| 1 |
#use wml::debian::template title="Le contrat social Debian" BARETITLE=true
|
| 2 |
#use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Frédéric Bothamy"
|
| 3 |
|
| 4 |
# Original document: contract.html
|
| 5 |
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
|
| 6 |
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
|
| 7 |
|
| 8 |
<p>
|
| 9 |
Version 1.1 ratifiée le 26 avril 2004. Remplace la <a
|
| 10 |
href="social_contract.1.0">version 1.0</a> ratifiée le
|
| 11 |
5 juillet 1997.
|
| 12 |
</p>
|
| 13 |
|
| 14 |
<p>
|
| 15 |
Le projet Debian, concepteur du système GNU/Linux Debian, a créé le
|
| 16 |
<strong>contrat social de Debian</strong>. La partie consacrée aux
|
| 17 |
<a href="#guidelines">principes du logiciel libre selon Debian</a>
|
| 18 |
(<em>Debian Free Software Guidelines</em>, ou DFSG), initialement
|
| 19 |
prévue comme un ensemble de principes auxquels nous tenons fermement, a
|
| 20 |
été adoptée par la communauté du logiciel libre comme base pour la
|
| 21 |
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">définition de l'informatique
|
| 22 |
libre</a> (<em>Open Source Definition</em>).
|
| 23 |
|
| 24 |
<hr>
|
| 25 |
|
| 26 |
|
| 27 |
<h2>« Contrat social » avec la communauté des logiciels libres</h2>
|
| 28 |
|
| 29 |
<ol>
|
| 30 |
<li><p><strong>Debian demeurera totalement libre.</strong></p>
|
| 31 |
<p>
|
| 32 |
Nous fournissons les principes que nous utilisons pour déterminer si un
|
| 33 |
travail est « libre » dans le document intitulé « Principes
|
| 34 |
du logiciel libre selon Debian ». Nous promettons que le système
|
| 35 |
Debian et tous ses composants seront libres selon ces principes. Nous
|
| 36 |
offrirons de l'assistance aux personnes qui créent et utilisent à la fois
|
| 37 |
des travaux libres et non libres sur Debian. Nous exigerons que le système
|
| 38 |
n'utilise jamais de composants non libres.
|
| 39 |
</p>
|
| 40 |
</li>
|
| 41 |
|
| 42 |
<li><p><strong>Nous donnerons en retour à la communauté des logiciels libres.</strong></p>
|
| 43 |
<p>
|
| 44 |
Lorsque nous écrirons de nouveaux composants du système Debian, nous les
|
| 45 |
publierons sous une licence compatible avec les principes du logiciel libre
|
| 46 |
selon Debian. Nous ferons le meilleur système possible, afin que les
|
| 47 |
travaux libres soient largement distribués et utilisés. Nous signalerons
|
| 48 |
les corrections de bogues, les améliorations, les requêtes des
|
| 49 |
utilisateurs, etc. aux auteurs des travaux originels inclus dans notre
|
| 50 |
système.
|
| 51 |
</p>
|
| 52 |
</li>
|
| 53 |
|
| 54 |
<li><p><strong>Nous ne cacherons pas les problèmes.</strong></p>
|
| 55 |
<p>
|
| 56 |
Nous conserverons l'ensemble de notre base de données de rapports de bogue
|
| 57 |
constamment ouverte aux regards du public. Les rapports que les personnes
|
| 58 |
remplissent en ligne seront immédiatement visibles par les autres.
|
| 59 |
</p>
|
| 60 |
</li>
|
| 61 |
|
| 62 |
<li><p><strong>Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres.</strong></p>
|
| 63 |
<p>
|
| 64 |
Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels libres
|
| 65 |
nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de nos priorités.
