| 1 |
# Swedish translation of release-notes for Debian 6
|
| 2 |
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
#
|
| 4 |
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2009, 2011.
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: release-notes 6.0 issues.po\n"
|
| 8 |
"POT-Creation-Date: 2011-01-31 21:29+0100\n"
|
| 9 |
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 21:14+0100\n"
|
| 10 |
"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
|
| 11 |
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
|
| 12 |
"Language: sv\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
| 17 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 18 |
|
| 19 |
# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
|
| 20 |
#: en/issues.dbk:7
|
| 21 |
msgid "en"
|
| 22 |
msgstr "sv"
|
| 23 |
|
| 24 |
# type: Content of: <chapter><title>
|
| 25 |
#: en/issues.dbk:8
|
| 26 |
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
|
| 27 |
msgstr "Problemområden att känna till för utgåvan &releasename;"
|
| 28 |
|
| 29 |
# type: Content of: <chapter><programlisting>
|
| 30 |
#: en/issues.dbk:9
|
| 31 |
#, no-wrap
|
| 32 |
#| msgid "TODO: XEN support in lenny\n"
|
| 33 |
msgid ""
|
| 34 |
"\n"
|
| 35 |
"TODO: XEN support in lenny\n"
|
| 36 |
msgstr ""
|
| 37 |
"\n"
|
| 38 |
"TODO: XEN-stöd i lenny\n"
|
| 39 |
|
| 40 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 41 |
#: en/issues.dbk:14
|
| 42 |
msgid "Potential problems"
|
| 43 |
msgstr "Potentiella problem"
|
| 44 |
|
| 45 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 46 |
#: en/issues.dbk:16
|
| 47 |
msgid ""
|
| 48 |
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
|
| 49 |
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
|
| 50 |
"issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' "
|
| 51 |
"documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend="
|
| 52 |
"\"morereading\"/>."
|
| 53 |
msgstr ""
|
| 54 |
"Ibland innebär förändringar i en ny utgåva att sidoeffekter vi inte kunnat "
|
| 55 |
"undvika uppstår, i vissa fall skapas nya fel någon annanstans. Här "
|
| 56 |
"dokumenterar vi problem som vi känner till. Vänligen läs ävan erratan, "
|
| 57 |
"dokumentationen för aktuellt paket, felrapporter och annan information som "
|
| 58 |
"nämns i <xref linkend=\"morereading\"/>."
|
| 59 |
|
| 60 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 61 |
#: en/issues.dbk:23
|
| 62 |
msgid "Problems with devices related to udev"
|
| 63 |
msgstr "Problem med enheter på grund av udev"
|
| 64 |
|
| 65 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 66 |
#: en/issues.dbk:25
|
| 67 |
msgid ""
|
| 68 |
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
|
| 69 |
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
|
| 70 |
"need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or "
|
| 71 |
"ownership of a device. In some cases a device may not be created by default "
|
| 72 |
"(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
|
| 73 |
msgstr ""
|
| 74 |
"Trots att <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> testats noga och "
|
| 75 |
"mycket kan du uppleva mindre problem med några enheter. Det vanligaste felet "
|
| 76 |
"är ändrade rättigheter och/eller äganderätten på en enhet. I vissa fall kan "
|
| 77 |
"en enhet inte skapas (ex. <filename>/dev/video</filename> och <filename>/dev/"
|
| 78 |
"radio</filename>)."
|
| 79 |
|
| 80 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 81 |
#: en/issues.dbk:32
|
| 82 |
msgid ""
|
| 83 |
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
|
| 84 |
"mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> "
|
| 85 |
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
|
| 86 |
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
|
| 87 |
msgstr ""
|
| 88 |
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> tillhandahåller mekanismer "
|
| 89 |
"för att åtgärda dessa problem. Läs mer i <citerefentry> <refentrytitle>udev</"
|
| 90 |
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> och <filename>/etc/"
|
| 91 |
"udev</filename>."
|
| 92 |
|
| 93 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 94 |
#: en/issues.dbk:40
|
| 95 |
msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
|
| 96 |
msgstr "Migrering av diskdrivrutiner från IDE- till PATA-systemet"
|
| 97 |
|
| 98 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 99 |
#: en/issues.dbk:42
|
| 100 |
msgid ""
|
| 101 |
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
| 102 |
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
| 103 |
"change."
|
| 104 |
msgstr ""
|
| 105 |
"Den nya Linuxkärnan tillhandahåller olika drivrutiner för några PATA- (IDE) "
|
| 106 |
"kontrollrar. Namnen på en del hårddiskar, CD-ROM- och kasettenheter kan "
|
| 107 |
"ändras."
|
| 108 |
|
| 109 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 110 |
#: en/issues.dbk:47
|
| 111 |
msgid ""
|
| 112 |
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
| 113 |
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
| 114 |
"work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the "
|
| 115 |
"&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
|
| 116 |
"\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this conversion "
|
| 117 |
"for you in the config files for most of the filesystem-related packages on "
|
| 118 |
"the system, including the various bootloaders included in Debian. If you "
|
| 119 |
"choose not to update the system configuration automatically, or if you are "
|
| 120 |
"not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself "
|
| 121 |
"before the next system reboot to ensure the system remains bootable."
|
| 122 |
msgstr ""
|
| 123 |
"Det är numera rekomenderat att indentifiera diskenheter i "
|
| 124 |
"konfigurationsfiler med ettikett eller UUID (unik identifierare) hellre än "
|
| 125 |
"enhetsnamn, detta fungerar både med nya och gamla kärnversioner. Vid "
|
| 126 |
"uppgradering till &releasename; version av Debians kärnpaket kommer paketet "
|
| 127 |
"<systemitem role=\"package\">linux-base</systemitem> erbjuda att lösa denna "
|
| 128 |
"konvertering för dig i konfigurationsfilerna för de flesta "
|
| 129 |
"filsystemsrelaterade paket på systemet, inklusive olika uppstartshanterare i "
|
| 130 |
"Debian. Om du väljer att inte uppdatera systeminställningarna automatiskt "
|
| 131 |
"eller om du inte använder Debians kärnpaket måste du uppdatera enheternas ID "
|
| 132 |
"själv före nästa omstart av systemet för att säkerställa att systemet "
|
| 133 |
"fortsätter att vara startbart."
|
| 134 |
|
| 135 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 136 |
#: en/issues.dbk:62
|
| 137 |
msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub"
|
| 138 |
msgstr "Förändrat metadataformat för mdadm kräver ny Grub"
|
| 139 |
|
| 140 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 141 |
#: en/issues.dbk:64
|
| 142 |
msgid ""
|
| 143 |
"The following only applies to users who want to let the <systemitem role="
|
| 144 |
"\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off a "
|
| 145 |
"<acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package"
|
| 146 |
"\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata version "
|
| 147 |
"is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this includes "
|
| 148 |
"all arrays created during or after the installation of Debian &releasename;. "
|
| 149 |
"Arrays created with older mdadm versions, and <acronym>RAID</acronym>s "
|
| 150 |
"created with the command-line option <literal>-e 0.9</literal> are not "
|
| 151 |
"affected."
|
| 152 |
msgstr ""
|
| 153 |
"Följande gäller bara användare som vill låta uppstartshanteraren <systemitem "
|
| 154 |
"role=\"package\">grub-pc</systemitem> läsa in kärnan direkt från en "
|
| 155 |
"<acronym>RAID</acronym>-enhet skapad med <systemitem role=\"package\">mdadm</"
|
| 156 |
"systemitem> 3.x och standardvärden eller när metadataversionen explicit är "
|
| 157 |
"satt med flaggan <literal>-e</literal>. Specifikt så inkluderar detta alla "
|
| 158 |
"samlingar skapade under eller efter installationen av Debian &releasename;. "
|
| 159 |
"Samlingar skapade med äldre mdadm-versione och <acronym>RAID</acronym>-"
|
| 160 |
"enheter skapade med kommandoradsflaggan <literal>-e 0.9</literal> berörs "
|
| 161 |
"inte."
|
| 162 |
|
| 163 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 164 |
#: en/issues.dbk:75
|
| 165 |
msgid ""
|
| 166 |
"Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than "
|
| 167 |
"1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</"
|
| 168 |
"acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To ensure a "
|
| 169 |
"bootable system, please make sure to use <systemitem role=\"package\">grub-"
|
| 170 |
"pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is provided by Debian "
|
| 171 |
"&releasename;. An unbootable system may be rescued with <ulink url=\"http://"
|
| 172 |
"www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> or <ulink "
|
| 173 |
"url=\"http://grml.org\">grml</ulink>."
|
| 174 |
msgstr ""
|
| 175 |
"<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> äldre än version "
|
| 176 |
"1.98+20100720-1 kan inte hantera att automatiskt starta från en "
|
| 177 |
"<acronym>RAID</acronym>-enhet med format 1.x metadata (nya standardformatet "
|
| 178 |
"är 1.2). För att säkerställa att systemet är startbart tillse att "
|
| 179 |
"<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> version 1.98+20100720-1 "
|
| 180 |
"eller senare används, detta tillhandahålls av Debian &releasename;. Ett "
|
| 181 |
"ostartbart system kan räddas med <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/"
|
| 182 |
"super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> eller <ulink url=\"http://grml."
|
| 183 |
"org\">grml</ulink>."
