| 1 |
#use wml::debian::template title="Il Contratto Sociale Debian" BARETITLE=true |
#use wml::debian::template title="Il Contratto Sociale Debian" BARETITLE=true |
| 2 |
#use wml::debian::translation-check translation="1.20" maintainer="Johan Haggi" |
#use wml::debian::translation-check translation="1.22" maintainer="Johan Haggi" |
| 3 |
|
|
| 4 |
# Original document: contract.html |
# Original document: contract.html |
| 5 |
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) |
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) |
| 6 |
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 |
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 |
| 7 |
|
|
| 8 |
<P> |
<p> |
| 9 |
La versione 1.1 approvata il 26 aprile 2004 che sostituisce la |
La versione 1.1 approvata il 26 aprile 2004 che sostituisce la |
| 10 |
<a href="social_contract.1.0">versione 1.0</a> approvata il 5 luglio 1997. |
<a href="social_contract.1.0">versione 1.0</a> approvata il 5 luglio 1997. |
| 11 |
</P> |
</p> |
| 12 |
|
|
| 13 |
<P>Debian, i produttori del sistema Debian GNU/Linux, ha creato il |
<p>Debian, i produttori del sistema Debian GNU/Linux, ha creato il |
| 14 |
<strong>Contratto Sociale Debian (Debian Social Contract)</strong>. Le <a href="#guidelines">Linee Guida Debian per il Software Libero (Debian Free Software |
<strong>Contratto Sociale Debian (Debian Social Contract)</strong>. Le <a href="#guidelines">Linee Guida Debian per il Software Libero (Debian Free Software |
| 15 |
Guidelines - DFSG)</a> che sono parte del contratto, inizialmente pensate come |
Guidelines - DFSG)</a> che sono parte del contratto, inizialmente pensate come |
| 16 |
un insieme di punti che noi tutti sottoscriviamo, sono state adottate dalla |
un insieme di punti che noi tutti sottoscriviamo, sono state adottate dalla |
| 17 |
comunità del software libero come base per |
comunità del software libero come base per |
| 18 |
l'<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Open Source Definition</a>. |
l'<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Open Source Definition</a>.</p> |
| 19 |
|
|
| 20 |
<HR> |
<hr /> |
| 21 |
<h2><q>Contratto Sociale</q> con la Comunità Free Software</h2> |
<h2><q>Contratto Sociale</q> con la Comunità Free Software</h2> |
| 22 |
|
|
| 23 |
<ol> |
<ol> |
| 25 |
<strong>Debian rimarrà libera al 100%</strong> |
<strong>Debian rimarrà libera al 100%</strong> |
| 26 |
<p> |
<p> |
| 27 |
Forniamo le linee guida che usiamo per determinare se un'opera |
Forniamo le linee guida che usiamo per determinare se un'opera |
| 28 |
sia "<em>libera</em>" nel documento intitolato "<cite>The Debian Free |
sia <q><em>libera</em></q> nel documento intitolato <q><cite>The Debian Free |
| 29 |
Software Guidelines</cite>". Promettiamo che il sistema Debian e |
Software Guidelines</cite></q>. Promettiamo che il sistema Debian e |
| 30 |
tutte le sue componenti rimarranno liberi in accordo con le citate |
tutte le sue componenti rimarranno liberi in accordo con le citate |
| 31 |
linee guida. Supporteremo le persone che creino o usino in Debian opere sia |
linee guida. Supporteremo le persone che creino o usino in Debian opere sia |
| 32 |
libere che non libere. Non renderemo mai il sistema dipendente |
libere che non libere. Non renderemo mai il sistema dipendente |
| 33 |
da un componente non libero. |
da un componente non libero. |
|
|
|
| 34 |
</p> |
</p> |
| 35 |
</li> |
</li> |
| 36 |
<li><strong>Renderemo alla Comunità Free Software</strong> |
<li><strong>Renderemo alla Comunità Free Software</strong> |
| 40 |
Software Guidelines. Realizzeremo il sistema migliore che potremo, |
Software Guidelines. Realizzeremo il sistema migliore che potremo, |
| 41 |
cosicché le opere libere siano usate e distribuite il più possibile. Comunicheremo |
cosicché le opere libere siano usate e distribuite il più possibile. Comunicheremo |
| 42 |
cose come bug fix, migliorie e |
cose come bug fix, migliorie e |
| 43 |
richieste degli utenti agli autori "<em>upstream</em>" delle opere |
richieste degli utenti agli autori <q><em>upstream</em></q> delle opere |
| 44 |
incluse nel nostro sistema. |
incluse nel nostro sistema. |
| 45 |
</p> |
</p> |
| 46 |
</li> |
</li> |
| 71 |
<p> |
<p> |
| 72 |
Ci rendiamo conto che alcuni dei nostri utenti richiedono di usare |
Ci rendiamo conto che alcuni dei nostri utenti richiedono di usare |
| 73 |
opere non conformi alle Debian Free Software |
opere non conformi alle Debian Free Software |
| 74 |
Guidelines. Abbiamo creato le aree "<code>contrib</code>" e |
Guidelines. Abbiamo creato le aree <q><code>contrib</code></q> e |
| 75 |
