| 1 |
# translation of bg.po to Bulgarian
|
| 2 |
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
| 3 |
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
# Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006, 2007.
|
| 6 |
msgid ""
|
| 7 |
msgstr ""
|
| 8 |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
| 9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2008-05-14 19:37-0400\n"
|
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 10:02+0300\n"
|
| 12 |
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
|
| 13 |
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
| 14 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 17 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
| 18 |
|
| 19 |
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
|
| 20 |
#, perl-format
|
| 21 |
msgid "falling back to frontend: %s"
|
| 22 |
msgstr "превключване към интерфейс: %s"
|
| 23 |
|
| 24 |
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
|
| 25 |
#, perl-format
|
| 26 |
msgid "unable to initialize frontend: %s"
|
| 27 |
msgstr "грешка при стартиране на интерфейс: %s"
|
| 28 |
|
| 29 |
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
|
| 30 |
#, perl-format
|
| 31 |
msgid "Unable to start a frontend: %s"
|
| 32 |
msgstr "Грешка при стартиране на интерфейс: %s"
|
| 33 |
|
| 34 |
#: ../Debconf/Config.pm:130
|
| 35 |
msgid "Config database not specified in config file."
|
| 36 |
msgstr "Във файла с настройките няма указата база данни за настройки."
|
| 37 |
|
| 38 |
#: ../Debconf/Config.pm:134
|
| 39 |
msgid "Template database not specified in config file."
|
| 40 |
msgstr "Във файла с настройките няма указата база данни за шаблони."
|
| 41 |
|
| 42 |
#: ../Debconf/Config.pm:139
|
| 43 |
msgid ""
|
| 44 |
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
|
| 45 |
"remove them."
|
| 46 |
msgstr ""
|
| 47 |
"Настройките „Sigils“ и „Smileys“ вече не се използват. Премахнете ги от "
|
| 48 |
"файла с настройки."
|
| 49 |
|
| 50 |
#: ../Debconf/Config.pm:153
|
| 51 |
#, perl-format
|
| 52 |
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
|
| 53 |
msgstr "Грешка при работа с базата данни, дефинирана с %s от %s."
|
| 54 |
|
| 55 |
#: ../Debconf/Config.pm:228
|
| 56 |
msgid ""
|
| 57 |
" -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
|
| 58 |
" -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
|
| 59 |
" --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
|
| 60 |
msgstr ""
|
| 61 |
" -f --frontend\t\tИнтерфейс, използван от debconf.\n"
|
| 62 |
" -p --priority\t\tМинимален приоритет на въпросите.\n"
|
| 63 |
" --terse\t\t\tСбит режим.\n"
|
| 64 |
|
| 65 |
#: ../Debconf/Config.pm:308
|
| 66 |
#, perl-format
|
| 67 |
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
|
| 68 |
msgstr "Игнориране на грешен приоритет „%s“"
|
| 69 |
|
| 70 |
#: ../Debconf/Config.pm:309
|
| 71 |
#, perl-format
|
| 72 |
msgid "Valid priorities are: %s"
|
| 73 |
msgstr "Възможните приоритети са: %s"
|
| 74 |
|
| 75 |
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
|
| 76 |
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
|
| 77 |
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
|
| 78 |
msgid "Choices"
|
| 79 |
msgstr "Възможности"
|
| 80 |
|
| 81 |
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
|
| 82 |
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
|
| 83 |
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
|
| 84 |
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
|
| 85 |
msgid "yes"
|
| 86 |
msgstr "да"
|
| 87 |
|
| 88 |
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
|
| 89 |
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
|
| 90 |
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
|
| 91 |
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
|
| 92 |
msgid "no"
|
| 93 |
msgstr "не"
|
| 94 |
|
| 95 |
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
|
| 96 |
msgid ""
|
| 97 |
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
|
| 98 |
msgstr "(Въведете стойности, разделени със заметая и интервал („, “).)"
|
| 99 |
|
| 100 |
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
|
| 101 |
msgid "_Help"
|
| 102 |
msgstr "_Помощ"
|
| 103 |
|
| 104 |
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
|
| 105 |
msgid "Help"
|
| 106 |
msgstr "Помощ"
|
| 107 |
|
| 108 |
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
|
| 109 |
msgid ""
|
| 110 |
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
|
| 111 |
"you."
|
| 112 |
msgstr ""
|
| 113 |
"Настройките на debconf не позволяват показването на това съобщение. Поради "
|
| 114 |
"тази причина то Ви беше изпратено по електронната поща."
