/[webwml]/webwml/hungarian/social_contract.wml
ViewVC logotype

Contents of /webwml/hungarian/social_contract.wml

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1.5 - (show annotations) (download)
Sun Oct 22 13:46:02 2000 UTC (12 years, 7 months ago) by hungarian
Branch: MAIN
Changes since 1.4: +7 -7 lines
Sync with 1.8: inserted link anchor
1 #use wml::debian::template title="Társadalmi szerződés"
2 #use wml::debian::translation-check translation="1.7"
3
4 #<!--translation 1.8-->
5
6 <!-- -*- Mode: Sgml -*-
7 contract.html
8 Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
9 Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
10 Created On Node : tiamat.datasync.com
11 Last Modified By : Manoj Srivastava
12 Last Modified On : Wed Jul 2 13:35:07 1997
13 Last Machine Used: tiamat.datasync.com
14 Update Count : 21
15 Status : Unknown, Use with caution!
16 HISTORY :
17 Description :
18 $Id: social_contract.wml,v 1.5 2000/10/22 13:46:02 hungarian Exp $
19 -->
20
21 <P>A Debian, illetve a Debian GNU/Linux rendszer alkotói megalkották a
22 <strong>Debian Társadalmi szerződést</strong>. A szerződés tartalmazza
23 <a href="#guidelines">A Debian szabad szoftverekre vonatkozó irányvonalai
24 (Debian Free Software Guidelines - DFSG)</a> részt, amelyben eredetileg az
25 általunk betartandó elkötelezettségeket akartuk felsorolni, de később a
26 szabad szoftverek közössége is elfogadta a
27 <a href="http://www.opensource.org/osd.html">Nyitott forrású szoftverek
28 meghatározásának</a> alapjaként.
29 <HR>
30 <H2>"Társadalmi szerződés" a Szabad szoftver közösséggel</H2>
31 <OL>
32 <LI><P><strong>A Debian 100%-ig szabad szoftver marad</strong>
33 <P>Megígérjük, hogy a Debian GNU/Linux disztribúciót megtartjuk teljes
34 egészében szabad szoftvernek. Mivel a szabad szoftver kifejezésnek többféle
35 értelmezése is van, a későbbiekben azt is felvázoljuk, hogy milyen irányvonalak
36 segítségével döntjük el a szoftverekről, hogy "<em>szabad</em>" szoftverek-e.
37 Támogatjuk azokat a felhasználókat, akik Debian disztribúción nem szabad
38 szoftvereket fejlesztenek vagy használnak, de a rendszer sohasem fog nem szabad
39 szoftvertől függeni. </P>
40 <LI><strong>Mindent visszajuttatunk a Szabad szoftver közösségnek</strong>
41 <P>Ha új összetevőket írunk a Debian rendszerhez, akkor ezeket szabad licenc
42 hatálya alá helyezzük. Mindig a lehető legjobb rendszer létrehozására
43 törekszünk, ezért szabad szoftverek széles körben elterjedhetnek. A
44 hibajavításokat, továbbfejlesztéseket és felhasználói kéréseket eljuttatjuk a
45 rendszerünkben található szoftverek "<em>illetékes</em>" szerzőinek. </P>
46 <LI><P><strong>Nem rejtjük el a problémákat</strong>
47 <P>A teljes hibajelentési adatbázisunk folyamatosan elérhető lesz a
48 nyilvánosság számára. A felhasználók által elektronikusan leadott jelentések
49 azonnal láthatóvá válnak másoknak. </P>
50 <LI><P><strong>A prioritást a felhasználóink és a szabad szoftverek
51 jelentik</strong>
52 <P>A lépéseinket a felhasználóink és a szabad szoftverek közössége fogja
53 irányítani, az ő érdekeiket helyezzük előtérbe. Támogatjuk a felhasználóknak a
54 többféle számítástechnikai környezetben való működéssel kapcsolatos igényeit.
55 Nem akadályozzuk meg, hogy kereskedelmi szoftverek készüljenek a Debian
56 rendszerekre, és azt is engedélyezzük másoknak, hogy a Debianból és további
57 kereskedelmi szoftverekből értéknövelt disztribúciókat hozzanak létre anélkül,
58 hogy ezért fizetniük kelljen. Ezen célok elérése érdekében 100%-ig szabad,
59 kiváló minőségű szoftverekből integrált rendszert nyújtunk bármely olyan jogi
60 korlátozás nélkül, amely megakadályozná a disztribúció ilyen jellegű
61 felhasználását. </P>
62 <LI><P><strong>A szabad szoftverekre vonatkozó szabványainknak nem megfelelő
63 programok</strong>
64 <P>Tudomásul vesszük, hogy bizonyos felhasználóinknak olyan programokra van
65 szükségük, amelyek nem felelnek meg a <a href="#guidelines">Debian szabad
66 szoftverekre vonatkozó irányvonalaknak</a>.
67 Az ilyen szoftverek számára hoztuk létre az FTP archívumok "<tt>contrib</tt>"
68 és "<tt>non-free</tt>" területeit. Ezen könyvtárakban található szoftverek nem
69 részei a Debian rendszernek, bár be vannak állítva a Debian alatti
70 használathoz. A CD-gyártóknak ajánljuk az itt található szoftvercsomagok
71 licenceinek áttekintését annak meghatározásához, hogy terjeszthetik-e az adott
