| 1 |
#use wml::debian::template title="Il Contratto Sociale di Debian" BARETITLE=true |
#use wml::debian::template title="Il Contratto Sociale Debian" BARETITLE=true |
| 2 |
#use wml::debian::translation-check translation="1.13" maintainer="Johan Haggi" |
#use wml::debian::translation-check translation="1.22" maintainer="Johan Haggi" |
| 3 |
|
|
| 4 |
# Original document: contract.html |
# Original document: contract.html |
| 5 |
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) |
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) |
| 6 |
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 |
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 |
| 7 |
|
|
| 8 |
<P> |
<p> |
| 9 |
Versione 1.1 approvata il 26 aprile 2004. Sostituisce la |
La versione 1.1 approvata il 26 aprile 2004 che sostituisce la |
| 10 |
<a href="social_contract.1.0">versione 1.0</a> approvata il 5 luglio 1997. |
<a href="social_contract.1.0">versione 1.0</a> approvata il 5 luglio 1997. |
| 11 |
</P> |
</p> |
|
<P>Debian, i produttori del sistema Debian GNU/Linux, ha creato il |
|
|
<strong>contratto sociale Debian</strong>. La parte del contratto |
|
|
<a href="#guidelines">Linee Guida Debian per il Software Libero(DFSG)</a>, |
|
|
inizialmente pensato |
|
|
come insieme di punti che noi tutti sottoscriviamo, è stato adottato |
|
|
dalla comunità del software libero come base per la |
|
|
<a href="http://www.opensource.org/osd.html">Open Source Definition</a>. |
|
| 12 |
|
|
| 13 |
<HR> |
<p>Debian, i produttori del sistema Debian GNU/Linux, ha creato il |
| 14 |
<h2><q>Contratto Sociale</q> con la Comunità del Software Libero</h2> |
<strong>Contratto Sociale Debian (Debian Social Contract)</strong>. Le <a href="#guidelines">Linee Guida Debian per il Software Libero (Debian Free Software |
| 15 |
|
Guidelines - DFSG)</a> che sono parte del contratto, inizialmente pensate come |
| 16 |
|
un insieme di punti che noi tutti sottoscriviamo, sono state adottate dalla |
| 17 |
|
comunità del software libero come base per |
| 18 |
|
l'<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Open Source Definition</a>.</p> |
| 19 |
|
|
| 20 |
|
<hr /> |
| 21 |
|
<h2><q>Contratto Sociale</q> con la Comunità Free Software</h2> |
| 22 |
|
|
| 23 |
<ol> |
<ol> |
| 24 |
<li> |
<li> |
| 25 |
<strong>Debian resterà libera al 100%</strong> |
<strong>Debian rimarrà libera al 100%</strong> |
| 26 |
<p> |
<p> |
| 27 |
Pubblichiamo le linee guida che usiamo per determinare se un'opera è |
Forniamo le linee guida che usiamo per determinare se un'opera |
| 28 |
"<em>libera</em>" nel documento intitolato "<cite>The Debian Free |
sia <q><em>libera</em></q> nel documento intitolato <q><cite>The Debian Free |
| 29 |
Software Guidelines</cite>". Promettiamo che il sistema Debian e tutte le |
Software Guidelines</cite></q>. Promettiamo che il sistema Debian e |
| 30 |
sue componenti saranno liberi in accordo con le citate linee guida. |
tutte le sue componenti rimarranno liberi in accordo con le citate |
| 31 |
Supporteremo chi crea o usa opere, sia libere che non-libere, |
linee guida. Supporteremo le persone che creino o usino in Debian opere sia |
| 32 |
in Debian. Non faremo mai sì che |
libere che non libere. Non renderemo mai il sistema dipendente |
| 33 |
il sistema richieda l'uso di un componente non-libero. |
da un componente non libero. |
|
|
|
| 34 |
</p> |
</p> |
| 35 |
</li> |
</li> |
| 36 |
<li><strong>Rimanderemo alla Comunità Free Software</strong> |
<li><strong>Renderemo alla Comunità Free Software</strong> |
| 37 |