|
| 184 |
|
| 185 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 186 |
#: en/issues.dbk:88
|
| 187 |
msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb"
|
| 188 |
msgstr "pam_userdb.so trasig med nyare libdb"
|
| 189 |
|
| 190 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 191 |
#: en/issues.dbk:90
|
| 192 |
msgid ""
|
| 193 |
"Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read by "
|
| 194 |
"newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</"
|
| 195 |
"ulink>). As a workaround, the files can be recreated with "
|
| 196 |
"<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package\">db4.8-"
|
| 197 |
"util</systemitem> package."
|
| 198 |
msgstr ""
|
| 199 |
"Vissa Berkeley Database-filer i version 7 som skapats med libdb3 kan inte "
|
| 200 |
"läsas av nyare libdb-versioner (läs felrapport <ulink url=\"&url-"
|
| 201 |
"bts;521860\">#521860</ulink>). Ett sätta att ta sig runt problemet är att "
|
| 202 |
"läsa in filerna på nytt med <command>db4.8_load</command> från paketet "
|
| 203 |
"<systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>."
|
| 204 |
|
| 205 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 206 |
#: en/issues.dbk:98
|
| 207 |
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
|
| 208 |
msgstr "Vissa nätverksplatser kan inte anslutas till via TCP"
|
| 209 |
|
| 210 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 211 |
#: en/issues.dbk:100
|
| 212 |
msgid ""
|
| 213 |
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
|
| 214 |
"in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
|
| 215 |
"sizes for themselves. For more details, please see the bug reports <ulink "
|
| 216 |
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-"
|
| 217 |
"bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
|
| 218 |
msgstr ""
|
| 219 |
"I och med 2.6.17 använder Linux fönsterstorleken i TCP aggressivt enligt RFC "
|
| 220 |
"1323. Vissa servrar är felaktigt inställda och ber om felaktiga "
|
| 221 |
"fönsterstorlekar. Läs mer i felrapporterna <ulink url=\"&url-"
|
| 222 |
"bts;381262\">381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">395066</ulink> "
|
| 223 |
"och <ulink url=\"&url-bts;401435\">401435</ulink>."
|
| 224 |
|
| 225 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 226 |
#: en/issues.dbk:107
|
| 227 |
msgid ""
|
| 228 |
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
|
| 229 |
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
|
| 230 |
"TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the "
|
| 231 |
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
|
| 232 |
msgstr ""
|
| 233 |
"Det finns vanligen två vägar runt dessa problem; ändra den största tillåtna "
|
| 234 |
"fönsterstorleken i TCP till ett mindre värde (rekomenderat) eller stäng av "
|
| 235 |
"TCP:s föränderliga fönsterstorlek helt och hållet (detta fasas ut och ska "
|
| 236 |
"inte användas). Exempel finns i <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-"
|
| 237 |
"installer errata</ulink>."
|
| 238 |
|
| 239 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 240 |
#: en/issues.dbk:116
|
| 241 |
msgid "Automatic poweroff stops working"
|
| 242 |
msgstr "Automatisk avstängning slutar fungera"
|
| 243 |
|
| 244 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 245 |
#: en/issues.dbk:118
|
| 246 |
msgid ""
|
| 247 |
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
|
| 248 |
"system anymore (but just stop it). This happens because <acronym>APM</"
|
| 249 |
"acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
|
| 250 |
"literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
|
| 251 |
"\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
|
| 252 |
"configuration files should fix this issue. Please see bug <ulink url=\"&url-"
|
| 253 |
"bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
|
| 254 |
msgstr ""
|
| 255 |
"På en del äldre system kan inte kommandot <literal>shutdown -h</literal> "
|
| 256 |
"stänga av systemet längre (systemet stannar bara). Detta händer på grund av "
|
| 257 |
"att <acronym>APM</acronym> måste användas på dessa system. Genom att lägga "
|
| 258 |
"till <literal>acpi=off apm=power_off</literal> i kärnans kommandorad i "
|
| 259 |
"inställningarna för <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> eller "
|
| 260 |
"<systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> ska lösa detta problem. Läs "
|
| 261 |
"mer i felrapport <ulink url=\"&url-bts;390547\">390547</ulink>."
|
| 262 |
|
| 263 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 264 |
#: en/issues.dbk:130
|
| 265 |
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
|
| 266 |
msgstr ""
|
| 267 |
"ACpI-stöd avaktiverat för vissa bärbara datorer från HP i kärnan för "
|
| 268 |
"&releasename;"
|
| 269 |
|
| 270 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 271 |
#: en/issues.dbk:131
|
| 272 |
#, no-wrap
|
| 273 |
#| msgid "TODO: This section can be removed, right?\n"
|
| 274 |
msgid ""
|
| 275 |
"\n"
|
| 276 |
"TODO: This section can be removed, right?\n"
|
| 277 |
msgstr ""
|
| 278 |
"\n"
|
| 279 |
"TODO: Detta avsnitt kan tas bort. Eller hur?\n"
|
| 280 |
|
| 281 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 282 |
#: en/issues.dbk:135
|
| 283 |
msgid ""
|
| 284 |
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
|
| 285 |
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
|
| 286 |
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans "
|
| 287 |
"might not work after the system is suspended. The kernel therefore disables "
|
| 288 |
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models "
|
| 289 |
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
|
| 290 |
"nc6120 and nc6000 models."
|
| 291 |
msgstr ""
|
| 292 |
"vissa modeller av bärbara datorer från HP har ett ACPI Bios som är "
|
| 293 |
"inkompatibelt med version &kernelversion; av Linuxkärnan som levereras med "
|
| 294 |
"&releasename;, detta medför att fläktarna inte startar när de behövs. "
|
| 295 |
"Dessutom startar fläktarna inte alltid efter att datorn varit i viloläge "
|
| 296 |
"eller sparläge. Kärnan kommer därför att avaktivera ACPI-stödet när vissa "
|
| 297 |
"ACPI bios-versioner upptäcks. Åtminstone följande modeller är drabbade av "
|
| 298 |
"detta HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 och nc6000."
|
| 299 |
|
| 300 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 301 |
#: en/issues.dbk:143
|
| 302 |
msgid ""
|
| 303 |
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
|
| 304 |
"or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-"
|
| 305 |
"bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</"
|
| 306 |
"ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/"
|
| 307 |
"show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel."
|
| 308 |
"org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
|
| 309 |
msgstr ""
|
| 310 |
"Användare som behöver ACPI-stöd på dessa system kan installera en Linuxkärna "
|
| 311 |
"från version 2.6.19 eller senare. Läs mer i felrapporterna <ulink url=\"&url-"
|
| 312 |
"bts;404143\">404143</ulink> och <ulink url=\"&url-bts;400488\">400488</"
|
| 313 |
"ulink> eller i linuxkärnans felrapporter <ulink url=\"http://bugzilla.kernel."
|
| 314 |
"org/show_bug.cgi?id=5534\">5534</ulink> och <ulink url=\"http://bugzilla."
|
| 315 |
"kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">7122</ulink>."
|
| 316 |
|
| 317 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 318 |
#: en/issues.dbk:154
|
| 319 |
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
|
| 320 |
msgstr ""
|
| 321 |
"Asynkron initiering av nätverksinstallation kan orsaka oförutsett beteende"
|
| 322 |
|
| 323 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 324 |
#: en/issues.dbk:156
|
| 325 |
msgid ""
|
| 326 |
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
|
| 327 |
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
|
| 328 |
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
|
| 329 |
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
|
| 330 |
"runs on system boot. Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
|
| 331 |
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
|
| 332 |
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
|
| 333 |
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
|
| 334 |
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
|
| 335 |
"correctly in the absence of the network interface."
|
| 336 |
msgstr ""
|
| 337 |
"På system som använder <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> för "
|
| 338 |
"att ladda drivrutiner för nätverksgränssnitt är det möjligt att den "
|
| 339 |
"asynkrona naturen för <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> medför "
|
| 340 |
"att nätverksdrivrutinen inte laddas före <command>/etc/init.d/networking</"
|
| 341 |
"command> utförs vid systemets uppstart. Inte ens genom att lägga till "
|
| 342 |
"<literal>allow-hotplug</literal> till <filename>/etc/network/interfaces</"
|
| 343 |
"filename> (tillsammans med <literal>auto</literal>) kan säkerställa att "
|
| 344 |
"nätverksgränssnittet är aktiverat innan det börjar användas i "
|
| 345 |
"uppstartssekvensen och detta kan i sin tur påverka resten av uppstarten."
|
| 346 |
|
| 347 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 348 |
#: en/issues.dbk:170
|
| 349 |
msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
|
| 350 |
msgstr ""
|
| 351 |
"Problem med att använda <acronym>WPA</acronym>-säkrade trådlösa nätverk"
|
| 352 |
|
| 353 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 354 |
#: en/issues.dbk:173
|
| 355 |
msgid ""
|
| 356 |
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
|
| 357 |
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
|
| 358 |
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
|
| 359 |
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
|
| 360 |
msgstr ""
|
| 361 |
"I &oldreleasename; var paketet <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
|
| 362 |
"systemitem> installerat som en systemservice med inställningarna lagrade i "
|
| 363 |
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> och med användarspecifika "
|
| 364 |
"inställningar lagrade i <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
|
| 365 |
|
| 366 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 367 |
#: en/issues.dbk:179
|
| 368 |
msgid ""
|
| 369 |
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
|
| 370 |
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
|
| 371 |
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
|
| 372 |
"\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role="
|
| 373 |
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
|
| 374 |
"directly."
