/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/sv/issues.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/sv/issues.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8318 - (show annotations) (download)
Tue Feb 1 20:59:32 2011 UTC (2 years, 3 months ago) by brother-guest
File size: 69375 byte(s)
Updated Swedish translation
1 # Swedish translation of release-notes for Debian 6
2 # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2009, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: release-notes 6.0 issues.po\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-01-31 21:29+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-02-01 21:14+0100\n"
10 "Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
12 "Language: sv\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
20 #: en/issues.dbk:7
21 msgid "en"
22 msgstr "sv"
23
24 # type: Content of: <chapter><title>
25 #: en/issues.dbk:8
26 msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
27 msgstr "Problemområden att känna till för utgåvan &releasename;"
28
29 # type: Content of: <chapter><programlisting>
30 #: en/issues.dbk:9
31 #, no-wrap
32 #| msgid "TODO: XEN support in lenny\n"
33 msgid ""
34 "\n"
35 "TODO: XEN support in lenny\n"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "TODO: XEN-stöd i lenny\n"
39
40 # type: Content of: <chapter><section><title>
41 #: en/issues.dbk:14
42 msgid "Potential problems"
43 msgstr "Potentiella problem"
44
45 # type: Content of: <chapter><section><para>
46 #: en/issues.dbk:16
47 msgid ""
48 "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
49 "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
50 "issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' "
51 "documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend="
52 "\"morereading\"/>."
53 msgstr ""
54 "Ibland innebär förändringar i en ny utgåva att sidoeffekter vi inte kunnat "
55 "undvika uppstår, i vissa fall skapas nya fel någon annanstans. Här "
56 "dokumenterar vi problem som vi känner till. Vänligen läs ävan erratan, "
57 "dokumentationen för aktuellt paket, felrapporter och annan information som "
58 "nämns i <xref linkend=\"morereading\"/>."
59
60 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
61 #: en/issues.dbk:23
62 msgid "Problems with devices related to udev"
63 msgstr "Problem med enheter på grund av udev"
64
65 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
66 #: en/issues.dbk:25
67 msgid ""
68 "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
69 "extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
70 "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or "
71 "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default "
72 "(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
73 msgstr ""
74 "Trots att <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> testats noga och "
75 "mycket kan du uppleva mindre problem med några enheter. Det vanligaste felet "
76 "är ändrade rättigheter och/eller äganderätten på en enhet. I vissa fall kan "
77 "en enhet inte skapas (ex. <filename>/dev/video</filename> och <filename>/dev/"
78 "radio</filename>)."
79
80 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
81 #: en/issues.dbk:32
82 msgid ""
83 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
84 "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> "
85 "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
86 "and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
87 msgstr ""
88 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> tillhandahåller mekanismer "
89 "för att åtgärda dessa problem. Läs mer i <citerefentry> <refentrytitle>udev</"
90 "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> och <filename>/etc/"
91 "udev</filename>."
92
93 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
94 #: en/issues.dbk:40
95 msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
96 msgstr "Migrering av diskdrivrutiner från IDE- till PATA-systemet"
97
98 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
99 #: en/issues.dbk:42
100 msgid ""
101 "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
102 "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
103 "change."
104 msgstr ""
105 "Den nya Linuxkärnan tillhandahåller olika drivrutiner för några PATA- (IDE) "
106 "kontrollrar. Namnen på en del hårddiskar, CD-ROM- och kasettenheter kan "
107 "ändras."
108
109 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
110 #: en/issues.dbk:47
111 msgid ""
112 "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
113 "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
114 "work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the "
115 "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
116 "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this conversion "
117 "for you in the config files for most of the filesystem-related packages on "
118 "the system, including the various bootloaders included in Debian. If you "
119 "choose not to update the system configuration automatically, or if you are "
120 "not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself "
121 "before the next system reboot to ensure the system remains bootable."
122 msgstr ""
123 "Det är numera rekomenderat att indentifiera diskenheter i "
124 "konfigurationsfiler med ettikett eller UUID (unik identifierare) hellre än "
125 "enhetsnamn, detta fungerar både med nya och gamla kärnversioner. Vid "
126 "uppgradering till &releasename; version av Debians kärnpaket kommer paketet "
127 "<systemitem role=\"package\">linux-base</systemitem> erbjuda att lösa denna "
128 "konvertering för dig i konfigurationsfilerna för de flesta "
129 "filsystemsrelaterade paket på systemet, inklusive olika uppstartshanterare i "
130 "Debian. Om du väljer att inte uppdatera systeminställningarna automatiskt "
131 "eller om du inte använder Debians kärnpaket måste du uppdatera enheternas ID "
132 "själv före nästa omstart av systemet för att säkerställa att systemet "
133 "fortsätter att vara startbart."
134
135 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
136 #: en/issues.dbk:62
137 msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub"
138 msgstr "Förändrat metadataformat för mdadm kräver ny Grub"
139
140 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
141 #: en/issues.dbk:64
142 msgid ""
143 "The following only applies to users who want to let the <systemitem role="
144 "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off a "
145 "<acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package"
146 "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata version "
147 "is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this includes "
148 "all arrays created during or after the installation of Debian &releasename;. "
149 "Arrays created with older mdadm versions, and <acronym>RAID</acronym>s "
150 "created with the command-line option <literal>-e 0.9</literal> are not "
151 "affected."
152 msgstr ""
153 "Följande gäller bara användare som vill låta uppstartshanteraren <systemitem "
154 "role=\"package\">grub-pc</systemitem> läsa in kärnan direkt från en "
155 "<acronym>RAID</acronym>-enhet skapad med <systemitem role=\"package\">mdadm</"
156 "systemitem> 3.x och standardvärden eller när metadataversionen explicit är "
157 "satt med flaggan <literal>-e</literal>. Specifikt så inkluderar detta alla "
158 "samlingar skapade under eller efter installationen av Debian &releasename;. "
159 "Samlingar skapade med äldre mdadm-versione och <acronym>RAID</acronym>-"
160 "enheter skapade med kommandoradsflaggan <literal>-e 0.9</literal> berörs "
161 "inte."
162
163 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
164 #: en/issues.dbk:75
165 msgid ""
166 "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than "
167 "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</"
168 "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To ensure a "
169 "bootable system, please make sure to use <systemitem role=\"package\">grub-"
170 "pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is provided by Debian "
171 "&releasename;. An unbootable system may be rescued with <ulink url=\"http://"
172 "www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> or <ulink "
173 "url=\"http://grml.org\">grml</ulink>."
174 msgstr ""
175 "<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> äldre än version "
176 "1.98+20100720-1 kan inte hantera att automatiskt starta från en "
177 "<acronym>RAID</acronym>-enhet med format 1.x metadata (nya standardformatet "
178 "är 1.2). För att säkerställa att systemet är startbart tillse att "
179 "<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> version 1.98+20100720-1 "
180 "eller senare används, detta tillhandahålls av Debian &releasename;. Ett "
181 "ostartbart system kan räddas med <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/"
182 "super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> eller <ulink url=\"http://grml."
183 "org\">grml</ulink>."
