| 1 |
#use wml::debian::template title="Társadalmi szerződés"
|
| 2 |
#use wml::debian::translation-check translation="1.7"
|
| 3 |
|
| 4 |
#<!--translation 1.8-->
|
| 5 |
|
| 6 |
<!-- -*- Mode: Sgml -*-
|
| 7 |
contract.html
|
| 8 |
Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
|
| 9 |
Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
|
| 10 |
Created On Node : tiamat.datasync.com
|
| 11 |
Last Modified By : Manoj Srivastava
|
| 12 |
Last Modified On : Wed Jul 2 13:35:07 1997
|
| 13 |
Last Machine Used: tiamat.datasync.com
|
| 14 |
Update Count : 21
|
| 15 |
Status : Unknown, Use with caution!
|
| 16 |
HISTORY :
|
| 17 |
Description :
|
| 18 |
$Id: social_contract.wml,v 1.5 2000/10/22 13:46:02 hungarian Exp $
|
| 19 |
-->
|
| 20 |
|
| 21 |
<P>A Debian, illetve a Debian GNU/Linux rendszer alkotói megalkották a
|
| 22 |
<strong>Debian Társadalmi szerződést</strong>. A szerződés tartalmazza
|
| 23 |
<a href="#guidelines">A Debian szabad szoftverekre vonatkozó irányvonalai
|
| 24 |
(Debian Free Software Guidelines - DFSG)</a> részt, amelyben eredetileg az
|
| 25 |
általunk betartandó elkötelezettségeket akartuk felsorolni, de később a
|
| 26 |
szabad szoftverek közössége is elfogadta a
|
| 27 |
<a href="http://www.opensource.org/osd.html">Nyitott forrású szoftverek
|
| 28 |
meghatározásának</a> alapjaként.
|
| 29 |
<HR>
|
| 30 |
<H2>"Társadalmi szerződés" a Szabad szoftver közösséggel</H2>
|
| 31 |
<OL>
|
| 32 |
<LI><P><strong>A Debian 100%-ig szabad szoftver marad</strong>
|
| 33 |
<P>Megígérjük, hogy a Debian GNU/Linux disztribúciót megtartjuk teljes
|
| 34 |
egészében szabad szoftvernek. Mivel a szabad szoftver kifejezésnek többféle
|
| 35 |
értelmezése is van, a későbbiekben azt is felvázoljuk, hogy milyen irányvonalak
|
| 36 |
segítségével döntjük el a szoftverekről, hogy "<em>szabad</em>" szoftverek-e.
|
| 37 |
Támogatjuk azokat a felhasználókat, akik Debian disztribúción nem szabad
|
| 38 |
szoftvereket fejlesztenek vagy használnak, de a rendszer sohasem fog nem szabad
|
| 39 |
szoftvertől függeni. </P>
|
| 40 |
<LI><strong>Mindent visszajuttatunk a Szabad szoftver közösségnek</strong>
|
| 41 |
<P>Ha új összetevőket írunk a Debian rendszerhez, akkor ezeket szabad licenc
|
| 42 |
hatálya alá helyezzük. Mindig a lehető legjobb rendszer létrehozására
|
| 43 |
törekszünk, ezért szabad szoftverek széles körben elterjedhetnek. A
|
| 44 |
hibajavításokat, továbbfejlesztéseket és felhasználói kéréseket eljuttatjuk a
|
| 45 |
rendszerünkben található szoftverek "<em>illetékes</em>" szerzőinek. </P>
|
| 46 |
<LI><P><strong>Nem rejtjük el a problémákat</strong>
|
| 47 |
<P>A teljes hibajelentési adatbázisunk folyamatosan elérhető lesz a
|
| 48 |
nyilvánosság számára. A felhasználók által elektronikusan leadott jelentések
|
| 49 |
azonnal láthatóvá válnak másoknak. </P>
|
| 50 |
<LI><P><strong>A prioritást a felhasználóink és a szabad szoftverek
|
| 51 |
jelentik</strong>
|
| 52 |
<P>A lépéseinket a felhasználóink és a szabad szoftverek közössége fogja
|
| 53 |
irányítani, az ő érdekeiket helyezzük előtérbe. Támogatjuk a felhasználóknak a
|
| 54 |
többféle számítástechnikai környezetben való működéssel kapcsolatos igényeit.
