| 1 |
# Swedish translation of release-notes for Debian 6
|
| 2 |
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
#
|
| 4 |
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2009, 2011.
|
| 5 |
# Martin Ågren <martin.agren@gmail.com>, 2011.
|
| 6 |
msgid ""
|
| 7 |
msgstr ""
|
| 8 |
"Project-Id-Version: release-notes 6.0 moreinfo.po\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2011-02-02 18:17+0100\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2011-02-02 21:54+0100\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Martin Ågren <martin.agren@gmail.com>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
|
| 13 |
"Language: sv\n"
|
| 14 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 17 |
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
|
| 18 |
"X-Poedit-Country: Sweden\n"
|
| 19 |
|
| 20 |
# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
|
| 21 |
#: en/moreinfo.dbk:7
|
| 22 |
msgid "en"
|
| 23 |
msgstr "sv"
|
| 24 |
|
| 25 |
# type: Content of: <chapter><title>
|
| 26 |
#: en/moreinfo.dbk:8
|
| 27 |
msgid "More information on &debian;"
|
| 28 |
msgstr "Mer information om &debian;"
|
| 29 |
|
| 30 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 31 |
#: en/moreinfo.dbk:10
|
| 32 |
msgid "Further reading"
|
| 33 |
msgstr "Ytterligare läsning"
|
| 34 |
|
| 35 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 36 |
#: en/moreinfo.dbk:12
|
| 37 |
msgid ""
|
| 38 |
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
|
| 39 |
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
|
| 40 |
"goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
|
| 41 |
"developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
|
| 42 |
"Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full "
|
| 43 |
"details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian "
|
| 44 |
"Documentation website</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki "
|
| 45 |
"website</ulink>"
|
| 46 |
msgstr ""
|
| 47 |
"Förutom dessa kommentarer till utgåvan och installationsguiden finns "
|
| 48 |
"ytterligare dokumentation för &debian; tillgänglig från Debian Documentation "
|
| 49 |
"Project (DDP), som har som mål att skapa högkvalitativ dokumentation för "
|
| 50 |
"Debiananvändare och -utvecklare. Dokumentation, som till exempel Debian "
|
| 51 |
"Reference, Debian New Maintainers Guide, Debian FAQ och flera andra finns "
|
| 52 |
"tillgänglig. För "
|
| 53 |
"fullständiga detaljer om tillgängliga resurser, se webbplatsen för <ulink "
|
| 54 |
"url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation Project</ulink> och <ulink url=\"&url-"
|
| 55 |
"wiki;\">Debians Wiki</ulink>."
|
| 56 |
|
| 57 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 58 |
#: en/moreinfo.dbk:22
|
| 59 |
msgid ""
|
| 60 |
"Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
|
| 61 |
"doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may include "
|
| 62 |
"copyright information, Debian specific details and any upstream "
|
| 63 |
"documentation."
|
| 64 |
msgstr ""
|
| 65 |
"Dokumentation för individuella paket installeras i <filename>/usr/share/doc/"
|
| 66 |
"<replaceable>paket</replaceable></filename>. Den kan inkludera information "
|
| 67 |
"om upphövsrätt, Debianspecifika detaljer och dokumentation från "
|
| 68 |
"upphovsmännen."
|
| 69 |
|
| 70 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 71 |
#: en/moreinfo.dbk:30
|
| 72 |
msgid "Getting help"
|
| 73 |
msgstr "Få hjälp"
|
| 74 |
|
| 75 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 76 |
#: en/moreinfo.dbk:32
|
| 77 |
msgid ""
|
| 78 |
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
|
| 79 |
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
|
| 80 |
"has exhausted all sources. This section provides a short introduction into "
|
| 81 |
"these which may be helpful for new Debian users."
|
| 82 |
msgstr ""
|
| 83 |
"Det finns många källor för hjälp, råd och stöd för Debiananvändare, men "
|
| 84 |
"dessa bör endast användas om dokumentationen inte har hjälpt till att lösa "
|
| 85 |
"problemet. Det här kapitlet tillhandahåller en kort introduktion till dessa, "
|
| 86 |
"vilket kan vara till hjälp för nya Debiananvändare."
|
| 87 |
|
| 88 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 89 |
#: en/moreinfo.dbk:38
|
| 90 |
msgid "Mailing lists"
|
| 91 |
msgstr "Sändlistor"
|
| 92 |
|
| 93 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 94 |
#: en/moreinfo.dbk:40
|
| 95 |
msgid ""
|
| 96 |
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
|
| 97 |
"(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
|
| 98 |
"(for other languages). For information on these lists and details of how to "
|
| 99 |
"subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Please "
|
| 100 |
"check the archives for answers to your question prior to posting and also "
|
| 101 |
"adhere to standard list etiquette."