184
185 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
186 #: en/issues.dbk:88
187 msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb"
188 msgstr "pam_userdb.so trasig med nyare libdb"
189
190 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
191 #: en/issues.dbk:90
192 msgid ""
193 "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read by "
194 "newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</"
195 "ulink>). As a workaround, the files can be recreated with "
196 "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package\">db4.8-"
197 "util</systemitem> package."
198 msgstr ""
199 "Vissa Berkeley Database-filer i version 7 som skapats med libdb3 kan inte "
200 "läsas av nyare libdb-versioner (läs felrapport <ulink url=\"&url-"
201 "bts;521860\">#521860</ulink>). Ett sätta att ta sig runt problemet är att "
202 "läsa in filerna på nytt med <command>db4.8_load</command> från paketet "
203 "<systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>."
204
205 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
206 #: en/issues.dbk:98
207 msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
208 msgstr "Vissa nätverksplatser kan inte anslutas till via TCP"
209
210 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
211 #: en/issues.dbk:100
212 msgid ""
213 "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
214 "in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
215 "sizes for themselves. For more details, please see the bug reports <ulink "
216 "url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-"
217 "bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
218 msgstr ""
219 "I och med 2.6.17 använder Linux fönsterstorleken i TCP aggressivt enligt RFC "
220 "1323. Vissa servrar är felaktigt inställda och ber om felaktiga "
221 "fönsterstorlekar. Läs mer i felrapporterna <ulink url=\"&url-"
222 "bts;381262\">381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">395066</ulink> "
223 "och <ulink url=\"&url-bts;401435\">401435</ulink>."
224
225 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
226 #: en/issues.dbk:107
227 msgid ""
228 "There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
229 "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
230 "TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the "
231 "<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
232 msgstr ""
233 "Det finns vanligen två vägar runt dessa problem; ändra den största tillåtna "
234 "fönsterstorleken i TCP till ett mindre värde (rekomenderat) eller stäng av "
235 "TCP:s föränderliga fönsterstorlek helt och hållet (detta fasas ut och ska "
236 "inte användas). Exempel finns i <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-"
237 "installer errata</ulink>."
238
239 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
240 #: en/issues.dbk:116
241 msgid "Automatic poweroff stops working"
242 msgstr "Automatisk avstängning slutar fungera"
243
244 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
245 #: en/issues.dbk:118
246 msgid ""
247 "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
248 "system anymore (but just stop it). This happens because <acronym>APM</"
249 "acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
250 "literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
251 "\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
252 "configuration files should fix this issue. Please see bug <ulink url=\"&url-"
253 "bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
254 msgstr ""
255 "På en del äldre system kan inte kommandot <literal>shutdown -h</literal> "
256 "stänga av systemet längre (systemet stannar bara). Detta händer på grund av "
257 "att <acronym>APM</acronym> måste användas på dessa system. Genom att lägga "
258 "till <literal>acpi=off apm=power_off</literal> i kärnans kommandorad i "
259 "inställningarna för <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> eller "
260 "<systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> ska lösa detta problem. Läs "
261 "mer i felrapport <ulink url=\"&url-bts;390547\">390547</ulink>."
262
263 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
264 #: en/issues.dbk:130
265 msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
266 msgstr ""
267 "ACpI-stöd avaktiverat för vissa bärbara datorer från HP i kärnan för "
268 "&releasename;"
269
270 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
271 #: en/issues.dbk:131
272 #, no-wrap
273 #| msgid "TODO: This section can be removed, right?\n"
274 msgid ""
275 "\n"
276 "TODO: This section can be removed, right?\n"
277 msgstr ""
278 "\n"
279 "TODO: Detta avsnitt kan tas bort. Eller hur?\n"
280
281 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
282 #: en/issues.dbk:135
283 msgid ""
284 "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
285 "Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
286 "the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans "
287 "might not work after the system is suspended. The kernel therefore disables "
288 "ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models "
289 "known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
290 "nc6120 and nc6000 models."
291 msgstr ""
292 "vissa modeller av bärbara datorer från HP har ett ACPI Bios som är "
293 "inkompatibelt med version &kernelversion; av Linuxkärnan som levereras med "
294 "&releasename;, detta medför att fläktarna inte startar när de behövs. "
295 "Dessutom startar fläktarna inte alltid efter att datorn varit i viloläge "
296 "eller sparläge. Kärnan kommer därför att avaktivera ACPI-stödet när vissa "
297 "ACPI bios-versioner upptäcks. Åtminstone följande modeller är drabbade av "
298 "detta HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 och nc6000."
299
300 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
301 #: en/issues.dbk:143
302 msgid ""
303 "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
304 "or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-"
305 "bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</"
306 "ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/"
307 "show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel."
308 "org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
309 msgstr ""
310 "Användare som behöver ACPI-stöd på dessa system kan installera en Linuxkärna "
311 "från version 2.6.19 eller senare. Läs mer i felrapporterna <ulink url=\"&url-"
312 "bts;404143\">404143</ulink> och <ulink url=\"&url-bts;400488\">400488</"
313 "ulink> eller i linuxkärnans felrapporter <ulink url=\"http://bugzilla.kernel."
314 "org/show_bug.cgi?id=5534\">5534</ulink> och <ulink url=\"http://bugzilla."
315 "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">7122</ulink>."
316
317 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
318 #: en/issues.dbk:154
319 msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
320 msgstr ""
321 "Asynkron initiering av nätverksinstallation kan orsaka oförutsett beteende"
322
323 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
324 #: en/issues.dbk:156
325 msgid ""
326 "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
327 "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
328 "nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
329 "driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
330 "runs on system boot. Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
331 "<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
332 "literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
333 "available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
334 "sequence begins to start network services, some of which may not behave "
335 "correctly in the absence of the network interface."
336 msgstr ""
337 "På system som använder <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> för "
338 "att ladda drivrutiner för nätverksgränssnitt är det möjligt att den "
339 "asynkrona naturen för <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> medför "
340 "att nätverksdrivrutinen inte laddas före <command>/etc/init.d/networking</"
341 "command> utförs vid systemets uppstart. Inte ens genom att lägga till "
342 "<literal>allow-hotplug</literal> till <filename>/etc/network/interfaces</"
343 "filename> (tillsammans med <literal>auto</literal>) kan säkerställa att "
344 "nätverksgränssnittet är aktiverat innan det börjar användas i "
345 "uppstartssekvensen och detta kan i sin tur påverka resten av uppstarten."
346
347 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
348 #: en/issues.dbk:170
349 msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
350 msgstr ""
351 "Problem med att använda <acronym>WPA</acronym>-säkrade trådlösa nätverk"
352
353 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
354 #: en/issues.dbk:173
355 msgid ""
356 "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
357 "systemitem> package was set up as a system service, configured via "
358 "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
359 "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
360 msgstr ""
361 "I &oldreleasename; var paketet <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
362 "systemitem> installerat som en systemservice med inställningarna lagrade i "
363 "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> och med användarspecifika "
364 "inställningar lagrade i <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
365
366 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
367 #: en/issues.dbk:179
368 msgid ""
369 "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
370 "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
371 "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
372 "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role="
373 "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
374 "directly."
