| 1 |
#use wml::debian::template title="Il Contratto Sociale di Debian" BARETITLE=true
|
| 2 |
#use wml::debian::translation-check translation="1.11"
|
| 3 |
|
| 4 |
# Original document: contract.html
|
| 5 |
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
|
| 6 |
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
|
| 7 |
|
| 8 |
<P>Debian, i produttori del sistema Debian GNU/Linux, ha creato il
|
| 9 |
<strong>contratto sociale Debian</strong>. La parte del contratto
|
| 10 |
<a href="#guidelnes">Linee Guida Debian per il Free Software (DFSG)</a>,
|
| 11 |
inizialmente pensato
|
| 12 |
come insieme di punti che noi tutti sottoscriviamo, è stato adottato
|
| 13 |
dalla comunità del software free come base per la
|
| 14 |
<a href="http://www.opensource.org/osd.html">Open Source Definition</a>.
|
| 15 |
|
| 16 |
<HR>
|
| 17 |
<H2>"Contratto Sociale" con la Comunità Free Software</H2>
|
| 18 |
<OL>
|
| 19 |
<LI><P><strong>Debian rimarrà 100% Free Software</strong> (Software Libero)
|
| 20 |
<P>Promettiamo di mantenere la distribuzione Debian GNU/Linux
|
| 21 |
interamente free software. Dato che esistono numerose definizioni
|
| 22 |
di free software, includiamo sotto le linee guida che usiamo per
|
| 23 |
determinare se il software è "<em>libero</em>". Supporteremo
|
| 24 |
i nostri utenti che sviluppano ed eseguono software non free in
|
| 25 |
Debian, ma non permetteremo mai che il sistema dipenda da qualcosa
|
| 26 |
che non sia free software. </P>
|
| 27 |
<LI><strong>Rimanderemo alla Comunità Free Software</strong>
|
| 28 |
<P>Quando scriviamo nuovi componenti del sistema Debian, li
|
| 29 |
concederemo in licenza come free software. Faremo il miglior
|
| 30 |
sistema che potremo, affinché il free software sia distribuito ed
|
| 31 |
usato estensivamente. Manderemo le impressioni, correzioni di
|
| 32 |
bug, migliorie, richieste degli utenti, ecc. agli autori del software
|
| 33 |
incluso nel nostro sistema.</P>
|
| 34 |
<LI><P><strong>Non nasconderemo problemi</strong>
|
| 35 |
<P>Manterremo sempre aperto al pubblico l'intero archivio delle
|
| 36 |
notifiche di bug. Le notifiche che gli utenti spediranno in linea
|
| 37 |
saranno immediatamente rese visibili agli altri.</P>
|
| 38 |
<LI><P><strong>Le nostre priorità sono i Nostri Utenti e il Free
|
| 39 |
Software</strong>
|
| 40 |
<P>Saremo guidati dai bisogni dei nostri utenti e della
|
| 41 |
comunità free-software. Manterremo primi nelle nostre priorità
|
| 42 |
i loro interessi. Accoglieremo i bisogni dei nostri utenti per
|
| 43 |
utilizzo in molti tipi differenti di ambiente operativo.
|
| 44 |
Non ci opporremo a software commerciale fatto per essere eseguito
|
| 45 |
su sistemi Debian, e permetteremo ad altri di creare distribuzioni
|
| 46 |
con valore aggiunto contenenti sia Debian che software commerciale
|
| 47 |
senza richedere alcuna quota. Per raggiungere questi scopi,
|
| 48 |
renderemo disponibile un sistema integrato di alta qualità, 100%
|
| 49 |
free software, senza restrizioni legali che potrebbero impedirne
|
| 50 |
l'utilizzo.</P>
|
| 51 |
<LI><P><strong>Programmi che non rientrano nei nostri standard di
|
| 52 |
free software.
|
| 53 |
</strong>
|
| 54 |
<P>Sappiamo che alcuni dei nostri utenti richiedono l'utilizzo di
|
| 55 |
programmi che non rientrano nelle <a href="#guidelines">Linee guida
|
| 56 |
Debian per il Free Software</a>.
|
| 57 |
Abbiamo creato nel nostro archivio FTP le aree
|
| 58 |
"<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" nei nostro archivio FTP
|
| 59 |
per questo software. Il software in queste directory non fa parte
|
| 60 |
del sistema Debian, anche se è stato configurato per essere
|
| 61 |
utilizzato con Debian. Incoraggiamo i produttori di CD a leggere
|
| 62 |
le licenze dei pacchetti software in queste cartelle e
|
| 63 |
determinare se possono o meno distribuirli nei loro CD. Perciò
|
| 64 |
anche se il software non-free non è parte di Debian, accettiamo
|
| 65 |
il suo utilizzo e rendiamo disponibili le infrastrutture (come le
|
| 66 |
mailing list e il nostro sistema di tracciamento dei bug) per
|
| 67 |
pacchetti software non-free.