|
| 66 |
Nous assumerons les besoins opérationnels de nos utilisateurs dans de
|
| 67 |
nombreux types d'environnements informatiques différents. Nous ne nous
|
| 68 |
opposerons pas aux travaux non libres prévus pour fonctionner sur les
|
| 69 |
systèmes Debian. Nous permettrons que d'autres créent des distributions
|
| 70 |
contenant conjointement des logiciels Debian et d'autres travaux, et ceci
|
| 71 |
sans réclamer aucune rétribution. Pour servir ces objectifs, nous
|
| 72 |
fournirons un système intégré de composants de grande qualité sans
|
| 73 |
restrictions légales qui empêcheraient ce type d'usage.
|
| 74 |
</p>
|
| 75 |
</li>
|
| 76 |
|
| 77 |
<li><p><strong>Travaux non conformes à nos standards sur les logiciels libres.</strong></p>
|
| 78 |
<p>
|
| 79 |
Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à pouvoir
|
| 80 |
utiliser des travaux qui ne sont pas conformes aux <a href="#guidelines">\
|
| 81 |
principes du logiciel libre selon Debian</a>. Pour ces travaux, nous avons
|
| 82 |
créé des zones <tt>contrib</tt> (« contributions ») et
|
| 83 |
<tt>non-free</tt> (« non libre ») dans notre archive. Les paquets
|
| 84 |
dans ces zones ne font pas partie du système Debian, bien qu'ils aient été
|
| 85 |
configurés afin d'être utilisés avec Debian. Nous encourageons les
|
| 86 |
fabricants de CD à lire les licences des paquets en question afin de
|
| 87 |
déterminer s'ils peuvent les distribuer dans leurs CD. Ainsi, bien que les
|
| 88 |
travaux non libres ne fassent pas partie de Debian, nous assumons leur
|
| 89 |
utilisation et fournissons une infrastructure (à l'image de notre système
|
| 90 |
de suivi des bogues et de nos listes de diffusion) pour des paquets non
|
| 91 |
libres.
|
| 92 |
</p>
|
| 93 |
</li>
|
| 94 |
</ol>
|
| 95 |
|
| 96 |
<hr>
|
| 97 |
|
| 98 |
|
| 99 |
<h2><a name="guidelines">Les principes du logiciel libre selon Debian</a></h2>
|
| 100 |
|
| 101 |
<ol>
|
| 102 |
<li><p><strong>Redistribution libre et gratuite.</strong></p>
|
| 103 |
<p>
|
| 104 |
La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher un contractant de
|
| 105 |
vendre ou donner le logiciel sous forme de composant d'un ensemble
|
| 106 |
(distribution) constitué de programmes provenant de différentes sources. La
|
| 107 |
licence ne doit requérir ni redevance ni rétribution sur une telle
|
| 108 |
vente.
|
| 109 |
</p>
|
| 110 |
</li>
|
| 111 |
|
| 112 |
<li><p><strong>Code source.</strong></p>
|
| 113 |
<p>
|
| 114 |
Le programme doit inclure le code source, et la diffusion sous forme de
|
| 115 |
code source comme sous forme de programme compilé doit être autorisée.
|
| 116 |
</p>
|
| 117 |
</li>
|
| 118 |
|
| 119 |
<li><p><strong>Applications dérivées.</strong></p>
|
| 120 |
<p>La licence doit permettre les modifications et les applications
|
| 121 |
dérivées, et elle doit permettre à celles-ci d'être distribuées sous les
|
| 122 |
mêmes termes que la licence du logiciel original.
|
| 123 |
</p>
|
| 124 |
</li>
|
| 125 |
|
| 126 |
<li><p><strong>Intégrité du code source de l'auteur.</strong></p>
|
| 127 |
<p>
|
| 128 |
La licence peut défendre de distribuer le code source modifié
|
| 129 |
<strong>seulement</strong> si elle autorise la distribution avec le code
|
| 130 |
source de fichiers correctifs destinés à modifier le programme au moment de
|
| 131 |
la génération. La licence doit autoriser explicitement la distribution de
|
| 132 |
logiciels générés à partir de code source modifié. Elle peut exiger que
|
| 133 |
les applications dérivées portent un nom ou un numéro de version différent
|
| 134 |
de ceux du logiciel original (<em>ceci est un compromis ; le groupe
|
| 135 |
Debian encourage tous les auteurs à ne restreindre en aucune manière les
|
| 136 |
modifications d'un quelconque fichier, source ou binaire</em>).