375 msgstr ""
376 "I &releasename; har <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> "
377 "försvunnit och Debianpaketet är numera integrerat med <filename>/etc/network/"
378 "interfaces</filename> i enlighet med hur andra paket, som exempelvis "
379 "<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>, fungerar. Detta "
380 "innebär att <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> inte "
381 "längre tillhandahåller en systemservice."
382
383 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
384 #: en/issues.dbk:187
385 msgid ""
386 "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
387 "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
388 "<filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated information "
389 "about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
390 "systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
391 "\">Debian Wiki</ulink>."
392 msgstr ""
393 "För information om hur inställningar för wpasupplicant görs läs mer i "
394 "<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> som ger "
395 "exemepel på olika <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Uppdaterad "
396 "information om användning av paketet <systemitem role=\"package"
397 "\">wpasupplicant</systemitem> i Debian kan hittas på <ulink url=\"&url-wiki;"
398 "WPA\">Debian wikin</ulink>."
399
400 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
401 #: en/issues.dbk:197
402 msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
403 msgstr "Problem med filnamn med tecken utanför ASCII-tabellen"
404
405 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
406 #: en/issues.dbk:199
407 msgid ""
408 "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
409 "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
410 "the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication "
411 "might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
412 "wide character</quote>. A possible solution is to use <literal>defaults,"
413 "utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
414 "they contain filenames with non-ASCII characters."
415 msgstr ""
416 "Montering av filsystemen vfat, ntfs eller iso9660 som innehåller filnamn med "
417 "tecken utanför ASCII-tabellen leder till att fel uppstår när dessa filer ska "
418 "användas, om alternativet utf8 inte används. Följande felmeddelande kan vara "
419 "en varningsklocka <quote>Felaktig eller ickekomplett multibyte eller brett "
420 "tecken</quote>. En lösning är att använda monteringsalternativet "
421 "<literal>defaults.utf8</literal> för filsystemen vfat, ntfs och iso9660 om "
422 "de innehåller filnamn med tecken utanför ASCII-tabellen."
423
424 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
425 #: en/issues.dbk:208
426 msgid ""
427 "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
428 "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
429 msgstr ""
430 "OBS! Linuxkärnan har inte stöd för skiftlägesokänslighet vid "
431 "filnamnshantering för vfat om alternativet <literal>utf8</literal> används."
432
433 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
434 #: en/issues.dbk:214
435 msgid "Sound stops working"
436 msgstr "Ljudet slutar fungera"
437
438 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
439 #: en/issues.dbk:216
440 msgid ""
441 "In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this happens, "
442 "go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
443 msgstr ""
444 "I vissa, ovanliga, fall kan det hända att ljudet slutar fungera efter en "
445 "uppgradering. Om detta händer ska du gå igenom kontrolllistan för "
446 "<acronym>ALSA</acronym>:"
447
448 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
449 #: en/issues.dbk:221
450 msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
451 msgstr "kör <command>alsaconf</command> som <literal>root</literal>-användare,"
452
453 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
454 #: en/issues.dbk:226
455 msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
456 msgstr "lägg till din användre till gruppen <literal>audio</literal>,"
457
458 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
459 #: en/issues.dbk:231
460 msgid ""
461 "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
462 "<command>alsamixer</command>),"
463 msgstr ""
464 "använd <command>alsamixer</command> och kontrollera så att alla ljudkanaler "
465 "är aktiverade och volymen inte står på noll,"
466
467 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
468 #: en/issues.dbk:237
469 msgid ""
470 "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
471 "running,"
472 msgstr ""
473 "kontrollera så att <command>arts</command> och <command>esound</command> är "
474 "avstängda,"
475
476 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
477 #: en/issues.dbk:242
478 msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
479 msgstr "kontrollera så att inga OSS-modulen inte är inlästa,"
480
481 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
482 #: en/issues.dbk:247
483 msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
484 msgstr "kontrollera så att högtalarna faktiskt är igång samt"
485
486 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
487 #: en/issues.dbk:252
488 msgid "check whether the command"
489 msgstr "klargör att"
490
491 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
492 #: en/issues.dbk:253
493 #, no-wrap
494 msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
495 msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
496
497 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
498 #: en/issues.dbk:254
499 msgid "or the command"
500 msgstr "eller kommandot"
501
502 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
503 #: en/issues.dbk:254
504 #, no-wrap
505 msgid "speaker-test"
506 msgstr "högtalar-test"
507
508 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
509 #: en/issues.dbk:255
510 msgid "works for <literal>root</literal>."
511 msgstr "fungerar för <literal>root</literal>."
512
513 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
514 #: en/issues.dbk:263
515 msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
516 msgstr "Potentiell risk för att filsystemet trasas sönder vid uppgradering"
517
518 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
519 #: en/issues.dbk:265
520 msgid ""
521 "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
522 "VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
523 "leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
524 msgstr ""
525 "I och med Linuxkärna version 2.6.25 för arkitekturen s390 på en z/VM-"
526 "övervakare används en ny CCW för DASD-åtkomst som utlöser ett fel i z/VM som "
527 "leder till I/O-fel och slutligen kommer filsystemet att bli inkonsekvent."
528
529 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
530 #: en/issues.dbk:271
531 msgid ""
532 "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
533 "Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
534 msgstr ""
535 "Detta fel har konsterats på z/vm 5.3 med RSU (Recomended Service Update) "
536 "5304 och har lagats av IBM i RSU 5305 (servicenivå 802)."
537
538 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
539 #: en/issues.dbk:276
540 msgid ""
541 "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?"
542 "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, "
543 "nevertheless this problem also affects linux guests."
544 msgstr ""
545 "I <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?"
546 "uid=isg1VM64417\">IBM:s felrapport</ulink> nämns z/OS-gäst men problemet "
547 "uppstår även för linuxgäster."
548
549 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
550 #: en/issues.dbk:284
551 msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh"
552 msgstr "Eventuella problem med omdirigering av /bin/sh"
553
554 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
555 #: en/issues.dbk:286
556 msgid ""
557 "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</"
558 "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to "
559 "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter "
560 "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</systemitem> "
561 "or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages. Note that this "
562 "includes changes made by allowing other packages (for example <systemitem "
563 "role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the default system shell by "
564 "taking over <literal>/bin/sh</literal>."
565 msgstr ""
566 "Om du tidigare har lagt till en lokal omdirigering för <literal>/bin/sh</"
567 "literal> eller modifierat symlänken för <literal>/bin/sh</literal> så att "
568 "den pekar på annan mjukvara än <literal>/bin/bash</literal> kan problem "
569 "uppstå under uppgraderingen av paketen <systemitem role=\"package\">dash</"
570 "systemitem> eller <systemitem role=\"package\">bash</systemitem>. Observera "
571 "att detta inkluderar ändringar utförda av andra paket (exempelvis "
572 "<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) för att de ska bli systemets "
573 "standardskal genom att ta över <literal>/bin/sh</literal>."
