/[webwml]/webwml/italian/social_contract.wml
ViewVC logotype

Diff of /webwml/italian/social_contract.wml

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 1.1 by italian, Wed Aug 12 10:06:55 1998 UTC revision 1.25 by jhaggi, Sun Sep 30 13:50:39 2007 UTC
# Line 1  Line 1 
1  #!wml -o ../../debian.org/%BASE.html.it  #use wml::debian::template title="Il Contratto Sociale Debian" BARETITLE=true
2  #use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux — Un Contratto Sociale"  #use wml::debian::translation-check translation="1.22" maintainer="Johan Haggi"
3    
4    <!--                             -*- Mode: Sgml -*-  #  Original document: contract.html
5    contract.html  #  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
6    Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )  #  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997
7    Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997  
8    Created On Node  : tiamat.datasync.com  <p>
9    Last Modified By : Manoj Srivastava    La versione 1.1 approvata il 26 aprile 2004 che sostituisce la
10    Last Modified On : Wed Jul  2 13:35:07 1997    <a href="social_contract.1.0">versione 1.0</a> approvata il 5 luglio 1997.
11    Last Machine Used: tiamat.datasync.com  </p>
12    Update Count     : 21  
13    Status           : Unknown, Use with caution!  <p>Debian, i produttori del sistema Debian GNU/Linux, ha creato il
14    HISTORY          :  <strong>Contratto Sociale Debian (Debian Social Contract)</strong>. Le <a href="#guidelines">Linee Guida Debian per il Software Libero (Debian Free Software
15    Description      :  Guidelines  - DFSG)</a> che sono parte del contratto, inizialmente pensate come
16    $Id$  un insieme di punti che noi tutti sottoscriviamo, sono state adottate dalla
17    -->  comunit&agrave; del software libero come base per
18    l'<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Open Source Definition</a>.</p>
19  <H1>Contratto Sociale Debian</H1>  
20    <hr />
21  <P>Siamo "Software In The Public Interest", produttori del sistema      <h2><q>Contratto Sociale</q> con la Comunit&agrave; Free Software</h2>
22  Debian GNU/Linux.  Questo è il &ldquo;<strong>contratto sociale</strong>&rdquo; che offriamo alla Comunità Free Software.  
23        <ol>
24  <HR>        <li>
25  <H2>"Contratto Sociale" con la Comunità Free Software</H2>         <strong>Debian rimarr&agrave; libera al 100%</strong>
26  <OL>         <p>
27     <LI><P><strong>Debian rimarrà 100% Free Software</strong> (Software Libero)           Forniamo le linee guida che usiamo per determinare se un'opera
28       <P>Promettiamo di mantenere la distribuzione Debian GNU/Linux           sia <q><em>libera</em></q> nel documento intitolato <q><cite>The Debian Free
29       interamente free software. Dato che esistono numerose definizioni           Software Guidelines</cite></q>. Promettiamo che il sistema Debian e
30       di free software, includiamo sotto le linee guida che usiamo per           tutte le sue componenti rimarranno liberi in accordo con le citate
31       determinare se il software è "<em>libero</em>".  Supporteremo           linee guida. Supporteremo le persone che creino o usino in Debian opere sia
32       i nostri utenti che sviluppano ed eseguono software non free in           libere che non libere. Non renderemo mai il sistema dipendente
33       Debian, ma non permetteremo mai che il sistema dipenda da qualcosa           da un componente non libero.
34       che non sia free software. </P>         </p>
35     <LI><strong>Rimanderemo alla Comunità Free Software</strong>        </li>
36       <P>Quando scriviamo nuovi componenti del sistema Debian, li        <li><strong>Renderemo alla Comunit&agrave; Free Software</strong>
37       concederemo in licenza come free software.  Faremo il miglior         <p>
38       sistema che potremo, affinché il free software sia distribuito ed           Quando scriviamo nuovi componenti del sistema Debian, li rilasceremo
39       usato estensivamente.  Manderemo le impressioni, correzioni di           con una licenza che rispetti le Debian Free
40       bug, migliorie, richieste degli utenti, ecc. agli autori del software           Software Guidelines. Realizzeremo il sistema migliore che potremo,
41       incluso nel nostro sistema.</P>           cosicch&eacute; le opere libere siano usate e distribuite il pi&ugrave; possibile. Comunicheremo
42     <LI><P><strong>Non nasconderemo problemi</strong>           cose come bug fix, migliorie e
43       <P>Manterremo sempre aperto al pubblico l'intero archivio delle           richieste degli utenti agli autori <q><em>upstream</em></q> delle opere
44       notifiche di bug. Le notifiche che gli utenti spediranno in linea           incluse nel nostro sistema.
