# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-02 01:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-02 12:41+0100\n" "Last-Translator: Martin Bagge \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Attribute 'lang' of: #: en/issues.dbk:7 msgid "en" msgstr "sv" # type: Content of: #: en/issues.dbk:8 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Problem att känna till för &releasename;" # type: Content of: <chapter><programlisting> #: en/issues.dbk:9 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO:\n" "- XEN support in lenny\n" msgstr "" "\n" "TODO:\n" "- XEN-stöd i lenny\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:15 msgid "Potential problems" msgstr "Potentiella problem" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:17 msgid "" "Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we " "expose bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. " "Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug " "reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>." msgstr "" "Ibland innebär förändringar att oväntade sidoeffekter uppstår och i vissa " "fall skapas nya fel. Här dokumenterar vi problem som vi känner till. " "Vänligen läs ävan erratan, dokumentationen för aktuellt paket, felrapporter " "och annan information som nämns i <xref linkend=\"morereading\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:23 msgid "Problems with devices related to udev" msgstr "Problem med enheter på grund av udev" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:25 msgid "" "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested " "extensively, you may experience minor problems with some devices that will " "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or " "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default " "(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)." msgstr "" "Trots att <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> testats noga och " "mycket kan du uppleda mindre problem med några enheter. Det vanligaste felet " "är ändrade rättigheter och/eller äganderätten på en enhet. I vissa fall kan " "en enhet inte skapas (ex. <filename>/dev/video</filename> och <filename>/dev/" "radio</filename>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:32 msgid "" "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration " "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> " "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> " "and <filename>/etc/udev</filename> for further information." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> tillhandahåller mekanismer " "för att åtgärda dessa problem. Läs mer i <citerefentry> <refentrytitle>udev</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> och <filename>/etc/" "udev</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:40 msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel" msgstr "Vissa applikationer fiungerar inte längre med kärna 2.4" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:42 msgid "" "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for " "example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is " "not available in 2.4 kernels. Such applications may either not work at all " "or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel." msgstr "" "Vissa applikationer i &releasename; fungerar inte längre med kärna 2.4, " "exempelvis för att de kräver stöd för <literal>epoll()</literal> vilket inte " "finns i kärna 2.4. Dessa applikationer kan inte köras alls eller fungerar " "inte som de ska förrens systemet startas om med en 2.6-baserad kärna." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:48 msgid "" "One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</" "systemitem>." msgstr "" "Ett exempel på detta är HTTP-proxyn <systemitem role=\"package\">squid</" "systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:53 msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP" msgstr "Vissa nätverksplatser kan inte anslutas till via TCP" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:55 msgid "" "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified " "in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window " "sizes for themselves. For more details, please see the bug reports <ulink " "url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066" "\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>." msgstr "" "I och med 2.6.17 använder Linux fönsterstorleken i TCP aggressivt enligt RFC " "1323. Vissa servrar är felaktigt inställda och ber om felaktiga " "fönsterstorlekar. Läs mer i felrapporterna <ulink url=\"&url-bts;381262" "\">381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">395066</ulink> och <ulink " "url=\"&url-bts;401435\">401435</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:62 msgid "" "There are usually two workarounds to these problems: either revert the " "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off " "TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the " "<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>." msgstr "" "Det finns vanligen två vägar runt dessa problem; ändra den största tillåtna " "fönsterstorleken i TCP till ett mindre värde (rekomenderat) eller stäng av " "TCP:s föränderliga fönsterstorlek helt och hållet (fasas ut, ska inte " "användas). Exempel finns i <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-" "installer errata</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:71 msgid "Automatic poweroff stops working" msgstr "Automatisk avstängning slutar fungera" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:73 msgid "" "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the " "system anymore (but just stop it). This happens because <acronym>APM</" "acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</" "literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package" "\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> " "configuration files should fix this issue. Please see bug <ulink url=\"&url-" "bts;390547\">#390547</ulink> for additional information." msgstr "" "På en del äldre system kan inte kommandot <literal>shutdown -h</literal> " "stänga av systemet längre (systemet stannar bara). Detta händer på grund av " "att <acronym>APM</acronym> måste användas på dessa system. Genom att lägga " "till <literal>acpi=off apm=power_off</literal> i kärnans kommandorad i " "inställningarna för <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> eller " "<systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> ska lösa till detta problem. " "Läs mer i felrapport <ulink url=\"&url-bts;390547\">390547</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:85 msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" msgstr "" "ACpI-stöd avaktiverat för vissa bärbara datorer från HP i kärnan för " "&releasename;" # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/issues.dbk:86 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO: This section can be removed, right?