574
575 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
576 #: en/issues.dbk:296
577 msgid ""
578 "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and "
579 "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its manual "
580 "page point to the files provided by the <systemitem role=\"package\">bash</"
581 "systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force dash</"
582 "command>."
583 msgstr ""
584 "Om du råkar ut för sådana problem ska du ta bort den lokala omdirigeringen "
585 "och säkerställa att symlänkarna för både <literal>/bin/sh</literal> och dess "
586 "manualsida pekar på filer som tillhandahålls av <systemitem role=\"package"
587 "\"> bash</systemitem>-paketet och sedan köra <command>dpkg-reconfigure --"
588 "force dash</command>."
589
590 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
591 #: en/issues.dbk:302
592 #, no-wrap
593 #| msgid ""
594 #| " dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
595 #| " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
596 #| " \n"
597 #| " ln -sf bash /bin/sh\n"
598 #| " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
599 #| " "
600 msgid ""
601 "\n"
602 " dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
603 " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
604 " \n"
605 " ln -sf bash /bin/sh\n"
606 " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
607 " "
608 msgstr ""
609 "\n"
610 " dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
611 " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
612 " \n"
613 " ln -sf bash /bin/sh\n"
614 " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
615 " "
616
617 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
618 #: en/issues.dbk:313
619 msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts"
620 msgstr "Ändringar till kärnans policy för resurskonflikter"
621
622 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
623 #: en/issues.dbk:315
624 msgid ""
625 "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux "
626 "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by "
627 "default. This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to "
628 "the sensors' hardware. One workaround is to append "
629 "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the kernel "
630 "command line."
631 msgstr ""
632 "Standardvärdet för flaggan acpi_enforce_resources i Linuxkärnan har ändrats "
633 "till strikt (<quote><literal>strict</literal></quote>). Detta kan innebära "
634 "att vissa äldre drivrutiner för sensorer inte får tillgång till sensorns "
635 "hårdvara. En väg runt detta är att lägga till "
636 "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> till kärnans "
637 "kommandorad."
638
639 # type: Content of: <chapter><section><title>
640 #: en/issues.dbk:327
641 msgid "Upgrading apache2"
642 msgstr "Uppgradera apache2"
643
644 # type: Content of: <chapter><section><para>
645 #: en/issues.dbk:329
646 msgid ""
647 "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
648 "manual changes to your configuration. The most important changes are:"
649 msgstr ""
650 "Standardinställningarna i apache2 är något uppdaterade och kan behöva vissa "
651 "manuella justeringar. De viktigaste är:"
652
653 # type: Content of: <chapter><section><para>
654 #: en/issues.dbk:335
655 msgid ""
656 "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
657 "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
658 "virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
659 "to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
660 msgstr ""
661 "<literal>NameVirtualHost *</literal> har ändrats till "
662 "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Om du har lagt till flera "
663 "namnbaserade virtuella värdar måste du ändra <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</"
664 "literal> till <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> vid samtliga."
665
666 # type: Content of: <chapter><section><para>
667 #: en/issues.dbk:343
668 msgid ""
669 "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
670 "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
671 "settings from their default values, you need to change that file. This also "
672 "means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
673 "longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
674 "<command>apache2ctl</command>."
675 msgstr ""
676 "Användaren, grupp och sökvägen till PidFile anges numera i <filename>/etc/"
677 "apache2/envvars</filename>. Om du har ändrat dessa inställningar från "
678 "standardvädena måste dessa ändras i den filen. Det innebär dessutom att man "
679 "inte längre kan starta apache2 med <command>apache2 -k start</command>, du "
680 "måste använda <command>/etc/init.d/apache2</command> eller "
681 "<command>apache2ctl</command>."
682
683 # type: Content of: <chapter><section><para>
684 #: en/issues.dbk:353
685 msgid ""
686 "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
687 "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
688 "not installed by default."
689 msgstr ""
690 "Hjälpprogrammet suexec som behövs för mod_suexec levereras numera som ett "
691 "separat paket, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, "
692 "detta installeras inte i standardutförandet."
693
694 # type: Content of: <chapter><section><para>
695 #: en/issues.dbk:360
696 msgid ""
697 "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
698 "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
699 "conf</filename>."
700 msgstr ""
701 "Modulspecifika inställningar har flyttats från <filename>/etc/apache2/"
702 "apache2.conf</filename> till <filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</"
703 "filename>."
704
705 # type: Content of: <chapter><section><para>
706 #: en/issues.dbk:366
707 msgid ""
708 "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
709 "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
710 "README.Debian.gz</filename>."
711 msgstr ""
712 "Läs mer om specifika detaljer i <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
713 "NEWS.Debian.gz</filename> och <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
714 "README.Debian.gz</filename>."
715
716 # type: Content of: <chapter><section><title>
717 #: en/issues.dbk:374
718 msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
719 msgstr "<acronym>NIS</acronym> och nätverkshanteraren"
720
721 # type: Content of: <chapter><section><para>
722 #: en/issues.dbk:378
723 msgid ""
724 "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
725 "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
726 "Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable "
727 "<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
728 "that the computer is disconnected from the network. Since Network Manager "
729 "will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
730 "<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
731 "should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
732 msgstr ""
733 "<command>ypbind</command>-versionen som finns i <systemitem role=\"package"
734 "\">nis</systemitem> för &releasename; innehåller stöd för "
735 "nätverkshanteraren. Detta stöd medför att <command>ypbind</command> "
736 "avaktiverar NIS-klient-funktioner när nätverkshanteraren anger att datorn är "
737 "nedkopplad från nätet. I och med att nätverkshanteraren ibland anger att "
738 "datorn inte är uppkopplad när nätet inte används bör NIS-användare med NIS-"
739 "klientsystem kontrollera att stödet för nätverkshanteraren är avaktiverat i "
740 "systemet."
741
742 # type: Content of: <chapter><section><para>
743 #: en/issues.dbk:387
744 msgid ""
745 "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
746 "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
747 "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
748 "literal>."
749 msgstr ""
750 "Detta kan göras antingen genom att avinstallera paketet <systemitem role="
751 "\"package\">network-manager</systemitem> eller genom att redigera <filename>/"
752 "etc/default/nis</filename> för att lägga till <literal>-no-dbus</literal> "
753 "till <literal>YPBINDARGS</literal>."
754
755 # type: Content of: <chapter><section><para>
756 #: en/issues.dbk:393
757 msgid ""
758 "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
759 "Debian, but was not the default in previous releases."
760 msgstr ""
761 "Användningen av <literal>-no-dbus</literal> är standard för nya "
762 "installationer av Debian men var inte standardinställning i tidigare utgåvor."
763
764 # type: Content of: <chapter><section><title>
765 #: en/issues.dbk:399
766 msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
767 msgstr "<acronym>LDAP</acronym>-stöd"
768
769 # type: Content of: <chapter><section><para>
770 #: en/issues.dbk:402
771 msgid ""
772 "A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</acronym> "
773 "libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to "
774 "change their effective privileges to fail when connecting to an "
775 "<acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or <acronym>SSL</"
776 "acronym>. This can cause problems for suid programs on systems using "
777 "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like <command>sudo</"
778 "command>, <command>su</command> or <command>schroot</command> and for suid "
779 "programs that perform LDAP searches like <systemitem role =\"package\">sudo-"
780 "ldap</systemitem>."
