# Vietnamese translation for Debian Etch Release Notes. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-01 17:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-09 17:43+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" # type: definition of entity &docid; #, fuzzy, no-wrap msgid "$Id: release-notes.vi.po,v 1.9 2007-04-01 15:53:10 fjp Exp $" msgstr "$Id: release-notes.vi.po,v 1.9 2007-04-01 15:53:10 fjp Exp $" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:13 msgid "Release Notes for &debian; &release; (\"&releasename;\"), &arch-title;" msgstr "Ghi Chú Phát Hành &debian; &release; (\"&releasename;\"), &arch-title;" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:17 msgid "" "Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford " "(current), Frans Pop (current), Andreas Barth (current)" msgstr "" "Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford " "(hiện thời), Frans Pop (hiện thời), Andreas Barth (hiện thời)" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:20 msgid "debian-doc@lists.debian.org" msgstr "debian-doc@lists.debian.org" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:24 msgid "Introduction" msgstr "Giới thiệu" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:26 #, fuzzy msgid "" "The primary goals of these Release Notes are to inform users of major " "changes in this release of the &debian; distribution, to provide information " "on how to upgrade safely from the previous release to the current release " "and finally to inform users of known potential issues users could encounter " "when upgrading to or using the &releasename; release." msgstr "" "Những mục đích chính của Ghi Chú Phát Hành này là cho người dùng biết về các " "thay đổi quan trọng đã xảy ra trong bản phát hành Debian này, để cung cấp " "thông tin về cách nâng cấp an toàn từ bản phát hành trước lên bản này, và " "cuối cùng để cho người dùng biết về các vấn đề được biết mà người dùng có " "thể gặp khi nâng cấp lên hoặc sử dụng bản phát hành này." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:33 msgid "" "Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a " "selection has been made based on a combination of the expected prevalence " "and impact of issues." msgstr "" "Ghi chú rằng không thể liệt kê mọi vấn đề đã biết thì chỉ những vấn đề quan " "trọng nhất thường gặp được diễn tả trong tài liệu này." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:38 #, fuzzy msgid "" "The most recent version of this document is always available at . If the version you are reading is more than a " "month old

On front page of the PDF version and in the footer of " "the online, HTML, version

, you might wish to obtain the " "latest version." msgstr "" "Phiên bản mới nhất của tài liệu này luôn luôn công bố ở . Nếu phiên bản của bạn là cũ (trên một tháng), khuyên bạn " "tải về phiên bản mới nhất." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:43 #, fuzzy msgid "" "Please note that we only support and document upgrading from the previous " "release of Debian (in this case, the upgrade from &oldreleasename;). If you " "need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions " "of the release notes and upgrade to &oldreleasename; first." msgstr "" "Ghi chú rằng chúng tôi chỉ hỗ trợ và tạo tài liệu diễn tả việc nâng cấp từ " "bản phát hành Debian trước (trong trường hợp này, việc nâng cấp từ " "&oldreleasename;). Nếu bạn cần phải nâng cấp từ bản phát hành cũ hơn, đề " "nghị bạn đọc bản ghi chú phát hành trước." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:49 #, fuzzy msgid "Reporting bugs on this document" msgstr "Thông báo lỗi" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:51 msgid "" "We have attempted to test all the different upgrade steps described in this " "document and we have also tried to anticipate all the possible issues our " "users might encounter." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:58 msgid "" "Nevertheless, If you think you have found any bug in this documentation " "(incorrect information or information that is missing), please file a bug in " "the against the " "release-notes package." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:62 #, fuzzy msgid "Contributing upgrade reports" msgstr "Đóng góp cho Debian" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:63 msgid "" "We welcome any information from users related to upgrades from " "&oldreleasename; to &releasename;. If you are willing to share information " "please file a bug in the " "against the upgrade-reports package with your results." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:68 #, fuzzy msgid "" "Please provide the following information when submitting your upgrade report:" msgstr "Hãy đọc thông tin sau trước khi nâng cấp." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:73 msgid "" "Session logs using script, as described in ." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:78 msgid "" "The status of your package database before and after the upgrade, using the " "backup procedure described at ." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:78 msgid "Your aptitude logs, available at /var/log/aptitude." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:84 msgid "" "Note: you should take some time to review and remove any sensitive and/or " "confidential information from the logs before including them in a bug report " "as the information will be published in a public database." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:90 msgid "Sources for this document" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:94 msgid "" "This document uses debiandocsgml. Its sources are " "available in the Debian Documentation Project's CVS. You can use " "the to access " "its files individually through the web and see their changes. For more " "information on how to access the CVS please consult the ." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:118 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Tin tức về &debian; &release;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:120 #, fuzzy msgid "" "This release adds official support for the AMD64 architecture which supports " "64-bit processors from both Intel (EM64T) and AMD (AMD64). During the " "previous release, &debian; 3.1 ('sarge'), an unofficial version of this port " "was available. " msgstr "" "Bản phát hành này thêm khả năng hỗ trợ kiến trúc AMD64 mà lần lượt hỗ trợ " "các bộ xử lý 64-bit từ cả hai Intel (EM64T) và AMD (AMD64). Đối với bản phát " "hành trước, &debian; 3.1 ('sarge'), một phiên bản không chính thức của bản " "chuyển này đã công bố. Việc nâng cấp từ phiên bản không chính thức này nên " "có thể làm được bằng Ghi Chú Phát Hành này, nhưng không được hỗ trợ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:130 msgid "" "Official support for the Motorola 680x0 ('m68k') architecture has been " "dropped because it did not meet the criteria set by the Debian Release " "Managers. The most important underlying reasons are performance and limited " "upstream support for essential toolchain components. However, the m68k port " "is expected to remain active and available for installation even if not a " "part of this official stable release." msgstr "" "Khả năng hỗ trợ chính thức cho kiến trúc Motorola 680x0 ('m68k') đã được bỏ " "vì nó không thỏa những tiêu chuẩn được đặt bởi Nhóm Quản Trị Phát Hành " "Debian. Những lý do cơ bản quan trọng nhất là hiệu suất và khả năng hỗ trợ " "bị hạn chế trong dự án gốc cho các thành phần dãy công cụ cốt yếu. Tuy " "nhiên, bản chuyển m86k rất có thể sẽ còn lại hoạt động và sẵn sàng để cài " "đặt, thậm chí nếu không phải là phần của bản phát hành ổn định chính thức " "này." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:137 msgid "" "The following are the officially supported architectures for &debian; " "&releasename;:" msgstr "" "Theo sau có những kiến trúc đã hỗ trợ chính thức cho &debian; &releasename;:" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:142 msgid "Intel x86 ('i386')" msgstr "Intel x86 ('i386')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:143 msgid "Alpha ('alpha')" msgstr "Alpha ('alpha')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:144 msgid "SPARC ('sparc')" msgstr "SPARC ('sparc')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:145 msgid "PowerPC ('powerpc')" msgstr "PowerPC ('powerpc')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:146 msgid "ARM ('arm')" msgstr "ARM ('arm')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:147 msgid "MIPS ('mips' (Big endian) and 'mipsel' (Little endian))" msgstr "MIPS ('mips' (Cuối lớn) và 'mipsel' (Cuối nhỏ))" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:148 msgid "Intel Itanium ('ia64')" msgstr "Intel Itanium ('ia64')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:149 msgid "HP PA-RISC ('hppa')" msgstr "HP PA-RISC ('hppa')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:150 msgid "S/390 ('s390')" msgstr "S/390 ('s390')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:151 msgid "AMD64 ('amd64')" msgstr "AMD64 ('amd64')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:157 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for your " "architecture at the ." msgstr "" "Bạn có thể đọc thêm về trạng thái của các bản chuyển, và thông tin đặc trưng " "cho bản chuyển, ở ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:160 msgid "" "This is only the second official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that our releases on other architectures have had, you may encounter a few " "bugs. Please use our to " "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the " "&architecture; platform." msgstr "" "Đây là chỉ bản phát hành chính thức thứ hai của &debian; cho kiến trúc &arch-" "title;. Chúng tôi xem là nó đã chứng tỏ chính nó đủ để được phát hành. Tuy " "nhiên, vì nó chưa có cùng sự cọ xát (thì sự thử nghiệm) với bản phát hành " "trên các kiến trúc khác, bạn có thể gặp vài lỗi. Xin hãy sử dụng của chúng tôi để thông báo vấn " "đề nào; kiểm tra xem bạn đã nói rằng lỗi xảy ra trên nền tảng &architecture;." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:170 msgid "" "&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with kernel " "version &kernelversion;." msgstr "" "&debian; &release; cho kiến trúc &arch-title; có sẵn với phiên bản hạt nhân " "&kernelversion;." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:174 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Bản phân phối có gì mới?" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:180 #, fuzzy msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over 6,200 new " "packages, for a total of over 18,000 packages. Most of the software in the " "distribution has been updated: over 10,500 software packages (this is 67% of " "all packages in &oldreleasename;). Also, a significant number of packages " "(over 3400, 22% of the packages in &oldreleasename;) have for various " "reasons been removed from the distribution. You will not see any updates for " "these packages and they will be marked as 'obsolete' in package management " "front-ends." msgstr "" "Bản phát hành Debian mới này lại có sẵn rất nhiều phần mềm hơn bản phát hành " "&oldreleasename; trước; bản phân phối chứa trên 9000 gói mới. Phần lớn phần " "mềm trong bản phân phối đã được cập nhật: gần 6500 gói phần mềm (73% các gói " "trong &oldreleasename;). Hơn nữa, một số gói đã được gỡ bỏ khỏi bản phân " "phối vì lý do khác nhau. Bạn sẽ không xem bản cập nhật nào cho các gói này: " "chúng sẽ được nhãn là « cũ » trên giao diện quản lý gói." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:191 msgid "" "With this release &debian; switches from XFree86 to the 7.1 release of X." "Org, which includes support for a greater range of hardware and better " "autodetection. This allows the use of Compiz, which is one of the first " "compositing window managers for the X Window System, taking full advantage " "of hardware OpenGL-acceleration for supported devices." msgstr "" "Với bản phát hành này, &debian; chuyển đổi từ XFree86 sang phiên bản 7.1 của " "XOrg, mà gồm khả năng hỗ trợ phạm vị phần cứng rộng hơn, và khả năng tự động " "phát hành tốt hơn. Nó cũng cho phép sử dụng Compiz, một của những bộ quản lý " "cửa sổ sắp thành phần thứ nhất cho Hệ Thống Cửa Sổ X mà cho phép tận dụng sự " "tăng tốc OpenGL phần cứng cho thiết bị đã hỗ trợ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:198 msgid "" "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " "Amongst others it now includes the desktop environments GNOME " "2.14

With some modules from GNOME 2.16.

, KDE " "3.5.5a, and Xfce 4.4. Productivity applications have also been upgraded, " "including the office suites OpenOffice.org 2.0.4a and KOffice 1.6 as well as " "GNUcash 2.0.5, GNUmeric 1.6.3 and Abiword 2.4.6" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:204 msgid "" "Updates to other desktop applications include the upgrade of Evolution 2.6.3 " "and Gaim 2.0. The Mozilla suite has also been updated, but the main programs " "have been renamed: iceweasel (version 2.0.0.2) is the unbranded " "Firefox web browser and icedove (version 1.5) is " "the unbranded Thunderbird mail client." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:211 msgid "" "This release also includes, amongst others, the following software updates:" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:215 msgid "the GNU C library, version 2.3.6." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:217 msgid "the GNU Compiler Collection 4.1 as default compiler." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:219 msgid "language interpreters: PHP 5.5, Python 2.4." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:221 msgid "server software:" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:224 msgid "" "e-mail servers: Exim 4.63 (default email server for new installations), " "Postfix 2.3, Courier 0.53, Cyrus 2.2." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:229 msgid "web servers: Apache 2.2, fnord 1.10" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:231 msgid "database servers: MySQL 5.0.32, PostgreSQL 8.1" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:233 msgid "the OpenSSH server, version 4.3." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:235 msgid "name servers: Bind 9.3, maradns 1.2." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:237 msgid "directory server: OpenLDAP 2.3" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:245 msgid "" "aptitude is the preferred program for package management from " "console. aptitude supports most command line operations of " "apt-get and has proven to be better at dependency resolution " "than apt-get. If you are still using dselect, you " "should switch to aptitude as the official frontend for " "package management." msgstr "" "aptitude là chương trình khuyến khích để quản lý gói từ bàn " "giao tiếp. aptitude hỗ trợ phần lớn thao tác dòng lệnh của " "apt-get, và quyết định quan hệ phụ thuộc một cách hữu hiệu hơn " "apt-get. Nếu bạn vẫn còn sử dụng chương trình dselect, bạn nên chuyển đổi sang aptitude như là giao diện " "chính thức để quản lý gói phần mềm." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:252 #, fuzzy msgid "" "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs " "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A DVD " "version of the distribution is also available." msgstr "" "Bản phân phối &debian; lúc bây giờ có sẵn trên 13-15 đĩa CD (phụ thuộc vào " "kiến trúc) và tổng số đĩa CD mã nguồn tương tự. Cũng có sẵn trên đĩa DVD." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:258 msgid "Secure APT" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:261 msgid "" "apt-secure (also known as Secure APT) is now available " "in &releasename;. This feature adds extra security to &debian; systems by " "easily supporting strong cryptography and digital signatures to validate " "downloaded packages. This release includes the apt-key tool for " "adding new keys to apt's keyring, which by default includes only the current " "Debian archive signing key, provided in the debian-archive-keyring." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:269 msgid "" "In its default configuration, apt-secure will warn if packages " "are downloaded from sources that are not authenticated. Future releases " "might force all packages to be verified before downloading them. " "Administrators of unofficial apt repositories are encouraged to generate a " "cryptographic key and sign their Release files, as well as providing a " "secure way to distribute their public keys." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:281 msgid "" "For more information please read apt-secure's manual page, the " " chapter of the Securing " "Debian Manual and the ." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:284 msgid "debian-volatile now an official service" msgstr "debian-volatile lúc bây giờ là dịch vụ chính thức" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:286 msgid "" "The debian-volatile service that was introduced as an unofficial " "service with the release of &oldreleasename;, has now become an official " "&debian; service." msgstr "" "Dịch vụ debian-volatile được giới thiệu như là dịch vụ không chính " "thức khi phát hành &oldreleasename;, mới xảy ra một dịch vụ &debian; chính " "thức." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:290 msgid "" "This means that it no longer has a .debian.net address, but now " "uses a .debian.org address. Please make sure to update your /" "etc/apt/sources.list accordingly if you were already using this " "service." msgstr "" "Có nghĩa là nó không còn có địa chỉ ở .debian.net, mà có địa chỉ ở " ".debian.org. Xin hãy đảm bảo bạn đã cập nhật tập tin liệt kê các " "nguồn /etc/apt/sources.list một cách tương ứng nếu bạn đã sử " "dụng dịch vụ này." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:300 msgid "" "debian-volatile allows users to easily update stable packages that " "contain information that quickly goes out of date. Examples are a virus " "scanner's signatures list or a spam filter's pattern set. For more " "information and a list of mirrors, please see the archive's ." msgstr "" "debian-volatile cho người dùng có khả năng cập nhật dễ dàng các gói " "ổn định chứa thông tin thay đổi nhiều. Lấy thí dụ, danh sách chữ ký của bộ " "quét vi-rút, hoặc bộ mẫu của bộ lọc thư rác. Để tìm thông tin thêm và danh " "sách các máy nhân bản, xem của kho nén." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:305 msgid "System improvements" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:307 msgid "" "There have been a number of changes in the distribution that will benefit " "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on " "upgrades from &oldreleasename;. This section gives an overview of the most " "relevant changes." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:316 msgid "Priority for basic development packages lowered" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:317 msgid "" "A number of development packages that used to be priority standard " "are now priority optional, which means they will no longer be " "installed by default. This includes the standard C/C++-compiler, " "gcc, as well as some other software (dpkg-dev, flex, make) and development " "headers (libc6-dev, linux-kernel-headers)." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:327 msgid "" "If you do wish to have these packages on your system, the easiest way to " "install them is by installing build-essential, which will " "pull in most of them." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:332 msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:333 #, fuzzy msgid "" "The packages needed for SELinux support have been promoted to priority " "standard. This means that they will be installed by default during " "new installations. For existing systems you can install SELinux using:" msgstr "" "Những gói cần thiết để hỗ trợ SELinux đã được tăng bậc lên ưu tiên « chuẩn " "». Có nghĩa là chúng sẽ được cài đặt theo mặc định nếu bạn chọn công việc « " "Chuẩn » trong khi cài đặt. Tuy nhiên, khả năng hỗ trợ SELinux không được bật " "theo mặc định. Muốn bảo mật hệ thống bằng SELinux thì cần phải tự bật nó sau " "khi cài đặt." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:338 #, fuzzy, no-wrap msgid "# aptitude install selinux-basics" msgstr "# aptitude install doc-base" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:341 msgid "" "Note that SELinux support is not enabled by default. Information on " "setting up and enabling SELinux can be found on the ." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:346 msgid "New default inet superdaemon" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:347 msgid "" "The default inet superdaemon for &releasename; is openbsd-inetd instead of netkit-inetd. It will not be started " "if no services are configured, which is the default. The new default will be " "installed automatically on upgrading." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:353 msgid "Default vi clone changed" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:354 msgid "" "The vi clone installed by default is now a compact version of " "vim (vim-tiny) instead of nvi." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:357 msgid "Changes in default features for ext2/ext3" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:358 msgid "" "New ext2 and ext3 filesystems will be created with features dir_index and resize_inode enabled by default. The first feature speeds " "up operations on directories with many files; the second makes it possible " "to resize a file system on-line (i.e. while it is mounted)." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:365 msgid "" "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the " "dir_index flag manually using tune2fs

The " "flag filetype should already be set on most file systems, except " "possibly on systems installed before &oldreleasename;.

