/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/sk/upgrading.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/sk/upgrading.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8504 - (show annotations) (download)
Sun Feb 13 22:47:34 2011 UTC (2 years, 3 months ago) by helix84-guest
File size: 195273 byte(s)
[INTL:sk] Updated Slovak translation
1 # Slovak messages for release-notes.
2 # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-08 23:31+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-13 23:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
14 "Language: sk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
20 #: en/upgrading.dbk:7
21 msgid "en"
22 msgstr "sk"
23
24 # type: Content of: <chapter><title>
25 #: en/upgrading.dbk:8
26 #| msgid "Upgrades from previous releases"
27 msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
28 msgstr "Aktualizácie z Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
29
30 # type: Content of: <chapter><section><title>
31 #: en/upgrading.dbk:10
32 msgid "Preparing for the upgrade"
33 msgstr "Príprava na aktualizáciu"
34
35 # type: Content of: <chapter><section><para>
36 #: en/upgrading.dbk:12
37 msgid "We suggest that before upgrading you also read the information in <xref linkend=\"ch-information\"/>. That chapter covers potential issues not directly related to the upgrade process but which could still be important to know about before you begin."
38 msgstr "Odporúčame, aby ste si pred aktualizáciou prečítali aj informácie v časti <xref linkend=\"ch-information\"/>, ktorá pokrýva možné problémy nie priamo sa týkajúce procesu aktualizácie, ale o ktorých je dôležité vedieť predtým, než začnete."
39
40 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
41 #: en/upgrading.dbk:18
42 msgid "Back up any data or configuration information"
43 msgstr "Zálohujte všetky dáta a konfiguračné údaje"
44
45 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
46 #: en/upgrading.dbk:20
47 msgid "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a full backup, or at least back up any data or configuration information you can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely damaged system."
48 msgstr "Dôrazne odporúčame, aby ste pred aktualizáciou systému vykonali úplnú zálohu alebo aspoň zálohovali všetky dáta a konfiguračné údaje, ktoré si nemôžete dovoliť stratiť. Aktualizačné nástroje a proces aktualizácie sú dosť spoľahlivé, ale chyba hardvéru uprostred aktualizácie môže spôsobiť ťažké poškodenie systému."
49
50 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
51 #: en/upgrading.dbk:27
52 #| msgid ""
53 #| "The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/"
54 #| "etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/"
55 #| "aptitude/pkgstates</filename> and the output of <literal>dpkg --get-"
56 #| "selections \"*\"</literal> (the quotes are important)."
57 msgid "The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal> (the quotes are important). If you use <command>aptitude</command> to manage packages on your system, you will also want to back up <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
58 msgstr "Hlavné veci, ktoré budete chcieť zálohovať sú obsah <filename>/etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename> a výstup <literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal> (úvodzovky sú dôležité). Ak používate na správu balíkov vášho systému <command>aptitude</command>, budete si tiež chcieť zálohovať <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
59
60 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
61 #: en/upgrading.dbk:35
62 msgid "The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</filename> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite existing user settings with new defaults when a new version of the application is first started by a user. As a precaution, you may want to make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) in users' home directories. This backup may help to restore or recreate the old settings. You may also want to inform users about this."
63 msgstr "Samotný proces aktualizácie nemení nič v adresári <filename>/home</filename>. Ale niektoré aplikácie (napr. časti balíka Mozilla a pracovné prostredia GNOME a KDE) prepisujú existujúce nastavenia používateľa novými štandardnými hodnotami, keď používateľ prvýkrát spustí novú verziu aplikácie. Preventívne si môžete urobiť zálohu skrytých súborov a adresárov (súbory začínajúce bodkou) v domovských adresároch používateľov. Táto záloha môže pomôcť v obnovení alebo opätovnom vytvorení pôvodných nastavení. Tiež o tom možno budete chcieť informovať používateľov."
64
65 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
66 #: en/upgrading.dbk:45
67 msgid "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or <command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
68 msgstr "Všetky operácie inštalácie balíkov musíte spúšťať s oprávnením superpoužívateľa, takže sa buď prihláste ako <literal>root</literal> alebo použite príkaz <command>su</command> alebo <command>sudo</command> na získanie potrebných oprávnení."
69
70 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
71 #: en/upgrading.dbk:50
72 msgid "The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually executing the upgrade."
73 msgstr "Aktualizácia má niekoľko predpokladov. Pred jej vykonaním by ste mali skontrolovať, či sú splnené."
74
75 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
76 #: en/upgrading.dbk:57
77 msgid "Inform users in advance"
78 msgstr "Vopred informujte používateľov"
79
80 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
81 #: en/upgrading.dbk:59
82 msgid "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, although users accessing your system via an <command>ssh</command> connection should notice little during the upgrade, and should be able to continue working."
83 msgstr "Je rozumné informovať všetkých používateľov o plánovaných aktualizáciách, hoci používatelia pristupujúci k systému pomocou <command>ssh</command> pripojenia by si toho počas aktualizácie nemuseli mnoho všimnúť a mali by byť schopní pokračovať v práci."
84
85 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
86 #: en/upgrading.dbk:65
87 msgid "If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/home</filename> partition before upgrading."
88 msgstr "Ak si želáte vykonať ďalšie opatrenia, pred aktualizáciou zálohujte alebo odpojte <filename>/home</filename>."
89
90 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
91 #. Not for Squeeze:
92 #. Typically, this will be done after the upgrade is finished.
93 #: en/upgrading.dbk:69
94 #| msgid ""
95 #| "You will probably have to do a kernel upgrade when upgrading to "
96 #| "&releasename;, so a reboot will normally be necessary. Typically, this "
97 #| "will be done after the upgrade is finished."
98 msgid "You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a reboot will be necessary."
99 msgstr "Pri aktualizácii na &releasename; budete musieť vykonať aktualizáciu jadra, takže bude potrebné reštartovať systém."
100
101 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
102 #: en/upgrading.dbk:78
103 #| msgid "Prepare for recovery"
104 msgid "Prepare for downtime on services"
105 msgstr "Pripravte sa na odstávku služieb"
106
107 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
108 #: en/upgrading.dbk:81
109 msgid "There might be services that are offered by the system which are associated with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, please note that, during the upgrade, these services will be stopped while their associated packages are being replaced and configured. During this time, these services will not be available."
110 msgstr "Výš systém môže ponúkať služby poskytované balíkmi, ktoré sa budú aktualizovať. V tom prípade, prosím, pamätajte, že počas aktualizácie budú služby zastavené, pokým sa príslušné balíky nenahradia a nenakonfigurujú. V tejto dobe tieto službu nebudú dostupné."
111
112 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
113 #: en/upgrading.dbk:89
114 msgid "The precise downtime for these services will vary depending on the number of packages being upgraded in the system, and it also includes the time the system administrator answers the configuration questions from different package upgrades (if any). Notice that if the upgrade process is left unattended and the system requests input throughout the upgrade there is a high possibility of services being unavailable<footnote>"
115 msgstr "Presná odstávka týchto služieb bude závisieť na počte balíkov systému, ktoré sa aktualizujú a predĺži sa tiež o čas, ktorý bude správca potrebovať na to, aby odpovedal na konfiguračné otázky od rôznych aktualizovaných balíkov (ak sa vyskytnú). Pamätajte, že ak necháte bežať proces aktualizácie bez dozoru a systém bude počas aktualizácie požadovať vstup, je veľká pravdepodobnosť nedostupnosti služieb<footnote>"
116
117 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
118 #: en/upgrading.dbk:94
119 msgid "If the debconf priority is set to a very high level you might prevent configuration prompts, but services that rely on default answers that are not applicable to your system will fail to start."
120 msgstr "Ak je priorita debconf nastavená na veľmi vysokú úroveň, môžete predísť konfiguračným výzvam, ale služby, ktoré na vašom systéme vyžadujú iné ako predvolené odpovede, sa nespustia."
121
122 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
123 #: en/upgrading.dbk:97
124 msgid "</footnote> for a significant period of time."
125 msgstr "</footnote> po nezanedbateľnú dobu."
126
127 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
128 #: en/upgrading.dbk:101
129 msgid "If the system being upgraded provides critical services for your users or the network<footnote>"
130 msgstr "Ak systém, ktorý aktualizujete, poskytuje nevyhnutné služby pre vašich používateľov alebo sieť<footnote>,"
131
132 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
133 #: en/upgrading.dbk:102
134 msgid "For example: DNS or DHCP services, specially when there is no redundancy or failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to complete."
135 msgstr "Napríklad: služby DNS alebo DHCP, obzvlášť ak bežia bez redundantného alebo záložného servera. V prípade DHCP sa môže stať, že budú používatelia odpojení od siete ak čas prenájmu ich IP adresy vyprší pred dokončením procesu aktualizácie."
136
137 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
138 #: en/upgrading.dbk:105
139 msgid "</footnote>, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel upgrade and reboot (see <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), and then upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. This way you can ensure that these critical services are running and available through the full upgrade process, and their downtime is reduced."
140 msgstr "</footnote>, môžete čas odstávky znížiť vykonaním minimálnej aktualizácie systému ako popisuje <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, následne aktualizáciou jadra a reštartom (pozri <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), a potom aktualizovať balíky súvisiace s vašimi nevyhnutnými službami. Aktualizáciu týchto balíkov pred vykonaním úplnej aktualizácie popísuje <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Takto môžete zabezpečiť, že tieto nevyhnutné služby pobežia a budú dostupné počas úplnej aktualizácie a tak sa zníži doba ich nedostupnosti."
141
142 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
143 #: en/upgrading.dbk:118
144 msgid "Prepare for recovery"
145 msgstr "Pripravte sa na obnovu"
146
147 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
148 #: en/upgrading.dbk:120
149 msgid "Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and &releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and ordering of device files, there is a real risk that you may experience problems rebooting your system after the upgrade. A lot of known potential issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
150 msgstr "Z dôvodu množstva zmien v jadre medzi &oldreleasename; a &releasename; v oblasti ovládačov, zisťovania hardvéru, pomenovania a číslovania súborov zariadení existuje reálne riziko, že po reštartovaní systému môžete naraziť na problémy. Množstvo potenciálnych problémov je zdokumentovaných v tejto a ďalšej kapitole týchto Poznámok k vydaniu."
151
152 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
153 #: en/upgrading.dbk:127
154 msgid "For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to bring up networking."
155 msgstr "Z toho dôvodu sa uistite, že budete schopní obnoviť systém v prípade, že sa mu nepodarí znova naštartovať alebo, v prípade systémov spravovaných na diaľku, aktivovať fungujúce sieťové pripojenie."
156
157 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
158 #: en/upgrading.dbk:136
159 msgid "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is highly recommended that you take the necessary precautions to be able to access the server through a remote serial terminal. There is a chance that, after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix the system configuration through a local console. Also, if the system is rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will need to recover using a local console."
160 msgstr "Ak vykonávate vzdialenú aktualizáciu prostredníctvom <command>ssh</command> spojenia, dôrazne odporúčame, aby ste vykonali nutné opatrenia, aby ste mali prístup k serveru prostredníctvom vzdialeného sériového terminálu. Existuje totiž možnosť, že po aktualizácii jadra a reštartovaní budú niektoré zariadenia premenované (ako popisuje <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) a že budete musieť opraviť konfiguráciu systému z lokálnej konzoly. Tiež v prípade, že sa systém náhodou uprostred aktualizácie reštartuje, existuje možnosť, že budete musieť opraviť konfiguráciu systému z lokálnej konzoly."
161
162 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
163 #: en/upgrading.dbk:147
164 msgid "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel. However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is not guaranteed to work."
165 msgstr "Najzjavnejšia vec, ktorú by ste mali skúsiť ako prvú, je reštartovať so svojim pôvodným jadrom. To však nemusí zaručene fungovať z rozličných dôvodov zdokumentovaných inde v tomto dokumente."
166
167 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
168 #: en/upgrading.dbk:152
169 msgid "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you can access and repair it. One option is to use a special rescue image or a Linux live CD. After booting from that, you should be able to mount your root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and fix the problem."
170 msgstr "Ak sa to nepodarí, budete potrebovať iný spôsob ako naštartovať váš systém, aby ste k nemu získali prístup a mohli ho opraviť. Jednou z volieb je použiť špeciálny záchranný obraz alebo linuxové live CD. Po naštartovaní systému z neho by ste mali byť schopní pripojiť svoj koreňový súborový systém, vykonať doňho <literal>chroot</literal> a opraviť problém."
171
172 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
173 #: en/upgrading.dbk:162
174 msgid "Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</emphasis> of the &releasename; Debian Installer. The advantage of using the installer is that you can choose between its many installation methods for one that best suits your situation. For more information, please consult the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
175 msgstr "Ďalšou voľbou, ktorú by sme radi odporučili je použitie <emphasis>záchranného režimu</emphasis> inštalátora Debianu &releasename;. Výhodou použitia inštalátora je, že si môžete vybrať medzi jeho mnohými spôsobmi inštalácie taký, ktorý sa najviac hodí vašej situácii. Viac informácií nájdete v kapitole 8 <ulink url=\"&url-install-manual;\">Inštalačnej príručky</ulink> „Obnova pokazeného systému“ a v <ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
176
177 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
178 #: en/upgrading.dbk:172
179 msgid "Debug shell during boot using initrd"
180 msgstr "Ladiaci shell počas štartu pomocou initrd"
181
182 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
183 #: en/upgrading.dbk:174
184 msgid "The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a debug shell<footnote>"
185 msgstr "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> obsahujú ladiaci shell<footnote>"
186
187 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
188 #: en/upgrading.dbk:175
189 msgid "This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</literal> to your boot parameters."