"<code>non-free</code>" nel nostro archivi per queste |
<q><code>non-free</code></q> nel nostro archivio per queste |
| 76 |
opere. I pacchetti in queste aree non fanno parte del sistema |
opere. I pacchetti in queste aree non fanno parte del sistema |
| 77 |
Debian, sebbene siano stati configurati per l'uso |
Debian, sebbene siano stati configurati per l'uso |
| 78 |
con Debian. Invitiamo i realizzatori di CD a leggere le |
con Debian. Invitiamo i realizzatori di CD a leggere le |
| 86 |
</ol> |
</ol> |
| 87 |
<hr/> |
<hr/> |
| 88 |
<h2 id="guidelines">Le Linee Guida Debian per il Software Libero (Debian Free Software Guidelines - DFSG)</h2> |
<h2 id="guidelines">Le Linee Guida Debian per il Software Libero (Debian Free Software Guidelines - DFSG)</h2> |
| 89 |
<OL> |
<ol> |
| 90 |
<LI><P><strong>Libera ridistribuzione</strong> |
<li><p><strong>Libera ridistribuzione</strong></p> |
| 91 |
<P>La licenza di un componente Debian non può porre restrizioni a |
<p>La licenza di un componente Debian non può porre restrizioni a |
| 92 |
nessuno per la vendita o la cessione del software come |
nessuno per la vendita o la cessione del software come |
| 93 |
componente di una distribuzione software aggregata di |
componente di una distribuzione software aggregata di |
| 94 |
programmi proveniente da fonti diverse. La licenza non può |
programmi proveniente da fonti diverse. La licenza non può |
| 95 |
richiedere royalty o altri pagamenti per la vendita.</P> |
richiedere royalty o altri pagamenti per la vendita.</p></li> |
| 96 |
<LI><P><strong>Codice sorgente</strong> |
<li><p><strong>Codice sorgente</strong></p> |
| 97 |
<P>Il programma deve includere il codice sorgente e deve permettere |
<p>Il programma deve includere il codice sorgente e deve permettere |
| 98 |
la distribuzione sia come codice sorgente che in forma |
la distribuzione sia come codice sorgente che in forma |
| 99 |
compilata.</P> |
compilata.</p></li> |
| 100 |
<LI><P><strong>Lavori derivati</strong> |
<li><p><strong>Lavori derivati</strong></p> |
| 101 |
<P>La licenza deve permettere modifiche e lavori derivati e |
<p>La licenza deve permettere modifiche e lavori derivati e |
| 102 |
deve permettere la loro distribuzione con i medesimi termini della |
deve permettere la loro distribuzione con i medesimi termini della |
| 103 |
licenza del software originale.</P> |
licenza del software originale.</p> |
| 104 |
<LI><P><strong>Integrità del codice sorgente dell'autore</strong> |
<li><p><strong>Integrità del codice sorgente dell'autore</strong></p> |
| 105 |
<P>La licenza può porre restrizioni sulla distribuzione di codice sorgente |
<p>La licenza può porre restrizioni sulla distribuzione di codice sorgente |
| 106 |
modificato _<strong>solo</strong>_ se permette |
modificato _<strong>solo</strong>_ se permette |
| 107 |
la distribuzione di "<tt>file patch</tt>" insieme al codice |
la distribuzione di <q><tt>file patch</tt></q> insieme al codice |
| 108 |
sorgente con lo scopo di modificare il programma durante la |
sorgente con lo scopo di modificare il programma durante la |
| 109 |
compilazione. La licenza deve esplicitamente permettere la distribuzione di |
compilazione. La licenza deve esplicitamente permettere la distribuzione di |
| 110 |
software compilato con codice sorgente modificato. La licenza può |
software compilato con codice sorgente modificato. La licenza può |
| 112 |
da quelli del software originali. (<em>Questo è un |
da quelli del software originali. (<em>Questo è un |
| 113 |
compromesso. Il gruppo Debian invita tutti gli autori a non |
compromesso. Il gruppo Debian invita tutti gli autori a non |
| 114 |
impedire che file, sorgenti o binari possano essere |
impedire che file, sorgenti o binari possano essere |
| 115 |
modificati.</em>)</P> |
modificati.</em>)</p></li> |
| 116 |
<LI><P><strong>Nessuna discriminazione di persone o gruppi</strong> |
<li><p><strong>Nessuna discriminazione di persone o gruppi</strong></p> |
| 117 |
<P>La licenza non può discriminare nessuna persona o |
<p>La licenza non può discriminare nessuna persona o |
| 118 |
gruppo di persone.</P> |
gruppo di persone.</p></li> |
| 119 |
<LI><P><strong>Nessuna discriminazione nei campi di impiego</strong> |
<li><p><strong>Nessuna discriminazione nei campi di impiego</strong></p> |
| 120 |
<P>La licenza non può porre restrizioni all'utilizzo del |
<p>La licenza non può porre restrizioni all'utilizzo del |
| 121 |
programma in uno specifico campo di impiego. Per esempio, non può porre |
programma in uno specifico campo di impiego. Per esempio, non può porre |
| 122 |
restrizioni all'uso commerciale o |
restrizioni all'uso commerciale o |
