| 1 |
#use wml::debian::template title="Debian-Gesellschaftsvertrag, Version 1.0" BARETITLE=true
|
| 2 |
#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
|
| 3 |
# $Id: social_contract.1.0.wml,v 1.1 2004/05/01 01:51:58 jseidel Exp $
|
| 4 |
|
| 5 |
# Translator: Christian Leutloff <leutloff@debian.org>
|
| 6 |
# Changes by: Thimo Neubauer <thimo@debian.org>
|
| 7 |
# Changes by: Martin Schulze <joey@debian.org>
|
| 8 |
# With the help from:
|
| 9 |
# David Frey <david@eos.lugs.ch>
|
| 10 |
# Andreas Jellinghaus <aj@dungeon.inka.de>
|
| 11 |
# Frank Barknecht <barknech@ph-cip.uni-koeln.de>
|
| 12 |
# Marcus Brinkmann <Marcus.Brinkmann@rz.ruhr-uni-bochum.de>
|
| 13 |
|
| 14 |
<p>
|
| 15 |
Dies ist die am 5. Juli 1997 ratifizierte Version 1.0. Sie wurde durch die
|
| 16 |
am 26. April 2004 ratifizierte <a href="social_contract">Version 1.1</a>
|
| 17 |
ersetzt.
|
| 18 |
</p>
|
| 19 |
|
| 20 |
<p>Debian, die Hersteller des Systems Debian GNU/Linux, haben den
|
| 21 |
<strong>»Gesellschaftsvertrag«</strong> aufgestellt. Die <a
|
| 22 |
href="#guidelines">Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG)</a>,
|
| 23 |
Teil dieses Vertrages und ursprünglich als eine Menge an Verpflichtungen
|
| 24 |
entwickelt, denen wir zustimmen, wurden von der Free-Software-Community
|
| 25 |
als Basis der <a href="http://www.opensource.org/osd.html">Open-Source-Definition</a>
|
| 26 |
übernommen.</p>
|
| 27 |
|
| 28 |
<HR>
|
| 29 |
<H2>»Gesellschaftsvertrag« mit der Gemeinschaft für Freie Software</H2>
|
| 30 |
|
| 31 |
<ol>
|
| 32 |
<li><p><strong>Debian wird 100% Freie Software bleiben</strong></p>
|
| 33 |
<p>
|
| 34 |
Wir versprechen, dass die Debian-GNU/Linux-Distribution auch weiterhin
|
| 35 |
vollständig aus Freier Software bestehen wird. Da es viele verschiedene
|
| 36 |
Auslegungen des Begriffs »Freie Software« gibt, haben wir
|
| 37 |
weiter unten die <a href="#guidelines">Richtlinien</a> aufgeführt, nach
|
| 38 |
denen wir Freie Software identifizieren. Trotzdem werden wir Anwender
|
| 39 |
unterstützen, die nicht-freie Programme einsetzen oder entwickeln. Wir
|
| 40 |
werden aber niemals das Gesamtsystem von nicht-freier Software
|
| 41 |
abhängig machen. </p>
|
| 42 |
|
| 43 |
<li><p><strong>Unser Beitrag zur Gemeinschaft für Freie Software</strong></p>
|
| 44 |
<p>
|
| 45 |
Wenn wir neue Komponenten des Debian-Systems schreiben, so werden wir
|
| 46 |
sie als Freie Software lizenzieren. Wir werden das bestmögliche System
|
| 47 |
erstellen, so dass Freie Software weit verbreitet und genutzt wird. Wir
|
| 48 |
werden Korrekturen, Verbesserungen, Anwenderwünsche usw. an die
|
| 49 |
ursprünglichen (»upstream«) Autoren weiterleiten, deren
|
| 50 |
Programme in unser System integriert wurden. </p>
|
| 51 |
|
| 52 |
<li><p><strong>Wir werden Probleme nicht verbergen</strong></p>
|
| 53 |
<p>
|
| 54 |
Wir werden unsere Fehlerdatenbank für alle Zeiten öffentlich
|
| 55 |
betreiben. Fehlermeldungen, die von Anwendern online abgeschickt
|
| 56 |
werden, werden augenblicklich für andere sichtbar. </p>
|
| 57 |
|
| 58 |
<li><p><strong>Unsere Prioritäten sind unsere Anwender und Freie
|
| 59 |
Software</strong></p>
|
| 60 |
<p>
|
| 61 |
Wir orientieren uns an den Bedürfnissen unserer Anwender und der
|
| 62 |
Gemeinschaft für Freie Software. Ihre Interessen stehen an erster
|
| 63 |
Stelle. Wir werden unsere Nutzer bei ihrer Arbeit mit den
|
| 64 |
verschiedensten Rechnerumgebungen unterstützen. Wir haben nichts
|
| 65 |
dagegen, dass kommerzielle Software auf Debian-Systemen eingesetzt
|
| 66 |
wird. Außerdem erlauben wir anderen eine erweiterte
|
| 67 |
(»Value-Added«) Distribution zu erstellen, die Debian und
|
| 68 |
kommerzielle Software enthält, ohne dafür irgendwelche Gebühren zu
|
| 69 |
erheben. Um diese Ziele zu erreichen, werden wir ein integriertes
|
| 70 |
System von hoher Qualität und 100% Freier Software anbieten, die die
|
| 71 |
gerade beschriebene Nutzung nicht durch rechtliche Einschränkungen,
|
| 72 |
wie z. B. durch Lizenzverträge, verhindert.
