# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml other 0.1\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 11:19+0200\n" "Last-Translator: Pierre Machard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:6 msgid "Mailing List Subscription" msgstr "Abonnement aux listes de diffusion" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:9 msgid "" "See the mailing lists page for information on " "how to subscribe using e-mail. An unsubscription web " "form is also available, for unsubscribing from mailing lists. " msgstr "" "Voyez la page sur les listes de diffusion pour " "apprendre comment s'abonner à partir du courriel. Un formulaire de désabonnement est aussi accessible par le web, pour se " "désabonner des listes de diffusion. " #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:12 msgid "" "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to " "them will be published in public mailing list archives and indexed by search " "engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using an e-mail " "address that you do not mind being made public." msgstr "" "Veuillez noter que les listes de diffusion sont des forums publics. Tout " "courriel envoyé à celles-ci sera publié dans des archives publiques de " "listes de diffusion et indexé par des moteurs de recherche. Vous ne devriez " "pas vous abonner aux listes de diffusion avec une adresse électronique dont " "vous jugez la publication problématique." #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:15 msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" msgstr "" "Veuillez choisir les listes auxquelles vous souhaitez vous abonner :" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:18 msgid "No description given" msgstr "Aucune description fournie" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:21 msgid "Moderated:" msgstr "Modérée :" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:24 msgid "Posting messages allowed only to subscribers." msgstr "Ouverte seulement aux abonnés." #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:27 msgid "" "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list." msgstr "" "Seuls les messages signés par un développeur Debian sont acceptés par cette " "liste." #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:30 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:33 msgid "is a read-only, digestified version." msgstr "est une version résumée en lecture seule" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:36 msgid "Your E-Mail address:" msgstr "Votre adresse électronique :" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:39 msgid "Subscribe" msgstr "S'abonner" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:42 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:45 msgid "" "Please respect the Debian mailing list advertising " "policy." msgstr "" "Veuillez respecter la charte relative à la publicité sur " "les listes de diffusion Debian." #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:48 msgid "Mailing List Unsubscription" msgstr "Se désabonner des listes de diffusion" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:51 msgid "" "See the mailing lists page for information on " "how to unsubscribe using e-mail. An subscription web " "form is also available, for subscribing to mailing lists. " msgstr "" "Voyez la page sur les listes de diffusion pour " "apprendre comment se désabonner à partir du courriel. Un formulaire d'abonnement est aussi accessible par le web, pour " "s'abonner aux listes de diffusion. " #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:54 msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" msgstr "" "Veuillez choisir les listes desquelles vous souhaitez vous désabonner :" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:57 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:60 msgid "open" msgstr "ouverte" #: ../../english/MailingLists/mklist.tags:63 msgid "closed" msgstr "fermée" #: ../../english/News/press/press.tags:11 msgid "p" msgstr "p" #: ../../english/banners/index.tags:7 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: ../../english/banners/index.tags:11 msgid "Old banner ads" msgstr "Vieilles banières publicitaires" #: ../../english/consultants/consultant.defs:6 #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:11 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../../english/consultants/consultant.defs:9 msgid "Company:" msgstr "Entreprise :" #: ../../english/consultants/consultant.defs:12 #: ../../english/distrib/pre-installed.data:25 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../../english/consultants/consultant.defs:15 #: ../../english/distrib/pre-installed.data:16 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone :" #: ../../english/consultants/consultant.defs:18 #: ../../english/distrib/pre-installed.data:19 msgid "Fax:" msgstr "Fax :" #: ../../english/consultants/consultant.defs:21 msgid "URL:" msgstr "Lien :" #: ../../english/consultants/consultant.defs:25 msgid "or" msgstr "ou" #: ../../english/consultants/consultant.defs:30 #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:14 msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #: ../../english/consultants/consultant.defs:48 msgid "Rates:" msgstr "Tarifs :" #: ../../english/consultants/consultant.defs:51 msgid "Additional Information" msgstr "Autres informations" #: ../../english/consultants/consultant.defs:54 msgid "Willing to Relocate" msgstr "Disponibles sans limite géographique" #: ../../english/consultants/consultant.defs:57 msgid "" " Debian consultants listed in countries " "worldwide." msgstr "" " consultants Debian recensés dans pays." #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 msgid "Working" msgstr "Fonctionne" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20 msgid "sarge" msgstr "Sarge" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30 msgid "sarge (broken)" msgstr "Sarge (cassée)" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40 msgid "Booting" msgstr "Démarre" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50 msgid "Building" msgstr "Se construit" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56 msgid "Not yet" msgstr "Pas encore" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59 msgid "No