/[webwml]/webwml/spanish/support.wml
ViewVC logotype

Diff of /webwml/spanish/support.wml

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1.16 by spanish, Sun Nov 26 11:54:20 2000 UTC revision 1.29 by jseidel, Mon Feb 16 21:29:36 2004 UTC
# Line 1  Line 1 
1  #use wml::debian::template title="Soporte"  #use wml::debian::template title="Soporte"
2  <!--translation 1.17-->  #use wml::debian::toc
3  #use wml::debian::translation-check translation="1.17"  #use wml::debian::translation-check translation="1.31"
4    
5  <UL>  <define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete">
6   <LI><A href="#mail_lists">Listas de Correo</A>  <hrline>
7   <LI><A href="#maintainers">Contactar con los Desarrolladores de Paquetes</A>  <h2>%body</h2>
8   <LI><A href="#bts">El Sistema de Seguimiento de Bugs</A>  </define-tag>
  <LI><A href="#consultants">Consultores</A>  
  <LI><A href="#irc">Ayuda en Tiempo Real usando IRC</A>  
 </UL>  
 <HR>  
9    
10  <H2><A name="mail_lists" href="MailingLists/">Listas de Correo</A></H2>  <toc-display/>
11    
12    
13    <toc-add-entry name="doc" href="doc/">Documentación</toc-add-entry/>
14    
15    <p>Antes de pedir soporte a otra persona, suele ser bueno intentar
16    encontrar uno mismo la respuesta a sus problemas. De esta manera se suelen
17    obtener las respuestas que se necesitaban, e incluso si no se consigue, la
18    experiencia de leer la documentación seguramente le será útil en el
19    futuro.</p>
20    
21    <p>Hay gran cantidad de documentación disponible en Debian (por favor,
22    diríjase a la página web de <a href="doc/">documentación de
23    Debian</a>.</p>
24    
25    <toc-add-entry name="release" href="releases/stable/">Problemas conocidos</toc-add-entry>
26    
27    <p>Las limitaciones y problemas graves de la distribución estable actual
28    (si los hay) están descritos en <a href="releases/stable/">las páginas de
29    la distribución</a>.</p>
30    
31    <p>Preste atención especial a las
32    <a href="releases/stable/releasenotes">notas de publicación</a> y las
33    <a href="releases/stable/errata">erratas</a>.</p>
34    
35    
36    <toc-add-entry name="mail_lists" href="MailingLists/">Listas de Correo</toc-add-entry/>
37    
38  <P>Debian GNU/Linux se desarrolla gracias al trabajo de muchas personas  <P>Debian GNU/Linux se desarrolla gracias al trabajo de muchas personas
39  distribuidas a lo largo de todo el mundo. Por esto, el correo electrónico  distribuidas a lo largo de todo el mundo. Por esto, el correo electrónico
# Line 24  visite la página de Line 46  visite la página de
46  <a href="MailingLists/">listas de correo de Debian</a>.  <a href="MailingLists/">listas de correo de Debian</a>.
47    
48  <P>Hay también muchas otras listas de correo de Linux, que no son  <P>Hay también muchas otras listas de correo de Linux, que no son
49  específicas de Debian.  Por favor acuda a éste  específicas de Debian.  Por favor acuda a este
50  <A HREF="http://oslab.snu.ac.kr/~djshin/linux/mail-list/">índice</A>.  <A HREF="http://oslab.snu.ac.kr/~djshin/linux/mail-list/">índice</A>.
51    
52  <HR>  
53  <H2><A name="maintainers">Contactar a los Desarrolladores de Paquetes</A></H2>  <toc-add-entry name="usenet">Grupos de noticias Usenet</toc-add-entry>
54    
55    <p>Muchas de nuestras <a href="#mail_lists">listas de correo</a> las puede
56    leer como grupos de noticias, en la jerarquía <kbd>linux.debian.*</kbd>.
57    También lo puede hacer mediante una interfaz web como
58    <a href="http://groups.google.com/">Google Groups</a> o
59    <a href="http://gmane.org/">Gmane</a>.