|
| 115 |
|
| 116 |
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
|
| 117 |
msgid "Debconf"
|
| 118 |
msgstr "Debconf"
|
| 119 |
|
| 120 |
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
|
| 121 |
#, perl-format
|
| 122 |
msgid "Debconf, running at %s"
|
| 123 |
msgstr "Debconf, %s"
|
| 124 |
|
| 125 |
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
|
| 126 |
#, perl-format
|
| 127 |
msgid ""
|
| 128 |
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
|
| 129 |
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
|
| 130 |
msgstr ""
|
| 131 |
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
|
| 132 |
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
|
| 133 |
|
| 134 |
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
|
| 135 |
msgid "none of the above"
|
| 136 |
msgstr "никое от горните"
|
| 137 |
|
| 138 |
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
|
| 139 |
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
|
| 140 |
msgstr "Въведете стойности, разделени с интервал."
|
| 141 |
|
| 142 |
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
|
| 143 |
#, perl-format
|
| 144 |
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
|
| 145 |
msgstr "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
|
| 146 |
|
| 147 |
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
|
| 148 |
#, perl-format
|
| 149 |
msgid "Configuring %s"
|
| 150 |
msgstr "Настройване на %s"
|
| 151 |
|
| 152 |
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
|
| 153 |
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
|
| 154 |
msgstr "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
|
| 155 |
|
| 156 |
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
|
| 157 |
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
|
| 158 |
msgstr "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
|
| 159 |
|
| 160 |
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
|
| 161 |
msgid ""
|
| 162 |
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
|
| 163 |
"without a controlling terminal."
|
| 164 |
msgstr ""
|
| 165 |
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
|
| 166 |
"without a controlling terminal."
|
| 167 |
|
| 168 |
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
|
| 169 |
msgid ""
|
| 170 |
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
|
| 171 |
"cannot be used."
|
| 172 |
msgstr ""
|
| 173 |
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
|
| 174 |
"cannot be used."
|
| 175 |
|
| 176 |
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
|
| 177 |
msgid ""
|
| 178 |
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
|
| 179 |
msgstr ""
|
| 180 |
"Интерфейсът „dialog“ изисква терминалът да бъде поне 13 реда на 31 колони."
|
| 181 |
|
| 182 |
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
|
| 183 |
msgid "Package configuration"
|
| 184 |
msgstr "Настройка на пакет"
|
| 185 |
|
| 186 |
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
|
| 187 |
msgid ""
|
| 188 |
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
|
| 189 |
"See the end of this document for detailed instructions."
|
| 190 |
msgstr ""
|
| 191 |
"За подробни иструкции относно използването на интерфейса „редактор“, "
|
| 192 |
"погледнете в края на документа."
|
| 193 |
|
| 194 |
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
|
| 195 |
msgid ""
|
| 196 |
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
|
| 197 |
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
|
| 198 |
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
|
| 199 |
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
|
| 200 |
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
|
| 201 |
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
|
| 202 |
msgstr ""
|
| 203 |
"Интерфейсът „текстов редактор“ ви дава няколко текстови файла за промяна. "
|
| 204 |
"Това е пример за такъв файл. Ще ви се стори познат ако сте свикнали да "
|
| 205 |
"работите със стандартни файлове с настройки. Файлът съдържа коментари и "
|
| 206 |
"настройки. Редактирайте файла, променяйки настройките според предпочитанията "
|
| 207 |
"си, запишете го и излезте ит редактора. Debconf ще прочете файла и ще "
|
| 208 |
"приложи указаните промени."
|
| 209 |
|
| 210 |
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85
|
| 211 |
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:96
|
| 212 |
#, perl-format
|
| 213 |
msgid "Debconf on %s"
|
| 214 |
msgstr "Debconf на %s"
|
| 215 |
|
| 216 |
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
|
| 217 |
msgid "This frontend requires a controlling tty."
|
| 218 |
msgstr "Този интерфейс изисква контролен терминал (tty)."
|
| 219 |
|
| 220 |
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
|
| 221 |
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
|
| 222 |
msgstr "Term::Readline::GNU не е съвместим с буферите на emacs."
|
| 223 |
|
| 224 |
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
|
| 225 |
msgid "More"
|
| 226 |
msgstr "Още"
|
| 227 |
|
| 228 |
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
|
| 229 |
#, perl-format
|
| 230 |
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
|
| 231 |
msgstr "Debconf е в режим web-сървър. Посетете http://localhost:%i/"
|
| 232 |
|
| 233 |
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
|
| 234 |
msgid "Back"
|
| 235 |
msgstr "Назад"
|
| 236 |
|
| 237 |
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
|
| 238 |
msgid "Next"
|
| 239 |
msgstr "Напред"
|
| 240 |
|
| 241 |
#: ../Debconf/Template.pm:90
|
| 242 |
#, perl-format
|
| 243 |
msgid ""
|
| 244 |
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
|
| 245 |
"missing question %s."