|
| 73 |
</p>
|
| 74 |
|
| 75 |
<li><p><strong>Programme, die nicht unseren Standards für Freie
|
| 76 |
Software genügen</strong></p>
|
| 77 |
<p>
|
| 78 |
Wir wissen, dass einige unserer Anwender unbedingt Programme einsetzen
|
| 79 |
müssen, die nicht den <a href="#guidelines">Debian-Richtlinien für Freie
|
| 80 |
Software</a> entsprechen. Für solche Programme haben wir die
|
| 81 |
zusätzlichen Bereiche »<tt>contrib</tt>« und
|
| 82 |
»<tt>non-free</tt>« auf unserem FTP-Archiv eingerichtet. Die
|
| 83 |
Software in diesen Verzeichnissen ist nicht Bestandteil des
|
| 84 |
Debian-Systems, wurde aber trotzdem für den Einsatz in einem
|
| 85 |
Debian-System vorbereitet. Wir empfehlen den CD-Herstellern, die
|
| 86 |
jeweiligen Lizenzbestimmungen der Programmpakete in diesen
|
| 87 |
Verzeichnissen zu studieren und selbst zu entscheiden, ob sie die
|
| 88 |
Programme mit ihren CDs verteilen dürfen. Obwohl die Programme aus
|
| 89 |
»<tt>non-free</tt>« nicht Bestandteil der
|
| 90 |
Debian-Distribution sind, unterstützen wir ihren Einsatz und bieten
|
| 91 |
Infrastruktur für diese nicht freien Programme an, z. B. unsere
|
| 92 |
Fehlerdatenbank und die Mailinglisten.
|
| 93 |
</p>
|
| 94 |
|
| 95 |
</ol>
|
| 96 |
|
| 97 |
|
| 98 |
|
| 99 |
<h2><a name="guidelines">Die Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG)</a></h2>
|
| 100 |
|
| 101 |
<ol>
|
| 102 |
<li><p><strong>Unbeschränkte Weitergabe</strong></p>
|
| 103 |
<p>
|
| 104 |
Ein Bestandteil der Debian-Distribution darf durch seine Lizenz nicht
|
| 105 |
verhindern, dass irgendjemand diese Software als Bestandteil einer
|
| 106 |
Software-Distribution, die Programme aus den verschiedensten Quellen
|
| 107 |
enthält, verkauft oder weitergibt. Die Lizenz darf keine Abgaben oder
|
| 108 |
sonstige Leistungen für einen solchen Verkauf fordern.
|
| 109 |
</p>
|
| 110 |
|
| 111 |
<li><p><strong>Quellcode</strong></p>
|
| 112 |
<p>
|
| 113 |
Das Programm muss im Quellcode vorliegen, und es muss die Weitergabe
|
| 114 |
sowohl im Quellcode als auch in kompilierter Form erlaubt sein.
|
| 115 |
</p>
|
| 116 |
|
| 117 |
<li><p><strong>Weiterführende Arbeiten</strong></p>
|
| 118 |
<p>
|
| 119 |
Die Lizenz muss Veränderungen und weiterführende Arbeiten gestatten und
|
| 120 |
es erlauben, dass diese unter den gleichen Lizenzbedingungen
|
| 121 |
weitergegeben werden dürfen wie die Original-Software.
|
| 122 |
</p>
|
| 123 |
|
| 124 |
<li><p><strong>Integrität des ursprünglichen Quellcodes</strong></p>
|
| 125 |
<p>
|
| 126 |
Die Lizenz darf die Weitergabe von verändertem Quellcode <em>nur
|
| 127 |
dann</em> verbieten, wenn sie die Weitergabe von sogenannten
|
| 128 |
<tt>Patch-Dateien</tt> mit dem Quellcode erlaubt, die dazu dienen, das
|
| 129 |
Programm vor seiner Herstellung zu modifizieren. Die Lizenz muss
|
| 130 |
ausdrücklich die Weitergabe der aus dem veränderten Quellcode
|
| 131 |
erzeugten Programme erlauben. Die Lizenz darf fordern, dass die
|
| 132 |
veränderten Programme einen anderen Namen oder eine andere
|
| 133 |
Versionsnummer tragen müssen.