60    
61    <p>También hay disponilbes un par de grupos de verdad relacionados con
62    GNU/Linux. A pesar del hecho de que no son específicos a Debian, pueden
63    proporcionar a los usuarios de Debian mucha información.</p>
64    
65    <dl>
66    
67    # Se anima a los traductores a que añadan grupos de noticias aquí
68    
69    <dt><a href="news:comp.os.linux.answers">comp.os.linux.answers</a>
70        (moderada)</dt>
71      <dd>Envíos periódicos (FAQs, HOWTOs). ¡Un buen sitio para empezar!</dd>
72    
73    <dt><a href="news:comp.os.linux.hardware">comp.os.linux.hardware</a></dt>
74      <dd>Discusiones relacionadas con el hardware.</dd>
75    
76    <dt><a href="news:comp.os.linux.m68k">comp.os.linux.m68k</a></dt>
77      <dd>Sobre Linux para los procesadores Motorola 680x0.</dd>
78    
79    <dt><a href="news:comp.os.linux.setup">comp.os.linux.setup</a></dt>
80      <dd>Puesta en marcha y configuración de sistemas Linux</dd>
81    
82    <dt><a href="news:comp.os.linux.networking">comp.os.linux.networking</a></dt>
83      <dd>Temas relacionados con redes</dd>
84    
85    <dt><a href="news:comp.os.linux.x">comp.os.linux.x</a></dt>
86      <dd>Uso del X Window System en computadores Linux</dd>
87    
88    <dt><a href="news:comp.os.linux.misc">comp.os.linux.misc</a></dt>
89      <dd>Temas misceláneos. Un grupo para todo</dd>
90    
91    <!-- añadido por rcardenes -->
92    <dt><a href="news:es.comp.os.linux.instalacion">es.comp.os.linux.instalacion</a>
93        (en castellano)</dt>
94      <dd>Instalación y administración de un sistema Linux</dd>
95    
96    <dt><a href="news:es.comp.os.linux.misc">es.comp.os.linux.misc</a>
97        (en castellano)</dt>
98      <dd>Preguntas, comentarios y charla en general sobre Linux</dd>
99    
100    <dt><a href="news:es.comp.os.linux.programacion">es.comp.os.linux.programacion</a>
101        (en castellano)</dt>
102      <dd>Charla relacionada con la programación en Linux en cualquier
103          arquitectura</dd>
104    
105    <dt><a href="news:es.comp.os.linux.redes">es.comp.os.linux.redes</a>
106        (en castellano)</dt>
107      <dd>Cualquier tema referente al acceso a redes de cualquier
108          tipo y a la configuración de los distintos elementos de
109          administración de una red</dd>
110    </dl>
111    
112    <p>Por favor, consulte
113    <a href="http://groups.google.com/groups?group=comp.os.linux">este
114    índice</a> si desea una lista más completa de grupos de noticias. Si
115    desea más información al respecto de las listas en castellano
116    es.comp.os.linux, consulte
117    <a href="http://www.escomposlinux.org">su página web</a>.</p>
118    
119    
120    <toc-add-entry name="web">Sitios web</toc-add-entry>
121    
122    <p><a href="http://www.debianhelp.org/">debianHELP</a> es un portal web al
123    que puede enviar preguntas sobre Debian, que serán contestadas por otros
124    usuarios.</p>
125    
126    <p>Enlaces útiles sobre Unix:</p>
127    
128    <ul>
129      <li><a href="http://dmoz.org/Computers/Software/Operating_Systems/Unix/">\
130          Open Directory - Unix</a>
131      <li><a href="http://www.unixpower.org/">UnixPower</a>
132      <li><a href="http://unixhelp.ed.ac.uk/">UNIXhelp for users</a>
133      <li><a href="http://www.geek-girl.com/unix.html">Unix Reference Desk</a>
134      <li><a href="http://www.ugu.com/">Unix Guru Universe</a>
135      <li><a href="http://attila.stevens-tech.edu/~khockenb/comp-unix-admin.html">\
136          comp.unix.admin FAQ</a>
137    </ul>
138    
139    
140    <toc-add-entry name="maintainers">Contactar con los Desarrolladores de Paquetes</toc-add-entry>
141    
142  <P>Hay dos formas de llegar a los desarrolladores de paquetes. Si  <P>Hay dos formas de llegar a los desarrolladores de paquetes. Si
143  necesita contactarle debido a un error, simplemente envía un informe  necesita contactar con él debido a un error, simplemente envíe un
144  de error (ver la sección del Sistema de Seguimiento de Bugs más  informe de error (ver la sección del Sistema de Seguimiento de Fallos
145  abajo). El desarrollador recibirá una copia de éste.  más abajo). El desarrollador recibirá una copia de éste.
