# translation of pdo.po to Ukrainian
# This file is put in the public domain.
# Eugeniy Meshcheryakov , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-12 18:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ./htmlscripts/pages.pl:70
msgid "virtual package"
msgstr "віртуальний пакунок"
#: ./htmlscripts/pages.pl:72
#: ./htmlscripts/pages.pl:167
#: ./htmlscripts/pages.pl:423
#: ./htmlscripts/pages.pl:638
#: ./htmlscripts/pages.pl:685
#: ./htmlscripts/pages.pl:720
#: ./htmlscripts/pages.pl:749
msgid "Distribution:"
msgstr "Дистрибутив"
#: ./htmlscripts/pages.pl:73
#: ./htmlscripts/pages.pl:168
#: ./htmlscripts/pages.pl:424
#: ./htmlscripts/pages.pl:639
#: ./htmlscripts/pages.pl:686
#: ./htmlscripts/pages.pl:721
#: ./htmlscripts/pages.pl:750
msgid "Overview over this distribution"
msgstr "Огляд цього дистрибутива"
#: ./htmlscripts/pages.pl:76
#: ./htmlscripts/pages.pl:171
msgid "Section:"
msgstr "Розділ:"
#: ./htmlscripts/pages.pl:77
#: ./htmlscripts/pages.pl:172
msgid "All packages in this section"
msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
#: ./htmlscripts/pages.pl:81
#, c-format
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
#: ./htmlscripts/pages.pl:84
#, c-format
msgid ""
"This is a virtual package. See the Debian policy "
"for a definition of virtual "
"packages."
msgstr ""
"Це — віртуальний пакунок. Перегляньте Політику Debian "
"щоб дізнатись про визначення віртуальних пакунків."
#: ./htmlscripts/pages.pl:87
#, c-format
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Пакунки що надають %s"
#: ./htmlscripts/pages.pl:177
#, c-format
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Пакунок: %s (%s)"
#: ./htmlscripts/pages.pl:182
msgid "Versions:"
msgstr "Версії:"
#: ./htmlscripts/pages.pl:186
#: ./htmlscripts/pages.pl:454
msgid "Experimental package"
msgstr "Експериментальний пакунок"
#: ./htmlscripts/pages.pl:187
#: ./htmlscripts/pages.pl:455
msgid ""
"Warning: This package is from the experimental "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
"do it on your own risk."
msgstr "Увага: Це пакунок експериментального дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
#: ./htmlscripts/pages.pl:188
#: ./htmlscripts/pages.pl:456
msgid ""
"Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
"maintainers directly in case of problems."
msgstr "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
#: ./htmlscripts/pages.pl:192
#: ./htmlscripts/pages.pl:460
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
#: ./htmlscripts/pages.pl:193
#: ./htmlscripts/pages.pl:461
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do "
"not install it on a normal Debian system."
msgstr ""
"Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів встановлювача Debian. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
#: ./htmlscripts/pages.pl:207
#: ./htmlscripts/pages.pl:483
#, c-format
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
#: ./htmlscripts/pages.pl:209
#: ./htmlscripts/pages.pl:485
msgid ""
"Note that the \"experimental\" distribution is "
"not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"unstable\" distribution."
msgstr ""
"Майте на увазі, що „експериментальний“ дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві."
#: ./htmlscripts/pages.pl:225
#, c-format
msgid "Download %s\n"
msgstr "Завантажити %s\n"
#: ./htmlscripts/pages.pl:227
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір після встановлення."