190 msgstr "Túto vlastnosť možno vypnúť pridaním <literal>panic=0</literal> medzi parametre pri zavádzaní systému."
191
192 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
193 #: en/upgrading.dbk:176
194 msgid "</footnote> in the initrds it generates. If for example the initrd is unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug shell which has basic commands available to help trace the problem and possibly fix it."
195 msgstr "</footnote> v initrds, ktorý generujú. Ak napríklad initrd nie je schopný pripojiť váš koreňový súborový systém, dostanete sa do tohto ladiaceho shellu, ktorý má základné príkazy na to, aby vám pomohol vystopovať problém a prípadne ho opraviť."
196
197 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
198 #: en/upgrading.dbk:182
199 msgid "Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers. The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have been assigned to which disks; you should check that against the output of <literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on the expected device."
200 msgstr "Základné veci, ktoré by ste mali skontrolovať: prítomnosť správnych súborov zariadení v <filename>/dev</filename>; aké moduly sú načítané (<literal>cat /proc/modules</literal>); chyby pri načítaní ovládačov vo výstupe <command>dmesg</command>. Výstup príkazu <command>dmesg</command> vám tiež ukáže ktoré súbory zariadení boli pridelené ktorým diskom; mali by ste si to overiť porovnaním s výstupom <literal>echo $ROOT</literal>, aby ste sa uistili, že koreňový systém je na zariadení, na ktorom ho očakávate."
201
202 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
203 #: en/upgrading.dbk:191
204 msgid "If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed. Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate the initrd so the next boot won't fail again."
205 msgstr "Ak sa vám podarí opraviť problém, napísaním <literal>exit</literal> opustíte ladiaci shell a proces zavádzania bude pokračovať od bodu, kde bol prerušený. Samozrejme budete tiež musieť opraviť podstatu problému a znova vytvoriť initrd, aby nasledujúci štart už nezlyhal."
206
207 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
208 #: en/upgrading.dbk:201
209 msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
210 msgstr "Pripravte bezpečné prostredie na aktualizáciu"
211
212 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
213 #: en/upgrading.dbk:203
214 msgid "The distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an <command>ssh</command> link."
215 msgstr "Aktualizáciu distribúcie by ste mali vykonávať buď lokálne z textovej virtuálnej konzoly (alebo z priamo pripojeného sériového terminálu) alebo vzdialene pomocou <command>ssh</command> spojenia."
216
217 # type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
218 #: en/upgrading.dbk:209
219 msgid "If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
220 msgstr "Ak používate nejaké služby VPN (ako <systemitem role=\"package\">tinc</systemitem>), nemusia byť dostupné počas aktualizácie. Prosím, pozri <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
221
222 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
223 #: en/upgrading.dbk:216
224 msgid "In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest that you run upgrade processes in the virtual console provided by the <command>screen</command> program, which enables safe reconnection and ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection process fails."
225 msgstr "Ako ďalšiu bezpečnostnú poistku pri vzdialenej aktualizácii odporúčame, aby ste spúšťali proces aktualizácie vo virtuálnej konzole programu <command>screen</command>, ktorý vám umožní bezpečné znovupripojenie a zabezpečí, že sa proces aktualizácie nepreruší ani v prípade zlyhania vzdialeného spojenia."
226
227 # type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
228 #: en/upgrading.dbk:224
229 msgid "You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</command> etc on the machine you are upgrading. That is because each of those services may well be terminated during the upgrade, which can result in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded."
230 msgstr "<emphasis>Nemali</emphasis> by ste vykonávať aktualizáciu pomocou príkazov <command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command> ani z relácie X, ktorú spravuje <command>xdm</command>, <command>gdm</command> či <command>kdm</command> atď na stroji, ktorý aktualizujete. To je z dôvodu, že každá z týchto služieb môže byť počas aktualizácie prerušená, čo môže mať za následok <emphasis>neprístupný</emphasis> systém, ktorý je iba spolovice aktualizovaný."
231
232 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
233 #: en/upgrading.dbk:234
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "\n"
237 "TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
238 "(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
239 " restart on my live session ;)\n"
240 msgstr ""
241 "\n"
242 "TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
243 "(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
244 " restart on my live session ;)\n"
245
246 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
247 #: en/upgrading.dbk:243
248 msgid "Remove conflicting packages"
249 msgstr "Odstránenie konfliktných balíkov"
250
251 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
252 #: en/upgrading.dbk:245
253 msgid "Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the <systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> package needs to be purged prior to the upgrade."
254 msgstr "Z dôvodu chyby <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink> je nutné odstrániť balík <systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> spolu s konfiguračnými súbormi (purge) pred vykonaním aktualizácie."
255
256 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
257 #: en/upgrading.dbk:248
258 #, no-wrap
259 #| msgid ""
260 #| "\n"
261 #| "# aptitude update\n"
262 msgid ""
263 "\n"
264 "\t# apt-get purge splashy\n"
265 msgstr ""
266 "\n"
267 "\t# apt-get purge splashy\n"
268
269 # type: Content of: <chapter><section><title>
270 #: en/upgrading.dbk:257
271 msgid "Checking system status"
272 msgstr "Kontrola stavu systému"
273
274 # type: Content of: <chapter><section><para>
275 #: en/upgrading.dbk:259
276 msgid "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party packages. For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
277 msgstr "Proces aktualizácie popísaný v tejto kapitole bol navrhnutý na aktualizácie z <quote>čistého</quote> systému &oldreleasename; bez balíkov tretích strán. Ak chcete dosiahnuť čo najväčšiu spoľahlivosť procesu aktualizácie, budete zrejme chcieť odstrániť zo svojho systému pred začatím aktualizácie balíky tretích strán."
278
279 # type: Content of: <chapter><section><para>
280 #: en/upgrading.dbk:266
281 msgid "Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; (&oldreleasename;) are not supported. Please follow the instructions in the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to &oldrelease; first."
282 msgstr "Priame aktualizácie z vydaní Debianu starších ako &oldrelease; (&oldreleasename;) nie sú podporované. Prosím, najskôr vykonajte aktualizáciu na &oldrelease; a riaďte sa pri tom inštrukciami v <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes\">Poznámkach k vydaniu &debian; &oldrelease;</ulink>."
283
284 # type: Content of: <chapter><section><para>
285 #: en/upgrading.dbk:273
286 msgid "This procedure also assumes your system has been updated to the latest point release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
287 msgstr "Tento postup tiež predpokladá, že váš systém bol aktualizovaný na najnovší point release &oldreleasename;. Ak ste tak nespravili alebo si nie ste istý, riaďte sa inštrukciami v časti <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
288
289 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
290 #: en/upgrading.dbk:279
291 msgid "Review actions pending in package manager"
292 msgstr "Skontrolujte operácie čakajúce na vykonanie v správcovi balíkov"
293
294 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
295 #: en/upgrading.dbk:281
296 msgid "In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for removal. In general, you should make sure the system is fully up-to-date and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
297 msgstr "V niektorých prípadoch použitie <command>apt-get</command> na inštaláciu balíkov namiesto <command>aptitude</command> môže spôsobiť, že <command>aptitude</command> bude považovať balík za <quote>nepoužitý</quote> a naplánuje jeho odstránenie. Vo všeobecnosti by ste sa mali uistiť, že systém je celkom aktualizovaný a <quote>čistý</quote> predtým, než budete pokračovať v aktualizácii."
298
299 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
300 #: en/upgrading.dbk:288
301 msgid "Because of this you should review if there are any pending actions in the package manager <command>aptitude</command>. If a package is scheduled for removal or update in the package manager, it might negatively impact the upgrade procedure. Note that correcting this is only possible if your <filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
302 msgstr "Z tohto dôvodu by ste mali skontrolovať, či sa nečaká na nejaké operácie v správcovi balíkov <command>aptitude</command>. Ak je naplánované odstránenie alebo aktualizácia balíka v správcovi balíkov, môže to mať negatívny vplyv na aktualizáciu. Náprava tohto problému je možná iba v prípade, že váš <filename>sources.list</filename> ešte stále obsahuje <emphasis>&oldreleasename;</emphasis>; a nie <emphasis>stable</emphasis> či <emphasis>&releasename;</emphasis>; pozri <xref linkend=\"old-sources\"/>."
303
304 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
305 #: en/upgrading.dbk:297
306 msgid "To perform this review, launch <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). If it shows any actions, you should review them and either fix them or implement the suggested actions. If no actions are suggested you will be presented with a message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded</quote>."
307 msgstr "Aby ste mohli vykonať túto kontrolu, budete musieť spustiť <command>aptitude</command> vo <quote>vizuálnom režime</quote> a stlačiť tlačidlo <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). Ak sa zobrazia nejaké operácie, mali by ste ich skontrolovať a napraviť ich alebo vykonať navrhované operácie. Ak nie sú navrhované žiadne operácie, zobrazí sa vám správa <quote>Žiadne balíky nie sú označené na inštaláciu, aktualizáciu alebo odstránenie</quote>."
308
309 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
310 #: en/upgrading.dbk:306
311 msgid "Disabling APT pinning"
312 msgstr "Vypnite pripevňovanie balíkov APT"
313
314 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
315 #: en/upgrading.dbk:308
316 msgid "If you have configured APT to install certain packages from a distribution other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename>) to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release. Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
317 msgstr "Ak ste nastavili APT, aby pripevňoval určité balíky z distribúcie inej ako stable (napr. z testing), je možné, že budete musieť zmeniť svoje nastavenie pripevňovania APT (ukladá sa v <filename>/etc/apt/preferences</filename>), aby umožnilo aktualizáciu balíkov na verzie z nového stabilného vydania. Ďalšie informácie o pripevňovaní APT nájdete v <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
318
319 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
320 #: en/upgrading.dbk:319
321 msgid "Checking packages status"
322 msgstr "Skontrolujte stav balíkov"
323
324 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
325 #: en/upgrading.dbk:321
326 msgid "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you check the status of all packages first, and verify that all packages are in an upgradable state. The following command will show any packages which have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error status."
327 msgstr "Bez ohľadu na použitú metódu aktualizácie sa odporúča, aby ste najskôr skontrolovali stav všetkých balíkov a overili, že sú v stave, aby sa dali aktualizovať. Nasledovný príkaz zobrazí všetky balíky, ktoré sú v stave „napoly inštalovaný“ alebo „konfigurácia zlyhala“ a všetky ostatné s chybovým stavom."
328
329 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
330 #: en/upgrading.dbk:326
331 #, no-wrap
332 msgid ""
333 "\n"
334 "# dpkg --audit\n"
335 msgstr ""
336 "\n"
337 "# dpkg --audit\n"
338
339 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
340 #: en/upgrading.dbk:330
341 msgid "You could also inspect the state of all packages on your system using <command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands such as"
342 msgstr "Môžete tiež skontrolovať stav všetkých balíkov na vašom systéme pomocou <command>dselect</command>, <command>aptitude</command> alebo pomocou príkazov ako"
343
344 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
345 #: en/upgrading.dbk:334
346 #, no-wrap
347 msgid ""
348 "\n"
349 "# dpkg -l | pager\n"
350 msgstr ""
351 "\n"
352 "# dpkg -l | pager\n"
353
354 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
355 #: en/upgrading.dbk:338
356 msgid "or"
357 msgstr "alebo"
358
359 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
360 #: en/upgrading.dbk:340
361 #, no-wrap
362 msgid ""
363 "\n"
364 "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
365 msgstr ""
366 "\n"
367 "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
368
369 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
370 #: en/upgrading.dbk:344
371 msgid "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
372 msgstr "Je žiaduce odstrániť pred aktualiáciou podržania. Ak je podržaný niektorý z dôležitých balíkov, ktoré sa majú aktualizovať, aktualizácia zlyhá."
373
374 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
375 #: en/upgrading.dbk:348
376 msgid "Note that <command>aptitude</command> uses a different method for registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and <command>dselect</command>. You can identify packages on hold for <command>aptitude</command> with"
377 msgstr "Pamätajte, že <command>aptitude</command> používa odlišný spôsob registrácie balíkov, ktoré sú podržané ako <command>apt-get</command> a <command>dselect</command>. Podržané balíky <command>aptitude</command> zistíte pomocou"
378
379 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
380 #: en/upgrading.dbk:353
381 #, no-wrap
382 msgid ""
383 "\n"
384 "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
385 msgstr ""
386 "\n"
387 "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
388
389 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
390 #: en/upgrading.dbk:357
391 msgid "If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</command>, you should use"
392 msgstr "Ak chcete skontrolovať, ktoré balíky ste mali podržané pomocou <command>apt-get</command>, mali by ste použiť"
393
394 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
395 #: en/upgrading.dbk:360
396 #, no-wrap
397 msgid ""
398 "\n"
399 "# dpkg --get-selections | grep hold\n"
400 msgstr ""
401 "\n"
402 "# dpkg --get-selections | grep hold\n"
403
404 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
405 #: en/upgrading.dbk:364
406 msgid "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being upgraded."