146    
147  <P>Si quiere simplemente comunicarte con el desarrollador, entonces  <P>Si quiere simplemente comunicarse con el desarrollador, entonces
148  puede usar los aliases de correo especial instalados para cada  puede usar los alias de correo especial instalados para cada paquete.
149  paquete. Cualquier correo enviado a  Cualquier correo enviado a
150  &lt;<EM>nombre de paquete</EM>&gt;@packages.debian.org será reenviado al  &lt;<EM>nombre de paquete</EM>&gt;@packages.debian.org será reenviado
151  desarrollador responsalbe de ese paquete.  al desarrollador responsable de ese paquete.
152    
153  <HR>  
154  <H2><A name="bts" href="Bugs/">Sistema de Seguimiento de Bugs</A></H2>  <toc-add-entry name="bts" href="Bugs/">Sistema de Seguimiento de Fallos</toc-add-entry>
155    
156  <P>La distribución Debian GNU/Linux tiene un sistema de seguimiento de  <P>La distribución Debian GNU/Linux tiene un sistema de seguimiento de
157  errores (bugs) que detalla errores enviados por usuarios y  errores (bugs) que detalla errores enviados por usuarios y
158  desarrolladores. Cada error es dado un número, y se guarda en un  desarrolladores. Cada error recibe un número, y se guarda en un
159  fichero hasta que es marcado como resuelto.  fichero hasta que es marcado como resuelto.
160    
161  <P>Para enviar un error, puede usar cualquier de las páginas listadas  <P>Para enviar un error, puede usar cualquier de las páginas listadas
# Line 55  automáticamente un informe de error. Line 164  automáticamente un informe de error.
164    
165  <P>Información sobre el envío de informes, revisión de los errores  <P>Información sobre el envío de informes, revisión de los errores
166  activos actualmente, y del sistema de seguimiento de errores en  activos actualmente, y del sistema de seguimiento de errores en
167  general puede obtenerse de  general puede obtenerse de <A href="Bugs/">las páginas del sistema de
168  <A href="Bugs/">las páginas del sistema de seguimiento</A>.  seguimiento</A>.
169    
170    
171  <HR>  <toc-add-entry name="consultants" href="consultants/">Consultores</toc-add-entry>
 <H2><A name="consultants" href="consultants/">Consultores</A></H2>  
172    
173  <P>Debian es software libre y ofrece ayuda gratuita a través de las  <P>Debian es software libre y ofrece ayuda gratuita a través de las
174  listas de distribución. Algunas personas o bien no tienen el tiempo  listas de distribución. Algunas personas o bien no tienen el tiempo
175  necesario o tienen necesidades especiales y están dispuestos a pagar a  necesario o tienen necesidades especiales y están dispuestos a pagar a
176  alguien para mantener o a&ntilde;adir funcionalidad a su sistema Debian. Mire  alguien para mantener o añadir funcionalidad a su sistema Debian. Mire
177  las <A href="consultants/">páginas de consultores</A> para una  las <A href="consultants/">páginas de consultores</A> para una
178  lista de personas y compa&ntilde;ías.  lista de personas y compañías.