781 msgstr ""
782 "En funktion i de kryptografiska biblioteken i <acronym>LDAP</acronym>-"
783 "biblioteken orsakar att program som använder <acronym>LDAP</acronym> och "
784 "försöker att ändra deras privilegier mislyckas med att ansluta till en "
785 "<acronym>LDAP</acronym>-server genom att använda <acronym>TLS</acronym> "
786 "eller <acronym>SSL</acronym>. Detta kan orsaka problem för suid-program på "
787 "system som använder <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> "
788 "som <command>sudo</command>, <command>su</command> eller <command>schroot</"
789 "command> och för suid-program som gör LDAP-sökningar likt <systemitem role ="
790 "\"package\">sudo-ldap</systemitem>."
791
792 # type: Content of: <chapter><section><para>
793 #: en/issues.dbk:414
794 msgid ""
795 "It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
796 "systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
797 "systemitem>, a newer library which uses separate daemon (<command>nslcd</"
798 "command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for "
799 "<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role="
800 "\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
801 msgstr ""
802 "Rekomendationen är att ersätta paketet <systemitem role=\"package\">libnss-"
803 "ldap</systemitem> med <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
804 "systemitem>, ett nyare bibliotek som använder separata tjänster "
805 "(<command>nslcd</command>) för alla <acronym>LDAP</acronym>-upslagningar. "
806 "Ersättningspaket för <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> "
807 "är <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
808
809 # type: Content of: <chapter><section><para>
810 #: en/issues.dbk:423
811 msgid ""
812 "Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommends "
813 "the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>) "
814 "which you should evaluate for suitability in your environment before "
815 "installing. As an alternative to <systemitem role=\"package\">nscd</"
816 "systemitem> you can consider <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."
817 msgstr ""
818 "Kom ihåg att <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> "
819 "rekomenderar att tjänsten NSS caching (<systemitem role=\"package\">nscd</"
820 "systemitem>) utvärderas för användning i din miljö före installation. Som "
821 "ett alternativ till <systemitem role=\"package\">nscd</systemitem> kan du "
822 "anta <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."
823
824 # type: Content of: <chapter><section><para>
825 #: en/issues.dbk:431
826 msgid ""
827 "Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-"
828 "bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
829 "ulink>."
830 msgstr ""
831 "Ytterligare information finns i felrapporterna <ulink url=\"&url-"
832 "bts;566351\">#566351</ulink> och <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
833 "ulink>."
834
835 # type: Content of: <chapter><section><title>
836 #: en/issues.dbk:439
837 msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port"
838 msgstr ""
839 "tjänsten <literal>sieve</literal> flyttar till sin IANA-tilldelade port"
840
841 # type: Content of: <chapter><section><para>
842 #: en/issues.dbk:441
843 msgid ""
844 "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port used "
845 "by <command>timsieved</command> and other managesieve software in many "
846 "distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, according to "
847 "<ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers\">the IANA "
848 "registry</ulink>."
849 msgstr ""
850 "ManageSieves tilldelade IANA-port är 4190/tcp, porten som används av "
851 "<command>timsieved</command> och andra managesieve-mjukvaror i många "
852 "distributioner (2000/tcp) är tilldelad till användning av Cisco SCCP enligt "
853 "<ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers\">IANA:s register</"
854 "ulink>."
855
856 # type: Content of: <chapter><section><para>
857 #: en/issues.dbk:447
858 msgid ""
859 "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package"
860 "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service will "
861 "be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</"
862 "filename> file."
863 msgstr ""
864 "Från och med version 4.38 av Debianpaketet <systemitem role=\"package"
865 "\">netbase</systemitem> kommer tjänsten <literal>sieve</literal> flyttas "
866 "från port 2000 till port 4190 i filen <filename>/etc/services</filename>."
867
868 # type: Content of: <chapter><section><para>
869 #: en/issues.dbk:453
870 msgid ""
871 "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead of "
872 "a numeric port number will switch to the new port number as soon as the "
873 "services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately after "
874 "<filename>/etc/services</filename> is updated."
875 msgstr ""
876 "Installationer som använder servicenamnet <literal>sieve</literal> istället "
877 "för portnummer kommer att byta till det nya portnumret så fort tjänsten är "
878 "omstartad eller omladdad. I vissa fall sker förändringen omedelbart när "
879 "<filename>/etc/services</filename> uppdaterats."
880
881 # type: Content of: <chapter><section><para>
882 #: en/issues.dbk:459
883 msgid ""
884 "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled "
885 "software such as DoveCot."
886 msgstr ""
887 "Detta kommer påverka Cyrus IMAP. Detta kan också påverka andra sieve-"
888 "aktiverade mjukvaror så som DoveCot."
889
890 # type: Content of: <chapter><section><para>
891 #: en/issues.dbk:463
892 msgid ""
893 "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using "
894 "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) installs, "
895 "and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp to port 4190/"
896 "tcp by surprise in either servers or clients."
897 msgstr ""
898 "För att undvika problem med nedtid bör administratörer av e-post-kluster "
899 "baserade på Debian att kontrollerar att deras Cyrusinstallationer (och "
900 "förmodligen även Dovecot) fungerar och vidta åtgärder för att inte flytta "
901 "tjänster från port 2000/tcp till port 4190/tcp utan förvarning för varken "
902 "servrar eller klienter."
903
904 # type: Content of: <chapter><section><para>
905 #: en/issues.dbk:469
906 msgid "It is worth noting that:"
907 msgstr "Värt att notera:"
908
909 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
910 #: en/issues.dbk:473
911 msgid ""
912 "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if you "
913 "never made any modifications to it. Otherwise, you will be presented with a "
914 "prompt by dpkg asking you about the changes."
915 msgstr ""
916 "<filename>/etc/services</filename> kommer bara uppdateras automatiskt om du "
917 "inte gjort några ändringar i den. I övriga fall kommer du att få en fråga "
918 "från dpkg som frågar om ändringarna."
919
920 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
921 #: en/issues.dbk:480
922 msgid ""
923 "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the "
924 "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not "
925 "recommended, though)."
926 msgstr ""
927 "Du kan redigera <filename>/etc/services</filename> och ändra porten för "
928 "<literal>sieve</literal> tillbaka till 2000 om du vill (detta är dock inte "
929 "rekomenderat)."
930
931 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
932 #: en/issues.dbk:487
933 msgid ""
934 "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant "
935 "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web "
936 "frontends) ahead of time to force them all to a static port number."
937 msgstr ""
938 "Du kan redigera <filename>/etc/cyrus.conf</filename> och andra relevanta "
939 "inställningsfiler för dina kluster för tillgång till e-post/webbaserad "
940 "åtskomst till e-post (exempelvis på webbframdelar för sieve) i förväg för "
941 "att tvinga dem att använda statiskt portnummer."
942
943 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
944 #: en/issues.dbk:494
945 msgid ""
946 "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190) at "
947 "the same time, and thus avoid the problem entirely. This also allows for a "
948 "much more smooth migration from port 2000 to port 4190."
