/[webwml]/packages/po/pdo.uk.po
ViewVC logotype

Contents of /packages/po/pdo.uk.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 1.1 - (hide annotations) (download)
Wed Nov 2 12:09:25 2005 UTC (7 years, 6 months ago) by eugen
Branch: MAIN
new Ukrainian translations
1 eugen 1.1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2     # This file is put in the public domain.
3     # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
4     #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: pdo\n"
8     "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9     "POT-Creation-Date: 2005-08-12 18:29+0200\n"
10     "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11     "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12     "Language-Team: Ukrainian\n"
13     "MIME-Version: 1.0\n"
14     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16     "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17     "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18    
19     #: ./htmlscripts/pages.pl:70
20     msgid "virtual package"
21     msgstr "віртуальний пакунок"
22    
23     #: ./htmlscripts/pages.pl:72
24     #: ./htmlscripts/pages.pl:167
25     #: ./htmlscripts/pages.pl:423
26     #: ./htmlscripts/pages.pl:638
27     #: ./htmlscripts/pages.pl:685
28     #: ./htmlscripts/pages.pl:720
29     #: ./htmlscripts/pages.pl:749
30     msgid "Distribution:"
31     msgstr "Дистрибутив"
32    
33     #: ./htmlscripts/pages.pl:73
34     #: ./htmlscripts/pages.pl:168
35     #: ./htmlscripts/pages.pl:424
36     #: ./htmlscripts/pages.pl:639
37     #: ./htmlscripts/pages.pl:686
38     #: ./htmlscripts/pages.pl:721
39     #: ./htmlscripts/pages.pl:750
40     msgid "Overview over this distribution"
41     msgstr "Огляд цього дистрибутива"
42    
43     #: ./htmlscripts/pages.pl:76
44     #: ./htmlscripts/pages.pl:171
45     msgid "Section:"
46     msgstr "Розділ:"
47    
48     #: ./htmlscripts/pages.pl:77
49     #: ./htmlscripts/pages.pl:172
50     msgid "All packages in this section"
51     msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
52    
53     #: ./htmlscripts/pages.pl:81
54     #, c-format
55     msgid "Virtual Package: %s"
56     msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
57    
58     #: ./htmlscripts/pages.pl:84
59     #, c-format
60     msgid ""
61     "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
62     "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
63     "packages</a>."
64     msgstr ""
65     "Це&nbsp;&mdash; <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s\">Політику Debian</a> "
66     "щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
67    
68     #: ./htmlscripts/pages.pl:87
69     #, c-format
70     msgid "Packages providing %s"
71     msgstr "Пакунки що надають %s"
72    
73     #: ./htmlscripts/pages.pl:177
74     #, c-format
75     msgid "Package: %s (%s)"
76     msgstr "Пакунок: %s (%s)"
77    
78     #: ./htmlscripts/pages.pl:182
79     msgid "Versions:"
80     msgstr "Версії:"
81    
82     #: ./htmlscripts/pages.pl:186
83     #: ./htmlscripts/pages.pl:454
84     msgid "Experimental package"
85     msgstr "Експериментальний пакунок"
86    
87     #: ./htmlscripts/pages.pl:187
88     #: ./htmlscripts/pages.pl:455
89     msgid ""
90     "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</span> "
91     "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
92     "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
93     "do it on your own risk."
94     msgstr "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
95    
96     #: ./htmlscripts/pages.pl:188
97     #: ./htmlscripts/pages.pl:456
98     msgid ""
99     "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
100     "maintainers directly in case of problems."
101     msgstr "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
102    
103     #: ./htmlscripts/pages.pl:192
104     #: ./htmlscripts/pages.pl:460
105     msgid "debian-installer udeb package"
106     msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
107    
108     #: ./htmlscripts/pages.pl:193
109     #: ./htmlscripts/pages.pl:461
110     msgid ""
111     "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
112     "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
113     "not install it on a normal Debian system."