|
| 102 |
msgstr ""
|
| 103 |
"De sändlistor som är mest intressanta för Debian-användarna är listan debian-"
|
| 104 |
"user (engelsk) och andra debian-user-<replaceable>språk</replaceable>-listor "
|
| 105 |
"(för andra språk; <literal>swedish</literal> för svenska). För information "
|
| 106 |
"om dessa listor och detaljer om hur man prenumererar, se <ulink url=\"&url-"
|
| 107 |
"debian-list-archives;\"></ulink>. Leta i arkiven efter svar på dina frågor "
|
| 108 |
"innan du postar en ny fråga, så bryter du inte mot listetiketten."
|
| 109 |
|
| 110 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 111 |
#: en/moreinfo.dbk:50
|
| 112 |
msgid "Internet Relay Chat"
|
| 113 |
msgstr "Internet Relay Chat"
|
| 114 |
|
| 115 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 116 |
#: en/moreinfo.dbk:52
|
| 117 |
msgid ""
|
| 118 |
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
|
| 119 |
"located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite "
|
| 120 |
"IRC client at irc.debian.org and join #debian."
|
| 121 |
msgstr ""
|
| 122 |
"Debian har en IRC-kanal vars ändamål är att ge stöd och hjälp till Debian"
|
| 123 |
"användare. Kanalen finns på IRC-nätverket OFTC. För att komma åt kanalen, "
|
| 124 |
"peka din favorit-IRC-klient till irc.debian.org och gå in i kanalen #debian."
|
| 125 |
|
| 126 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 127 |
#: en/moreinfo.dbk:57
|
| 128 |
msgid ""
|
| 129 |
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The "
|
| 130 |
"guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
|
| 131 |
"Wiki</ulink>."
|
| 132 |
msgstr ""
|
| 133 |
"Följ kanalens riktlinjer och respektera andra användare. Riktlinjerna finns "
|
| 134 |
"tillgängliga på <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debians wiki</ulink>."
|
| 135 |
|
| 136 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 137 |
#: en/moreinfo.dbk:62
|
| 138 |
msgid ""
|
| 139 |
"For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
|
| 140 |
"\">website</ulink>."
|
| 141 |
msgstr ""
|
| 142 |
"För mer information om OFTC, besök dess <ulink url=\"&url-irc-host;"
|
| 143 |
"\">webbplats</ulink>."
|
| 144 |
|
| 145 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 146 |
#: en/moreinfo.dbk:70
|
| 147 |
msgid "Reporting bugs"
|
| 148 |
msgstr "Rapportera fel"
|
| 149 |
|
| 150 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 151 |
#: en/moreinfo.dbk:72
|
| 152 |
msgid ""
|
| 153 |
"We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
|
| 154 |
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
|
| 155 |
"Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
|
| 156 |
"service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
|
| 157 |
"own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
|
| 158 |
"bts;\"></ulink>."
|
| 159 |
msgstr ""
|
| 160 |
"Vi strävar mot att göra &debian; till ett högkvalitativt operativsystem. Det "
|
| 161 |
"betyder dock inte att paketen som vi tillhandahåller är helt felfria. I "
|
| 162 |
"enlighet med Debians filosofi om <quote>öppen utveckling</quote> och som en "
|
| 163 |
"tjänst till våra användare, tillhandahåller vi all information om "
|
| 164 |
"rapporterade fel i vårt eget felhanteringssystem (BTS). BTS är "
|
| 165 |
"bläddringsbar på <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."
|
| 166 |
|
| 167 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 168 |
#: en/moreinfo.dbk:80
|
| 169 |
msgid ""
|
| 170 |
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
|
| 171 |
"of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
|
| 172 |
"releases. Reporting bugs requires a valid email address. We ask for this "
|
| 173 |
"so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
|
| 174 |
"should additional information be needed."
|
| 175 |
msgstr ""
|
| 176 |
"Om du hittar ett fel i distributionen eller i paketerad programvara som är "
|
| 177 |
"en del av den, vänligen rapportera felet så att det kan rättas till i "
|
| 178 |
"framtida utgåvor. Felrapportering kräver att du har en giltig e-postadress. "
|
| 179 |
"Vi frågar efter den så att vi kan spåra fel och för att utvecklarna ska kunna komma "
|
| 180 |
"i kontakt med de som rapporterat felet ifall de skulle behöva ytterligare "
|
| 181 |
"information."