| 123 |
nella ricerca genetica.</P> |
nella ricerca genetica.</p></li> |
| 124 |
<LI><P><strong>Distribuzione della licenza</strong> |
<li><p><strong>Distribuzione della licenza</strong></p> |
| 125 |
<P>I diritti applicati al programma devono essere applicabili a chiunque riceva |
<p>I diritti applicati al programma devono essere applicabili a chiunque riceva |
| 126 |
il programma senza il bisogno di |
il programma senza il bisogno di |
| 127 |
utilizzare licenze addizionali di terze |
utilizzare licenze addizionali di terze |
| 128 |
parti.</P> |
parti.</p></li> |
| 129 |
<LI><P><strong>La licenza non può essere specifica per Debian</strong> |
<li><p><strong>La licenza non può essere specifica per Debian</strong></p> |
| 130 |
<P>I diritti applicati al programma non possono dipendere dal fatto |
<p>I diritti applicati al programma non possono dipendere dal fatto |
| 131 |
che esso sia parte di un sistema Debian. Se il programma è |
che esso sia parte di un sistema Debian. Se il programma è |
| 132 |
estratto da Debian e usato o distribuito senza Debian |
estratto da Debian e usato o distribuito senza Debian |
| 133 |
ma ottemperando ai termini della licenza, tutte |
ma ottemperando ai termini della licenza, tutte |
| 134 |
le parti alle quali il programma è ridistribuito dovrebbero avere gli |
le parti alle quali il programma è ridistribuito dovrebbero avere gli |
| 135 |
stessi diritti di coloro che lo ricevono con |
stessi diritti di coloro che lo ricevono con |
| 136 |
il sistema Debian.</P> |
il sistema Debian.</p></li> |
| 137 |
<LI><P><strong>La licenza non deve contaminare altro software</strong> |
<li><p><strong>La licenza non deve contaminare altro software</strong></p> |
| 138 |
<P>La licenza non può porre restrizioni ad altro software |
<p>La licenza non può porre restrizioni ad altro software |
| 139 |
che sia distribuito insieme al software concesso in |
che sia distribuito insieme al software concesso in |
| 140 |
licenza. Per esempio, la licenza non può richiedere che tutti gli |
licenza. Per esempio, la licenza non può richiedere che tutti gli |
| 141 |
altri programmi distribuiti con lo stesso supporto debbano essere software |
altri programmi distribuiti con lo stesso supporto debbano essere software |
| 142 |
libero.</P> |
libero.</p></li> |
| 143 |
<LI><P><strong>Esempi di licenze</strong> |
<li><p><strong>Esempi di licenze</strong></p> |
| 144 |
<P>Le licenze "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", |
<p>Le licenze <q><strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>, |
| 145 |
"<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" e |
<q><strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong></q> e |
| 146 |
"<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>" |
<q><strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong></q> |
| 147 |
sono esempi di licenze che consideriamo "<em>libere</em>". |
sono esempi di licenze che consideriamo <q><em>libere</em></q>.</p></li> |
| 148 |
</OL> |
</ol> |
| 149 |
|
|
| 150 |
<p><em>I concetti enunciati nel nostro "contratto sociale con la comunità del |
<p><em>I concetti enunciati nel nostro <q>contratto sociale con la comunità del |
| 151 |
software libero" furono proposti da Ean Schuessler. Questo documento fu |
software libero</q> furono proposti da Ean Schuessler. Questo documento fu |
| 152 |
abbozzato da Bruce Perens, rifinito da altri sviluppatori Debian |
abbozzato da Bruce Perens, rifinito da altri sviluppatori Debian |
| 153 |
durante una conferenza via posta elettronica durata un mese (Giugno 1997) ed infine |
durante una conferenza via posta elettronica durata un mese (Giugno 1997) ed infine |
| 154 |
<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ |
<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ |
| 156 |
|
|
| 157 |
<p><em>Bruce Perens in seguito ha rimosso i riferimenti specifici a Debian dalle |
<p><em>Bruce Perens in seguito ha rimosso i riferimenti specifici a Debian dalle |
| 158 |
Linee Guida Debian per il Free Software per creare |
Linee Guida Debian per il Free Software per creare |
| 159 |
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">“L'Open |
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php"><q>The Open |
| 160 |
Source Definition”</a>.</em></p> |
Source Definition</q></a>.</em></p> |
| 161 |
|
|
| 162 |
<P><EM>Altre organizzazioni possono derivare da questo documento. |
<p><em>Altre organizzazioni possono derivare da questo documento. |
| 163 |
Per favore, se lo si fa, se ne dia credito al progetto Debian.</EM> |
Per favore, se lo si fa, se ne dia credito al progetto Debian.</em></p> |