| 1 |
# translation of debian-installer_packages_po.po to Arabic
|
| 2 |
# Arabic messages for debian-installer.
|
| 3 |
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
|
| 4 |
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
|
| 5 |
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2005.
|
| 6 |
#
|
| 7 |
msgid ""
|
| 8 |
msgstr ""
|
| 9 |
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po\n"
|
| 10 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
| 11 |
"POT-Creation-Date: 2006-07-28 16:27-0400\n"
|
| 12 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 15:29+0300\n"
|
| 13 |
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
|
| 14 |
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
|
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 18 |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Type: select
|
| 21 |
#. Choices
|
| 22 |
#: ../templates:1001
|
| 23 |
msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
|
| 24 |
msgstr "Dialog, Readline, جنوم, كيدي, محرّر, لاتفاعلي"
|
| 25 |
|
| 26 |
#. Type: select
|
| 27 |
#. Description
|
| 28 |
#: ../templates:1002
|
| 29 |
msgid "Interface to use:"
|
| 30 |
msgstr ""
|
| 31 |
|
| 32 |
#. Type: select
|
| 33 |
#. Description
|
| 34 |
#: ../templates:1002
|
| 35 |
msgid ""
|
| 36 |
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
|
| 37 |
"You can select the type of user interface they use."
|
| 38 |
msgstr ""
|
| 39 |
"الحزم التي تستخدم debconf لتهيئتها تشترك بنفس المظهر. يمكن اختيار نوع واجهة "
|
| 40 |
"المستخدم التي تستخدمها."
|
| 41 |
|
| 42 |
#. Type: select
|
| 43 |
#. Description
|
| 44 |
#: ../templates:1002
|
| 45 |
msgid ""
|
| 46 |
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
|
| 47 |
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
|
| 48 |
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
|
| 49 |
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
|
| 50 |
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
|
| 51 |
"frontend never asks you any questions."
|
| 52 |
msgstr ""
|
| 53 |
"dialog هي واجهة بملء الشاشة، ذات واجهة نصيّة، بينما واجهة readline تستخدم "
|
| 54 |
"واجهة نصيّة مجرّدة تقليديّة، وكل من واجهتي جنوم وكيدي هي حديثة، تلائم سطح "
|
| 55 |
"المكتب المعني (لكن قد يمكن استخدامها في أي بيئة X). واجهة المحرّر تسمح لك "
|
| 56 |
"بتهيئة الأمور باستخدام محرّر النصوص المفضل لديك. والواجهة اللاتفاعليّة لا "
|
| 57 |
"تسألك أية أسئلة."
|
| 58 |
|
| 59 |
#. Type: select
|
| 60 |
#. Choices
|
| 61 |
#: ../templates:2001
|
| 62 |
msgid "critical, high, medium, low"
|
| 63 |
msgstr "حرج, مرتفع, متوسّط, منخفض"
|
| 64 |
|
| 65 |
#. Type: select
|
| 66 |
#. Description
|
| 67 |
#: ../templates:2002
|
| 68 |
#, fuzzy
|
| 69 |
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
|
| 70 |
msgstr "تجاهل الأسئلة التي لها أولوية أقل من..."
|
| 71 |
|
| 72 |
#. Type: select
|
| 73 |
#. Description
|
| 74 |
#: ../templates:2002
|
| 75 |
msgid ""
|
| 76 |
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
|
| 77 |
"question you want to see:\n"
|
| 78 |
" - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
|
| 79 |
" Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
|
| 80 |
" - 'high' is for rather important questions\n"
|
| 81 |
" - 'medium' is for normal questions\n"
|
| 82 |
" - 'low' is for control freaks who want to see everything"
|
| 83 |
msgstr ""
|
| 84 |
"يقوم Debconf يتعيين أولوية الأسئلة التي يسألك إياها. الرجاء اختيار أقل "
|
| 85 |
"أولوية للأسئلة التي تود رؤيتها:\n"
|
| 86 |
" - 'حرجة' تسألك فقط إن كان هناك احتمال عطب النظام.\n"
|
| 87 |
" اخترها إن كنت مستخدماً جديداً، أو مستعجلاً.\n"
|
| 88 |
" - 'مرتفعة' للأسئلة الأكثر أهميّة.\n"
|
| 89 |
" - 'متوسطة' للأسئلة العادية.\n"
|
| 90 |
" - 'منخفضة' لمهووسي التحكّم الذين يريدون رؤية كل شيء."