|
| 375 |
msgstr ""
|
| 376 |
"I &releasename; har <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> "
|
| 377 |
"försvunnit och Debianpaketet är numera integrerat med <filename>/etc/network/"
|
| 378 |
"interfaces</filename> i enlighet med hur andra paket, som exempelvis "
|
| 379 |
"<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>, fungerar. Detta "
|
| 380 |
"innebär att <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> inte "
|
| 381 |
"längre tillhandahåller en systemservice."
|
| 382 |
|
| 383 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 384 |
#: en/issues.dbk:187
|
| 385 |
msgid ""
|
| 386 |
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
|
| 387 |
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
|
| 388 |
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated information "
|
| 389 |
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
|
| 390 |
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
|
| 391 |
"\">Debian Wiki</ulink>."
|
| 392 |
msgstr ""
|
| 393 |
"För information om hur inställningar för wpasupplicant görs läs mer i "
|
| 394 |
"<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> som ger "
|
| 395 |
"exemepel på olika <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Uppdaterad "
|
| 396 |
"information om användning av paketet <systemitem role=\"package"
|
| 397 |
"\">wpasupplicant</systemitem> i Debian kan hittas på <ulink url=\"&url-wiki;"
|
| 398 |
"WPA\">Debian wikin</ulink>."
|
| 399 |
|
| 400 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 401 |
#: en/issues.dbk:197
|
| 402 |
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
|
| 403 |
msgstr "Problem med filnamn med tecken utanför ASCII-tabellen"
|
| 404 |
|
| 405 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 406 |
#: en/issues.dbk:199
|
| 407 |
msgid ""
|
| 408 |
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
|
| 409 |
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
|
| 410 |
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication "
|
| 411 |
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
|
| 412 |
"wide character</quote>. A possible solution is to use <literal>defaults,"
|
| 413 |
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
|
| 414 |
"they contain filenames with non-ASCII characters."
|
| 415 |
msgstr ""
|
| 416 |
"Montering av filsystemen vfat, ntfs eller iso9660 som innehåller filnamn med "
|
| 417 |
"tecken utanför ASCII-tabellen leder till att fel uppstår när dessa filer ska "
|
| 418 |
"användas, om alternativet utf8 inte används. Följande felmeddelande kan vara "
|
| 419 |
"en varningsklocka <quote>Felaktig eller ickekomplett multibyte eller brett "
|
| 420 |
"tecken</quote>. En lösning är att använda monteringsalternativet "
|
| 421 |
"<literal>defaults.utf8</literal> för filsystemen vfat, ntfs och iso9660 om "
|
| 422 |
"de innehåller filnamn med tecken utanför ASCII-tabellen."
|
| 423 |
|
| 424 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 425 |
#: en/issues.dbk:208
|
| 426 |
msgid ""
|
| 427 |
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
|
| 428 |
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
|
| 429 |
msgstr ""
|
| 430 |
"OBS! Linuxkärnan har inte stöd för skiftlägesokänslighet vid "
|
| 431 |
"filnamnshantering för vfat om alternativet <literal>utf8</literal> används."
|
| 432 |
|
| 433 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 434 |
#: en/issues.dbk:214
|
| 435 |
msgid "Sound stops working"
|
| 436 |
msgstr "Ljudet slutar fungera"
|
| 437 |
|
| 438 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 439 |
#: en/issues.dbk:216
|
| 440 |
msgid ""
|
| 441 |
"In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this happens, "
|
| 442 |
"go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
|
| 443 |
msgstr ""
|
| 444 |
"I vissa, ovanliga, fall kan det hända att ljudet slutar fungera efter en "
|
| 445 |
"uppgradering. Om detta händer ska du gå igenom kontrolllistan för "
|
| 446 |
"<acronym>ALSA</acronym>:"
|
| 447 |
|
| 448 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 449 |
#: en/issues.dbk:221
|
| 450 |
msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
|
| 451 |
msgstr "kör <command>alsaconf</command> som <literal>root</literal>-användare,"
|
| 452 |
|
| 453 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 454 |
#: en/issues.dbk:226
|
| 455 |
msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
|
| 456 |
msgstr "lägg till din användre till gruppen <literal>audio</literal>,"
|
| 457 |
|
| 458 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 459 |
#: en/issues.dbk:231
|
| 460 |
msgid ""
|
| 461 |
"make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
|
| 462 |
"<command>alsamixer</command>),"
|
| 463 |
msgstr ""
|
| 464 |
"använd <command>alsamixer</command> och kontrollera så att alla ljudkanaler "
|
| 465 |
"är aktiverade och volymen inte står på noll,"
|
| 466 |
|
| 467 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 468 |
#: en/issues.dbk:237
|
| 469 |
msgid ""
|
| 470 |
"make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
|
| 471 |
"running,"
|
| 472 |
msgstr ""
|
| 473 |
"kontrollera så att <command>arts</command> och <command>esound</command> är "
|
| 474 |
"avstängda,"
|
| 475 |
|
| 476 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 477 |
#: en/issues.dbk:242
|
| 478 |
msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
|
| 479 |
msgstr "kontrollera så att inga OSS-modulen inte är inlästa,"
|
| 480 |
|
| 481 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 482 |
#: en/issues.dbk:247
|
| 483 |
msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
|
| 484 |
msgstr "kontrollera så att högtalarna faktiskt är igång samt"
|
| 485 |
|
| 486 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 487 |
#: en/issues.dbk:252
|
| 488 |
msgid "check whether the command"
|
| 489 |
msgstr "klargör att"
|
| 490 |
|
| 491 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 492 |
#: en/issues.dbk:253
|
| 493 |
#, no-wrap
|
| 494 |
msgid "cat /dev/urandom > /dev/audio"
|
| 495 |
msgstr "cat /dev/urandom > /dev/audio"
|
| 496 |
|
| 497 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 498 |
#: en/issues.dbk:254
|
| 499 |
msgid "or the command"
|
| 500 |
msgstr "eller kommandot"
|
| 501 |
|
| 502 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 503 |
#: en/issues.dbk:254
|
| 504 |
#, no-wrap
|
| 505 |
msgid "speaker-test"
|
| 506 |
msgstr "högtalar-test"
|
| 507 |
|
| 508 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 509 |
#: en/issues.dbk:255
|
| 510 |
msgid "works for <literal>root</literal>."
|
| 511 |
msgstr "fungerar för <literal>root</literal>."
|
| 512 |
|
| 513 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 514 |
#: en/issues.dbk:263
|
| 515 |
msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
|
| 516 |
msgstr "Potentiell risk för att filsystemet trasas sönder vid uppgradering"
|
| 517 |
|
| 518 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 519 |
#: en/issues.dbk:265
|
| 520 |
msgid ""
|
| 521 |
"Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
|
| 522 |
"VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
|
| 523 |
"leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
|
| 524 |
msgstr ""
|
| 525 |
"I och med Linuxkärna version 2.6.25 för arkitekturen s390 på en z/VM-"
|
| 526 |
"övervakare används en ny CCW för DASD-åtkomst som utlöser ett fel i z/VM som "
|
| 527 |
"leder till I/O-fel och slutligen kommer filsystemet att bli inkonsekvent."
|
| 528 |
|
| 529 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 530 |
#: en/issues.dbk:271
|
| 531 |
msgid ""
|
| 532 |
"This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
|
| 533 |
"Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
|
| 534 |
msgstr ""
|
| 535 |
"Detta fel har konsterats på z/vm 5.3 med RSU (Recomended Service Update) "
|
| 536 |
"5304 och har lagats av IBM i RSU 5305 (servicenivå 802)."
|
| 537 |
|
| 538 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 539 |
#: en/issues.dbk:276
|
| 540 |
msgid ""
|
| 541 |
"In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?"
|
| 542 |
"uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, "
|
| 543 |
"nevertheless this problem also affects linux guests."
|
| 544 |
msgstr ""
|
| 545 |
"I <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?"
|
| 546 |
"uid=isg1VM64417\">IBM:s felrapport</ulink> nämns z/OS-gäst men problemet "
|
| 547 |
"uppstår även för linuxgäster."
|
| 548 |
|
| 549 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 550 |
#: en/issues.dbk:284
|
| 551 |
msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh"
|
| 552 |
msgstr "Eventuella problem med omdirigering av /bin/sh"
|
| 553 |
|
| 554 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 555 |
#: en/issues.dbk:286
|
| 556 |
msgid ""
|
| 557 |
"If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</"
|
| 558 |
"literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to "
|
| 559 |
"somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter "
|
| 560 |
"problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</systemitem> "
|
| 561 |
"or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages. Note that this "
|
| 562 |
"includes changes made by allowing other packages (for example <systemitem "
|
| 563 |
"role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the default system shell by "
|
| 564 |
"taking over <literal>/bin/sh</literal>."
|
| 565 |
msgstr ""
|
| 566 |
"Om du tidigare har lagt till en lokal omdirigering för <literal>/bin/sh</"
|
| 567 |
"literal> eller modifierat symlänken för <literal>/bin/sh</literal> så att "
|
| 568 |
"den pekar på annan mjukvara än <literal>/bin/bash</literal> kan problem "
|
| 569 |
"uppstå under uppgraderingen av paketen <systemitem role=\"package\">dash</"
|
| 570 |
"systemitem> eller <systemitem role=\"package\">bash</systemitem>. Observera "
|
| 571 |
"att detta inkluderar ändringar utförda av andra paket (exempelvis "
|
| 572 |
"<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) för att de ska bli systemets "
|
| 573 |
"standardskal genom att ta över <literal>/bin/sh</literal>."
