/[webwml]/webwml/italian/social_contract.wml
ViewVC logotype

Contents of /webwml/italian/social_contract.wml

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1.15 - (hide annotations) (download)
Sat Jul 19 16:15:32 2003 UTC (9 years, 10 months ago) by jhaggi
Branch: MAIN
Changes since 1.14: +12 -7 lines
*** empty log message ***
1 evo 1.10 #use wml::debian::template title="Il Contratto Sociale di Debian" BARETITLE=true
2 jhaggi 1.15 #use wml::debian::translation-check translation="1.12" maintainer="Johan Haggi"
3 peterk 1.8
4 italian 1.7 # Original document: contract.html
5     # Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
6     # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
7 italian 1.1
8 italian 1.4 <P>Debian, i produttori del sistema Debian GNU/Linux, ha creato il
9 italian 1.6 <strong>contratto sociale Debian</strong>. La parte del contratto
10 barbier 1.14 <a href="#guidelines">Linee Guida Debian per il Free Software (DFSG)</a>,
11 italian 1.6 inizialmente pensato
12 italian 1.5 come insieme di punti che noi tutti sottoscriviamo, è stato adottato
13     dalla comunità del software free come base per la
14 italian 1.4 <a href="http://www.opensource.org/osd.html">Open Source Definition</a>.
15 italian 1.1
16     <HR>
17     <H2>"Contratto Sociale" con la Comunità Free Software</H2>
18     <OL>
19     <LI><P><strong>Debian rimarrà 100% Free Software</strong> (Software Libero)
20     <P>Promettiamo di mantenere la distribuzione Debian GNU/Linux
21     interamente free software. Dato che esistono numerose definizioni
22     di free software, includiamo sotto le linee guida che usiamo per
23     determinare se il software è "<em>libero</em>". Supporteremo
24     i nostri utenti che sviluppano ed eseguono software non free in
25     Debian, ma non permetteremo mai che il sistema dipenda da qualcosa
26     che non sia free software. </P>
27     <LI><strong>Rimanderemo alla Comunità Free Software</strong>
28     <P>Quando scriviamo nuovi componenti del sistema Debian, li
29     concederemo in licenza come free software. Faremo il miglior
30     sistema che potremo, affinché il free software sia distribuito ed
31     usato estensivamente. Manderemo le impressioni, correzioni di
32     bug, migliorie, richieste degli utenti, ecc. agli autori del software
33     incluso nel nostro sistema.</P>
34     <LI><P><strong>Non nasconderemo problemi</strong>
35     <P>Manterremo sempre aperto al pubblico l'intero archivio delle
36     notifiche di bug. Le notifiche che gli utenti spediranno in linea
37     saranno immediatamente rese visibili agli altri.</P>
38     <LI><P><strong>Le nostre priorità sono i Nostri Utenti e il Free
39     Software</strong>
40     <P>Saremo guidati dai bisogni dei nostri utenti e della
41     comunità free-software. Manterremo primi nelle nostre priorità
42     i loro interessi. Accoglieremo i bisogni dei nostri utenti per
43     utilizzo in molti tipi differenti di ambiente operativo.
44     Non ci opporremo a software commerciale fatto per essere eseguito
45     su sistemi Debian, e permetteremo ad altri di creare distribuzioni
46     con valore aggiunto contenenti sia Debian che software commerciale
47     senza richedere alcuna quota. Per raggiungere questi scopi,
48     renderemo disponibile un sistema integrato di alta qualità, 100%
49     free software, senza restrizioni legali che potrebbero impedirne
50     l'utilizzo.</P>
51     <LI><P><strong>Programmi che non rientrano nei nostri standard di
52     free software.
53     </strong>
54 italian 1.5 <P>Sappiamo che alcuni dei nostri utenti richiedono l'utilizzo di
55 italian 1.1 programmi che non rientrano nelle <a href="#guidelines">Linee guida
56     Debian per il Free Software</a>.
57     Abbiamo creato nel nostro archivio FTP le aree
58     "<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" nei nostro archivio FTP
59     per questo software. Il software in queste directory non fa parte
60     del sistema Debian, anche se è stato configurato per essere
61     utilizzato con Debian. Incoraggiamo i produttori di CD a leggere
62     le licenze dei pacchetti software in queste cartelle e
63     determinare se possono o meno distribuirli nei loro CD. Perciò
64     anche se il software non-free non è parte di Debian, accettiamo
65     il suo utilizzo e rendiamo disponibili le infrastrutture (come le
66 italian 1.13 mailing list e il nostro sistema di tracciamento dei bug) per
67 italian 1.5 pacchetti software non-free.
68 italian 1.1 </OL>
69     <HR>
70 italian 1.9 <H2><a name="guidelines">Linee Guida Debian per il Free Software (DFSG)</a></H2>
71 italian 1.1 <OL>