45       saranno immediatamente rese visibili agli altri.</P>         </p>
46     <LI><P><strong>Le nostre priorità sono i Nostri Utenti e il Free        </li>
47       Software</strong>        <li><strong>Non nasconderemo i problemi</strong>
48       <P>Saremo guidati dai bisogni dei nostri utenti e della         <p>
49       comunità free-software. Manterremo primi nelle nostre priorità           Manterremo sempre il nostro intero bug report database aperto alla pubblica
50       i loro interessi. Accoglieremo i bisogni dei nostri utenti per           lettura. I rapporti che le persone invieranno online saranno
51       utilizzo in molti tipi differenti di ambiente operativo.           prontamente resi visibili a tutti.
52       Non ci opporremo a software commerciale fatto per essere eseguito         </p>
53       su sistemi Debian, e permetteremo ad altri di creare distribuzioni        </li>
54       con valore aggiunto contenenti sia Debian che software commerciale        <li><strong>Le nostre priorit&agrave; sono gli utenti ed il software libero</strong>
55       senza richedere alcuna quota. Per raggiungere questi scopi,         <p>
56       renderemo disponibile un sistema integrato di alta qualità, 100%           Ci faremo guidare dai bisogni dei nostri utenti e della comunit&agrave; del
57       free software, senza restrizioni legali che potrebbero impedirne           software libero. Metteremo al primo posto i loro
58       l'utilizzo.</P>           interessi. Supporteremo le necessit&agrave; dei nostri utenti di
59     <LI><P><strong>Programmi che non rientrano nei nostri standard di           operare in molti diversi tipi di ambienti di
60       free software.           calcolo. Non ci opporremo alle opere non libere che siano state
61      </strong>           pensate per l'uso in sistemi Debian e non richiederemo compensi
62       <P>Sappiamo che alcuni dei nostri utenti richedono l'utilizzo di           a chi crea o usa queste opere. Permetteremo
63       programmi che non rientrano nelle <a href="#guidelines">Linee guida           ad altri di creare distribuzioni contenenti sia il sistema Debian
64       Debian per il Free Software</a>.           che altre opere, senza richiedere compensi. Per
65            Abbiamo creato nel nostro archivio FTP le aree           raggiungere questi scopi, forniremo un sistema integrato
66       "<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" nei nostro archivio FTP           di materiali di alta qualit&agrave; senza alcuna restrizione legale
67       per questo software. Il software in queste directory non fa parte           che limiti qualsiasi uso del sistema.
68       del sistema Debian, anche se è stato configurato per essere         </p>
69       utilizzato con Debian. Incoraggiamo i produttori di CD a leggere        </li>
70       le licenze dei pacchetti software in queste cartelle e        <li><strong>Opere che non rispettano i nostri standard free software</strong>
71       determinare se possono o meno distribuirli nei loro CD. Perciò         <p>
72       anche se il software non-free non è parte di Debian, accettiamo           Ci rendiamo conto che alcuni dei nostri utenti richiedono di usare
73       il suo utilizzo e rendiamo disponibili le infrastrutture (come le           opere non conformi alle Debian Free Software
74       mailing list e il nostro sistema anti-bug) per pacchetti           Guidelines. Abbiamo creato le aree <q><code>contrib</code></q> e
75       software non-free.           <q><code>non-free</code></q> nel nostro archivio per queste
76     </OL>           opere. I pacchetti in queste aree non fanno parte del sistema
77      <HR>           Debian, sebbene siano stati configurati per l'uso
78      <H2><a name="guidelines">Linee Guida Debian per il Free Software</a></H2>           con Debian. Invitiamo i realizzatori di CD a leggere le
79      <OL>           licenze dei pacchetti in queste aree per determinare se
80     <LI><P><strong>Libera Distribuzione</strong>           possono distribuire i pacchetti sui loro CD. Inoltre,
81       <P>La licenza di un componente Debian non può impedire a terzi           anche se le opere non libere non fanno parte di Debian, supporteremo
82       di vendere o distribuire il software come il componente di una           il loro uso e forniremo infrastrutture per i pacchetti non liberi
83       distribuzione software aggregata contenente programmi da numerose           (come il nostro bug tracking system e le mailing list).
