/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/sv/moreinfo.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/sv/moreinfo.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6893 - (show annotations) (download)
Sun Aug 23 20:55:06 2009 UTC (3 years, 8 months ago) by brother-guest
File size: 12761 byte(s)
Reread and updated some minor and major spelling mistakes and phrasings. Converted some \" to <quote> to make it more uniform even thought the handling for ' and " is still broken for Swedish.
1 # Swedish translation of release-notes for Debian 5
2 # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-08-15 22:20+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 22:41+0100\n"
10 "Last-Translator: Martin Bagge <brother@bsnet.se>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
17 #: en/moreinfo.dbk:7
18 msgid "en"
19 msgstr "sv"
20
21 # type: Content of: <chapter><title>
22 #: en/moreinfo.dbk:8
23 msgid "More information on &debian;"
24 msgstr "Mer information om &debian;"
25
26 # type: Content of: <chapter><section><title>
27 #: en/moreinfo.dbk:10
28 msgid "Further reading"
29 msgstr "Ytterligare läsning"
30
31 # type: Content of: <chapter><section><para>
32 #: en/moreinfo.dbk:12
33 msgid ""
34 "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
35 "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
36 "goal is to create high-quality documentation for Debian users and "
37 "developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New "
38 "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full "
39 "details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP "
40 "website</ulink>."
41 msgstr ""
42 "Förutom dessa kommentarer till utgåvan och installationsguiden finns "
43 "ytterligare dokumentation för &debian; tillgänglig från Debian Documentation "
44 "Project (DDP), som har som mål att skapa högkvalitativ dokumentation för "
45 "Debian-användare och utvecklare. Dokumentation som till exempel Debian "
46 "Reference, Debian New Maintainers Guide, och Debian FAQ finns tillgängliga "
47 "tillsammans med många andra dokument. För fullständiga detaljer om "
48 "tillgängliga resurser, se webbplatsen för <ulink url=\"&url-ddp;\">DDP</"
49 "ulink>."
50
51 # type: Content of: <chapter><section><para>
52 #: en/moreinfo.dbk:21
53 msgid ""
54 "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/"
55 "doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may include "
56 "copyright information, Debian specific details and any upstream "
57 "documentation."
58 msgstr ""
59 "Dokumentation för individuella paket installeras i <filename>/usr/share/doc/"
60 "<replaceable>paket</replaceable></filename>. Den kan inkludera information "
61 "om upphövsrätt, Debian-specifika detaljer och dokumentation från "
62 "upphovsmännen. "
63
64 # type: Content of: <chapter><section><title>
65 #: en/moreinfo.dbk:29
66 msgid "Getting help"
67 msgstr "Få hjälp"
68
69 # type: Content of: <chapter><section><para>
70 #: en/moreinfo.dbk:31
71 msgid ""
72 "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
73 "these should only be considered if research into documentation of the issue "
74 "has exhausted all sources. This section provides a short introduction into "
75 "these which may be helpful for new Debian users."
76 msgstr ""
77 "Det finns många källor för hjälp, råd och stöd för Debian-användare, men "
78 "dessa bör endast användas om dokumentationen inte har hjälpt till att lösa "
79 "problemet. Det här kapitlet tillhandahåller en kort introduktion till dessa, "
80 "vilka kan vara till hjälp för nya Debian-användare. "
81
82 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
83 #: en/moreinfo.dbk:37
84 msgid "Mailing lists"
85 msgstr "Sändlistor"
86
87 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
88 #: en/moreinfo.dbk:39
89 msgid ""
90 "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
91 "(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists "
92 "(for other languages). For information on these lists and details of how to "
93 "subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Please "
94 "check the archives for answers to your question prior to posting and also "
95 "adhere to standard list etiquette."
96 msgstr ""
97 "De sändlistor som är mest intressanta för Debian-användarna är listan debian-"
98 "user (engelsk) och andra debian-user-<replaceable>språk</replaceable>-listor "
99 "(för andra språk, <literal>swedish</literal> för svenska). För information "
100 "om dessa listor och detaljer om hur man prenumererar, se <ulink url=\"&url-"
101 "debian-list-archives;\"></ulink>. Leta i arkiven efter svar på dina frågor "
102 "innan du postar en ny fråga och därmed inte bryter listetiketten."
103
104 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
105 #: en/moreinfo.dbk:49
106 msgid "Internet Relay Chat"
107 msgstr "Internet Relay Chat"
108
109 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
110 #: en/moreinfo.dbk:51
111 msgid ""
112 "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
113 "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite "
114 "IRC client at irc.debian.org and join #debian."
115 msgstr ""
116 "Debian har en IRC-kanal vars ändamål är att ge stöd och hjälp till Debian-"
117 "användare. Kanalen finns på IRC-nätverket OFTC. För att komma åt kanalen, "
118 "peka din favorit-IRC-klient till irc.debian.org och gå in i kanalen #debian. "
119
120 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
121 #: en/moreinfo.dbk:56
122 msgid ""
123 "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The "
124 "guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian "
125 "Wiki</ulink>."
126 msgstr ""
127 "Följ kanalens riktlinjer, respektera andra användare. Riktlinjerna finns "
128 "tillgängliga på <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debians wiki</ulink>."
129
130 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
131 #: en/moreinfo.dbk:61
132 msgid ""
133 "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;"
134 "\">website</ulink>."
135 msgstr ""
136 "För mer information om OFTC, besök dess <ulink url=\"&url-irc-host;"
137 "\">webbplats</ulink>."