72     <LI><P><strong>Libera Distribuzione</strong>
73     <P>La licenza di un componente Debian non può impedire a terzi
74     di vendere o distribuire il software come il componente di una
75     distribuzione software aggregata contenente programmi da numerose
76     altre fonti. La licenza non può richiedere una
77     percentuale sul diritto d'autore o altra quota per tale vendita.</P>
78     <LI><P><strong>Codice Sorgente</strong>
79     <P>Il programma deve includere il codice sorgente, e deve
80     permettere la distribuzione sia come codice sorgente che in forma
81     compilata.</P>
82     <LI><P><strong>Lavori Derivati</strong>
83     <P>La licenza deve permettere modifiche e lavori derivati, e deve
84     permettere che siano distribuiti sotto gli stessi termini della
85     licenza del software originale.</P>
86     <LI><P><strong>Integrità del Codice Sorgente dell'Autore</strong>
87     <P>La licenza può impedire che il codice sorgente sia
88     distribuito in forma modificata _<strong>solo</strong>_ se la
89     licenza permette la distribuzione di "<tt>patch file</tt>"
90     assieme al codice sorgente al il fine di modificare il programma
91     prima della compilazione. La licenza deve permettere
92     esplicitamente la distribuzione di software derivato da codice
93     sorgente modificato. La licenza può richiedere che i lavori
94     derivati portino nome o versione differenti da quelli del software
95     originale. (<em>Questo è un compromesso. Il gruppo Debian
96     incoraggia tutti gli autori a non impedire alcun che file, risorsa
97     o codice, possa essere modificato.</em>)</P>
98     <LI><P><strong>Nessuna Discriminazione di Persone o Gruppi</strong>
99     <P>La licenza non può discriminare alcun gruppo o persona.</P>
100     <LI><P><strong>Nessuna Discriminazione di Campi di Impegno</strong>
101 italian 1.12 <P>La licenza non può impedire a nessuno di far uso del
102 italian 1.1 programma in un determinato campo di impegno. Per esempio, non
103     può impedire l'uso del programma negli affari o nella ricerca
104     genetica.</P>
105     <LI><P><strong>Distribuzione della Licenza</strong>
106     <P>I diritti applicati ad un programma devono essere resi
107     effettivi a tutti quelli ai quali viene ridistribuito senza
108     bisogno di applicare licenze addizionali prodotte da terzi.</P>
109     <LI><P><strong>La Licenza Non Deve Essere Specifica per Debian</strong>
110     <P>I diritti applicati al programma non devono dipendere dal
111     fatto che il programma faccia parte di un sistema Debian. Se il
112     programma è estratto da Debian e usato o distribuito senza Debian ma
113     altrimenti entro i termini della licenza del programma, tutte le
114     parti ai quali il programma è ridistribuito dovrebbero avere gli
115     stessi diritti di quelle a cui sono concesse assieme al sistema
116     Debian.</P>
117     <LI><P><strong>La Licenza Non Può Contaminare Altro Software</strong>
118     <P>La licenza non deve porre restrizioni su altro software che è
119     distribuito assieme al software concesso in licenza. Per esempio, la
120     licenza non deve insistere sul fatto che tutti i programmi distribuiti
121     sullo stesso supporto debbano essere free software.</P>
122     <LI><P><strong>Esempi di licenza</strong>
123     <P>Le licenze "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
124     "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>", e
125 finnish 1.11 "<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>"
126 italian 1.1 sono esempi di licenza che consideriamo "<em>free</em>".
127     </OL>
128    
129 jhaggi 1.15 <p><em>I concetti enunciati nel nostro "contratto sociale con la comunità free
130     software" furono proposti da Ean Schuessler. Questo documento
131     fu abbozzato da Bruce Perens, rifinito da altri sviluppatori Debian
132     durante una conferenza via e-mail durata un mese (Giugno 1997) ed infine
133     <a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
134     approvata</a> come pubblica linea di condotta del Progetto Debian.</em></p>
135    
136     <p><em>Bruce Perens in seguito ha rimosso i riferimenti specifici a Debian dalle
137     Linee Guida Debian per il Free Software per creare
138     <a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">&ldquo;The Open
139     Source Definition&rdquo;</a>.</em></p>
140 italian 1.5
141     <P><EM>Altri enti possono derivare e modificare questo documento. Per favore
142     avvisate il progetto Debian se usate, modificato, questo testo.</EM>
143 italian 1.1

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5