; the " "resize_inode flag cannot be added to an existing file system. It is " "possible to check which flags are set for a file system using dumpe2fs -" "h." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:373 #, fuzzy msgid "Default encoding for &releasename; is UTF-8" msgstr "Quản lý hệ thống &oldreleasename;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:374 msgid "" "The default encoding for new &debian installations is UTF-8. A number of " "applications will also be set up to use UTF-8 by default." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:376 msgid "" "Users upgrading to &releasename; that wish to switch to UTF-8 will need to " "reconfiguring their environment and locale definitions. The system-wide " "default can be changed using dpkg-reconfigure locales; first select " "a UTF-8 locale for your language and country and then set that as default. " "Note that switching to UTF-8 means that you will probably also need to " "convert existing files from your previous (legacy) encoding to UTF-8." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:383 msgid "" "The package utf8-migration-tool contains a tool that may " "help the migration, however that package is only available in unstable as it " "was not ready in time for &releasename;. Making a backup of your data and " "configuration before using the tool is strongly recommended." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:388 msgid "" "Note that not some applications may not yet work correctly in a UTF-8 " "environment (mostly display issues)." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:394 msgid "" "The has some additional information about changes between &oldreleasename; " "and &releasename;." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:400 #, fuzzy msgid "Installation System" msgstr "Bản cài đặt mới" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:402 msgid "" "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " "offers a variety of installation methods. Which methods are available to " "install your system depends on your architecture." msgstr "" "Bộ Cài Đặt Debian là hệ thống cài đặt chính thức cho Debian. Nó cung cấp " "nhiều phương pháp cài đặt khác nhau. Những phương pháp sẵn sàng cài đặt hệ " "thống thì phụ thuộc vào kiến trúc riêng của bạn." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:406 msgid "" "Images of the installer for &releasename; and the Installation Guide can be " "found on the ." msgstr "" "Ảnh bộ cài đặt cho &releasename; và Sổ tay Cài đặt nằm ở nơi Mạng của ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:409 msgid "" "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official " "Debian CD/DVD sets, at:" msgstr "" "Sổ tay Cài đặt cũng nằm trên đĩa CD/DVD thứ nhất của những bộ đĩa CD/DVD " "Debian chính thức, ở :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:413 #, no-wrap msgid "/doc/install/manual/language/index.html" msgstr "/doc/install/manual/language/index.html" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:417 #, fuzzy msgid "" "You may also want to check the for debian-installer for a list of known issues." msgstr "" "Cũng đề nghị bạn xem danh sách về bộ cài đặt Debian." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:421 msgid "" "The installer can only be used to install on alpha systems which support the " "SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the " "installation. If your machine supports only the AlphaBIOS/ARC console, you " "can still install &releasename; using a (minimal) &oldreleasename; " "installation and a subsequent upgrade. For more information about the " "different consoles please read the references on the ." msgstr "" "Bộ cài đặt chỉ có thể được dùng để cài đặt vào hệ thống alpha mà hỗ trợ bàn " "giao tiếp SRM. Hãy kiểm tra xem bạn đã chuyển đổi hệ thống sang SRM trước " "khi khởi chạy tiến trình cài đặt. Nếu máy tính của bạn chỉ hỗ trợ bàn giao " "tiếp AlphaBIOS/ARC, bạn vẫn còn có khả năng cài đặt &releasename; bằng một " "bản cài đặt &oldreleasename; tối thiểu và việc nâng cấp theo sau. Để tìm " "thông tin thêm về các bàn giao tiếp khác nhau, xem những tham chiếu trên " "." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:432 msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;" msgstr "Vấn đề về bộ đệm khung trên &arch-title;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:434 msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled " "by default for &arch-title; for most graphics cards. This can result in ugly " "display on systems that do properly support the framebuffer. If you see " "display problems in the installer, you can try booting the installer with " "the parameter framebuffer=true. Please let us know if the " "framebuffer is not used by default, but works for your hardware." msgstr "" "Do vấn đề hiển thị trên một số hệ thống, khả năng hỗ trợ bộ đệm khung " "(framebuffer) được tắt theo mặc định cho &arch-title; cho phần lớn thẻ đồ " "họa. Trường hợp này có thể gây ra ảnh hiển thị xấu trên hệ thống có phải hỗ " "trợ đúng bộ đệm khung. Thấy vấn đề hiển thị trong tiến trình cài đặt thì bạn " "có thể thử khởi động bộ cài đặt với tham số framebuffer=true (bộ " "đệm khung là đúng). Xin hãy thông báo nếu bộ đệm khung không được dùng theo " "mặc định, còn hoạt động được cho phần cứng của bạn." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:445 msgid "What's new in the installation system?" msgstr "Hệ thống cài đặt có gì mới?" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:447 msgid "" "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first " "official release with &oldreleasename; resulting in both improved hardware " "support and some exciting new features." msgstr "" "Bộ Cài Đặt Debian đã được phát hiện nhiều kể từ lần phát hành đầu tiên chính " "thức trong &oldreleasename;. Kết quả là cả phần cứng đã cải tiến lẫn một số " "tính năng mới rất hay." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:451 #, fuzzy msgid "" "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. " "If you are interested in an overview of the detailed changes since " "&oldreleasename;, please check the release announcements for the " "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's " "." msgstr "" "Ghi Chú Phát Hành này sẽ liệt kê chỉ những thay đổi quan trọng của bộ cài " "đặt. Nếu bạn quan tâm đến toàn cảnh của các thay đổi chi tiết kể từ " "&oldreleasename;, hãy kiểm tra xem những thông báo phát hành cho phiên bản B " "của &releasename; và các bản ứng cử phát hành (RC) sẵn sàng ở ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:457 msgid "Major changes" msgstr "Thay đổi quan trọng" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:460 msgid "No reboot during the installation" msgstr "Không cần khởi động lại trong khi cài đặt" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:461 msgid "" "The installation used to be split into two parts: setting up the base system " "and making it bootable, followed by a reboot and after that the execution of " "base-config which would take care of things like user setup, " "setup of the package management system and installation of additional " "packages (using tasksel)." msgstr "" "Tiến trình cài đặt trước được chia ra hai phần. Phần thứ nhất thiết lập hệ " "thống cơ bản và làm cho nó có khả năng khởi động. Sau đó phải khởi động lại. " "Phần thứ hai thì thực hiện phần mềm base-config mà quản lý các " "công việc khác, như thiết lập người dùng, thiết lập hệ thống quản lý gói và " "việc cài đặt các gói thêm (bằng tasksel)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:467 msgid "" "For &releasename; the second stage has been integrated into Debian Installer " "itself. This has a number of advantages, including increased security and " "the fact that after the reboot at the end of the installation the new system " "should already have the correct timezone and, if you installed the Desktop " "environment, will at once start the graphical user interface." msgstr "" "Đối với &releasename;, phần thứ hai đã được hợp nhất vào Bộ Cài Đặt chính " "nó. Thay đổi này có một số thế lợi, gồm sự bảo mật đã tăng, sự thật rằng sau " "khi khởi động lại ở kết thúc tiến trình cài đặt, hệ thống mới nên đã có múi " "giờ đúng và, nếu bạn đã cài đặt công việc « Môi trường làm việc », nó sẽ " "khởi chạy ngay giao diện người dùng đồ họa." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:474 msgid "UTF-8 encoding default for new systems" msgstr "Bảng mã UTF-8 mặc định trên hệ thống mới" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:475 msgid "" "The installer will set up systems to use UTF-8 encoding rather than the old " "language-specific encodings (like ISO-8859-1, EUC-JP or KOI-8)." msgstr "" "Bộ cài đặt sẽ thiết lập hệ thống để dùng bảng mã UTF-8 thay cho bảng mã cũ " "đặc trưng cho ngôn ngữ (v.d. ISO-8859-1 hay VISCII)." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:479 msgid "More flexible partitioning" msgstr "Phân vùng dẻo hơn" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:480 #, fuzzy msgid "" "It is now possible to set up filesystems on an LVM volume using guided " "partitioning." msgstr "" "Lúc bây giờ có thể thiết lập hệ thống tập tin trên khối tin LVM, dùng khả " "năng phân vùng đã hướng dẫn." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:482 msgid "" "The installer is also able to set up encrypted filesystems. Using manual " "partitioning you have the choice between dm-crypt and loop-aes, using a passphrase or a random key, and you can tune various other " "options. Using guided partitioning, the installer will create an encrypted " "LVM partition that contains any other filesystems (except /boot) as logical volumes." msgstr "" "Bộ cài đặt cũng có thể thiết lập hệ thống tập tin đã mật mã. Khi tự phân " "vùng, bạn có thể dùng dm-crypt hay loop-aes, bằng cụm từ " "mật khẩu hay khoá ngẫu nhiên; cũng có thể điều chỉnh các tùy chọn khác nhau. " "Khi dùng khả năng phân vùng đã hướng dẫn, bộ cài đặt sẽ tạo một phân vùng " "LVM đã mật mã chứa các hệ thống tập tin khác nào (trừ /boot) " "như là phân vùng hợp lý." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:490 msgid "Graphical user interface" msgstr "Giao diện người dùng đồ họa" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:493 msgid "" "If you prefer a graphical user interface, try booting the installer with " "installgui." msgstr "" "Thích dùng giao diện người dùng đồ họa (GUI) thì thử khởi động bộ cài đặt " "với installgui." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:498 msgid "" "For &arch-title; a separate installation image using a graphical user " "interface is available on an experimental basis. It is known to work on most " "CHRP systems that have an ATI graphics card, but has been insufficiently " "tested on &arch-title; to include it on the normal installation CDs." msgstr "" "Đối với &arch-title; một ảnh cài đặt riêng dùng giao diện người dùng đồ họa " "có sẵn cho mục đích dựa trên thí nghiệm. Nó được biết là hoạt động được trên " "phần lớn hệ thống CHRP có thẻ đô họa ATI, nhưng chưa đủ thử ra trên &arch-" "title; để gồm nó trên những đĩa CD cài đặt chuẩn." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:503 msgid "" "If you'd like to try the graphical installer, look for the \"gtk-miniiso\" " "image." msgstr "Muốn xài thử bộ cài đặt đồ họa thì lấy ảnh « gtk-miniiso »." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:507 msgid "" "The functionality of the graphical installer is almost identical to the " "regular installer, only the presentation differs. There is one exception: " "the graphical frontend does not support setting up encrypted partitions " "using random keys." msgstr "" "Chức năng của bộ cài đặt đồ họa gần trùng với bộ cài đặt thường: chỉ cách " "hiển thị là khác. Có một ngoại lệ: giao diện đồ họa không hỗ trợ việc thiết " "lập phân vùng đã mật mã với khoá ngẫu nhiên." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:511 msgid "" "The major advantage of the graphical user interface is that it supports more " "languages than the regular user interface (newt). Information about the " "graphical installer and the most important differences between the graphical " "and regular installer are documented in an appendix in the installation " "guide." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:516 msgid "" "Note: the graphical user interface is not available for all architectures." msgstr "" "Ghi chú : giao diện người dùng đồ họa không sẵn sàng cho mọi kiến trúc." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:521 msgid "Rescue mode" msgstr "Chế độ cứu" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:522 msgid "" "You can use the installer to solve problems with your system, for example " "when it refuses to boot. The first steps will be just like a regular " "installation, but the installer will not start the partitioner. Instead it " "will offer you a menu of rescue options." msgstr "" "Bộ cài đặt cũng có khả năng giúp đỡ bạn giải quyết vấn đề trên hệ thống, " "chẳng hạn nếu nó không khởi động được. Những bước đầu chạy như việc cài đặt " "thường, nhưng bộ cài đặt sẽ không khởi chạy trình phân vùng. Thay thế, nó sẽ " "cung cấp một trình đơn chứa các tùy chọn cứu." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:527 msgid "" "Activate the rescue mode by booting the installer with rescue, or " "by adding a boot parameter rescue/enable=true." msgstr "" "Kích hoạt chế độ cứu bằng cách khởi động bộ cài đặt với rescue, " "hoặc bằng cách thêm tham số khởi động rescue/enable=true (cứu/" "bật=đúng)." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:531 msgid "Using sudo instead of root account" msgstr "Dùng sudo thay cho tài khoản người chủ" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:532 msgid "" "During expert installations you can choose to not set up the root account " "(it will be locked), but instead set up sudo so that the first " "user can use that for system administration." msgstr "" "Trong việc cài đặt cấp cao, bạn có tùy chọn không thiết lập tài khoản người " "chủ (nó sẽ bị khoá), nhưng thay thế thiết lập sudo để mà người " "dùng thứ nhất có khả năng sử dụng nó để quản trị hệ thống." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:537 msgid "Cryptographic verification of downloaded packages" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:538 msgid "" "Packages downloaded with the installer are now cryptographically checked " "using secure apt making it more difficult to compromise a " "system being installed over the network." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:543 #, fuzzy msgid "Simplified mail configuration" msgstr "Cấu hình âm thanh" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:544 msgid "" "The installation system sets up a basic configuration for the system's mail " "server which will only provide for local e-mail delivery, if the \"standard " "system\" is installed. The mail server will be unavailable to other systems " "connected to the same network. If you want to configure your system to " "handle e-mail not local to the system (either to send e-mail or to receive " "it) you will have to reconfigure the mail system after installation." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:553 msgid "Desktop selection" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:554 msgid "" "The installation system will install a GNOME desktop as the default desktop " "if the user asks for one." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:556 msgid "" "However, users wishing to install alternate desktop environments can easily " "do so by adding boot parameters: tasks=\"standard, kde-desktop\" " "for KDE and tasks=\"standard, xfce-desktop\" for Xfce. Note that " "this will not work when installing from a full CD image without using a " "network mirror as an additional package source; it will work when using a " "DVD image or any other installation method." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:563 msgid "" "There are also separate CD images available that install the KDE or Xfce " "desktop environment by default." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:567 msgid "New languages" msgstr "Ngôn ngữ thêm" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:568 msgid "" "Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in 47 " "languages using the text-based installation user interface. This is six " "languages more than in &oldreleasename;. Languages added in this release " "include Belarusian, Esperanto, Estonian, Kurdish, Macedonian, Tagalog, " "Vietnamese and Wolof. Languages dropped in this release due to lack of " "translation updates include Persian and Welsh." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:577 msgid "" "If the graphical user interface is used, an additional eleven languages are " "supported. These languages can only be selected using this installer as " "their character sets cannot be presented in a non-graphical environment. The " "new languages are: Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Khmer, " "Malayalam, Nepali, Punjabi, Tamil and Thai." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:584 msgid "" "Users that do not wish to use any locale can now select C as their " "preferred locale in the installer's language selection. More information on " "language coverage is available at the ." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:591 msgid "Simplified localization and timezone selection" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:592 msgid "" "Configuration of language, countries and timezones have been simplified to " "reduce the amount of information needed from the user. The installer will " "now guess what the system's country and timezone is based on the language " "selected, or will provide a limited selection if it cannot. Users can still " "introduce obscure combinations if need be." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:600 msgid "Improved system-wide localization" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:601 msgid "" "Most of the internationalization and localization tasks that were previously " "handled by the localization-config tool are now included " "in the stock &debian; installer or in packages themselves. This means that " "selection of a language will automatically install packages necessary for " "that language (dictionaries, documentation, fonts...) both in standard and " "desktop environments. Configuration that is no longer handled automatically " "include the papersize configuration and some advanced X Windows keyboard " "settings for some languages." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:609 msgid "" "Note that language specific packages will only be installed automatically if " "they are available during the installation." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:617 msgid "Automated installation" msgstr "Tự động cài đặt" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:619 msgid "" "A lot of the changes mentioned in the previous section also imply changes in " "the support in the installer for automated installation using " "preconfiguration files. This means that if you have existing " "preconfiguration files that worked with the &oldreleasename; installer, you " "cannot expect these to work with the new installer without modification." msgstr "" "Nhiều thay đổi được diễn tả trong phần trước cũng ngụ ý thay đổi trong khả " "năng hỗ trợ của bộ cài đặt để tự động cài đặt bằng tập tin cấu hình sẵn. Có " "nghĩa là tập tin cấu hình sẵn đã hoạt động được với bộ cài đặt " "&oldreleasename; sẽ không chức năng với bộ cài đặt mới khi chưa được sửa đổi." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:627 msgid "" "The good news is that the now has a separate appendix with extensive " "documentation on using preconfiguration." msgstr "" "Tin tốt là lúc bây " "giờ có một phụ lục riêng diễn tả rộng rãi tiến trình cấu hình sẵn." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:630 msgid "" "The &releasename; installer introduces some exciting new features that allow " "further and easier automation of installs. It also adds support for advanced " "partitioning using RAID, LVM and encrypted LVM. See the documentation for " "details." msgstr "" "Bộ cài đặt &releasename; giới thiệu một số tính năng rất hay cho phép tự " "động hoá việc cài đặt một cách dễ hơn và thêm nữa. Nó cũng hỗ trợ khả năng " "phân vùng cấp cao bằng RAID, LVM và LVM đã mật mã. Xem tài liệu hướng dẫn để " "tìm chi tiết." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:638 msgid "Popularity contest" msgstr "Cuộc thi phổ biến" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:640 msgid "" "The installation system will again offer to install the popularity-" "contest package. This package was not installed by default in " "&oldreleasename; but it was installed in older releases." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:644 msgid "" "popularity-contest provides the Debian project with " "valuable information on which packages in the distribution are actually " "used. This information is used mainly to decide the order in which packages " "are included on installation CD-ROMs, but is also often consulted by Debian " "developers in deciding whether or not to adopt a package that no longer has " "a maintainer." msgstr "" "popularity-contest cung cấp cho dự án Debian thông tin " "quan trọng về những gói nào trong bản phát hành đã được sử dụng thực sự. " "Thông tin này được dùng chính để quyết định thứ tự gồm gói trên đĩa CD cài " "đặt, nhưng cũng dùng bởi những nhà phát triển Debian để chọn nếu gói không " "còn có nhà duy trì có đánh giá đủ lớn để mất thời gian của họ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:651 msgid "" "Information from popularity-contest is processed " "anonymously. We would appreciate it if you would participate in this " "official survey; you will thereby help improve Debian." msgstr "" "Thông tin từ popularity-contest được xử lý vô danh. Chúng " "tôi mời bạn tham gia dự án thông tin chính thức này để giúp đỡ cải tiến " "Debian." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:660 msgid "Upgrades from previous releases" msgstr "Nâng cấp từ phiên bản trước" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:676 msgid "Preparing for the upgrade" msgstr "Chuẩn bị nâng cấp" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:678 msgid "" "We suggest that before upgrading you also read the information in . That chapter covers potential issues not directly related " "to the upgrade process but which could still be relevant." msgstr "" "Trước khi nâng cấp, đề nghị bạn cũng đọc thông tin trong . Chương này diễn tả các vấn đề có thể không được liên quan trực tiếp với " "tiến trình nâng cấp, nhưng vẫn còn có thể thích hợp." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:683 msgid "Backup any data or configuration information" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:685 msgid "" "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a " "full backup, or at least backup any data or configuration information you " "can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but " "a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely " "damaged system." msgstr "" "Trước khi nâng cấp hệ thống, rất khuyên bạn tạo bản sao lưu hoàn toàn, hoặc " "ít nhất sao lưu các dữ liệu hay thông tin cấu hình bạn không muốn mất. Những " "công cụ và tiến trình nâng cấp là hơi đáng tin cậy, nhưng mà phần cứng có " "thề thất bại trong việc nâng cấp: trong trường hợp đó, hệ thống bị hỏng nặng." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:692 msgid "" "The main things you'll want to back up are the contents of /etc, /var/lib/dpkg and the output of dpkg --get-" "selections \"*\" (the quotes are important)." msgstr "" "Đặc biệt bạn nên sao lưu nội dung của thư mục /etc, /var/" "lib/dpkg và kết xuất của dpkg --get-selections \"*\" (dấu " "trích dẫn là quan trọng)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:696 msgid "" "The upgrade process in itself does not modify anything in the /home directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla " "suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite " "existing user settings with new defaults when a new version of the " "application is first started by a user. As a precaution, you may want to " "make a backup of the hidden files and directories (\"dotfiles\") in users' " "home directories. This backup may help to restore or recreate the old " "settings. You may also want to inform users about this." msgstr "" "Tiến trình nâng cấp chính nó không sửa đổi gì trong thư mục /home. Tuy nhiên, một số ứng dụng (v.d. phần của bộ ứng dụng Mozilla, và " "những môi trường GNOME và KDE) sẽ ghi đè thiết lập người dùng tồn tại bằng " "giá trị mặc định mới khi phiên bản ứng dụng mới được khởi chạy lần đầu tiên " "bởi người dùng. Để cẩn thận, khuyên bạn sao lưu các tập tin và thư mục bị ẩn " "(tập tin chấm) trong các thư mục chính của người dùng. Bản sao lưu này có " "thể giúp đỡ phục hồi hoặc tạo lại thiết lập cũ. Bạn cũng có thể muốn cho " "người dùng biết về trường hợp này." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:706 msgid "" "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so " "either login as root or use su or sudo to gain the " "necessary access rights." msgstr "" "Bất cứ thao tác cài đặt gói nào phải được chạy với quyền siêu người dùng thì " "bạn hãy đăng nhập như là người chủ (root), hoặc sử dụng su hay " "sudo để giành được quyền truy cập cần thiết." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:710 msgid "" "The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually " "executing the upgrade." msgstr "" "Việc nâng cấp có một số điều kiện: bạn nên kiểm tra chúng trước khi thật " "thực hiện việc nâng cấp." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:715 msgid "Inform users in advance" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:717 #, fuzzy msgid "" "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, " "although users accessing your system via an ssh connection " "should notice little during the upgrade, and should be able to continue " "working." msgstr "" "Thường là ý kiến tốt để cho người dùng biết về việc nâng cấp nào bạn định " "làm, mặc dù người dùng truy cập hệ thống của bạn thông qua kết nối kiểu " "ssh nên xem rất ít thay đổi trong khi nâng cấp, và nên có khả " "năng tiếp tục như bình thường. Nếu bạn muốn thực hiện một số bước cẩn thận " "thêm, hãy sao lưu hoặc hủy lắp các phân vùng của người dùng (/home) trước khi nâng cấp. Thường không cần khởi động lại, nếu bạn không " "cũng định nâng cấp hạt nhân." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:722 msgid "" "If you wish to take extra precautions, back up or unmount users' partitions " "(/home) before upgrading." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:729 msgid "" "You will probably have to do a kernel upgrade when upgrading to " "&releasename;, so a reboot will normally be necessary. Typically, this will " "be done after the upgrade is finished." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:735 #, fuzzy msgid "Prepair a safe environment for the upgrade" msgstr "Chuẩn bị nâng cấp" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:737 #, fuzzy msgid "" "The distribution upgrade should be done either locally from a textmode " "virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via " "an ssh link." msgstr "" "Việc nâng cấp bản phân phối nên được thực hiện hoặc một các cục bộ từ bàn " "giao tiếp chế độ văn bản (nhập thô) ảo (hoặc thiết bị cuối nối tiếp đã kết " "nối trực tiếp), hoặc từ xa thông qua liên kết ssh." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:741 msgid "" "In order to gain extra safety margin, we suggest you to run upgrade " "processes in the virtual console provided by the screen program " "which enables the safe reconnection and ensures the uninterrupted upgrade " "processes even if the remote connection process fails by chance." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:748 msgid "" "If you are upgrading remotely via an ssh link it is highly " "recommended that you take the necessary precautions to be able to access the " "server through a remote serial terminal. There are chances that, after " "upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as " "described in ) and you will have to fix the " "system configuration through a local console. Also, if the system is " "rebooted accidentally in the middle of an upgrade there are chances you will " "need to recover using a local console." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:758 msgid "" "Important! You should not upgrade using " "telnet, rlogin, rsh, or from an X " "session managed by xdm, gdm or kdm " "etc on the machine you are upgrading. That is because each of those services " "may well be terminated during the upgrade, which can result in an " "inaccessible system that is only half-upgraded." msgstr "" "Quan trọng ! Bạn không nên nâng cấp bằng " "telnet, rlogin, rsh, hoặc từ phiên " "chạy X được quản lý bằng xdm, gdm hay kdm v.v. trên máy bạn đang nâng cấp. Đó là vì mỗi dịch vụ này có thể bị " "chấm dứt trong tiến trình nâng cấp, mà có thể gây ra một hệ thống không " "thể tới mà chưa được nâng cấp hoàn toàn." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:768 msgid "Support for 2.2-kernels has been dropped" msgstr "Bỏ hỗ trợ hạt nhân 2.2" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:769 #, fuzzy msgid "" "In case you run a kernel prior to 2.4.1, you need to upgrade to (at least) " "the 2.4-series before upgrading glibc. This should " "preferably be done before starting the upgrade. It is recommended you " "directly upgrade to the 2.6-kernel (available in &oldreleasename;, instead " "of upgrading to a 2.4-kernel series." msgstr "" "Trong trường hợp chạy hạt nhân cũ hơn 2.4.1, bạn cần phải nâng cấp lên (ít " "nhất) hạt nhân kiểu 2.4.x, trước khi nâng cấp gói glibc, " "thì tốt hơn trước khi khởi chạy việc nâng cấp. Khuyên khích nâng cấp lên hạt " "nhân 2.6.x." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:781 msgid "Checking system status" msgstr "Kiểm tra trạng thái hệ thống" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:783 msgid "" "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades " "from \"pure\" &oldreleasename; systems without 3rd party packages. It may be " "wise to remove these packages first." msgstr "" "Tiến trình nâng cấp được diễn tả trong chương này đã được thiết kế cho việc " "nâng cấp từ hệ thống &oldreleasename; « thuần » không có gói bên ngoài. Đề " "nghị bạn gỡ bỏ các gói như vậy trước khi nâng cấp." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:787 msgid "" "This procedure also assumes your system has been updated to the latest point " "release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, follow " "the instructions in ." msgstr "" "Thủ tục này cũng giả sử là hệ thống của bạn đã được cập nhật lên bản phát " "hành dấu thập phân mới nhất của &oldreleasename;. Nếu bạn chưa làm như thế, " "hoặc chưa chắc chắn, hãy theo những hướng dẫn trong phần ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:791 msgid "Review actions pending in package manager" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:793 msgid "" "In some cases, the use of apt-get for installing packages " "instead of aptitude might make aptitude consider a " "package as \"unused\" and schedule it for removal. In general, the system " "should be fully up-to-date and \"clean\"." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:798 msgid "" "Because of this you should review if there are any pending actions in the " "package manager aptitude. If a package is scheduled for removal " "or update in the package manager, it might impact negatively on the upgrade " "procedure. Note that this is only possible if your sources.list " "still points to &oldreleasename; and not to stable or " "&releasename;; see ." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:805 msgid "" "To do this, you have to run aptitude's user interface and press " "'g' (\"Go\"). If it shows any actions, you should review them and either fix " "them or implement the suggested actions. If no actions are suggested you " "will be presented with a message saying \"No packages are scheduled to be " "installed, removed, or upgraded\"." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:813 msgid "Disabling APT pinning" msgstr "Tắt ghim phiên bản trong APT" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:815 msgid "" "If you have configured APT to install certain packages from a distribution " "other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT " "pinning configuration (stored in /etc/apt/preferences) to allow " "the upgrade of packages to the versions in the new stable release. Further " "information on APT pinning can be found in ." msgstr "" "Nếu bạn đã cấu hình APT để cài đặt một số gói riêng từ bản phân phối khác " "với điều ổn định (v.d. từ phiên bản thử ra [testing]), bạn có thể cần phải " "thay đổi cấu hình ghim phiên bản của APT (nằm trong tập tin /etc/apt/" "preferences) để cho phép nâng cấp gói lên phiên bản có sẵn trong bản " "phát hành ổn định. Thông tin thêm về khả năng ghim phiên bản (pinning) của " "APT nằm trong (xem cũng )." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:824 msgid "Checking packages status" msgstr "Kiểm tra trạng thái gói" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:826 msgid "" "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you " "check the status of all packages first, and verify that all packages are in " "an upgradable state. The following command will show any packages which have " "a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error status." msgstr "" "Bất chấp phương pháp dùng để nâng cấp, khuyên bạn kiểm tra trạng thái của " "mọi gói trước tiên, cũng thẩm tra mọi gói nằm trong tình trạng có khả năng " "nâng cấp. Lệnh sau sẽ hiển thị gói nào có trạng thái « Nửa cài đặt » hoặc « " "Lỗi cấu hình », và gói nào có trạng thái lỗi nào." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:833 #, no-wrap msgid "# dpkg --audit" msgstr "# dpkg --audit" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:836 msgid "" "You could also inspect the state of all packages on your system using " "dselect, aptitude, or with commands such as" msgstr "" "Bạn cũng có thể xem lại tình trạng của tất cả các gói nằm trên hệ thống bằng " "dselect, aptitude, hoặc với lệnh như" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:840 #, no-wrap msgid "# dpkg -l | pager" msgstr "# dpkg -l | pager" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:840 msgid "or" msgstr "hay" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:846 #, fuzzy, no-wrap msgid "# dpkg --get-selections \"*\" > ~/curr-pkgs.txt" msgstr "# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:849 msgid "" "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is " "essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail." msgstr "" "Khuyên bạn gỡ bỏ trường hợp « giữ lại » nào trước khi nâng cấp. Gói chủ yếu " "nào bị giữ lại thì việc nâng cấp bị lỗi." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:853 msgid "" "Note that aptitude uses a different method for registering " "packages that are on hold than apt-get and dselect. You can identify packages on hold for aptitude with" msgstr "" "Ghi chú rằng aptitude sử dụng phương pháp khác để đăng ký gói " "đã được giữ lại với apt-getdselect. Bạn có khả " "năng nhận diện các gói đã được giữ lại cho aptitude bằng" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:858 #, no-wrap msgid "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"" msgstr "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:861 msgid "" "If you want to check which packages you had on hold for apt-get, you should use" msgstr "" "Nếu bạn muốn kiểm tra những gói nào bạn đã giữ lại cho apt-get, " "bạn nên dùng" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:864 #, no-wrap msgid "# dpkg --get-selections | grep hold" msgstr "# dpkg --get-selections | grep hold" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:867 msgid "" "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put " "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being " "upgraded." msgstr "" "Nếu bạn đã thay đổi và biên dịch lại gói nào một cách cục bộ, và không thay " "đổi tên nó hoặc đặt thời điểm vào phiên bản, bạn phải đặt tình trạng giữ lại " "cho nó, để ngăn cản nó được nâng cấp." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:871 msgid "" "The \"hold\" package state for aptitude can be changed using " "(replace hold with unhold to unset the \"hold\" state):" msgstr "" "Tình trạng gói « giữ lại » (hold) cho aptitude có thể được thay " "đổi bằng cách dùng (thay thế hold bằng unhold để hủy đặt " "trình trạng « giữ lại »):" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:874 #, no-wrap msgid "# aptitude hold package_name" msgstr "# aptitude hold tên_gói" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:878 msgid "" "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your " "sources.list still refers to &oldreleasename; as explained in " "." msgstr "" "Nếu bạn cần sửa chữa gì, tốt nhất là đảm bảo tập tin liệt kê các nguồn " "sources.list vẫn còn tham chiếu đến &oldreleasename; như được " "diễn tả trong ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:883 msgid "Unofficial sources and backports" msgstr "Nguồn không chính thức và bản chuyển ngược" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:885 msgid "" "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that " "these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. " "If these packages were installed by adding an extra package archive in your " "/etc/apt/sources.list, you should check if that archive also " "offers packages compiled for &releasename; and change the source line " "accordingly at the same time as your source lines for Debian packages." msgstr "" "Nếu bạn có gói khác Debian nào nằm trên hệ thống, ghi chú rằng các gói này " "có thể bị gỡ bỏ trong tiến trình nâng cấp do trường hợp phụ thuộc xung đột. " "Nếu các gói này đã được cài đặt bằng cách thêm một kho lưu gói thêm nữa vào " "danh sách nguồn /etc/apt/sources.list, bạn nên kiểm tra xem kho " "lưu đó cũng cung cấp gói được biên dịch cho &releasename; và thay đổi dòng " "nguồn một cách tương ứng đồng thời với các dòng nguồn cho gói Debian." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:893 msgid "" "Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages " "that are in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such " "packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may " "result in file conflicts