949 msgstr ""
950 "Du kan ställa in cyrus master att lyssna på båda portarna (2000 och 4190) "
951 "samtidigt och på det sättet undvika problemet helt och hållet. Detta "
952 "tillåter också för en mycket smidigare uppgradering från port 2000 till port "
953 "4190."
954
955 # type: Content of: <chapter><section><title>
956 #: en/issues.dbk:505
957 msgid "KDE desktop"
958 msgstr "KDE skrivbordet"
959
960 # type: Content of: <chapter><section><para>
961 #: en/issues.dbk:507
962 msgid ""
963 "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support for "
964 "the next generation KDE that is based on Qt 4. Most official KDE "
965 "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role="
966 "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read the "
967 "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\">announcements from the KDE "
968 "Project</ulink> to learn more about the changes."
969 msgstr ""
970 "&Releasename; är den första Debianutgåvan som levereras med komplett stöd "
971 "för nästa generation av KDE som är baserad på Qt 4. De flesta officiella KDE-"
972 "applikationerna har version 4.4.5 med undantag för <systemitem role=\"package"
973 "\">kdepim</systemitem> som är version 4.4.7. Du kan läsa <ulink url=\"http://"
974 "www.kde.org/announcements/\">meddelanden från KDE-projektet</ulink> för att "
975 "lära mer om ändringarna."
976
977 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
978 #: en/issues.dbk:516
979 msgid "Upgrading from KDE 3"
980 msgstr "Uppgradera från KDE 3"
981
982 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
983 #: en/issues.dbk:519
984 msgid ""
985 "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;. It "
986 "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade. As this is "
987 "a major change, users should take some precautions in order to ensure as "
988 "smooth of an upgrade process as possible."
989 msgstr ""
990 "Skrivbordsmiljön KDE 3 stöds inte längre av Debian &release;. Den kommer "
991 "automatiskt att ersättas av den nya 4.4-serien vid uppgradering. Eftersom "
992 "detta är en stor genomgripande förändring bör användare genomföra vissa "
993 "förberedelser för en så enkel uppgraderingsprocess som möjligt."
994
995 # type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
996 #: en/issues.dbk:527
997 msgid ""
998 "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on the "
999 "system. Otherwise, the process might render the running session "
1000 "dysfunctional with the possibility of data loss."
1001 msgstr ""
1002 "Att uppgradea samtidigt som en KDE 3-session är aktiv på systemet avråds "
1003 "starkt från. Annars kan processen sluta fungera under drift och det i sin "
1004 "tur kan leda till att data går förlorad."
1005
1006 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1007 #: en/issues.dbk:534
1008 msgid ""
1009 "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be prompted "
1010 "with the Debian-KDE guided migration procedure called <systemitem role="
1011 "\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the process of "
1012 "migrating the user's personal data and optionally backing up old KDE "
1013 "configuration. For more information, visit <ulink url=\"http://pkg-kde."
1014 "alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>."
1015 msgstr ""
1016 "Vid första inloggningen i det uppgraderade systemet kommer existerande "
1017 "användare att behöva gå igenom Debians KDE-uppgraderingsprocess som kallas "
1018 "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem>, som kommer att ta hand om "
1019 "uppgraderingen av användarens personliga data och, om användaren så vill, "
1020 "göra en säkerhetskopia på de gamla KDE-inställningarna. För ytterligare "
1021 "information läs <ulink url=\"http://pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html"
1022 "\">webbplatsen för Kaboom</ulink>."
1023
1024 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1025 #: en/issues.dbk:544
1026 msgid ""
1027 "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can "
1028 "still install and use some individual KDE 3 applications since the core "
1029 "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
1030 "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, "
1031 "please note that these applications might not be well integrated with the "
1032 "new environment. What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported in "
1033 "any form in the next Debian release so if you are using them, you are "
1034 "strongly advised to port your software to the new platform."
1035 msgstr ""
1036 "Även om den KDE 3-baserade skrivbordsmiljön inte längre har stöd kan "
1037 "användare fortfarande installera vissa KDE 3-program individuellt eftersom "
1038 "deras huvudbibliotek och binärer för KDE 3 (<systemitem role=\"package"
1039 "\">kdelibs</systemitem>) och Qt 3 fortfarande är tillgängliga i Debian "
1040 "&release;. Hur som helst kan det innebära att vissa program inte är särskilt "
1041 "integrerade i den nya miljön. Dessutom kommer varken KDE 3 eller Qt 3 att ha "
1042 "stöd i nästa Debianutgåva så du rekomenderas starkt att flytta över till den "
1043 "nya mjukvaruplattformen."
1044
1045 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1046 #: en/issues.dbk:557
1047 msgid "New KDE metapackages"
1048 msgstr "Nya KDE-metapaket"
1049
1050 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1051 #. Note to translators, do not translate '(KDE) Plasma Desktop' or 'KDE Plasma Netbook'
1052 #: en/issues.dbk:559
1053 msgid ""
1054 "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related "
1055 "metapackages:"
1056 msgstr ""
1057 "Som tidigare beskrivet introducerar Debian &release; några nya KDE-"
1058 "relaterade metapaket:"
1059
1060 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1061 #: en/issues.dbk:566
1062 msgid ""
1063 "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-"
1064 "standard</systemitem> package for normal desktop usage. <systemitem role="
1065 "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url=\"http://"
1066 "www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</ulink> by "
1067 "default, and a selected set of commonly used applications."
1068 msgstr ""
1069 "För vanlig skrivbordsanvändning rekomenderas att installera paketet "
1070 "<systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem>. <systemitem role="
1071 "\"package\">kde-standard</systemitem> kommer att installera <ulink url="
1072 "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</ulink> "
1073 "och välja de vanligaste programmen."
1074
1075 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1076 #: en/issues.dbk:577
1077 msgid ""
1078 "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role=\"package"
1079 "\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the "
1080 "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role="
1081 "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian "
1082 "&oldrelease;."
1083 msgstr ""
1084 "Vill du ha en liten skrivbordsinstallation kan du installera paketet "
1085 "<systemitem role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> och manuellt "
1086 "välja de program du behöver. Detta är ungefär samma som paketet <systemitem "
1087 "role=\"package\">kde-minimal</systemitem> som levererades med Debian "
1088 "&oldrelease;."
1089
1090 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1091 #: en/issues.dbk:586
1092 msgid ""
1093 "For small form factor devices, there is an alternative environment called "
1094 "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma "
1095 "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package"
1096 "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package. Plasma Netbook and Plasma "
1097 "Desktop can live in the same system and the default can be configured in "
1098 "System Settings (replacement of the former KControl)."
1099 msgstr ""
1100 "För enheter med mindre formfaktor finns en alternativ miljö kallade <ulink "
1101 "url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma Netbook</"
1102 "ulink> som kan installerad via paketet <systemitem role=\"package\">kde-"
1103 "plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook och Plasma Desktop kan "
1104 "installeras på samma system och standardvalet kan bestämmas i "
1105 "systeminställningarna (kallades tidigare KControl)."