|
| 574 |
|
| 575 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 576 |
#: en/issues.dbk:296
|
| 577 |
msgid ""
|
| 578 |
"If you encounter any such issues, please remove the local diversion and "
|
| 579 |
"ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its manual "
|
| 580 |
"page point to the files provided by the <systemitem role=\"package\">bash</"
|
| 581 |
"systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force dash</"
|
| 582 |
"command>."
|
| 583 |
msgstr ""
|
| 584 |
"Om du råkar ut för sådana problem ska du ta bort den lokala omdirigeringen "
|
| 585 |
"och säkerställa att symlänkarna för både <literal>/bin/sh</literal> och dess "
|
| 586 |
"manualsida pekar på filer som tillhandahålls av <systemitem role=\"package"
|
| 587 |
"\"> bash</systemitem>-paketet och sedan köra <command>dpkg-reconfigure --"
|
| 588 |
"force dash</command>."
|
| 589 |
|
| 590 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 591 |
#: en/issues.dbk:302
|
| 592 |
#, no-wrap
|
| 593 |
#| msgid ""
|
| 594 |
#| " dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
|
| 595 |
#| " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
|
| 596 |
#| " \n"
|
| 597 |
#| " ln -sf bash /bin/sh\n"
|
| 598 |
#| " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
|
| 599 |
#| " "
|
| 600 |
msgid ""
|
| 601 |
"\n"
|
| 602 |
" dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
|
| 603 |
" dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
|
| 604 |
" \n"
|
| 605 |
" ln -sf bash /bin/sh\n"
|
| 606 |
" ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
|
| 607 |
" "
|
| 608 |
msgstr ""
|
| 609 |
"\n"
|
| 610 |
" dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
|
| 611 |
" dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
|
| 612 |
" \n"
|
| 613 |
" ln -sf bash /bin/sh\n"
|
| 614 |
" ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
|
| 615 |
" "
|
| 616 |
|
| 617 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 618 |
#: en/issues.dbk:313
|
| 619 |
msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts"
|
| 620 |
msgstr "Ändringar till kärnans policy för resurskonflikter"
|
| 621 |
|
| 622 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 623 |
#: en/issues.dbk:315
|
| 624 |
msgid ""
|
| 625 |
"The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux "
|
| 626 |
"kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by "
|
| 627 |
"default. This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to "
|
| 628 |
"the sensors' hardware. One workaround is to append "
|
| 629 |
"<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the kernel "
|
| 630 |
"command line."
|
| 631 |
msgstr ""
|
| 632 |
"Standardvärdet för flaggan acpi_enforce_resources i Linuxkärnan har ändrats "
|
| 633 |
"till strikt (<quote><literal>strict</literal></quote>). Detta kan innebära "
|
| 634 |
"att vissa äldre drivrutiner för sensorer inte får tillgång till sensorns "
|
| 635 |
"hårdvara. En väg runt detta är att lägga till "
|
| 636 |
"<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> till kärnans "
|
| 637 |
"kommandorad."
|
| 638 |
|
| 639 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 640 |
#: en/issues.dbk:327
|
| 641 |
msgid "Upgrading apache2"
|
| 642 |
msgstr "Uppgradera apache2"
|
| 643 |
|
| 644 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 645 |
#: en/issues.dbk:329
|
| 646 |
msgid ""
|
| 647 |
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
|
| 648 |
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
|
| 649 |
msgstr ""
|
| 650 |
"Standardinställningarna i apache2 är något uppdaterade och kan behöva vissa "
|
| 651 |
"manuella justeringar. De viktigaste är:"
|
| 652 |
|
| 653 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 654 |
#: en/issues.dbk:335
|
| 655 |
msgid ""
|
| 656 |
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
|
| 657 |
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
|
| 658 |
"virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></literal> "
|
| 659 |
"to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them."
|
| 660 |
msgstr ""
|
| 661 |
"<literal>NameVirtualHost *</literal> har ändrats till "
|
| 662 |
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Om du har lagt till flera "
|
| 663 |
"namnbaserade virtuella värdar måste du ändra <literal><VirtualHost *></"
|
| 664 |
"literal> till <literal><VirtualHost *:80></literal> vid samtliga."
|
| 665 |
|
| 666 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 667 |
#: en/issues.dbk:343
|
| 668 |
msgid ""
|
| 669 |
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
|
| 670 |
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
|
| 671 |
"settings from their default values, you need to change that file. This also "
|
| 672 |
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
|
| 673 |
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
|
| 674 |
"<command>apache2ctl</command>."
|
| 675 |
msgstr ""
|
| 676 |
"Användaren, grupp och sökvägen till PidFile anges numera i <filename>/etc/"
|
| 677 |
"apache2/envvars</filename>. Om du har ändrat dessa inställningar från "
|
| 678 |
"standardvädena måste dessa ändras i den filen. Det innebär dessutom att man "
|
| 679 |
"inte längre kan starta apache2 med <command>apache2 -k start</command>, du "
|
| 680 |
"måste använda <command>/etc/init.d/apache2</command> eller "
|
| 681 |
"<command>apache2ctl</command>."
|
| 682 |
|
| 683 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 684 |
#: en/issues.dbk:353
|
| 685 |
msgid ""
|
| 686 |
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
|
| 687 |
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
|
| 688 |
"not installed by default."
|
| 689 |
msgstr ""
|
| 690 |
"Hjälpprogrammet suexec som behövs för mod_suexec levereras numera som ett "
|
| 691 |
"separat paket, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, "
|
| 692 |
"detta installeras inte i standardutförandet."
|
| 693 |
|
| 694 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 695 |
#: en/issues.dbk:360
|
| 696 |
msgid ""
|
| 697 |
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
|
| 698 |
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
|
| 699 |
"conf</filename>."
|
| 700 |
msgstr ""
|
| 701 |
"Modulspecifika inställningar har flyttats från <filename>/etc/apache2/"
|
| 702 |
"apache2.conf</filename> till <filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</"
|
| 703 |
"filename>."
|
| 704 |
|
| 705 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 706 |
#: en/issues.dbk:366
|
| 707 |
msgid ""
|
| 708 |
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
|
| 709 |
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
|
| 710 |
"README.Debian.gz</filename>."
|
| 711 |
msgstr ""
|
| 712 |
"Läs mer om specifika detaljer i <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
|
| 713 |
"NEWS.Debian.gz</filename> och <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
|
| 714 |
"README.Debian.gz</filename>."
|
| 715 |
|
| 716 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 717 |
#: en/issues.dbk:374
|
| 718 |
msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
|
| 719 |
msgstr "<acronym>NIS</acronym> och nätverkshanteraren"
|
| 720 |
|
| 721 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 722 |
#: en/issues.dbk:378
|
| 723 |
msgid ""
|
| 724 |
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
|
| 725 |
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
|
| 726 |
"Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable "
|
| 727 |
"<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
|
| 728 |
"that the computer is disconnected from the network. Since Network Manager "
|
| 729 |
"will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
|
| 730 |
"<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
|
| 731 |
"should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
|
| 732 |
msgstr ""
|
| 733 |
"<command>ypbind</command>-versionen som finns i <systemitem role=\"package"
|
| 734 |
"\">nis</systemitem> för &releasename; innehåller stöd för "
|
| 735 |
"nätverkshanteraren. Detta stöd medför att <command>ypbind</command> "
|
| 736 |
"avaktiverar NIS-klient-funktioner när nätverkshanteraren anger att datorn är "
|
| 737 |
"nedkopplad från nätet. I och med att nätverkshanteraren ibland anger att "
|
| 738 |
"datorn inte är uppkopplad när nätet inte används bör NIS-användare med NIS-"
|
| 739 |
"klientsystem kontrollera att stödet för nätverkshanteraren är avaktiverat i "
|
| 740 |
"systemet."
|
| 741 |
|
| 742 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 743 |
#: en/issues.dbk:387
|
| 744 |
msgid ""
|
| 745 |
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
|
| 746 |
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
|
| 747 |
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
|
| 748 |
"literal>."
|
| 749 |
msgstr ""
|
| 750 |
"Detta kan göras antingen genom att avinstallera paketet <systemitem role="
|
| 751 |
"\"package\">network-manager</systemitem> eller genom att redigera <filename>/"
|
| 752 |
"etc/default/nis</filename> för att lägga till <literal>-no-dbus</literal> "
|
| 753 |
"till <literal>YPBINDARGS</literal>."
|
| 754 |
|
| 755 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 756 |
#: en/issues.dbk:393
|
| 757 |
msgid ""
|
| 758 |
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
|
| 759 |
"Debian, but was not the default in previous releases."
|
| 760 |
msgstr ""
|
| 761 |
"Användningen av <literal>-no-dbus</literal> är standard för nya "
|
| 762 |
"installationer av Debian men var inte standardinställning i tidigare utgåvor."
