# translation of pdo.po to Ukrainian # This file is put in the public domain. # Eugeniy Meshcheryakov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-12 18:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n" "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ./htmlscripts/pages.pl:70 msgid "virtual package" msgstr "віртуальний пакунок" #: ./htmlscripts/pages.pl:72 #: ./htmlscripts/pages.pl:167 #: ./htmlscripts/pages.pl:423 #: ./htmlscripts/pages.pl:638 #: ./htmlscripts/pages.pl:685 #: ./htmlscripts/pages.pl:720 #: ./htmlscripts/pages.pl:749 msgid "Distribution:" msgstr "Дистрибутив" #: ./htmlscripts/pages.pl:73 #: ./htmlscripts/pages.pl:168 #: ./htmlscripts/pages.pl:424 #: ./htmlscripts/pages.pl:639 #: ./htmlscripts/pages.pl:686 #: ./htmlscripts/pages.pl:721 #: ./htmlscripts/pages.pl:750 msgid "Overview over this distribution" msgstr "Огляд цього дистрибутива" #: ./htmlscripts/pages.pl:76 #: ./htmlscripts/pages.pl:171 msgid "Section:" msgstr "Розділ:" #: ./htmlscripts/pages.pl:77 #: ./htmlscripts/pages.pl:172 msgid "All packages in this section" msgstr "Всі пакунки в цьому розділі" #: ./htmlscripts/pages.pl:81 #, c-format msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Віртуальний пакунок: %s" #: ./htmlscripts/pages.pl:84 #, c-format msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Це — віртуальний пакунок. Перегляньте Політику Debian " "щоб дізнатись про визначення віртуальних пакунків." #: ./htmlscripts/pages.pl:87 #, c-format msgid "Packages providing %s" msgstr "Пакунки що надають %s" #: ./htmlscripts/pages.pl:177 #, c-format msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Пакунок: %s (%s)" #: ./htmlscripts/pages.pl:182 msgid "Versions:" msgstr "Версії:" #: ./htmlscripts/pages.pl:186 #: ./htmlscripts/pages.pl:454 msgid "Experimental package" msgstr "Експериментальний пакунок" #: ./htmlscripts/pages.pl:187 #: ./htmlscripts/pages.pl:455 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you " "do it on your own risk." msgstr "Увага: Це пакунок експериментального дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик." #: ./htmlscripts/pages.pl:188 #: ./htmlscripts/pages.pl:456 msgid "" "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " "maintainers directly in case of problems." msgstr "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." #: ./htmlscripts/pages.pl:192 #: ./htmlscripts/pages.pl:460 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "udeb-пакунок встановлювача" #: ./htmlscripts/pages.pl:193 #: ./htmlscripts/pages.pl:461 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal Debian system." msgstr "" "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів встановлювача Debian. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian." #: ./htmlscripts/pages.pl:207 #: ./htmlscripts/pages.pl:483 #, c-format msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s" #: ./htmlscripts/pages.pl:209 #: ./htmlscripts/pages.pl:485 msgid "" "Note that the \"experimental\" distribution is " "not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"unstable\" distribution." msgstr "" "Майте на увазі, що „експериментальний“ дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." #: ./htmlscripts/pages.pl:225 #, c-format msgid "Download %s\n" msgstr "Завантажити %s\n" #: ./htmlscripts/pages.pl:227 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір після встановлення." #: ./htmlscripts/pages.pl:228 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур" #: ./htmlscripts/pages.pl:230 msgid "Architecture" msgstr "Архітектура" #: ./htmlscripts/pages.pl:230 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ./htmlscripts/pages.pl:230 msgid "Package Size" msgstr "Розмір пакунка" #: ./htmlscripts/pages.pl:230 msgid "Installed Size" msgstr "Розмір після встановлення" #: ./htmlscripts/pages.pl:257 msgid "list of files" msgstr "список файлів" #: ./htmlscripts/pages.pl:270 msgid "Size is measured in kBytes." msgstr "Розмір даний в кілобайтах." #: ./htmlscripts/pages.pl:318 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ./htmlscripts/pages.pl:322 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжуючий" #: ./htmlscripts/pages.pl:331 msgid "Uploaders" msgstr "Завантажувачі" #: ./htmlscripts/pages.pl:334 