/[debconf]/trunk/src/debconf/po/bg.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/src/debconf/po/bg.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 2281 - (show annotations) (download)
Wed May 14 23:38:07 2008 UTC (5 years ago) by joeyh
File size: 16009 byte(s)
releasing version 1.5.22
1 # translation of bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-14 19:37-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-09 10:02+0300\n"
12 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
19 #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
20 #, perl-format
21 msgid "falling back to frontend: %s"
22 msgstr "превключване към интерфейс: %s"
23
24 #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
25 #, perl-format
26 msgid "unable to initialize frontend: %s"
27 msgstr "грешка при стартиране на интерфейс: %s"
28
29 #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
30 #, perl-format
31 msgid "Unable to start a frontend: %s"
32 msgstr "Грешка при стартиране на интерфейс: %s"
33
34 #: ../Debconf/Config.pm:130
35 msgid "Config database not specified in config file."
36 msgstr "Във файла с настройките няма указата база данни за настройки."
37
38 #: ../Debconf/Config.pm:134
39 msgid "Template database not specified in config file."
40 msgstr "Във файла с настройките няма указата база данни за шаблони."
41
42 #: ../Debconf/Config.pm:139
43 msgid ""
44 "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
45 "remove them."
46 msgstr ""
47 "Настройките „Sigils“ и „Smileys“ вече не се използват. Премахнете ги от "
48 "файла с настройки."
49
50 #: ../Debconf/Config.pm:153
51 #, perl-format
52 msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
53 msgstr "Грешка при работа с базата данни, дефинирана с %s от %s."
54
55 #: ../Debconf/Config.pm:228
56 msgid ""
57 " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
58 " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
59 " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
60 msgstr ""
61 " -f --frontend\t\tИнтерфейс, използван от debconf.\n"
62 " -p --priority\t\tМинимален приоритет на въпросите.\n"
63 " --terse\t\t\tСбит режим.\n"
64
65 #: ../Debconf/Config.pm:308
66 #, perl-format
67 msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
68 msgstr "Игнориране на грешен приоритет „%s“"
69
70 #: ../Debconf/Config.pm:309
71 #, perl-format
72 msgid "Valid priorities are: %s"
73 msgstr "Възможните приоритети са: %s"
74
75 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
76 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
77 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
78 msgid "Choices"
79 msgstr "Възможности"
80
81 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
82 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
83 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
84 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
85 msgid "yes"
86 msgstr "да"
87
88 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
89 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
90 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
91 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
92 msgid "no"
93 msgstr "не"
94
95 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
96 msgid ""
97 "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
98 msgstr "(Въведете стойности, разделени със заметая и интервал („, “).)"
99
100 #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
101 msgid "_Help"
102 msgstr "_Помощ"
103
104 #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
105 msgid "Help"
106 msgstr "Помощ"
107
108 #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
109 msgid ""
110 "Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
111 "you."
112 msgstr ""
113 "Настройките на debconf не позволяват показването на това съобщение. Поради "
114 "тази причина то Ви беше изпратено по електронната поща."
115
116 #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
117 msgid "Debconf"
118 msgstr "Debconf"
119
120 #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
121 #, perl-format
122 msgid "Debconf, running at %s"
123 msgstr "Debconf, %s"
124
125 #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
126 #, perl-format
127 msgid ""
128 "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
129 "Perhaps the templates were incorrectly localized."
130 msgstr ""
131 "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
132 "Perhaps the templates were incorrectly localized."
133
134 #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
135 msgid "none of the above"
136 msgstr "никое от горните"
137
138 #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
139 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
140 msgstr "Въведете стойности, разделени с интервал."
141
142 #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
143 #, perl-format
144 msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
145 msgstr "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
146
147 #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
148 #, perl-format
149 msgid "Configuring %s"
150 msgstr "Настройване на %s"
151
152 #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
153 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
154 msgstr "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
155
156 #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
157 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
158 msgstr "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
159
160 #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
161 msgid ""
162 "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
163 "without a controlling terminal."
164 msgstr ""
165 "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
166 "without a controlling terminal."
167
168 #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
169 msgid ""
170 "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
171 "cannot be used."
