/[webwml]/webwml/german/social_contract.1.0.wml
ViewVC logotype

Contents of /webwml/german/social_contract.1.0.wml

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1.1 - (show annotations) (download)
Sat May 1 01:51:58 2004 UTC (9 years ago) by jseidel
Branch: MAIN
1.1: The modifications to the social contract were passed, here is the new version.
1 #use wml::debian::template title="Debian-Gesellschaftsvertrag, Version 1.0" BARETITLE=true
2 #use wml::debian::translation-check translation="1.1"
3 # $Id: social_contract.1.0.wml,v 1.1 2004/05/01 01:51:58 jseidel Exp $
4
5 # Translator: Christian Leutloff <leutloff@debian.org>
6 # Changes by: Thimo Neubauer <thimo@debian.org>
7 # Changes by: Martin Schulze <joey@debian.org>
8 # With the help from:
9 # David Frey <david@eos.lugs.ch>
10 # Andreas Jellinghaus <aj@dungeon.inka.de>
11 # Frank Barknecht <barknech@ph-cip.uni-koeln.de>
12 # Marcus Brinkmann <Marcus.Brinkmann@rz.ruhr-uni-bochum.de>
13
14 <p>
15 Dies ist die am 5. Juli 1997 ratifizierte Version 1.0. Sie wurde durch die
16 am 26. April 2004 ratifizierte <a href="social_contract">Version 1.1</a>
17 ersetzt.
18 </p>
19
20 <p>Debian, die Hersteller des Systems Debian GNU/Linux, haben den
21 <strong>»Gesellschaftsvertrag«</strong> aufgestellt. Die <a
22 href="#guidelines">Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG)</a>,
23 Teil dieses Vertrages und ursprünglich als eine Menge an Verpflichtungen
24 entwickelt, denen wir zustimmen, wurden von der Free-Software-Community
25 als Basis der <a href="http://www.opensource.org/osd.html">Open-Source-Definition</a>
26 übernommen.</p>
27
28 <HR>
29 <H2>»Gesellschaftsvertrag« mit der Gemeinschaft für Freie Software</H2>
30
31 <ol>
32 <li><p><strong>Debian wird 100% Freie Software bleiben</strong></p>
33 <p>
34 Wir versprechen, dass die Debian-GNU/Linux-Distribution auch weiterhin
35 vollständig aus Freier Software bestehen wird. Da es viele verschiedene
36 Auslegungen des Begriffs »Freie Software« gibt, haben wir
37 weiter unten die <a href="#guidelines">Richtlinien</a> aufgeführt, nach
38 denen wir Freie Software identifizieren. Trotzdem werden wir Anwender
39 unterstützen, die nicht-freie Programme einsetzen oder entwickeln. Wir
40 werden aber niemals das Gesamtsystem von nicht-freier Software
41 abhängig machen. </p>
42
43 <li><p><strong>Unser Beitrag zur Gemeinschaft für Freie Software</strong></p>
44 <p>
45 Wenn wir neue Komponenten des Debian-Systems schreiben, so werden wir
46 sie als Freie Software lizenzieren. Wir werden das bestmögliche System
47 erstellen, so dass Freie Software weit verbreitet und genutzt wird. Wir
48 werden Korrekturen, Verbesserungen, Anwenderwünsche usw. an die
49 ursprünglichen (»upstream«) Autoren weiterleiten, deren
50 Programme in unser System integriert wurden. </p>
51
52 <li><p><strong>Wir werden Probleme nicht verbergen</strong></p>
53 <p>
54 Wir werden unsere Fehlerdatenbank für alle Zeiten öffentlich
55 betreiben. Fehlermeldungen, die von Anwendern online abgeschickt
56 werden, werden augenblicklich für andere sichtbar. </p>
57
58 <li><p><strong>Unsere Prioritäten sind unsere Anwender und Freie
59 Software</strong></p>
60 <p>
61 Wir orientieren uns an den Bedürfnissen unserer Anwender und der
62 Gemeinschaft für Freie Software. Ihre Interessen stehen an erster
63 Stelle. Wir werden unsere Nutzer bei ihrer Arbeit mit den
64 verschiedensten Rechnerumgebungen unterstützen. Wir haben nichts
65 dagegen, dass kommerzielle Software auf Debian-Systemen eingesetzt
66 wird. Außerdem erlauben wir anderen eine erweiterte
67 (»Value-Added«) Distribution zu erstellen, die Debian und
68 kommerzielle Software enthält, ohne dafür irgendwelche Gebühren zu
69 erheben. Um diese Ziele zu erreichen, werden wir ein integriertes
70 System von hoher Qualität und 100% Freier Software anbieten, die die
71 gerade beschriebene Nutzung nicht durch rechtliche Einschränkungen,
72 wie z. B. durch Lizenzverträge, verhindert.