|
| 763 |
|
| 764 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 765 |
#: en/issues.dbk:399
|
| 766 |
msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
|
| 767 |
msgstr "<acronym>LDAP</acronym>-stöd"
|
| 768 |
|
| 769 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 770 |
#: en/issues.dbk:402
|
| 771 |
msgid ""
|
| 772 |
"A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</acronym> "
|
| 773 |
"libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to "
|
| 774 |
"change their effective privileges to fail when connecting to an "
|
| 775 |
"<acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or <acronym>SSL</"
|
| 776 |
"acronym>. This can cause problems for suid programs on systems using "
|
| 777 |
"<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like <command>sudo</"
|
| 778 |
"command>, <command>su</command> or <command>schroot</command> and for suid "
|
| 779 |
"programs that perform LDAP searches like <systemitem role =\"package\">sudo-"
|
| 780 |
"ldap</systemitem>."
|
| 781 |
msgstr ""
|
| 782 |
"En funktion i de kryptografiska biblioteken i <acronym>LDAP</acronym>-"
|
| 783 |
"biblioteken orsakar att program som använder <acronym>LDAP</acronym> och "
|
| 784 |
"försöker att ändra deras privilegier mislyckas med att ansluta till en "
|
| 785 |
"<acronym>LDAP</acronym>-server genom att använda <acronym>TLS</acronym> "
|
| 786 |
"eller <acronym>SSL</acronym>. Detta kan orsaka problem för suid-program på "
|
| 787 |
"system som använder <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> "
|
| 788 |
"som <command>sudo</command>, <command>su</command> eller <command>schroot</"
|
| 789 |
"command> och för suid-program som gör LDAP-sökningar likt <systemitem role ="
|
| 790 |
"\"package\">sudo-ldap</systemitem>."
|
| 791 |
|
| 792 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 793 |
#: en/issues.dbk:414
|
| 794 |
msgid ""
|
| 795 |
"It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
|
| 796 |
"systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
|
| 797 |
"systemitem>, a newer library which uses separate daemon (<command>nslcd</"
|
| 798 |
"command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for "
|
| 799 |
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role="
|
| 800 |
"\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
|
| 801 |
msgstr ""
|
| 802 |
"Rekomendationen är att ersätta paketet <systemitem role=\"package\">libnss-"
|
| 803 |
"ldap</systemitem> med <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
|
| 804 |
"systemitem>, ett nyare bibliotek som använder separata tjänster "
|
| 805 |
"(<command>nslcd</command>) för alla <acronym>LDAP</acronym>-upslagningar. "
|
| 806 |
"Ersättningspaket för <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> "
|
| 807 |
"är <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
|
| 808 |
|
| 809 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 810 |
#: en/issues.dbk:423
|
| 811 |
msgid ""
|
| 812 |
"Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommends "
|
| 813 |
"the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>) "
|
| 814 |
"which you should evaluate for suitability in your environment before "
|
| 815 |
"installing. As an alternative to <systemitem role=\"package\">nscd</"
|
| 816 |
"systemitem> you can consider <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."
|
| 817 |
msgstr ""
|
| 818 |
"Kom ihåg att <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> "
|
| 819 |
"rekomenderar att tjänsten NSS caching (<systemitem role=\"package\">nscd</"
|
| 820 |
"systemitem>) utvärderas för användning i din miljö före installation. Som "
|
| 821 |
"ett alternativ till <systemitem role=\"package\">nscd</systemitem> kan du "
|
| 822 |
"anta <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."
|
| 823 |
|
| 824 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 825 |
#: en/issues.dbk:431
|
| 826 |
msgid ""
|
| 827 |
"Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-"
|
| 828 |
"bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
|
| 829 |
"ulink>."
|
| 830 |
msgstr ""
|
| 831 |
"Ytterligare information finns i felrapporterna <ulink url=\"&url-"
|
| 832 |
"bts;566351\">#566351</ulink> och <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
|
| 833 |
"ulink>."
|
| 834 |
|
| 835 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 836 |
#: en/issues.dbk:439
|
| 837 |
msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port"
|
| 838 |
msgstr ""
|
| 839 |
"tjänsten <literal>sieve</literal> flyttar till sin IANA-tilldelade port"
|
| 840 |
|
| 841 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 842 |
#: en/issues.dbk:441
|
| 843 |
msgid ""
|
| 844 |
"The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port used "
|
| 845 |
"by <command>timsieved</command> and other managesieve software in many "
|
| 846 |
"distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, according to "
|
| 847 |
"<ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers\">the IANA "
|
| 848 |
"registry</ulink>."
|
| 849 |
msgstr ""
|
| 850 |
"ManageSieves tilldelade IANA-port är 4190/tcp, porten som används av "
|
| 851 |
"<command>timsieved</command> och andra managesieve-mjukvaror i många "
|
| 852 |
"distributioner (2000/tcp) är tilldelad till användning av Cisco SCCP enligt "
|
| 853 |
"<ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers\">IANA:s register</"
|
| 854 |
"ulink>."
|
| 855 |
|
| 856 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 857 |
#: en/issues.dbk:447
|
| 858 |
msgid ""
|
| 859 |
"Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package"
|
| 860 |
"\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service will "
|
| 861 |
"be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</"
|
| 862 |
"filename> file."
|
| 863 |
msgstr ""
|
| 864 |
"Från och med version 4.38 av Debianpaketet <systemitem role=\"package"
|
| 865 |
"\">netbase</systemitem> kommer tjänsten <literal>sieve</literal> flyttas "
|
| 866 |
"från port 2000 till port 4190 i filen <filename>/etc/services</filename>."
|
| 867 |
|
| 868 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 869 |
#: en/issues.dbk:453
|
| 870 |
msgid ""
|
| 871 |
"Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead of "
|
| 872 |
"a numeric port number will switch to the new port number as soon as the "
|
| 873 |
"services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately after "
|
| 874 |
"<filename>/etc/services</filename> is updated."
|
| 875 |
msgstr ""
|
| 876 |
"Installationer som använder servicenamnet <literal>sieve</literal> istället "
|
| 877 |
"för portnummer kommer att byta till det nya portnumret så fort tjänsten är "
|
| 878 |
"omstartad eller omladdad. I vissa fall sker förändringen omedelbart när "
|
| 879 |
"<filename>/etc/services</filename> uppdaterats."
|
| 880 |
|
| 881 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 882 |
#: en/issues.dbk:459
|
| 883 |
msgid ""
|
| 884 |
"This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled "
|
| 885 |
"software such as DoveCot."
|
| 886 |
msgstr ""
|
| 887 |
"Detta kommer påverka Cyrus IMAP. Detta kan också påverka andra sieve-"
|
| 888 |
"aktiverade mjukvaror så som DoveCot."
|
| 889 |
|
| 890 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 891 |
#: en/issues.dbk:463
|
| 892 |
msgid ""
|
| 893 |
"In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using "
|
| 894 |
"Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) installs, "
|
| 895 |
"and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp to port 4190/"
|
| 896 |
"tcp by surprise in either servers or clients."
|
| 897 |
msgstr ""
|
| 898 |
"För att undvika problem med nedtid bör administratörer av e-post-kluster "
|
| 899 |
"baserade på Debian att kontrollerar att deras Cyrusinstallationer (och "
|
| 900 |
"förmodligen även Dovecot) fungerar och vidta åtgärder för att inte flytta "
|
| 901 |
"tjänster från port 2000/tcp till port 4190/tcp utan förvarning för varken "
|
| 902 |
"servrar eller klienter."
|
| 903 |
|
| 904 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 905 |
#: en/issues.dbk:469
|
| 906 |
msgid "It is worth noting that:"
|
| 907 |
msgstr "Värt att notera:"
|
| 908 |
|
| 909 |
# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 910 |
#: en/issues.dbk:473
|
| 911 |
msgid ""
|
| 912 |
"<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if you "
|
| 913 |
"never made any modifications to it. Otherwise, you will be presented with a "
|
| 914 |
"prompt by dpkg asking you about the changes."
|
| 915 |
msgstr ""
|
| 916 |
"<filename>/etc/services</filename> kommer bara uppdateras automatiskt om du "
|
| 917 |
"inte gjort några ändringar i den. I övriga fall kommer du att få en fråga "
|
| 918 |
"från dpkg som frågar om ändringarna."
|
| 919 |
|
| 920 |
# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 921 |
#: en/issues.dbk:480
|
| 922 |
msgid ""
|
| 923 |
"You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the "
|
| 924 |
"<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not "
|
| 925 |
"recommended, though)."
|
| 926 |
msgstr ""
|
| 927 |
"Du kan redigera <filename>/etc/services</filename> och ändra porten för "
|
| 928 |
"<literal>sieve</literal> tillbaka till 2000 om du vill (detta är dock inte "
|
| 929 |
"rekomenderat)."
|
| 930 |
|
| 931 |
# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 932 |
#: en/issues.dbk:487
|
| 933 |
msgid ""
|
| 934 |
"You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant "
|
| 935 |
"configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web "
|
| 936 |
"frontends) ahead of time to force them all to a static port number."
|
| 937 |
msgstr ""
|
| 938 |
"Du kan redigera <filename>/etc/cyrus.conf</filename> och andra relevanta "
|
| 939 |
"inställningsfiler för dina kluster för tillgång till e-post/webbaserad "
|
| 940 |
"åtskomst till e-post (exempelvis på webbframdelar för sieve) i förväg för "
|
| 941 |
"att tvinga dem att använda statiskt portnummer."