|
| 246 |
msgstr ""
|
| 247 |
"предупреждение: вероятна повреда в базата данни. Ще бъде направен опит за "
|
| 248 |
"поправка чрез добавяне на липсващия въпрос %s."
|
| 249 |
|
| 250 |
#: ../Debconf/Template.pm:203
|
| 251 |
#, perl-format
|
| 252 |
msgid ""
|
| 253 |
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
|
| 254 |
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
|
| 255 |
msgstr ""
|
| 256 |
"Шаблонът #%s от %s съдържа дублирано поле \"%s\" със стойност \"%s\". Честа "
|
| 257 |
"причина е липсващ празен ред между два последователни шаблона.\n"
|
| 258 |
|
| 259 |
#: ../Debconf/Template.pm:228
|
| 260 |
#, perl-format
|
| 261 |
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
|
| 262 |
msgstr "Непознато поле '%s' в текста #%s от %s\n"
|
| 263 |
|
| 264 |
#: ../Debconf/Template.pm:254
|
| 265 |
#, perl-format
|
| 266 |
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
|
| 267 |
msgstr "Грешка при анализ близо до '%s', в текста #%s от %s\n"
|
| 268 |
|
| 269 |
#: ../Debconf/Template.pm:260
|
| 270 |
#, perl-format
|
| 271 |
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
|
| 272 |
msgstr "Шаблонът #%s в %s не съдържа ред 'Template:'\n"
|
| 273 |
|
| 274 |
#: ../dpkg-preconfigure:117
|
| 275 |
#, perl-format
|
| 276 |
msgid "must specify some debs to preconfigure"
|
| 277 |
msgstr "не са указани пакети за пренастройване"
|
| 278 |
|
| 279 |
#: ../dpkg-preconfigure:122
|
| 280 |
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
|
| 281 |
msgstr "apt-utils не е инсталиран; отлагане на настройката на пакетите"
|
| 282 |
|
| 283 |
#: ../dpkg-preconfigure:129
|
| 284 |
#, perl-format
|
| 285 |
msgid "unable to re-open stdin: %s"
|
| 286 |
msgstr "грешка при отваряне на стандартния вход: %s"
|
| 287 |
|
| 288 |
#: ../dpkg-preconfigure:160 ../dpkg-preconfigure:172
|
| 289 |
#, perl-format
|
| 290 |
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
|
| 291 |
msgstr "грешка при apt-extracttemplates: %s"
|
| 292 |
|
| 293 |
#: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176
|
| 294 |
#, perl-format
|
| 295 |
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
|
| 296 |
msgstr "Извличане на шаблони от пакети: %d%%"
|
| 297 |
|
| 298 |
#: ../dpkg-preconfigure:186
|
| 299 |
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
|
| 300 |
msgstr "Предварително настройване на пакети ...\n"
|
| 301 |
|
| 302 |
#: ../dpkg-preconfigure:198
|
| 303 |
#, perl-format
|
| 304 |
msgid "template parse error: %s"
|
| 305 |
msgstr "грешка при анализ на шаблон: %s"
|
| 306 |
|
| 307 |
#: ../dpkg-preconfigure:212
|
| 308 |
#, perl-format
|
| 309 |
msgid "debconf: can't chmod: %s"
|
| 310 |
msgstr "debconf: грешха при промяна на правата на файл: %s"
|
| 311 |
|
| 312 |
#: ../dpkg-preconfigure:223
|
| 313 |
#, perl-format
|
| 314 |
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
|
| 315 |
msgstr "Грешка при предварителната настройка на %s. Код за грешка: %s"
|
| 316 |
|
| 317 |
#: ../dpkg-reconfigure:100
|
| 318 |
msgid ""
|
| 319 |
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
|
| 320 |
" -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
|
| 321 |
" -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
|
| 322 |
" --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
|
| 323 |
" --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
|
| 324 |
msgstr ""
|
| 325 |
"Употреба: dpkg-reconfigure [параметри] пакети\n"
|
| 326 |
" -a, --all\t\t\tПренастройване на всички пакети.\n"
|
| 327 |
" -u, --unseen-only\t\tПоказване само на незададените въпроси.\n"
|
| 328 |
" --default-priority\tУзползване на приоритет по подразбиране вместо "
|
| 329 |
"„нисък“.\n"
|
| 330 |
" --force\t\t\tПренастройване на пакети с проблем в инсталацията."