407 msgstr "Ak ste zmenili alebo prekompilovali balík lokálne a nepremenovali ste ho alebo ste dali do verzie epochu, musíte ho podržať, aby sa neaktualizoval."
408
409 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
410 #: en/upgrading.dbk:369
411 #| msgid ""
412 #| "The <quote>hold</quote> package state for <command>aptitude</command> can "
413 #| "be changed using:"
414 msgid "The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be changed using:"
415 msgstr "Stav balíka <quote>podržať</quote> v <command>apt-get</command> je možné zmeniť pomocou:"
416
417 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
418 #: en/upgrading.dbk:371
419 #, no-wrap
420 #| msgid ""
421 #| "\n"
422 #| "# aptitude hold <replaceable>package_name</replaceable>\n"
423 msgid ""
424 "\n"
425 "# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
426 msgstr ""
427 "\n"
428 "# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
429
430 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
431 #: en/upgrading.dbk:375
432 #| msgid ""
433 #| "Replace <literal>hold</literal> with <literal>unhold</literal> to unset "
434 #| "the <quote>hold</quote> state."
435 msgid "Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the <quote>hold</quote> state."
436 msgstr "Stav balíka <quote>podržať</quote> zrušíte nahradením príkazu <literal>hold</literal> príkazom <literal>install</literal>."
437
438 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
439 #: en/upgrading.dbk:379
440 msgid "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your <filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
441 msgstr "Ak je niečo, čo potrebujete opraviť, je najlepšie sa ubezpečiť, že váš <filename>sources.list</filename> stále odkazuje na &oldreleasename; ako vysvetľuje <xref linkend=\"old-sources\"/>."
442
443 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
444 #: en/upgrading.dbk:386
445 msgid "The proposed-updates section"
446 msgstr "Sekcia proposed-updates"
447
448 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
449 #: en/upgrading.dbk:388
450 msgid "If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from that file before attempting to upgrade your system. This is a precaution to reduce the likelihood of conflicts."
451 msgstr "Ak ste vo svojom súbore <filename>/etc/apt/sources.list</filename> uviedli sekciu <literal>proposed-updates</literal>, mali by ste ju z neho odstrániť predtým, než sa pokúsite o aktualizáciu, aby ste predišli možným konfliktom."
452
453 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
454 #: en/upgrading.dbk:398
455 msgid "Unofficial sources and backports"
456 msgstr "Neoficiálne zdroje a spätné porty"
457
458 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
459 #: en/upgrading.dbk:400
460 msgid "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. If these packages were installed by adding an extra package archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian packages."
461 msgstr "Ak váš systém obsahuje nejaké balíky, ktoré nie sú súčasťou Debianu, mali by ste si byť vedomí, že môžu byť počas aktualizácie odstránené z dôvodu konfliktných závislostí. Ak boli takéto balíky nainštalované z ďalšieho archívu balíkov pridaného do vášho <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, mali by ste tiež skontrolovať, či daný archív neobsahuje aj balíky skompilované pre &releasename; a zmeniť podľa toho príslušný riadok vtedy, keď budete meniť riadky archívov Debianu."
462
463 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
464 #: en/upgrading.dbk:408
465 msgid "Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
466 msgstr "Niektorí používatelia môžu používať neoficiálne spätne portované <quote>novšie</quote> verzie balíkov, ktoré <emphasis>sú</emphasis> v Debiane nainštalované na ich systéme &oldreleasename;. Také balíky pravdepodobne spôsobia problémy počas aktualizácie, pretože môžu mať konfliktné súbory<footnote>"
467
468 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
469 #: en/upgrading.dbk:411
470 msgid "Debian's package management system normally does not allow a package to remove or replace a file owned by another package unless it has been defined to replace that package."
471 msgstr "Systém správy balíkov Debianu za bežných okolností neumožňuje balíku nahradiť súbor, ktorý vlastní iný balík, iba ak daný balík nahrádza tento vlastniaci balík."
472
473 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
474 #: en/upgrading.dbk:413
475 msgid "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to deal with file conflicts if they should occur."
476 msgstr "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> Obsahuje informácie o tom ako sa vyrovnať s konfliktami ak nastanú."
477
478 # type: Content of: <chapter><section><title>
479 #: en/upgrading.dbk:423
480 msgid "Preparing sources for APT"
481 msgstr "Príprava zdrojov APT"
482
483 # type: Content of: <chapter><section><para>
484 #: en/upgrading.dbk:425
485 msgid "Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
486 msgstr "Pred začatím aktualizácie musíte nastaviť konfiguračný súbor <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> pre zoznamy balíkov, <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
487
488 # type: Content of: <chapter><section><para>
489 #: en/upgrading.dbk:430
490 msgid "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and install the package with the highest version number, giving priority to the first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and then HTTP/FTP mirrors)."
491 msgstr "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> vezme do úvahy všetky balíky, ktoré nájde prostredníctvom riadka <quote><literal>deb</literal></quote> a nainštaluje balík s najvyšším číslom verzie, pričom uprednostní prvé z uvedených riadkov (preto v prípade viacerých zrkadiel zvyčajne najprv uvediete lokálny pevný disk, potom <acronym>CD-ROM</acronym> a potom HTTP/FTP zrkadlá)."
492
493 # type: Content of: <chapter><section><para>
494 #: en/upgrading.dbk:438
495 msgid "A release can often be referred to both by its codename (e.g. <literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>). Referring to a release by its codename has the advantage that you will never be surprised by a new release and for this reason is the approach taken here. It does of course mean that you will have to watch out for release announcements yourself. If you use the status name instead, you will just see loads of updates for packages available as soon as a release has happened."
496 msgstr "Na vydanie je často možné odkazovať jednak prostredníctvom jeho kódového označenia (napr. <literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) a jednak jeho stavom (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>). Tým, že odkazujete na vydanie jeho kódovým označením má tú výhodu, že vás nikdy neprekvapí nové vydanie a preto je to tu popísaný postup. To samozrejme tiež znamená, že budete musieť sledovať oznámenia o novom vydaní sami. Ak použijete namiesto kódového označenia stav, po vydaní uvidíte iba veľké množstvo aktualizácií balíkov."
497
498 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
499 #: en/upgrading.dbk:450
500 msgid "Adding APT Internet sources"
501 msgstr "Pridávanie internetových zdrojov APT"
502
503 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
504 #: en/upgrading.dbk:452
505 msgid "The default configuration is set up for installation from main Debian Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise closest to you."
506 msgstr "Štandardné nastavenie je inštalovať z hlavných internetových serverov Debianu, ale možno to budete chcieť zmeniť v súbore <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, aby sa použili iné zrkadlá, prednostne tie, ktoré sú k vám najbližšie (z hľadiska siete)."
507
508 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
509 #: en/upgrading.dbk:457
510 msgid "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> section). HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
511 msgstr "Adresy HTTP a FTP zrkadiel Debianu nájdete na <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (pozri časť <quote>zoznam zrkadiel Debianu</quote>). HTTP zrkadlá sú vo všeobecnosti rýchlejšie ako FTP zrkadlá."
512
513 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
514 #: en/upgrading.dbk:462
515 msgid "For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-mirror-eg;</literal>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, you will notice that the main directories are organized like this:"
516 msgstr "Napríkad predpokladajme, že vaše najbližšie zrkadlo Debianu je <literal>&url-debian-mirror-eg;</literal>. Keď sa na toto zrkadlo pozriete svojim webovým prehliadačom, všimnete si, že adresáre sú organizované nasledovne:"
517
518 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
519 #: en/upgrading.dbk:467
520 #, no-wrap
521 msgid ""
522 "\n"
523 "&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
524 "&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
525 msgstr ""
526 "\n"
527 "&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
528 "&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
529
530 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
531 #: en/upgrading.dbk:472
532 msgid "To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
533 msgstr "Ak chcete toto zrkadlo použiť v systéme <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, pridáte do <filename>sources.list</filename> nasledovný riadok:"
534
535 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
536 #: en/upgrading.dbk:475
537 #, no-wrap
538 msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
539 msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
540
541 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
542 #: en/upgrading.dbk:477
543 #: en/upgrading.dbk:508
544 msgid "Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the arguments after the release name are used to expand the path into multiple directories."
545 msgstr "Všimnite si, že <quote><literal>dists</literal></quote> sa pridáva implicitne a argumenty za názvom vydania sa použijú na doplnenie cesty o viaceré adresáre."
546
547 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
548 #: en/upgrading.dbk:481
549 #: en/upgrading.dbk:512
550 msgid "After adding your new sources, disable the previously existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
551 msgstr "Po pridaní vašich nových zdrojov zrušte pôvodné riadky <quote><literal>deb</literal></quote> v <filename>sources.list</filename> tým, že pred ne pridáte znak mriežky (<literal>#</literal>)."
552
553 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
554 #: en/upgrading.dbk:488
555 msgid "Adding APT sources for a local mirror"
556 msgstr "Pridanie zdrojov APT lokálneho zrkadla"
557
558 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
559 #: en/upgrading.dbk:490
560 msgid "Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk (possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
561 msgstr "Namiesto použitia HTTP či FTP zrkadiel balíkov môžete nastaviť v <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, aby sa používalo zrkadlo na lokálnom pevnom disku (prípadne pripojené prostredníctvom <acronym>NFS</acronym>)."
562
563 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
564 #: en/upgrading.dbk:495
565 msgid "For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</filename>, and have main directories like this:"
566 msgstr "Napríklad ak máte zrkadlo balíkov vo <filename>/var/ftp/debian/</filename> a adresárová štruktúra je nasledovná:"
567
568 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
569 #: en/upgrading.dbk:498
570 #, no-wrap
571 msgid ""
572 "\n"
573 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
574 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
575 msgstr ""
576 "\n"
577 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
578 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
579
580 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
581 #: en/upgrading.dbk:503
582 msgid "To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
583 msgstr "Pridaním nasledovného riadka do súboru <filename>sources.list</filename> ho môžete použiť v systéme <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>:"
584
585 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
586 #: en/upgrading.dbk:506
587 #, no-wrap
588 msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
589 msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
590
591 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
592 #: en/upgrading.dbk:519
593 msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
594 msgstr "Pridanie zdroja APT z CD-ROM alebo DVD"
595
596 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
597 #: en/upgrading.dbk:521
598 msgid "If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
599 msgstr "Ak chcete použiť <emphasis>výlučne</emphasis> CD, zakomentujte existujúce <quote><literal>deb</literal></quote> riadky v súbore <filename>/etc/apt/sources.list</filename> tak, že pred ne napíšete znak mriežky (<literal>#</literal>)."
600
601 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
602 #: en/upgrading.dbk:526
603 msgid "Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point (the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for <command>apt-cdrom</command>). For example, if <filename>/dev/hdc</filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should contain a line like:"
604 msgstr "Uistite sa, že sa v súbore <filename>/etc/fstab</filename> nachádza riadok, ktorý umožňuje pripojiť vašu mechaniku CD-ROM na prípojný bod <filename>/cdrom</filename> (<command>apt-cdrom</command> vyžaduje presne prípojný bod <filename>/cdrom</filename>). Napríklad ak je vaša mechanika CD-ROM <filename>/dev/hdc</filename>, <filename>/etc/fstab</filename> by mal obsahovať takýto riadok:"
605
606 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
607 #: en/upgrading.dbk:533
608 #, no-wrap
609 msgid ""
610 "\n"
611 "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
612 msgstr ""
613 "\n"
614 "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
615
616 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
617 #: en/upgrading.dbk:537
618 msgid "Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words <literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
619 msgstr "Pamätajte, že medzi slovami <literal>defaults,noauto,ro</literal> v štvrtom poli nesmú byť <emphasis>žiadne medzery</emphasis>."
620
621 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
622 #: en/upgrading.dbk:541
623 msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
624 msgstr "Overte, že to funguje tak, že vložíte CD a skúsite spustiť"
625
626 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
627 #: en/upgrading.dbk:543
628 #, no-wrap
629 msgid ""
630 "\n"
631 "# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n"
632 "# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n"
633 "# umount /cdrom # this will unmount the CD\n"
634 msgstr ""
635 "\n"
636 "# mount /cdrom # pripojiť CD na prípojný bod\n"
637 "# ls -alF /cdrom # toto by malo zobraziť obsah koreňového adresára CD\n"
638 "# umount /cdrom # odpojiť CD\n"
639
640 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
641 #: en/upgrading.dbk:549
642 msgid "Next, run:"
643 msgstr "Potom spustite:"
644
645 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
646 #: en/upgrading.dbk:551
647 #, no-wrap
648 msgid ""
649 "\n"
650 "# apt-cdrom add\n"
651 msgstr ""
652 "\n"
653 "# apt-cdrom add\n"
654
655 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
656 #: en/upgrading.dbk:555
657 msgid "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to APT's database."
658 msgstr "pre každé binárne CD Debianu, ktoré máte, čím sa pridajú údaje o každom CD do databázy APT."
