| 1 |
evo |
1.10 |
#use wml::debian::template title="Il Contratto Sociale di Debian" BARETITLE=true |
| 2 |
jhaggi |
1.15 |
#use wml::debian::translation-check translation="1.12" maintainer="Johan Haggi" |
| 3 |
peterk |
1.8 |
|
| 4 |
italian |
1.7 |
# Original document: contract.html |
| 5 |
|
|
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) |
| 6 |
|
|
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 |
| 7 |
italian |
1.1 |
|
| 8 |
italian |
1.4 |
<P>Debian, i produttori del sistema Debian GNU/Linux, ha creato il |
| 9 |
italian |
1.6 |
<strong>contratto sociale Debian</strong>. La parte del contratto |
| 10 |
barbier |
1.14 |
<a href="#guidelines">Linee Guida Debian per il Free Software (DFSG)</a>, |
| 11 |
italian |
1.6 |
inizialmente pensato |
| 12 |
italian |
1.5 |
come insieme di punti che noi tutti sottoscriviamo, è stato adottato |
| 13 |
|
|
dalla comunità del software free come base per la |
| 14 |
italian |
1.4 |
<a href="http://www.opensource.org/osd.html">Open Source Definition</a>. |
| 15 |
italian |
1.1 |
|
| 16 |
|
|
<HR> |
| 17 |
|
|
<H2>"Contratto Sociale" con la Comunità Free Software</H2> |
| 18 |
|
|
<OL> |
| 19 |
|
|
<LI><P><strong>Debian rimarrà 100% Free Software</strong> (Software Libero) |
| 20 |
|
|
<P>Promettiamo di mantenere la distribuzione Debian GNU/Linux |
| 21 |
|
|
interamente free software. Dato che esistono numerose definizioni |
| 22 |
|
|
di free software, includiamo sotto le linee guida che usiamo per |
| 23 |
|
|
determinare se il software è "<em>libero</em>". Supporteremo |
| 24 |
|
|
i nostri utenti che sviluppano ed eseguono software non free in |
| 25 |
|
|
Debian, ma non permetteremo mai che il sistema dipenda da qualcosa |
| 26 |
|
|
che non sia free software. </P> |
| 27 |
|
|
<LI><strong>Rimanderemo alla Comunità Free Software</strong> |
| 28 |
|
|
<P>Quando scriviamo nuovi componenti del sistema Debian, li |
| 29 |
|
|
concederemo in licenza come free software. Faremo il miglior |
| 30 |
|
|
sistema che potremo, affinché il free software sia distribuito ed |
| 31 |
|
|
usato estensivamente. Manderemo le impressioni, correzioni di |
| 32 |
|
|
bug, migliorie, richieste degli utenti, ecc. agli autori del software |
| 33 |
|
|
incluso nel nostro sistema.</P> |
| 34 |
|
|
<LI><P><strong>Non nasconderemo problemi</strong> |
| 35 |
|
|
<P>Manterremo sempre aperto al pubblico l'intero archivio delle |
| 36 |
|
|
notifiche di bug. Le notifiche che gli utenti spediranno in linea |
| 37 |
|
|
saranno immediatamente rese visibili agli altri.</P> |
| 38 |
|
|
<LI><P><strong>Le nostre priorità sono i Nostri Utenti e il Free |
| 39 |
|
|
Software</strong> |
| 40 |
|
|
<P>Saremo guidati dai bisogni dei nostri utenti e della |
| 41 |
|
|
comunità free-software. Manterremo primi nelle nostre priorità |
| 42 |
|
|
i loro interessi. Accoglieremo i bisogni dei nostri utenti per |
| 43 |
|
|
utilizzo in molti tipi differenti di ambiente operativo. |
| 44 |
|
|
Non ci opporremo a software commerciale fatto per essere eseguito |
| 45 |
|
|
su sistemi Debian, e permetteremo ad altri di creare distribuzioni |
| 46 |
|
|
con valore aggiunto contenenti sia Debian che software commerciale |
| 47 |
|
|
senza richedere alcuna quota. Per raggiungere questi scopi, |
| 48 |
|
|