Debian's package management system " "normally does not allow a package to remove or replace a file owned by " "another package; not unless it has been defined to replace that package.. Section has some information on how to " "deal with file conflicts if they should occur." msgstr "" "Một số người dùng có thể có phiên bản « mới hơn » đã chuyển ngược (backport) " "của gói có phải thuộc về Debian được cài đặt trên hệ thống " "&oldreleasename;. Các gói như vậy rất có thể sẽ gây ra lỗi trong việc nâng " "cấp, vì chúng có thể làm cho tập tin xung đột

Hệ thống quản lý " "gói của Debian bình thường không cho phép gói gỡ bỏ hay thay thế tập tin " "được sở hữu bởi gói khác; chỉ nếu nó đã được định nghĩa để thay thế gói đó.. Phần chứa một vài thông tin về cách " "quyết định sự xung đột tập tin nếu nó xảy ra." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:907 msgid "Manually unmarking packages" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:913 msgid "" "To prevent aptitude from removing some packages that were " "pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as " "auto packages. This includes OpenOffice and Vim for desktop " "installs:" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:915 #, no-wrap msgid "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:919 msgid "" "And 2.6 kernel images if you have installed them using a kernel metapackage:" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:923 #, no-wrap msgid "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6*' | cut -f1)" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:925 msgid "" "Note: You can review which packages are marked as auto in aptitude " "running:" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:929 #, no-wrap msgid "# aptitude search 'i~M <package name>'" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:932 msgid "Preparing sources for APT" msgstr "Chuẩn bị nguồn cho APT" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:934 msgid "" "Before starting the upgrade you must set up apt's " "configuration file for package lists, /etc/apt/sources.list." msgstr "" "Trước khi khởi chạy tiến trình nâng cấp, bạn cần phải thiết lập tập tin cấu " "hình của apt cho danh sách gói, /etc/apt/sources." "list." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:938 msgid "" "apt will consider all packages that can be found via any " "\"deb\" line, and install the package with the highest version " "number, giving priority to the first mentioned lines (that way, in case of " "multiple mirror locations, you'd typically first name a local harddisk, then " "CD-ROMs, and then HTTP/FTP mirrors)." msgstr "" "apt sẽ suy tính mọi gói có thể được tìm thông qua dòng « " "deb » nào, và cài đặt gói có số thứ tự phiên bản cao nhất, đặt ưu " "tiên cho những dòng đã ghi trước (bằng cách này, trong trường hợp có nhiều " "địa điểm máy nhân bản, bạn thường đặt thứ nhất tên đĩa cứng cục bộ, rồi đĩa " "CD-ROM, rồi máy nhản bản HTTP/FTP)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:945 msgid "" "A release can often be referred to by both its codename (e.g. " "&oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, " "stable, testing, unstable). Referring to a release by its codename has the " "advantage that you will never be surprised by a new release and for this " "reason is the approach taken here. It does of course mean that you will have " "to watch out for release announcements yourself. If you use the status name " "instead, you will just see loads of updates for packages available as soon " "as a release has happened." msgstr "" "Bản phát hành có thể được diễn tả theo cả hai tên mã (v.d. &oldreleasename;, " "&releasename;) và tên trạng thái (v.d. oldstable [ổn định cũ], stable [ổn " "định], testing [thử ra, unstable [bất định]). Việc diễn tả bản phát hành " "theo tên mã có ưu điểm là bạn không bao giờ mất bản phát hành, vì lý do này " "nó là phương pháp được dùng ở đây. Cũng có nghĩa là bạn vẫn còn cần phải tự " "theo dõi thông báo phát hành. Nếu bạn sử dụng tên trạng thái thay thế, bạn " "sẽ chỉ xem rất nhiều bản cập nhật sẵn sàng cho gói một khi bản phát hành đã " "xảy ra." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:955 msgid "Adding APT Internet sources" msgstr "Thêm nguồn Mạng APT" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:957 msgid "" "The default configuration is set up for installation from main Debian " "Internet servers, but you may wish to modify /etc/apt/sources.list to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise closest " "to you." msgstr "" "Cấu hình mặc định được thiết lập để cài đặt từ các máy phục vụ Mạng Debian, " "nhưng có lẽ bạn muốn sửa đổi danh sách nguồn /etc/apt/sources.list để sử dụng máy nhân bản khác, tốt nhất là máy nhân bản gần nhất chỗ " "bạn trên mạng." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:968 msgid "" "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are " "generally speedier than FTP mirrors." msgstr "" "Các địa chỉ của máy nhân bản HTTP hay FTP của Debian nằm ở (xem phần « Full list of mirrors » [danh sách máy nhân " "bản đầy đủ]). Máy nhân bản kiểu HTTP thường là nhanh hơn máy nhân bản FTP." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:973 msgid "" "For example, suppose your closest Debian mirror is &url-debian-mirror-" "eg;/. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, " "you will notice that the main directories are organized like this:" msgstr "" "Chẳng hạn, nếu máy nhân bản Debian gần nhất bạn là &url-debian-mirror-" "eg;/. Khi thăm máy nhân bản này bằng trình duyệt Mạng, bạn sẽ thấy rằng " "các thư mục chính được tổ chức như thế:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:979 #, no-wrap msgid "" "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." msgstr "" "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:983 msgid "" "To use this mirror with apt, you add this line to your " "sources.list file:" msgstr "" "Để sử dụng máy nhân bản này với apt, bạn hãy thêm dòng này vào " "tập tin liệt kê các nguồn sources.list:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:987 #, no-wrap msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib" msgstr "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:990 ../en/release-notes.en.sgml:1030 msgid "" "Note that the `dists' is added implicitly, and the arguments after " "the release name are used to expand the path into multiple directories." msgstr "" "Ghi chú rằng phần « dists » được thêm ngầm, và các đối số nằm sau " "tên bản phát hành được dùng để mở rộng đường dẫn ra nhiều thư mục." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:994 ../en/release-notes.en.sgml:1034 msgid "" "After adding your new sources, disable the previously existing \"deb" "\" lines in sources.list, by placing a hash sign (#) " "in front of them." msgstr "" "Sau khi thêm các nguồn mới, hãy tắt những dòng « deb » đã tồn tại " "trong tập tin sources.list, bằng cách chèn dấu thăng (#) trước chúng." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:998 msgid "" "Any package needed for installation that is fetched from the network is " "stored in /var/cache/apt/archives (and the partial/ subdirectory, during download), so you must make sure you have enough " "space before attempting to start the installation. With a reasonably " "extended Debian installation, you can expect at least 300 MB of downloaded " "data." msgstr "" "Gói nào cần thiết để cài đặt mà được lấy từ mạng được cất giữ trong thư mục " "/var/cache/apt/archives (cũng trong thư mục con partial/ trong khi tải về), vì vậy bạn cần phải kiểm tra xem có đủ sức chứa " "rảnh trước khi thử khởi chạy tiến trình cài đặt. Đối với bản cài đặt hơi " "rộng, hệ thống rất có thể nhận ít nhất 300 MB dữ liệu đã tải về." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1008 msgid "Adding APT sources for a local mirror" msgstr "Thêm nguồn APT cho máy nhân bản cục bộ" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1010 msgid "" "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify /" "etc/apt/sources.list to use a mirror on a local disk (possibly " "mounted over NFS)." msgstr "" "Thay vào sử dụng máy nhân bản gói qua HTTP hay FTP, có lẽ bạn muốn sửa đổi " "tập tin liệt kê nguồn /etc/apt/sources.list để sử dụng một nơi " "nhân bản trên đĩa cục bộ (có thể được lắp qua NFS)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1014 msgid "" "For example, your packages mirror may be under /var/ftp/debian/, and have main directories like this:" msgstr "" "Chẳng hạn, nơi nhân bản gói có thể nằm dưới /var/ftp/debian/, " "chứa các thư mục chính như thế:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1019 #, no-wrap msgid "" "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." msgstr "" "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1023 msgid "" "To use this with apt, add this line to your sources.list file:" msgstr "" "Để sử dụng nơi nhân bản này với apt, hãy thêm dòng này vào tập " "tin liệt kê nguồn sources.list:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1027 #, no-wrap msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib" msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1038 msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD" msgstr "Thêm nguồn APT từ đĩa CD-ROM hay DVD" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1040 msgid "" "If you want to use CDs only, comment out the existing \"deb" "\" lines in /etc/apt/sources.list by placing a hash sign " "(#) in front of them." msgstr "" "Nếu bạn muốn sử dụng chỉ đĩa CD, hãy tắt bằng chú thích các dòng " "deb tồn tại trong tập tin liệt kê nguồn /etc/apt/sources." "list bằng cách chèn dấu thăng (#) ở trước." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1046 msgid "" "Make sure there is a line in /etc/fstab that enables mounting " "your CD-ROM drive at the /cdrom mount point (the exact /" "cdrom mount point is required for apt-cdrom). For " "example, if /dev/hdc is your CD-ROM drive, /etc/fstab should contain a line like:" msgstr "" "Hãy kiểm tra xem có một dòng trên tập tin /etc/fstab mà hiệu " "lực khả năng lắp ổ đĩa CD-ROM vào điểm lắp /cdrom (điểm lắp " "/cdrom chính xác cần thiết cho apt-cdrom). Chẳng " "hạn, nếu /dev/hdc là ổ đĩa CD-ROM của bạn, /etc/fstab nên chứa một dòng như :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1054 #, no-wrap msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0" msgstr "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1057 msgid "" "Note that there must be no spaces between the words defaults," "noauto,ro in the fourth field." msgstr "" "Ghi chú rằng không cho phép dấu cách nào nằm giữa những từ " "defaults,noauto,ro trong trường thứ tư." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1060 msgid "To verify it works, insert a CD and try running" msgstr "Để thẩm tra sự sửa này hoạt động được, hãy nạp đĩa CD và thử chạy:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1063 #, no-wrap msgid "" "# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n" "# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n" "# umount /cdrom # this will unmount the CD" msgstr "" "# mount /cdrom # lệnh này sẽ lắp đĩa CD vào điểm lắp\n" "# ls -alF /cdrom # lệnh này nên hiển thị thư mục gốc của đĩa CD\n" "# umount /cdrom # lệnh này sẽ hủy lắp đĩa CD" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1068 msgid "Next, run:" msgstr "Sau đó, hãy chạy lệnh:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1071 #, no-wrap msgid "# apt-cdrom add" msgstr "# apt-cdrom add" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1071 msgid "" "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to " "APT's database." msgstr "" "cho mỗi đĩa CD-ROM nhị phân kiểu Debian bạn có, để thêm dữ liệu về mỗi đĩa " "CD vào co sở dữ liệu của APT." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1079 msgid "Upgrading packages" msgstr "Nâng cấp gói" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1081 msgid "" "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the " "package management tool aptitude. This program makes safer " "decisions about package installations than running apt-get " "directly." msgstr "" "Phương pháp khuyến khích để nâng cấp từ bản phát hành &debian; trước là dùng " "công cụ quản lý gói aptitude. Chương trình này cài đặt các gói " "một cách an toàn hơn việc chạy trực tiếp apt-get." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1086 msgid "" "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and /" "usr partitions) read-write, with a command like:" msgstr "" "Đừng quên lắp tất cả các phân vùng cần thiết (đặc biệt phân vùng gốc và " "/usr) với quyền đọc-ghi (rw), dùng lệnh như :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1091 #, no-wrap msgid "# mount -o remount,rw /mountpoint" msgstr "# mount -o remount,rw /điểm_lắp" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1094 #, fuzzy msgid "" "Next you should double check that the APT source entries (in /etc/apt/" "sources.list) refer either to \"&releasename;\" or to " "\"stable\". There should not be any sources entries pointing to " "&oldreleasename;. Note: source lines for a CD-ROM will often refer to " "\"unstable\"; although this may be confusing, you should not change it." msgstr "" "Sau đó, bạn nên kiểm tra lại những mục nhập nguồn APT (trong /etc/apt/" "sources.list) tham chiếu hoặc đến « &releasename; » hoặc đến " "« stable » (ổn định). Ghi chú : các dòng nguồn cho đĩa CD-ROM có " "thể tham chiếu đến « unstable » (bất định); mặc dù thông tin này có " "thể làm cho bạn thắc mắc, đừng thay đổi nó." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1101 msgid "Recording the session" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1103 msgid "" "It is strongly recommended that you use the /usr/bin/script " "program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem " "occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can provide " "exact information in a bug report. To start the recording, type:" msgstr "" "Rất khuyên bạn sử dụng chương trình /usr/bin/script để ghi lưu " "bản sao của phiên chạy nâng cấp. Do đó, nếu vấn đề nào xảy ra, bạn có bản " "ghi hoàn toàn và khả năng cung cấp thông tin chính xác trong báo cáo lỗi. Để " "khởi chạy tiến trình ghi lưu, hãy gõ :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1110 #, fuzzy, no-wrap msgid "# script -t -a ~/upgrade-&releasename;.script 2>~/upgrade-&releasename;.time" msgstr "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1110 msgid "" "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as " "/tmp or /var/tmp (files in those directories may " "be deleted during the upgrade or during any restart)." msgstr "" "hoặc tương tự. Đừng lưu tập tin typescript vào thư mục tạm thời nào như " "/tmp hay /var/tmp, vì tập tin nằm trong hai thư " "mục này có thể bị xoá trong khi nâng cấp hoặc trong khi việc khởi động lại " "nào." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1118 #, fuzzy msgid "" "The typescript will also allow you to review information that has scrolled " "off-screen. Just switch to VT2 (using Alt-F2) and, after logging " "in, use less -R ~root/upgrade-&releasename;.script to view the file." msgstr "" "Typescript này cũng cho bạn có khả năng xem lại thông tin đã cuộn ra màn " "hình. Chỉ hãy chuyển đổi sang VT2 (bằng Alt-F2) và, sau khi đăng " "nhập, dùng lệnh less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript để " "xem tập tin đó." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1124 msgid "" "After you have completed the upgrade, you can stop script by " "typing exit at the prompt." msgstr "" "Sau khi bạn nâng cấp xong, bạn có khả năng dừng chạy script " "bằng cách gõ exit (thoát) ở dấu nhắc." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1129 msgid "" "If you have used the -t switch for script you can use " "the scriptreplay program to replay the whole session:" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1133 #, fuzzy, no-wrap msgid "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script" msgstr "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1139 msgid "Updating the package list" msgstr "Cập nhật danh sách gói" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1141 msgid "" "First the list of available packages for the new release needs to be " "fetched. This is done by executing:" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1145 #, fuzzy, no-wrap msgid "# aptitude update" msgstr "# apt-get update" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1149 msgid "" "Running this the first time new sources are updated will print out some " "warnings related to the availability of the sources. These warnings are " "harmless and will not appear if you rerun the command again." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1156 msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade" msgstr "Đảm bảo có đủ sức chứa để nâng cấp" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1158 msgid "" "You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient " "hard disk space when you start the full system upgrade described in . You will first need enough hard disk on the filesystem " "partition that holds /var/ to temporarily download the packages " "that will be installed in your system. After the download, you will probably " "need more space in other filesystem partitions in order to both install " "upgraded packages (which might contain bigger binaries or more data) and new " "packages that will be pulled in for the upgrade. If your system does not " "have sufficient space you might end up with an incomplete upgrade that might " "be difficult to recover from." msgstr "" "Trước khi nâng cấp hệ thống, bạn cần phải kiểm tra xem có đủ sức chứa trên " "đĩa cứng để khởi chạy việc nâng cấp toàn bộ hệ thống được diễn tả trong . Trước tiên, trên phân vùng hệ thống tập tin chứa " "/var/, bạn cần phải có đủ chỗ trên đĩa cứng để tải về tạm thời " "các gói cần cài đặt vào hệ thống. Sau khi tải về, trong các phân vùng hệ " "thống tập tin khác, bạn rất có thể cần sức chứa thêm để cài đặt các gói đã " "nâng cấp (mà có thể chứa tập tin nhị phân lớn hơn hay dữ liệu thêm) và các " "gói mới cần thiết cho việc nâng cấp. Nếu hệ thống không có đủ sức chứa, kết " "quả có thể là việc nâng cấp không hoàn thành, trường hợp khó sửa." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1173 #, fuzzy msgid "" "Both aptitude and apt will show you detailed " "information of the disk space needed for the installation. Before executing " "the upgrade, you can see this estimate by running:" msgstr "" "Cả aptitude lẫn apt đều sẽ hiển thị thông tin chi " "tiết về sức chứa trên đĩa cần thiết cho tiến trình cài đặt. Trước khi nâng " "cấp, bạn có thể xem số ước này bằng cách chạy lệnh:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1179 #, no-wrap msgid "" "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n" "[ ... ]\n" "XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n" "Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be used.\n" "Would download/install/remove packages." msgstr "" "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n" "[ ... ]\n" "XXX đã nâng cấp, XXX mới cài đặt, XXX cần gỡ bỏ và XXX chưa nâng cấp.\n" "Cần lấy xx.xMB/yyyMB kho. Sau khi giải nén, AAAMB sẽ được dùng.\n" "Nên tải về/cài đặt/gỡ bỏ gói." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1187 msgid "" "If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up space " "beforehand. You can:" msgstr "" "Nếu không có đủ sức chứa cho việc nâng cấp, bạn hãy giải phóng thêm chỗ " "trước đó. Có thể:" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1209 #, fuzzy msgid "" "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at " "/var/cache/apt/archive), cleaning up the package cache by " "running apt-get autoclean or aptitude autoclean " "will remove unused package files. If that does not give you enough space, " "you can clean up the package cache further by running apt-get clean or aptitude clean." msgstr "" "Gỡ bỏ các gói đã được tải về để cài đặt (ở /var/cache/apt/archive), thì làm sạch bộ nhớ tạm gói bằng cách chạy lệnh apt-get clean." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1209 #, fuzzy msgid "" "Remove old packages you no longer use. If you have popularity-contest installed, you can use popcon-largest-unused to list the " "packages you do not use in the system that occupy the most space. You can " "also use deborphan or debfoster to find obsolete " "packages (see ). Alternatively you can start " "aptitude into \"visual mode\" and find obsolete packages under " "\"Obsolete and Locally Created Packages\"." msgstr "" "Gỡ bỏ các gói cũ không còn dùng lại. Nếu bạn đã cài đặt gói popularity-" "contest, bạn có dịp dùng hàm popcon-largest-unused để " "liệt kê những gói không được dùng trong hệ thống mà chiếm chỗ lớn nhất. Cũng " "có thể dùng deborphan hay debfoster để tìm các gói " "cũ (xem )." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1234 #, fuzzy msgid "" "Remove packages taking up too much space, which are not currently needed " "(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the packages " "that take up most of the disk space with dpigs (available in " "the debian-goodies package) or with wajig " "(running wajig size)." msgstr "" "Gỡ bỏ các gói chiếm chỗ quá lớn và không hiện thời có ích (vẫn có thể cài " "đặt lại sau khi nâng cấp). Có thể liệt kê các gói chiếm chỗ lớn nhất bằng " "dpigs (có sẵn trong gói debian-goodies) hay " "wajig (chạy wajig size)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1234 msgid "" "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs " "residing under /var/log/." msgstr "" "Di chuyển tạm thời vào hệ thống khác, hoặc gỡ bỏ hoàn toàn, các bản ghi hệ " "thống nằm dưới /var/log/." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1240 #, fuzzy msgid "" "Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your " "sources.list back to &oldreleasename; as described in ." msgstr "" "Nếu bạn cần sửa chữa gì, tốt nhất là đảm bảo tập tin liệt kê các nguồn " "sources.list vẫn còn tham chiếu đến &oldreleasename; như được " "diễn tả trong ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1246 msgid "Minimal system upgrade" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1248 msgid "" "Before you start the full upgrade you have to make a minimal system upgrade " "to ensure you have the basic system libraries upgraded." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1251 #, fuzzy msgid "First run:" msgstr "Sau đó, hãy chạy lệnh:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1253 #, fuzzy, no-wrap msgid "# aptitude upgrade" msgstr "# apt-get update" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1257 msgid "" "This will upgrade a number of packages, include base-files, console-common, and debconf. " "You will be asked information about your console keymap as well as the " "default level and frontend for package configuration questions." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1262 msgid "You have to follow the minimal upgrade with:" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1265 #, fuzzy, no-wrap msgid "# aptitude install initrd-tools" msgstr "# aptitude install aptitude" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1268 msgid "" "This step will automatically upgrade libc6 and " "locales and will pull in SE linux support libraries " "(libselinux1). At this point, some running services will " "be restarted, including xdm, gdm and kdm, as a consequence local X11 sessions will be disconnected." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1274 msgid "The following step depends on your system configuration:" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1277 msgid "" "If you are running a system with a Desktop environment, you first have to " "verify if you have libfam0c102 and xlibmesa-glu installed. You have them installed if you have selected " "&oldreleasename;'s Desktop task but if you have a custom-made environment " "you have to manually verify it:" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1283 #, no-wrap msgid "" "# dpkg -l \"libfam*\" | grep ^ii\n" "# dpkg -l \"xlibmesa-glu*\" | grep ^ii" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1283 msgid "" "if you have them installed then you have to install the latest versions from " "&releasename;. The following command will install both, if you have only one " "of them you should remove the other:" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1292 #, fuzzy, no-wrap msgid "# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu" msgstr "# aptitude install aptitude" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1295 msgid "" "Note that doing this will also install the File Alteration Monitor " "(fam) as well as the RPC portmapper (portmap) if not already available in your system. Both packages will enable " "a new network service in the system although they can both be configured to " "be bound to the (internal) loopback network device." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1301 msgid "" "For all other systems, verify if you have any X Window System packages " "installed by running the following command:" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1304 #, no-wrap msgid "# dpkg -l \"xfree86-common*\" | grep ^ii" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1304 msgid "" "Notice that if you selected some server tasks in &oldreleasename; you might " "have parts of it installed. If you have the X Window System installed you " "will need to upgrade to the latest version in &releasename;:" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1313 #, fuzzy, no-wrap msgid "# aptitude install x11-common" msgstr "# aptitude install doc-base" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1313 msgid "" "If you are running a server system, with no X packages installed, you do not " "need to do any additional installation steps." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1322 msgid "" "Note: After this minimal upgrade has finished you might want to consider " "upgrading the kernel before upgrading the full system, as described in . Doing so reduces the timeframe in which the system will " "not properly boot if rebooted accidentally. This is because the full upgrade " "described in the next section will install a new version of udev and will remove hotplug. This might not be an option for " "systems with a Desktop environment, as large parts of the system will be " "removed if you do the kernel upgrade here." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1337 msgid "Upgrading the rest of the system" msgstr "Nâng cấp phần hệ thống còn lại" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1339 msgid "" "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:" msgstr "" "Lúc này bạn sẵn sàng tiếp tục phần chính của tiến trình nâng cấp. Hãy chạy " "lệnh:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1343 #, fuzzy, no-wrap msgid "# aptitude dist-upgrade" msgstr "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1346 #, fuzzy msgid "" "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest " "available versions of all packages, and resolve all possible dependency " "changes between packages in different releases. If necessary, it will " "install some new packages (usually new library versions, or renamed " "packages), and remove any conflicting obsoleted packages." msgstr "" "Lệnh này sẽ thực hiện tiến trình nâng cấp hệ thống hoàn toàn, tức là cài đặt " "những phiên bản mới nhất có thể của mọi gói, và giải quyết tất cả các thay " "đổi có thể trong trường hợp phụ thuộc giữa các gói trong bản phát hành khác " "nhau. Nếu cần, nó cũng sẽ cài đặt một số gói mới (thường là phiên bản thư " "viện mới, hoặc gói có tên mới), và gỡ bỏ gói cũ xung đột nào (v.d. " "console-tools-libs)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1353 msgid "" "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific " "CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same " "CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been " "spread out over the CDs." msgstr "" "Khi nâng cấp từ một bộ đĩa CD-ROM, bạn sẽ được nhắc nạp đĩa CD dứt khoát vào " "vài điểm thời riêng trong tiến trình nâng cấp. Bạn có thể cần phải nạp vài " "lần cùng một đĩa CD; trường hợp này do các gói liên quan với nhau mà được " "xếp ra những đĩa CD khác nhau." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1358 msgid "" "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without " "changing the install status of another package will be left at their current " "version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using " "aptitude to choose these packages for installation or by trying " "aptitude -f install package." msgstr "" "Phiên bản mới của gói được cài đặt hiện thời mà không thể được nâng cấp nếu " "không thay đổi trạng thái cài đặt của gói khác, sẽ còn lại ở trạng thái hiện " "thời (hiển thị như là « giữ lại trước »). Trường hợp này có thể được giải " "quyết hoặc bằng cách sử dụng aptitude để chọn những gói này để " "cài đặt, hoặc bằng cách thử lệnh « aptitude -f install tên_gói »." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1367 msgid "Possible issues during upgrade" msgstr "Vấn đề có thể trong khi nâng cấp" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1369 msgid "" "If an operation using aptitude, apt-get or " "dpkg fails with the error" msgstr "" "Nếu một thao tác dùng aptitude, apt-get hay " "dpkg gặp lỗi" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1373 #, no-wrap msgid "E: Dynamic MMap ran out of room" msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1373 msgid "" "the default cache space is insufficient. You can solve this by either " "removing or commenting lines you don't need in /etc/apt/sources.list or by increasing the cache size. The cache size can be increased by " "setting APT::Cache-Limit in /etc/apt/apt.conf. The " "following command will set it to a value that should be sufficient for the " "upgrade:" msgstr "" "thì bộ nhớ tạm mặc định không phải là đủ. Bạn có thể giải quyết trường hợp " "này hoặc bằng cách gỡ bỏ hay tắt bằng chú thích các dòng không được cần " "trong tập tin liệt kê nguồn /etc/apt/sources.list, hoặc bằng " "cách tăng kích cỡ bộ nhớ tạm. Kích cỡ bộ nhớ tạm có thể được tăng bằng cách " "đặt biến APT::Cache-Limit (sự hạn chế bộ nhớ tạm) trong tập tin cấu " "hình /etc/apt/apt.conf. Lệnh theo đây sẽ đặt biến này thành giá " "trị nên là đủ cho tiến trình nâng cấp:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1382 #, no-wrap msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf" msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1382 msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file." msgstr "Lời đề nghị này giả sử bạn chưa đặt biến này trong tập tin đó." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1385 msgid "" "Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be " "able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-" "Depends loop. aptitude will alert you of this and abort the " "upgrade. You can work around that by specifying -o APT::Force-" "LoopBreak=1 option on aptitude command line." msgstr "" "Đôi khi cần phải hiệu lực tùy chọn « APT::Force-LoopBreak » (ép buộc ngắt " "vòng lặp) trong APT để có khả năng gỡ bỏ tạm thời một gói cốt yếu do một " "vòng lặp kiểu « Xung đột/Phụ thuộc sẵn ». aptitude sẽ cảnh giác " "bạn về trường hợp này và hủy bỏ tiến trình nâng cấp. Bạn có thể chỉnh sửa " "trường hợp này bằng cách đặt tùy chọn -o APT::Force-LoopBreak=1 " "trên dòng lệnh của aptitude." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1393 msgid "" "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to " "require manual intervention. Usually this means using aptitude " "or" msgstr "" "Có thể gặp trường hợp mà cấu trúc phụ thuộc của hệ thống là quá bị hỏng để " "cần thiết bạn tự sửa chữa. Thường cần sử dụng aptitude, hoặc " "lệnh gỡ bỏ :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1398 #, no-wrap msgid "# dpkg --remove package_name" msgstr "# dpkg --remove tên_gói" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1398 msgid "to eliminate some of the offending packages, or" msgstr "" "để loại trừ một số gói bị lỗi, hoặc lệnh « cài đặt mà sửa chữa bị ngắt » và " "« cấu hình bị hoãn »:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1404 #, no-wrap msgid "" "# aptitude --fix-broken install\n" "# dpkg --configure --pending" msgstr "" "# aptitude --fix-broken install\n" "# dpkg --configure --pending" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1408 msgid "" "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like" msgstr "" "Trong trường hợp rất khó, bạn có thể cần phải ép buộc cài đặt lại, dùng lệnh " "như :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1412 #, no-wrap msgid "# dpkg --install /path/to/package_name.deb" msgstr "# dpkg --install /đường/dẫn/đến/tên_gói.deb" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1415 msgid "" "File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" " "&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports " "installed. A file conflict will result in an error like:" msgstr "" "Trường hợp xung đột giữa các tập tin không nên xảy ra nếu bạn nâng cấp từ " "một hệ thống &oldreleasename; « thuần », nhưng vẫn có thể xảy ra nếu bạn đã " "cài đặt bản chuyển về (backport) không chính thức nào. Sự xung đột giữa hai " "tập tin sẽ gây ra lỗi như :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1420 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Unpacking <package-name> (from <package-foo>) ...\n" "dpkg: error processing <package-name-for-foo> (--install):\n" " trying to overwrite `<some-file-name>',\n" " which is also in package <package-bar>\n" "dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n" " Errors were encountered while processing:\n" " <package-foo>" msgstr "" "Unpacking replacement <gói1> ...\n" "dpkg: error processing <tên_gói1> (--unpack):\n" " trying to overwrite `<tên_tập_tin_nào>',\n" " which is also in package <gói2>" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1429 msgid "" "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package " "mentioned on the last line of the error message:" msgstr "" "Bạn có thể thử giải quyết trường hợp xung đột giữa tập tin bằng cách ép buộc " "gỡ bỏ gói được ghi trên dòng cuối cùng của thông điệp lỗi:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1433 #, no-wrap msgid "# dpkg -r --force-depends package_name" msgstr "# dpkg -r --force-depends tên_gói" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1436 msgid "" "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by " "repeating the previously described aptitude commands." msgstr "" "Sau khi sửa chữa, bạn nên có thể tiếp tục lại tiến trình nâng cấp bằng cách " "chạy lại những lệnh aptitude đã diễn tả trước." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1440 msgid "" "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration " "or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in " "the /etc/init.d or /etc/terminfo directories, or " "the /etc/manpath.config file should be replaced by the package " "maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure " "system consistency. You can always revert to the old versions, since they " "will be saved with a .dpkg-old extension." msgstr "" "Trong khi nâng cấp, bạn sẽ được hỏi các câu về việc cấu hình hay cấu hình " "lại vài gói. Khi bạn được hỏi nếu tập tin nào nằm trong thư mục /etc/" "init.d hay /etc/terminfo, hoặc tập tin /etc/" "manpath.config, nên được thay thế bằng phiên bản của bộ quản lý gói, " "thường cần trả lời « có » để bảo đảm sự thống nhất của hệ thống. Bạn luôn " "luôn có khả năng hoàn nguyên về những phiên bản cũ, vì chúng sẽ được lưu với " "phần mở rộng .dpkg-old." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1450 msgid "" "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, " "and sort things out at a later time. You can search in the typescript file " "to review the information that was on the screen during the upgrade." msgstr "" "Nếu bạn chưa chắc nên làm gì, hãy viết tên của gói hay tập tin, và giải " "quyết sau. Bạn có khả năng tìm kiếm trong tập tin typescript để xem lại " "thông tin nằm trên màn hình trong khi nâng cấp." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1458 msgid "Upgrading your kernel and related packages" msgstr "Nâng cấp hạt nhân và các gói liên quan" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1464 msgid "" "You should upgrade the Linux kernel separately from the rest of your " "packages. You may wish to do so yourself, either by installing one of the " "linux-image-* packages or by compiling a customized " "kernel from sources. Please read the information in this section about " "potential issues with kernel upgrades." msgstr "" "Bạn nên nâng cấp hạt nhân Linux một cách riêng với các gói khác. Bạn có thể " "tự nâng cấp nó, hoặc bằng cách cài đặt một của những gói linux-" "image-*, hoặc bằng cách biên dịch một hạt nhân riêng từ mã nguồn. " "Hãy đọc thông tin trong phần này về các vấn đề có thể gặp trong khi nâng cấp " "hạt nhân." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1470 #, fuzzy msgid "" "All Linux kernel packages have been renamed from kernel-* " "to linux-* to clean up the namespace." msgstr "" "Mọi gói hạt nhân Linux có tên đã thay đổi từ kernel-* thành " "linux-*, để làm sạch miền tên." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1481 #, fuzzy msgid "" "If you are currently using a kernel from the 2.4 series, the older stable " "Linux kernel series, you should upgrade to a 2.6 series kernel, as 2.4 is no " "longer supported in &releasename;. If you are currently using a kernel from " "the 2.2 series, you must upgrade to (at least) the 2.4 series, preferably to " "a 2.6 series kernel, prior to upgrading your packages. Some general issues " "associated with an upgrade to 2.6 are documented in ." msgstr "" "Nếu bạn hiện thời sử dụng hạt nhân của dãy 2.4, dãy hạt nhân Linux ổn định " "cũ, bạn nên nâng cấp lên hạt nhân dãy 2.6, vì 2.4 không còn được hỗ trợ lại " "trong &releasename;. Còn nếu bạn hiện thời sử dụng hạt nhân của dãy 2.2, bạn " "phải nâng cấp lên (ít nhất) dãy 2.4, tốt hơn lên 2.6, trước khi nâng cấp các " "gói. Một số vấn đề chung liên quan đến việc nâng cấp lên 2.6 được diễn tả " "trong ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1485 msgid "Installing the kernel metapackage" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1494 msgid "" "When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly " "recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This " "package may be installed automatically by the dist-upgrade process. You can " "verify this by running:" msgstr "" "Khi bạn dist-upgrade từ &oldreleasename; lên &releasename;, rất " "khuyên bạn cài đặt một siêu gói « linux-image-2.6-* » mới. Gói này có thể " "được cài đặt tự động bởi tiến trình dist-upgrade. Bạn có thể kiểm " "tra việc cài đặt này đã xảy ra bằng cách chạy lệnh:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1495 #, fuzzy, no-wrap msgid "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii" msgstr "# dpkg -l | grep '^ii linux-image'" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1498 msgid "" "If you do not see any output, then you will need to install a new linux-" "image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 " "metapackages, run:" msgstr "" "Không thấy kết xuất thì bạn cần phải tự cài đặt một gói « linux-image ». Để " "xem danh sách các siêu gói « linux-image-2.6 », hãy chạy lệnh:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1502 #, no-wrap msgid "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition" msgstr "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1505 #, fuzzy msgid "" "If you are unsure about which package to select, run uname -r and " "look for a package with a similar name. For example, if you see '2.4.27-3-" "686', it is recommended that you install linux-image-2.6-686. You may also use apt-cache to see a long description " "of each package in order to help choose the best one available. For example:" msgstr "" "Chưa chắc về gói nào cần chọn thì chạy lệnh uname -r và tìm gói có " "tên tương tự. Chẳng hạn, nếu bạn thấy « 2.4.27-3-686 », khuyên bạn cài đặt " "gói linux-image-2.6-686. Bạn cũng có khả năng sử dụng " "apt-cache để xem mô tả dài của mỗi gói, để giúp đỡ bạn chọn gói " "thích hợp nhất sẵn sàng. Thí dụ :" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1513 #, no-wrap msgid "# apt-cache show linux-image-2.6-686" msgstr "# apt-cache show linux-image-2.6-686" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1516 #, fuzzy msgid "" "You should then use aptitude install to install it. Once this new " "kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to " "get the benefits provided by the new kernel version." msgstr "" "Sau đó, bạn nên sử dụng lệnh aptitude install để cài đặt nó. Một " "khi hạt nhân mới này được cài đặt, bạn nên khởi động lại càng sớm càng có " "thể, để có lợi của hạt nhân đã nâng cấp." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1520 msgid "" "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom " "kernel on &debian;. Install the kernel-package tool and " "read the documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "Cho những người dùng thích mạo hiểm hơn, có một phương pháp dễ dàng để biên " "dịch hạt nhân riêng trên &debian;. Hãy cài đặt công cụ kernel-" "package và đọc các tài liệu hướng dẫn nằm trong thư mục /usr/" "share/doc/kernel-package." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1527 #, fuzzy msgid "Upgrading from a 2.6 kernel" msgstr "Nâng cấp lên hạt nhân 2.6" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1529 msgid "" "If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; this " "upgrade will take place automatically after you do a full upgrade of the " "system packages (as described in )." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1534 msgid "" "Take into account that the udev version in &releasename; does " "not support kernel versions earlier than 2.6.15 (which includes " "&oldreleasename; 2.6.8 kernels). Conversely the udev version in " "&oldreleasename; will not work properly with the latest kernels. As a " "consequence, the previous kernel package will probably not boot properly " "after this upgrade. Similarly, there is a time window through the upgrade in " "which udev has been upgraded but not the latest kernel. If the " "system were to be rebooted at this point, in the middle of the upgrade, it " "might not be bootable." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1546 msgid "" "Consequently, you might want to upgrade to the latest kernel before doing " "the full upgrade. Before you can upgrade to the 2.6 series kernel available " "in &releasename; you will have to upgrade to the latest version of " "initrd-tools. To upgrade the kernel before the upgrade, " "take all the steps up to and including the steps related to the a minimal " "upgrade of the system, as described in . Once " "initrd-tools have been upgraded after those steps you can " "then do the following (changing the kernel package name to the one most " "suited to your system by substituting <flavor>):" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1557 ../en/release-notes.en.sgml:1601 #, no-wrap msgid "# aptitude install linux-image-2.6-<flavor>" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1561 msgid "" "This step will also update libc6, install udev, and remove base-config and hotplug." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1564 msgid "" "You can also take this step if you are using your own custom kernel and want " "to use the kernel available in &releasename;. If your kernel version is not " "supported by udev then it is recommended you upgrade after the " "minimal upgrade. If your version is supported by udev you can " "safely wait until after the full system upgrade." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1580 #, fuzzy msgid "Upgrading from a 2.4 kernel" msgstr "Nâng cấp lên hạt nhân 2.6" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1582 msgid "" "If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on " "hotplug for its hardware detection you should first " "upgrade to a 2.6 series kernel from &oldreleasename; before attempting the " "upgrade. Make sure that the 2.6 series kernel boots your system and all your " "hardware is properly detected before you perform the upgrade. The " "hotplug package is removed from the system (in favor of " "udev) when you do a full system upgrade. If you do not do " "the kernel upgrade before this your system might not boot up properly from " "this point on. Once you have done an upgrade to a the 2.6 series kernel in " "&oldreleasename; you can do a kernel upgrade as described in ." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1597 msgid "" "If your system does not rely on hotplug