659
660 # type: Content of: <chapter><section><title>
661 #: en/upgrading.dbk:563
662 msgid "Upgrading packages"
663 msgstr "Aktualizácia balíkov"
664
665 # type: Content of: <chapter><section><para>
666 #: en/upgrading.dbk:565
667 #| msgid ""
668 #| "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use "
669 #| "the package management tool <command>aptitude</command>. This program "
670 #| "makes safer decisions about package installations than running "
671 #| "<command>apt-get</command> directly."
672 msgid "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the package management tool <command>apt-get</command>. In previous releases, <command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
673 msgstr "Odporúčaný spôsob aktualizácie z predošlých vydaní Debianu je použiť nástroj na správu balíkov <command>apt-get</command>. V predošlých vydaniach bol na tento účel odporúčaný <command>aptitude</command>, ale posledné verzie <command>apt-get</command> podkytujú ekvivalentnú funkcionalitu a tiež konzistentnejšie dosahujú požadovaných výsledkov počas aktualizácie."
674
675 # type: Content of: <chapter><section><para>
676 #: en/upgrading.dbk:573
677 msgid "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
678 msgstr "Nezabudnite pripojiť všetky potrebné diskové oblasti (predovšetkým koreňovú oblasť a oblasť obsahujúcu <filename>/usr</filename>) na zápis pomocou príkazu ako:"
679
680 # type: Content of: <chapter><section><screen>
681 #: en/upgrading.dbk:576
682 #, no-wrap
683 msgid ""
684 "\n"
685 "# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
686 msgstr ""
687 "\n"
688 "# mount -o remount,rw /<replaceable>bod_pripojenia</replaceable>\n"
689
690 # type: Content of: <chapter><section><para>
691 #: en/upgrading.dbk:580
692 msgid "Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>. There should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
693 msgstr "Potom by ste mali dvakrát skontrolovať, že všetky riadky APT (v súbore <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) odkazujú buď na <quote><literal>&releasename;</literal></quote> alebo na <quote><literal>stable</literal></quote>. Nemali by zostať žiadne riadky odkazujúce na &oldreleasename;."
694
695 # type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
696 #: en/upgrading.dbk:586
697 #| msgid ""
698 #| "Source lines for a CD-ROM will often refer to <quote><literal>unstable</"
699 #| "literal></quote>; although this may be confusing, you should "
700 #| "<emphasis>not</emphasis> change it."
701 msgid "Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</emphasis> change it."
702 msgstr "Riadky zdrojov softvéru týkajúce sa CD-ROM môžu niekedy odkazovať na <quote><literal>unstable</literal></quote>; a hoci to môže byť mätúce, <emphasis>nemali</emphasis> by ste to meniť."
703
704 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
705 #: en/upgrading.dbk:594
706 msgid "Recording the session"
707 msgstr "Nahranie relácie príkazového riadka"
708
709 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
710 #: en/upgrading.dbk:596
711 msgid "It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</command> program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can provide exact information in a bug report. To start the recording, type:"
712 msgstr "Dôrazne sa odporúča použiť program <command>/usr/bin/script</command> na zaznamenanie priebehu relácie aktualizácie. Ak sa potom vyskytne problém, budete mať záznam toho, čo sa stalo a ak to bude potrebné budete schopní poskytnúť presné informácie pri hlásení chyby. Zaznamenávanie spustíte príkazom:"
713
714 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
715 #: en/upgrading.dbk:601
716 #, no-wrap
717 msgid ""
718 "\n"
719 "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
720 msgstr ""
721 "\n"
722 "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
723
724 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
725 #: en/upgrading.dbk:605
726 msgid "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade or during any restart)."
727 msgstr "alebo podobným. Neukladajte súbor so záznamom do odkladacieho adresára ako <filename>/tmp</filename> či <filename>/var/tmp</filename> (súbory v týchto adresároch môžu byť počas aktualizácie alebo akéhokoľvek reštartu zmazané)."
728
729 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
730 #: en/upgrading.dbk:610
731 #| msgid ""
732 #| "The typescript will also allow you to review information that has "
733 #| "scrolled off-screen. Just switch to VT2 (using <keycombo "
734 #| "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) and, "
735 #| "after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;."
736 #| "script</literal> to view the file."
737 msgid "The typescript will also allow you to review information that has scrolled off-screen. If you are at the system's console, just switch to VT2 (using <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</literal> to view the file."
738 msgstr "Záznam vám tiež umožní skontrolovať informácie, ktoré sa posunuli mimo obrazovky. Ak ste na konzole systému, stačí prepnúť na druhý virtuálny terminál (pomocou <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) a po prihlásení použiť <literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</literal> na zobrazenie súboru."
739
740 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
741 #: en/upgrading.dbk:618
742 msgid "After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
743 msgstr "Po dokončení aktualizácie môžete zastaviť <command>script</command> napísaním <literal>exit</literal> na príkazovom riadku."
744
745 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
746 #: en/upgrading.dbk:622
747 #, no-wrap
748 #| msgid ""
749 #| "\n"
750 #| "TODO: Could mention the script I provided in 400725 which is useful if you \n"
751 #| "have not dumped the timing file\n"
752 msgid ""
753 "\n"
754 "TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
755 "you have not dumped the timing file\n"
756 msgstr ""
757 "\n"
758 "TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
759 "you have not dumped the timing file\n"
760
761 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
762 #: en/upgrading.dbk:628
763 msgid "If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay the whole session:"
764 msgstr "Ak ste použili voľbu <emphasis>-t</emphasis> príkazu <command>script</command>, môžete použiť program <command>scriptreplay</command> na opätovné prehranie celej relácie:"
765
766 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
767 #: en/upgrading.dbk:632
768 #, no-wrap
769 msgid ""
770 "\n"
771 "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
772 msgstr ""
773 "\n"
774 "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
775
776 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
777 #: en/upgrading.dbk:638
778 msgid "Updating the package list"
779 msgstr "Aktualizácia zoznamu balíkov"
780
781 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
782 #: en/upgrading.dbk:640
783 msgid "First the list of available packages for the new release needs to be fetched. This is done by executing:"
784 msgstr "Najprv je potrebné stiahnuť zoznam dostupných balíkov nového vydania. To spravíte príkazom:"
785
786 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
787 #: en/upgrading.dbk:643
788 #, no-wrap
789 #| msgid ""
790 #| "\n"
791 #| "# aptitude update\n"
792 msgid ""
793 "\n"
794 "# apt-get update\n"
795 msgstr ""
796 "\n"
797 "# apt-get update\n"
798
799 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
800 #: en/upgrading.dbk:649
801 msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
802 msgstr "Uistite sa, že na aktualizáciu máte dosť miesta na disku"
803
804 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
805 #: en/upgrading.dbk:651
806 #| msgid ""
807 #| "You have to make sure before upgrading your system that you have "
808 #| "sufficient hard disk space when you start the full system upgrade "
809 #| "described in <xref linkend=\"upgrading-other\"/>. First, any package "
810 #| "needed for installation that is fetched from the network is stored in "
811 #| "<filename>/var/cache/apt/archives</filename> (and the <filename>partial/</"
812 #| "filename> subdirectory, during download), so you must make sure you have "
813 #| "enough space on the file system partition that holds <filename>/var/</"
814 #| "filename> to temporarily download the packages that will be installed in "
815 #| "your system. After the download, you will probably need more space in "
816 #| "other file system partitions in order to both install upgraded packages "
817 #| "(which might contain bigger binaries or more data) and new packages that "
818 #| "will be pulled in for the upgrade. If your system does not have "
819 #| "sufficient space you might end up with an incomplete upgrade that might "
820 #| "be difficult to recover from."
821 msgid "You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. First, any package needed for installation that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, during download), so you must make sure you have enough space on the file system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily download the packages that will be installed in your system. After the download, you will probably need more space in other file system partitions in order to both install upgraded packages (which might contain bigger binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the upgrade. If your system does not have sufficient space you might end up with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
822 msgstr "Pred aktualizáciou systému sa musíte uistiť, že máte dostatok miesta na disku než začnete úplnú aktualizáciu systému ako ju popisuje <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Všetky balíky potrebné na inštaláciu sa najprv stiahnu zo siete a uložia do adresára <filename>/var/cache/apt/archives</filename> (a počas sťahovania do podadresára <filename>partial/</filename>), takže sa musíte uistiť, že máte na oblasti, ktorá obsahuje <filename>/var/</filename> dostatok miesta na stiahnutie balíkov, ktoré sa budú inštalovať. Po stiahnutí pravdepodobne bude potrebné ďalšie miesto na disku v iných oblastiach na inštaláciu aktualizovaných balíkov (ktoré môžu obsahovať väčšie binárne súbory alebo viac dát) ako aj nových balíkov, ktoré sa stiahnu počas aktualizácie. Ak váš systém nebude mať dostatočné miesto na disku, môžete skončiť s neúplnou aktualizáciou, z čoho môže byť ťažké systém zotaviť."
823
824 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
825 #: en/upgrading.dbk:667
826 #| msgid ""
827 #| "Both <command>aptitude</command> and <systemitem role=\"package\">apt</"
828 #| "systemitem> will show you detailed information of the disk space needed "
829 #| "for the installation. Before executing the upgrade, you can see this "
830 #| "estimate by running:"
831 msgid "<command>apt-get</command> can show you detailed information of the disk space needed for the installation. Before executing the upgrade, you can see this estimate by running:"
832 msgstr "<command>apt-get</command> vám dokáže zobraziť podrobné informácie o mieste na disku potrebnom na inštaláciu. Pred vykonaním aktualizácie môžete tento odhad zobraziť príkazom:"
833
834 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
835 #: en/upgrading.dbk:671
836 #, no-wrap
837 #| msgid ""
838 #| "\n"
839 #| "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
840 #| "[ ... ]\n"
841 #| "XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
842 #| "Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be used.\n"
843 #| "Would download/install/remove packages.\n"
844 msgid ""
845 "\n"
846 "# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
847 "[ ... ]\n"
848 "XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
849 "Need to get xx.xMB of archives. \n"
850 "After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
854 "[ ... ]\n"
855 "XXX aktualizovaných, XXX nových nainštalovaných, XXX na odstránenie a XXX neaktualizovaných.\n"
856 "Je potrebné stiahnuť xx.xMB/yyyMB archívov. \n"
857 "Po tejto operácii sa na disku použije ďalších AAAMB.\n"
858
859 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
860 #: en/upgrading.dbk:680
861 msgid "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an error, for the reasons described in the next sections. In that case you will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before running this command to estimate the disk space."
862 msgstr "Spustenie tohto príkazu na začiatku aktualizácie môže zobraziť chybovú správu z dôvodov popísaných v ďalších častiach. V takom prípade budete musieť počkať, kým sa vykoná minimálna aktuallizácia systému podľa <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> a aktualizovať jadro pred spustením tohto príkazu na odhad miesta na disku."
863
864 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
865 #: en/upgrading.dbk:690
866 #| msgid ""
867 #| "If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up "
868 #| "space beforehand. You can:"
869 msgid "If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> will warn you with a message like this:"
870 msgstr "Ak nemáte na aktualizáciu dostatok miesta na disku, <command>apt-get</command> vás upozorní takouto správou:"
871
872 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
873 #: en/upgrading.dbk:693
874 #, no-wrap
875 msgid ""
876 "\n"
877 "E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
878 msgstr ""
879 "\n"
880 "E: Na /var/cache/apt/archives/ nemáte dostatok voľného miesta.\n"
881
882 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
883 #: en/upgrading.dbk:697
884 #| msgid ""
885 #| "If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up "
886 #| "space beforehand. You can:"
887 msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand. You can:"
888 msgstr "V takejto situácii vopred uvoľnite miesto na disku. Môžete:"
889
890 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
891 #: en/upgrading.dbk:703
892 #| msgid ""
893 #| "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
894 #| "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Cleaning up the package "
895 #| "cache by running <command>apt-get clean</command> or <command>aptitude "
896 #| "clean</command> will remove all previously downloaded package files."
897 msgid "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at <filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Cleaning up the package cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all previously downloaded package files."
898 msgstr "Odstrániť balíky, ktoré boli doteraz stiahnuté na inštaláciu (v adresári <filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Vyčistenie vyrovnávacej pamäte balíkov príkazom <command>apt-get clean</command> odstráni doteraz stiahnuté súbory balíkov."
899
900 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
901 #: en/upgrading.dbk:711
902 msgid "Remove forgotten packages. If you have <systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy the most space. You can also use <command>deborphan</command> or <command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend=\"obsolete\"/> ). Alternatively you can start <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
903 msgstr "Odstráňte zabudnuté balíky. Ak máte nainštalovaný balík <systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem>, môžete použiť príkaz <command>popcon-largest-unused</command> na vypísanie balíkov, ktoré nepoužívate, ktoré zaberajú na systéme najviac miesta. Tiež môžete použiť <command>deborphan</command> alebo <command>debfoster</command> na nájdenie zastaralých balíkov (pozri <xref linkend=\"obsolete\"/> ). Namiesto toho môžete spustiť <command>aptitude</command> vo <quote>vizuálnom režime</quote> a nájsť zastarané balíky v <quote>Zastarané a lokálne vytvorené balíky</quote>."
904
905 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
906 #: en/upgrading.dbk:723
907 msgid "Remove packages that take up too much space and are not currently needed (you can always reinstall them after the upgrade). You can list the packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> (available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</literal>)."