84       altre fonti.  La licenza non può richiedere una         </p>
85       percentuale sul diritto d'autore o altra quota per tale vendita.</P>        </li>
86     <LI><P><strong>Codice Sorgente</strong>      </ol>
87       <P>Il programma deve includere il codice sorgente, e deve  <hr/>
88       permettere la distribuzione sia come codice sorgente che in forma  <h2 id="guidelines">Le Linee Guida Debian per il Software Libero (Debian Free Software Guidelines - DFSG)</h2>
89       compilata.</P>  <ol>
90     <LI><P><strong>Lavori Derivati</strong>     <li><p><strong>Libera ridistribuzione</strong></p>
91       <P>La licenza deve permettere modifiche e lavori derivati, e deve       <p>La licenza di un componente Debian non pu&ograve; porre restrizioni a
92       permettere che siano distribuiti sotto gli stessi termini della       nessuno per la vendita o la cessione del software come
93       licenza del software originale.</P>       componente di una distribuzione software aggregata di
94     <LI><P><strong>Integrità del Codice Sorgente dell'Autore</strong>       programmi proveniente da fonti diverse. La licenza non pu&ograve;
95       <P>La licenza può impedire che il codice sorgente sia       richiedere royalty o altri pagamenti per la vendita.</p></li>
96       distribuito in forma modificata  _<strong>solo</strong>_ se la     <li><p><strong>Codice sorgente</strong></p>
97       licenza permette la distribuzione di "<tt>patch file</tt>"       <p>Il programma deve includere il codice sorgente e deve permettere
98       assieme al codice sorgente al il fine di modificare il programma       la distribuzione sia come codice sorgente che in forma
99       prima della compilazione. La licenza deve permettere       compilata.</p></li>
100       esplicitamente la distribuzione di software derivato da codice     <li><p><strong>Lavori derivati</strong></p>
101       sorgente modificato. La licenza può richiedere che i lavori       <p>La licenza deve permettere modifiche e lavori derivati e
102       derivati portino nome o versione differenti da quelli del software       deve permettere la loro distribuzione con i medesimi termini della
103       originale. (<em>Questo è un compromesso. Il gruppo Debian       licenza del software originale.</p>
104         incoraggia tutti gli autori a non impedire alcun che file, risorsa     <li><p><strong>Integrit&agrave; del codice sorgente dell'autore</strong></p>
105         o codice, possa essere modificato.</em>)</P>       <p>La licenza pu&ograve; porre restrizioni sulla distribuzione di codice sorgente
106     <LI><P><strong>Nessuna Discriminazione di Persone o Gruppi</strong>       modificato _<strong>solo</strong>_ se permette
107       <P>La licenza non può discriminare alcun gruppo o persona.</P>       la distribuzione di <q><tt>file patch</tt></q> insieme al codice
108     <LI><P><strong>Nessuna Discriminazione di Campi di Impegno</strong>       sorgente con lo scopo di modificare il programma durante la
109       <P>La licenza non può impedire a nessuno di non far uso del       compilazione. La licenza deve esplicitamente permettere la distribuzione di
110       programma in un determinato campo di impegno.  Per esempio, non       software compilato con codice sorgente modificato. La licenza pu&ograve;
111       può impedire l'uso del programma negli affari o nella ricerca       richiedere che i lavori derivati abbiano un nome o un numero di versione diversi
112       genetica.</P>       da quelli del software originali. (<em>Questo &egrave; un
113     <LI><P><strong>Distribuzione della Licenza</strong>       compromesso. Il gruppo Debian invita tutti gli autori a non
114       <P>I diritti applicati ad un programma devono essere resi       impedire che file, sorgenti o binari possano essere
115       effettivi a tutti quelli ai quali viene ridistribuito senza       modificati.</em>)</p></li>
116       bisogno di applicare licenze addizionali prodotte da terzi.</P>     <li><p><strong>Nessuna discriminazione di persone o gruppi</strong></p>
117     <LI><P><strong>La Licenza Non Deve Essere Specifica per Debian</strong>       <p>La licenza non pu&ograve; discriminare nessuna persona o
118       <P>I diritti applicati al programma non devono dipendere dal       gruppo di persone.</p></li>
119       fatto che il programma faccia parte di un sistema Debian. Se il     <li><p><strong>Nessuna discriminazione nei campi di impiego</strong></p>