114     msgstr ""
115     "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів <a href=\"http://"
116     "www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
117    
118     #: ./htmlscripts/pages.pl:207
119     #: ./htmlscripts/pages.pl:483
120     #, c-format
121     msgid "Other Packages Related to %s"
122     msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
123    
124     #: ./htmlscripts/pages.pl:209
125     #: ./htmlscripts/pages.pl:485
126     msgid ""
127     "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution is "
128     "not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a href="
129     "\"../../unstable/\">unstable</a>\" distribution."
130     msgstr ""
131     "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a href="
132     "\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
133    
134     #: ./htmlscripts/pages.pl:225
135     #, c-format
136     msgid "Download %s\n"
137     msgstr "Завантажити %s\n"
138    
139     #: ./htmlscripts/pages.pl:227
140     msgid ""
141     "The download table links to the download of the package and a file overview. "
142     "In addition it gives information about the package size and the installed "
143     "size."
144     msgstr "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір після встановлення."
145    
146     #: ./htmlscripts/pages.pl:228
147     msgid "Download for all available architectures"
148     msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
149    
150     #: ./htmlscripts/pages.pl:230
151     msgid "Architecture"
152     msgstr "Архітектура"
153    
154     #: ./htmlscripts/pages.pl:230
155     msgid "Files"
156     msgstr "Файли"
157    
158     #: ./htmlscripts/pages.pl:230
159     msgid "Package Size"
160     msgstr "Розмір пакунка"
161    
162     #: ./htmlscripts/pages.pl:230
163     msgid "Installed Size"
164     msgstr "Розмір після встановлення"
165    
166     #: ./htmlscripts/pages.pl:257
167     msgid "list of files"
168     msgstr "список файлів"
169    
170     #: ./htmlscripts/pages.pl:270
171     msgid "Size is measured in kBytes."
172     msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
173    
174     #: ./htmlscripts/pages.pl:318
175     msgid "Version"
176     msgstr "Версія"
177    
178     #: ./htmlscripts/pages.pl:322
179     msgid "Maintainer"
180     msgstr "Супроводжуючий"
181    
182     #: ./htmlscripts/pages.pl:331
183     msgid "Uploaders"
184     msgstr "Завантажувачі"
185    
186     #: ./htmlscripts/pages.pl:334
187     msgid "Section"
188     msgstr "Розділ"
189    
190     #: ./htmlscripts/pages.pl:336
191     msgid "Priority"
192     msgstr "Приоритет"
193    
194     #: ./htmlscripts/pages.pl:338
195     msgid "Essential"
196     msgstr "Необхідний"
197    
198     #: ./htmlscripts/pages.pl:340
199     msgid "yes"
200     msgstr "так"
201    
202     #: ./htmlscripts/pages.pl:342
203     msgid "Source package"
204     msgstr "Джерельний пакунок"
205    
206     #: ./htmlscripts/pages.pl:429
207     #, c-format
208     msgid "Source package: %s (%s)"
209     msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
210    
211     #: ./htmlscripts/pages.pl:470
212     msgid "The following binary packages are built from this source package:"
213     msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
214    
215     #: ./htmlscripts/pages.pl:499
216     #, c-format
217     msgid "Download %s"
218     msgstr "Завантажити %s"
219    
220     #: ./htmlscripts/pages.pl:508
221     #, c-format
222     msgid "File"
223     msgstr "Файл"
224    
225     #: ./htmlscripts/pages.pl:509
226     msgid "Size (in kB)"
227     msgstr "Розмір (в кБ)"
228    
229     #: ./htmlscripts/pages.pl:510
230     msgid "md5sum"
231     msgstr "сума MD5"
232    
233     #: ./htmlscripts/pages.pl:622
234     #: ./htmlscripts/pages.pl:786
235     #: ./htmlscripts/create_indexpages:126
236     msgid ""
237     "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution contains "
238     "software that is likely unstable or buggy and may even cause data loss. If "
239     "you ignore this warning and install it nevertheless, you do it on your own "
240     "risk."
241     msgstr "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
242    
243     #: ./htmlscripts/pages.pl:623
244     msgid ""
245     "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
246     "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
247     "images only. Do not install them on a normal Debian system."