908 msgstr "Odstráňte balíky, ktoré zaberajú príliš mnoho miesta a momentálne ich nepotrebujete (po aktualizácii ich môžete znova nainštalovať). Balíky, ktoré zaberajú najviac miesta môžete vypísať pomocou <command>dpigs</command> (dostupné v balíku <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) alebo <command>wajig</command> (príkazom <literal>wajig size</literal>)."
909
910 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><programlisting>
911 #: en/upgrading.dbk:731
912 #| msgid ""
913 #| "You can list packages that take up most of the disk space with "
914 #| "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Start "
915 #| "<command>aptitude</command> into <quote>visual mode</quote>, select "
916 #| "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</"
917 #| "guimenuitem></menuchoice> (this menu entry is available only after etch "
918 #| "version), press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press "
919 #| "<keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</literal>, then it "
920 #| "will give you nice list to work with. Doing this after upgrading "
921 #| "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> should give you access "
922 #| "to this new feature."
923 msgid "You can list packages that take up most of the disk space with <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Start <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote>, select <menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</guimenuitem></menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press <keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</literal>, then it will give you nice list to work with."
924 msgstr "Môžete si pozrieť zoznam balíkov, ktoré zaberajú najviac miesta na disku pomocou <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Spustite <command>aptitude</command> vo <emphasis>vizuálnom režime</emphasis>, vyberte <menuchoice><guimenu>Pohľady</guimenu><guimenuitem>Nový Plochý Zoznam Balíkov</guimenuitem></menuchoice>, stlačte <keycap>l</keycap> a zadajte <literal>~i</literal>, stlačte <keycap>S</keycap> a zadajte <literal>~installsize</literal> a to vám vypíše pekný zoznam."
925
926 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
927 #: en/upgrading.dbk:743
928 msgid "Remove translations and localization files from the system if they are not needed. You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/usr/share/locale</filename>."
929 msgstr "Odstráňte preklady a lokalizačné súbory zo systému ak nie sú potrebné. Možete nainštalovať balík <systemitem role=\"package\">localepurge</systemitem> a nastaviť ho, aby ponechal na systéme iba niekoľko vybraných locales. Tým sa zníži využité miesto na disku, ktoré zaberá <filename>/usr/share/locale</filename>."
930
931 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
932 #: en/upgrading.dbk:753
933 msgid "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs residing under <filename>/var/log/</filename>."
934 msgstr "Dočasne presunúť na iný systém alebo natrvalo odstrániť systémové záznamy nachádzajúce sa vo <filename>/var/log/</filename>."
935
936 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
937 #: en/upgrading.dbk:760
938 msgid "Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
939 msgstr "Použiť dočasný adresár <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: Môžete použiť dočasný adresár pre vyrovnávaciu pamäť na inom súborovom systéme (<acronym>USB</acronym> pamäť, dočasný pevný disk, už používaný súborový systém, ...)"
940
941 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
942 #: en/upgrading.dbk:767
943 msgid "Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could be interrupted during the upgrade."
944 msgstr "Nepoužívajte prípojný bod <acronym>NFS</acronym>, pretože sieťové pripojenie sa môže počas aktualizácie prerušiť."
945
946 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
947 #: en/upgrading.dbk:772
948 msgid "For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on <filename>/media/usbkey</filename>:"
949 msgstr "Napríklad ak máte <acronym>USB</acronym> pamäť pripojenú na <filename>/media/usbkey</filename>:"
950
951 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
952 #: en/upgrading.dbk:776
953 msgid "remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
954 msgstr "odstráňte balíky, ktoré boli doteraz stiahnuté na inštaláciu:"
955
956 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
957 #: en/upgrading.dbk:779
958 #, no-wrap
959 msgid "# apt-get clean"
960 msgstr "# apt-get clean"
961
962 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
963 #: en/upgrading.dbk:784
964 msgid "copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the <acronym>USB</acronym> drive:"
965 msgstr "skopírujte adresár <filename>/var/cache/apt/archives</filename> na <acronym>USB</acronym> pamäť:"
966
967 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
968 #: en/upgrading.dbk:788
969 #, no-wrap
970 msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
971 msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
972
973 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
974 #: en/upgrading.dbk:793
975 msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
976 msgstr "pripojte dočasný adresár vyrovnávacej pamäte balíkov na aktuálny:"
977
978 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
979 #: en/upgrading.dbk:795
980 #, no-wrap
981 msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
982 msgstr "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
983
984 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
985 #: en/upgrading.dbk:800
986 msgid "after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</filename> directory:"
987 msgstr "po aktualizácii obnovte pôvodný adresár <filename>/var/cache/apt/archives</filename>:"
988
989 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
990 #: en/upgrading.dbk:803
991 #, no-wrap
992 msgid "# umount /media/usbkey/archives"
993 msgstr "# umount /media/usbkey/archives"
994
995 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
996 #: en/upgrading.dbk:808
997 msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
998 msgstr "odstráňte zostávajúce <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
999
1000 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1001 #: en/upgrading.dbk:812
1002 msgid "You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is mounted on your system."
1003 msgstr "Dočasný adresár vyrovnávacej pamäte balíkov môžete vytvoriť na ľubovoľnom pripojenom súborovom systéme."
1004
1005 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1006 #: en/upgrading.dbk:819
1007 msgid "Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>) or partial upgrades of the system followed by a full upgrade. This will make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the package cache before the full upgrade."
1008 msgstr "Vykonajte minimálnu aktualizáciu systému (pozri <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>) alebo čiastočné aktualizácie systému nasledované úplnou aktualizáciou. To umožní aktualizovať systém čiastočne a umožní vám vyčistiť vyrovnávaciu pamäť balíkov pred úplnou aktualizáciou."
1009
1010 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1011 #: en/upgrading.dbk:830
1012 msgid "Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your <filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
1013 msgstr "Pamätajte, že aby ste mohli bezpečne odstrániť balíky, mali by ste svoj <filename>sources.list</filename> upraviť späť na &oldreleasename; ako popisuje <xref linkend=\"old-sources\"/>."
1014
1015 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1016 #: en/upgrading.dbk:838
1017 msgid "Minimal system upgrade"
1018 msgstr "Minimálna aktualizácia systému"
1019
1020 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1021 #: en/upgrading.dbk:840
1022 #| msgid ""
1023 #| "Because of certain necessary package conflicts between &oldreleasename; "
1024 #| "and &releasename;, running <literal>aptitude dist-upgrade</literal> "
1025 #| "directly will often remove large numbers of packages that you will want "
1026 #| "to keep. We therefore recommend a two-part upgrade process, first a "
1027 #| "minimal upgrade to overcome these conflicts, then a full <literal>dist-"
1028 #| "upgrade</literal>."
1029 msgid "In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might remove large numbers of packages that you will want to keep. We therefore recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
1030 msgstr "V niektorých prípadoch priame spustenie úplnej aktualizácie môže odstrániť veľké množstvo balíkov, ktoré si chcete ponechať. Preto odporúčame dvojfázový proces aktualizácie. V prvej fáze minimálnu aktualizáciu, aby sa vyriešili tieto konflikty a následne úplnú aktualizáciu ako popisuje <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
1031
1032 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1033 #: en/upgrading.dbk:847
1034 #| msgid "First, run:"
1035 msgid "To do this first, run:"
1036 msgstr "Najprv spustite:"
1037
1038 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1039 #: en/upgrading.dbk:849
1040 #, no-wrap
1041 #| msgid ""
1042 #| "\n"
1043 #| "# aptitude safe-upgrade\n"
1044 msgid ""
1045 "\n"
1046 "# apt-get upgrade\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "# apt-get upgrade\n"
1050
1051 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1052 #: en/upgrading.dbk:853
1053 msgid "This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded without requiring any other packages to be removed or installed."
1054 msgstr "Toto aktualizuje tie balíky, ktoré je možné aktualizovať bez nutnosti odstránenia alebo inštalácie iných balíkov."
1055
1056 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1057 #: en/upgrading.dbk:858
1058 msgid "The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
1059 msgstr "Minimálna aktualizácia systému tiež môže byť užitočná v prípade, keď má systém málo miesta a úplnú aktualizáciu nemožno spustiť z dôvodu obmedzeného miesta."
1060
1061 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1062 #: en/upgrading.dbk:870
1063 #| msgid "Upgrading the kernel"
1064 msgid "Upgrading the kernel and udev"
1065 msgstr "Aktualizácia jadra a udev"
1066
1067 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1068 #: en/upgrading.dbk:872
1069 msgid "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the <literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</literal> options enabled. Because the standard Debian kernels in &oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &oldreleasename; will not provide all the functionality expected by the latest kernels, special care must be taken when upgrading to avoid putting your system in an unbootable state."
1070 msgstr "Verzia <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> v &releasename; vyžaduje jadro verzie 2.6.26 alebo novšie s vypnutou voľbou <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> a zapnutými voľbami <literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> a <literal>CONFIG_SIGNALFD</literal>. Pretože štandardné jadrá Debianu v &oldreleasename; (verzie 2.6.26) majú voľbu <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> zapnutú a verzia <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> v &oldreleasename; neposkytne funkcionalitu, ktorú očakávajú najnovšie jadrá, je treba počas aktualizácie dávať pozor, aby ste svoj systém nedostali do stavu, v ktorom nenaštartuje."
1071
1072 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1073 #: en/upgrading.dbk:885
1074 msgid "Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure to correctly assign names to network devices, and will also fail to apply certain additional permissions to block devices (such as access by the <literal>disk</literal> group). The software itself will appear to be working, but some rules (for example, network-based rules) will not be loaded properly. It is therefore strongly recommended that you upgrade the kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is available before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
1075 msgstr "Zavedenie jadra 2.6.26 z &oldreleasename; s <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> z vydania &releasename; môže viesť k nesprávnemu priradeniu názvov sieťových rozhraní a tiež sa neaplikujú niektoré ďalšie oprávnenia k blokovým zariadeniam (ako prístup skupiny <literal>disk</literal>). Samotný softvér sa bude zdať funkčný, ale niektoré pravidlá (napríklad sieťové pravidlá) nebudú správne načítané. Preto sa dôrazne odporúča, že v tejto chvíli aktualizujete samotné jadro, aby ste zabezpečili dostupnosť kompatibilného jadra pred aktualizáciou <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
1076
1077 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1078 #: en/upgrading.dbk:900
1079 msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
1080 msgstr "V aktualizácii jadra pokračujte spustením:"
1081
1082 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1083 #: en/upgrading.dbk:902
1084 #, no-wrap
1085 #| msgid ""
1086 #| "\n"
1087 #| "# aptitude install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
1088 msgid ""
1089 "\n"
1090 "# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
1091 msgstr ""
1092 "\n"
1093 "# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
1094
1095 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1096 #: en/upgrading.dbk:906
1097 msgid "See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which flavor of kernel package you should install."
1098 msgstr "Pri určení, ktorú verziu balíku jadra by ste mali nainštalovať vám pomôže <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/>."
1099
1100 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1101 #: en/upgrading.dbk:910
1102 msgid "Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of the kernel upgrade, or run it manually."
1103 msgstr "Používatelia zavádzača systému <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> by sa mali uistiť, že sa počas aktualizácie jadra spustil príkaz <command>update-grub</command> alebo ho spustiť ručne."
1104
1105 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
1106 #: en/upgrading.dbk:915
1107 msgid "Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of other incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel <footnote>"
1108 msgstr "Okamžite po aktualizácii jadra by ste tiež mali nainštalovať nový <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, aby ste minimalizovali riziko iných nekompatibilít z dôvodu použitia starého udev s novým jadrom<footnote>"
1109
1110 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
1111 #: en/upgrading.dbk:918
1112 msgid "There are also known incompatibilities between the old kernel and the new <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after the reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
1113 msgstr "Existujú aj známe nekompatibility medzi starým jadrom a novým <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Ak narazíte na problémy po reštarte s novým jadrom, budete musieť znížiť verziu <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, aby ste mohli použiť staré jadro."
1114
1115 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1116 #: en/upgrading.dbk:922
1117 msgid "</footnote>. You can do this by running:"
1118 msgstr "</footnote>. To dosiahnete spustením:"
1119
1120 # type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
1121 #: en/upgrading.dbk:927
1122 #, no-wrap
1123 #| msgid "# apt-get install apt"
1124 msgid ""
1125 "\n"
1126 "# apt-get install udev\n"
1127 msgstr ""
1128 "\n"
1129 "# apt-get install udev\n"
1130
1131 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1132 #: en/upgrading.dbk:932
1133 msgid "Once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> the system should be rebooted."
1134 msgstr "Po aktualizácii jadra aj <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> by ste mali reštartovať systém."