You " "can have the kernel modules needed by your system loaded statically through " "proper configuration of /etc/modules

you can " "delay the kernel upgrade to after you have done a full system upgrade, as " "described in . Once your system has been " "upgraded you can then do the following (changing the kernel package name to " "the one most suited to your system by substituting <flavor>):" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1607 msgid "initrd-tools deprecated" msgstr "initrd-tools bị phản đối" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1608 msgid "" "initrd-tools is no longer supported and has been " "superseded by initramfs-tools and yaird. Upgrading to an &releasename; kernel will cause initramfs-" "tools to be installed by default. initramfs-tools. Using yaird will " "cause linux-image-2.6 installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 " "kernel. ]]>" msgstr "" "Gói initrd-tools không còn được hỗ trợ lại, bị thay thế " "vì quá cũ bằng hai gói initramfs-toolsyaird. Việc nâng cấp lên hạt nhân &releasename; sẽ gây ra gói " "initramfs-tools được cài đặt theo mặc định. initramfs-tools. Việc dùng gói yaird sẽ gây ra việc cài đặt linux-image-2.6 bị lỗi " "nếu bạn chạy hạt nhân kiểu 2.2 hay 2.4. ]]>" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1621 msgid "devfs deprecated" msgstr "devfs bị phản đối" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1622 #, fuzzy msgid "" "&releasename; no longer provides support for devfs. It is " "recommended that users switch to udev for dynamic /" "dev management. Debian kernels no longer include support for " "devfs, so devfs users will need to convert their " "systems manually before upgrading to an &releasename; kernel." msgstr "" "&releasename; không còn cung cấp lại khả năng hỗ trợ phần mềm devfs. Khuyên mọi người dùng chuyển đổi sang udev để quản lý " "/dev một cách động. Hạt nhân Debian không còn gồm lại khả năng " "hỗ trợ phần mềm devfs, vì thế các người dùng devfs " "sẽ cần phải tự chuyển đổi hệ thống trước khi nâng cấp lên hạt nhân " "&releasename;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1629 #, fuzzy msgid "" "If you see the string 'devfs' in /proc/mounts, you are most " "likely using devfs. Any config files that reference " "devfs style names will need to be adjusted to use udev style names. Files that are most likely to refer to devfs " "style device names are /etc/fstab, /etc/lilo.conf, " "/boot/grub/menu.lst, etc." msgstr "" "Thấy chuỗi « devfs » trong tập tin /proc/mounts thì rất có thể " "là bạn hiện thời sử dụng devfs. Bất cứ tập tin cấu hình nào " "tham chiếu đến tên kiểu devfs sẽ cần phải được điều chỉnh để sử " "dụng tên kiểu udev. Những tập tin rất có thể tham chiếu đến tên " "thiết bị kiểu devfs gồm /etc/fstab, /etc/" "lilo.conf, /boot/grub/menu.lst." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1636 msgid "" "More information about potential issues is available in bug report ." msgstr "" "Thông tin thêm về các vấn đề có thể gặp nằm trong báo cáo lỗi ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1641 #, fuzzy msgid "Standard kernels have SMP abilities" msgstr "Hạt nhân chuẩn có khả năng SMP" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1642 #, fuzzy msgid "" "Multiprocessor systems no longer require a *-smp flavor of the Linux kernel. " "For &arch-title;, linux-image packages without the -smp suffix support both " "uniprocessor and multiprocessor systems." msgstr "" "Hệ thống đa bộ xử lý không còn cần thiết lại kiểu *.smp riêng của hạt nhân " "Linux. Đối với &arch-title;, các gói linux-image không có hậu tố " "« -smp » vẫn còn hỗ trợ hệ thống cả hai kiểu bộ xử lý đơn và đa bộ xử lý." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1649 #, fuzzy msgid "386 kernel flavor deprecated" msgstr "Hạt nhân kiểu 386 bị phản đối" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1650 #, fuzzy msgid "" "Support for the 80386 sub-architecture for &arch-title; has been dropped in " "&releasename;. The 386 kernel flavor is no longer supported and has been " "replaced by the new 486 flavor." msgstr "" "&releasename; đã bỏ khả năng hỗ trợ kiến trúc phụ 80386 cho &arch-title;. " "Hạt nhân kiểu 386 không còn được hỗ trợ lại, bị thay thế bằng kiểu 486." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1656 msgid "Device enumeration reordering" msgstr "Số thứ tự thiết bị khác" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1657 #, fuzzy msgid "" "&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery than " "previous releases. However, this may cause changes in the order devices are " "discovered on your system, affecting the order in which device names are " "assigned. For example, if you have two network adapters that are associated " "with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be " "swapped. Please note that the new mechanism means that if you e.g. exchange " "ethernet adapters in a running &releasename; system, the new adapter will " "also get a new interface name." msgstr "" "&releasename; có cơ chế mạnh để phát hiện phần cứng hơn các bản phát hành " "trước. Tuy nhiên, nó có thể gây ra thay đổi trong thứ tự các thiết bị được " "phát hiện trên hệ thống của bạn, lần lượt thay đổi thứ tự gán tên thiết bị. " "Chẳng hạn, nếu bạn có hai bộ tiếp hợp mạng liên quan đến hai trình điều " "khiển khác nhau, những thiết bị được tham chiếu bởi eth0 và " "eth1 có thể được trao đổi. Ghi chú rằng cơ chế này có nghĩa là " "nếu bạn, chẳng hạn, trao đổi hai bộ tiếp hợp Ethernet trong hệ thống " "&releasename; đang chạy, bộ tiếp hợp mới sẽ cũng nhận tên giao diện mới." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1677 msgid "" "For network devices, you can avoid this reordering by using the " "ifrename utility to bind physical devices to specific names at " "boot time. See and for more information. You can also avoid this by using " "udev rules, more specifically, through the definitions at " "/etc/udev/rules.d/z25_persistent-net.rules

The " "rules there are automatically generated to have persistent names for network " "interfaces.

. Both alternatives (ifrename and " "udev) should not be used at the same time." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1686 msgid "" "For storage devices, you can avoid this reordering by using " "initramfs-tools and configuring it to load storage device " "driver modules in the same order they are currently loaded. To do this, " "identify the order the storage modules on your system were loaded by looking " "at the output of lsmod. lsmod lists modules in the " "reverse order that they were loaded in, i.e., the first module in the list " "was the last one loaded." msgstr "" "Đối với thiết bị chứa, bạn có thể tránh thứ tự khác này bằng cách sử dụng " "gói initramfs-tools và cấu hình no để nạp các mô-đun " "trình điều khiển thiết bị chứa theo cùng một thứ tự với điều hiện thời nạp. " "Để làm như thế, hãy nhận diện thứ tự nạp các mô-đun chứa trên hệ thống của " "bạn. bằng cách xem kết xuất của chương trình lsmod. Trình " "lsmod liệt kê các mô-đun theo thứ tự ngược với thứ tự nạp, tức " "là mô-đun đầu trong danh sách này là mô-đun đã được nạp cuối cùng." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1695 msgid "" "However, removing and reloading modules after initial boot will affect this " "order. Also, your kernel may have some drivers linked statically, and these " "names will not appear in the output of lsmod. You may be able " "to decipher these driver names and load order from looking at /var/log/" "kern.log, or the output of dmesg." msgstr "" "Tuy nhiên, việc gỡ bỏ và nạp lại mô-đun sau khi khởi động đầu tiên sẽ cũng " "thay đổi thứ tự. Hơn nữa, hạt nhân của bạn có thể liên kết tĩnh một số trình " "điều khiển: những tên trình điều khiển này sẽ không xuất hiện trong kết xuất " "của lsmod. Có lẽ bạn giải đoán được những tên trình điều khiển " "này và thứ tự nạp, bằng cách xem tập tin /var/log/kern.log hay " "kết xuất của dmesg." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1703 #, fuzzy msgid "" "Add these module names to /etc/initramfs-tools/modules in the " "order they should be loaded at boot time. Some module names may have changed " "between &oldreleasename; and &releasename;. For example, sym53c8xx_2 has " "become sym53c8xx." msgstr "" "Hãy thêm những tên trình điều khiển này vào tập tin /etc/initramfs-" "tools/modules theo thứ tự cần nạp vào lúc khởi động. Một số tên mô-" "đun có thể thay đổi giữa &oldreleasename; và &releasename;. Thí dụ, " "sym53c8xx_2 đã trở thành sym53c8xx." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1708 msgid "" "You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing " "update-initramfs -k all." msgstr "" "Lúc đó bạn cần phải tạo ra lại (các) ảnh initramfs bằng cách " "chạy lệnh update-initramfs -k all." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1711 msgid "" "Once you are running an &releasename; kernel and udev, you may " "reconfigure your system to access disks by an alias that is not dependent " "upon driver load order. These aliases reside in the /dev/disk/ " "hierarchy." msgstr "" "Một khi chạy được hạt nhân &releasename; và udev, bạn có dịp " "cấu hình lại hệ thống để truy cập đĩa bằng biệt hiệu không phụ thuộc vào thứ " "tự nạp trình điều khiển. Các biệt hiệu này nằm dưới thư mục /dev/disk/" "." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1718 msgid "Serial device reordering" msgstr "Thay đổi thứ tự thiết bị nối tiếp" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1719 msgid "" "If you have an HP machine and you're using the MP serial console port (the " "connector labelled \"console\" on the 3-headed cable), this kernel upgrade " "will break your console!" msgstr "" "Nếu bạn có máy tính kiểu HP (Hewlett Packard) và sử dụng " "cổng bàn giao tiếp nối tiếp MP (bộ kết nối có nhãn « " "console » trên cáp ba đầu), việc nâng cấp hạt nhân này sẽ gây ra bàn giao " "tiếp của bạn hỏng hóc !" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1727 msgid "" "Upon reboot, the system will show up the message \"Loading initrd....\" but " "it will stop there. Notice that systems with outdated firmware will show " "similar symptoms, although the issue is related to kernel incompatibilities " "(see )." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1729 msgid "Please read the following information before upgrading." msgstr "Hãy đọc thông tin sau trước khi nâng cấp." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1732 msgid "" "The console device will change from ttyS0 to ttyS1, ttyS2, or ttyS3 so" msgstr "" "Thiết bị bàn giao tiếp sẽ thay đổi từ ttyS0 thành ttyS1, ttyS2, hay ttyS3, cho nên:" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1735 msgid "" "Edit /etc/inittab to add a getty entry for /dev/ttyS1 (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), /dev/ttyS2 " "(rx1600), or /dev/ttyS3 (rx2600)." msgstr "" "Sửa tập tin /etc/inittab để thêm một mục nhập getty " "cho /dev/ttyS1 (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), " "/dev/ttyS2 (rx1600), hay /dev/ttyS3 (rx2600)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1739 msgid "" "Edit /etc/securetty to add ttyS1, ttyS2, or ttyS3." msgstr "" "Sửa tập tin /etc/securetty để thêm ttyS1, " "ttyS2, hay ttyS3." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1742 msgid "" "Leave the existing ttyS0 entries in /etc/inittab " "and /etc/securetty so you can still boot old kernels." msgstr "" "Để lại các mục nhập ttyS0 tồn tại trong tập tin /etc/" "inittab/etc/securetty để có khả năng khởi động hạt " "nhân cũ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1748 msgid "Edit /etc/elilo.conf to remove any \"console=\" arguments." msgstr "" "Sửa tập tin cấu hình /etc/elilo.conf để gỡ bỏ đối số « console= " "» nào." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1751 msgid "" "Run elilo to install the bootloader with new configuration." msgstr "" "Chạy chương trình elilo để cài đặt bộ tải khởi động với cấu " "hình mới." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1754 msgid "" "Reboot and use the EFI boot option maintenance menu to select exactly one " "device for console output, input, and standard error. Then do a cold reset " "so the changes take effect." msgstr "" "Khởi động lại và sử dụng trình đơn bảo trì tùy chọn khởi động EFI để chọn " "chính xác một thiết bị cho kết xuất/nhập bàn giao tiếp và thiết bị lỗi " "chuẩn. Sau đó làm việc đặt lại lạnh để các thay đổi có tác động." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1759 msgid "" "For the MP console, be careful to select the device with \"Acpi(HWP0002,700)/" "Pci(...)/Uart\" in the path." msgstr "" "Đối với bàn giao tiếp MP, chọn cẩn thận thiết bị có « Acpi(HWP0002,700)/Pci" "(...)/Uart » trong đường dẫn." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1763 msgid "" "More details about these changes and troubleshooting hints are available at " "." msgstr "" "Chi tiết thêm về các thay đổi này và một số mẹo xác định nguyên nhân và giải " "quyết trục trặc có sẵn ở ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1772 msgid "Things to do before rebooting" msgstr "Công việc trước khi khởi động lại" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1774 msgid "" "When aptitude dist-upgrade has finished, the \"formal\" upgrade is " "complete, but there are some other things that should be taken care of " "before the next reboot." msgstr "" "Khi tiến trình aptitude dist-upgrade đã chạy xong, việc nâng cấp « " "hình thức » là hoàn toàn, nhưng vẫn còn có một số công việc cần làm " "trước khi khởi động lại." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1779 ../en/release-notes.en.sgml:1794 #, fuzzy msgid "Possible missing drivers in initrd" msgstr "Vấn đề có thể trong khi nâng cấp" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1780 msgid "" "The &releasename; kernels do not yet have full sysfs support for the native " "sparc sbus. initramfs-tools relies on this to include " "drivers for disk controllers in the initrd. If a driver is not included in " "the initrd, your system may fail to boot." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1780 msgid "" "If your system uses the esp or qlogicpti module to access " "your hard disks, you will need that module in /etc/initramfs-tools/" "modules and regenerate the initrd before you reboot your system. The " "initrd can be regenerated using:" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1789 ../en/release-notes.en.sgml:1804 #, no-wrap msgid "# update-initramfs -u -k all" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1795 msgid "" "The &releasename; kernels do not yet have full sysfs support for the native " "HP bus. initramfs-tools relies on this to include drivers " "for disk controllers in the initrd. If a driver is not included in the " "initrd, your system may fail to boot." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1795 msgid "" "If your system uses the lasi700 or zalon7xx module to " "access your hard disks, you will need that module in /etc/initramfs-" "tools/modules and regenerate the initrd before you reboot your " "system. The initrd can be regenerated using:" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1809 msgid "Rerun lilo" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1811 msgid "" "If you are using lilo as your bootloader (it is the " "default bootloader for some installations of &oldreleasename;) it is " "strongly recommended that you rerun lilo after the upgrade:" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1815 #, no-wrap msgid "# /sbin/lilo" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1818 msgid "" "Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as " "lilo's second stage will change due to the package upgrade." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1821 msgid "" "Also, review the contents of your /etc/kernel-img.conf and make " "sure that you have do_bootloader = Yes in it. That way the " "bootloader will always be rerun after a kernel upgrade." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1826 msgid "" "If you encounter any issues when running lilo review the " "symbolic links in / to vmlinuz and initrd, as well as the contents of your /etc/lilo.conf for " "discrepancies." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1842 msgid "" "If you forgot to rerun lilo before the reboot or the system is " "accidentally rebooted before you could do this manually, your system might " "fail to boot. Instead of the lilo prompt, you will only see LI when " "booting the system

For more information on lilo's " "boot error codes please see .