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: ./htmlscripts/pages.pl:336 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ./htmlscripts/pages.pl:338 msgid "Essential" msgstr "Необхідний" #: ./htmlscripts/pages.pl:340 msgid "yes" msgstr "так" #: ./htmlscripts/pages.pl:342 msgid "Source package" msgstr "Джерельний пакунок" #: ./htmlscripts/pages.pl:429 #, c-format msgid "Source package: %s (%s)" msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" #: ./htmlscripts/pages.pl:470 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:" #: ./htmlscripts/pages.pl:499 #, c-format msgid "Download %s" msgstr "Завантажити %s" #: ./htmlscripts/pages.pl:508 #, c-format msgid "File" msgstr "Файл" #: ./htmlscripts/pages.pl:509 msgid "Size (in kB)" msgstr "Розмір (в кБ)" #: ./htmlscripts/pages.pl:510 msgid "md5sum" msgstr "сума MD5" #: ./htmlscripts/pages.pl:622 #: ./htmlscripts/pages.pl:786 #: ./htmlscripts/create_indexpages:126 msgid "" "Warning: The experimental distribution contains " "software that is likely unstable or buggy and may even cause data loss. If " "you ignore this warning and install it nevertheless, you do it on your own " "risk." msgstr "Увага: „Експериментальний“ містить програмне забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик." #: ./htmlscripts/pages.pl:623 msgid "" "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " "images only. Do not install them on a normal Debian system." msgstr "" "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів встановлювача Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." #: ./htmlscripts/pages.pl:632 #, c-format msgid "Software Packages in \"%s\", %s section" msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" #: ./htmlscripts/pages.pl:657 msgid "No packages in this section in this suite" msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву" #: ./htmlscripts/pages.pl:679 #, c-format msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" #: ./htmlscripts/pages.pl:700 msgid "No packages with this priority in this suite" msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" #: ./htmlscripts/pages.pl:714 #, c-format msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" #: ./htmlscripts/pages.pl:732 msgid "No essential packages in this suite" msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" #: ./htmlscripts/pages.pl:743 #: ./htmlscripts/pages.pl:769 #, c-format msgid "All Debian Packages in \"%s\"" msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" #: ./htmlscripts/pages.pl:770 #: ./lib/Packages/HTML.pm:437 msgid "Last Modified: " msgstr "Остання зміна:" #: ./htmlscripts/pages.pl:771 msgid "" "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" "See for the license terms.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" "\n" #: ./htmlscripts/pages.pl:788 #, c-format msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“" #: ./htmlscripts/print_deps.pl:83 #: ./htmlscripts/print_deps.pl:137 #: ./htmlscripts/print_deps.pl:191 msgid "not" msgstr "не" #: ./htmlscripts/print_deps.pl:95 #: ./htmlscripts/print_deps.pl:148 #: ./lib/Packages/HTML.pm:112 msgid "Virtual package" msgstr "Віртуальний пакунок" #: ./htmlscripts/print_deps.pl:106 #: ./htmlscripts/print_deps.pl:160 msgid "Package not available" msgstr "Пакунок недоступний" #: ./htmlscripts/print_deps.pl:112 #: ./htmlscripts/print_deps.pl:164 #: ./htmlscripts/print_deps.pl:209 msgid "or" msgstr "або" #: ./htmlscripts/create_indexpages:118 #, c-format msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" #: ./htmlscripts/create_indexpages:122 #, c-format msgid "List of sections in %s" msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s" #: ./htmlscripts/create_indexpages:145 #: ./htmlscripts/create_newpkg:197 msgid "List of all packages" msgstr "Список всіх пакунків" #: ./htmlscripts/create_indexpages:146 #: ./htmlscripts/create_newpkg:198 msgid "All packages" msgstr "Всі пакунки" #: ./htmlscripts/create_indexpages:147 #: ./htmlscripts/create_newpkg:199 msgid "compact compressed textlist" msgstr "компактний стислий список" #: ./htmlscripts/create_newpkg:130 #, c-format msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" #: ./htmlscripts/create_newpkg:140 msgid "" "The following packages were added to the unstable