<p> |
<p> |
| 38 |
Quando scriviamo nuovi componenti del sistema Debian, li rilasceremo |
Quando scriviamo nuovi componenti del sistema Debian, li rilasceremo |
| 39 |
con una licenza conforme alle Linee Guida Debian per il |
con una licenza che rispetti le Debian Free |
| 40 |
Software Libero. Realizzeremo il miglior sistema che potremo, |
Software Guidelines. Realizzeremo il sistema migliore che potremo, |
| 41 |
affinché le opere libere siano diffuse ed usate. Comunicheremo |
cosicché le opere libere siano usate e distribuite il più possibile. Comunicheremo |
| 42 |
cose come le correzioni dei bug, le migliorie e le |
cose come bug fix, migliorie e |
| 43 |
richieste degli utenti agli autori "<em>upstream</em>" delle opere |
richieste degli utenti agli autori <q><em>upstream</em></q> delle opere |
| 44 |
incluse nel nostro sistema. |
incluse nel nostro sistema. |
| 45 |
</p> |
</p> |
| 46 |
</li> |
</li> |
| 47 |
<li><strong>Non nasconderemo problemi</strong> |
<li><strong>Non nasconderemo i problemi</strong> |
| 48 |
<p> |
<p> |
| 49 |
Manterremo sempre aperto al pubblico l'intero archivio delle |
Manterremo sempre il nostro intero bug report database aperto alla pubblica |
| 50 |
notifiche di bug. Le notifiche che gli utenti spediranno in linea |
lettura. I rapporti che le persone invieranno online saranno |
| 51 |
saranno immediatamente rese visibili agli altri. |
prontamente resi visibili a tutti. |
| 52 |
</p> |
</p> |
| 53 |
</li> |
</li> |
| 54 |
<li><strong>Le nostre priorità sono i nostri utenti ed il Software Libero</strong> |
<li><strong>Le nostre priorità sono gli utenti ed il software libero</strong> |
| 55 |
<p> |
<p> |
| 56 |
Saremo guidati dai bisogni dei nostri utenti e della comunità |
Ci faremo guidare dai bisogni dei nostri utenti e della comunità del |
| 57 |
del software libero. I loro interessi saranno la prima delle |
software libero. Metteremo al primo posto i loro |
| 58 |
nostre priorità. Supporteremo le necessità dei nostri utenti di |
interessi. Supporteremo le necessità dei nostri utenti di |
| 59 |
operare con molti diversi tipi di ambienti |
operare in molti diversi tipi di ambienti di |
| 60 |
operativi. Non ci opporremo ad opere non-libere pensate |
calcolo. Non ci opporremo alle opere non libere che siano state |
| 61 |
per essere usate su sistemi Debian, nè cercheremo di addebitare |
pensate per l'uso in sistemi Debian e non richiederemo compensi |
| 62 |
costi a coloro che creano o usano quelle opere. Permetteremo |
a chi crea o usa queste opere. Permetteremo |
| 63 |
ad altri di creare distribuzioni contenenti sia il sistema Debian |
ad altri di creare distribuzioni contenenti sia il sistema Debian |
| 64 |
che altre opere, senza alcun ricavo per noi. Per promuovere questi scopi, |
che altre opere, senza richiedere compensi. Per |
| 65 |
forniremo un sistema integrato con componenti |
raggiungere questi scopi, forniremo un sistema integrato |
| 66 |
di alta qualità senza restrizioni legali |
di materiali di alta qualità senza alcuna restrizione legale |
| 67 |
che possano impedirne simili utilizzazioni. |
che limiti qualsiasi uso del sistema. |
| 68 |
</p> |
</p> |
| 69 |
</li> |
</li> |
| 70 |
<li><strong>Opere che non rientrano nei nostri standard per il software libero</strong> |
<li><strong>Opere che non rispettano i nostri standard free software</strong> |
| 71 |
<p> |
<p> |
| 72 |
Sappiamo che alcuni dei nostri utenti richiedono l'utilizzo di |
Ci rendiamo conto che alcuni dei nostri utenti richiedono di usare |
| 73 |