72 szoftvert az általuk forgalomba hozott CD-ken. Ennek megfelelően, bár a nem
73 szabad szoftverek nem képezik a Debian részét, támogatjuk használatukat, és a
74 nem szabad szoftvercsomagok számára is biztosítunk infrastrukturális hátteret
75 (például a hibakövetési rendszert és különféle levelezési listákat).
76 </OL>
77 <HR>
78 <H2><a name="guidelines">A Debian szabad szoftverekre vonatkozó irányvonalai
79 (Debian Free Software Guidelines - DFSG)</a></H2>
80 <OL>
81 <LI><P><strong>Szabad terjesztés</strong>
82 <P>A Debian összetevőinek licence senkit sem korlátozhat abban, hogy a
83 szoftvert különböző forrásokból származó programokból felépített
84 szoftverdisztribúciók összetevőjeként eladják vagy továbbadják. Az ilyen
85 jellegű eladásokra vonatkozóan a licenc semmiféle szabadalmi vagy egyéb díj
86 megfizetését nem követelheti meg. </P>
87 <LI><P><strong>Forráskód</strong>
88 <P>A programnak tartalmaznia kell a forráskódot, és a lefordított változat
89 mellett engedélyeznie kell a forráskód terjesztését is. </P>
90 <LI><P><strong>Leszármazott munkák</strong>
91 <P>A licencnek lehetővé kell tennie a módosításokat és leszármazott munkák
92 készítését, és engedélyeznie ezek terjesztését az eredeti szoftver licencével
93 megegyező licenc hatálya alatt. </P>
94 <LI><P><strong>A szerző forráskódjának sértetlensége</strong>
95 <P>A licenc korlátozhatja a forráskód módosított formáinak terjesztését, de
96 _<strong>csak</strong>_ abban az esetben, ha emellett lehetővé teszi "<tt>patch
97 fájlok</tt>" együttes terjesztését a forráskóddal, amelynek segítségével a
98 program módosítása elvégezhető a fordítás során. A licencnek kifejezetten
99 engedélyeznie kell a módosított forrásból összeállított szoftver terjesztését.
100 A licenc megkövetelheti, hogy a leszármazott munkák neve vagy verziószáma az
101 eredeti szoftverétől eltérjen. (<em>Ez egy kompromisszum. A Debian csoport
102 arra buzdít minden szerzőt, hogy ne korlátozzák se a forrás-, se a bináris
103 fájlok módosítását.</em>)</P>
104 <LI><P><strong>Mentesség a személyekkel vagy csoportokkal szembeni
105 diszkriminációtól</strong>
106 <P>A licenc semmilyen személlyel vagy csoporttal szemben nem alkalmazhat
107 megkülönböztetést. </P>
108 <LI><P><strong>Mentesség a felhasználási területekkel szembeni
109 diszkriminációtól</strong>
110 <P>A licenc senkit nem korlátozhat abban, hogy a programot egy adott
111 felhasználási területen alkalmazza. Például nem korlátozhatja egy adott program
112 üzleti vagy génkutatásban való felhasználását. </P>
113 <LI><P><strong>Licenc terjesztése</strong>
114 <P>A programra vonatkozó jogoknak úgy kell vonatkoznia mindenkire, akik
115 hozzájutnak a programhoz, hogy ne legyen szükség további licenc elfogadására.
116 </P>
117 <LI><P><strong>A licenc nem lehet a Debianra jellemző</strong>
118 <P>A programra vonatkozó jogok nem függhetnek attól, hogy a program a Debian
119 része vagy sem. Ha a program a Debian rendszertől elkülönítve kerül
120 felhasználásra vagy terjesztésre, de ez a programlicencnek megfelelő módon
121 történik, akkor a programhoz hozzájutók mindegyikének azonos jogokkal kell
122 rendelkeznie azokhoz képest, akik a Debian rendszerrel együtt jutottak a
123 programhoz. </P>
124 <LI><P><strong>A licenc nem érinthet más szoftvereket</strong>
125 <P>A licenc nem tartalmazhat a licenc szoftverrel együtt szállított
126 szoftverekre vonatkozó korlátozásokat. Például a licenc nem határozhatja meg,
127 hogy a vele azonos adathordozón található programok mindegyikének szabad
128 szoftvernek kell lennie. </P>
129 <LI><P><strong>Példalicencek</strong>
130 <P>A "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
131 a "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" és az
132 "<strong><a href="http://language.perl.com/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>"
133 licenceket "<em>szabad</em>" licencnek tekintjük.
134 </OL>
135
136 <P><EM>Jelen dokumentum első vázlatát Bruce Perens írta, és 1997. júniusában a
137 Debian fejlesztői táborral folytatott egy hónapos e-mail konferencia során
138 finomította. A későbbiekben eltávolította a Debianra jellemző részeket, így
139 jött létre &ldquo;A nyitott forrás meghatározása&rdquo;.</EM>
140 <P><EM>Jelen dokumentumot más szervezetek is felhasználhatják saját
141 dokumentumaik létrehozásának alapjául. Amennyiben így történik, kérjük a
142 Debian-projekt nevének megemlítését. </EM>

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5