|
| 55 |
Nem akadályozzuk meg, hogy kereskedelmi szoftverek készüljenek a Debian
|
| 56 |
rendszerekre, és azt is engedélyezzük másoknak, hogy a Debianból és további
|
| 57 |
kereskedelmi szoftverekből értéknövelt disztribúciókat hozzanak létre anélkül,
|
| 58 |
hogy ezért fizetniük kelljen. Ezen célok elérése érdekében 100%-ig szabad,
|
| 59 |
kiváló minőségű szoftverekből integrált rendszert nyújtunk bármely olyan jogi
|
| 60 |
korlátozás nélkül, amely megakadályozná a disztribúció ilyen jellegű
|
| 61 |
felhasználását. </P>
|
| 62 |
<LI><P><strong>A szabad szoftverekre vonatkozó szabványainknak nem megfelelő
|
| 63 |
programok</strong>
|
| 64 |
<P>Tudomásul vesszük, hogy bizonyos felhasználóinknak olyan programokra van
|
| 65 |
szükségük, amelyek nem felelnek meg a <a href="#guidelines">Debian szabad
|
| 66 |
szoftverekre vonatkozó irányvonalaknak</a>.
|
| 67 |
Az ilyen szoftverek számára hoztuk létre az FTP archívumok "<tt>contrib</tt>"
|
| 68 |
és "<tt>non-free</tt>" területeit. Ezen könyvtárakban található szoftverek nem
|
| 69 |
részei a Debian rendszernek, bár be vannak állítva a Debian alatti
|
| 70 |
használathoz. A CD-gyártóknak ajánljuk az itt található szoftvercsomagok
|
| 71 |
licenceinek áttekintését annak meghatározásához, hogy terjeszthetik-e az adott
|
| 72 |
szoftvert az általuk forgalomba hozott CD-ken. Ennek megfelelően, bár a nem
|
| 73 |
szabad szoftverek nem képezik a Debian részét, támogatjuk használatukat, és a
|
| 74 |
nem szabad szoftvercsomagok számára is biztosítunk infrastrukturális hátteret
|
| 75 |
(például a hibakövetési rendszert és különféle levelezési listákat).
|
| 76 |
</OL>
|
| 77 |
<HR>
|
| 78 |
<H2><a name="guidelines">A Debian szabad szoftverekre vonatkozó irányvonalai
|
| 79 |
(Debian Free Software Guidelines - DFSG)</a></H2>
|
| 80 |
<OL>
|
| 81 |
<LI><P><strong>Szabad terjesztés</strong>
|
| 82 |
<P>A Debian összetevőinek licence senkit sem korlátozhat abban, hogy a
|
| 83 |
szoftvert különböző forrásokból származó programokból felépített
|
| 84 |
szoftverdisztribúciók összetevőjeként eladják vagy továbbadják. Az ilyen
|
| 85 |
jellegű eladásokra vonatkozóan a licenc semmiféle szabadalmi vagy egyéb díj
|
| 86 |
megfizetését nem követelheti meg. </P>
|
| 87 |
<LI><P><strong>Forráskód</strong>
|
| 88 |
<P>A programnak tartalmaznia kell a forráskódot, és a lefordított változat
|
| 89 |
mellett engedélyeznie kell a forráskód terjesztését is. </P>
|
| 90 |
<LI><P><strong>Leszármazott munkák</strong>
|
| 91 |
<P>A licencnek lehetővé kell tennie a módosításokat és leszármazott munkák
|
| 92 |
készítését, és engedélyeznie ezek terjesztését az eredeti szoftver licencével
|
| 93 |
megegyező licenc hatálya alatt. </P>
|
| 94 |
<LI><P><strong>A szerző forráskódjának sértetlensége</strong>
|
| 95 |
<P>A licenc korlátozhatja a forráskód módosított formáinak terjesztését, de
|
| 96 |
_<strong>csak</strong>_ abban az esetben, ha emellett lehetővé teszi "<tt>patch
|
| 97 |
fájlok</tt>" együttes terjesztését a forráskóddal, amelynek segítségével a
|
| 98 |
program módosítása elvégezhető a fordítás során. A licencnek kifejezetten
|
| 99 |
engedélyeznie kell a módosított forrásból összeállított szoftver terjesztését.