. In order to " "recover from this you will have to start up a media installation disk in " "rescue mode. For more information on how to do this please review " "the ." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1847 msgid "Upgrading mdadm" msgstr "Nâng cấp mdadm" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1849 msgid "" "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (RAID) from the " "initial ramdisk and during the system initialisation sequence. Please make " "sure to read and act upon the instructions in /usr/share/doc/mdadm/" "README.upgrading-2.5.3.gz after the package has been upgraded " "and before you reboot. The latest version of this file is " "available at ; please consult it in case of " "problems." msgstr "" "Chương trình mdadm lúc bây giờ cần một tập tin cấu hình để tập " "hợp các mảng đa đĩa (RAID) từ đĩa RAM đầu tiên và trong khi khởi tạo hệ " "thống. Hãy đảm bảo bạn đọc và theo những hướng dẫn trong tài liệu Đọc Đi " "/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz sau khi gói đã " "được nâng cấp và trước khi khởi động lại. Phiên bản mới " "nhất của tập tin này có sẵn ở ; hãy xem nó trong " "trường hợp gặp lỗi." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1861 #, fuzzy msgid "Preparing for the next release" msgstr "Chuẩn bị nâng cấp" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1863 msgid "" "After the upgrade there are several things you can do to prepare for the " "next release." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1868 msgid "" "If using grub, edit /etc/kernel-img.conf and " "adjust the location of the update-grub program changing /" "sbin/update-grub to /usr/sbin/update-grub." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1873 msgid "" "Unmark the 2.6 kernel image installed as not an automatic package, so that " "aptitude never considers it unused:" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1877 #, no-wrap msgid "# aptitude unmarkauto linux-image-2.6-<flavor>" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1879 msgid "Remove &oldreleasename;'s kernel metapackages by running:" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1882 #, no-wrap msgid "# aptitude purge kernel-image-2.6-<flavor>" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1885 msgid "" "Move any kernel configuration values at /etc/network/options to " "/etc/sysctl.conf." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1889 msgid "" "Remove obsolete and unused packages as described in . " "You should review which configuration files they use and consider purging " "the packages to remove their configuration files" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1896 msgid "Obsolete packages" msgstr "Gói cũ" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1903 msgid "" "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and " "omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It " "provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing prevents " "you from continuing to use an obsolete package where desired, the Debian " "project will usually discontinue security support for it a year after " "&releasename;'s release

Or for as long as there is not another " "release in that time frame. Typically only two stable releases are supported " "at any given time.

, and will not normally provide other " "support in the meantime. Replacing them with available alternatives, if any, " "is recommended." msgstr "" "Giới thiệu vài nghìn gói mới, &releasename; cũng gỡ bỏ và bỏ đi hơn hai " "nghìn gói cũ đã có trong &oldreleasename;. Nó không cung cấp đường dẫn nào " "cho những gói cũ này. Mặc dù bạn có thể tiếp tục sử dụng gói cũ nếu bạn " "muốn, dự án Debian thường dừng hỗ trợ bảo mật cho nó, một năm sau khi phát " "hành &releasename;

Hoặc đến ngày phát hành kế tiếp, khi nào đến " "trước. Thường hỗ trợ đồng thời chỉ hai bản phát hành ổn định vào bất cứ điểm " "thời nào.

, và thường sẽ không cung cấp sự hỗ trợ khác trong " "thời gian đó. Khuyên bạn thay thế gói này bằng gói hiện thời có sẵn." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1915 #, fuzzy msgid "" "There are many reasons why packages might have been removed from the " "distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a " "Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality " "they provide has been superseded by different software (or a new version); " "or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in " "them. In the latter case, packages might still be present in the \"unstable" "\" distribution." msgstr "" "Có nhiều lý do gói nào được gỡ bỏ khỏi bản phát hành: nó không còn được duy " "trì lại trong dự án gốc; không còn có Nhà Phát Triển Debian quan tâm đến " "công việc duy trì gói đó; chức năng của nó đã được thay thế bằng phần mềm " "khác (hay phiên bản mới); nó không còn thích hợp với &releasename; do chứa " "lỗi. Trong trường hợp gặp lỗi, gói có thể còn lại trong bản phát hành « " "unstable » (bất định)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1923 msgid "" "Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since " "the package management front-ends will mark them as such. If you are using " "aptitude, you will see a listing of these packages in the " "\"Obsolete and Locally Created Packages\" entry. dselect " "provides a similar section but the listing it presents might differ. Also, " "if you have used aptitude to manually install packages in " "&oldreleasename; it will have kept track of those packages you manually " "installed and will be able to mark as obsolete those packages pulled in by " "dependencies alone which are no longer needed if a package has been removed. " "Also, aptitude, unlike deborphan will not mark as " "obsolete packages that you manually installed, as opposed to those that were " "automatically installed through dependencies." msgstr "" "Việc phát hiện những gói nào trong một hệ thống đã cập nhật là « cũ » là dễ " "dàng vì những giao diện quản lý gói sẽ nhãn chúng như thế. Nếu bạn sử dụng " "aptitude, bạn sẽ xem danh sách các gói này trong mục « Các gói " "cũ và gói được tạo cục bộ ». dselect cung cấp một phần tương " "tự, nhưng danh sách trong nó có thể là ít khác. Hơn nữa, nếu bạn đã sử dụng " "aptitude để tự cài đặt gói vào &oldreleasename; nó đã theo dõi " "những gói đã được cài đặt bằng tay, và có thể nhãn « cũ » những gói được gọi " "chỉ bằng trường hợp phụ thuộc mà không còn cần lại nếu gói đã được gỡ bỏ. " "Hơn nữa, aptitude, khác với deborphan sẽ không " "nhãn « cũ » những gói bạn đã cài đặt bằng tay, so với những gói tự động được " "cài đặt do trường hợp phụ thuộc." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1938 msgid "" "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as " "deborphan, debfoster or cruft. " "deborphan is highly recommended, although it will (in default " "mode) only report obsolete libraries: packages in the \"libs\" or \"oldlibs" "\" sections that are not used by any other packages. Do not blindly remove " "the packages these tools present, especially if you are using aggressive non-" "default options that are prone to produce false positives. It is highly " "recommended that you manually review the packages suggested for removal (i." "e. their contents, size and description) before you remove them." msgstr "" "Có một số công cụ thêm bạn có thể sử dụng để tìm các gói cũ, v.d. " "deborphan, debfoster hay cruft. Rất " "khuyên bạn sử dụng deborphan, dù trong chế độ mặc định nó chỉ " "thông báo những thư viện cũ : những gói trong phần « libs » (thư viện) hay « " "oldlibs » (thư viện cũ) mà không được dùng bởi gói khác nào. Đừng gỡ bỏ mù " "những gói được hiển thị bởi những công cụ này, đặc biệt nếu bạn sử dụng các " "tùy chọn khác mặc định xông xáo mà tạo nhiều kết quả « dương giả ». Rất " "khuyên bạn tự xem lại các gói được liệt kê để gỡ bỏ (tức là nội dung, kích " "cỡ và mô tả của mỗi gói) trước khi thật gỡ bỏ chúng." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1959 msgid "" "The often " "provides additional information on why the package was removed. You should " "review both the archived bug reports for the package itself and the archived " "bug reports for the ." msgstr "" " thường cung cấp " "thông tin thêm về lý do gỡ bỏ gói. Bạn nên xem lại cả hai những báo cáo lỗi " "đã lưu cho gói chính nó, và những báo cáo lỗi đã lưu cho ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1961 msgid "Dummy packages" msgstr "Gói giả" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1965 msgid "" "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in " "&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade " "path in such cases, &releasename; often provides \"dummy\" packages: empty " "packages that have the same name as the old package in &oldreleasename; with " "dependencies that cause the new packages to be installed. These \"dummy\" " "packages are considered obsolete packages after the upgrade and can be " "safely removed." msgstr "" "Một số gói của &oldreleasename; đã được chia ra vài gói khác trong " "&releasename;, thường để cải tiến khả năng bảo tồn hệ thống. Để làm dễ dàng " "đường dẫn nâng cấp trong các trường hợp như vậy, &releasename; thường cung " "cấp gói « giả » có cùng tên của gói cũ trong &oldreleasename; với quan hệ " "phụ thuộc mà gây ra những gói mới được cài đặt. Những gói « giả » được xem " "là gói cũ sau khi nâng cấp thì có thể được gỡ bỏ an toàn." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1965 msgid "" "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. " "Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you " "might also find deborphan with the --guess options " "useful to detect them in your system. Note that some dummy packages are not " "intended to be removed after an upgrade but are, instead, used to keep track " "of the current available version of a program over time." msgstr "" "Phần lớn (nhưng không phải tất cả) các mô tả gói giả có ngụ ý mục đích của " "gói đó. Tuy nhiên, mô tả gói cho gói giả không phải là đồng dạng, vậy bạn có " "thể sử dụng deborphan với tùy chọn --guess (đoán) có " "ích để phát hiện gói kiểu này trên hệ thống. Ghi chú rằng một số gói giả " "không định được gỡ bỏ sau khi nâng cấp: chúng vẫn được dùng để theo dõi " "phiên bản sẵn sàng hiện thời của chương trình trong một thời gian. " # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1990 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Vấn đề &releasename; cần ghi nhớ" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1992 msgid "Potential problems" msgstr "Vấn đề có thể" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1993 msgid "" "Sometimes, changes have side-issues we cannot reasonably avoid, or we expose " "bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. Please " "also read the errata, the relevant packages' documentation, bug reports and " "other information mentioned in ." msgstr "" "Thỉnh thoảng, thay đổi gây ra vấn đề khác không thể tránh hợp lý, hoặc bộc " "lộ lỗi khác. Ở đây diễn tả những vấn đề đã biết. Hãy đọc cũng phần Lỗi, tài " "liệu hướng dẫn về gói thích hợp, các báo cáo lỗi và thông tin khác được đề " "cập trong ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2000 msgid "Certain networking site cannot be reached by TCP" msgstr "Nơi mạng không thể tới bằng TCP" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2002 #, fuzzy msgid "" "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified " "in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window " "sizes for themselves. Please see the bugs and for more information." msgstr "" "Kể từ 2.6.17, Linux dùng năng nổ khả năng co lại cửa sổ TCP được xác định " "trong RFC 1323. Một số trình phục vụ riêng thì ứng xử hỏng hóc, " "tự thông báo kích cỡ cửa sổ. Xem hai báo cáo lỗi để tìm thêm thông tin." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2012 msgid "Automatic poweroff stops working" msgstr "Tự động tắt điện chính nó bị tắt" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2014 #, fuzzy msgid "" "On some older systems, shutdown -h may not power off the system " "anymore (but just stop it). This happens because apm needs to be used there. " "Adding acpi=off apm=power_off to the kernel's command line, e.g. in " "grub or lilo configuration files " "should fix this issue. Please see bug for additional information." msgstr "" "Trên một số hệ thống cũ, lệnh shutdown -h có thể không còn tắt " "lại hệ thống, chỉ dừng nó. Trường hợp này xảy ra do apm bị " "thiếu. Việc thêm acpi=off apm=power_off vào dòng lệnh của hạt nhân, " "v.d. trong tập tin cấu hìnhgrub hay lilo nên sửa chữa vấn đề này. Xem báo cáo lỗi để tìm thêm thông tin." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2025 msgid "Apt downloads small files with update" msgstr "apt tải về tập tin nhỏ với bản cập nhật" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2027 #, fuzzy msgid "" "Support has been added to apt to download only the difference " "between packages files. This is handy for people with bad network " "connections, but people having a very nearby mirror may want to disable this " "feature. One can disable it by adding Acquire::Pdiffs \"false\"; to " "/etc/apt/apt.conf." msgstr "" "&releasename; đã thêm vào apt khả năng hỗ trợ việc tải về chỉ " "khác biệt giữa hai tập tin gói. Tính năng này có ích cho người dùng có kết " "nối Mạng không đáng tin cây, nhưng người dùng có kết nối nhanh có thể muốn " "tắt nó. Có thể tắt nó bằng cách thêm Acquire::Pdiffs \"false\"; vào " "tập tin cấu hình /etc/apt/apt.conf." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2036 msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2038 msgid "" "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the " "Linux 2.6.18 kernel shipped in &releasename;, which would prevent the fans " "from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans might not " "work after the system is suspended. The kernel therefore disables ACPI " "support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models known " "to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 " "and nc6000 models." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2047 msgid "" "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 " "or later kernel. Please see Debian bug and , and Linux Kernel's bugs and for additional information." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2094 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel" msgstr "Nâng cấp lên hạt nhân 2.6" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2096 msgid "" "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules " "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes " "almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier " "version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section " "aims to make you aware of some of the issues you may face." msgstr "" "Dãy hạt nhân 2.6 chứa các thay đổi chính so với dãy 2.4. Tên mô-đun đã được " "thay đôi, và nhiều trình điều khiển đã được tạo lại một phần hoặc đô khi gần " "hoàn toàn. Việc nâng cấp lên một hạt nhân 2.6 từ phiên bản cũ hơn thì không " "phải là tiến trình làm được khi chưa chuẩn bị cẩn thận. Phần này diễn tả một " "số vấn đề có thể gặp." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2104 msgid "" "You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of " "the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should " "first make sure your system works correctly with either the old kernel or " "with a 2.4 kernel from &releasename; and do the upgrade to a 2.6 kernel " "later as a separate project." msgstr "" "Do đó rất khuyên bạn không nâng cấp lên một hạt nhân 2.6 như là phần của " "tiến trình nâng cấp từ &oldreleasename; lên &releasename;. Thay vào đó, " "trước tiên bạn nên đảm bảo là hệ thống hoạt động được hoặc với hạt nhân cũ " "hoặc với một hạt nhân 2.4 từ &releasename;, và chỉ sau đó, thực hiện tiến " "trình nâng cấp lên một hạt nhân 2.6 như là một dự án riêng." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2110 msgid "" "If you compile your own kernel from source, make sure you install " "module-init-tools before you reboot with the 2.6 kernel. " "This package replaces modutils for 2.6 kernels. If you " "install one of the Debian linux-image packages, this " "package will be installed automatically because of dependencies." msgstr "" "Nếu bạn tự biên dịch hạt nhân riêng từ mã nguồn, hãy đảm bảo là bạn cài đặt " "gói module-init-tools trước khi bạn khởi động lại với hạt " "nhân 2.6. Gói này thay thế modutils cho các hạt nhân 2.6. " "Nếu bạn cài đặt một cua những gói linux-image Debian, gói " "này sẽ tự động được cài đặt do quan hệ phụ thuộc." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2116 msgid "" "If you use LVM, you should also install lvm2 " "before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To " "access LVM1 volumes, the compatibility layer of lvm2 (the " "dm-mod module) is used. You can leave lvm10 installed; " "the init scripts will detect which kernel is used and execute the " "appropriate version." msgstr "" "Nếu bạn sử dụng bộ quản lý khối tin hợp lý LVM, bạn cũng nên cài " "đặt gói lvm2 trước khi khởi động lại, vì hạt nhân 2.6 " "không hỗ trợ trực tiếp LVM1. Để truy cập khối tin kiểu LVM1, lớp khả năng " "tương thích của lvm2 (mô-đun dm-mod) được dùng. Bạn có " "thể để lại gói lvm10 được cài đặt; những văn lệnh init " "(khởi tạo) sẽ phát hiện hạt nhân nào được dùng, và thực hiện phiên bản thích " "hợp." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2123 msgid "" "If you have entries in the /etc/modules file (the list of " "modules to be loaded during system boot), be aware that some module names " "may have changed. If this happens you will have to update this file with the " "new module names." msgstr "" "Nếu bạn có một số mục nhập trong tập tin /etc/modules (danh " "sách các mô-đun cần tải trong khi khởi động hệ thống), ghi chú rằng một số " "tên mô-đun có thể đã thay đổi. Nếu trường hợp này xảy ra, bạn cần phải cập " "nhật tập tin này với những tên mô-đun mới." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2132 #, fuzzy msgid "" "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its " "partitions may change from /dev/hdX to /dev/sdX. " "If this happens, you will have to modify your /etc/fstab and " "bootloader configuration accordingly. Unless these changes are made " "correctly, your system may not boot correctly

It will boot the " "kernel but will fail when trying to mount the root filesystem and will abort " "with an error waiting for root filesystem followed by unable to " "mount /dev/hdX ..not found. You can use the initramfs " "shell to fix this issue, after you identify the names newly assigned devices " "in the kernel boot messages or by reviewing the contents of /dev/disk.