172 msgstr ""
173 "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
174 "cannot be used."
175
176 #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
177 msgid ""
178 "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
179 msgstr ""
180 "Интерфейсът „dialog“ изисква терминалът да бъде поне 13 реда на 31 колони."
181
182 #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
183 msgid "Package configuration"
184 msgstr "Настройка на пакет"
185
186 #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
187 msgid ""
188 "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
189 "See the end of this document for detailed instructions."
190 msgstr ""
191 "За подробни иструкции относно използването на интерфейса „редактор“, "
192 "погледнете в края на документа."
193
194 #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
195 msgid ""
196 "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
197 "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
198 "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
199 "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
200 "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
201 "read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
202 msgstr ""
203 "Интерфейсът „текстов редактор“ ви дава няколко текстови файла за промяна. "
204 "Това е пример за такъв файл. Ще ви се стори познат ако сте свикнали да "
205 "работите със стандартни файлове с настройки. Файлът съдържа коментари и "
206 "настройки. Редактирайте файла, променяйки настройките според предпочитанията "
207 "си, запишете го и излезте ит редактора. Debconf ще прочете файла и ще "
208 "приложи указаните промени."
209
210 #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85
211 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:96
212 #, perl-format
213 msgid "Debconf on %s"
214 msgstr "Debconf на %s"
215
216 #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
217 msgid "This frontend requires a controlling tty."
218 msgstr "Този интерфейс изисква контролен терминал (tty)."
219
220 #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
221 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
222 msgstr "Term::Readline::GNU не е съвместим с буферите на emacs."
223
224 #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
225 msgid "More"
226 msgstr "Още"
227
228 #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
229 #, perl-format
230 msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
231 msgstr "Debconf е в режим web-сървър. Посетете http://localhost:%i/"
232
233 #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
234 msgid "Back"
235 msgstr "Назад"
236
237 #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
238 msgid "Next"
239 msgstr "Напред"
240
241 #: ../Debconf/Template.pm:90
242 #, perl-format
243 msgid ""
244 "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
245 "missing question %s."
246 msgstr ""
247 "предупреждение: вероятна повреда в базата данни. Ще бъде направен опит за "
248 "поправка чрез добавяне на липсващия въпрос %s."
249
250 #: ../Debconf/Template.pm:203
251 #, perl-format
252 msgid ""
253 "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
254 "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
255 msgstr ""
256 "Шаблонът #%s от %s съдържа дублирано поле \"%s\" със стойност \"%s\". Честа "
257 "причина е липсващ празен ред между два последователни шаблона.\n"
258
259 #: ../Debconf/Template.pm:228
260 #, perl-format
261 msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
262 msgstr "Непознато поле '%s' в текста #%s от %s\n"
263
264 #: ../Debconf/Template.pm:254
265 #, perl-format
266 msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
267 msgstr "Грешка при анализ близо до '%s', в текста #%s от %s\n"
268
269 #: ../Debconf/Template.pm:260
270 #, perl-format
271 msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
272 msgstr "Шаблонът #%s в %s не съдържа ред 'Template:'\n"
273
274 #: ../dpkg-preconfigure:117
275 #, perl-format
276 msgid "must specify some debs to preconfigure"
277 msgstr "не са указани пакети за пренастройване"
278
279 #: ../dpkg-preconfigure:122
280 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
281 msgstr "apt-utils не е инсталиран; отлагане на настройката на пакетите"
282
283 #: ../dpkg-preconfigure:129
284 #, perl-format
285 msgid "unable to re-open stdin: %s"
286 msgstr "грешка при отваряне на стандартния вход: %s"
287
288 #: ../dpkg-preconfigure:160 ../dpkg-preconfigure:172
289 #, perl-format
290 msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
291 msgstr "грешка при apt-extracttemplates: %s"
292
293 #: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176
294 #, perl-format
295 msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
296 msgstr "Извличане на шаблони от пакети: %d%%"
297
298 #: ../dpkg-preconfigure:186
299 msgid "Preconfiguring packages ...\n"
300 msgstr "Предварително настройване на пакети ...\n"
301
302 #: ../dpkg-preconfigure:198
303 #, perl-format
304 msgid "template parse error: %s"
305 msgstr "грешка при анализ на шаблон: %s"
306
307 #: ../dpkg-preconfigure:212
308 #, perl-format
309 msgid "debconf: can't chmod: %s"
310 msgstr "debconf: грешха при промяна на правата на файл: %s"
311
312 #: ../dpkg-preconfigure:223
313 #, perl-format
314 msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
315 msgstr "Грешка при предварителната настройка на %s. Код за грешка: %s"
316
317 #: ../dpkg-reconfigure:100
318 msgid ""
319 "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
320 " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
321 " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
322 " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
323 " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
324 msgstr ""
325 "Употреба: dpkg-reconfigure [параметри] пакети\n"
326 " -a, --all\t\t\tПренастройване на всички пакети.\n"
327 " -u, --unseen-only\t\tПоказване само на незададените въпроси.\n"
328 " --default-priority\tУзползване на приоритет по подразбиране вместо "
329 "„нисък“.\n"
330 " --force\t\t\tПренастройване на пакети с проблем в инсталацията."