#: ./htmlscripts/pages.pl:228
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
#: ./htmlscripts/pages.pl:230
msgid "Architecture"
msgstr "Архітектура"
#: ./htmlscripts/pages.pl:230
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ./htmlscripts/pages.pl:230
msgid "Package Size"
msgstr "Розмір пакунка"
#: ./htmlscripts/pages.pl:230
msgid "Installed Size"
msgstr "Розмір після встановлення"
#: ./htmlscripts/pages.pl:257
msgid "list of files"
msgstr "список файлів"
#: ./htmlscripts/pages.pl:270
msgid "Size is measured in kBytes."
msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
#: ./htmlscripts/pages.pl:318
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ./htmlscripts/pages.pl:322
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжуючий"
#: ./htmlscripts/pages.pl:331
msgid "Uploaders"
msgstr "Завантажувачі"
#: ./htmlscripts/pages.pl:334
msgid "Section"
msgstr "Розділ"
#: ./htmlscripts/pages.pl:336
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ./htmlscripts/pages.pl:338
msgid "Essential"
msgstr "Необхідний"
#: ./htmlscripts/pages.pl:340
msgid "yes"
msgstr "так"
#: ./htmlscripts/pages.pl:342
msgid "Source package"
msgstr "Джерельний пакунок"
#: ./htmlscripts/pages.pl:429
#, c-format
msgid "Source package: %s (%s)"
msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
#: ./htmlscripts/pages.pl:470
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
#: ./htmlscripts/pages.pl:499
#, c-format
msgid "Download %s"
msgstr "Завантажити %s"
#: ./htmlscripts/pages.pl:508
#, c-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ./htmlscripts/pages.pl:509
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Розмір (в кБ)"
#: ./htmlscripts/pages.pl:510
msgid "md5sum"
msgstr "сума MD5"
#: ./htmlscripts/pages.pl:622
#: ./htmlscripts/pages.pl:786
#: ./htmlscripts/create_indexpages:126
msgid ""
"Warning: The experimental distribution contains "
"software that is likely unstable or buggy and may even cause data loss. If "
"you ignore this warning and install it nevertheless, you do it on your own "
"risk."
msgstr "Увага: „Експериментальний“ містить програмне забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
#: ./htmlscripts/pages.pl:623
msgid ""
"Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
"images only. Do not install them on a normal Debian system."
msgstr ""
"Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів встановлювача Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
#: ./htmlscripts/pages.pl:632
#, c-format
msgid "Software Packages in \"%s\", %s section"
msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
#: ./htmlscripts/pages.pl:657
msgid "No packages in this section in this suite"
msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
#: ./htmlscripts/pages.pl:679
#, c-format
msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
#: ./htmlscripts/pages.pl:700
msgid "No packages with this priority in this suite"
msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
#: ./htmlscripts/pages.pl:714
#, c-format
msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
#: ./htmlscripts/pages.pl:732
msgid "No essential packages in this suite"
msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
#: ./htmlscripts/pages.pl:743
#: ./htmlscripts/pages.pl:769
#, c-format
msgid "All Debian Packages in \"%s\""
msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
#: ./htmlscripts/pages.pl:770
#: ./lib/Packages/HTML.pm:437
msgid "Last Modified: "
msgstr "Остання зміна:"
#: ./htmlscripts/pages.pl:771
msgid ""
"Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
"See for the license terms.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
"Перегляньте щодо умов ліцензії.\n"
"\n"
#: ./htmlscripts/pages.pl:788
#, c-format
msgid "Source Packages in \"%s\""
msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
#: ./htmlscripts/print_deps.pl:83
#: ./htmlscripts/print_deps.pl:137
#: ./htmlscripts/print_deps.pl:191
msgid "not"
msgstr "не"
#: ./htmlscripts/print_deps.pl:95
#: ./htmlscripts/print_deps.pl:148
#: ./lib/Packages/HTML.pm:112
msgid "Virtual package"
msgstr "Віртуальний пакунок"
#: ./htmlscripts/print_deps.pl:106
#: ./htmlscripts/print_deps.pl:160
msgid "Package not available"
msgstr "Пакунок недоступний"
#: ./htmlscripts/print_deps.pl:112
#: ./htmlscripts/print_deps.pl:164
#: ./htmlscripts/print_deps.pl:209
msgid "or"
msgstr "або"
#: ./htmlscripts/create_indexpages:118
#, c-format
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
#: ./htmlscripts/create_indexpages:122
#, c-format
msgid "List of sections in %s"
msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
#: ./htmlscripts/create_indexpages:145
#: ./htmlscripts/create_newpkg:197
msgid "List of all packages"
msgstr "Список всіх пакунків"
#: ./htmlscripts/create_indexpages:146
#: ./htmlscripts/create_newpkg:198
msgid "All packages"
msgstr "Всі пакунки"
#: ./htmlscripts/create_indexpages:147
#: ./htmlscripts/create_newpkg:199
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "компактний стислий список"
#: ./htmlscripts/create_newpkg:130
#, c-format
msgid "New Packages in \"%s\""
msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
#: ./htmlscripts/create_newpkg:140
msgid ""
"The following packages were added to the unstable Debian archive during the "
"last 7 days."