|
| 942 |
|
| 943 |
# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 944 |
#: en/issues.dbk:494
|
| 945 |
msgid ""
|
| 946 |
"You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190) at "
|
| 947 |
"the same time, and thus avoid the problem entirely. This also allows for a "
|
| 948 |
"much more smooth migration from port 2000 to port 4190."
|
| 949 |
msgstr ""
|
| 950 |
"Du kan ställa in cyrus master att lyssna på båda portarna (2000 och 4190) "
|
| 951 |
"samtidigt och på det sättet undvika problemet helt och hållet. Detta "
|
| 952 |
"tillåter också för en mycket smidigare uppgradering från port 2000 till port "
|
| 953 |
"4190."
|
| 954 |
|
| 955 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 956 |
#: en/issues.dbk:505
|
| 957 |
msgid "KDE desktop"
|
| 958 |
msgstr "KDE skrivbordet"
|
| 959 |
|
| 960 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 961 |
#: en/issues.dbk:507
|
| 962 |
msgid ""
|
| 963 |
"&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support for "
|
| 964 |
"the next generation KDE that is based on Qt 4. Most official KDE "
|
| 965 |
"applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role="
|
| 966 |
"\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read the "
|
| 967 |
"<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\">announcements from the KDE "
|
| 968 |
"Project</ulink> to learn more about the changes."
|
| 969 |
msgstr ""
|
| 970 |
"&Releasename; är den första Debianutgåvan som levereras med komplett stöd "
|
| 971 |
"för nästa generation av KDE som är baserad på Qt 4. De flesta officiella KDE-"
|
| 972 |
"applikationerna har version 4.4.5 med undantag för <systemitem role=\"package"
|
| 973 |
"\">kdepim</systemitem> som är version 4.4.7. Du kan läsa <ulink url=\"http://"
|
| 974 |
"www.kde.org/announcements/\">meddelanden från KDE-projektet</ulink> för att "
|
| 975 |
"lära mer om ändringarna."
|
| 976 |
|
| 977 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 978 |
#: en/issues.dbk:516
|
| 979 |
msgid "Upgrading from KDE 3"
|
| 980 |
msgstr "Uppgradera från KDE 3"
|
| 981 |
|
| 982 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 983 |
#: en/issues.dbk:519
|
| 984 |
msgid ""
|
| 985 |
"KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;. It "
|
| 986 |
"will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade. As this is "
|
| 987 |
"a major change, users should take some precautions in order to ensure as "
|
| 988 |
"smooth of an upgrade process as possible."
|
| 989 |
msgstr ""
|
| 990 |
"Skrivbordsmiljön KDE 3 stöds inte längre av Debian &release;. Den kommer "
|
| 991 |
"automatiskt att ersättas av den nya 4.4-serien vid uppgradering. Eftersom "
|
| 992 |
"detta är en stor genomgripande förändring bör användare genomföra vissa "
|
| 993 |
"förberedelser för en så enkel uppgraderingsprocess som möjligt."
|
| 994 |
|
| 995 |
# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
|
| 996 |
#: en/issues.dbk:527
|
| 997 |
msgid ""
|
| 998 |
"It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on the "
|
| 999 |
"system. Otherwise, the process might render the running session "
|
| 1000 |
"dysfunctional with the possibility of data loss."
|
| 1001 |
msgstr ""
|
| 1002 |
"Att uppgradea samtidigt som en KDE 3-session är aktiv på systemet avråds "
|
| 1003 |
"starkt från. Annars kan processen sluta fungera under drift och det i sin "
|
| 1004 |
"tur kan leda till att data går förlorad."
|
| 1005 |
|
| 1006 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1007 |
#: en/issues.dbk:534
|
| 1008 |
msgid ""
|
| 1009 |
"Upon the first login on the upgraded system, existing users will be prompted "
|
| 1010 |
"with the Debian-KDE guided migration procedure called <systemitem role="
|
| 1011 |
"\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the process of "
|
| 1012 |
"migrating the user's personal data and optionally backing up old KDE "
|
| 1013 |
"configuration. For more information, visit <ulink url=\"http://pkg-kde."
|
| 1014 |
"alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>."
|
| 1015 |
msgstr ""
|
| 1016 |
"Vid första inloggningen i det uppgraderade systemet kommer existerande "
|
| 1017 |
"användare att behöva gå igenom Debians KDE-uppgraderingsprocess som kallas "
|
| 1018 |
"<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem>, som kommer att ta hand om "
|
| 1019 |
"uppgraderingen av användarens personliga data och, om användaren så vill, "
|
| 1020 |
"göra en säkerhetskopia på de gamla KDE-inställningarna. För ytterligare "
|
| 1021 |
"information läs <ulink url=\"http://pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html"
|
| 1022 |
"\">webbplatsen för Kaboom</ulink>."
|
| 1023 |
|
| 1024 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1025 |
#: en/issues.dbk:544
|
| 1026 |
msgid ""
|
| 1027 |
"While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can "
|
| 1028 |
"still install and use some individual KDE 3 applications since the core "
|
| 1029 |
"libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
|
| 1030 |
"systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, "
|
| 1031 |
"please note that these applications might not be well integrated with the "
|
| 1032 |
"new environment. What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported in "
|
| 1033 |
"any form in the next Debian release so if you are using them, you are "
|
| 1034 |
"strongly advised to port your software to the new platform."
|
| 1035 |
msgstr ""
|
| 1036 |
"Även om den KDE 3-baserade skrivbordsmiljön inte längre har stöd kan "
|
| 1037 |
"användare fortfarande installera vissa KDE 3-program individuellt eftersom "
|
| 1038 |
"deras huvudbibliotek och binärer för KDE 3 (<systemitem role=\"package"
|
| 1039 |
"\">kdelibs</systemitem>) och Qt 3 fortfarande är tillgängliga i Debian "
|
| 1040 |
"&release;. Hur som helst kan det innebära att vissa program inte är särskilt "
|
| 1041 |
"integrerade i den nya miljön. Dessutom kommer varken KDE 3 eller Qt 3 att ha "
|
| 1042 |
"stöd i nästa Debianutgåva så du rekomenderas starkt att flytta över till den "
|
| 1043 |
"nya mjukvaruplattformen."
|
| 1044 |
|
| 1045 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1046 |
#: en/issues.dbk:557
|
| 1047 |
msgid "New KDE metapackages"
|
| 1048 |
msgstr "Nya KDE-metapaket"
|
| 1049 |
|
| 1050 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1051 |
#. Note to translators, do not translate '(KDE) Plasma Desktop' or 'KDE Plasma Netbook'
|
| 1052 |
#: en/issues.dbk:559
|
| 1053 |
msgid ""
|
| 1054 |
"As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related "
|
| 1055 |
"metapackages:"
|
| 1056 |
msgstr ""
|
| 1057 |
"Som tidigare beskrivet introducerar Debian &release; några nya KDE-"
|
| 1058 |
"relaterade metapaket:"
|
| 1059 |
|
| 1060 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1061 |
#: en/issues.dbk:566
|
| 1062 |
msgid ""
|
| 1063 |
"You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-"
|
| 1064 |
"standard</systemitem> package for normal desktop usage. <systemitem role="
|
| 1065 |
"\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url=\"http://"
|
| 1066 |
"www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</ulink> by "
|
| 1067 |
"default, and a selected set of commonly used applications."
|
| 1068 |
msgstr ""
|
| 1069 |
"För vanlig skrivbordsanvändning rekomenderas att installera paketet "
|
| 1070 |
"<systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem>. <systemitem role="
|
| 1071 |
"\"package\">kde-standard</systemitem> kommer att installera <ulink url="
|
| 1072 |
"\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</ulink> "
|
| 1073 |
"och välja de vanligaste programmen."
|
| 1074 |
|
| 1075 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1076 |
#: en/issues.dbk:577
|
| 1077 |
msgid ""
|
| 1078 |
"If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role=\"package"
|
| 1079 |
"\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the "
|
| 1080 |
"applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role="
|
| 1081 |
"\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian "
|
| 1082 |
"&oldrelease;."
|
| 1083 |
msgstr ""
|
| 1084 |
"Vill du ha en liten skrivbordsinstallation kan du installera paketet "
|
| 1085 |
"<systemitem role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> och manuellt "
|
| 1086 |
"välja de program du behöver. Detta är ungefär samma som paketet <systemitem "
|
| 1087 |
"role=\"package\">kde-minimal</systemitem> som levererades med Debian "
|
| 1088 |
"&oldrelease;."
|
| 1089 |
|
| 1090 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1091 |
#: en/issues.dbk:586
|
| 1092 |
msgid ""
|
| 1093 |
"For small form factor devices, there is an alternative environment called "
|
| 1094 |
"<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma "
|
| 1095 |
"Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package"
|
| 1096 |
"\">kde-plasma-netbook</systemitem> package. Plasma Netbook and Plasma "
|
| 1097 |
"Desktop can live in the same system and the default can be configured in "
|
| 1098 |
"System Settings (replacement of the former KControl)."
|
| 1099 |
msgstr ""
|
| 1100 |
"För enheter med mindre formfaktor finns en alternativ miljö kallade <ulink "
|
| 1101 |
"url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma Netbook</"
|
| 1102 |
"ulink> som kan installerad via paketet <systemitem role=\"package\">kde-"
|
| 1103 |
"plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook och Plasma Desktop kan "
|
| 1104 |
"installeras på samma system och standardvalet kan bestämmas i "
|
| 1105 |
"systeminställningarna (kallades tidigare KControl)."