kernel" msgstr "Pas de noyau" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62 msgid "No images" msgstr "Pas d'images" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Maintainers' Corner" msgstr "Le coin des nouveaux responsables Debian" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10 msgid "Step 1" msgstr "Étape 1" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11 msgid "Step 2" msgstr "Étape 2" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12 msgid "Step 3" msgstr "Étape 3" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13 msgid "Step 4" msgstr "Étape 4" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14 msgid "Step 5" msgstr "Étape 5" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15 msgid "Step 6" msgstr "Étape 6" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16 msgid "Step 7" msgstr "Étape 7" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19 msgid "Applicants' checklist" msgstr "Liste de contrôle pour les candidats" #: ../../english/devel/website/tc.data:13 msgid "" "See http://www.debian.org/intl/" "french/index.fr.html (only available in French) for more information." msgstr "" "Voir http://www.debian.org/" "intl/french/index.fr.html pour plus d'information (seulement disponible " "en français)." #: ../../english/devel/website/tc.data:15 msgid "" "See http://www.debian.org/intl/spanish/ (only available in Spanish) for more information." msgstr "" "Voir http://www.debian.org/intl/spanish/ pour plus d'information (seulement disponible en espagnol)." #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:19 msgid "Previous Talks:" msgstr "Précédentes présentations :" #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:23 msgid "Languages:" msgstr "Langues :" #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:26 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:29 msgid "Topics:" msgstr "Sujets :" #: ../../english/logos/index.data:6 msgid "With ``Debian''" msgstr "Avec « Debian »" #: ../../english/logos/index.data:9 msgid "Without ``Debian''" msgstr "Sans « Debian »" #: ../../english/logos/index.data:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulé" #: ../../english/logos/index.data:18 msgid "[Powered by Debian]" msgstr "[Fonctionnant sous Debian]" #: ../../english/logos/index.data:21 msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" msgstr "[Fonctionnant sous Debian GNU/Linux]" #: ../../english/logos/index.data:24 msgid "[Debian powered]" msgstr "[Fonctionnant sous Debian]" #: ../../english/logos/index.data:27 msgid "[Debian] (mini button)" msgstr "[Debian] (mini-bouton)" #: ../../english/misc/hardware.def:12 ../../english/misc/hardware.def:17 msgid "Wanted:" msgstr "Désiré :" #: ../../english/misc/hardware.def:22 msgid "Who:" msgstr "Demandeur :" #: ../../english/misc/hardware.def:26 msgid "Architecture:" msgstr "Architectures :" #: ../../english/misc/hardware.def:30 msgid "Specifications:" msgstr "Spécifications :" #: ../../english/misc/hardware.def:35 msgid "Where:" msgstr "Localisation :" #: ../../english/misc/merchandise.def:8 msgid "Products" msgstr "Produits" #: ../../english/misc/merchandise.def:11 msgid "T-shirts" msgstr "T-shirts" #: ../../english/misc/merchandise.def:14 msgid "hats" msgstr "casquettes" #: ../../english/misc/merchandise.def:17 msgid "stickers" msgstr "autocollants" #: ../../english/misc/merchandise.def:20 msgid "mugs" msgstr "tasses" #: ../../english/misc/merchandise.def:23 msgid "other clothing" msgstr "autres vêtements" #: ../../english/misc/merchandise.def:26 msgid "polo shirts" msgstr "chemises polo" #: ../../english/misc/merchandise.def:29 msgid "frisbees" msgstr "frisbees" #: ../../english/misc/merchandise.def:32 msgid "mouse pads" msgstr "tapis de souris" #: ../../english/misc/merchandise.def:35 msgid "badges" msgstr "écussons" #: ../../english/misc/merchandise.def:38 msgid "basketball goals" msgstr "paniers de basket" #: ../../english/misc/merchandise.def:43 msgid "earrings" msgstr "boucles d'oreille" #: ../../english/misc/merchandise.def:47 msgid "suitcases" msgstr "valises" #: ../../english/y2k/l10n.data:6 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../english/y2k/l10n.data:9 msgid "BAD" msgstr "MAL" #: ../../english/y2k/l10n.data:12 msgid "OK?" msgstr "OK ?" #: ../../english/y2k/l10n.data:15 msgid "BAD?" msgstr "MAL ?" #: ../../english/y2k/l10n.data:18 msgid "??" msgstr "??" #: ../../english/y2k/l10n.data:21 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../../english/y2k/l10n.data:24 msgid "ALL" msgstr "TOUS" #: ../../english/y2k/l10n.data:27 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../../english/y2k/l10n.data:30 msgid "Status" msgstr "État" #: ../../english/y2k/l10n.data:33 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../../english/y2k/l10n.data:36 msgid "URL" msgstr "URL" #~ msgid "rc3 (broken)" #~ msgstr "rc3 (cassée)" #~ msgid "rc3" #~ msgstr "rc3" #~ msgid "rc2 (broken)" #~ msgstr "rc2 (cassée)" #~ msgid "rc2" #~ msgstr "rc2" #~ msgid "beta 4" #~ msgstr "Bêta 4" #~ msgid "(more info)" #~ msgstr "" #~ "(plus d'informations)" #~ msgid "" #~ "(more info)" #~ msgstr "" #~ "(plus " #~ "d'informations)" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q. " #~ msgid "developers only" #~ msgstr "réservée aux développeurs" #~ msgid "deity developers only" #~ msgstr "réservée aux développeurs de deity" #~ msgid "Debian Technical Committee only" #~ msgstr "réservée au Comité technique Debian" #~ msgid "vertical banner" #~ msgstr "bannière verticale" #~ msgid "horizontal banner" #~ msgstr "bannière horizontale" #~ msgid "animated GIF banner" #~ msgstr "bannière GIF annimé" #~ msgid "Newer Debian banners" #~ msgstr "Nouvelles banières Debian" #~ msgid "Debian: apt-get into it." #~ msgstr "Debian : apt-gettez-vous dedans." #~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2" #~ msgstr "Debian : la patate s'est posée. Annonce de la version 2.2" #~ msgid "Older Debian banners" #~ msgstr "Anciennes banières publicitaires" #~ msgid "Debian: The biggest is still the best." #~ msgstr "Debian : Le plus est toujours le mieux" #~ msgid "Debian: The Perfect OS" #~ msgstr "Debian : Le SE parfait" #~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution." #~ msgstr "Debian GNU/Linux : Votre prochaine distribution linux."