179    
180    
181  <HR>  <toc-add-entry name="irc">Ayuda en línea en tiempo real usando IRC</toc-add-entry>
 <H2><A name="irc">Ayuda en línea en tiempo real usando IRC</A></H2>  
182    
183  <P><a href="http://www.irchelp.org/">IRC (Internet Relay Chat)</A>  <P><a href="http://www.irchelp.org/">IRC (Internet Relay Chat)</A> es
184   es una forma de hablar con personas a lo  una forma de hablar con personas a lo largo de todo el mundo en tiempo
185  largo de todo el mundo en tiempo real. Se puede encontrar un canal de  real.
186  IRC dedicado a Debian en  <a href="http://openprojects.nu/services/irc.html">Open Projects IRC network</a>.  Puede encontrar canales dedicados a Debian en la
187    <a href="http://www.freenode.info/">red de IRC freenode</a>.</p>
188  <P>Para conectarse necesita un  
189  cliente de IRC. Algunos de los más populares son ircII, BitchX, tkirc  <P>Para conectarse necesita un cliente de IRC. Algunos de los más
190  X-Chat y Zircon, todos ellos están disponibles para Debian.  populares son
191  Una vez que tiene el cliente instalado, necesita decirle que se  <a href="http://packages.debian.org/stable/net/xchat">XChat</a>,
192  conecte al servidor <code>irc.debian.org</code>. En la mayoría lo podrá hacer con:  <a href="http://packages.debian.org/stable/net/bitchx">BitchX</a>,
193    <a href="http://packages.debian.org/stable/non-US/ircii.html">ircII</a>,
194    <a href="http://packages.debian.org/stable/net/irssi-text">irssi</a>,
195    <a href="http://packages.debian.org/stable/net/epic4">epic4</a> and
196    <a href="http://packages.debian.org/stable/net/ksirc">KSirc</a>,
197    todos ellos
198    disponibles para Debian. Una vez que tiene el cliente instalado,
199    necesita decirle que se conecte al servidor. En la mayoría lo podrá hacer
200    con:
201    
202  <pre>  <pre>
203  /server irc.debian.org  /server irc.debian.org
204  </pre>  </pre>
205    
206  <P>Cuando se conecte, unase al canal #debian escribiendo:  <P>Cuando se conecte, únase al canal #debian escribiendo:
207    
208  <pre>  <pre>
209  /join #debian  /join #debian
210  </pre>  </pre>
211    
212  <P>Nota: X-Chat, Zircon y otros clientes basados en GUI son diferentes.  <p>Nota: los clientes como XChat a menudo tienen una interfaz gráfica de
213  Usan un interfaz gráfico intuitivo para unirse/abandonar canales.  usuario diferente para entrar en servidores/canales.</p>
   
214    
215  <P>Desde este momento se encontrará entre un grupo de amistosos  <P>Desde este momento se encontrará entre un grupo de amistosos
216  habitantes de #debian.  Para conocer las reglas de los distintos canales, lea  habitantes de #debian.  Para conocer las reglas de los distintos canales, lea
217  <a href="http://www.linpeople.org/rules.html">reglas LinPeople</a>  <a href="http://www.linpeople.org/rules.html">reglas de LinPeople</a>.
218    
219  <P>Si no puede encontrar respuesta a su pregunta en #Debian, intente  <P>Si no puede encontrar respuesta a su pregunta en #Debian, intente
220  canales como #LinPeople, #LinuxHelp, o #help.  canales como #LinPeople, #LinuxHelp, o #help.
221    
222    <p>Hay varias otras redes de IRC donde puede charlar sobre Debian. Una de
223    las más importantes es <a href="http://www.oftc.net/">Open and Free
224    Technology Community (OFTC)</a> en <kbd>irc.oftc.net</kbd>.</p>
225    
226    
227    <toc-add-entry name="other">Otros recursos de soporte</toc-add-entry>
228    
229    <p>Visite los <a href="misc/related_links">enlaces relacionados</a>.</p>

Legend:
Removed from v.1.16  
changed lines
  Added in v.1.29

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5