|
| 1106 |
|
| 1107 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1108 |
#: en/issues.dbk:598
|
| 1109 |
msgid ""
|
| 1110 |
"If you want a full set of official KDE applications, you have the "
|
| 1111 |
"possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</"
|
| 1112 |
"systemitem> package. It will install KDE Plasma Desktop by default."
|
| 1113 |
msgstr ""
|
| 1114 |
"Vill du har en komplett uppsättning KDE-applikationer kan du installera "
|
| 1115 |
"paketet <systemitem role=\"package\">kde-full</systemitem>. Det kommer att "
|
| 1116 |
"installera KDE Plasma Desktop som standard."
|
| 1117 |
|
| 1118 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1119 |
#: en/issues.dbk:610
|
| 1120 |
msgid "GNOME desktop changes and support"
|
| 1121 |
msgstr "Stöd och ändringar i Gnome-skrivbordet"
|
| 1122 |
|
| 1123 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1124 |
#: en/issues.dbk:612
|
| 1125 |
msgid ""
|
| 1126 |
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
|
| 1127 |
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
|
| 1128 |
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/"
|
| 1129 |
"release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>. Specific issues are "
|
| 1130 |
"listed below."
|
| 1131 |
msgstr ""
|
| 1132 |
"Det har skett många förändringar i skrivbordsmiljön Gnome som finns i "
|
| 1133 |
"&releasename; jämfört med den i &oldreleasename;, närmare information om "
|
| 1134 |
"detta finns i <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/"
|
| 1135 |
"index.html.sv\">Kommentarer till utgåvan GNOME 2.30</ulink>. Några detaljer "
|
| 1136 |
"beskrivs närmare nedan."
|
| 1137 |
|
| 1138 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1139 |
#: en/issues.dbk:619
|
| 1140 |
msgid "GDM 2.20 and 2.30"
|
| 1141 |
msgstr "GDM 2.20 och 2.30"
|
| 1142 |
|
| 1143 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1144 |
# wtf? squeez utskrivet
|
| 1145 |
#: en/issues.dbk:621
|
| 1146 |
msgid ""
|
| 1147 |
"The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems "
|
| 1148 |
"upgraded from &oldreleasename;. This version will still be maintained for "
|
| 1149 |
"the squeeze cycle but it is the last release to do so. Newly installed "
|
| 1150 |
"systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem role=\"package"
|
| 1151 |
"\">gdm3</systemitem> package. Because of incompatibilities between both "
|
| 1152 |
"versions, this upgrade is not automatic, but it is recommended to install "
|
| 1153 |
"<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> after the upgrade to "
|
| 1154 |
"&releasename;. This should be done from the console, or with only one open "
|
| 1155 |
"GNOME session. Note that settings from GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong"
|
| 1156 |
"\">not</emphasis> be migrated. For a standard desktop system, however, "
|
| 1157 |
"simply installing <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> should be "
|
| 1158 |
"enough."
|
| 1159 |
msgstr ""
|
| 1160 |
"Gnomes Skrivbordshanterare (GDM) är kvar på version 2.20 för system som "
|
| 1161 |
"uppgraderas från &oldreleasename;. Squeeze är den sista utgåvan med stöd för "
|
| 1162 |
"den här versionen. Nyinstallerade system kommer att få GDM 2.30 istället "
|
| 1163 |
"genom paketet <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. På grund av "
|
| 1164 |
"att de båda versionerna inte är kompatibla med varandra kan inte "
|
| 1165 |
"uppgraderingen göras automatiskt men rekomendationen är ändå att installera "
|
| 1166 |
"paketet <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> effter uppgraderingen "
|
| 1167 |
"till &releasename;. Detta ska göras från konsollen eller med endast en öppen "
|
| 1168 |
"Gnome-session. Kom ihåg att inställningar från GDM 2.20 <emphasis role="
|
| 1169 |
"\"strong\">inte</emphasis> kommer att flyttas över till den nya versionen. "
|
| 1170 |
"För vanliga skrivbordssystem bör det räcka med att installera <systemitem "
|
| 1171 |
"role=\"package\">gdm3</systemitem>."
|
| 1172 |
|
| 1173 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1174 |
#: en/issues.dbk:636
|
| 1175 |
msgid "Device and other administrative permissions"
|
| 1176 |
msgstr "Enheter och andra administrativa rättigheter"
|
| 1177 |
|
| 1178 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1179 |
#: en/issues.dbk:638
|
| 1180 |
msgid ""
|
| 1181 |
"Specific permissions on devices are granted automatically to the user "
|
| 1182 |
"currently logged on physically to the system: video and audio devices, "
|
| 1183 |
"network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, "
|
| 1184 |
"audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the "
|
| 1185 |
"<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for more "
|
| 1186 |
"information."
|
| 1187 |
msgstr ""
|
| 1188 |
"Specifika rättigheter på enheter ges automatiskt till användare som är "
|
| 1189 |
"inloggade fysiskt på sytemet: video- och ljudenheter, nätverksinställningar, "
|
| 1190 |
"energiinställningar och montering av enheter. Grupperna drom, floppy, audio, "
|
| 1191 |
"video, plugdev och powerdev är inte meningsfulla längre. Läs mer i "
|
| 1192 |
"dokumentationen för <systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem>."
|
| 1193 |
|
| 1194 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1195 |
#: en/issues.dbk:646
|
| 1196 |
msgid ""
|
| 1197 |
"Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url="
|
| 1198 |
"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> to "
|
| 1199 |
"do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The "
|
| 1200 |
"recommended way to give a user administrative rights is to add it to the "
|
| 1201 |
"<literal>sudo</literal> group."
|
| 1202 |
msgstr ""
|
| 1203 |
"De flesta grafiska program som behöver rot-privilegier är numera beroende av "
|
| 1204 |
"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\">PolicyKit</"
|
| 1205 |
"ulink> för att uppnå detta istället för <systemitem role=\"package\">gksu</"
|
| 1206 |
"systemitem>. Rekomenderad metod för att ge en användare administrativa "
|
| 1207 |
"rättigheter är att lägga till henne i <literal>sudo</literal>-gruppen."
|
| 1208 |
|
| 1209 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1210 |
#: en/issues.dbk:655
|
| 1211 |
msgid "network-manager and ifupdown interaction"
|
| 1212 |
msgstr "Interaktionen mellan network-manager och ifupdown"
|
| 1213 |
|
| 1214 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1215 |
#: en/issues.dbk:657
|
| 1216 |
msgid ""
|
| 1217 |
"Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</systemitem> "
|
| 1218 |
"package, interfaces configured in <filename>/etc/network/interfaces</"
|
| 1219 |
"filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other options will be "
|
| 1220 |
"disabled in that file, and handled by NetworkManager instead. Therefore the "
|
| 1221 |
"<command>ifup</command> and <command>ifdown</command> commands will not "
|
| 1222 |
"work. These interfaces can be managed using the NetworkManager frontends "
|
| 1223 |
"instead, see <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/SystemSettings"
|
| 1224 |
"\">the NetworkManager documentation</ulink>."
|
| 1225 |
msgstr ""
|
| 1226 |
"Vid uppgradering av paketet <systemitem role=\"package\">network-manager</"
|
| 1227 |
"systemitem> kommer gränssnitt som i <filename>/etc/network/interfaces</"
|
| 1228 |
"filename> är satta att använda <acronym>DHCP</acronym> utan andra flaggor "
|
| 1229 |
"att inaktiveras från filen och hanteras av NetworkManager istället. Därför "
|
| 1230 |
"kommer kommandona <command>ifup</command> och <command>ifdown</command> inte "
|
| 1231 |
"att fungera. Dessa gränsnsitt kan hanteras genom att använda en framdel till "
|
| 1232 |
"NetworkManager istället, läs mer på <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
|
| 1233 |
"NetworkManager/SystemSettings\">the NetworkManager documentation</ulink> (på "
|
| 1234 |
"engelska)."
|
| 1235 |
|
| 1236 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1237 |
#: en/issues.dbk:669
|
| 1238 |
msgid ""
|
| 1239 |
"Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/interfaces</"
|
| 1240 |
"filename> with more options will be ignored by NetworkManager. This applies "
|
| 1241 |
"in particular to wireless interfaces used during the installation of Debian "
|
| 1242 |
"(see bug <ulink url=\"&url-bts;606268\">#606268</ulink>)."
|
| 1243 |
msgstr ""
|
| 1244 |
"Å andra sidan kommer gränssnitt som i <filename>/etc/network/interfaces</"
|
| 1245 |
"filename> är satta att använda flera flaggor att ignoreras av "
|
| 1246 |
"NetworkManager. Detta gäller särskilt vissa gränssnitt för trådlösanslutning "
|
| 1247 |
"under Debians installationsprocess (se även <ulink url=\"&url-"
|
| 1248 |
"bts;606268\">#606268</ulink>)."
|
| 1249 |
|
| 1250 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1251 |
#: en/issues.dbk:680
|
| 1252 |
msgid "Graphics stack changes"
|
| 1253 |
msgstr "Ändringar i grafikstacken"
|
| 1254 |
|
| 1255 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1256 |
#: en/issues.dbk:682
|
| 1257 |
msgid ""
|
| 1258 |
"There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;. "
|
| 1259 |
"This section lists the most important and user-visible."