opere che non sono conformi alle Debian Free Software |
opere non conformi alle Debian Free Software |
| 74 |
Guidelines. Abbiamo creato le aree "<code>contrib</code>" e |
Guidelines. Abbiamo creato le aree <q><code>contrib</code></q> e |
| 75 |
"<code>non-free</code>" nei nostri archivi per queste |
<q><code>non-free</code></q> nel nostro archivio per queste |
| 76 |
opere. I pacchetti in queste aree non fanno parte del sistema |
opere. I pacchetti in queste aree non fanno parte del sistema |
| 77 |
Debian, sebbene siano stati configurati per l'uso |
Debian, sebbene siano stati configurati per l'uso |
| 78 |
con Debian. Invitiamo coloro che creano CD a leggere le |
con Debian. Invitiamo i realizzatori di CD a leggere le |
| 79 |
licenze dei pacchetti in queste aree per determinare se |
licenze dei pacchetti in queste aree per determinare se |
| 80 |
possono distribure i pacchetti sui loro CD. Perciò |
possono distribuire i pacchetti sui loro CD. Inoltre, |
| 81 |
anche se le oprere non-libere non fanno parte di Debian, accettiamo |
anche se le opere non libere non fanno parte di Debian, supporteremo |
| 82 |
il loro uso e forniamo infrastrutture per i pacchetti non-liberi |
il loro uso e forniremo infrastrutture per i pacchetti non liberi |
| 83 |
(come il nostro sistema di tracciamento dei bug e le mailing list). |
(come il nostro bug tracking system e le mailing list). |
| 84 |
</p> |
</p> |
| 85 |
</li> |
</li> |
| 86 |
</ol> |
</ol> |
| 87 |
<HR> |
<hr/> |
| 88 |
<H2><a name="guidelines">Linee Guida Debian per il Software Libero (DFSG, Debian Free Software Guidelines)</a></H2> |
<h2 id="guidelines">Le Linee Guida Debian per il Software Libero (Debian Free Software Guidelines - DFSG)</h2> |
| 89 |
<OL> |
<ol> |
| 90 |
<LI><P><strong>Libera Distribuzione</strong> |
<li><p><strong>Libera ridistribuzione</strong></p> |
| 91 |
<P>La licenza di un componente Debian non può impedire a terzi |
<p>La licenza di un componente Debian non può porre restrizioni a |
| 92 |
di vendere o distribuire il software come il componente di una |
nessuno per la vendita o la cessione del software come |
| 93 |
distribuzione software aggregata contenente programmi da numerose |
componente di una distribuzione software aggregata di |
| 94 |
altre fonti. La licenza non può richiedere una |
programmi proveniente da fonti diverse. La licenza non può |
| 95 |
percentuale sul diritto d'autore o altra quota per tale vendita.</P> |
richiedere royalty o altri pagamenti per la vendita.</p></li> |
| 96 |
<LI><P><strong>Codice Sorgente</strong> |
<li><p><strong>Codice sorgente</strong></p> |
| 97 |
<P>Il programma deve includere il codice sorgente, e deve |
<p>Il programma deve includere il codice sorgente e deve permettere |
| 98 |
permettere la distribuzione sia come codice sorgente che in forma |
la distribuzione sia come codice sorgente che in forma |
| 99 |
compilata.</P> |
compilata.</p></li> |
| 100 |
<LI><P><strong>Lavori Derivati</strong> |
<li><p><strong>Lavori derivati</strong></p> |
| 101 |
<P>La licenza deve permettere modifiche e lavori derivati, e deve |
<p>La licenza deve permettere modifiche e lavori derivati e |
| 102 |
permettere che siano distribuiti sotto gli stessi termini della |
deve permettere la loro distribuzione con i medesimi termini della |
| 103 |
licenza del software originale.</P> |
licenza del software originale.</p> |
| 104 |
<LI><P><strong>Integrità del Codice Sorgente dell'Autore</strong> |
<li><p><strong>Integrità del codice sorgente dell'autore</strong></p> |
| 105 |
<P>La licenza può impedire che il codice sorgente sia |
