# debconf fr.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 2000 # Martin Quinson , 2000,2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 0.3.35\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-30 17:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-31 10:09+01:00\n" "Last-Translator: Martin Quinson \n" "Language-Team: French Translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:65 #, c-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "Utilisation à la place du frontal : %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:73 #, c-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "Impossible d'initialiser le frontal : %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:79 #, c-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Impossible de démarrer le frontal : %s" #: ../Debconf/Config.pm:84 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "Le fichier de configuration ne spécifie pas la base de données des réglages." #: ../Debconf/Config.pm:88 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "Le fichier de configuration ne spécifie pas la base de données des modèles." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:114 #, c-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Impossible de charger Debconf::Element::%s. Cause de l'échec : %s." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:186 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configuration de %s" #: ../Debconf/Template.pm:176 #, c-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n" msgstr "" "Dans le modèle #%s de %s, le champ \"%s\" est dupliqué avec \"%s\" nouvelle " "valeur. Il manque probablement la ligne vide de séparation entre deux " "modèles.\n" #: ../Debconf/Template.pm:219 #, c-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Erreur d'analyse de modèle vers `%s', dans la partie #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:225 #, c-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Le modèle #%s de %s contient pas de ligne `Template:'\n" #: ../Debconf/Element/Select.pm:85 #, c-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "La valeur \"%s\" ne se trouve pas parmi les choix possibles ! Cela ne " "devrait jamais se produire. Peut être que les modèles ont été mal traduits." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:47 msgid "Save Note" msgstr "Enregistrer note" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:50 msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." msgstr "" "Il a été demandé a Debconf d'enregistrer cette note, elle vient de vous être " "envoyée par email." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:51 msgid "The note has been mailed." msgstr "La note a été envoyé par mail." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:54 msgid "Unable to save note." msgstr "Impossible d'enregistrer la note." #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:35 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:58 #: ../Debconf/Element/Text/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:38 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:61 #: ../Debconf/Element/Text/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "non" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Choix" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Entrez zéro ou plusieurs éléments séparés par une virgule suivie d'un " "espace (', ').)" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40 msgid "" "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." msgstr "" "Debconf n'a pas été configuré pour montrer cette note, il vous l'a donc " "envoyée par email." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64 #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:65 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:82 #, c-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, s'exécutant sur %s" #: ../Debconf/Element/Text/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "aucun des éléments mentionnés" #: ../Debconf/Element/Text/Multiselect.pm:47 msgid "" "Type in the letters of the items you want to select, separated by spaces." msgstr "" "Tapez les lettres correspondantes aux éléments que vous voulez selectionner, " "séparés par des espaces." #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:87 ../Debconf/Element/Gnome.pm:90 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:45 msgid "TERM is not set, so the Dialog frontend is not usable." msgstr "TERM n'a pas de valeur, l'interface Dialog est donc inutilisable." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:48 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "L'interface Dialog est incompatible avec les buffers shell d'emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:51 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "L'interface Dialog ne fonctionnera pas avec un terminal stupide (dumb), un " "buffer shell d'emacs ou sans terminal de contrôle." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:88 msgid "" "Neither whiptail nor dialog are installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Ni whiptail ni dialog ne sont installés, donc le frontal basé sur dialog va " "être utilisé." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:237 msgid "Debian Configuration" msgstr "Configuration Debian" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:93 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Vous utilisez le frontal de debconf basée sur l'édition de fichier pour " "configurer votre système. Voyez la fin de ce document pour avoir des " "instructions détaillées." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:110 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Ce frontal debconf vous présente un ou plusieurs fichiers texte à éditer. " "Voici l'un d'entre eux. Si vous êtes familier avec les fichiers de " "configuration d'Unix, ce fichier sera facile a comprendre. Il contient des " "éléments de configuration séparés par des commentaires. Éditez le fichier et " "changez tous les éléments nécessaires, puis enregistrez le et quittez. À ce " "point, debconf relira ce fichier et utilisera ses valeurs pour configurer le " "système." #: ../Debconf/FrontEnd/Text.pm:209 msgid "More" msgstr "Suite" #: ../Debconf/FrontEnd/Tty.pm:37 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Cette interface a besoin d'un tty de contrôle." #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 #, c-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "Note : Debconf fonctionne en mode Web. Allez sur http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../dpkg-preconfigure:113 #, c-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "impossible de réouvrir stdin : %s" #: ../dpkg-preconfigure:126 msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "Vous devez spécifier des paquets à préconfigurer" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "(not preconfiguring packages since apt-utils is not installed)" msgstr "" "(les paquets ne peuvent être préconfigurés car apt-utils n'est pas installé)" #: ../dpkg-preconfigure:166 #, c-format msgid "template parse error: %s" msgstr "erreur d'analyse de modèle : %s" #: ../dpkg-preconfigure:180 #, c-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: Impossible de changer le mode : %s" #: ../dpkg-preconfigure:190 #, c-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "Échec de la pré-configuration de %s, avec le code d'erreur %s" #: ../dpkg-reconfigure:76 msgid "must be run as root" msgstr "doit être lancé par root" #: ../dpkg-reconfigure:117 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "Veuillez indiquer un paquet à reconfigurer" #: ../dpkg-reconfigure:131 #, c-format msgid "%s is not fully installed" msgstr "%s n'est pas totalement installé" #: ../dpkg-reconfigure:204 #, c-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Impossible de lire le fichier d'état : %s" #~ msgid "TERM is not set, so the Slang frontend is not usable." #~ msgstr "TERM n'a pas de valeur, l'interface Slang est donc inutilisable." #~ msgid "Slang frontend is incompatible with emacs shell buffers" #~ msgstr "L'interface Slang est incompatible avec les buffers shell d'emacs" #~ msgid "" #~ "Slang frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, " #~ "or without a controlling terminal." #~ msgstr "" #~ "L'interface Slang ne fonctionnera pas avec un terminal stupide (dumb), un " #~ "buffer shell d'emacs ou sans terminal de contrôle." #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Masquer l'aide" #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "Montrer l'aide" #~ msgid "Tab and arrow keys move; space drops down lists." #~ msgstr "" #~ "Touches Tab et flèches pour se déplacer ; espace pour voir les listes." #~ msgid "Working, please wait..." #~ msgstr "Veuillez patienter..."