." msgstr "" "Đối với một số bộ điều khiển đĩa kiểu SATA, thiết bị được gán cho một đĩa và " "các phân vùng của nó có thể thay đổi từ /dev/hdX thành /" "dev/sdX. Nếu trường hợp này xảy ra, bạn cần phải sửa đổi tập tin " "/etc/fstab và bộ tải khởi động một cách tương ứng. Nếu những " "thay đổi này không được làm đúng, hệ thống của bạn có thể không khởi động " "đúng." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2153 msgid "" "HP Itanium systems running older firmware are incompatible with the 2.6 " "kernel in &releasename;. That means you should upgrade your system to the " "latest firmware before upgrading your kernel. It is recommended you do this " "before the system upgrade, as if you are already running a 2.6 kernel you " "will automatically retrieve the latest kernel when upgrading the rest of the " "system (see ). Failing to do this will result in " "an system that does not boot," msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2158 #, fuzzy msgid "" "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure " "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader " "configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 " "kernel. You should also ensure you have a \"rescue\" floppy or CD-ROM to " "hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you booting the " "old kernel." msgstr "" "Một khi bạn cài đặt hạt nhân 2.6, nhưng trước khi khởi động lại, hãy đảm bảo " "là bạn có một phương pháp phục hồi. Trước tiên, kiểm tra xem cấu hình của bộ " "tải khởi động có mục nhập cho cả hai hạt nhân mới và hạt nhân 2.4 hoạt động " "cũ. Bạn cũng nên kiểm tra xem bạn có sẵn một đĩa mềm hay đĩa CD-ROM kiểu « " "cứu », trong trường hợp cấu hình sai của bộ tải khởi động ngăn cản bạn khởi " "động hạt nhân cũ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2168 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Cấu hình bàn phím" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2170 msgid "" "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the " "input layer. This change makes all keyboards look like \"normal\" PC " "keyboards. This means that if you currently have a different type of " "keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely end " "up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel." msgstr "" "Thay đổi có tác dụng lớn nhất trong những hạt nhân 2.6 là một thay đổi cơ " "bản trong lớp gõ. Thay đổi này làm cho mọi bàn phím hình như bàn phím PC « " "chuẩn ». Có nghĩa là nếu bạn hiện thời có một bàn phím kiểu khác đã chọn (v." "d. USB-MAC hay Sun), rất có thể là bạn sẽ không có bàn phím hoạt động được " "sau khi khởi động lại với hạt nhân 2.6 mới." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2177 msgid "" "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue " "by running dpkg-reconfigure console-data, choosing the option " "\"Select keymap from full list\" and selecting a \"pc\" keyboard." msgstr "" "Nếu bạn có khả năng đăng nhập SSH vào máy tính đó từ hệ thống khác, bạn có " "thể giải quyết vấn đề này bằng cách chạy lệnh cấu hình lại « dpkg-" "reconfigure console-data », chọn tùy chọn « Chọn sơ đồ bàn phím trong " "danh sách đầy đủ » và chọn bàn phím kiểu « pc »." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2182 #, fuzzy msgid "" "If your console keyboard is affected, you will probably also need to " "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either by " "running dpkg-reconfigure xserver-xorg or by editing /etc/X11/" "xorg.conf directly. Don't forget to read the documentation referred " "to in ." msgstr "" "Nếu bàn phím của bàn giao tiếp cũng bị tác động, rất có thể là bạn cũng cần " "phải cấu hình lại bàn phím cho hệ thống cửa sổ X. Có thể làm như thế hoặc " "bằng cách chạy lệnh « dpkg-reconfigure xserver-xfree86 », hoặc bằng " "cáchcửa soạn thảo trực tiếp tập tin cấu hình « /etc/X11/XF86Config-4 ». Đừng quên đọc tài liệu hướng dẫn được diễn tả trong phần ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2189 msgid "" "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 " "and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC " "keyboard." msgstr "" "Vấn đề này rất có thể sẽ không có tác động lên kiến trúc &arch-title; vì lúc " "đó mọi bàn phím kiểu PS/2 và phần lớn bàn phím kiểu USB đã được cấu hình như " "là bàn phím PC « chuẩn »." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2194 msgid "" "Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either " "a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you " "will not be affected by this issue." msgstr "" "Ghi chú rằng nếu bạn sử dụng bàn phím kiểu USB, nó có thể được cấu hình hoặc " "như là một bàn phím PC « chuẩn », hoặc như là một bàn phím kiểu USB-MAC. " "Trong trường hợp trước, vấn đề không có tác động." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2202 msgid "Mouse configuration" msgstr "Cấu hình chuột" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2204 msgid "" "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure " "the X Window System and gpm if your mouse is not working " "after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely cause is that the device " "which gets the data from the mouse has changed. You may also need to load " "different modules." msgstr "" "Lại vì các thay đổi trên lớp gõ, bạn có thể cần phải cấu hình lại hệ thống " "cửa sổ X và gói gpm nếu con chuột không hoạt động được " "sau khi nâng cấp lên hạt nhân 2.6. Nguyên nhân rất có thể do thiết bị mà lấy " "dữ liệu từ con chuột đã thay đổi. Có lẽ bạn cũng cần phải nạp mô-đun khác." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2211 msgid "" "If you currently have X configured for /dev/sunmouse, you " "probably need to change this to /dev/psaux." msgstr "" "Nếu hệ thống cửa sổ X hiện thời được cấu hình cho /dev/sunmouse, rất có thể là bạn cần phải thay đổi mục này thành /dev/psaux." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2218 msgid "Sound configuration" msgstr "Cấu hình âm thanh" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2220 msgid "" "For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are recommended over the " "older OSS sound drivers. ALSA sound drivers are provided as modules by " "default. In order for sound to work, the ALSA modules appropriate for your " "sound hardware need to be loaded. In general this will happen automatically " "if you have, in addition to the alsa-base package, either " "the hotplug package or the discover " "package installed. The alsa-base package also \"blacklists" "\" OSS modules to prevent hotplug and discover " "from loading them. If you have OSS modules listed in /etc/modules, you should remove them." msgstr "" "Cho dãy hạt nhân 2.6, khuyên bạn sử dụng trình điều khiển kiểu ALSA hơn là " "trình điều khiển phần mềm nguồn mở khác. Những trình điều khiển âm thanh " "ALSA được cung cấp dạng mô-đun theo mặc định. Để âm thanh hoạt động được, " "những mô-đun ALSA thích hợp với phần cứng âm thanh của bạn cần phải được " "nạp. Thông thường việc này tự động được thực hiện, nếu thêm vào gói cơ bản " "alsa-base, bạn đã cài đặt hoặc gói hotplug hoặc gói discover. Gói cơ bản alsa-" "base cũng « cấm » một số mô-đun phần mềm nguồn mở khác để ngăn cản " "gói hotplugdiscover nạp chúng. Nếu thư mục " "/etc/modules của bạn chứa mô-đun phần mềm nguồn mở nào, bạn nên " "gỡ bỏ chúng." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2238 msgid "Switching to 2.6 may activate udev" msgstr "Nâng cấp lên 2.6 có thể kích hoạt udev" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2240 msgid "" "udev is a userspace implementation of devfs. It is " "mounted over the /dev directory and will populate that " "directory with devices supported by the kernel. It will also dynamically add " "and remove devices as kernel modules are loaded or unloaded respectively, " "working together with hotplug to detect new devices. " "udev works only with 2.6 kernels." msgstr "" "udev là một sự thực hiện kiểu vùng người dùng của devfs. " "Nó được lắp trên thư mục /dev và sẽ điền vào thư mục đó bằng " "các thiết bị được hạt nhân hỗ trợ. Nó cũng sẽ thêm và gỡ bỏ thiết bị một " "cách động một khi mô-đun hạt nhân được nạp và hủy nạp riêng từng việc, hợp " "tác với gói hotplug để phát hiện các thiết bị mới. Gói " "udev hoạt động được chỉ với hạt nhân phiên bản 2.6." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2247 #, fuzzy msgid "" "As udev is automatically installed as a dependency of the " "new default initrd generator used with the 2.6 kernels (initramfs-" "tools), upgrading to a 2.6 kernel will normally result in " "udev being activated. You can avoid installing " "udev if you install an alternate initrd generator, such " "as yaird. initramfs-tools is the " "recommended initrd generator." msgstr "" "Vì gói udev tự động được cài đặt do quan hệ phụ thuộc với " "bộ tạo ra initrd mặc định mới được dùng với hạt nhân kiểu 2.6 " "(initramfs-tools), việc nâng cấp lên hạt nhân 2.6 bình " "thường sẽ gây ra udev được kích hoạt." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2254 msgid "" "Although udev has been tested extensively, you may " "experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The " "most common problems are changed permission and/or ownership of a device. In " "some cases a device may not be created by default (e.g. /dev/video and /dev/radio)." msgstr "" "Mặc dù udev đã được thử nghiệm rộng rãi, bạn có thể gặp " "lỗi nhỏ với một số thiết bị, mà cần được sửa chữa. Những vấn đề thường nhất " "là quyền hạn và/hay tình trạng sở hữu bị thay đổi trên thiết bị. Trong một " "số trường hợp riêng, thiết bị không được tạo theo mặc định (v.d. /dev/" "video/dev/radio)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2260 msgid "" "udev provides configuration mechanisms to deal with these " "issues. See and /etc/udev " "for further information." msgstr "" "udev cung cấp cơ chế cấu hình để chỉnh sửa các vấn đề " "này. Xem /etc/udev để " "tìm thông tin thêm." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2269 msgid "XFree86 to X.Org transition" msgstr "Quá độ XFree86 sang X.Org" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2270 #, fuzzy msgid "" "The transition to X.Org involves some structural changes. In case all " "installed packages are from Debian and also included in &releasename;, the " "upgrade should work without problems. However, experience has shown that " "there are a few changes to be aware of, as they can potentially cause issues " "during the upgrade." msgstr "" "Quá độ sang X.Org kéo theo một số thay đổi cấu trúc. Trong trường hợp mọi " "gói đã cài đặt thuộc về Debian và cũng nằm trong &releasename;, việc nâng " "cấp nên chạy được. Tuy nhiên, hãy nhận thấy vài thay đổi có thể gây ra vấn " "đề trong khi nâng cấp." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2276 #, fuzzy msgid "" "The most important change is that /usr/X11R6/bin has been " "dropped and only remains as a symlink to /usr/bin. This means " "the directory has to be empty at the time the new packages are installed. " "The new packages conflict with most packages that used /usr/X11R6/bin, but in some cases manual intervention may be needed. Please remember " "to not run the distribution upgrade from within an X session." msgstr "" "Thay đổi quan trọng nhất là thư mục /usr/X11R6/bin đã được bỏ, " "chỉ còn lại như là liên kết tượng trưng tới thư mục /usr/bin. " "Có nghĩa là thư mục này phải trống vào lúc cài đặt các gói mới. Những gói " "mới xung đột với phần lớn gói đã dùng thư mục /usr/X11R6/bin, " "nhưng trong một số trường hợp riêng, sự can thiệp của người sử dụng cần " "thết. Hãy nhớ không chạy việc nâng cấp bên trong phiên chạy " "X." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2285 msgid "" "In case the upgrade aborts during X.Org installation, you should check if " "any files are still left in /usr/X11R6/bin. You can then use " "dpkg -S to find out which Debian package installed that file (if " "any), and remove such packages with dpkg --remove. Please make a " "note which packages you remove, so that you can install substitute packages " "later on. Before continuing with the upgrade, all files in /usr/X11R6/" "bin need to be removed." msgstr "" "Trong trường hợp việc nâng cấp hủy bỏ trong khi cài đặt X.Org, bạn nên kiểm " "tra xem nếu tập tin nào còn lại trong thư mục /usr/X11R6/bin. " "Lúc đó, bạn có thể sử dụng lệnh dpkg -S để tìm biết gói Debian nào " "(nếu có) đã cài đặt tập tin đó, và gỡ bỏ các gói như vậy bằng lệnh dpkg " "--remove. Hãy ghi chú những gói nào bạn gỡ bỏ, để có khả năng cài đặt " "gói thay thế về sau. Trước khi tiếp tục lại nâng cấp, hãy gỡ bỏ mọi tập tin " "nằm trong thư mục /usr/X11R6/bin." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2294 msgid "" "Please read for more details " "and other issues." msgstr "" "Xem trang wiki để tìm chi tiết " "thêm và vấn đề khác." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2299 msgid "Upgrading from exim to exim4" msgstr "Nâng cấp từ exim lên exim4" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2300 #, fuzzy msgid "" "One of the packages that has been obsoleted by the &releasename; release is " "the Mail Transfer Agent (MTA) exim, which has been " "replaced by the completely new package exim4." msgstr "" "Một của những gói bị làm quá cũ bởi &releasename; là tác nhân truyền thư tín " "(MTA) exim, mà đã được thay thế bằng gói hoàn toàn mới " "exim4." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2304 #, fuzzy msgid "" "exim (version 3.xx) has been unmaintained upstream for years, " "and Debian has dropped support for that version as well. If you are still " "using exim 3.xx, please upgrade your exim " "installation to exim4 manually. Since exim4 is already part of &oldreleasename;, you can choose to do the " "upgrade on your &oldreleasename; system before the upgrade to &releasename;, " "or after the &releasename; upgrade at your convenience. Just remember that " "your old exim package is not going to be upgraded and " "that it won't get security support after support for &oldreleasename; has " "been discontinued." msgstr "" "Gói exim (phiên bản 3.xx) đã không được bảo trì trong dự án gốc " "được mấy năm, vậy Debian cũng đã bỏ khả năng hỗ trợ phiên bản đó. Nếu bạn " "vẫn còn sử dụng exim 3.xx, hãy tự nâng cấp bản cài đặt lên " "exim4. Vì gói exim4 đã thuộc về &oldreleasename;, " "bạn có tùy chọn nâng cấp hệ thống &oldreleasename; trước khi nâng cấp lên " "&releasename;, hoặc sau khi nâng cấp lên &releasename; lúc nào thuận tiện " "cho bạn. Chỉ cần nhớ rằng gói exim cũ sẽ không được nâng cấp, " "và nó sẽ không nhận sự hỗ trợ bảo mật một khi &oldreleasename; không còn " "được hỗ trợ lại." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2313 #, fuzzy msgid "" "The exim4 packages in Debian are extensively documented. " "The package's home page is on " "the Debian Wiki, and the README file can be found at and inside the packages " "as well." msgstr "" "Những gói exim4 nằm trong Debian cũng có rất nhiều tài liệu " "hướng dẫn. Trang chủ của exim4 trên Debian Wiki, và tập tin Đọc Đi của nó nằm ở , cũng " "ở trong các gói exim4." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2319 #, fuzzy msgid "" "The README file has a chapter about Packaging, which explains the different " "package variations we offer, and it has a chapter about Updating from " "Exim 3, which will help you in doing the actual transition." msgstr "" "Tập tin Đọc Đi có một chương (Packaging) về tiến trình tạo gói, mà diễn tả " "những gói khác được cung cấp, và một chương (Updating from Exim 3) về việc " "nâng cấp từ Exim 3 mà sẽ giúp đỡ bạn làm việc quá độ thật." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2326 msgid "Upgrading apache2" msgstr "Nâng cấp apache2" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2327 msgid "" "Apache has been upgraded to the new version 2.2. Although this shouldn't " "impact the average user, there are some potential issues to be aware of." msgstr "" "apache đã được nâng cấp lên phiên bản 2.2 mới. Dù thay đổi này " "không nên có tác động người dùng thường, vẫn có một số vấn đề có thể." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2331 msgid "" " contains the " "upstream changes. Please read this page, and remember that especially:" msgstr "" "Tài liệu chứa " "các thay đổi được làm bởi dự án gốc. Hãy đọc trang này, và ghi nhớ đặc biệt:" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2334 msgid "all modules need to be recompiled" msgstr "mọi mô-đun phải được biên dịch lại" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2335 msgid "authorization modules have been resorted and renamed" msgstr "các mô-đun xác thực đã được sắp xếp lại và có tên khác" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2336 msgid "some configuration options have been renamed" msgstr "một số tùy chọn cấu hình có tên khác" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2339 msgid "" "Debian-specific changes include that the string SSL is no longer defined, as " "ssl is now supported by the default package." msgstr "" "Những thay đổi đặc trưng cho Debian gồm sự thiếu lời định nghĩa chuỗi " "SSL, vì gói mặc định lúc bây giờ hỗ trợ ssl." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2344 msgid "Deprecated insecure php configurations" msgstr "Cấu hình php bất an bị phản đối" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2345 msgid "" "For many years, turning on the register_globals settings in PHP has " "been known to be insecure and dangerous, and this option has defaulted to " "off for some time now. This configuration is now finally deprecated on " "Debian systems as too dangerous. The same applies to flaws in safe_mode and open_basedir, which have also been unmaintained for some " "time." msgstr "" "Trong nhiều năm, việc bật thiết lập register_globals (đăng ký các " "điều toàn cục) trong PHP đã được biết là bất an và nguy hiểm, và tùy chọn " "này bị tắt theo mặc định được lâu. Cấu hình này cuối cùng bị phản đối trên " "hệ thống Debian, vì quá nguy hiểm. Cũng vậy cho lỗi trong safe_mode " "(chế độ an toàn) và open_basedir (mở thư mục cơ bản) mà cũng không " "được bảo trì được lâu." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2352 msgid "" "Starting with this release, the Debian security team does not provide " "security support for a number of PHP configurations which are known to be " "insecure. Most importantly, issues resulting from register_globals " "being turned on will no longer be addressed." msgstr "" "Bắt đầu với bản phát hành này, nhóm bảo mật Debian không cung cấp khả năng " "hỗ trợ cho một số cấu hình PHP được biết là bất an. Quan trọng nhất, các vấn " "đề do việc bật register_globals sẽ không được giải quyết." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2357 msgid "" "If you run legacy applications that require register_globals, " "enable it for the respective paths only, e.g. through the Apache " "configuration file. More information is available in the README.Debian." "security file in the PHP documentation directory (/usr/share/" "doc/php4, /usr/share/doc/php5)." msgstr "" "Nếu bạn chạy ứng dụng cũ cần thiết register_globals, hãy bật nó chỉ " "cho những đường dẫn từng cái, chẳng hạn thông qua tập tin cấu hình " "Apache. Thông tin thêm có sẵn trong tập tin Đọc Đi README." "Debian.securitytrong thư mục tài liệu PHP (/usr/share/doc/php4, /usr/share/doc/php5)." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2366 #, fuzzy msgid "Security status of Mozilla products" msgstr "Trạng thái bảo mật của sản phẩm Mozilla" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2367 #, fuzzy msgid "" "The Mozilla programs firefox and thunderbird (rebranded in Debian to iceweasel and " "icedove, respectively), are important tools for many " "users. Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update " "to new upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not " "shipping large functional changes in security updates. We cannot predict it " "today, but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may " "come to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and " "announce the end of security support for Mozilla products. You should take " "this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available " "in Debian if the absence of security support would pose a problem for you." msgstr "" "Những chương trình Mozilla là công cụ quan trọng cho nhiều người dùng. Tiếc " "là chính sách bảo mật của dự án gốc là thúc giục người dùng cập nhật lên " "phiên bản mới của dự án gốc, mà xung đột với chính sách của Debian: không " "cung cấp thay đổi chức năng lớn trong bản cập nhật bảo mật. Có lẽ trong thời " "gian sử dụng &releasename;, Nhóm Bảo Mật Debian có thể không còn có thể hỗ " "trợ lại sản phẩm Mozilla thì thông báo kết thúc của khả năng hỗ trợ bảo mật " "cho sản phẩm Mozilla. Bạn nên để ý tới trường hợp này khi thiết lập Mozilla " "và cân nhắc chương trình khác sẵn sàng trong Debian nếu bạn không muốn sử " "dụng chương trình Mozilla không còn có khả năng lại hỗ trợ bảo mật của " "Debian." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2383 msgid "KDE desktop" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2384 msgid "" "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; " "from using device:/ to media:/. Some user " "configuration files might have stored device:/ links in them " "which should be adapted. Notably, ~/.kde/share/apps/konqsidebartng/" "virtual_folders/services contains this reference and can be safely " "deleted as it will not be created when setting up new users." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2396 msgid "" "There have been many changes in the KDE desktop environment from the version " "shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find " "more information in the ." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2400 msgid "GNOME desktop changes and support" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2401 msgid "" "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit of " "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for " "&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not properly " "handle your old configuration and might not behave properly." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2406 msgid "" "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might " "want to move the the .gconf directory in user's home " "directories to a different name (such as .gconf.old) so that it " "gets recreated, with the default configuration for &releasename;, upon " "starting a new session." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2412 msgid "" "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for " "most of the obsolete version 1 release of GNOME. Although some packages " "remain in order to support some Debian packages which have not yet been " "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2421 msgid "" "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can " "find more information in the ." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2425 msgid "Default editor" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2426 msgid "" "If you were using vim as your default editor, this may be " "changed to nano during the upgrade." msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2429 msgid "" "Administrators who wish to change the default editor for all users will have " "to update the alternatives system using:" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2433 #, no-wrap msgid "# update-alternatives --config editor" msgstr "" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2437 msgid "" "Users wishing to change the default editor can define the environment " "variable EDITOR by introducing the following lines in their own " "profiles:" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2442 #, no-wrap msgid "" "EDITOR=vi\n" "export EDITOR\n" "alias editor=$EDITOR" msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2454 msgid "More information on &debian;" msgstr "Thông tin thêm về &debian;" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2456 msgid "Further reading" msgstr "Đọc thêm" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2457 #, fuzzy msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation " "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose " "goal is to create high quality documentation for Debian users and " "developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New " "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full " "details of the existing resources see the ." msgstr "" "Ở ngoại phạm vị của ghi chú phát hành này và sổ tay cài đặt (cả hai được " "dịch sang tiếng Việt), có rất nhiều tài liệu hướng dẫn về &debian; có sẵn ở " "Dự Án Tài Liệu Debian (DDP). Mục đích của DDP là tạo tài liệu hướng dẫn có " "chất lượng cao cho các người dùng và nhà phát triển Debian. Có sẵn rất nhiều " "tài liệu có ích, gồm Sổ Tay Debian (Debian Guide), Sổ Tay Nhà Duy Trì Mới " "(Debian New Maintainers' Guide) và các Hỏi Đáp (FAQ) của Debian. Để tìm chi " "tiết đầy đủ về các tài nguyên công bố, xem ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2465 msgid "" "Documentation for individual packages is installed into /usr/share/doc/" "package, this may include copyright information, Debian " "specific details and any upstream documentation." msgstr "" "Tài liệu hướng dẫn về mỗi gói riêng được cài đặt vào thư mục /usr/" "share/doc/tên_gói. Tài liệu này có thể gồm thông tin tác " "quyền, chi tiết đặc trưng cho Debian và tài liệu hướng dẫn từ dự án gốc." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2473 msgid "Getting help" msgstr "Được trợ giúp" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2475 msgid "" "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but " "these should only be considered if research into documentation of the issue " "has exhausted all sources. This section provides a short introduction into " "these which may be helpful for new Debian users." msgstr "" "Có nhiều nguồn trợ giúp, lời khuyên và sự hỗ trợ cho người dùng Debian, " "nhưng mà bạn nên đọc các tài liệu hướng dẫn thích hợp trước tiên. Phần này " "giới thiệu ngắn những nguồn có ích cho người dùng Debian mới." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2482 msgid "Mailing lists" msgstr "Hộp thư chung" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2483 msgid "" "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list " "(English) and other debian-user-language lists (for other " "languages). For information on these lists and details of how to subscribe " "see . Please check the archives for " "answers to your question prior to posting and also adhere to standard list " "etiquette." msgstr "" "Những hộp thư chung thích hợp nhất với người dùng Debian mới là hộp thư " "chung debian-user (tiếng Anh), và các hộp thư chung debian-user-" "mã_ngôn_ngữ

Chưa có hộp thư chung debian-" "user-vi cho người dùng nói tiếng Việt. Mời bạn giúp đỡ tạo hộp thư " "chung này, hoặc hỏi câu ở hay " ".