|
| 91 |
|
| 92 |
#. Type: select
|
| 93 |
#. Description
|
| 94 |
#: ../templates:2002
|
| 95 |
msgid ""
|
| 96 |
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
|
| 97 |
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
|
| 98 |
msgstr ""
|
| 99 |
"لاحظ أنه بغض النظر عن المستوى الذي تختاره هنا، ستكون قادراً على رؤية جميع "
|
| 100 |
"الأسئلة إن قمت بإعادة تهيئة حزمة ما باستخدام dpkg-reconfigure."
|
| 101 |
|
| 102 |
#. Type: text
|
| 103 |
#. Description
|
| 104 |
#: ../templates:3001
|
| 105 |
msgid "Installing packages"
|
| 106 |
msgstr "تثبيت الحزم"
|
| 107 |
|
| 108 |
#. Type: text
|
| 109 |
#. Description
|
| 110 |
#: ../templates:4001
|
| 111 |
msgid "Please wait..."
|
| 112 |
msgstr "الرجاء الانتظار..."
|
| 113 |
|
| 114 |
#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
|
| 115 |
#~ msgstr "ما هي الواجهة المطلوب استخدامها لتهيئة الحزم؟"
|
| 116 |
|
| 117 |
#~ msgid ""
|
| 118 |
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
|
| 119 |
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
|
| 120 |
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
|
| 121 |
#~ msgstr ""
|
| 122 |
#~ "الحزم التي تستخدم debconf لتهيئتها تنظّم أولوياً الأسئلة التي قد تسألك "
|
| 123 |
#~ "إياها بحسب أولويتها. الأسئلة التي لها أولوية معيّنة أو أعلى هي فقط التي "
|
| 124 |
#~ "تظهر لك؛ وتتخطى كل الأسئلة الأقل أهميةً."
|
| 125 |
|
| 126 |
#~ msgid ""
|
| 127 |
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
|
| 128 |
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
|
| 129 |
#~ " without user intervention.\n"
|
| 130 |
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
|
| 131 |
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
|
| 132 |
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
|
| 133 |
#~ " the vast majority of cases."
|
| 134 |
#~ msgstr ""
|
| 135 |
#~ "يمكنك اختيار أقل أولويّة للأسئلة التي تريد أن تراها:\n"
|
| 136 |
#~ "- 'حرج' هو للأشياء التي قد تعطل النظام\n"
|
| 137 |
#~ " دون تدخّل المستخدم.\n"
|
| 138 |
#~ "- 'مرتفع' هو للأشياء التي ليس لها قيم افتراضية معقولة.\n"
|
| 139 |
#~ "- 'متوسّط' هو للأشياء العادية التي لها قيم افتراضية معقولة.\n"
|
| 140 |
#~ "- 'منخفض' هو للأشياء العادية التي لها قيم افتراضية تعمل في\n"
|
| 141 |
#~ " معظم الحالات الشائعة."
|
| 142 |
|
| 143 |
#~ msgid ""
|
| 144 |
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
|
| 145 |
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
|
| 146 |
#~ msgstr ""
|
| 147 |
#~ "مثلاً، هذا السؤال هو ذو أولويّة متوسّطة، ولو كانت مستوى أولويّتك مسبقاً "
|
| 148 |
#~ "'مرتفع' أو 'حرج'، لما رأيت هذا السؤال."
|