<p>La licenza può porre restrizioni sulla distribuzione di codice sorgente |
| 106 |
distribuito in forma modificata _<strong>solo</strong>_ se la |
modificato _<strong>solo</strong>_ se permette |
| 107 |
licenza permette la distribuzione di "<tt>patch file</tt>" |
la distribuzione di <q><tt>file patch</tt></q> insieme al codice |
| 108 |
assieme al codice sorgente al il fine di modificare il programma |
sorgente con lo scopo di modificare il programma durante la |
| 109 |
prima della compilazione. La licenza deve permettere |
compilazione. La licenza deve esplicitamente permettere la distribuzione di |
| 110 |
esplicitamente la distribuzione di software derivato da codice |
software compilato con codice sorgente modificato. La licenza può |
| 111 |
sorgente modificato. La licenza può richiedere che i lavori |
richiedere che i lavori derivati abbiano un nome o un numero di versione diversi |
| 112 |
derivati portino nome o versione differenti da quelli del software |
da quelli del software originali. (<em>Questo è un |
| 113 |
originale. (<em>Questo è un compromesso. Il gruppo Debian |
compromesso. Il gruppo Debian invita tutti gli autori a non |
| 114 |
incoraggia tutti gli autori a non impedire alcun che file, risorsa |
impedire che file, sorgenti o binari possano essere |
| 115 |
o codice, possa essere modificato.</em>)</P> |
modificati.</em>)</p></li> |
| 116 |
<LI><P><strong>Nessuna Discriminazione di Persone o Gruppi</strong> |
<li><p><strong>Nessuna discriminazione di persone o gruppi</strong></p> |
| 117 |
<P>La licenza non può discriminare alcun gruppo o persona.</P> |
<p>La licenza non può discriminare nessuna persona o |
| 118 |
<LI><P><strong>Nessuna Discriminazione di Campi di Impegno</strong> |
gruppo di persone.</p></li> |
| 119 |
<P>La licenza non può impedire a nessuno di far uso del |
<li><p><strong>Nessuna discriminazione nei campi di impiego</strong></p> |
| 120 |
programma in un determinato campo di impegno. Per esempio, non |
<p>La licenza non può porre restrizioni all'utilizzo del |
| 121 |
può impedire l'uso del programma negli affari o nella ricerca |
programma in uno specifico campo di impiego. Per esempio, non può porre |
| 122 |
genetica.</P> |
restrizioni all'uso commerciale o |
| 123 |
<LI><P><strong>Distribuzione della Licenza</strong> |
nella ricerca genetica.</p></li> |
| 124 |
<P>I diritti applicati ad un programma devono essere resi |
<li><p><strong>Distribuzione della licenza</strong></p> |
| 125 |
effettivi a tutti quelli ai quali viene ridistribuito senza |
<p>I diritti applicati al programma devono essere applicabili a chiunque riceva |
| 126 |
bisogno di applicare licenze addizionali prodotte da terzi.</P> |
il programma senza il bisogno di |
| 127 |
<LI><P><strong>La Licenza Non Deve Essere Specifica per Debian</strong> |
utilizzare licenze addizionali di terze |
| 128 |
<P>I diritti applicati al programma non devono dipendere dal |
parti.</p></li> |
| 129 |
fatto che il programma faccia parte di un sistema Debian. Se il |
<li><p><strong>La licenza non può essere specifica per Debian</strong></p> |
| 130 |
programma è estratto da Debian e usato o distribuito senza Debian ma |
<p>I diritti applicati al programma non possono dipendere dal fatto |
| 131 |
altrimenti entro i termini della licenza del programma, tutte le |
che esso sia parte di un sistema Debian. Se il programma è |
| 132 |
parti ai quali il programma è ridistribuito dovrebbero avere gli |
estratto da Debian e usato o distribuito senza Debian |
| 133 |