120       programma è estratto da Debian e usato o distribuito senza Debian ma       <p>La licenza non pu&ograve; porre restrizioni all'utilizzo del
121       altrimenti entro i termini della licenza del programma, tutte le       programma in uno specifico campo di impiego. Per esempio, non pu&ograve; porre
122       parti ai quali il programma è ridistribuito dovrebbero avere gli       restrizioni all'uso commerciale o
123       stessi diritti di quelle a cui sono concesse assieme al sistema       nella ricerca genetica.</p></li>
124       Debian.</P>     <li><p><strong>Distribuzione della licenza</strong></p>
125     <LI><P><strong>La Licenza Non Può Contaminare Altro Software</strong>       <p>I diritti applicati al programma devono essere applicabili a chiunque riceva
126       <P>La licenza non deve porre restrizioni su altro software che è       il programma senza il bisogno di
127       distribuito assieme al software concesso in licenza. Per esempio, la       utilizzare licenze addizionali di terze
128       licenza non deve insistere sul fatto che tutti i programmi distribuiti       parti.</p></li>
129       sullo stesso supporto debbano essere free software.</P>     <li><p><strong>La licenza non pu&ograve; essere specifica per Debian</strong></p>
130     <LI><P><strong>Esempi di licenza</strong>       <p>I diritti applicati al programma non possono dipendere dal fatto
131       <P>Le licenze "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",       che esso sia parte di un sistema Debian. Se il programma &egrave;
132       "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>", e       estratto da Debian e usato o distribuito senza Debian
133       "<strong><a href="http://language.perl.com/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>"       ma ottemperando ai termini della licenza, tutte
134       sono esempi di licenza che consideriamo "<em>free</em>".       le parti alle quali il programma &egrave; ridistribuito dovrebbero avere gli
135     </OL>       stessi diritti di coloro che lo ricevono con
136         il sistema Debian.</p></li>
137     <P><EM>Bruce Perens ha scritto la prima bozza di questo documento e     <li><p><strong>La licenza non deve contaminare altro software</strong></p>
138       la ha rifinita utilizzando i commenti di sviluppatori Debian durante       <p>La licenza non pu&ograve; porre restrizioni ad altro software
139       una conferenza e-mail di un mese nel Giugno 1997.  In seguito ha       che sia distribuito insieme al software concesso in
140       rimosso i riferimenti specifici di Debian dalle Linee Guida Debian per       licenza. Per esempio, la licenza non pu&ograve; richiedere che tutti gli
141       il Free Software per creare &ldquo;La definizione di Open       altri programmi distribuiti con lo stesso supporto debbano essere software
142       Source&rdquo;.</EM>       libero.</p></li>
143       <li><p><strong>Esempi di licenze</strong></p>
144      <HR>       <p>Le licenze <q><strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>,
145      <P>Torna alla <A href="$(HOME)/">homepage di Debian GNU/Linux</A>.       <q><strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong></q> e
146         <q><strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong></q>
147  <:= languages ("$(HOME)", ".", "$(WML_SRC_BASENAME)", "$(CUR_LANG)") :>       sono esempi di licenze che consideriamo <q><em>libere</em></q>.</p></li>
148    </ol>
149    
150    <p><em>I concetti enunciati nel nostro <q>contratto sociale con la comunit&agrave; del
151    software libero</q> furono proposti da Ean Schuessler. Questo documento fu
152    abbozzato da Bruce Perens, rifinito da altri sviluppatori Debian
153    durante una conferenza via posta elettronica durata un mese (Giugno 1997) ed infine
154    <a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
155    approvata</a> come pubblica linea di condotta del Progetto Debian.</em></p>
156    
157    <p><em>Bruce Perens in seguito ha rimosso i riferimenti specifici a Debian dalle
158    Linee Guida Debian per il Free Software per creare
159    <a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php"><q>The Open
160    Source Definition</q></a>.</em></p>
161    
162    <p><em>Altre organizzazioni possono derivare da questo documento.
163    Per favore, se lo si fa, se ne dia credito al progetto Debian.</em></p>

Legend:
Removed from v.1.1  
changed lines
  Added in v.1.25

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5