renderemo disponibile un sistema integrato di alta qualità, 100% |
| 49 |
|
|
free software, senza restrizioni legali che potrebbero impedirne |
| 50 |
|
|
l'utilizzo.</P> |
| 51 |
|
|
<LI><P><strong>Programmi che non rientrano nei nostri standard di |
| 52 |
|
|
free software. |
| 53 |
|
|
</strong> |
| 54 |
italian |
1.5 |
<P>Sappiamo che alcuni dei nostri utenti richiedono l'utilizzo di |
| 55 |
italian |
1.1 |
programmi che non rientrano nelle <a href="#guidelines">Linee guida |
| 56 |
|
|
Debian per il Free Software</a>. |
| 57 |
|
|
Abbiamo creato nel nostro archivio FTP le aree |
| 58 |
|
|
"<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" nei nostro archivio FTP |
| 59 |
|
|
per questo software. Il software in queste directory non fa parte |
| 60 |
|
|
del sistema Debian, anche se è stato configurato per essere |
| 61 |
|
|
utilizzato con Debian. Incoraggiamo i produttori di CD a leggere |
| 62 |
|
|
le licenze dei pacchetti software in queste cartelle e |
| 63 |
|
|
determinare se possono o meno distribuirli nei loro CD. Perciò |
| 64 |
|
|
anche se il software non-free non è parte di Debian, accettiamo |
| 65 |
|
|
il suo utilizzo e rendiamo disponibili le infrastrutture (come le |
| 66 |
italian |
1.13 |
mailing list e il nostro sistema di tracciamento dei bug) per |
| 67 |
italian |
1.5 |
pacchetti software non-free. |
| 68 |
italian |
1.1 |
</OL> |
| 69 |
|
|
<HR> |
| 70 |
italian |
1.9 |
<H2><a name="guidelines">Linee Guida Debian per il Free Software (DFSG)</a></H2> |
| 71 |
italian |
1.1 |
<OL> |
| 72 |
|
|
<LI><P><strong>Libera Distribuzione</strong> |
| 73 |
|
|
<P>La licenza di un componente Debian non può impedire a terzi |
| 74 |
|
|
di vendere o distribuire il software come il componente di una |
| 75 |
|
|
distribuzione software aggregata contenente programmi da numerose |
| 76 |
|
|
altre fonti. La licenza non può richiedere una |
| 77 |
|
|
percentuale sul diritto d'autore o altra quota per tale vendita.</P> |
| 78 |
|
|
<LI><P><strong>Codice Sorgente</strong> |
| 79 |
|
|
<P>Il programma deve includere il codice sorgente, e deve |
| 80 |
|
|
permettere la distribuzione sia come codice sorgente che in forma |
| 81 |
|
|
compilata.</P> |
| 82 |
|
|
<LI><P><strong>Lavori Derivati</strong> |
| 83 |
|
|
<P>La licenza deve permettere modifiche e lavori derivati, e deve |
| 84 |
|
|
permettere che siano distribuiti sotto gli stessi termini della |
| 85 |
|
|
licenza del software originale.</P> |
| 86 |
|
|
<LI><P><strong>Integrità del Codice Sorgente dell'Autore</strong> |
| 87 |
|
|
<P>La licenza può impedire che il codice sorgente sia |
| 88 |
|
|
distribuito in forma modificata _<strong>solo</strong>_ se la |
| 89 |
|
|
licenza permette la distribuzione di "<tt>patch file</tt>" |
| 90 |
|
|
assieme al codice sorgente al il fine di modificare il programma |
| 91 |
|
|
prima della compilazione. La licenza deve permettere |
| 92 |
|
|
esplicitamente la distribuzione di software derivato da codice |
| 93 |
|
|
sorgente modificato. La licenza può richiedere che i lavori |
| 94 |
|
|
derivati portino nome o versione differenti da quelli del software |
| 95 |
|
|
originale. (<em>Questo è un compromesso. Il gruppo Debian |
| 96 |
|
|
incoraggia tutti gli autori a non impedire alcun che file, risorsa |
| 97 |
|
|