msgstr "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом останніх семи днів."
#: ./htmlscripts/create_newpkg:141
#: ./htmlscripts/create_newpkg:147
#, c-format
msgid ""
"This information is also available as an RSS "
"feed."
msgstr "Ця інформація також доступна як лента RSS."
#: ./htmlscripts/create_newpkg:143
msgid ""
"Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
"days."
msgstr "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх 7 днів."
#: ./htmlscripts/create_newpkg:146
#, c-format
msgid ""
"The following packages were added to the \"%s\" component next to the Debian "
"archive during the last 7 days."
msgstr "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
#: ./htmlscripts/create_newpkg:149
#, c-format
msgid ""
"Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable Debian "
"archive during the last 7 days."
msgstr "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
#: ./htmlscripts/create_newpkg:200
#, c-format
msgid "New packages in %s"
msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:125
msgid "Not available"
msgstr "Не доступний"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:144
#, c-format
msgid "More Information on %s"
msgstr "Додаткова інформація про %s"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:150
#, c-format
msgid "Check for Bug Reports about %s."
msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s."
#: ./lib/Packages/HTML.pm:155
msgid "Source Package:"
msgstr "Джерельний пакунок:"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:157
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:160
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:192
#, c-format
msgid "View the Debian changelog"
msgstr "Переглянути журнал змін Debian"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:197
#, c-format
msgid "View the copyright file"
msgstr "Переглянути файл з авторськими правами"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:209
#, c-format
msgid "%s is responsible for this Debian package."
msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:221
#, c-format
msgid " and %s are responsible for this Debian package."
msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
#: ./lib/Packages/HTML.pm:225
#, c-format
msgid "See the developer information for %s."
msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s."
#: ./lib/Packages/HTML.pm:231
#, c-format
msgid "Search for other versions of %s"
msgstr "Шукати на інші версії %s"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:377
msgid "Debian Project"
msgstr "Проект Debian"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:392
msgid "Skip Site Navigation"
msgstr "Пропустити меню"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:394
msgid "About Debian"
msgstr "Про Debian"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:395
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:396
msgid "Getting Debian"
msgstr "Отримання Debian"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:397
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:398
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:399
msgid "Site map"
msgstr "Карта сайту"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:400
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:432
#, c-format
msgid ""
"Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
msgstr ""
"Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || сторінки пошуку пакунків"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:435
#, c-format
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail %s. "
"For other contact information, see the Debian contact "
"page."
msgstr "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу %s. Додаткову інформацію дивиться на сторінці з контактною інформацією."
#: ./lib/Packages/HTML.pm:439
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1997-2005 SPI; See "
"license terms."
msgstr ""
"Авторські права © 1997-2005 SPI; Дивіться "
"умови ліцензії."
#: ./lib/Packages/HTML.pm:440
msgid "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
msgstr "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, Inc."
#: ./lib/Packages/HTML.pm:457
msgid "This page is also available in the following languages:\n"
msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
#: ./lib/Packages/HTML.pm:476
#, c-format
msgid "How to set the default document language
"
msgstr "Як встановити мову документа за замовчанням"