/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/sv/moreinfo.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/sv/moreinfo.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8339 - (show annotations) (download)
Wed Feb 2 21:01:16 2011 UTC (2 years, 3 months ago) by martinag-guest
File size: 13105 byte(s)
Proofreading of some Swedish release notes.
1 # Swedish translation of release-notes for Debian 6
2 # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2009, 2011.
5 # Martin Ågren <martin.agren@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: release-notes 6.0 moreinfo.po\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-02-02 18:17+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-02 21:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Martin Ågren <martin.agren@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
13 "Language: sv\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Swedish\n"
18 "X-Poedit-Country: Sweden\n"
19
20 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
21 #: en/moreinfo.dbk:7
22 msgid "en"
23 msgstr "sv"
24
25 # type: Content of: <chapter><title>
26 #: en/moreinfo.dbk:8
27 msgid "More information on &debian;"
28 msgstr "Mer information om &debian;"
29
30 # type: Content of: <chapter><section><title>
31 #: en/moreinfo.dbk:10
32 msgid "Further reading"
33 msgstr "Ytterligare läsning"
34
35 # type: Content of: <chapter><section><para>
36 #: en/moreinfo.dbk:12
37 msgid ""
38 "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
39 "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
40 "goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
41 "developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
42 "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full "
43 "details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian "
44 "Documentation website</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki "
45 "website</ulink>"
46 msgstr ""
47 "Förutom dessa kommentarer till utgåvan och installationsguiden finns "
48 "ytterligare dokumentation för &debian; tillgänglig från Debian Documentation "
49 "Project (DDP), som har som mål att skapa högkvalitativ dokumentation för "
50 "Debiananvändare och -utvecklare. Dokumentation, som till exempel Debian "
51 "Reference, Debian New Maintainers Guide, Debian FAQ och flera andra finns "
52 "tillgänglig. För "
53 "fullständiga detaljer om tillgängliga resurser, se webbplatsen för <ulink "
54 "url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation Project</ulink> och <ulink url=\"&url-"
55 "wiki;\">Debians Wiki</ulink>."
56
57 # type: Content of: <chapter><section><para>
58 #: en/moreinfo.dbk:22
59 msgid ""
60 "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
61 "doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may include "
62 "copyright information, Debian specific details and any upstream "
63 "documentation."
64 msgstr ""
65 "Dokumentation för individuella paket installeras i <filename>/usr/share/doc/"
66 "<replaceable>paket</replaceable></filename>. Den kan inkludera information "
67 "om upphövsrätt, Debianspecifika detaljer och dokumentation från "
68 "upphovsmännen."
69
70 # type: Content of: <chapter><section><title>
71 #: en/moreinfo.dbk:30
72 msgid "Getting help"
73 msgstr "Få hjälp"
74
75 # type: Content of: <chapter><section><para>
76 #: en/moreinfo.dbk:32
77 msgid ""
78 "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
79 "these should only be considered if research into documentation of the issue "
80 "has exhausted all sources. This section provides a short introduction into "
81 "these which may be helpful for new Debian users."
82 msgstr ""
83 "Det finns många källor för hjälp, råd och stöd för Debiananvändare, men "
84 "dessa bör endast användas om dokumentationen inte har hjälpt till att lösa "
85 "problemet. Det här kapitlet tillhandahåller en kort introduktion till dessa, "
86 "vilket kan vara till hjälp för nya Debiananvändare."
87
88 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
89 #: en/moreinfo.dbk:38
90 msgid "Mailing lists"
91 msgstr "Sändlistor"
92
93 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
94 #: en/moreinfo.dbk:40
95 msgid ""
96 "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
97 "(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
98 "(for other languages). For information on these lists and details of how to "
99 "subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Please "
100 "check the archives for answers to your question prior to posting and also "
101 "adhere to standard list etiquette."
102 msgstr ""
103 "De sändlistor som är mest intressanta för Debian-användarna är listan debian-"
104 "user (engelsk) och andra debian-user-<replaceable>språk</replaceable>-listor "
105 "(för andra språk; <literal>swedish</literal> för svenska). För information "
106 "om dessa listor och detaljer om hur man prenumererar, se <ulink url=\"&url-"
107 "debian-list-archives;\"></ulink>. Leta i arkiven efter svar på dina frågor "
108 "innan du postar en ny fråga, så bryter du inte mot listetiketten."
109
110 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
111 #: en/moreinfo.dbk:50
112 msgid "Internet Relay Chat"
113 msgstr "Internet Relay Chat"
114
115 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
116 #: en/moreinfo.dbk:52
117 msgid ""
118 "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
119 "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite "
120 "IRC client at irc.debian.org and join #debian."
121 msgstr ""
122 "Debian har en IRC-kanal vars ändamål är att ge stöd och hjälp till Debian"
123 "användare. Kanalen finns på IRC-nätverket OFTC. För att komma åt kanalen, "
124 "peka din favorit-IRC-klient till irc.debian.org och gå in i kanalen #debian."
125
126 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
127 #: en/moreinfo.dbk:57
128 msgid ""
129 "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The "
130 "guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
131 "Wiki</ulink>."
132 msgstr ""
133 "Följ kanalens riktlinjer och respektera andra användare. Riktlinjerna finns "
134 "tillgängliga på <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debians wiki</ulink>."
135
136 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
137 #: en/moreinfo.dbk:62
138 msgid ""
139 "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
140 "\">website</ulink>."