|
| 1260 |
msgstr ""
|
| 1261 |
"Det har gjorts ett antal ändringar i X-stacken i Debian &release;. Det här "
|
| 1262 |
"kapitlet listar de viktigaste och mest tydliga för användare."
|
| 1263 |
|
| 1264 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1265 |
#: en/issues.dbk:687
|
| 1266 |
msgid "Obsolete Xorg drivers"
|
| 1267 |
msgstr "Föråldrade Xorg-drivrutiner"
|
| 1268 |
|
| 1269 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1270 |
#: en/issues.dbk:689
|
| 1271 |
msgid ""
|
| 1272 |
"The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</"
|
| 1273 |
"literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer "
|
| 1274 |
"provided. Users should switch to a generic such as <literal>vesa</literal> "
|
| 1275 |
"or <literal>fbdev</literal> instead."
|
| 1276 |
msgstr ""
|
| 1277 |
"Xorg-videodrivrutinerna <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, "
|
| 1278 |
"<literal>sunbw2</literal> och <literal>vga</literal> tillhandahålls inte "
|
| 1279 |
"längre. Användare ska byta till en allmän drivruting, exempelvis "
|
| 1280 |
"<literal>vesa</literal> eller <literal>fbdev</literal>"
|
| 1281 |
|
| 1282 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1283 |
#: en/issues.dbk:695
|
| 1284 |
msgid ""
|
| 1285 |
"The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has been "
|
| 1286 |
"replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be used "
|
| 1287 |
"automatically after the upgrade."
|
| 1288 |
msgstr ""
|
| 1289 |
"Den gamla drivrutinen <literal>via</literal> underhålls inte längre och har "
|
| 1290 |
"ersatts av drivrutinen <literal>openchrome</literal> som automatiskt kommer "
|
| 1291 |
"att användas efter uppgraderingen."
|
| 1292 |
|
| 1293 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1294 |
#: en/issues.dbk:700
|
| 1295 |
msgid ""
|
| 1296 |
"The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are still "
|
| 1297 |
"present in this release, but are deprecated. Users should consider the "
|
| 1298 |
"<literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers instead, "
|
| 1299 |
"respectively."
|
| 1300 |
msgstr ""
|
| 1301 |
"Drivrutinerna <literal>nv</literal> och <literal>radeonhd</literal> finns "
|
| 1302 |
"fortfarande att tillgå i den här utgåvan men är utfasade. Användare av dessa "
|
| 1303 |
"ska överväga att byta till <literal>nouveau</literal> respektive "
|
| 1304 |
"<literal>radeon</literal>."
|
| 1305 |
|
| 1306 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1307 |
#: en/issues.dbk:706
|
| 1308 |
msgid ""
|
| 1309 |
"The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
|
| 1310 |
"<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
|
| 1311 |
"literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
|
| 1312 |
"<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
|
| 1313 |
"<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
|
| 1314 |
"<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
|
| 1315 |
"literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and "
|
| 1316 |
"<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are not "
|
| 1317 |
"included in this release. Users of these devices might want to switch to a "
|
| 1318 |
"suitable kernel driver and the evdev X driver. For many serial devices, the "
|
| 1319 |
"<command>inputattach</command> utility allows attaching them to a Linux "
|
| 1320 |
"input device which can be recognized by the <literal>evdev</literal> X "
|
| 1321 |
"driver."
|
| 1322 |
msgstr ""
|
| 1323 |
"Drivrutinerna <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
|
| 1324 |
"<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
|
| 1325 |
"literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
|
| 1326 |
"<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
|
| 1327 |
"<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
|
| 1328 |
"<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
|
| 1329 |
"literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> och "
|
| 1330 |
"<literal>ur98</literal> för hantering av inmatningsenheter har avvecklats "
|
| 1331 |
"och är inte inkluderade i den här utgåvan. Användare som nyttjar dessa "
|
| 1332 |
"enheter kan behöva byta till en kärndrivrutin och X-drivrutinen evdev. För "
|
| 1333 |
"många seriellaenheter tillåter <command>inputattach</command> att de ansluts "
|
| 1334 |
"till en Linux-inmatningsenhet som känns igen av X-drvirutinen "
|
| 1335 |
"<literal>evdev</literal>."
|
| 1336 |
|
| 1337 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1338 |
#: en/issues.dbk:724
|
| 1339 |
msgid "Kernel mode setting"
|
| 1340 |
msgstr "Inställningar av kärnläge"
|
| 1341 |
|
| 1342 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1343 |
#: en/issues.dbk:726
|
| 1344 |
msgid ""
|
| 1345 |
"Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original "
|
| 1346 |
"Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series) and for "
|
| 1347 |
"NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting."
|
| 1348 |
msgstr ""
|
| 1349 |
"Kärndrivrutiner för Intel (från och med i830), ATI/AMD (från original Radeon "
|
| 1350 |
"till Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote>-serien) och för NVIDIA "
|
| 1351 |
"grafikchipset har nu inbyggt stöd för lägesinställning."
|
| 1352 |
|
| 1353 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1354 |
#: en/issues.dbk:731
|
| 1355 |
msgid ""
|
| 1356 |
"Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the "
|
| 1357 |
"<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel. Users of "
|
| 1358 |
"custom kernels should make sure that their configuration includes "
|
| 1359 |
"<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
|
| 1360 |
msgstr ""
|
| 1361 |
"Stöd för äldre lägesinställningar i användarutrymmet har tagits bort i "
|
| 1362 |
"<literal>intel</literal> X-drivrutinen och detta kräver en ny kärna. "
|
| 1363 |
"Användare av alternativa kärnor ska kontrollera om deras inställningar "
|
| 1364 |
"innehåller <literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
|
| 1365 |
|
| 1366 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1367 |
#: en/issues.dbk:739
|
| 1368 |
msgid "Input device hotplug"
|
| 1369 |
msgstr "Byte av inmatningsenhet under drift"
|
| 1370 |
|
| 1371 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1372 |
#: en/issues.dbk:741
|
| 1373 |
msgid ""
|
| 1374 |
"The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support for "
|
| 1375 |
"hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, …). The old "
|
| 1376 |
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and "
|
| 1377 |
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> packages "
|
| 1378 |
"are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</"
|
| 1379 |
"systemitem>, which requires a kernel with the <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</"
|
| 1380 |
"literal> option enabled. Additionally, some of the keycodes produced by "
|
| 1381 |
"this driver differ from those traditionally associated with the same keys. "
|
| 1382 |
"Users of programs like <command>xmodmap</command> and <command>xbindkeys</"
|
| 1383 |
"command> will need to adjust their configurations for the new keycodes."
|
| 1384 |
msgstr ""
|
| 1385 |
"Xorg X-servern som inkluderas i Debian /release; innehåller stöd för att "
|
| 1386 |
"byta inmatningsenhet (mus, tangentbord mm) under drift. De gamla paketen "
|
| 1387 |
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> och "
|
| 1388 |
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> har "
|
| 1389 |
"ersatts av <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</"
|
| 1390 |
"systemitem> som kräver en kärna med flaggan <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</"
|
| 1391 |
"literal> aktiverad. Dessutom skiljer sig vissa nyckelkoder som denna "
|
| 1392 |
"drivrutin produerar mot de som traditionellt varit fallet. Användare som "
|
| 1393 |
"nyttjar till exempel <command>xmodmap</command> och <command>xbindkeys</"
|
| 1394 |
"command> kommer att behöva justera deras inställningar för de nya "
|
| 1395 |
"nyckelkoderna."
|
| 1396 |
|
| 1397 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1398 |
#: en/issues.dbk:756
|
| 1399 |
msgid "X server <quote>zapping</quote>"
|
| 1400 |
msgstr "<quote>zapping</quote> X-servern"
|
| 1401 |
|
| 1402 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1403 |
#: en/issues.dbk:758
|
| 1404 |
msgid ""
|
| 1405 |
"Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
|
| 1406 |
"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X "
|
| 1407 |
"server. This combination is no longer active by default, but can be re-"
|
| 1408 |
"enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-"
|
| 1409 |
"configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop "
|
| 1410 |
"environment's keyboard preferences application."
|
| 1411 |
msgstr ""
|
| 1412 |
"Traditionellt så har tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</"
|
| 1413 |
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backsteg</keycap></keycombo> använts för "
|
| 1414 |
"att döda X-servern. Detta tangentbordskommando är inte längre aktiverat som "
|
| 1415 |
"standard men kan återaktiveras genom att ändra inställningar i paketet "
|
| 1416 |
"<systemitem role=\"package\">keyboard-configuration</systemitem>, detta görs "
|
| 1417 |
"på systemnivå. Alternativet är att använda skrivbordsmiljöns program för att "
|
| 1418 |
"ställa in tangentbordskommandon."
|
| 1419 |
|
| 1420 |
#~ msgid "WPA"
|
| 1421 |
#~ msgstr "WPA"
|
| 1422 |
|
| 1423 |
#~ msgid "NIS"
|
| 1424 |
#~ msgstr "NIS"
|
| 1425 |
|
| 1426 |
#~ msgid "Network Manager"
|
| 1427 |
#~ msgstr "Network Manager"
|
| 1428 |
|
| 1429 |
#~ msgid "LDAP"
|
| 1430 |
#~ msgstr "LDAP"
|