138
139 # type: Content of: <chapter><section><title>
140 #: en/moreinfo.dbk:69
141 msgid "Reporting bugs"
142 msgstr "Rapportera fel"
143
144 # type: Content of: <chapter><section><para>
145 #: en/moreinfo.dbk:71
146 msgid ""
147 "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that "
148 "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
149 "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a "
150 "service to our users, we provide all the information on reported bugs at our "
151 "own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-"
152 "bts;\"></ulink>."
153 msgstr ""
154 "Vi strävar mot att göra &debian; till ett högkvalitativt operativsystem, det "
155 "betyder dock inte att paketen som vi tillhandahåller är helt felfria. I "
156 "enlighet med Debians filosofi om <quote>öppen utveckling</quote> och som en "
157 "tjänst till våra användare, tillhandahåller vi all information om "
158 "rapporterade fel på vårt eget felhanteringssystem (BTS). BTS är "
159 "bläddringsbar på <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."
160
161 # type: Content of: <chapter><section><para>
162 #: en/moreinfo.dbk:79
163 msgid ""
164 "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
165 "of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
166 "releases. Reporting bugs requires a valid email address. We ask for this "
167 "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters "
168 "should additional information be needed."
169 msgstr ""
170 "Om du hittar ett fel i distributionen eller i paketerad programvara som är "
171 "en del av den, vänligen rapportera felet så att det kan rättas till i "
172 "framtida utgåvor. Felrapportering kräver att du har en giltig e-postadress. "
173 "Vi frågar efter den så att vi kan spåra fel och utvecklarna kan kunna komma "
174 "i kontakt med de som rapporterat felet om de skulle behöva ytterligare "
175 "information."
176
177 # type: Content of: <chapter><section><para>
178 #: en/moreinfo.dbk:86
179 msgid ""
180 "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> "
181 "or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System "
182 "and how to use it by reading the reference documentation (available at "
183 "<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role="
184 "\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url="
185 "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
186 msgstr ""
187 "Du kan skicka in en felrapport med programmet <command>reportbug</command> "
188 "eller manuellt via e-post. Du kan läsa mer om felhanteringssystemet och hur "
189 "man använder det genom att läsa referenskorten (tillgängliga i <filename>/"
190 "usr/share/doc/debian</filename> om du har paketet <systemitem role=\"package"
191 "\">doc-debian</systemitem> installerat) eller i <ulink url=\"&url-bts;"
192 "\">felhanteringssystemet</ulink>."
193
194 # type: Content of: <chapter><section><title>
195 #: en/moreinfo.dbk:96
196 msgid "Contributing to Debian"
197 msgstr "Att bidra till Debian"
198
199 # type: Content of: <chapter><section><para>
200 #: en/moreinfo.dbk:98
201 msgid ""
202 "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
203 "with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-"
204 "archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. "
205 "Identifying (and also solving) problems related to the development of the "
206 "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-"
207 "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain "
208 "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</"
209 "ulink> and help developers track them down and fix them. If you have a way "
210 "with words then you may want to contribute more actively by helping to write "
211 "<ulink url=\"&url-ddp;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-"
212 "i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own language."
213 msgstr ""
214 "Du behöver inte vara en expert för att bidra till Debian. Genom att hjälpa "
215 "användare med problem på de olika <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
216 "\">sändlistorna</ulink> för användarstöd bidrar du till gemenskapen. "
217 "Identifiering (och lösning) av problem relaterade till utveckling av "
218 "distributionen genom att delta i <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
219 "\">sändlistorna</ulink> för utveckling är också mycket uppskattat. För att "
220 "underhålla Debians högkvalitativa distribution ska du <ulink url=\"&url-bts;"
221 "\">skicka in felrapporter</ulink> och hjälp utvecklarna att spåra upp och "
222 "rätta till felen. Om du är bra på att sätta ihop ord kanske du vill bidra "
223 "mer aktivt genom att hjälpa till att skriva <ulink url=\"&url-ddp;"
224 "\">dokumentation</ulink> eller <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">översätta</"
225 "ulink> befintlig dokumentation till ditt eget språk. "
226
227 # type: Content of: <chapter><section><para>
228 #: en/moreinfo.dbk:113
229 msgid ""
230 "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
231 "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
232 "items that people have requested for inclusion within Debian. The <ulink "
233 "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> "
234 "details this information. If you have an interest in specific groups then "
235 "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
236 "include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;"
237 "\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
238 msgstr ""
239 "Om du kan avsätta mer tid, skulle du kunna ansvara för en del av den fria "
240 "programvaran i Debian. Speciellt behjälpligt är det om personer adopterar "
241 "eller ansvarar för saker som folk har frågat efter om att inkluderas i "
242 "Debian. Databasen <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective "
243 "Packages</ulink> har detaljer om den här informationen. Om du har intresse "
244 "av mer specifika grupper kan du finna glädje i att bidra till några av "
245 "Debians underprojekt vilka inkluderar porteringar till specifika "
246 "arkitekturer, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> och <ulink "
247 "url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
248
249 # type: Content of: <chapter><section><para>
250 #: en/moreinfo.dbk:124
251 msgid ""
252 "In any case, if you are working in the free software community in any way, "
253 "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
254 "software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
255 "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
256 msgstr ""
257 "I vilket fall som helst, om du arbetar i den fria programvarugemenskapen på "
258 "något sätt, som en användare, programmerare, författare eller översättare "
259 "hjälper du redan den fria programvaran. Att bidra är belönande och roligt, "
260 "såväl som att det låter dig träffa nya människor som att det ger dig den där "
261 "varma känslan inom dig."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5