o codice, possa essere modificato.</em>)</P> |
| 98 |
|
|
<LI><P><strong>Nessuna Discriminazione di Persone o Gruppi</strong> |
| 99 |
|
|
<P>La licenza non può discriminare alcun gruppo o persona.</P> |
| 100 |
|
|
<LI><P><strong>Nessuna Discriminazione di Campi di Impegno</strong> |
| 101 |
italian |
1.12 |
<P>La licenza non può impedire a nessuno di far uso del |
| 102 |
italian |
1.1 |
programma in un determinato campo di impegno. Per esempio, non |
| 103 |
|
|
può impedire l'uso del programma negli affari o nella ricerca |
| 104 |
|
|
genetica.</P> |
| 105 |
|
|
<LI><P><strong>Distribuzione della Licenza</strong> |
| 106 |
|
|
<P>I diritti applicati ad un programma devono essere resi |
| 107 |
|
|
effettivi a tutti quelli ai quali viene ridistribuito senza |
| 108 |
|
|
bisogno di applicare licenze addizionali prodotte da terzi.</P> |
| 109 |
|
|
<LI><P><strong>La Licenza Non Deve Essere Specifica per Debian</strong> |
| 110 |
|
|
<P>I diritti applicati al programma non devono dipendere dal |
| 111 |
|
|
fatto che il programma faccia parte di un sistema Debian. Se il |
| 112 |
|
|
programma è estratto da Debian e usato o distribuito senza Debian ma |
| 113 |
|
|
altrimenti entro i termini della licenza del programma, tutte le |
| 114 |
|
|
parti ai quali il programma è ridistribuito dovrebbero avere gli |
| 115 |
|
|
stessi diritti di quelle a cui sono concesse assieme al sistema |
| 116 |
|
|
Debian.</P> |
| 117 |
|
|
<LI><P><strong>La Licenza Non Può Contaminare Altro Software</strong> |
| 118 |
|
|
<P>La licenza non deve porre restrizioni su altro software che è |
| 119 |
|
|
distribuito assieme al software concesso in licenza. Per esempio, la |
| 120 |
|
|
licenza non deve insistere sul fatto che tutti i programmi distribuiti |
| 121 |
|
|
sullo stesso supporto debbano essere free software.</P> |
| 122 |
|
|
<LI><P><strong>Esempi di licenza</strong> |
| 123 |
|
|
<P>Le licenze "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", |
| 124 |
|
|
"<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>", e |
| 125 |
finnish |
1.11 |
"<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>" |
| 126 |
italian |
1.1 |
sono esempi di licenza che consideriamo "<em>free</em>". |
| 127 |
|
|
</OL> |
| 128 |
|
|
|
| 129 |
jhaggi |
1.15 |
<p><em>I concetti enunciati nel nostro "contratto sociale con la comunità free |
| 130 |
|
|
software" furono proposti da Ean Schuessler. Questo documento |
| 131 |
|
|
fu abbozzato da Bruce Perens, rifinito da altri sviluppatori Debian |
| 132 |
|
|
durante una conferenza via e-mail durata un mese (Giugno 1997) ed infine |
| 133 |
|
|
<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ |
| 134 |
|
|
approvata</a> come pubblica linea di condotta del Progetto Debian.</em></p> |
| 135 |
|
|
|
| 136 |
|
|
<p><em>Bruce Perens in seguito ha rimosso i riferimenti specifici a Debian dalle |
| 137 |
|
|
Linee Guida Debian per il Free Software per creare |
| 138 |
|
|
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">“The Open |
| 139 |
|
|
Source Definition”</a>.</em></p> |
| 140 |
italian |
1.5 |
|
| 141 |
|
|
<P><EM>Altri enti possono derivare e modificare questo documento. Per favore |
| 142 |
|
|
avvisate il progetto Debian se usate, modificato, questo testo.</EM> |
| 143 |
italian |
1.1 |
|