|
| 134 |
<p>
|
| 135 |
(Dies ist ein Kompromiss. Die Debian-Gruppe ermutigt alle Autoren,
|
| 136 |
Veränderungen an Dateien sowohl im Quellcode als auch in Binärform
|
| 137 |
zu erlauben.)</p>
|
| 138 |
|
| 139 |
<li><p><strong>Keine Diskriminierung von Personen oder Gruppen</strong></p>
|
| 140 |
<p>
|
| 141 |
Die Lizenz darf keine Person oder Gruppe von Personen diskriminieren.
|
| 142 |
</p>
|
| 143 |
|
| 144 |
<li><p><strong>Keine Diskriminierung von Einsatzbereichen</strong></p>
|
| 145 |
<p>
|
| 146 |
Die Lizenz darf keine Einschränkungen hinsichtlich des Einsatzbereichs
|
| 147 |
vornehmen. Beispielsweise darf sie nicht verhindern, dass das Programm
|
| 148 |
geschäftlich oder für genetische Forschungen verwendet wird.
|
| 149 |
</p>
|
| 150 |
|
| 151 |
<li><p><strong>Weitergabe der Lizenz</strong></p>
|
| 152 |
<p>
|
| 153 |
Die mit einem Programm verbundenen Rechte müssen für alle gelten,
|
| 154 |
die das Programm erhalten, ohne dass es für sie notwendig ist, eine
|
| 155 |
zusätzliche Lizenz zu erwerben.
|
| 156 |
</p>
|
| 157 |
|
| 158 |
<li><p><strong>Keine spezielle Lizenz für Debian</strong></p>
|
| 159 |
<p>
|
| 160 |
Die mit dem Programm verbundenen Rechte dürfen nicht davon abhängig
|
| 161 |
sein, dass das Programm Teil des Debian-Systems ist. Falls das Programm
|
| 162 |
aus der Debian-Distribution herausgenommen wird und ohne Debian genutzt oder
|
| 163 |
vertrieben werden soll, ansonsten aber im Rahmen der Programmlizenz
|
| 164 |
bleibt, so müssen alle Parteien, die das Programm bekommen, die
|
| 165 |
gleichen Rechte haben, wie sie im Zusammenhang mit dem Debian-System
|
| 166 |
gewährt wurden.
|
| 167 |
</p>
|
| 168 |
|
| 169 |
<li><p><strong>Keine Auswirkungen auf andere Programme</strong></p>
|
| 170 |
<p>
|
| 171 |
Die Lizenz darf keine Beschränkungen besitzen, die Auswirkungen auf
|
| 172 |
andere Software hat, die mit diesem Programm weitergegeben
|
| 173 |
wird. Beispielsweise darf die Lizenz nicht vorschreiben, dass alle
|
| 174 |
anderen Programme auf dem gleichen Medium Freie Software sein müssen.
|
| 175 |
</p>
|
| 176 |
|
| 177 |
<li><p><strong>Beispiellizenzen</strong></p>
|
| 178 |
<p>
|
| 179 |
Die »<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">\
|
| 180 |
GPL</a></strong>«, »<strong><a href="misc/bsd.license">\
|
| 181 |
BSD</a></strong>« und
|
| 182 |
»<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">\
|
| 183 |
Artistic</a></strong>« Lizenzen sind Beispiele für
|
| 184 |
Lizenzen, die wir als »<em>frei</em>« betrachten.
|
| 185 |
|
| 186 |
</ol>
|
| 187 |
|
| 188 |
|
| 189 |
<p><em>Das Konzept, unseren »Gesellschaftsvertrag mit der Gemeinschaft
|
| 190 |
für freie Software« aufzustellen, wurde von Ean Schuessler
|
| 191 |
vorgeschlagen. Dieses Dokument wurde von Bruce Perens entworfen und
|
| 192 |
von den anderen Debian-Entwicklern in einer einmonatigen
|
| 193 |
E-Mail-Konferenz im Juni 1997 verfeinert, bevor es dann als
|
| 194 |
öffentliche Richtlinie des Debian-Projekts
|
| 195 |
<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
|
| 196 |
akzeptiert</a> wurde.</em></p>
|
| 197 |
|
| 198 |
<p><em>Bruce Perens entfernte später die Debian-spezifischen Teile
|
| 199 |
aus den Debian-Richtlinien für Freie Software um
|
| 200 |
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">»Die
|
| 201 |
Open-Source Definition«</a> zu erstellen.</em></p>
|
| 202 |
|
| 203 |
<p><em>Andere Organisationen können von diesem Dokument ableiten oder
|
| 204 |
auf ihm aufbauen. Bitte erwähnen Sie das Debian-Projekt als Quelle,
|
| 205 |
wenn Sie dies tun.</em></p>
|
| 206 |
|
| 207 |
|
| 208 |
<hr>
|
| 209 |
|
| 210 |
<p><small> Dies ist die deutsche Übersetzung von »<a
|
| 211 |
href="social_contract.en.html">Debian's social contract
|
| 212 |
with the free software community</a>«. In Zweifelsfällen ist das
|
| 213 |
englische Original maßgeblich.
|
| 214 |
</small></p>
|