331
332 #: ../dpkg-reconfigure:113
333 #, perl-format
334 msgid "%s must be run as root"
335 msgstr "%s трябва да се изпълнява като потребител „root“"
336
337 #: ../dpkg-reconfigure:146
338 msgid "please specify a package to reconfigure"
339 msgstr "укажете пакет за пренастройка"
340
341 #: ../dpkg-reconfigure:167
342 #, perl-format
343 msgid "%s is not installed"
344 msgstr "%s не е инсталиран"
345
346 #: ../dpkg-reconfigure:171
347 #, perl-format
348 msgid "%s is broken or not fully installed"
349 msgstr "%s има проблем в инсталацията"
350
351 #: ../dpkg-reconfigure:250
352 #, perl-format
353 msgid "Cannot read status file: %s"
354 msgstr "Грешка при четене на файла със състоянията: %s"
355
356 #: ../debconf-communicate:53
357 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
358 msgstr "Употреба: debconf-communicate [параметри] [пакет]"
359
360 #: ../debconf-mergetemplate:14
361 msgid ""
362 "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
363 "using po-debconf's po2debconf program."
364 msgstr ""
365 "debconf-mergetemplate: Тази програма е остаряла и не трябва да се използва. "
366 "Използвайте po2debconf от пакета po-debconf."
367
368 #: ../debconf-mergetemplate:66
369 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
370 msgstr "Употреба: debconf-mergetemplate [параметри] [шаблон.ез ...] шаблони"
371
372 #: ../debconf-mergetemplate:71
373 msgid ""
374 "\n"
375 " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
376 "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
377 msgstr ""
378 "\n"
379 " --outdated\t\tСливане на остарелите преводи.\n"
380 "\t--drop-old-templates\tПремахване на остарелите шаблони."
381
382 #: ../debconf-mergetemplate:119
383 #, perl-format
384 msgid "%s is missing"
385 msgstr "Липсва %s"
386
387 #: ../debconf-mergetemplate:123
388 #, perl-format
389 msgid "%s is missing; dropping %s"
390 msgstr "Липсва %s; премахване на %s"
391
392 #: ../debconf-mergetemplate:146
393 #, perl-format
394 msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
395 msgstr "Текстът %s е неточен при байт %s: %s"
396
397 #: ../debconf-mergetemplate:151
398 #, perl-format
399 msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
400 msgstr "Текстът %s е неточен при байт %s: %s; премахване"
401
402 #: ../debconf-mergetemplate:168
403 #, perl-format
404 msgid "%s is outdated"
405 msgstr "%s е стар"
406
407 #: ../debconf-mergetemplate:173
408 #, perl-format
409 msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
410 msgstr "%s е стар; премахване на шаблона."
411
412 #: ../debconf:91
413 msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
414 msgstr "Употреба: debconf [параметри] команда [аргументи]"
415
416 #: ../debconf:93
417 msgid ""
418 "\n"
419 " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
420 msgstr ""
421 "\n"
422 " -o --owner-package\t\tУказване на пакет, притежаващ командата."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5