| 1 |
# Portuguese messages for debian-installer.
|
| 2 |
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
|
| 3 |
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
# 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
|
| 6 |
# 27-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 3f2u
|
| 7 |
# 29-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
|
| 8 |
# 08-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f1u
|
| 9 |
# 12-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f4u
|
| 10 |
# 15-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2u
|
| 11 |
# 16-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f9u
|
| 12 |
# 18-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1 typo
|
| 13 |
# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f2u
|
| 14 |
# 13-06-2005 - Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com> - +20 mensagens revistas
|
| 15 |
# 14-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 19f
|
| 16 |
# 27-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f3u
|
| 17 |
# 28-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
|
| 18 |
# 03-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
|
| 19 |
# 07-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f
|
| 20 |
# 10-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2u
|
| 21 |
# 11-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
|
| 22 |
# 19-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
|
| 23 |
# 25-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 27f133u - tzsetup
|
| 24 |
# 26-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
|
| 25 |
# 30-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 6f18u
|
| 26 |
# 14-08-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 7f14u
|
| 27 |
# 18-08-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 35f42u
|
| 28 |
# 2005-10-09 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 6u
|
| 29 |
# 2005-12-13 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2u
|
| 30 |
#
|
| 31 |
msgid ""
|
| 32 |
msgstr ""
|
| 33 |
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
|
| 34 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
| 35 |
"POT-Creation-Date: 2006-07-28 16:27-0400\n"
|
| 36 |
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 21:30+0000\n"
|
| 37 |
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
|
| 38 |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
| 39 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 40 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 41 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 42 |
|
| 43 |
#. Type: select
|
| 44 |
#. Choices
|
| 45 |
#: ../templates:1001
|
| 46 |
msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
|
| 47 |
msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Não-interactivo"
|
| 48 |
|
| 49 |
#. Type: select
|
| 50 |
#. Description
|
| 51 |
#: ../templates:1002
|
| 52 |
msgid "Interface to use:"
|
| 53 |
msgstr ""
|
| 54 |
|
| 55 |
#. Type: select
|
| 56 |
#. Description
|
| 57 |
#: ../templates:1002
|
| 58 |
msgid ""
|
| 59 |
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
|
| 60 |
"You can select the type of user interface they use."
|
| 61 |
msgstr ""
|
| 62 |
"Os pacotes que utilizam debconf para a configuração partilham um aspecto e "
|
| 63 |
"comportamento idênticos. Você pode escolher o tipo de interface com o "
|
| 64 |
"utilizador que eles utilizam."
|
| 65 |
|
| 66 |
#. Type: select
|
| 67 |
#. Description
|
| 68 |
#: ../templates:1002
|
| 69 |
msgid ""
|
| 70 |
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
|
| 71 |
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
|
| 72 |
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
|
| 73 |
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
|
| 74 |
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
|
| 75 |
"frontend never asks you any questions."
|
| 76 |
msgstr ""
|
| 77 |
"O frontend dialog é um interface de caracteres, de ecrã completo, enquanto "
|
| 78 |
"que o frontend readline utiliza um interface mais tradicional de texto "
|
| 79 |
"simples, e ambos os frontend gnome e kde são interfaces modernos com o X, "
|
| 80 |
"cabendo nos respectivos desktop (embora possam ser utilizados em qualquer "
|
| 81 |
"ambiente X). O frontend editor deixa-o configurar as coisas utilizando o seu "
|
| 82 |
"editor de texto favorito. O frontend não-interactivo nunca pergunta "
|
| 83 |
"quaisquer questões."
|
| 84 |
|
| 85 |
#. Type: select
|
| 86 |
#. Choices
|
| 87 |
#: ../templates:2001
|
| 88 |
msgid "critical, high, medium, low"
|
| 89 |
msgstr "crítico, elevado, médio, baixo"
|
| 90 |
|
| 91 |
#. Type: select
|
| 92 |
#. Description
|
| 93 |
#: ../templates:2002
|
| 94 |
#, fuzzy
|
| 95 |
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
|
| 96 |
msgstr "Ignorar perguntas com uma prioridade inferior a..."