|
| 68 |
</OL>
|
| 69 |
<HR>
|
| 70 |
<H2><a name="guidelines">Linee Guida Debian per il Free Software (DFSG)</a></H2>
|
| 71 |
<OL>
|
| 72 |
<LI><P><strong>Libera Distribuzione</strong>
|
| 73 |
<P>La licenza di un componente Debian non può impedire a terzi
|
| 74 |
di vendere o distribuire il software come il componente di una
|
| 75 |
distribuzione software aggregata contenente programmi da numerose
|
| 76 |
altre fonti. La licenza non può richiedere una
|
| 77 |
percentuale sul diritto d'autore o altra quota per tale vendita.</P>
|
| 78 |
<LI><P><strong>Codice Sorgente</strong>
|
| 79 |
<P>Il programma deve includere il codice sorgente, e deve
|
| 80 |
permettere la distribuzione sia come codice sorgente che in forma
|
| 81 |
compilata.</P>
|
| 82 |
<LI><P><strong>Lavori Derivati</strong>
|
| 83 |
<P>La licenza deve permettere modifiche e lavori derivati, e deve
|
| 84 |
permettere che siano distribuiti sotto gli stessi termini della
|
| 85 |
licenza del software originale.</P>
|
| 86 |
<LI><P><strong>Integrità del Codice Sorgente dell'Autore</strong>
|
| 87 |
<P>La licenza può impedire che il codice sorgente sia
|
| 88 |
distribuito in forma modificata _<strong>solo</strong>_ se la
|
| 89 |
licenza permette la distribuzione di "<tt>patch file</tt>"
|
| 90 |
assieme al codice sorgente al il fine di modificare il programma
|
| 91 |
prima della compilazione. La licenza deve permettere
|
| 92 |
esplicitamente la distribuzione di software derivato da codice
|
| 93 |
sorgente modificato. La licenza può richiedere che i lavori
|
| 94 |
derivati portino nome o versione differenti da quelli del software
|
| 95 |
originale. (<em>Questo è un compromesso. Il gruppo Debian
|
| 96 |
incoraggia tutti gli autori a non impedire alcun che file, risorsa
|
| 97 |
o codice, possa essere modificato.</em>)</P>
|
| 98 |
<LI><P><strong>Nessuna Discriminazione di Persone o Gruppi</strong>
|
| 99 |
<P>La licenza non può discriminare alcun gruppo o persona.</P>
|
| 100 |
<LI><P><strong>Nessuna Discriminazione di Campi di Impegno</strong>
|
| 101 |
<P>La licenza non può impedire a nessuno di far uso del
|
| 102 |
programma in un determinato campo di impegno. Per esempio, non
|
| 103 |
può impedire l'uso del programma negli affari o nella ricerca
|
| 104 |
genetica.</P>
|
| 105 |
<LI><P><strong>Distribuzione della Licenza</strong>
|
| 106 |
<P>I diritti applicati ad un programma devono essere resi
|
| 107 |
effettivi a tutti quelli ai quali viene ridistribuito senza
|
| 108 |
bisogno di applicare licenze addizionali prodotte da terzi.</P>
|
| 109 |
<LI><P><strong>La Licenza Non Deve Essere Specifica per Debian</strong>
|
| 110 |
<P>I diritti applicati al programma non devono dipendere dal
|
| 111 |
fatto che il programma faccia parte di un sistema Debian. Se il
|
| 112 |
programma è estratto da Debian e usato o distribuito senza Debian ma
|
| 113 |
altrimenti entro i termini della licenza del programma, tutte le
|
| 114 |
parti ai quali il programma è ridistribuito dovrebbero avere gli
|
| 115 |
stessi diritti di quelle a cui sono concesse assieme al sistema
|
| 116 |
Debian.</P>
|
| 117 |
<LI><P><strong>La Licenza Non Può Contaminare Altro Software</strong>
|
| 118 |
<P>La licenza non deve porre restrizioni su altro software che è
|
| 119 |
distribuito assieme al software concesso in licenza. Per esempio, la
|
| 120 |
licenza non deve insistere sul fatto che tutti i programmi distribuiti
|
| 121 |
sullo stesso supporto debbano essere free software.</P>
|
| 122 |
<LI><P><strong>Esempi di licenza</strong>
|
| 123 |
<P>Le licenze "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
|
| 124 |
"<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>", e
|
| 125 |
"<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>"
|
| 126 |
sono esempi di licenza che consideriamo "<em>free</em>".
|
| 127 |
</OL>
|
| 128 |
|
| 129 |
<P><EM>Bruce Perens ha scritto la prima bozza di questo documento e
|
| 130 |
la ha rifinita utilizzando i commenti di sviluppatori Debian durante
|
| 131 |
una conferenza e-mail di un mese nel Giugno 1997. In seguito ha
|
| 132 |
rimosso i riferimenti specifici di Debian dalle Linee Guida Debian per
|
| 133 |
il Free Software per creare “La definizione di Open
|
| 134 |
Source”.</EM>
|
| 135 |
|
| 136 |
<P><EM>Altri enti possono derivare e modificare questo documento. Per favore
|
| 137 |
avvisate il progetto Debian se usate, modificato, questo testo.</EM>
|
| 138 |
|