73 </p>
74
75 <li><p><strong>Programme, die nicht unseren Standards für Freie
76 Software genügen</strong></p>
77 <p>
78 Wir wissen, dass einige unserer Anwender unbedingt Programme einsetzen
79 müssen, die nicht den <a href="#guidelines">Debian-Richtlinien für Freie
80 Software</a> entsprechen. Für solche Programme haben wir die
81 zusätzlichen Bereiche »<tt>contrib</tt>« und
82 »<tt>non-free</tt>« auf unserem FTP-Archiv eingerichtet. Die
83 Software in diesen Verzeichnissen ist nicht Bestandteil des
84 Debian-Systems, wurde aber trotzdem für den Einsatz in einem
85 Debian-System vorbereitet. Wir empfehlen den CD-Herstellern, die
86 jeweiligen Lizenzbestimmungen der Programmpakete in diesen
87 Verzeichnissen zu studieren und selbst zu entscheiden, ob sie die
88 Programme mit ihren CDs verteilen dürfen. Obwohl die Programme aus
89 »<tt>non-free</tt>« nicht Bestandteil der
90 Debian-Distribution sind, unterstützen wir ihren Einsatz und bieten
91 Infrastruktur für diese nicht freien Programme an, z. B. unsere
92 Fehlerdatenbank und die Mailinglisten.
93 </p>
94
95 </ol>
96
97
98
99 <h2><a name="guidelines">Die Debian-Richtlinien für Freie Software (DFSG)</a></h2>
100
101 <ol>
102 <li><p><strong>Unbeschränkte Weitergabe</strong></p>
103 <p>
104 Ein Bestandteil der Debian-Distribution darf durch seine Lizenz nicht
105 verhindern, dass irgendjemand diese Software als Bestandteil einer
106 Software-Distribution, die Programme aus den verschiedensten Quellen
107 enthält, verkauft oder weitergibt. Die Lizenz darf keine Abgaben oder
108 sonstige Leistungen für einen solchen Verkauf fordern.
109 </p>
110
111 <li><p><strong>Quellcode</strong></p>
112 <p>
113 Das Programm muss im Quellcode vorliegen, und es muss die Weitergabe
114 sowohl im Quellcode als auch in kompilierter Form erlaubt sein.
115 </p>
116
117 <li><p><strong>Weiterführende Arbeiten</strong></p>
118 <p>
119 Die Lizenz muss Veränderungen und weiterführende Arbeiten gestatten und
120 es erlauben, dass diese unter den gleichen Lizenzbedingungen
121 weitergegeben werden dürfen wie die Original-Software.