|
| 137 |
</p>
|
| 138 |
</li>
|
| 139 |
|
| 140 |
<li><p><strong>Aucune discrimination de personne ou de groupe.</strong></p>
|
| 141 |
<p>
|
| 142 |
La licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de personnes.
|
| 143 |
</p>
|
| 144 |
</li>
|
| 145 |
|
| 146 |
<li><p><strong>Aucune discrimination de champ d'application.</strong></p>
|
| 147 |
<p>
|
| 148 |
La licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un champ
|
| 149 |
d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas défendre
|
| 150 |
l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la recherche
|
| 151 |
génétique.
|
| 152 |
</p>
|
| 153 |
</li>
|
| 154 |
|
| 155 |
<li><p><strong>Distribution de licence.</strong></p>
|
| 156 |
<p>
|
| 157 |
Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux à qui il
|
| 158 |
est distribué sans obligation pour aucune de ces parties de se conformer à
|
| 159 |
une autre licence.
|
| 160 |
</p>
|
| 161 |
</li>
|
| 162 |
|
| 163 |
<li><p><strong>La Licence ne doit pas être spécifique à Debian.</strong></p>
|
| 164 |
<p>
|
| 165 |
Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait qu'il
|
| 166 |
fasse partie du système Debian. Si le programme est extrait de Debian et
|
| 167 |
est utilisé et distribué sans Debian mais au contraire sous les termes de
|
| 168 |
sa propre licence, toutes les parties auxquelles il est redistribué doivent
|
| 169 |
jouir des même droits que ceux accordés avec le système Debian.
|
| 170 |
</p>
|
| 171 |
|
| 172 |
<li><p><strong>La licence ne doit pas contaminer d'autres logiciels.</strong></p>
|
| 173 |
<p>
|
| 174 |
La licence ne doit pas placer de restrictions sur d'autres logiciels
|
| 175 |
distribués avec le logiciel licencié. Par exemple, la licence ne doit pas
|
| 176 |
exiger que tous les autres programmes distribués sur le même médium doivent
|
| 177 |
être des logiciels libres.
|
| 178 |
</p>
|
| 179 |
</li>
|
| 180 |
|
| 181 |
<li><p><strong>Exemples de licences.</strong></p>
|
| 182 |
<p>
|
| 183 |
Les licences
|
| 184 |
« <strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">\
|
| 185 |
GPL</a></strong> »,
|
| 186 |
« <strong>BSD</strong> » et
|
| 187 |
« <strong><a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">\
|
| 188 |
Artistic</a></strong> »
|
| 189 |
sont des exemples de licences que nous considérons
|
| 190 |
« <em>libres</em> ».
|
| 191 |
</ol>
|
| 192 |
|
| 193 |
<p>
|
| 194 |
<em>L'idée de rédiger nos « principes du logiciel libre » fut suggérée
|
| 195 |
par Ean Schuessler. Bruce Perens écrivit la première ébauche de ce document et
|
| 196 |
le perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis
|
| 197 |
à l'occasion d'une conférence par courriels se déroulant pendant tout le mois
|
| 198 |
de juin 1997. Il fut ensuite
|
| 199 |
<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
|
| 200 |
accepté</a> comme faisant partie intégrante de la charte du projet Debian.</em>
|
| 201 |
</p>
|
| 202 |
|
| 203 |
<p>
|
| 204 |
<em>Plus tard, Bruce Perens retira toute référence au projet Debian
|
| 205 |
des DFSG pour en faire la
|
| 206 |
« <a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">Définition
|
| 207 |
de l'Open Source</a> ».</em>
|
| 208 |
</p>
|
| 209 |
|
| 210 |
<p>
|
| 211 |
<em>D'autres organisations peuvent utiliser ce document. Si vous le faites,
|
| 212 |
veuillez faire référence au projet Debian.</em>
|
| 213 |
</p>
|