|
| 331 |
|
| 332 |
#: ../dpkg-reconfigure:113
|
| 333 |
#, perl-format
|
| 334 |
msgid "%s must be run as root"
|
| 335 |
msgstr "%s трябва да се изпълнява като потребител „root“"
|
| 336 |
|
| 337 |
#: ../dpkg-reconfigure:146
|
| 338 |
msgid "please specify a package to reconfigure"
|
| 339 |
msgstr "укажете пакет за пренастройка"
|
| 340 |
|
| 341 |
#: ../dpkg-reconfigure:167
|
| 342 |
#, perl-format
|
| 343 |
msgid "%s is not installed"
|
| 344 |
msgstr "%s не е инсталиран"
|
| 345 |
|
| 346 |
#: ../dpkg-reconfigure:171
|
| 347 |
#, perl-format
|
| 348 |
msgid "%s is broken or not fully installed"
|
| 349 |
msgstr "%s има проблем в инсталацията"
|
| 350 |
|
| 351 |
#: ../dpkg-reconfigure:250
|
| 352 |
#, perl-format
|
| 353 |
msgid "Cannot read status file: %s"
|
| 354 |
msgstr "Грешка при четене на файла със състоянията: %s"
|
| 355 |
|
| 356 |
#: ../debconf-communicate:53
|
| 357 |
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
|
| 358 |
msgstr "Употреба: debconf-communicate [параметри] [пакет]"
|
| 359 |
|
| 360 |
#: ../debconf-mergetemplate:14
|
| 361 |
msgid ""
|
| 362 |
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
|
| 363 |
"using po-debconf's po2debconf program."
|
| 364 |
msgstr ""
|
| 365 |
"debconf-mergetemplate: Тази програма е остаряла и не трябва да се използва. "
|
| 366 |
"Използвайте po2debconf от пакета po-debconf."
|
| 367 |
|
| 368 |
#: ../debconf-mergetemplate:66
|
| 369 |
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
|
| 370 |
msgstr "Употреба: debconf-mergetemplate [параметри] [шаблон.ез ...] шаблони"
|
| 371 |
|
| 372 |
#: ../debconf-mergetemplate:71
|
| 373 |
msgid ""
|
| 374 |
"\n"
|
| 375 |
" --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
|
| 376 |
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
|
| 377 |
msgstr ""
|
| 378 |
"\n"
|
| 379 |
" --outdated\t\tСливане на остарелите преводи.\n"
|
| 380 |
"\t--drop-old-templates\tПремахване на остарелите шаблони."
|
| 381 |
|
| 382 |
#: ../debconf-mergetemplate:119
|
| 383 |
#, perl-format
|
| 384 |
msgid "%s is missing"
|
| 385 |
msgstr "Липсва %s"
|
| 386 |
|
| 387 |
#: ../debconf-mergetemplate:123
|
| 388 |
#, perl-format
|
| 389 |
msgid "%s is missing; dropping %s"
|
| 390 |
msgstr "Липсва %s; премахване на %s"
|
| 391 |
|
| 392 |
#: ../debconf-mergetemplate:146
|
| 393 |
#, perl-format
|
| 394 |
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
|
| 395 |
msgstr "Текстът %s е неточен при байт %s: %s"
|
| 396 |
|
| 397 |
#: ../debconf-mergetemplate:151
|
| 398 |
#, perl-format
|
| 399 |
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
|
| 400 |
msgstr "Текстът %s е неточен при байт %s: %s; премахване"
|
| 401 |
|
| 402 |
#: ../debconf-mergetemplate:168
|
| 403 |
#, perl-format
|
| 404 |
msgid "%s is outdated"
|
| 405 |
msgstr "%s е стар"
|
| 406 |
|
| 407 |
#: ../debconf-mergetemplate:173
|
| 408 |
#, perl-format
|
| 409 |
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
|
| 410 |
msgstr "%s е стар; премахване на шаблона."
|
| 411 |
|
| 412 |
#: ../debconf:91
|
| 413 |
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
|
| 414 |
msgstr "Употреба: debconf [параметри] команда [аргументи]"
|
| 415 |
|
| 416 |
#: ../debconf:93
|
| 417 |
msgid ""
|
| 418 |
"\n"
|
| 419 |
" -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
|
| 420 |
msgstr ""
|
| 421 |
"\n"
|
| 422 |
" -o --owner-package\t\tУказване на пакет, притежаващ командата."
|