\n" msgstr "" "\n" "TODO: Detta avsnitt borde kunna tas bort. Eller hur?\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:90 msgid "" "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the " "Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent " "the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans " "might not work after the system is suspended. The kernel therefore disables " "ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models " "known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, " "nc6120 and nc6000 models." msgstr "" "vissa modeller av bärbara datorer från HP har ett ACPI Bios som är " "inkompatibelt med version &kernelversion; av Linuxkärnan som levereras med " "&releasename;, detta medför att fläktarna inte startar när de behövs. " "Dessutom startar fläktarna inte alltid efter att datorn varit i viloläge " "eller sparläge. Kärnan kommer därför att avaktivera ACPI-stödet när vissa " "ACPI bios-versioner upptäcks. Åtminstone följande modeller är drabbade av " "detta HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 och nc6000." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:98 msgid "" "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 " "or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143" "\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and " "Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?" "id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug." "cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information." msgstr "" "Användare som behöver ACPI-stöd på dessa system kan installera en Linuxkärna " "från version 2.6.19 eller senare. Läs mer i felrapporterna <ulink url=\"&url-" "bts;404143\">404143</ulink> och <ulink url=\"&url-bts;400488\">400488</" "ulink> eller i linuxkärnans felrapporter <ulink url=\"http://bugzilla.kernel." "org/show_bug.cgi?id=5534\">5534</ulink> och <ulink url=\"http://bugzilla." "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">7122</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:109 msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" msgstr "" "Asynkron initiering av nätverksinstallation kan orsaka oförutsett beteende" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:111 msgid "" "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load " "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous " "nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network " "driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> " "runs on system boot. Although including <literal>allow-hotplug</literal> to " "<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</" "literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes " "available, there is no guarantee that this will finish before the boot " "sequence begins to start network services, some of which may not behave " "correctly in the absence of the network interface." msgstr "" "På system som använder <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> för " "att ladda drivrutiner för nätverksgränssnitt är det möjligt att den " "asynkrona naturen för <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> medför " "att nätverksdrivrutinen inte laddas före <command>/etc/init.d/networking</" "command> utförs vid systemets uppstart. Inte ens genom att lägga till " "<literal>allow-hotplug</literal> till <filename>/etc/network/interfaces</" "filename> (tillsammans med <literal>auto</literal>) kan säkerställa att " "nätverksgränssnittet är aktiverat innan det börjar användas i " "uppstartssekvensen och detta kan i sin tur påverka resten av uppstarten." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:125 msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks" msgstr "" "Problem med att använda <acronym>WPA</acronym>-säkrade trådlösa nätverk" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:128 msgid "" "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" "systemitem> package was set up as a system service, configured via " "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided " "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." msgstr "" "I &oldreleasename; var paketet <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" "systemitem> installerat som en systemservice med inställningarna lagrade i " "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> och med användarspecifika " "inställningar lagrade i <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:134 msgid "" "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been " "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/" "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role=" "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role=" "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service " "directly." msgstr "" "I &releasename; har <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> " "försvunnit och Debianpaketet är numera integrerat med <filename>/etc/network/" "interfaces</filename> i enlighet med hur andra paket, som exempelvis " "<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>, fungerar. Detta " "innebär att <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> inte " "längre tillhandahåller en systemservice." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:142 msgid "" "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/" "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for " "<filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated information " "about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" "systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA" "\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" "För information om hur inställningar för wpasupplicant görs läs mer i " "<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> som ger " "exemepel på olika <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Uppdaterad " "information om användning av paketet <systemitem role=\"package" "\">wpasupplicant</systemitem> i Debian kan hittas på <ulink url=\"&url-wiki;" "WPA\">Debian wikin</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:152 msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" msgstr "Problem med filnamn med tecken utanför ASCII-tabellen" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:154 msgid "" "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use " "the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication " "might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or " "wide character</quote>. A possible solution is to use <literal>defaults," "utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when " "they contain filenames with non-ASCII characters." msgstr "" "Montering av filsystemen vfat, ntfs eller iso9660 som innehåller filnamn med " "tecken utanför ASCII-tabellen leder till att fel uppstår när dessa filer ska " "användas, om alternativet utf8 inte används. Följande felmeddelande kan vara " "en varningsklocka <quote>Felaktig eller ickekomplett multibyte eller brett " "tecken</quote>. En lösning är att använda monteringsalternativet " "<literal>defaults.utf8</literal> för filsystemen vfat, ntfs och iso9660 om " "de innehåller filnamn med tecken utanför ASCII-tabellen." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:163 msgid "" "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used." msgstr "" "OBS! Linuxkärnan har inte stöd för skiftlägesokänslighet vid " "filnamnshantering för vfat om alternativet <literal>utf8</literal> används." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:169 msgid "Sound stops working" msgstr "Ljudet slutar fungera" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:171 msgid "" "In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this happens, " "go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:" msgstr "" "I vissa, ovanliga, fall kan det hända att ljudet slutar fungera efter en " "uppgradering. Om detta händer ska du gå igenom kontrolllistan för " "<acronym>ALSA</acronym>:" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:176 msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user," msgstr "kör <command>alsaconf</command>som <literal>root</literal>-användare," # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:181 msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group," msgstr "lägg till din användre till gruppen <literal>audio</literal>," # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:186 msgid "" "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using " "<command>alsamixer</command>)," msgstr "" "använd <command>alsamixer</command> och kontrollera så att alla ljudkanaler " "är aktiverade och volymen inte står på noll," # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:192 msgid "" "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not " "running," msgstr "" "kontrollera så att <command>arts</command> och <command>esound</command> är " "avstängda," # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:197 msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded," msgstr "kontrollera så att inga OSS-modulen inte är inlästa," # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:202 msgid "make sure the speakers are actually switched on, and" msgstr "kontrollera så att högtalarna faktiskt är igång samt" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:207 msgid "check whether the command" msgstr "klargör att" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting> #: en/issues.dbk:208 #, no-wrap msgid "cat /dev/urandom > /dev/dsp" msgstr "cat /dev/urandom > /dev/dsp" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:209 msgid "works for <literal>root</literal>." msgstr "fungerar för <literal>root</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:217 msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade" msgstr "Potentiell risk för att filsystemet trasas sönder vid uppgradering" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:219 msgid "" "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/" "VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM " "leading to I/O errors and finally file system inconsistency." msgstr "" "I och med Linuxkärna version 2.6.25 för arkitekturen s390 på en z/VM-" "övervakare används en ny CCW för DASD-åtkomst som utlöser ett fel i z/VM som " "leder till I/O-fel och slutligen kommer filsystemet att bli inkonsekvent." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:225 msgid "" "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service " "Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)." msgstr "" "Detta fel har konsterats på z/vm 5.3 med RSU (Recomended Service Update) " "5304 och har lagats av IBM i RSU 5305 (servicenivå 802)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:230 msgid "" "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417" "\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless this " "problem also affects linux guests." msgstr "" "I <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417" "\">IBM:s felrapport</ulink> nämns z/OS-gäst men problemet uppstår även för " "linuxgäster." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:240 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel" msgstr "Uppgradera till en 2.6-kärna" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/issues.dbk:241 #, no-wrap msgid "TODO: This section can be removed for lenny!" msgstr "TODO: Detta avsnitt kan tas bort inför lenny!" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:243 msgid "" "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules " "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes " "almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier " "version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section " "aims to make you aware of some of the issues you may face." msgstr "" "Version 2.6 av kärnan innehåller stora förändringar jämfört med version 2.4. " "Moduler har fått nya namn och många drivrutiner har skrivits om helt eller " "delvis. Att uppgradera kärna från version 2.4 till 2.6 är därför en process " "som inte ska tas lättvindigt på. Detta avsnitt har som mål att upplysa om " "npgra av problemen du kan ställas inför." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:250 msgid "" "If you compile your own kernel from source, make sure you install " "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you " "reboot with the 2.6 kernel. This package replaces <systemitem role=\"package" "\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels. If you install one of the Debian " "<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package " "will be installed automatically because of dependencies." msgstr "" "Om du bygger din egen kärna från källkod ska du komma ihåg att installera " "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> innan du startar " "om systemet med 2.6-kärnan. Detta paket ersätter <systemitem role=\"package" "\">modutils</systemitem> för 2.6-kärnan. Om du installerar en " "Debianpaketerad kärna (<systemitem role=\"package\">linux-image</" "systemitem>) kommer detta paket att installeras automatiskt via beroenden." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:258 msgid "" "If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also " "install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as " "the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the " "compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the " "dm-mod module) is used. You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</" "systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and " "execute the appropriate version." msgstr "" "Om du använder <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis> ska du dessutom " "installera <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> innan du startar " "om systemet eftersom 2.6-kärnan inte har stöd för LVM1. För att komma åt " "Lvm1-volymer används kompabilitetslagret i <systemitem role=\"package" "\">lvm2</systemitem> (modulen dm-mod). <systemitem role=\"package\">lvm10</" "systemitem> kan fortsatt vara installerad, initieringsskripten kommer att " "känna av vilken kärna som används och köra rätt version." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:266 msgid "" "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list " "of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names " "may have changed. If this happens you will have to update this file with " "the new module names." msgstr "" "I och med att en del moduler har fått nya namn kan det finnas felaktiga " "rader i filen <filename>/etc/modules</filename> (listan på moduler som " "laddas vis systemets uppstart). Uppdatera filen med rätt modulnamn." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote> #: en/issues.dbk:272 msgid "" "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its " "partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/" "sdX</filename>. If this happens, you will have to modify your <filename>/" "etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly. Unless these " "changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>" msgstr "" "För vissa kontrollenheter för sata-diskar kan få en annan enhetsbokstav och " "partitionsnamnen kan då ändras från <filename>/dev/hdX</filename> till " "<filename>/dev/sdX</filename>. Om detta inträffar kan du behöva uppdatera " "<filename>/etc/fstab</filename> och inställningar i uppstartshanteraren. Om " "dess ändringar inte görs kan det innebära att ditt system inte kan starta " "alls.<footnote>" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/issues.dbk:277 msgid "" "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file " "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</" "emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</" "emphasis>. You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this " "issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot " "messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>." msgstr "" "Kärnan kommer att laddas men uppstartsprocessen kommer att stöta på fel och " "avslutas med ett felmeddelande, <emphasis>väntar på rot-filsystem</emphasis> " "(waiting for root file system) följt av <emphasis>kan inte montera /dev/" "hdX... hittades inte</emphasis> (unable to mount /dev/hdX ..not found). Du " "kan använda skalet <literal>initramfs</literal> för att åtgärda detta när du " "tagit reda på de nya enhetsnamnen via kärnans uppstartsmeddelanden eller " "genom att läsa <filename>/dev/disk/</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:283 msgid "</footnote>." msgstr "</footnote>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:286 msgid "" "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure " "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader " "configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 " "kernel. You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or " "CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from " "booting the old kernel." msgstr "" "När du har installerat din 2.6-kärna men innan du startar om systemet ska du " "säkerställa att det finns en säkerhetsfunktion om systemet inte startar som " "det ska. Först och främst kontrollerar du så att uppstartshanteraren har " "både den nya 2.6- och den gamla 2.4-kärnan angiven. Du ska även säkerställa " "att du har en <quote>räddnings</quote>-diskett/-cd-rom tillgänglig i fall " "din uppstartshanterare inte kan ladda den gamla kärnan." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:293 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Tangentbordsinställningar" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:295 msgid "" "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the " "input layer. This change makes all keyboards look like <quote>normal</" "quote> PC keyboards. This means that if you currently have a different type " "of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely " "end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel." msgstr "" "Det absolut största ingreppet i och med version 2.6 av kärnan är det " "fundamentalt förändrade inmatningslagret. Detta innebär att alla tangentbord " "kommer att uppträda som <quote>normala</quote> PC-tangentbord. Detta innebär " "att om du förtillfället har en annan typ av tangentbord angiven (ex. ett USB-" "mac eller Sun-tangentbord) så kommer ditt tangentbord med största " "sannolikhet sluta fungera med version 2.6 av kärnan." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:302 msgid "" "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue " "by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the " "option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a " "<quote>pc</quote> keyboard." msgstr "" "Om du kan använda SSH från ett annat system kan du lösa detta problem genom " "att köra <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal> och välja " "alternativet <quote>Välj tangentbordsupplägg från komplett lista</quote> " "(Select keymap from full list) och välja <quote>pc</quote>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:307 msgid "" "If your console keyboard is affected, you will probably also need to " "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either " "by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing " "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly. Don't forget to read the " "documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>." msgstr "" "Om tangentbordet slutar fungerar i kommandoradsläge kommer du troligen att " "behöva uppdatera ditt X fönstersystem. Du kan göra detta antingen genom att " "köra <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> eller genom att " "redigera <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Glöm inte att läsa " "dokumentationen som nämns i <xref linkend=\"nownownow\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:314 msgid "" "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 " "and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a " "<quote>normal</quote> PC keyboard." msgstr "" "Detta problem kommer troligen inte att uppstå för &arch-title; eftersom alla " "PS/2 och de flesta <acronym>USB</acronym>-tangentbord redan är markerade som " "<quote>normals</quote> PC-tangentbord." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:318 msgid "" "Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be " "configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC " "keyboard. In the first case you will not be affected by this issue." msgstr "" "Observera att om du använder ett <acronym>USB</acronym>-tangentbord kan " "detta vara angivet som antingen ett <quote>normalt</quote> PC-tangentbord " "eller ett USB-mac-tangentbord, i det första fallet berör problemet inte dig." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:325 msgid "Mouse configuration" msgstr "Musinställningar" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:327 msgid "" "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure " "the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if " "your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely " "cause is that the device which gets the data from the mouse has changed. " "You may also need to load different modules." msgstr "" "Även detta beror på förändringar i inmatningslagret, du kan behöva uppdatera " "inställningarna för X Fönstersystem och <systemitem role=\"package\">gpm</" "systemitem> om din mus inte fungerar efter uppgraderingen till en 2.6-kärna. " "Den troligaste orsaken är att enheten som hämtar data från musen har bytt " "namn. Du kan dessutom behöva ladda andra moduler." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:336 msgid "Sound configuration" msgstr "Ljudinställningar" # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/issues.dbk:337 #, no-wrap msgid "TODO: Do we still need this for lenny?" msgstr "TODO: Behövs detta fortfarnade för lenny?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:339 msgid "" "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are " "recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers. " "<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by default. " "In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules appropriate " "for your sound hardware need to be loaded. In general this will happen " "automatically if you have, in addition to the <systemitem role=\"package" "\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role=\"package" "\">discover</systemitem> package installed. The <systemitem role=\"package" "\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> " "<acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</command> from " "loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in " "<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them." msgstr "" "I version 2.6 av kärnan är ljuddrivrutinen <acronym>ALSA</acronym> att " "föredra före den äldre ljuddrivrutinen OSS. Ljuddrivrutinen <acronym>ALSA</" "acronym> levereras som moduler i standardutförandet. För att ljudet ska " "fungera måste <acronym>ALSA</acronym>-modulen för din ljudhårdvara laddas. " "Detta löser sig vanligen automatiskt om du, utöver paketet <systemitem role=" "\"package\">alsa-base</systemitem>, installerar paketet <systemitem role=" "\"package\">discover</systemitem>. Paketet <systemitem role=\"package\">alsa-" "base</systemitem> kommer dessutom att <quote>svartlista</quote> modulerna " "för OSS för att förhindra att <command>discover</command> laddar dem. Om du " "har OSS-moduler i <filename>/etc/modules</filename> ska du radera dessa." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:355 msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common" msgstr "<acronym>NFS</acronym>-monteringar hanteras av nfs-common" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:358 msgid "" "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 " "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role=" "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package" "\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</" "acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem " "role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role=" "\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</" "acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</" "systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the " "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether " "<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount." "nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is " "not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is " "out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</" "systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading " "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>." msgstr "" "I och med <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> version 2.13 " "hanteras <acronym>NFS</acronym>-monteringar inte längre av <systemitem role=" "\"package\">util-linux</systemitem> självt, det sköter <systemitem role=" "\"package\">nfs-common</systemitem>. Då inte alla system har nytta av att " "kunna montera <acronym>NFS</acronym>-utdelningar och för att undvika " "standardinstallation av portmapper är paketet <systemitem role=\"package" "\">util-linux</systemitem> bara inställt på att föreslå paketet <systemitem " "role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Om du behöver kunna montera " "<acronym>NFS</acronym>-utdelningar måste du säkerställa att paketet " "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> är isntallerat på ditt " "system. Förinstallationsskriptet för <systemitem role=\"package\">mount</" "systemitem>-paketet kontrollerar om <acronym>NFS</acronym>-monteringar " "existerar och avbryter om <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> från " "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> inte existerar eller om " "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> inte är uppdaterat. " "Antingen uppgraderar du <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> " "eller så avmonterar du alla <acronym>NFS</acronym>-monteringar före " "uppgraderingen av mount." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:382 msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout" msgstr "Förändringar i rumänskt (ro) tangentbordsupplägg" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:384 msgid "" "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> " "version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is " "now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla " "below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names " "still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg." "conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this " "change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/" "Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>." msgstr "" "På grund av uppgraderingar i <systemitem role=\"package\">xkb-data</" "systemitem> version 1.3 i &releasename; är standard upplägget för rumänska " "(ro) tangentbord att șț skrivs ut korrekt (med komma under) istället för şţ " "(med cedilj under). Vissa varianter har dessutom fått nya namn, även om de " "gamla namnen fungerar uppmanas användare att redigera sin <filename>/etc/X11/" "xorg.conf</filename>. Mer information och möjliga sidoeffekter på grund av " "denna förändringen finns beskrivna på <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "L10N/Romanian/Lenny/Notes\">wikin (endast på rumänska)</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:398 msgid "Upgrading apache2" msgstr "Uppgradera apache2" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:400 msgid "" "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require " "manual changes to your configuration. The most important changes are:" msgstr "" "Standardinställningarna i apache2 är något uppdaterade och kan behöva vissa " "manuella justeringar. De viktigaste är:" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:406 msgid "" "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based " "virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></literal> " "to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them." msgstr "" "<literal>NameVirtualHost *</literal> har ändrats till " "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Om du har lagt till flera " "namnbaserade virtuella värdar måste du ändra <literal><VirtualHost *></" "literal> till <literal><VirtualHost *:80></literal> vid samtliga." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:414 msgid "" "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " "settings from their default values, you need to change that file. This also " "means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no " "longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or " "<command>apache2ctl</command>." msgstr "" "Användaren, grupp och sökvägen till PidFile anges numera i <filename>/etc/" "apache2/envvars</filename>. Om du har ändrat dessa inställningar från " "standardvädena måste dessa ändras i den filen. Det innebär dessutom att man " "inte längre kan starta apache2 med <command>apache2 -k start</command>, du " "måste använda <command>/etc/init.d/apache2</command> eller " "<command>apache2ctl</command>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:424 msgid "" "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate " "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is " "not installed by default." msgstr "" "Hjälpprogrammet suexec som behövs för mod_suexec levereras numera som ett " "separat paket, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, " "detta installeras inte i standardutförandet." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:431 msgid "" "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*." "conf</filename>." msgstr "" "Modulspecifika inställningar har flyttats från <filename>/etc/apache2/" "apache2.conf</filename> till <filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</" "filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:437 msgid "" "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "README.Debian.gz</filename>." msgstr "" "Läs mer om specifika detaljer i <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "NEWS.Debian.gz</filename> och <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "README.Debian.gz</filename>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:445 msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager" msgstr "<acronym>NIS</acronym> och nätverkshanteraren" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:449 msgid "" "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network " "Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable " "<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports " "that the computer is disconnected from the network. Since Network Manager " "will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, " "<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems " "should ensure that Network Manager support is disabled on those systems." msgstr "" "<command>ypbind</command>-versionen som finns i <systemitem role=\"package" "\">nis</systemitem> för &releasename; innehåller stöd för " "nätverkshanteraren. Detta stöd medför att <command>ypbind</command> " "avaktiverar NIS-kleint-funktioner när nätverkshanteraren anger att datorn är " "nedkopplad från nätet. I och med att nätverkshanteraren ibland anger att " "datorn inte är uppkopplad när nätet inte används bör NIS-användare med NIS-" "klientsystem kontrollera att stödet för nätverkshanteraren är avaktiverat i " "systemet." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:458 msgid "" "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/" "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</" "literal>." msgstr "" "Detta kan göras antingen genom att avinstallera paketet <systemitem role=" "\"package\">network-manager</systemitem> eller genom att redigera <filename>/" "etc/default/nis</filename> för att lägga till <literal>-no-dbus</literal> " "till <literal>YPBINDARGS</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:464 msgid "" "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " "Debian, but was not the default in previous releases." msgstr "" "Användningen av <literal>-no-dbus</literal> är standard för nya " "installationer av Debian men var inte standardinställning i tidigare utgåvor." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:470 msgid "Security status of Mozilla products" msgstr "Säkerhetsstatus för Mozillaprodukter" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:472 msgid "" "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs " "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package" "\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">sunbird</" "systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</" "systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, and " "<systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectively), are " "important tools for many users. Unfortunately the upstream security policy " "is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts with " "Debian's policy of not shipping large functional changes in security " "updates. We cannot predict it today, but during the lifetime of " "&releasename; the Debian Security Team may come to a point where supporting " "Mozilla products is no longer feasible and announce the end of security " "support for Mozilla products. You should take this into account when " "deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the " "absence of security support would pose a problem for you." msgstr "" "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> Mozillaprogrammen " "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package" "\">thunderbird</systemitem> och <systemitem role=\"package\">sunbird</" "systemitem> (i Debian modifierade och omdöpta till <systemitem role=\"package" "\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> " "respektive <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>) är viktiga " "verktyg för många användare. Tyvärr är utvecklarens säkerhetspolicy att " "uppmuntra användarna att uppgradera till nya versioner från utgivaren, detta " "står i konflikt till Debians policy om att inte skicka stora funktionella " "förändringar som säkerhetsuppdateringar. Vi kan inte förutse det idag men " "under livscykeln för &releasename; kan Debians säkerhetsgrupp ställas inför " "faktumet att det är omöjligt att tillhandahålla Mozillas produkter på ett " "säkert sätt och därmed måste säkerhetsstödet för dessa avslutas. Du måste " "överväga detta när du börjar använda Mozillaprodukter och överväga " "alternativen som finns i Debian om faktumet att säkerhetsstödet försvinner " "är ett problem för dig." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:489 msgid "" "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version of " "the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite has " "been removed from &releasename; (with the exception of a few internal " "library packages)." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, den omdöpta och något " "modifierade versionen av Internetsviten <systemitem role=\"package" "\">seamonkey</systemitem> har tagits bort från &releasename; (med undantag " "för några få bibliotekpaket)." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:497 msgid "KDE desktop" msgstr "KDE skrivbordet" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/issues.dbk:498 #, no-wrap msgid "TODO: Remove the KDE desktop text for lenny?" msgstr "TODO: Ska texten om KDE-skrivbordet tas bort inför lenny?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:500 msgid "" "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; " "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>. " "Some user configuration files might have stored <filename>device:/</" "filename> links in them which should be adapted. Notably, <filename>~/.kde/" "share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this " "reference and can be safely deleted as it will not be created when setting " "up new users." msgstr "" "Mediahanteringen i KDE har förändrats i och med versionen som finns i " "&releasename;, från <filename>device:/</filename> till <filename>media:/</" "filename>. Användarspecifika inställningar kan ha <filename>device:/</" "filename> lagrat och behöver därmed uppdateras. Ett känt exempel är " "<filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</" "filename> som kan raderas utan att problem kommer att uppstå då den inte " "skapas när nya användare skapas." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:509 msgid "" "There have been many changes in the KDE desktop environment from the version " "shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find " "more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/" "announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>." msgstr "" "Det har skett många förändringar i skrivbordsmiljön KDE sedan versionen som " "följde med &oldreleasename; fram till den version som följer md " "&releasename;, närmare information om detta finns i <ulink url=\"http://www." "kde.org/announcements/announce-3.5.php\">Kommentarer till utgåvan KDE 3.5</" "ulink> (på engelska)." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:517 msgid "GNOME desktop changes and support" msgstr "Stöd och ändringar i Gnome-skrivbordet" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/issues.dbk:518 #, no-wrap msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?" msgstr "TODO: Ta bort följande tre stycken inför lenny?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:520 msgid "" "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from " "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for " "&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not properly " "handle your old configuration and might not behave properly." msgstr "" "Om du använt Gnome-skrivbordet i &oldreleasename; kommer du inte att dra " "nytta av några av förändringarna i standardversionen för Debian " "&releasename;. I några extrema fall kommer Gnome-skrivbordet inte att " "fungera korrekt på grund av att dina gamla inställningar." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:526 msgid "" "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might " "want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home " "directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so " "that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, " "upon starting a new session." msgstr "" "Om du inte lagt ned väldigt mycket tid på att ställa in ditt Gnome-skrivbord " "kan det vara en idé att överväga att flytta <filename>.gconf</filename>-" "katalogen i användarens hemkatalog till ett annat namn (ex. <filename>.gconf." "old</filename>) så skapas en ny standardinställning för &releasename; vid " "uppstarten av nästa session." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:533 msgid "" "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for " "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages " "remain in order to support some Debian packages which have not yet been " "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained." msgstr "" "I och med 6releasename; har Debian inte längre kvar de flesta gamla Gnome-" "paket som hör till version 1, vissa paket kan dock finnas kvar för att " "tillhandahålla stöd för de paket som ännu inte uppdaterats till version 2. " "Paket för GTK1.2 är fullständigt underhållna." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:539 msgid "" "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can " "find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/" "release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>." msgstr "" "Det har skett många förändringar i skrivbordsmiljön Gnome sedan versionen " "som följde med &oldreleasename; fram till den version som följer md " "&releasename;, närmare information om detta finns i <ulink url=\"http://" "library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/index.html.sv\">Kommentarer till " "utgåvan GNOME 2.22</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:547 msgid "No default support for Unicode in emacs21*" msgstr "Inget stöd för Unicode i emacs21*" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:550 msgid "" "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. For " "more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490" "\">Bug #419490</ulink>. Consider switching to <systemitem role=\"package" "\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</" "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem>." msgstr "" "Emacs21 och emacs21-nox har inte stöd för Unicode i standardläget. För mer " "information om vägar runt detta läs mer i felrapport <ulink url=\"&url-" "bts;419490\">419490</ulink>. Du bör överväga att byta till <systemitem role=" "\"package\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</" "systemitem>, eller <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:560 msgid "slurpd/replica will no longer work" msgstr "slurpd/replica kommer inte längre att fungera" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:562 msgid "" "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the " "slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be " "reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine " "(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://" "www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/" "admin24/replication.html</ulink>." msgstr "" "OpenLDAP har inte längre stöd för <acronym>LDAP</acronym>-replikering via " "servicen slurp i och med version 2.4.7. Existerande installationer måste " "ställas om för att använda <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine " "(syncrepl). Utförliga instruktioner finn på <ulink url=\"http://www.openldap." "org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/admin24/" "replication.html</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:572 msgid "Desktop not using full screen" msgstr "Skrivbordet visar inte helskärmsläge" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:574 msgid "" "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</" "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to " "accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only " "use a fraction of the screen. Correct behaviour can be forced by adding the " "following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration " "file." msgstr "" "drivrutinen för Intel Mobile GM965 kan felaktigt upptäcka en <acronym>VGA</" "acronym>-utdata och ställa in storleken till ett lägre värde för att " "kompensera för detta. Symptomet av felet är att fönsterhanteraren bara " "kommer att vissa en mycket liten fel av skärmen. Man kna tvinga fram rätt " "beteende genom attlägga till följande rader i <filename>/etc/X11/xorg.conf</" "filename>." # type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:580 #, no-wrap msgid "" "Section \"Monitor\"\n" " Identifier \"VGA\"\n" " Option \"Ignore\" \"true\"\n" "EndSection" msgstr "" "Section \"Monitor\"\n" " Identifier \"VGA\"\n" " Option \"Ignore\" \"true\"\n" "EndSection" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:584 msgid "" "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for " "more informations." msgstr "" "Se även felrapport <ulink url=\"&url-bts;/496169\">496169</ulink> för " "ytterligare information."