Debian archive during the " "last 7 days." msgstr "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом останніх семи днів." #: ./htmlscripts/create_newpkg:141 #: ./htmlscripts/create_newpkg:147 #, c-format msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed." msgstr "Ця інформація також доступна як лента RSS." #: ./htmlscripts/create_newpkg:143 msgid "" "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " "days." msgstr "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх 7 днів." #: ./htmlscripts/create_newpkg:146 #, c-format msgid "" "The following packages were added to the \"%s\" component next to the Debian " "archive during the last 7 days." msgstr "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." #: ./htmlscripts/create_newpkg:149 #, c-format msgid "" "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable Debian " "archive during the last 7 days." msgstr "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." #: ./htmlscripts/create_newpkg:200 #, c-format msgid "New packages in %s" msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s" #: ./lib/Packages/HTML.pm:125 msgid "Not available" msgstr "Не доступний" #: ./lib/Packages/HTML.pm:144 #, c-format msgid "More Information on %s" msgstr "Додаткова інформація про %s" #: ./lib/Packages/HTML.pm:150 #, c-format msgid "Check for Bug Reports about %s." msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." #: ./lib/Packages/HTML.pm:155 msgid "Source Package:" msgstr "Джерельний пакунок:" #: ./lib/Packages/HTML.pm:157 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: ./lib/Packages/HTML.pm:160 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ./lib/Packages/HTML.pm:192 #, c-format msgid "View the Debian changelog" msgstr "Переглянути журнал змін Debian" #: ./lib/Packages/HTML.pm:197 #, c-format msgid "View the copyright file" msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" #: ./lib/Packages/HTML.pm:209 #, c-format msgid "%s is responsible for this Debian package." msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" #: ./lib/Packages/HTML.pm:221 #, c-format msgid " and %s are responsible for this Debian package." msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." #: ./lib/Packages/HTML.pm:225 #, c-format msgid "See the developer information for %s." msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." #: ./lib/Packages/HTML.pm:231 #, c-format msgid "Search for other versions of %s" msgstr "Шукати на інші версії %s" #: ./lib/Packages/HTML.pm:377 msgid "Debian Project" msgstr "Проект Debian" #: ./lib/Packages/HTML.pm:392 msgid "Skip Site Navigation" msgstr "Пропустити меню" #: ./lib/Packages/HTML.pm:394 msgid "About Debian" msgstr "Про Debian" #: ./lib/Packages/HTML.pm:395 msgid "News" msgstr "Новини" #: ./lib/Packages/HTML.pm:396 msgid "Getting Debian" msgstr "Отримання Debian" #: ./lib/Packages/HTML.pm:397 msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: ./lib/Packages/HTML.pm:398 msgid "Development" msgstr "Розробка" #: ./lib/Packages/HTML.pm:399 msgid "Site map" msgstr "Карта сайту" #: ./lib/Packages/HTML.pm:400 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ./lib/Packages/HTML.pm:432 #, c-format msgid "" "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" msgstr "" "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || сторінки пошуку пакунків" #: ./lib/Packages/HTML.pm:435 #, c-format msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the Debian contact " "page." msgstr "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу %s. Додаткову інформацію дивиться на сторінці з контактною інформацією." #: ./lib/Packages/HTML.pm:439 #, c-format msgid "" "Copyright © 1997-2005 SPI; See " "license terms." msgstr "" "Авторські права © 1997-2005 SPI; Дивіться " "умови ліцензії." #: ./lib/Packages/HTML.pm:440 msgid "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." msgstr "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, Inc." #: ./lib/Packages/HTML.pm:457 msgid "This page is also available in the following languages:\n" msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n" #: ./lib/Packages/HTML.pm:476 #, c-format msgid "How to set the default document language

" msgstr "Як встановити мову документа за замовчанням

"