|
| 97 |
|
| 98 |
#. Type: select
|
| 99 |
#. Description
|
| 100 |
#: ../templates:2002
|
| 101 |
msgid ""
|
| 102 |
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
|
| 103 |
"question you want to see:\n"
|
| 104 |
" - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
|
| 105 |
" Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
|
| 106 |
" - 'high' is for rather important questions\n"
|
| 107 |
" - 'medium' is for normal questions\n"
|
| 108 |
" - 'low' is for control freaks who want to see everything"
|
| 109 |
msgstr ""
|
| 110 |
"O debconf atribui prioridades às questões que lhe coloca. Escolha a "
|
| 111 |
"prioridade mais baixa da questão que deseja ver:\n"
|
| 112 |
" - 'crítica' apenas faz perguntas se o sistema se pode estragar.\n"
|
| 113 |
" Escolha-a se for um newbie, ou se estiver com pressa.\n"
|
| 114 |
" - 'alta' é para questões importantes\n"
|
| 115 |
" - 'média' é para questões normais\n"
|
| 116 |
" - 'baixa' é para maníacos do controle que querem ver tudo"
|
| 117 |
|
| 118 |
#. Type: select
|
| 119 |
#. Description
|
| 120 |
#: ../templates:2002
|
| 121 |
msgid ""
|
| 122 |
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
|
| 123 |
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
|
| 124 |
msgstr ""
|
| 125 |
"Note que qualquer que seja o nível que escolher aqui, poderá ver todas as "
|
| 126 |
"questões se reconfigurar o pacote com dpkg-reconfigure."
|
| 127 |
|
| 128 |
#. Type: text
|
| 129 |
#. Description
|
| 130 |
#: ../templates:3001
|
| 131 |
msgid "Installing packages"
|
| 132 |
msgstr "A instalar pacotes"
|
| 133 |
|
| 134 |
#. Type: text
|
| 135 |
#. Description
|
| 136 |
#: ../templates:4001
|
| 137 |
msgid "Please wait..."
|
| 138 |
msgstr "Por favor aguarde..."
|
| 139 |
|
| 140 |
#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
|
| 141 |
#~ msgstr "Que interface deve ser utilizado para configurar pacotes?"
|
| 142 |
|
| 143 |
#~ msgid ""
|
| 144 |
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
|
| 145 |
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
|
| 146 |
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
|
| 147 |
#~ msgstr ""
|
| 148 |
#~ "Pacotes que usam o debconf para a configuração usam prioridades para as "
|
| 149 |
#~ "perguntas que são feitas. Apenas as perguntas com uma certa prioridade ou "
|
| 150 |
#~ "superior lhe são mostradas, as menos importantes não aparecem."
|
| 151 |
|
| 152 |
#~ msgid ""
|
| 153 |
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
|
| 154 |
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
|
| 155 |
#~ " without user intervention.\n"
|
| 156 |
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
|
| 157 |
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
|
| 158 |
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
|
| 159 |
#~ " the vast majority of cases."
|
| 160 |
#~ msgstr ""
|
| 161 |
#~ "Pode seleccionar a prioridade mínima das perguntas que quer ver:\n"
|
| 162 |
#~ " - 'crítico'- é apenas para itens que podem danificar o sistema\n"
|
| 163 |
#~ " se não existir intervenção do utilizador.\n"
|
| 164 |
#~ " - 'elevado' é apenas para itens que não têm configurações \n"
|
| 165 |
#~ " razoáveis por omissão\n"
|
| 166 |
#~ " - 'médio' é para itens que têm configurações razoáveis por \n"
|
| 167 |
#~ " omissão\n"
|
| 168 |
#~ " - 'baixo' é para itens em que as configurações por omissão \n"
|
| 169 |
#~ " vão funcionar em grande parte dos casos."
|
| 170 |
|
| 171 |
#~ msgid ""
|
| 172 |
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
|
| 173 |
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
|
| 174 |
#~ msgstr ""
|
| 175 |
#~ "Por exemplo, se esta pergunta fosse de prioridade média e se a sua "
|
| 176 |
#~ "prioridade fosse já de crítico ou elevado, você não veria esta pergunta."
|