/[debconf]/trunk/src/debconf/debian/po/pt.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/src/debconf/debian/po/pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 2066 - (show annotations) (download)
Fri Jul 28 20:32:12 2006 UTC (6 years, 9 months ago) by joeyh
File size: 7426 byte(s)
* Fix amusing lintian warnings about debconf's own templates not meeting
  best practices for debconf templates.
* Removed the following template translations which all had broken
  translated choices lists, which triggered lintian warnings and broke
  debhelper: dz ne km
  I can't fix those languages; feel free to re-add your translation
  when it's actually fixed. Removed bug closure numbers above for these
  and contacted translators.
* Current version of policy.
1 # Portuguese messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
6 # 27-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 3f2u
7 # 29-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
8 # 08-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f1u
9 # 12-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f4u
10 # 15-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2u
11 # 16-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f9u
12 # 18-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1 typo
13 # 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f2u
14 # 13-06-2005 - Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com> - +20 mensagens revistas
15 # 14-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 19f
16 # 27-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f3u
17 # 28-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
18 # 03-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
19 # 07-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f
20 # 10-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2u
21 # 11-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
22 # 19-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
23 # 25-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 27f133u - tzsetup
24 # 26-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
25 # 30-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 6f18u
26 # 14-08-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 7f14u
27 # 18-08-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 35f42u
28 # 2005-10-09 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 6u
29 # 2005-12-13 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2u
30 #
31 msgid ""
32 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
34 "Report-Msgid-Bugs-To: debconf-devel@lists.alioth.debian.org\n"
35 "POT-Creation-Date: 2006-07-28 16:27-0400\n"
36 "PO-Revision-Date: 2005-12-13 21:30+0000\n"
37 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
38 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42
43 #. Type: select
44 #. Choices
45 #: ../templates:1001
46 msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
47 msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Não-interactivo"
48
49 #. Type: select
50 #. Description
51 #: ../templates:1002
52 msgid "Interface to use:"
53 msgstr ""
54
55 #. Type: select
56 #. Description
57 #: ../templates:1002
58 msgid ""
59 "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
60 "You can select the type of user interface they use."
61 msgstr ""
62 "Os pacotes que utilizam debconf para a configuração partilham um aspecto e "
63 "comportamento idênticos. Você pode escolher o tipo de interface com o "
64 "utilizador que eles utilizam."
65
66 #. Type: select
67 #. Description
68 #: ../templates:1002
69 msgid ""
70 "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
71 "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
72 "gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
73 "desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
74 "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
75 "frontend never asks you any questions."
76 msgstr ""
77 "O frontend dialog é um interface de caracteres, de ecrã completo, enquanto "
78 "que o frontend readline utiliza um interface mais tradicional de texto "
79 "simples, e ambos os frontend gnome e kde são interfaces modernos com o X, "
80 "cabendo nos respectivos desktop (embora possam ser utilizados em qualquer "
81 "ambiente X). O frontend editor deixa-o configurar as coisas utilizando o seu "
82 "editor de texto favorito. O frontend não-interactivo nunca pergunta "
83 "quaisquer questões."
84
85 #. Type: select
86 #. Choices
87 #: ../templates:2001
88 msgid "critical, high, medium, low"
89 msgstr "crítico, elevado, médio, baixo"
90
91 #. Type: select
92 #. Description
93 #: ../templates:2002
94 #, fuzzy
95 msgid "Ignore questions with a priority less than:"
96 msgstr "Ignorar perguntas com uma prioridade inferior a..."
97
98 #. Type: select
99 #. Description
100 #: ../templates:2002
101 msgid ""
102 "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
103 "question you want to see:\n"
104 " - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
105 " Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
106 " - 'high' is for rather important questions\n"
107 " - 'medium' is for normal questions\n"
108 " - 'low' is for control freaks who want to see everything"
109 msgstr ""
110 "O debconf atribui prioridades às questões que lhe coloca. Escolha a "
111 "prioridade mais baixa da questão que deseja ver:\n"
112 " - 'crítica' apenas faz perguntas se o sistema se pode estragar.\n"
113 " Escolha-a se for um newbie, ou se estiver com pressa.\n"
114 " - 'alta' é para questões importantes\n"
115 " - 'média' é para questões normais\n"
116 " - 'baixa' é para maníacos do controle que querem ver tudo"
117
118 #. Type: select
119 #. Description
120 #: ../templates:2002
121 msgid ""
122 "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
123 "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
124 msgstr ""
125 "Note que qualquer que seja o nível que escolher aqui, poderá ver todas as "
126 "questões se reconfigurar o pacote com dpkg-reconfigure."
127
128 #. Type: text
129 #. Description
130 #: ../templates:3001
131 msgid "Installing packages"
132 msgstr "A instalar pacotes"
133
134 #. Type: text
135 #. Description
136 #: ../templates:4001
137 msgid "Please wait..."
138 msgstr "Por favor aguarde..."
139
140 #~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
141 #~ msgstr "Que interface deve ser utilizado para configurar pacotes?"
142
143 #~ msgid ""
144 #~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
145 #~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
146 #~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
147 #~ msgstr ""
148 #~ "Pacotes que usam o debconf para a configuração usam prioridades para as "
149 #~ "perguntas que são feitas. Apenas as perguntas com uma certa prioridade ou "
150 #~ "superior lhe são mostradas, as menos importantes não aparecem."
151
152 #~ msgid ""
153 #~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
154 #~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
155 #~ " without user intervention.\n"
156 #~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
157 #~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
158 #~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
159 #~ " the vast majority of cases."
160 #~ msgstr ""
161 #~ "Pode seleccionar a prioridade mínima das perguntas que quer ver:\n"
162 #~ " - 'crítico'- é apenas para itens que podem danificar o sistema\n"
163 #~ " se não existir intervenção do utilizador.\n"
164 #~ " - 'elevado' é apenas para itens que não têm configurações \n"
165 #~ " razoáveis por omissão\n"
166 #~ " - 'médio' é para itens que têm configurações razoáveis por \n"
167 #~ " omissão\n"
168 #~ " - 'baixo' é para itens em que as configurações por omissão \n"
169 #~ " vão funcionar em grande parte dos casos."
170
171 #~ msgid ""
172 #~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
173 #~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
174 #~ msgstr ""
175 #~ "Por exemplo, se esta pergunta fosse de prioridade média e se a sua "
176 #~ "prioridade fosse já de crítico ou elevado, você não veria esta pergunta."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5