|
| 100 |
A licenc megkövetelheti, hogy a leszármazott munkák neve vagy verziószáma az
|
| 101 |
eredeti szoftverétől eltérjen. (<em>Ez egy kompromisszum. A Debian csoport
|
| 102 |
arra buzdít minden szerzőt, hogy ne korlátozzák se a forrás-, se a bináris
|
| 103 |
fájlok módosítását.</em>)</P>
|
| 104 |
<LI><P><strong>Mentesség a személyekkel vagy csoportokkal szembeni
|
| 105 |
diszkriminációtól</strong>
|
| 106 |
<P>A licenc semmilyen személlyel vagy csoporttal szemben nem alkalmazhat
|
| 107 |
megkülönböztetést. </P>
|
| 108 |
<LI><P><strong>Mentesség a felhasználási területekkel szembeni
|
| 109 |
diszkriminációtól</strong>
|
| 110 |
<P>A licenc senkit nem korlátozhat abban, hogy a programot egy adott
|
| 111 |
felhasználási területen alkalmazza. Például nem korlátozhatja egy adott program
|
| 112 |
üzleti vagy génkutatásban való felhasználását. </P>
|
| 113 |
<LI><P><strong>Licenc terjesztése</strong>
|
| 114 |
<P>A programra vonatkozó jogoknak úgy kell vonatkoznia mindenkire, akik
|
| 115 |
hozzájutnak a programhoz, hogy ne legyen szükség további licenc elfogadására.
|
| 116 |
</P>
|
| 117 |
<LI><P><strong>A licenc nem lehet a Debianra jellemző</strong>
|
| 118 |
<P>A programra vonatkozó jogok nem függhetnek attól, hogy a program a Debian
|
| 119 |
része vagy sem. Ha a program a Debian rendszertől elkülönítve kerül
|
| 120 |
felhasználásra vagy terjesztésre, de ez a programlicencnek megfelelő módon
|
| 121 |
történik, akkor a programhoz hozzájutók mindegyikének azonos jogokkal kell
|
| 122 |
rendelkeznie azokhoz képest, akik a Debian rendszerrel együtt jutottak a
|
| 123 |
programhoz. </P>
|
| 124 |
<LI><P><strong>A licenc nem érinthet más szoftvereket</strong>
|
| 125 |
<P>A licenc nem tartalmazhat a licenc szoftverrel együtt szállított
|
| 126 |
szoftverekre vonatkozó korlátozásokat. Például a licenc nem határozhatja meg,
|
| 127 |
hogy a vele azonos adathordozón található programok mindegyikének szabad
|
| 128 |
szoftvernek kell lennie. </P>
|
| 129 |
<LI><P><strong>Példalicencek</strong>
|
| 130 |
<P>A "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
|
| 131 |
a "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" és az
|
| 132 |
"<strong><a href="http://language.perl.com/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>"
|
| 133 |
licenceket "<em>szabad</em>" licencnek tekintjük.
|
| 134 |
</OL>
|
| 135 |
|
| 136 |
<P><EM>Jelen dokumentum első vázlatát Bruce Perens írta, és 1997. júniusában a
|
| 137 |
Debian fejlesztői táborral folytatott egy hónapos e-mail konferencia során
|
| 138 |
finomította. A későbbiekben eltávolította a Debianra jellemző részeket, így
|
| 139 |
jött létre “A nyitott forrás meghatározása”.</EM>
|
| 140 |
<P><EM>Jelen dokumentumot más szervezetek is felhasználhatják saját
|
| 141 |
dokumentumaik létrehozásának alapjául. Amennyiben így történik, kérjük a
|
| 142 |
Debian-projekt nevének megemlítését. </EM>
|