1135
1136 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1137 #: en/upgrading.dbk:939
1138 #| msgid "Upgrading the rest of the system"
1139 msgid "Upgrading the system"
1140 msgstr "Aktualizácia systému"
1141
1142 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1143 #: en/upgrading.dbk:941
1144 #| msgid ""
1145 #| "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
1146 msgid "Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
1147 msgstr "Po dokončení týchto krokov budete pripravený pokračovať v hlavnej časti aktualizácie. Spustite:"
1148
1149 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1150 #: en/upgrading.dbk:944
1151 #, no-wrap
1152 #| msgid ""
1153 #| "\n"
1154 #| "# aptitude dist-upgrade\n"
1155 msgid ""
1156 "\n"
1157 "# apt-get dist-upgrade\n"
1158 msgstr ""
1159 "\n"
1160 "# apt-get dist-upgrade\n"
1161
1162 # type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
1163 #: en/upgrading.dbk:949
1164 msgid "The upgrade process for other releases recommended the use of <command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
1165 msgstr "Proces aktualizácie starších vydaní odporúčal použiť na aktualizáciu <command>aptitude</command>. Tento nástroj neodporúčame na aktualizáciu z vydania &oldreleasename; na &releasename;."
1166
1167 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1168 #: en/upgrading.dbk:956
1169 msgid "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest available versions of all packages, and resolve all possible dependency changes between packages in different releases. If necessary, it will install some new packages (usually new library versions, or renamed packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
1170 msgstr "Tým sa vykoná kompletná aktualizácia systému, t.j. nainštalujú sa najnovšie dostupné verzie všetkých balíkov a vyriešia sa všetky možné zmeny závislostí medzi balíkmi v rôznych vydaniach. Ak je to potrebné, nainštalujú sa niektoré nové balíky (zvyčajne nové verzie knižníc a premenované balíky) a odstránia sa všetky konfliktné zastaralé balíky."
1171
1172 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1173 #: en/upgrading.dbk:963
1174 msgid "When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to insert specific CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been spread out over the CDs."
1175 msgstr "Pri aktualizácii z diskov CD-ROM (alebo DVD) vás sytém požiada o vloženie niektorých konkrétnych CD niekoľkokrát počas aktualizácie. Je možné, že budete musieť vložiť rovnaké CD viac než raz; to je z dôvodu navzájom závisiacich balíkov, ktoré sa nachádzajú na rôznych CD."
1176
1177 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1178 #: en/upgrading.dbk:969
1179 #| msgid ""
1180 #| "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded "
1181 #| "without changing the install status of another package will be left at "
1182 #| "their current version (displayed as <quote>held back</quote>). This can "
1183 #| "be resolved by either using <command>aptitude</command> to choose these "
1184 #| "packages for installation or by trying <literal>aptitude -f install "
1185 #| "<replaceable>package</replaceable></literal>."
1186 msgid "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without changing the install status of another package will be left at their current version (displayed as <quote>held back</quote>). This can be resolved by either using <command>aptitude</command> to choose these packages for installation or by trying <literal>apt-get -f install <replaceable>package</replaceable></literal>."
1187 msgstr "Nové verzie momentálne nainštalovaných balíkov, ktoré nie je možné aktualizovať bez zmeny stavu inštalácie iného balíka budú ponechané v aktuálnej verzii (zobrazia sa ako <quote>podržané</quote>). To je možné vyriešiť buď pomocou <command>aptitude</command> tak, že zvolíte tieto balíky na inštaláciu alebo tak, že skúsite spustiť <literal>apt-get -f install <replaceable>balík</replaceable></literal>."
1188
1189 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1190 #: en/upgrading.dbk:981
1191 msgid "Possible issues during upgrade"
1192 msgstr "Možné problémy počas aktualizácie"
1193
1194 # type: Content of: <chapter><section><para>
1195 #: en/upgrading.dbk:984
1196 msgid "The following sections describe known issues that might appear during an upgrade to &releasename;."
1197 msgstr "Nasledovné oddiely popisujú známe problémy, ktoré sa môžu vyskytnúť pri aktualizácii na &releasename;."
1198
1199 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1200 #: en/upgrading.dbk:989
1201 msgid "cryptoloop support not included in the &releasename; Linux kernel"
1202 msgstr "Linuxové jadro v &releasename; nepobsahuje podporu cryptoloop"
1203
1204 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1205 #: en/upgrading.dbk:991
1206 msgid "Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages included in Debian &release;. Existing installations using cryptoloop need to be transitioned to dm-crypt before the upgrade."
1207 msgstr "Z balíkov jadra Linuxu, ktoré obsahuje Debian &release;, bola vypustená podpora cryptoloop. Existujúce inštalácie, ktoré používajú cryptoloop budú musieť pred aktualizáciou prejsť na dm-crypt."
1208
1209 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1210 #: en/upgrading.dbk:998
1211 msgid "Expected removals"
1212 msgstr "Očakávané odstránenia"
1213
1214 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1215 #: en/upgrading.dbk:1000
1216 #| msgid ""
1217 #| "The next step will vary depending on the set of packages that you have "
1218 #| "installed. These release notes give general advice about which method "
1219 #| "should be used, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
1220 #| "package removals proposed by each method before proceeding."
1221 msgid "The upgrade process to &releasename; might ask for removal of packages in the system. The precise list of packages will vary depending on the set of packages that you have installed. These release notes give general advice on these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine the package removals proposed by each method before proceeding."
1222 msgstr "Proces aktualizácie na &releasename; môže požadovať odstránenie balíkov zo systému. Presný zoznam balíkov bude závisieť na množine balíkov, ktorú máte nainštalovanú. Tieto poznámky k vydaniu poskytujú všeobecné rady o metóde, ktorú by ste mali zvoliť, ale ak máte pochybnosti, odporúčame aby ste preskúmali odstránenie ktorých balíkov je navrhnuté v každej z metód."
1223
1224 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1225 #: en/upgrading.dbk:1011
1226 #| msgid ""
1227 #| "Some common packages that are expected to be removed include <systemitem "
1228 #| "role=\"package\">base-config</systemitem>, <systemitem role=\"package"
1229 #| "\">hotplug</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xlibs</systemitem>, "
1230 #| "<systemitem role=\"package\">netkit-inetd</systemitem>, <systemitem role="
1231 #| "\"package\">python2.3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xfree86-"
1232 #| "common</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-common</"
1233 #| "systemitem>. For more information about packages obsoleted in "
1234 #| "&releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
1235 msgid "Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>). For more information about packages obsoleted in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
1236 msgstr "Niektoré bežné balíky, ktorých odstránenie sa očakáva, sú <systemitem role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> a <systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>). Ďalšie informácie o balíkoch zastaralých v &releasename; nájdete v <xref linkend=\"obsolete\"/>."
1237
1238 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1239 #: en/upgrading.dbk:1028
1240 msgid "Errors running aptitude or apt-get"
1241 msgstr "Chyby počas behu aptitude alebo apt-get"
1242
1243 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1244 #: en/upgrading.dbk:1030
1245 msgid "If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
1246 msgstr "Ak nejaká operácia <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command> alebo <command>dpkg</command> zlyhá s chybou"
1247
1248 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1249 #: en/upgrading.dbk:1036
1250 #, no-wrap
1251 msgid ""
1252 "\n"
1253 "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
1254 msgstr ""
1255 "\n"
1256 "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
1257
1258 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1259 #: en/upgrading.dbk:1040
1260 msgid "the default cache space is insufficient. You can solve this by either removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> or increasing the cache size. The cache size can be increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. The following command will set it to a value that should be sufficient for the upgrade:"
1261 msgstr "štandardné miesto vo vyrovnávacej pamäti nestačí. Môžete to vyriešiť buď tak, že odstránite riadky komentárov, ktoré nepotrebujete v <filename>/etc/apt/sources.list</filename> alebo zväčšením veľkosti vyrovnávacej pamäte. Veľkosť vyrovnávacej pamäte môžete zväčšiť nastavením <literal>APT::Cache-Limit</literal> v súbore <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Nasledovný príkaz ju nastaví na veľkosť, ktorá by mala na aktualizáciu postačovať:"
1262
1263 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1264 #: en/upgrading.dbk:1047
1265 #, no-wrap
1266 msgid ""
1267 "\n"
1268 "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
1269 msgstr ""
1270 "\n"
1271 "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
1272
1273 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1274 #: en/upgrading.dbk:1051
1275 msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
1276 msgstr "Tento príkaz predpokladá, že tento súbor túto premennú ešte neobsahuje!"
1277
1278 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1279 #: en/upgrading.dbk:1057
1280 msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
1281 msgstr "Cykly Konfliktov alebo Predzávislostí"
1282
1283 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1284 #: en/upgrading.dbk:1060
1285 #| msgid ""
1286 #| "Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
1287 #| "literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential "
1288 #| "package due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <command>aptitude</command> "
1289 #| "will alert you of this and abort the upgrade. You can work around this "
1290 #| "by specifying the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on "
1291 #| "the <command>aptitude</command> command line."
1292 msgid "Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <command>apt-get</command> will alert you of this and abort the upgrade. You can work around this by specifying the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-get</command> command line."
1293 msgstr "Niekedy je potrebné zapnúť voľbu <literal>APT::Force-LoopBreak</literal>, aby ste mohli dočasne odstrániť nevyhnutný (essential) balík z dôvodu cyklu konfliktov alebo predzávislostí. <command>apt-get</command> vás na to upozorní a zruší aktualizáciu. Môžete to obísť zadaním voľby <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> na príkazovom riadku <command>apt-get</command>."
1294
1295 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1296 #: en/upgrading.dbk:1068
1297 #| msgid ""
1298 #| "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as "
1299 #| "to require manual intervention. Usually this means using "
1300 #| "<command>aptitude</command> or"
1301 msgid "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention. Usually this means using <command>apt-get</command> or"
1302 msgstr "Je možné, že štruktúra závislostí systému bude taká poškodená, že jej oprava bude vyžadovať manuálny zásah. To zvyčajne znamená použiť <command>apt-get</command> alebo"
1303
1304 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1305 #: en/upgrading.dbk:1072
1306 #, no-wrap
1307 msgid ""
1308 "\n"
1309 "# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
1310 msgstr ""
1311 "\n"
1312 "# dpkg --remove <replaceable>názov_balíka</replaceable>\n"
1313
1314 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1315 #: en/upgrading.dbk:1076
1316 msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
1317 msgstr "odstrániť niektoré z konfliktných balíkov alebo"
1318
1319 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1320 #: en/upgrading.dbk:1078
1321 #, no-wrap
1322 #| msgid ""
1323 #| "\n"
1324 #| "# aptitude -f install\n"
1325 #| "# dpkg --configure --pending\n"
1326 msgid ""
1327 "\n"
1328 "# apt-get -f install\n"
1329 "# dpkg --configure --pending\n"
1330 msgstr ""
1331 "\n"
1332 "# apt-get -f install\n"
1333 "# dpkg --configure --pending\n"
1334
1335 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1336 #: en/upgrading.dbk:1083
1337 msgid "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
1338 msgstr "V extrémnych prípadoch budete musieť vynútiť reinštaláciu príkazom typu"
1339
1340 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1341 #: en/upgrading.dbk:1085
1342 #, no-wrap
1343 msgid ""
1344 "\n"
1345 "# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
1346 msgstr ""
1347 "\n"
1348 "# dpkg --install <replaceable>/cesta/k/názov_balíka</replaceable>\n"
1349
1350 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1351 #: en/upgrading.dbk:1092
1352 msgid "File conflicts"
1353 msgstr "Konflikty súborov"
1354
1355 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1356 #: en/upgrading.dbk:1095
1357 msgid "File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> &oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports installed. A file conflict will result in an error like:"
1358 msgstr "Konflikty súborov by sa nemali vyskytnúť ak aktualizujete z <quote>čistého</quote> systému &oldreleasename;, ale môžu sa vyskytnúť ak máte nainštalované neoficiálne spätné porty (backports). Konflikt súborov sa prejaví nasledovnou chybou:"
1359
1360 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1361 #: en/upgrading.dbk:1099
1362 #, no-wrap
1363 msgid ""
1364 "\n"
1365 "Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
1366 "dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
1367 " trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
1368 " which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
1369 "dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
1370 " Errors were encountered while processing:\n"
1371 " <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "Rozbaľuje sa <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (z <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
1375 "dpkg: chyba pri spracovávaní <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
1376 " pokus o prepísanie „<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>“,\n"
1377 " ktorý je tiež v balíku <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
1378 "dpkg-deb: podproces paste ukončený signálom (Prerušená rúra)\n"
1379 " Počas spracovania sa vyskytli chyby::\n"
1380 " <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
1381
1382 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1383 #: en/upgrading.dbk:1109
1384 msgid "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
1385 msgstr "Môžete sa pokúsiť vyriešiť konflikt súborov tým, že nasilu odstránite balík uvedený na <emphasis>poslednom</emphasis> riadku chybovej správy:"
1386
1387 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1388 #: en/upgrading.dbk:1112
1389 #, no-wrap
1390 msgid ""
1391 "\n"
1392 "# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
1393 msgstr ""
1394 "\n"
1395 "# dpkg -r --force-depends <replaceable>názov_balíka</replaceable>\n"
1396
1397 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1398 #: en/upgrading.dbk:1116
1399 #| msgid ""
1400 #| "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
1401 #| "repeating the previously described <command>aptitude</command> commands."
1402 msgid "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
1403 msgstr "Po tejto náprave by ste mali byť schopní pokračovať v aktualizácii zopakovaním doteraz popísaných príkazov <command>apt-get</command>."