cho các ngôn ngữ khác. Để tìm thông tin về các hộp thư chung " "Debian, và chi tiết về cách đăng ký, xem . Hãy kiểm tra những kho lưu để tìm trả lời trước, cũng nên tùy theo quy " "ước mặc nhận trên Mạng cho hộp thư chung." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2492 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "IRC — Trò chuyện chuyển tiếp trên Mạng" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2494 #, fuzzy msgid "" "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users " "located on the OFTC IRC network which exists to provide interactive services " "to peer-directed project communities. To access the channel, point your " "favorite IRC client at &debian-irc-server; and join #debian." msgstr "" "Debian có nhiều kênh IRC, gồm một kênh đặc biệt để hỗ trợ và giúp đỡ người " "dùng Debian. Kênh này nằm trên mạng IRC tên OFTC, mà được tạo để cung cấp " "dịch vụ tương tác cho các công đồng dự án được đồng đẳng điều khiển. Để truy " "cập kênh này, hãy chỉ ứng dụng khách IRC (v.d. mà hỗ trợ tiếng Việt) tới máy phục vụ &debian-irc-" "server;, rồi vào kênh #debian." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2502 msgid "" "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more " "information on OFTC please visit the ." msgstr "" "Hãy tùy theo các chỉ dẫn của kênh, nói lễ độ. Để tìm thông tin thêm về mạng " "OFTC, mời bạn thăm ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2508 msgid "Reporting bugs" msgstr "Thông báo lỗi" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2510 msgid "" "We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however " "that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. " "Consistent with Debian's \"open development\" philosophy and as a service to " "our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug " "Tracking System (BTS). The BTS is browseable at ." msgstr "" "Chúng tôi cố gắng đảm bảo Debian GNU/Linux là một hệ điều hành có chất lượng " "cao, nhưng mà không thể đảm bảo mọi gói hoàn toàn miễn lỗi. Tùy theo chính " "sách « phát triển mở » của Debian, cũng như là một dịch vụ cho người dùng, " "chúng tôi cung cấp tất cả các thông tin về lỗi đã thông báo ở Hệ Thống Theo " "Dõi Lỗi (BTS) riêng của chúng tôi. Bạn có khả năng duyệt qua BTS ở ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2518 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part " "of it, please report it so that it can be properly fixed for future " "releases. Reporting bugs requires a valid email address. We ask for this so " "that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters " "should additional information be needed." msgstr "" "Nếu bạn gặp lỗi trong bản phát hành Debian, hoặc trong gói nào thuộc về " "Debian, hãy thông báo nó để cho chúng tôi sửa chữa nó trong bản phát hành kế " "tiếp. Việc thông báo lỗi cần thiết bạn có địa chỉ thư điện tử hợp lệ: chúng " "tôi yêu cầu nó để có khả năng theo dõi lỗi, và nhà phát triển có thể liên " "lạc với người đệ trình lỗi để giành được thông tin thêm, nếu cần." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2525 msgid "" "You can submit a bug report using the program reportbug " "or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and " "how to use it by reading the reference cards (available at /usr/share/" "doc/debian if you have doc-debian installed) or " "online at the ." msgstr "" "Bạn có khả năng thông báo lỗi bằng chương trình reportbug, hoặc bằng cách sử dụng thư điện tử. Có thông tin thêm về tiến " "trình thông báo lỗi trên Thẻ Tham Chiếu (công bố ở /usr/share/doc/" "debian nếu bạn đã cài đặt gói doc-debian) hoặc " "trên Mạng ở ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2536 msgid "Contributing to Debian" msgstr "Đóng góp cho Debian" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2550 #, fuzzy msgid "" "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users " "with problems on the various user support you are contributing to the community. " "Identifying (and also solving) problems related to the development of the " "distribution by participating on the development is also extremely helpful. To maintain Debian's " "high quality distribution, and " "help developers track them down and fix them. If you have a way with words " "then you may want to contribute more actively by helping to write or existing documentation into your own language." msgstr "" "Bạn không cần phải là nhà chuyên môn để đóng góp cho Debian. Bằng cách giúp " "đỡ người dùng giải quyết vấn đề trong các hỗ trợ người dùng khác nhau, bạn đóng " "góp cho cộng đồng. Cũng rất có ích khi bạn phát hiện (và đặc biệt giải " "quyết) những vấn đề liên quan đến tiến trình phát triển bản phát hành bằng " "cách tham gia trong các phát triển. Để bảo tồn chất lượng cao của bản phát hành Debian, " " và giúp đỡ nhà phát triển theo " "dõi và sửa chữa chúng. Cũng mời bạn tham gia hoạt động bằng cách giúp đỡ " "viết hoặc ứng dụng và tài liệu sang ngôn ngữ của mình." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2561 msgid "" "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software " "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain " "items that people have requested for inclusion within Debian, the " "details this information. If you have an interest in specific groups then " "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which " "include ports to particular architectures, and ." msgstr "" "Nếu bạn có rảnh thêm, bạn có thể quản lý một phần của nhóm Phần Mềm Tự Do " "của Debian. Đặc biệt có ích khi người dùng chịu trách nhiệm trong việc duy " "trì gói không còn có nhà duy trì, hay gói người dùng đã yêu cầu được đóng " "gói trong Debian. chưa các thông tin này. Nếu bạn quan tâm đến nhóm " "phần mềm riêng, bạn có thể thích đóng góp cho một số dự án con của Debian, " "mà gồm bản chuyển sang kiến trúc riêng, ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2563 msgid "" "In any case, if you are working in the free software community in any way, " "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free " "software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing " "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside." msgstr "" "Trong bất cứ trường hợp nào, nếu bạn tham gia trong dự án phần mềm tự do " "bằng bất cứ cách nào như là người dùng, lập trình viên, tác giả hay dịch " "giả, bạn có phải giúp đỡ sức cố gắng phần mềm tự do. Sự đóng góp là tận " "hưởng và đáng làm, cũng như cho bạn gặp người mới và học hiểu nhiều. Nó làm " "cho bạn cảm thấy vui lòng." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2573 msgid "Managing your &oldreleasename; system" msgstr "Quản lý hệ thống &oldreleasename;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2575 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Phụ lục này chứa thông tin về cách bảo đảm là bạn có khả năng cài đặt hoặc " "nâng cấp các gói &oldreleasename; trước khi nâng cấp lên &releasename;. Chỉ " "cần thiết trong một số trường hợp riêng." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2580 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system" msgstr "Nâng cấp hệ thống &oldreleasename;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2582 msgid "" "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains &oldreleasename; packages as explained in " "." msgstr "" "Về cơ bản thì không phải khác với việc nâng cấp &oldreleasename; chuẩn. Sự " "khác biệt duy nhất là trước tiên bạn cần phải kiểm tra xem danh sách gói vẫn " "còn chứa các gói &oldreleasename; như được diễn tả trong phần ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2587 msgid "" "You should upgrade to the latest &oldreleasename; point release: r5, " "published February 2007." msgstr "" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2593 msgid "Checking your sources list" msgstr "Kiểm tra danh sách nguồn" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2595 msgid "" "If any of the lines in your /etc/apt/sources.list refer to " "'stable', you are effectively already \"using\" &releasename;. If you have " "already run apt-get update, you can still get back without problems " "following the procedure below." msgstr "" "Nếu bất cứ dòng nào của tập tin liệt kê nguồn /etc/apt/sources.list chỉ tới « stable » (ổn định), có kết quả là bạn đang sử dụng " "&releasename;. Nếu bạn đã chạy tiến trình cập nhật apt-get update, " "bạn vẫn còn có khả năng hoàn nguyên mà không gặp lỗi bằng cách theo thủ tục " "bên dưới." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2600 msgid "" "If you have also already installed packages from &releasename;, there " "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" "Nếu bạn cũng đã cài đặt gói từ &releasename;, rất có thể không còn có ích để " "cài đặt gói từ &oldreleasename;. Trong trường hợp đó, bạn cần phải tự chọn " "để tiếp tục hay không. Có thể « hạ cấp » gói, nhưng tiến trình đó không được " "diễn tả ở đây." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2606 msgid "" "Open the file /etc/apt/sources.list with your favorite editor " "(as root) and check all lines beginning with deb http: or deb " "ftp: for a reference to \"stable\". If you find any, change " "stable to &oldreleasename;." msgstr "" "Hãy mở tập tin liệt kê nguồn /etc/apt/sources.list bằng trình " "soạn thảo ưa thích (như là người chủ) và kiểm tra mọi dòng bắt đầu với " "deb http: hay deb ftp: tìm lời chỉ tới « stable " "» (ổn định). Nếu bạn tìm mục như thế, thay đổi mỗi đoạn stable " "thành &oldreleasename;." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2611 msgid "" "If you have any lines starting with deb file:, you will have to " "check for yourself if the location they refer to contains a &oldreleasename; " "or a &releasename; archive." msgstr "" "Nếu bạn thấy dòng nào bắt đầu với deb file:, bạn cần phải tự kiểm " "tra nếu nó chỉ tới địa điểm chứa kho lưu kiểu &oldreleasename; hay " "&releasename;." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2615 msgid "" "Important! Do not change any lines that begin with deb " "cdrom:. Doing so would invalidate the line and you would have to run " "apt-cdrom again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source line " "refers to \"unstable\". Although confusing, this is normal." msgstr "" "Quan trong : đừng thay đổi bất cứ dòng nào bắt đầu với " "deb cdrom:. Làm như thế sẽ tắt dòng đó nên bạn cần phải chạy " "apt-cdrom lần nữa. Đừng lo nếu dòng nguồn « cdrom » chỉ tới « " "unstable » (bất định). Mặc dù thông tin này hình như lạ, nó thực sự " "là chuẩn." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2620 msgid "If you've made any changes, save the file and execute" msgstr "Nếu bạn đã thay đổi gì, lưu tập tin rồi thực hiện" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2623 #, no-wrap msgid "# apt-get update" msgstr "# apt-get update" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2623 msgid "to refresh the package list." msgstr "để cập nhật danh sách các gói." # type: # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #~ msgid "SELinux" #~ msgstr "SELinux" # type:

#~ msgid "" #~ "First the list of available packages for the new release needs to be " #~ "fetched. This is done by executing

We use apt-get for this because the &oldreleasename; version aptitude " #~ "may fail when new sources have been added to sources.list.:" #~ msgstr "" #~ "Trước tiên, danh sách các gói có sẵn cho bản phát hành mới cần được lấy. " #~ "Bạn làm việc này bằng cách thực hiện lệnh

Chúng ta sử dụng " #~ "apt-get để làm việc này, vì phiên bản &oldreleasename; của " #~ "aptitude có thể bị lỗi khi các nguồn mới được thêm vào " #~ "sources.list.

:" # type: #~ msgid "Upgrading aptitude" #~ msgstr "Nâng cấp aptitude" # type:

#~ msgid "" #~ "Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of aptitude is better at solving the complex dependencies during an upgrade " #~ "than either apt-get or &oldreleasename;'s aptitude. It should therefore be upgraded first using:" #~ msgstr "" #~ "Các việc thử nghiệm nâng cấp đã chứng minh rằng phiên bản &releasename; " #~ "củaaptitude quyết định các trường hợp phụ thuộc phức tạp " #~ "trong tiến trình nâng cấp một cách tốt hơn hoặc apt-get hoặc " #~ "phiên bản &oldreleasename; của aptitude. Vì thế trước tiên " #~ "nên nâng cấp nó bằng lệnh:" # type:

#~ msgid "" #~ "You will be shown a list of the changes that will be made and asked you " #~ "to confirm them. You should take a careful look at the proposed changes, " #~ "especially packages that will be removed by the upgrade, before you " #~ "confirm." #~ msgstr "" #~ "Màn hình sẽ hiển thị danh sách các thay đổi sẽ làm, và nhắc bạn xác nhận " #~ "chúng. Khuyên bạn xem lại cẩn thận các thay đổi đã đề nghị, đặc biệt " #~ "những gói sẽ được gỡ bỏ trong khi nâng cấp, trước khi bạn xác nhận." # type:

#~ msgid "" #~ "In some cases if a large number of packages is listed for removal, you " #~ "may be able to reduce this list by \"pre-upgrading\" selected other " #~ "packages alongside aptitude. An example may clarify " #~ "this. During upgrade tests for systems having KDE installed, we have seen " #~ "that this step would cause removal of a large number of KDE packages and/" #~ "or perl. The solution proved to be to install aptitude perl " #~ "instead of install aptitude." #~ msgstr "" #~ "Trong một số trường hợp, nếu số gói sẽ gỡ bỏ là lớn, bạn có thể giảm danh " #~ "sách này bằng cách « nâng cấp sẵn » một số gói đã chọn, cùng với " #~ "aptitude. Chẳng hạn, trong khi thử nghiệm tiến trình " #~ "nâng cấp trên hệ thống đã cài đặt KDE, chúng tôi đã thấy biết rằng bước " #~ "này gây ra rất nhiều gói KDE và/hay perl. Phép giải là « nâng cấp sẵn » " #~ "perl: install aptitude perl, thay cho chỉ install aptitude." # type:

#~ msgid "" #~ "The --fix-broken (or just -f) option causes " #~ "apt to attempt to correct a system with broken " #~ "dependencies in place. apt does not allow broken " #~ "package dependencies to exist on a system." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn --fix-broken (sửa chữa bị ngắt) (hoặc chỉ -f) " #~ "gây ra trình apt thử sửa chữa hệ thống có quan hệ phụ " #~ "thuộc bị ngắt. apt không cho phép trường hợp phụ thuộc " #~ "bị ngắt tồn tại giữa các gói trên hệ thống." # type: #~ msgid "Upgrading the kernel" #~ msgstr "Nâng cấp hạt nhân" # type:

#~ msgid "TODO: Update numbers" #~ msgstr "SỬA ĐI: cập nhật các con số" # type:

#~ msgid "" #~ "&debian; again ships with current desktop applications. Amongst others it " #~ "now includes GNOME 2.14, KDE 3.5 and OpenOffice.org 2.0." #~ msgstr "" #~ "&debian; lại có sẵn các ứng dụng môi trường hiện thời, gồm GNOME 2.14, " #~ "KDE 3.5 và OpenOffice.org 2.0." # type:

#~ msgid "" #~ "Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in " #~ "up to $FIXME$ languages. " #~ msgstr "" #~ "Nhờ sự cố gắng rất lớn của các dịch giả, Debian có thể được cài đặt bằng " #~ "đến $FIXME$ ngôn ngữ. " # type:

#~ msgid "" #~ "Unlike for the previous release, the installation system will again offer " #~ "to install the popularity-contest package." #~ msgstr "" #~ "Không như với bản phát hành trước, hệ thống cài đặt sẽ lại cung cấp khả " #~ "năng cài đặt gói popularity-contest (cuộc thi phổ " #~ "biến)." # type: #~ msgid "Upgrade your kernel or userland first?" #~ msgstr "Nâng cấp trước tiên hạt nhân hay vùng người dùng?" # type:

#~ msgid "" #~ "[FIXME: Needs decision/documentation whether to upgrade userland or " #~ "kernel first.]" #~ msgstr "" #~ "[SỬA ĐI: cần quyết định/tài liệu về có nên nâng cấp trước tiên vùng người " #~ "dùng hay hat nhân.] " # type:

#~ msgid "" #~ "For network devices, you can avoid this reordering by using the " #~ "ifrename utility to bind physical devices to specific names " #~ "at boot time. See and for more information." #~ msgstr "" #~ "Đối với thiết bị mạng, bạn có thể tránh thứ tự khác này bằng cách sử dụng " #~ "tiện íchifrename để đóng kết thiết bị vật lý với tên riêng " #~ "vào lúc khởi động. Xem và " #~ " để tìm thêm thông tin." # type: #~ msgid "What's new in the Release Notes" #~ msgstr "Tin tức trong Ghi Chú Phát Hành" # type:

#~ msgid "" #~ "If you are making a new installation of Debian, you should read the " #~ "Installation Guide, which is available on the Official CD at:" #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn đang cài đặt Debian lần đầu tiên, khuyên bạn đọc Sổ Tay Cài Đặt " #~ "có sẵn trên đĩa CD chính thức ở :" # type: #~ msgid "Upgrading doc-base" #~ msgstr "Nâng cấp doc-base" # type:

#~ msgid "" #~ "If you have doc-base installed, it must be " #~ "upgraded before the rest of the system too. Reason is that it may fail if " #~ "perl is upgraded at the same time. You can find out if " #~ "it is installed using:" #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn đã cài đặt gói cơ bản tài liệu doc-base, nó cũng phải được nâng cấp trước phần còn lại của hệ thống. Lý do là " #~ "nó có thể bị lỗi nếu perl được nâng cấp đồng thời. Bạn " #~ "có thể tìm biết nếu nó được cài đặt chưa, bằng lệnh (-l = liệt kê):" # type: #~ msgid "# dpkg -l doc-base" #~ msgstr "# dpkg -l doc-base" # type:

#~ msgid "" #~ "If the line of output begins with \"i\" then it is installed and must be " #~ "upgraded before continuing." #~ msgstr "" #~ "Nếu dòng xuất bắt đầu với chữ « i » (cài đặt) thì nó đã được cài " #~ "đặt và cần phải được nâng cấp trước khi tiếp tục." # type:

#~ msgid "" #~ "Read /usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz " #~ "for more info on the upgrade of the X window system packages. This is " #~ "relevant for users of all previous Debian releases. In short, you need to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Hãy đọc tài liệu Đọc Đi /usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-" #~ "upgrade.gz để tìm thông tin thêm về tiến trình nâng cấp các gói hệ " #~ "thống cửa sổ X. Tài liệu này thích hợp với người dùng tất cả các bản phát " #~ "hành Debian trước. Tức là bạn cần phải đọc nó." # type:

#~ msgid "" #~ "If you are currently using a kernel from the 2.4 series, the older stable " #~ "Linux kernel series, you may wish to upgrade to a 2.6 series kernel for " #~ "better hardware support or improved performance." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn hiện thời sử dụng một hạt nhân kiểu 2.4, dãy hạt nhân Linux ổn " #~ "định cũ, bạn có thể muốn nâng cấp lên hạt nhân kiểu 2.6 để giành được khả " #~ "năng hỗ trợ phần cứng tốt hơn hay hiệu suất đã cải tiến." # type:

#~ msgid "" #~ "However, you are strongly advised not to upgrade to a " #~ "2.6 kernel as part of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. " #~ "Some issues associated with an upgrade to 2.6 are documented in ." #~ msgstr "" #~ "Tuy nhiên, rất khuyên bạn không nâng cấp lên hạt nhân " #~ "kiểu 2.6 như là phần của tiến trình nâng cấp từ &oldreleasename; lên " #~ "&releasename;. Một số vấn đề liên quan đến việc nâng cấp lên 2.6 được " #~ "diễn tả trong phần ." # type:

#~ msgid "" #~ "To upgrade your kernel you must first choose the kernel most appropriate " #~ "for your subarchitecture. A list of kernels available for you to install " #~ "can be found with:" #~ msgstr "" #~ "Để nâng cấp hạt nhân, trước tiên bạn cần phải chọn hạt nhân thích hợp " #~ "nhất với kiến trúc phụ bạn sử dụng. Danh sách các hạt nhân có sẵn cho bạn " #~ "cài đặt sẽ được hiển thị khi bạn chạy lệnh tìm kiếm:" # type:

#~ msgid "" #~ "raidtools2 is no longer maintained by its upstream " #~ "developers and has been replaced by the mdadm package. " #~ "mdadm is a single program that can perform almost any RAID " #~ "management task without a configuration file; by default it does not use " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "raidtools2 không còn được duy trì lại bởi nhà phát " #~ "triển gốc, và được thay thế bằng gói mdadm. " #~ "mdadm là một chương trình riêng lẻ mà có khả năng thực hiện " #~ "gần bất cứ công việc quản lý RAID nào, không cần có tập tin cấu hình; mặc " #~ "định là nó không sử dụng tập tin cấu hình." # type:

#~ msgid "" #~ "The remainder of this section gives some upgrade hints for users of " #~ "raidtools2." #~ msgstr "" #~ "Phần còn lại của phần này cung cấp một số mẹo nâng cấp cho những người " #~ "dùng raidtools2." # type:

#~ msgid "" #~ "As mentioned above, in many cases mdadm can work without " #~ "configuration file. If you use a kernel that automatically configures the " #~ "RAID array for you, can skip this paragraph — you merely have to " #~ "install the package mdadm and the RAID will be " #~ "detected during the boot process. The standard kernels in Debian have " #~ "support for the configuration of RAID arrays on boot. You also need to " #~ "make sure that the partitions are set to type \"Linux raid autodetect" #~ "\" (id fd). The following command will list the current type of " #~ "partitions:" #~ msgstr "" #~ "Như nói trên, trong nhiều trường hợp, mdadm hoạt động được " #~ "khi không có tập tin cấu hình. Nếu bạn sử dụng một hạt nhân tự động cấu " #~ "hình mảng RAID cho bạn, không cần đọc đoạn văn này. Bạn chỉ cần cài đặt " #~ "gói mdadm, và RAID sẽ được phát hiện trong tiến trình " #~ "khởi động. Những hạt nhân Debian chuẩn hỗ trợ khả năng phát hiện mảng " #~ "RAID khi khởi động. Bạn cũng cần kiểm tra xem các phân vùng được đặt " #~ "thành kiểu « Linux raid autodetect » (Linux RAID tự động phát hiện, mã " #~ "nhận diện fd). Lệnh theo đây sẽ liệt kê những kiểu phân vùng " #~ "hiện thời:" # type: #~ msgid "# fdisk -l disk_device" #~ msgstr "# fdisk -l thiết_bị_đĩa" # type:

#~ msgid "" #~ "If you have a mixed setup with some RAID arrays that are auto-configured " #~ "and some that are not, you have to create a configuration file." #~ msgstr "" #~ "Nếu hệ thống của bạn có một số mảng RAID tự động được cấu hình, và một số " #~ "không phải, bạn cần tạo một tập tin cấu hình." # type:

#~ msgid "" #~ "To migrate from the configuration file /etc/raidtab " #~ "(raidtools2) to /etc/mdadm/mdadm.conf " #~ "(mdadm), please execute:" #~ msgstr "" #~ "Để nâng cấp từ tập tin cấu hình /etc/raidtab " #~ "(raidtools2) lên /etc/mdadm/mdadm.conf " #~ "(mdadm), hãy thực hiện lệnh:" # type: #~ msgid "" #~ "# echo 'DEVICE /dev/hd*[0-9] /dev/sd*[0-9]' > /etc/mdadm/mdadm.conf\n" #~ "# mdadm --examine --scan >> /etc/mdadm/mdadm.conf" #~ msgstr "" #~ "# echo 'DEVICE /dev/hd*[0-9] /dev/sd*[0-9]' > /etc/mdadm/mdadm.conf\n" #~ "# mdadm --examine --scan >> /etc/mdadm/mdadm.conf" # type:

#~ msgid "" #~ "These commands will generate a configuration file with the existing " #~ "arrays on the system." #~ msgstr "" #~ "Những lệnh này sẽ tạo ra một tập tin cấu hình chứa các mảng tồn tại trên " #~ "hệ thống." # type:

#~ msgid "" #~ "You should also make sure that the RAID arrays are started automatically " #~ "on boot. Check the file /etc/default/mdadm to see if the " #~ "variable AUTOSTART is set to true." #~ msgstr "" #~ "Bạn cũng cần bảo đảm là các mảng RAID tự động được khởi chạy khi khởi " #~ "động. Hãy kiểm tra tập tin /etc/default/mdadm để xem nếu " #~ "biến « AUTOSTART » (tự động khởi chạy) được đặt thành true " #~ "(đúng) chưa."