248     msgstr ""
249     "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів <a href="
250     "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
251    
252     #: ./htmlscripts/pages.pl:632
253     #, c-format
254     msgid "Software Packages in \"%s\", %s section"
255     msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
256    
257     #: ./htmlscripts/pages.pl:657
258     msgid "No packages in this section in this suite"
259     msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
260    
261     #: ./htmlscripts/pages.pl:679
262     #, c-format
263     msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
264     msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
265    
266     #: ./htmlscripts/pages.pl:700
267     msgid "No packages with this priority in this suite"
268     msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
269    
270     #: ./htmlscripts/pages.pl:714
271     #, c-format
272     msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
273     msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
274    
275     #: ./htmlscripts/pages.pl:732
276     msgid "No essential packages in this suite"
277     msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
278    
279     #: ./htmlscripts/pages.pl:743
280     #: ./htmlscripts/pages.pl:769
281     #, c-format
282     msgid "All Debian Packages in \"%s\""
283     msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
284    
285     #: ./htmlscripts/pages.pl:770
286     #: ./lib/Packages/HTML.pm:437
287     msgid "Last Modified: "
288     msgstr "Остання зміна:"
289    
290     #: ./htmlscripts/pages.pl:771
291     msgid ""
292     "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
293     "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
294     "\n"
295     msgstr ""
296     "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
297     "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
298     "\n"
299    
300     #: ./htmlscripts/pages.pl:788
301     #, c-format
302     msgid "Source Packages in \"%s\""
303     msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
304    
305     #: ./htmlscripts/print_deps.pl:83
306     #: ./htmlscripts/print_deps.pl:137
307     #: ./htmlscripts/print_deps.pl:191
308     msgid "not"
309     msgstr "не"
310    
311     #: ./htmlscripts/print_deps.pl:95
312     #: ./htmlscripts/print_deps.pl:148
313     #: ./lib/Packages/HTML.pm:112
314     msgid "Virtual package"
315     msgstr "Віртуальний пакунок"
316    
317     #: ./htmlscripts/print_deps.pl:106
318     #: ./htmlscripts/print_deps.pl:160
319     msgid "Package not available"
320     msgstr "Пакунок недоступний"
321    
322     #: ./htmlscripts/print_deps.pl:112
323     #: ./htmlscripts/print_deps.pl:164
324     #: ./htmlscripts/print_deps.pl:209
325     msgid "or"
326     msgstr "або"
327    
328     #: ./htmlscripts/create_indexpages:118
329     #, c-format
330     msgid "Software Packages in \"%s\""
331     msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
332    
333     #: ./htmlscripts/create_indexpages:122
334     #, c-format
335     msgid "List of sections in %s"
336     msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
337    
338     #: ./htmlscripts/create_indexpages:145
339     #: ./htmlscripts/create_newpkg:197
340     msgid "List of all packages"
341     msgstr "Список всіх пакунків"
342    
343     #: ./htmlscripts/create_indexpages:146
344     #: ./htmlscripts/create_newpkg:198
345     msgid "All packages"
346     msgstr "Всі пакунки"
347    
348     #: ./htmlscripts/create_indexpages:147
349     #: ./htmlscripts/create_newpkg:199
350     msgid "compact compressed textlist"
351     msgstr "компактний стислий список"
352    
353     #: ./htmlscripts/create_newpkg:130
354     #, c-format
355     msgid "New Packages in \"%s\""
356     msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
357    
358     #: ./htmlscripts/create_newpkg:140
359     msgid ""
360     "The following packages were added to the unstable Debian archive during the "
361     "last 7 days."
362     msgstr "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом останніх семи днів."
363    
364     #: ./htmlscripts/create_newpkg:141
365     #: ./htmlscripts/create_newpkg:147
366     #, c-format
367     msgid ""
368     "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
369     "feed</a>."
370     msgstr "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
371    
372     #: ./htmlscripts/create_newpkg:143
373     msgid ""
374     "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
375     "days."
376     msgstr "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх 7 днів."
377    
378     #: ./htmlscripts/create_newpkg:146
379     #, c-format
380     msgid ""
381     "The following packages were added to the \"%s\" component next to the Debian "
382     "archive during the last 7 days."