1106
1107 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1108 #: en/issues.dbk:598
1109 msgid ""
1110 "If you want a full set of official KDE applications, you have the "
1111 "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</"
1112 "systemitem> package. It will install KDE Plasma Desktop by default."
1113 msgstr ""
1114 "Vill du har en komplett uppsättning KDE-applikationer kan du installera "
1115 "paketet <systemitem role=\"package\">kde-full</systemitem>. Det kommer att "
1116 "installera KDE Plasma Desktop som standard."
1117
1118 # type: Content of: <chapter><section><title>
1119 #: en/issues.dbk:610
1120 msgid "GNOME desktop changes and support"
1121 msgstr "Stöd och ändringar i Gnome-skrivbordet"
1122
1123 # type: Content of: <chapter><section><para>
1124 #: en/issues.dbk:612
1125 msgid ""
1126 "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
1127 "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
1128 "find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/"
1129 "release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>. Specific issues are "
1130 "listed below."
1131 msgstr ""
1132 "Det har skett många förändringar i skrivbordsmiljön Gnome som finns i "
1133 "&releasename; jämfört med den i &oldreleasename;, närmare information om "
1134 "detta finns i <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/"
1135 "index.html.sv\">Kommentarer till utgåvan GNOME 2.30</ulink>. Några detaljer "
1136 "beskrivs närmare nedan."
1137
1138 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1139 #: en/issues.dbk:619
1140 msgid "GDM 2.20 and 2.30"
1141 msgstr "GDM 2.20 och 2.30"
1142
1143 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1144 # wtf? squeez utskrivet
1145 #: en/issues.dbk:621
1146 msgid ""
1147 "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems "
1148 "upgraded from &oldreleasename;. This version will still be maintained for "
1149 "the squeeze cycle but it is the last release to do so. Newly installed "
1150 "systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem role=\"package"
1151 "\">gdm3</systemitem> package. Because of incompatibilities between both "
1152 "versions, this upgrade is not automatic, but it is recommended to install "
1153 "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> after the upgrade to "
1154 "&releasename;. This should be done from the console, or with only one open "
1155 "GNOME session. Note that settings from GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong"
1156 "\">not</emphasis> be migrated. For a standard desktop system, however, "
1157 "simply installing <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> should be "
1158 "enough."
1159 msgstr ""
1160 "Gnomes Skrivbordshanterare (GDM) är kvar på version 2.20 för system som "
1161 "uppgraderas från &oldreleasename;. Squeeze är den sista utgåvan med stöd för "
1162 "den här versionen. Nyinstallerade system kommer att få GDM 2.30 istället "
1163 "genom paketet <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. På grund av "
1164 "att de båda versionerna inte är kompatibla med varandra kan inte "
1165 "uppgraderingen göras automatiskt men rekomendationen är ändå att installera "
1166 "paketet <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> effter uppgraderingen "
1167 "till &releasename;. Detta ska göras från konsollen eller med endast en öppen "
1168 "Gnome-session. Kom ihåg att inställningar från GDM 2.20 <emphasis role="
1169 "\"strong\">inte</emphasis> kommer att flyttas över till den nya versionen. "
1170 "För vanliga skrivbordssystem bör det räcka med att installera <systemitem "
1171 "role=\"package\">gdm3</systemitem>."
1172
1173 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1174 #: en/issues.dbk:636
1175 msgid "Device and other administrative permissions"
1176 msgstr "Enheter och andra administrativa rättigheter"
1177
1178 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1179 #: en/issues.dbk:638
1180 msgid ""
1181 "Specific permissions on devices are granted automatically to the user "
1182 "currently logged on physically to the system: video and audio devices, "
1183 "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, "
1184 "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the "
1185 "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for more "
1186 "information."
1187 msgstr ""
1188 "Specifika rättigheter på enheter ges automatiskt till användare som är "
1189 "inloggade fysiskt på sytemet: video- och ljudenheter, nätverksinställningar, "
1190 "energiinställningar och montering av enheter. Grupperna drom, floppy, audio, "
1191 "video, plugdev och powerdev är inte meningsfulla längre. Läs mer i "
1192 "dokumentationen för <systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem>."
1193
1194 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1195 #: en/issues.dbk:646
1196 msgid ""
1197 "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url="
1198 "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> to "
1199 "do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The "
1200 "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the "
1201 "<literal>sudo</literal> group."
1202 msgstr ""
1203 "De flesta grafiska program som behöver rot-privilegier är numera beroende av "
1204 "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\">PolicyKit</"
1205 "ulink> för att uppnå detta istället för <systemitem role=\"package\">gksu</"
1206 "systemitem>. Rekomenderad metod för att ge en användare administrativa "
1207 "rättigheter är att lägga till henne i <literal>sudo</literal>-gruppen."
1208
1209 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1210 #: en/issues.dbk:655
1211 msgid "network-manager and ifupdown interaction"
1212 msgstr "Interaktionen mellan network-manager och ifupdown"
1213
1214 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1215 #: en/issues.dbk:657
1216 msgid ""
1217 "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</systemitem> "
1218 "package, interfaces configured in <filename>/etc/network/interfaces</"
1219 "filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other options will be "
1220 "disabled in that file, and handled by NetworkManager instead. Therefore the "
1221 "<command>ifup</command> and <command>ifdown</command> commands will not "
1222 "work. These interfaces can be managed using the NetworkManager frontends "
1223 "instead, see <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/SystemSettings"
1224 "\">the NetworkManager documentation</ulink>."
1225 msgstr ""
1226 "Vid uppgradering av paketet <systemitem role=\"package\">network-manager</"
1227 "systemitem> kommer gränssnitt som i <filename>/etc/network/interfaces</"
1228 "filename> är satta att använda <acronym>DHCP</acronym> utan andra flaggor "
1229 "att inaktiveras från filen och hanteras av NetworkManager istället. Därför "
1230 "kommer kommandona <command>ifup</command> och <command>ifdown</command> inte "
1231 "att fungera. Dessa gränsnsitt kan hanteras genom att använda en framdel till "
1232 "NetworkManager istället, läs mer på <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
1233 "NetworkManager/SystemSettings\">the NetworkManager documentation</ulink> (på "
1234 "engelska)."
1235
1236 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1237 #: en/issues.dbk:669
1238 msgid ""
1239 "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/interfaces</"
1240 "filename> with more options will be ignored by NetworkManager. This applies "
1241 "in particular to wireless interfaces used during the installation of Debian "
1242 "(see bug <ulink url=\"&url-bts;606268\">#606268</ulink>)."
1243 msgstr ""
1244 "Å andra sidan kommer gränssnitt som i <filename>/etc/network/interfaces</"
1245 "filename> är satta att använda flera flaggor att ignoreras av "
1246 "NetworkManager. Detta gäller särskilt vissa gränssnitt för trådlösanslutning "
1247 "under Debians installationsprocess (se även <ulink url=\"&url-"
1248 "bts;606268\">#606268</ulink>)."