122 </p>
123
124 <li><p><strong>Integrität des ursprünglichen Quellcodes</strong></p>
125 <p>
126 Die Lizenz darf die Weitergabe von verändertem Quellcode <em>nur
127 dann</em> verbieten, wenn sie die Weitergabe von sogenannten
128 <tt>Patch-Dateien</tt> mit dem Quellcode erlaubt, die dazu dienen, das
129 Programm vor seiner Herstellung zu modifizieren. Die Lizenz muss
130 ausdrücklich die Weitergabe der aus dem veränderten Quellcode
131 erzeugten Programme erlauben. Die Lizenz darf fordern, dass die
132 veränderten Programme einen anderen Namen oder eine andere
133 Versionsnummer tragen müssen.
134 <p>
135 (Dies ist ein Kompromiss. Die Debian-Gruppe ermutigt alle Autoren,
136 Veränderungen an Dateien sowohl im Quellcode als auch in Binärform
137 zu erlauben.)</p>
138
139 <li><p><strong>Keine Diskriminierung von Personen oder Gruppen</strong></p>
140 <p>
141 Die Lizenz darf keine Person oder Gruppe von Personen diskriminieren.
142 </p>
143
144 <li><p><strong>Keine Diskriminierung von Einsatzbereichen</strong></p>
145 <p>
146 Die Lizenz darf keine Einschränkungen hinsichtlich des Einsatzbereichs
147 vornehmen. Beispielsweise darf sie nicht verhindern, dass das Programm
148 geschäftlich oder für genetische Forschungen verwendet wird.
149 </p>
150
151 <li><p><strong>Weitergabe der Lizenz</strong></p>
152 <p>
153 Die mit einem Programm verbundenen Rechte müssen für alle gelten,
154 die das Programm erhalten, ohne dass es für sie notwendig ist, eine
155 zusätzliche Lizenz zu erwerben.
156 </p>
157
158 <li><p><strong>Keine spezielle Lizenz für Debian</strong></p>
159 <p>
160 Die mit dem Programm verbundenen Rechte dürfen nicht davon abhängig
161 sein, dass das Programm Teil des Debian-Systems ist. Falls das Programm
162 aus der Debian-Distribution herausgenommen wird und ohne Debian genutzt oder
163 vertrieben werden soll, ansonsten aber im Rahmen der Programmlizenz
164 bleibt, so müssen alle Parteien, die das Programm bekommen, die
165 gleichen Rechte haben, wie sie im Zusammenhang mit dem Debian-System
166 gewährt wurden.
167 </p>
168
169 <li><p><strong>Keine Auswirkungen auf andere Programme</strong></p>
170 <p>
171 Die Lizenz darf keine Beschränkungen besitzen, die Auswirkungen auf
172 andere Software hat, die mit diesem Programm weitergegeben
173 wird. Beispielsweise darf die Lizenz nicht vorschreiben, dass alle
174 anderen Programme auf dem gleichen Medium Freie Software sein müssen.
175 </p>
176
177 <li><p><strong>Beispiellizenzen</strong></p>
178 <p>
179 Die »<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">\
180 GPL</a></strong>«, »<strong><a href="misc/bsd.license">\
181 BSD</a></strong>« und
182 »<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">\
183 Artistic</a></strong>« Lizenzen sind Beispiele für
184 Lizenzen, die wir als »<em>frei</em>« betrachten.
185
186 </ol>
187
188
189 <p><em>Das Konzept, unseren »Gesellschaftsvertrag mit der Gemeinschaft
190 für freie Software« aufzustellen, wurde von Ean Schuessler
191 vorgeschlagen. Dieses Dokument wurde von Bruce Perens entworfen und
192 von den anderen Debian-Entwicklern in einer einmonatigen
193 E-Mail-Konferenz im Juni 1997 verfeinert, bevor es dann als
194 öffentliche Richtlinie des Debian-Projekts
195 <a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
196 akzeptiert</a> wurde.</em></p>
197
198 <p><em>Bruce Perens entfernte später die Debian-spezifischen Teile
199 aus den Debian-Richtlinien für Freie Software um
200 <a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">»Die
201 Open-Source Definition«</a> zu erstellen.</em></p>
202
203 <p><em>Andere Organisationen können von diesem Dokument ableiten oder
204 auf ihm aufbauen. Bitte erwähnen Sie das Debian-Projekt als Quelle,
205 wenn Sie dies tun.</em></p>
206
207
208 <hr>
209
210 <p><small> Dies ist die deutsche Übersetzung von »<a
211 href="social_contract.en.html">Debian's social contract
212 with the free software community</a>«. In Zweifelsfällen ist das
213 englische Original maßgeblich.
214 </small></p>

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5