383     msgstr "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
384    
385     #: ./htmlscripts/create_newpkg:149
386     #, c-format
387     msgid ""
388     "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable Debian "
389     "archive during the last 7 days."
390     msgstr "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
391    
392     #: ./htmlscripts/create_newpkg:200
393     #, c-format
394     msgid "New packages in %s"
395     msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
396    
397     #: ./lib/Packages/HTML.pm:125
398     msgid "Not available"
399     msgstr "Не доступний"
400    
401     #: ./lib/Packages/HTML.pm:144
402     #, c-format
403     msgid "More Information on %s"
404     msgstr "Додаткова інформація про %s"
405    
406     #: ./lib/Packages/HTML.pm:150
407     #, c-format
408     msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
409     msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
410    
411     #: ./lib/Packages/HTML.pm:155
412     msgid "Source Package:"
413     msgstr "Джерельний пакунок:"
414    
415     #: ./lib/Packages/HTML.pm:157
416     msgid "Download"
417     msgstr "Завантажити"
418    
419     #: ./lib/Packages/HTML.pm:160
420     msgid "Not found"
421     msgstr "Не знайдено"
422    
423     #: ./lib/Packages/HTML.pm:192
424     #, c-format
425     msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
426     msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
427    
428     #: ./lib/Packages/HTML.pm:197
429     #, c-format
430     msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
431     msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
432    
433     #: ./lib/Packages/HTML.pm:209
434     #, c-format
435     msgid "%s is responsible for this Debian package."
436     msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
437    
438     #: ./lib/Packages/HTML.pm:221
439     #, c-format
440     msgid " and %s are responsible for this Debian package."
441     msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
442    
443     #: ./lib/Packages/HTML.pm:225
444     #, c-format
445     msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
446     msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
447    
448     #: ./lib/Packages/HTML.pm:231
449     #, c-format
450     msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
451     msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
452    
453     #: ./lib/Packages/HTML.pm:377
454     msgid "Debian Project"
455     msgstr "Проект Debian"
456    
457     #: ./lib/Packages/HTML.pm:392
458     msgid "Skip Site Navigation"
459     msgstr "Пропустити меню"
460    
461     #: ./lib/Packages/HTML.pm:394
462     msgid "About&nbsp;Debian"
463     msgstr "Про&nbsp;Debian"
464    
465     #: ./lib/Packages/HTML.pm:395
466     msgid "News"
467     msgstr "Новини"
468    
469     #: ./lib/Packages/HTML.pm:396
470     msgid "Getting&nbsp;Debian"
471     msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
472    
473     #: ./lib/Packages/HTML.pm:397
474     msgid "Support"
475     msgstr "Підтримка"
476    
477     #: ./lib/Packages/HTML.pm:398
478     msgid "Development"
479     msgstr "Розробка"
480    
481     #: ./lib/Packages/HTML.pm:399
482     msgid "Site map"
483     msgstr "Карта сайту"
484    
485     #: ./lib/Packages/HTML.pm:400
486     msgid "Search"
487     msgstr "Пошук"
488    
489     #: ./lib/Packages/HTML.pm:432
490     #, c-format
491     msgid ""
492     "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
493     "\">Packages search page</a>"
494     msgstr ""
495     "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a href=\"%s/"
496     "\">сторінки пошуку пакунків</a>"
497    
498     #: ./lib/Packages/HTML.pm:435
499     #, c-format
500     msgid ""
501     "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
502     "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
503     "page</a>."
504     msgstr "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
505    
506     #: ./lib/Packages/HTML.pm:439
507     #, c-format
508     msgid ""
509     "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
510     "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
511     msgstr ""
512     "Авторські права &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; Дивіться "
513     "<a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
514    
515     #: ./lib/Packages/HTML.pm:440
516     msgid "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
517     msgstr "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, Inc."
518    
519     #: ./lib/Packages/HTML.pm:457
520     msgid "This page is also available in the following languages:\n"
521     msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
522    
523     #: ./lib/Packages/HTML.pm:476
524     #, c-format
525     msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a></p>"
526     msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
527    

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5