1249
1250 # type: Content of: <chapter><section><title>
1251 #: en/issues.dbk:680
1252 msgid "Graphics stack changes"
1253 msgstr "Ändringar i grafikstacken"
1254
1255 # type: Content of: <chapter><section><para>
1256 #: en/issues.dbk:682
1257 msgid ""
1258 "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;. "
1259 "This section lists the most important and user-visible."
1260 msgstr ""
1261 "Det har gjorts ett antal ändringar i X-stacken i Debian &release;. Det här "
1262 "kapitlet listar de viktigaste och mest tydliga för användare."
1263
1264 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1265 #: en/issues.dbk:687
1266 msgid "Obsolete Xorg drivers"
1267 msgstr "Föråldrade Xorg-drivrutiner"
1268
1269 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1270 #: en/issues.dbk:689
1271 msgid ""
1272 "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</"
1273 "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer "
1274 "provided. Users should switch to a generic such as <literal>vesa</literal> "
1275 "or <literal>fbdev</literal> instead."
1276 msgstr ""
1277 "Xorg-videodrivrutinerna <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, "
1278 "<literal>sunbw2</literal> och <literal>vga</literal> tillhandahålls inte "
1279 "längre. Användare ska byta till en allmän drivruting, exempelvis "
1280 "<literal>vesa</literal> eller <literal>fbdev</literal>"
1281
1282 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1283 #: en/issues.dbk:695
1284 msgid ""
1285 "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has been "
1286 "replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be used "
1287 "automatically after the upgrade."
1288 msgstr ""
1289 "Den gamla drivrutinen <literal>via</literal> underhålls inte längre och har "
1290 "ersatts av drivrutinen <literal>openchrome</literal> som automatiskt kommer "
1291 "att användas efter uppgraderingen."
1292
1293 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1294 #: en/issues.dbk:700
1295 msgid ""
1296 "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are still "
1297 "present in this release, but are deprecated. Users should consider the "
1298 "<literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers instead, "
1299 "respectively."
1300 msgstr ""
1301 "Drivrutinerna <literal>nv</literal> och <literal>radeonhd</literal> finns "
1302 "fortfarande att tillgå i den här utgåvan men är utfasade. Användare av dessa "
1303 "ska överväga att byta till <literal>nouveau</literal> respektive "
1304 "<literal>radeon</literal>."
1305
1306 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1307 #: en/issues.dbk:706
1308 msgid ""
1309 "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
1310 "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
1311 "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
1312 "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
1313 "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
1314 "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
1315 "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and "
1316 "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are not "
1317 "included in this release. Users of these devices might want to switch to a "
1318 "suitable kernel driver and the evdev X driver. For many serial devices, the "
1319 "<command>inputattach</command> utility allows attaching them to a Linux "
1320 "input device which can be recognized by the <literal>evdev</literal> X "
1321 "driver."
1322 msgstr ""
1323 "Drivrutinerna <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
1324 "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
1325 "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
1326 "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
1327 "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
1328 "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
1329 "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> och "
1330 "<literal>ur98</literal> för hantering av inmatningsenheter har avvecklats "
1331 "och är inte inkluderade i den här utgåvan. Användare som nyttjar dessa "
1332 "enheter kan behöva byta till en kärndrivrutin och X-drivrutinen evdev. För "
1333 "många seriellaenheter tillåter <command>inputattach</command> att de ansluts "
1334 "till en Linux-inmatningsenhet som känns igen av X-drvirutinen "
1335 "<literal>evdev</literal>."
1336
1337 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1338 #: en/issues.dbk:724
1339 msgid "Kernel mode setting"
1340 msgstr "Inställningar av kärnläge"
1341
1342 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1343 #: en/issues.dbk:726
1344 msgid ""
1345 "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original "
1346 "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series) and for "
1347 "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting."
1348 msgstr ""
1349 "Kärndrivrutiner för Intel (från och med i830), ATI/AMD (från original Radeon "
1350 "till Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote>-serien) och för NVIDIA "
1351 "grafikchipset har nu inbyggt stöd för lägesinställning."
1352
1353 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1354 #: en/issues.dbk:731
1355 msgid ""
1356 "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the "
1357 "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel. Users of "
1358 "custom kernels should make sure that their configuration includes "
1359 "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
1360 msgstr ""
1361 "Stöd för äldre lägesinställningar i användarutrymmet har tagits bort i "
1362 "<literal>intel</literal> X-drivrutinen och detta kräver en ny kärna. "
1363 "Användare av alternativa kärnor ska kontrollera om deras inställningar "
1364 "innehåller <literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
1365
1366 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1367 #: en/issues.dbk:739
1368 msgid "Input device hotplug"
1369 msgstr "Byte av inmatningsenhet under drift"
1370
1371 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1372 #: en/issues.dbk:741
1373 msgid ""
1374 "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support for "
1375 "hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, …). The old "
1376 "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and "
1377 "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> packages "
1378 "are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</"
1379 "systemitem>, which requires a kernel with the <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</"
1380 "literal> option enabled. Additionally, some of the keycodes produced by "
1381 "this driver differ from those traditionally associated with the same keys. "
1382 "Users of programs like <command>xmodmap</command> and <command>xbindkeys</"
1383 "command> will need to adjust their configurations for the new keycodes."
1384 msgstr ""
1385 "Xorg X-servern som inkluderas i Debian /release; innehåller stöd för att "
1386 "byta inmatningsenhet (mus, tangentbord mm) under drift. De gamla paketen "
1387 "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> och "
1388 "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> har "
1389 "ersatts av <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</"
1390 "systemitem> som kräver en kärna med flaggan <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</"
1391 "literal> aktiverad. Dessutom skiljer sig vissa nyckelkoder som denna "
1392 "drivrutin produerar mot de som traditionellt varit fallet. Användare som "
1393 "nyttjar till exempel <command>xmodmap</command> och <command>xbindkeys</"
1394 "command> kommer att behöva justera deras inställningar för de nya "
1395 "nyckelkoderna."
1396
1397 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1398 #: en/issues.dbk:756
1399 msgid "X server <quote>zapping</quote>"
1400 msgstr "<quote>zapping</quote> X-servern"
1401
1402 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1403 #: en/issues.dbk:758
1404 msgid ""
1405 "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
1406 "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X "
1407 "server. This combination is no longer active by default, but can be re-"
1408 "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-"
1409 "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop "
1410 "environment's keyboard preferences application."
1411 msgstr ""
1412 "Traditionellt så har tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</"
1413 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backsteg</keycap></keycombo> använts för "
1414 "att döda X-servern. Detta tangentbordskommando är inte längre aktiverat som "
1415 "standard men kan återaktiveras genom att ändra inställningar i paketet "
1416 "<systemitem role=\"package\">keyboard-configuration</systemitem>, detta görs "
1417 "på systemnivå. Alternativet är att använda skrivbordsmiljöns program för att "
1418 "ställa in tangentbordskommandon."
1419
1420 #~ msgid "WPA"
1421 #~ msgstr "WPA"
1422
1423 #~ msgid "NIS"
1424 #~ msgstr "NIS"
1425
1426 #~ msgid "Network Manager"
1427 #~ msgstr "Network Manager"
1428
1429 #~ msgid "LDAP"
1430 #~ msgstr "LDAP"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5