1404
1405 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1406 #: en/upgrading.dbk:1123
1407 msgid "Configuration changes"
1408 msgstr "Zmeny v konfigurácii"
1409
1410 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1411 #: en/upgrading.dbk:1126
1412 #| msgid ""
1413 #| "During the upgrade, you will be asked questions regarding the "
1414 #| "configuration or re-configuration of several packages. When you are "
1415 #| "asked if any file in the <filename>/etc/init.d</filename> or <filename>/"
1416 #| "etc/terminfo</filename> directories, or the <filename>/etc/manpath."
1417 #| "config</filename> file should be replaced by the package maintainer's "
1418 #| "version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure system "
1419 #| "consistency. You can always revert to the old versions, since they will "
1420 #| "be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
1421 msgid "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/manpath.config</filename> file should be replaced by the package maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure system consistency. You can always revert to the old versions, since they will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
1422 msgstr "Počas aktualizácie dostanete otázky týkajúce sa konfigurácie alebo rekonfigurácie niekoľkých balíkov. Po otázke, či nejaký súbor z adresára <filename>/etc/init.d</filename> alebo <filename>/etc/manpath.config</filename> má byť nahradený verziou od správcu balíka je zvyčajne potrebné odpovedať „áno“, aby ste zaistili konzistenciu systému. Kedykoľvek môžete vrátiť staršie verzie, pretože sa uložia s príponou <literal>.dpkg-old</literal>."
1423
1424 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1425 #: en/upgrading.dbk:1135
1426 msgid "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file and sort things out at a later time. You can search in the typescript file to review the information that was on the screen during the upgrade."
1427 msgstr "Ak si nie ste istý, čo máte robiť, zapíšte si meno balíka alebo súboru a veci vyriešte neskôr. Ak chcete skontrolovať informácie, ktoré boli na obrazovke počas aktualizácie, môžete hľadať v súbore záznamu relácie."
1428
1429 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1430 #: en/upgrading.dbk:1142
1431 msgid "Change of session to console"
1432 msgstr "Zmena relácie na konzolu"
1433
1434 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1435 #: en/upgrading.dbk:1144
1436 msgid "If you are running the upgrade using the system's local console you might find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a different view and you lose visibility of the upgrade process. For example, this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is restarted."
1437 msgstr "Ak spušťate aktualizáciu pomocou lokálnej konzoly systému, v niektorom bode aktualizácie môžete zistiť, že sa konzola zmenila na iný terminál a stratili ste aktualizáciu z dohľadu. Stane sa to napríklad na systémoch s pracovným prostredím počas reštartu <command>gdm</command>."
1438
1439 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1440 #: en/upgrading.dbk:1151
1441 msgid "To recover the console where the upgrade was running you will have to use <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual terminal 1 if in the graphical startup screen or use <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in the local text-mode console. Replace F1 with the function key with the same number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can also use <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode terminals."
1442 msgstr "Na návrat na konzolu s bežiacou aktualizáciou budete musieť použiť <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, čo vás prepne späť na virtuálny terminál 1 ak ste na grafickej štartovacej obrazovke, alebo <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> ak ste na lokálnej obrazovke v textovom režme. Nahraďte F1 funkčným klávesom s čislom zodpovedajúcim virtuálnemu terminálu, na ktorom bežala aktualizácia. Tiež môžete použiť <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> alebo <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> na prepínanie medzi susednými terminálmi v textovom režime."
1443
1444 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1445 #: en/upgrading.dbk:1164
1446 msgid "Special care for specific packages"
1447 msgstr "Špeciálna starostlivosť o niektoré balíky"
1448
1449 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1450 #: en/upgrading.dbk:1166
1451 msgid "In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and &releasename;. There are a small number of cases where some intervention may be required, either before or during the upgrade; these are detailed below on a per-package basis."
1452 msgstr "Vo väčšine prípadov by mala prebehnúť aktualizácia balíkov medzi &oldreleasename; a &releasename; hladko. Je však malý počet prípadov, ktoré môžu vyžadovať zásahy buď pred alebo počas aktualizácie. Ich podrobnosti sú uvedené dolu pre každý balík zvlášť."
1453
1454 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1455 #: en/upgrading.dbk:1172
1456 #| msgid "Solution 1"
1457 msgid "Evolution"
1458 msgstr "Riešenie 1"
1459
1460 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1461 #: en/upgrading.dbk:1174
1462 msgid "Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version <literal>2.22</literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the storage format used by the package for local data and there is a possibility of data loss if the upgrade is performed whilst <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> is running. Exiting the application itself may not be sufficient, as various related components will continue to run in the background. To avoid any potential issues, it is recommended that you completely exit your desktop environment before beginning the upgrade to &releasename;."
1463 msgstr "Evolution (poštový klient pracovného prostredia GNOME) bol aktualizovaný z verzie <literal>2.22</literal> na <literal>2.30</literal>. To mení formát úložiska, ktorý balík používa pre svoje lokálne údaje a existuje možnosť straty údajov ak sa aktualizácia vykoná počas behu <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem>. Nemusí postačovať len ukončiť samotnú aplikáciu, pretože rôzne súvisiace komponenty pobežia na pozadí. Aby ste sa vyhli akýmkoľvek potenciálnym problémom, odporúča sa celkom opustiť grafické pracovné prostredie pred aktualizáciou na &releasename;."
1464
1465 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1466 #: en/upgrading.dbk:1185
1467 msgid "As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> will check whether any related processes are running and will recommend that they be closed. A secondary check for processes will then be performed; if necessary, a choice will be offered between allowing the remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to resolve the situation by hand."
1468 msgstr "Počas aktualizácie <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> skontroluje, či bežia nejaké súvisiace procesy a odporučí vám zatvoriť ich. Potom sa kontrola bežiacich procesov zopakuje. Ak to bude potrebné, ponúkne vám voľbu buď zostávajúce procesy ukončiť alebo zrušiť aktualizáciu, aby ste mohli situáciu vyriešiť ručne."
1469
1470 # type: Content of: <chapter><section><title>
1471 #: en/upgrading.dbk:1200
1472 msgid "Upgrading your kernel and related packages"
1473 msgstr "Aktualizácia jadra a súvisiacich balíkov"
1474
1475 # type: Content of: <chapter><section><para>
1476 #: en/upgrading.dbk:1202
1477 msgid "This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential issues related to this upgrade. You can either install one of the <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by Debian, or compile a customized kernel from source."
1478 msgstr "Táto časť vysvetľuje ako aktualizovať vaše jadro a identifikuje možné problémy týkajúce sa tejto aktualizácie. Môžete buď nainštalovať jeden z balíkov <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem>, ktoré poskytuje Debian alebo skompilovať prispôsobené jadro zo zdrojových súborov."
1479
1480 # type: Content of: <chapter><section><para>
1481 #: en/upgrading.dbk:1208
1482 msgid "Note that a lot of information in this section is based on the assumption that you will be using one of the modular Debian kernels, together with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you choose to use a custom kernel that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, some of the information may not be relevant for you."
1483 msgstr "Pamätajte, že veľa informácií v tejto časti je založených na predpoklade, že budete používať jedno z modulárnych jadier v Debiane spolu s <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> a <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Ak sa rozhodnete použiť prispôsobené jadro, ktoré nevyžaduje initrd alebo použijete iný nástroj na tvorbu initrd, niektoré z týchto informácií sa vás nemusia týkať."
1484
1485 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1486 #: en/upgrading.dbk:1216
1487 msgid "Installing the kernel metapackage"
1488 msgstr "Inštalácia metabalíka jadra"
1489
1490 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1491 #: en/upgrading.dbk:1218
1492 msgid "When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This package may be installed automatically by the dist-upgrade process. You can verify this by running:"
1493 msgstr "Keď vykonáte dist-upgrade z &oldreleasename; na &releasename;, dôrazne sa odporúča, aby ste nainštalovali nový metabalík linux-image-2.6-*. Tento balík môže automaticky nainštalovať proces dist-upgrade. Či je nainštalovaný môžete overiť príkazom:"
1494
1495 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1496 #: en/upgrading.dbk:1222
1497 #, no-wrap
1498 msgid ""
1499 "\n"
1500 "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
1501 msgstr ""
1502 "\n"
1503 "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
1504
1505 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1506 #: en/upgrading.dbk:1226
1507 msgid "If you do not see any output, then you will need to install a new linux-image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 metapackages, run:"
1508 msgstr "Ak nevidíte žiadny výstup, budete musieť nainštalovať nový balík linux-image ručne. Zoznam dostupných metabalíkov linux-image-2.6 uvidíte po spustení:"
1509
1510 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1511 #: en/upgrading.dbk:1229
1512 #, no-wrap
1513 msgid ""
1514 "\n"
1515 "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
1516 msgstr ""
1517 "\n"
1518 "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
1519
1520 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1521 #: en/upgrading.dbk:1235
1522 #| msgid ""
1523 #| "If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
1524 #| "literal> and look for a package with a similar name. For example, if you "
1525 #| "see '<literal>2.6.18-6-686</literal>', it is recommended that you install "
1526 #| "<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. (Note "
1527 #| "that the <literal>k7</literal> flavor no longer exists; if you are "
1528 #| "currently using the <literal>k7</literal> kernel flavor, you should "
1529 #| "install the <literal>686</literal> flavor instead.) You may also use "
1530 #| "<command>apt-cache</command> to see a long description of each package in "
1531 #| "order to help choose the best one available. For example:"
1532 msgid "If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</literal> and look for a package with a similar name. For example, if you see '<literal>2.6.26-2-686</literal>', it is recommended that you install <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. You may also use <command>apt-cache</command> to see a long description of each package in order to help choose the best one available. For example:"
1533 msgstr "Ak si nie ste istý, ktorý z balíkov vybrať, spustite <literal>uname -r</literal> a hľadajte balík s podobným názvom. Napríklad ak vidíte <literal>2.6.26-2-686</literal>, odporúča sa nainštalovať <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. Tiež si možete pozrieť dlhý popis každého z balíkov príkazom <command>apt-cache</command> a zvoliť si ten najvyhovujúcejší. Napríklad:"
1534
1535 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1536 #: en/upgrading.dbk:1242
1537 #, no-wrap
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
1541 msgstr ""
1542 "\n"
1543 "# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
1544
1545 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1546 #: en/upgrading.dbk:1246
1547 #| msgid ""
1548 #| "You should then use <literal>aptitude install</literal> to install it. "
1549 #| "Once this new kernel is installed you should reboot at the next available "
1550 #| "opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
1551 msgid "You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it. Once this new kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
1552 msgstr "Potom by ste ho mali nainštalovať pomocou <literal>apt-get install</literal>. Po nainštalovaní tohto nového jadra by ste mali pri najbližšej príležitosti reštartovať systém, čím získate výhody novej verzie jadra."
1553
1554 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1555 #: en/upgrading.dbk:1251
1556 msgid "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom kernel on &debian;. Install the <systemitem role=\"package\">kernel-package</systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Alternatively, you can also use the kernel sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</systemitem> package. You can make use of the <literal>deb-pkg</literal> target available in the sources' makefile for building a binary package. There are some differences in these two approaches, please consult the respective package's documentation."
1557 msgstr "Pre dobrodružnejších existuje jednoduchý spôsob ako si skomilovať svoje vlastné prispôsobené jadro Debianu. Nainštalujte nástroj <systemitem role=\"package\">kernel-package</systemitem> a prečítajte si dokumentáciu v <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Namiesto toho tiež môžete použiť zdrojové kódy jadra, ktoré sú poskytované v balíku <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</systemitem>. Môžete využiť cieľ <literal>deb-pkg</literal> dostupný v súbore makefile zdrojových kódov na zostavenie binárneho balíka. Medzi týmito dvomi prístupmi sú určité odlišnosti, preto si najskôr naštudujte dokumentáciu príslušného balíka."
1558
1559 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1560 #: en/upgrading.dbk:1262
1561 msgid "If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the chances of a temporarily non-bootable system. Note that this should only be done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."
1562 msgstr "Ak je to možné, je pre vás výhodné aktualizovať balík jadra oddelene od samotného hlavného <literal>dist-upgrade</literal>, pretože to znižuje pravdepodobnosť stavu systému, ktorý dočasne nemožno spustiť. Pamätajte, že toto by ste mali robiť iba po vykonaní minimálnej aktualizácie ako ju popisuje <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."
1563
1564 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1565 #: en/upgrading.dbk:1272
1566 msgid "Device enumeration reordering"
1567 msgstr "Zmena poradia číslovania zariadení"
1568
1569 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1570 #: en/upgrading.dbk:1274
1571 #| msgid ""
1572 #| "&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery "
1573 #| "than previous releases. However, this may cause changes in the order "
1574 #| "devices are discovered on your system, affecting the order in which "
1575 #| "device names are assigned. For example, if you have two network adapters "
1576 #| "that are associated with two different drivers, the devices eth0 and eth1 "
1577 #| "refer to may be swapped. Please note that the new mechanism means that "
1578 #| "if you e.g. exchange ethernet adapters in a running &releasename; "
1579 #| "system, the new adapter will also get a new interface name."