141 msgstr ""
142 "För mer information om OFTC, besök dess <ulink url=\"&url-irc-host;"
143 "\">webbplats</ulink>."
144
145 # type: Content of: <chapter><section><title>
146 #: en/moreinfo.dbk:70
147 msgid "Reporting bugs"
148 msgstr "Rapportera fel"
149
150 # type: Content of: <chapter><section><para>
151 #: en/moreinfo.dbk:72
152 msgid ""
153 "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
154 "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
155 "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
156 "service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
157 "own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
158 "bts;\"></ulink>."
159 msgstr ""
160 "Vi strävar mot att göra &debian; till ett högkvalitativt operativsystem. Det "
161 "betyder dock inte att paketen som vi tillhandahåller är helt felfria. I "
162 "enlighet med Debians filosofi om <quote>öppen utveckling</quote> och som en "
163 "tjänst till våra användare, tillhandahåller vi all information om "
164 "rapporterade fel i vårt eget felhanteringssystem (BTS). BTS är "
165 "bläddringsbar på <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."
166
167 # type: Content of: <chapter><section><para>
168 #: en/moreinfo.dbk:80
169 msgid ""
170 "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
171 "of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
172 "releases. Reporting bugs requires a valid email address. We ask for this "
173 "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
174 "should additional information be needed."
175 msgstr ""
176 "Om du hittar ett fel i distributionen eller i paketerad programvara som är "
177 "en del av den, vänligen rapportera felet så att det kan rättas till i "
178 "framtida utgåvor. Felrapportering kräver att du har en giltig e-postadress. "
179 "Vi frågar efter den så att vi kan spåra fel och för att utvecklarna ska kunna komma "
180 "i kontakt med de som rapporterat felet ifall de skulle behöva ytterligare "
181 "information."
182
183 # type: Content of: <chapter><section><para>
184 #: en/moreinfo.dbk:87
185 msgid ""
186 "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
187 "or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System "
188 "and how to use it by reading the reference documentation (available at "
189 "<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
190 "\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
191 "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
192 msgstr ""
193 "Du kan skicka in en felrapport med programmet <command>reportbug</command> "
194 "eller manuellt via e-post. Du kan läsa mer om felhanteringssystemet och hur "
195 "man använder det genom att läsa referenskorten (tillgängliga i <filename>/"
196 "usr/share/doc/debian</filename> om du har paketet <systemitem role=\"package"
197 "\">doc-debian</systemitem> installerat) eller i <ulink url=\"&url-bts;"
198 "\">felhanteringssystemet</ulink>."
199
200 # type: Content of: <chapter><section><title>
201 #: en/moreinfo.dbk:97
202 msgid "Contributing to Debian"
203 msgstr "Att bidra till Debian"
204
205 # type: Content of: <chapter><section><para>
206 #: en/moreinfo.dbk:99
207 msgid ""
208 "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
209 "with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
210 "archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. "
211 "Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
212 "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
213 "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain "
214 "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
215 "ulink> and help developers track them down and fix them. If you have a way "
216 "with words then you may want to contribute more actively by helping to write "
217 "<ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-"
218 "debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own "
219 "language."
220 msgstr ""
221 "Du behöver inte vara en expert för att bidra till Debian. Genom att hjälpa "
222 "användare med problem på de olika <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
223 "\">sändlistorna</ulink> för användarstöd bidrar du till gemenskapen. "
224 "Identifiering (och lösning) av problem relaterade till utveckling av "
225 "distributionen genom att delta i <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
226 "\">sändlistorna</ulink> för utveckling är också mycket uppskattat. För att "
227 "underhålla Debians högkvalitativa distribution kan du <ulink url=\"&url-bts;"
228 "\">skicka in felrapporter</ulink> och hjälpa utvecklarna att spåra upp och "
229 "rätta till felen. Om du är bra på att sätta ihop ord kanske du vill bidra "
230 "mer aktivt genom att hjälpa till att skriva <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;"
231 "\">dokumentation</ulink> eller <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">översätta</"
232 "ulink> befintlig dokumentation till ditt eget språk."
233
234 # type: Content of: <chapter><section><para>
235 #: en/moreinfo.dbk:114
236 msgid ""
237 "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
238 "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
239 "items that people have requested for inclusion within Debian. The <ulink "
240 "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
241 "details this information. If you have an interest in specific groups then "
242 "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
243 "include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
244 "\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
245 msgstr ""
246 "Om du kan avsätta mer tid, skulle du kunna ansvara för en del av den fria "
247 "programvaran i Debian. Speciellt behjälpligt är det om personer adopterar "
248 "eller ansvarar för saker som folk har frågat efter om att inkluderas i "
249 "Debian. Databasen <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective "
250 "Packages</ulink> har detaljer om den här informationen. Om du har intresse "
251 "av mer specifika grupper kan du finna glädje i att bidra till några av "
252 "Debians underprojekt vilka inkluderar porteringar till specifika "
253 "arkitekturer, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> och <ulink "
254 "url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
255
256 # type: Content of: <chapter><section><para>
257 #: en/moreinfo.dbk:125
258 msgid ""
259 "In any case, if you are working in the free software community in any way, "
260 "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
261 "software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
262 "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
263 msgstr ""
264 "I vilket fall som helst, om du arbetar i den fria programvarugemenskapen på "
265 "något sätt, som en användare, programmerare, författare eller översättare "
266 "hjälper du redan den fria programvaran. Att bidra är belönande och roligt, "
267 "såväl som att det låter dig träffa nya människor som att det ger dig den där "
268 "varma känslan inom dig."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5