|
| 182 |
|
| 183 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 184 |
#: en/moreinfo.dbk:87
|
| 185 |
msgid ""
|
| 186 |
"You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
|
| 187 |
"or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System "
|
| 188 |
"and how to use it by reading the reference documentation (available at "
|
| 189 |
"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
|
| 190 |
"\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
|
| 191 |
"\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
|
| 192 |
msgstr ""
|
| 193 |
"Du kan skicka in en felrapport med programmet <command>reportbug</command> "
|
| 194 |
"eller manuellt via e-post. Du kan läsa mer om felhanteringssystemet och hur "
|
| 195 |
"man använder det genom att läsa referenskorten (tillgängliga i <filename>/"
|
| 196 |
"usr/share/doc/debian</filename> om du har paketet <systemitem role=\"package"
|
| 197 |
"\">doc-debian</systemitem> installerat) eller i <ulink url=\"&url-bts;"
|
| 198 |
"\">felhanteringssystemet</ulink>."
|
| 199 |
|
| 200 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 201 |
#: en/moreinfo.dbk:97
|
| 202 |
msgid "Contributing to Debian"
|
| 203 |
msgstr "Att bidra till Debian"
|
| 204 |
|
| 205 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 206 |
#: en/moreinfo.dbk:99
|
| 207 |
msgid ""
|
| 208 |
"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
|
| 209 |
"with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
|
| 210 |
"archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. "
|
| 211 |
"Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
|
| 212 |
"distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 213 |
"list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain "
|
| 214 |
"Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
|
| 215 |
"ulink> and help developers track them down and fix them. If you have a way "
|
| 216 |
"with words then you may want to contribute more actively by helping to write "
|
| 217 |
"<ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-"
|
| 218 |
"debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own "
|
| 219 |
"language."
|
| 220 |
msgstr ""
|
| 221 |
"Du behöver inte vara en expert för att bidra till Debian. Genom att hjälpa "
|
| 222 |
"användare med problem på de olika <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
|
| 223 |
"\">sändlistorna</ulink> för användarstöd bidrar du till gemenskapen. "
|
| 224 |
"Identifiering (och lösning) av problem relaterade till utveckling av "
|
| 225 |
"distributionen genom att delta i <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
|
| 226 |
"\">sändlistorna</ulink> för utveckling är också mycket uppskattat. För att "
|
| 227 |
"underhålla Debians högkvalitativa distribution kan du <ulink url=\"&url-bts;"
|
| 228 |
"\">skicka in felrapporter</ulink> och hjälpa utvecklarna att spåra upp och "
|
| 229 |
"rätta till felen. Om du är bra på att sätta ihop ord kanske du vill bidra "
|
| 230 |
"mer aktivt genom att hjälpa till att skriva <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;"
|
| 231 |
"\">dokumentation</ulink> eller <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">översätta</"
|
| 232 |
"ulink> befintlig dokumentation till ditt eget språk."
|
| 233 |
|
| 234 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 235 |
#: en/moreinfo.dbk:114
|
| 236 |
msgid ""
|
| 237 |
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
|
| 238 |
"collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
|
| 239 |
"items that people have requested for inclusion within Debian. The <ulink "
|
| 240 |
"url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
|
| 241 |
"details this information. If you have an interest in specific groups then "
|
| 242 |
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
|
| 243 |
"include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
|
| 244 |
"\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
|
| 245 |
msgstr ""
|
| 246 |
"Om du kan avsätta mer tid, skulle du kunna ansvara för en del av den fria "
|
| 247 |
"programvaran i Debian. Speciellt behjälpligt är det om personer adopterar "
|
| 248 |
"eller ansvarar för saker som folk har frågat efter om att inkluderas i "
|
| 249 |
"Debian. Databasen <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective "
|
| 250 |
"Packages</ulink> har detaljer om den här informationen. Om du har intresse "
|
| 251 |
"av mer specifika grupper kan du finna glädje i att bidra till några av "
|
| 252 |
"Debians underprojekt vilka inkluderar porteringar till specifika "
|
| 253 |
"arkitekturer, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> och <ulink "
|
| 254 |
"url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
|
| 255 |
|
| 256 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 257 |
#: en/moreinfo.dbk:125
|
| 258 |
msgid ""
|
| 259 |
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
|
| 260 |
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
|
| 261 |
"software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
|
| 262 |
"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
|
| 263 |
msgstr ""
|
| 264 |
"I vilket fall som helst, om du arbetar i den fria programvarugemenskapen på "
|
| 265 |
"något sätt, som en användare, programmerare, författare eller översättare "
|
| 266 |
"hjälper du redan den fria programvaran. Att bidra är belönande och roligt, "
|
| 267 |
"såväl som att det låter dig träffa nya människor som att det ger dig den där "
|
| 268 |
"varma känslan inom dig."
|