stessi diritti di quelle a cui sono concesse assieme al sistema |
ma ottemperando ai termini della licenza, tutte |
| 134 |
Debian.</P> |
le parti alle quali il programma è ridistribuito dovrebbero avere gli |
| 135 |
<LI><P><strong>La Licenza Non Può Contaminare Altro Software</strong> |
stessi diritti di coloro che lo ricevono con |
| 136 |
<P>La licenza non deve porre restrizioni su altro software che è |
il sistema Debian.</p></li> |
| 137 |
distribuito assieme al software concesso in licenza. Per esempio, la |
<li><p><strong>La licenza non deve contaminare altro software</strong></p> |
| 138 |
licenza non deve insistere sul fatto che tutti i programmi distribuiti |
<p>La licenza non può porre restrizioni ad altro software |
| 139 |
sullo stesso supporto debbano essere software libero.</P> |
che sia distribuito insieme al software concesso in |
| 140 |
<LI><P><strong>Esempi di licenza</strong> |
licenza. Per esempio, la licenza non può richiedere che tutti gli |
| 141 |
<P>Le licenze "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", |
altri programmi distribuiti con lo stesso supporto debbano essere software |
| 142 |
"<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>", e |
libero.</p></li> |
| 143 |
"<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>" |
<li><p><strong>Esempi di licenze</strong></p> |
| 144 |
sono esempi di licenza che consideriamo "<em>libere</em>". |
<p>Le licenze <q><strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>, |
| 145 |
</OL> |
<q><strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong></q> e |
| 146 |
|
<q><strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong></q> |
| 147 |
<p><em>I concetti enunciati nel nostro "contratto sociale con la comunità del |
sono esempi di licenze che consideriamo <q><em>libere</em></q>.</p></li> |
| 148 |
software libero" furono proposti da Ean Schuessler. Questo documento |
</ol> |
| 149 |
fu abbozzato da Bruce Perens, rifinito da altri sviluppatori Debian |
|
| 150 |
durante una conferenza via e-mail durata un mese (Giugno 1997) ed infine |
<p><em>I concetti enunciati nel nostro <q>contratto sociale con la comunità del |
| 151 |
|
software libero</q> furono proposti da Ean Schuessler. Questo documento fu |
| 152 |
|
abbozzato da Bruce Perens, rifinito da altri sviluppatori Debian |
| 153 |
|
durante una conferenza via posta elettronica durata un mese (Giugno 1997) ed infine |
| 154 |
<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ |
<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ |
| 155 |
approvata</a> come pubblica linea di condotta del Progetto Debian.</em></p> |
approvata</a> come pubblica linea di condotta del Progetto Debian.</em></p> |
| 156 |
|
|
| 157 |
<p><em>Bruce Perens in seguito ha rimosso i riferimenti specifici a Debian dalle |
<p><em>Bruce Perens in seguito ha rimosso i riferimenti specifici a Debian dalle |
| 158 |
Linee Guida Debian per il Software Libero per creare |
Linee Guida Debian per il Free Software per creare |
| 159 |
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">“The Open |
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php"><q>The Open |
| 160 |
Source Definition”</a>.</em></p> |
Source Definition</q></a>.</em></p> |
|
|
|
|
<P><EM>Altri enti possono derivare e modificare questo documento. Per favore |
|
|
avvisate il progetto Debian se usate, modificato, questo testo.</EM> |
|
| 161 |
|
|
| 162 |
|
<p><em>Altre organizzazioni possono derivare da questo documento. |
| 163 |
|
Per favore, se lo si fa, se ne dia credito al progetto Debian.</em></p> |