1580 msgid "In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware discovery may change the order in which devices are discovered on your system on each boot, affecting the device names assigned to them. For example, if you have two network adapters that are associated with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
1581 msgstr "&oldreleasename; a novšie obsahujú v jadre robustnejší mechanizmus zisťovania hardvéru, ktorý však môže spôsobiť zmeny v poradí v akom sú zistené zariadenia vášho systému, čo ovplyvní poradie v akom sa pridelia zariadeniam názvy. Napríklad ak máte dve sieťové karty, ktoré používajú dva rôzne ovládače, zariadenia, na ktoré odkazujú názvy eth0 a eth1 sa môžu vymeniť."
1582
1583 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1584 #: en/upgrading.dbk:1281
1585 msgid "For network devices, this reordering is normally avoided by the definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> for <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Since these rules were already in place in &oldreleasename;, no additional action should be required when upgrading to &releasename; to get the benefit of stable network device names. Please note, however, that this udev mechanism means that a given network device name is tied to a particular piece of hardware; if you, for instance, exchange ethernet adapters in a deployed &releasename; system, the new adapter will get a new interface name instead of using the existing one. To reuse an existing device name for new hardware, you will need to delete the associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>."
1586 msgstr "Pri sieťových zariadeniach je za normálnych okolností možné sa tejto zmene poradia vyhnúť pomocou definícií v <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> pre <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Keďže tieto pravidlá už existovali v &oldreleasename;, nemalo by byť potrebné robiť nič naviac pri aktualizácii na &releasename;, aby ste získali výhodu stabilných nízvov sieťových zariadení. Prosím, všimite si však, že tento mechanizmus udev znamená, že je názov daného sieťového zariadenia zviazaný s konkrétnym kusom hardvéru. Napríklad ak vymeníte ethenetové karty v nasadenom systéme &releasename;, nový adaptér dostane nový názov rozhrania namiesto toho, aby sa použil existujúci názov. Ak chcete použiť rovnaký názov pre nový hardvér, musíte zmazať príslušný zoznam zo súboru <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>."
1587
1588 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1589 #: en/upgrading.dbk:1295
1590 #| msgid ""
1591 #| "For storage devices, you can avoid this reordering by using <systemitem "
1592 #| "role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it to load "
1593 #| "storage device driver modules in the same order they are currently "
1594 #| "loaded. To do this, identify the order the storage modules on your "
1595 #| "system were loaded by looking at the output of <command>lsmod</command>. "
1596 #| "<command>lsmod</command> lists modules in the reverse order that they "
1597 #| "were loaded in, i.e., the first module in the list was the last one "
1598 #| "loaded. Note that this will only work for devices which the kernel "
1599 #| "enumerates in a stable order (like PCI devices)."
1600 msgid "For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it to load storage device driver modules in the same order they are currently loaded. However, in light of other changes to the storage subsystem of the Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, this is usually not worth the effort and it is recommended instead to use device names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID aliases <footnote>"
1601 msgstr "Pri úložných zariadeniach sa môžete tejto zmene poradia vyhnúť použitím <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> a nastaviť ho, aby načítaval moduly úložných zariadení v rovnakom poradí ako sú načítané teraz. V kontexte ďalších zmien úložného systému jadra Linuxu, ktoré popisuje <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, to však zvyčajne nestojí za námahu a namiesto toho sa odporúča použiť názvy zariadení, ktoré budú v čase zaručene jednoznačné, ako aliasy UUID <footnote>"
1602
1603 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
1604 #: en/upgrading.dbk:1302
1605 msgid "Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-UUID identifiers. In these cases you should use the name of the devices, which are already unambiguous and stable."
1606 msgstr "Niektoré zariadenia, ak tie, ktoré používa crypt, RAID alebo LVM majú okrem UUID aj iné stabilné identifikátory. V týchto prípadoch by ste mali použiť názvy zariadení, ktoré sú už jednoznačné a stabilné."
1607
1608 # type: Content of: <chapter><section><subtitle>
1609 #: en/upgrading.dbk:1304
1610 #| msgid ""
1611 #| "Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
1612 #| "<filename>/dev/sda</filename>"
1613 msgid "</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or LVM device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
1614 msgstr "</footnote> v adresári <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> alebo názvy zariadení LVM v <filename>/dev/mapper/</filename>."
1615
1616 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1617 #: en/upgrading.dbk:1312
1618 msgid "Boot timing issues"
1619 msgstr "Problémy s časovaním pri zavedení systému"
1620
1621 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1622 #: en/upgrading.dbk:1314
1623 msgid "If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late for the boot scripts to act on."
1624 msgstr "Ak sa na zavedenie systému používa initrd vytvorený pomocou <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>, v niektorých prípadoch sa môže stať, že <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> vytvorí súbory zariadení príliš neskoro nato, aby na to mohli reagovať zavádzacie skripty."
1625
1626 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1627 #: en/upgrading.dbk:1321
1628 msgid "The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</filename>. This has been observed in cases where the root file system is on a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is used."
1629 msgstr "Zvyčajným symptómom je, že sa nepodarí zaviesť systém, pretože nie je možné pripojiť koreňový súborový systém a dostanete sa do ladiaceho shellu. Ale ak to následne môžete overiť, všetky potrebné zariadenia sú prítomné v <filename>/dev</filename>. Toto bolo pozorované v prípadoch, kedy sa koreňový súborový systém nachádza na <acronym>USB</acronym> disku alebo na zariadení <acronym>RAID</acronym>, obzvlášť ak sa používa <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm>."
1630
1631 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1632 #: en/upgrading.dbk:1328
1633 msgid "A workaround for this issue is to use the boot parameter <literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. The value for the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
1634 msgstr "Tento problém môžete obísť použitím zavádzacieho parametra <literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. Je možné, že budete musieť upraviť hodnotu oneskorenia (v sekundách) pripojenia koreňového zariadenia."
1635
1636 # type: Content of: <chapter><section><title>
1637 #: en/upgrading.dbk:1340
1638 msgid "Things to do before rebooting"
1639 msgstr "Čo urobiť pred reštartom sytému"
1640
1641 # type: Content of: <chapter><section><para>
1642 #: en/upgrading.dbk:1342
1643 #| msgid ""
1644 #| "When <literal>aptitude dist-upgrade</literal> has finished, the "
1645 #| "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other "
1646 #| "things that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next "
1647 #| "reboot."
1648 msgid "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the <quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
1649 msgstr "Po skončení <literal>apt-get dist-upgrade</literal> je aktualizácia <quote>formálne</quote> dokončená, ale je niekoľko vecí, o ktoré by ste sa mali postarať <emphasis>pred</emphasis> ďalším reštartom."
1650
1651 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1652 #: en/upgrading.dbk:1348
1653 #, no-wrap
1654 msgid ""
1655 "\n"
1656 "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade anymore,\n"
1657 "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel upgrade;\n"
1658 "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
1659 "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
1660 msgstr ""
1661 "\n"
1662 "Už pravdepodobne nie je vôbec potrebné spušťať pri alktualizácii lilo ručne,\n"
1663 "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo spôšťa lilo bezpodmienečne pri aktualizácii jadra;\n"
1664 "ale nezahadzujte toto všetko, pokým správcovia lilo nepotvrdia, že to\n"
1665 "nie je potrebné na aktualizáciu zavádzača druhej úrovne.\n"
1666
1667 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1668 #: en/upgrading.dbk:1357
1669 msgid "Rerun lilo"
1670 msgstr "Znova spustiť lilo"
1671
1672 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1673 #: en/upgrading.dbk:1359
1674 #| msgid ""
1675 #| "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
1676 #| "bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
1677 #| "&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun "
1678 #| "<command>lilo</command> after the upgrade:"
1679 msgid "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your bootloader (it is the default bootloader for some installations of &oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</command> after the upgrade. The <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> package will offer to do this for you as part of the upgrade, but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo by hand:"
1680 msgstr "Ak používate na zavedenie systému <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem>, (pri niektorých inštaláciách &oldreleasename; je to predvolený zavádzač) dôrazne sa odporúča, aby ste po aktualizácii znova spustili príkaz <command>lilo</command>. Balík <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> v rámci aktualizácie ponúkne, že to pre vás spraví, ale ak odmietnete alebo neuvidíte výzvu, mali by ste lilo spustiť ručne:"
1681
1682 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1683 #: en/upgrading.dbk:1366
1684 #, no-wrap
1685 msgid ""
1686 "\n"
1687 "# /sbin/lilo\n"
1688 msgstr ""
1689 "\n"
1690 "# /sbin/lilo\n"
1691
1692 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1693 #: en/upgrading.dbk:1370
1694 msgid "Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as <command>lilo</command>'s second stage will change due to the package upgrade."
1695 msgstr "Pamätajte, že je to potrebné aj v prípade, že ste neaktualizovali jadro systému, keďže druhá fáza <command>lilo</command> sa zmení zdôvodu aktualizácie balíkov."
1696
1697 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1698 #: en/upgrading.dbk:1374
1699 msgid "Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it. That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
1700 msgstr "Tiež skontrolujte obsah svojho <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> a uistite sa, že obsahuje <literal>do_bootloader = Yes</literal>. To zaručí znovuspustenie zavádzača po aktualizácii jadra."
1701
1702 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1703 #: en/upgrading.dbk:1379
1704 #| msgid ""
1705 #| "If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review "
1706 #| "the symbolic links in <filename>/</filename> to <filename>vmlinuz</"
1707 #| "filename> and <filename>initrd</filename> and the contents of your "
1708 #| "<filename>/etc/lilo.conf</filename> for discrepancies."
1709 msgid "If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</filename> to <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> and the contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for discrepancies."
1710 msgstr "Ak narazíte na nejaké problémy pri spúšťaní <command>lilo</command>, skontrolujte, či nie sú chybné symbolické odkazy v <filename>/</filename> na <filename>vmlinuz</filename> a <filename>initrd</filename> a obsah vášho <filename>/etc/lilo.conf</filename>."
1711
1712 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
1713 #: en/upgrading.dbk:1385
1714 msgid "If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the system is accidentally rebooted before you could do this manually, your system might fail to boot. Instead of the lilo prompt, you will only see <literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
1715 msgstr "Ak ste zabudli znova spustiť <command>lilo</command> pred reštartom systému alebo sa systém reštartoval nedopatrením predtým, než ste to mohli urobiť ručne, zavedenie vášho systému môže zlyhať. Namiesto výzvy lilo uvidíte pri zavádzaní systému iba <literal>LI</literal> <footnote>"
1716
1717 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
1718 #: en/upgrading.dbk:1388
1719 msgid "For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."
1720 msgstr "Viac informácií o chybových kódoch príkazu <command>lilo</command> nájdete v <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."
1721
1722 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1723 #: en/upgrading.dbk:1391
1724 msgid "</footnote>. See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to recover from this."
1725 msgstr "</footnote>. Zotavenie z tohto problému popisuje <xref linkend=\"recovery\"/>."
1726
1727 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1728 #: en/upgrading.dbk:1398
1729 msgid "Upgrading mdadm"
1730 msgstr "Upgrading mdadm"
1731
1732 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
1733 #: en/upgrading.dbk:1399
1734 #, no-wrap
1735 msgid "TODO: Remove for lenny?"
1736 msgstr "TODO: Remove for lenny?"
1737
1738 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1739 #: en/upgrading.dbk:1401
1740 msgid "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation sequence. Please make sure to read and act upon the instructions in <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you reboot</emphasis>. The latest version of this file is available at <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
1741 msgstr "mdadm teraz potrebuje konfiguračný súbor na zostavenie MD polí (<acronym>RAID</acronym>) zo zavádzacieho ramdisku a počas zavádzania systému. Po aktualizácii balíka <emphasis role=\"strong\">a pred reštartom</emphasis> by ste si mali prečítať a riadiť sa inštrukciami v súbore <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename>. Najnovšiu verziu tohto súboru nájdete na <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; pozrite si ju ak narazíte na problémy."
1742
1743 # type: Content of: <chapter><section><title>
1744 #: en/upgrading.dbk:1415
1745 msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
1746 msgstr "Zavedenie systému zastaví na hlásení <literal>Waiting for root file system</literal>"
1747
1748 # type: Content of: <chapter><section><subtitle>
1749 #: en/upgrading.dbk:1417
1750 msgid "Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became <filename>/dev/sda</filename>"
1751 msgstr "Ako zotaviť systém po tom, čo sa z <filename>/dev/hda</filename> stalo <filename>/dev/sda</filename>"
1752
1753 # type: Content of: <chapter><section><para>
1754 #: en/upgrading.dbk:1421
1755 msgid "Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to find the system root partition after a system reboot."
1756 msgstr "Niektorí používatelia nahlásili, že aktualizácia môže spôsobiť, že jadro nenájde po reštarte systému oblasť obsahujúcu koreňový systém."
1757
1758 # type: Content of: <chapter><section><para>
1759 #: en/upgrading.dbk:1426
1760 msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
1761 msgstr "V takom prípade sa zavádzanie systému zastaví pri nasledovnej správe:"
1762
1763 # type: Content of: <chapter><section><para><screen>
1764 #: en/upgrading.dbk:1427
1765 #, no-wrap
1766 msgid "Waiting for root file system ..."
1767 msgstr "Waiting for root file system ..."
1768
1769 # type: Content of: <chapter><section><para>
1770 #: en/upgrading.dbk:1428
1771 msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
1772 msgstr "a po niekoľkých sekundách sa zobrazí holá výzva busybox."
1773
1774 # type: Content of: <chapter><section><para>
1775 #: en/upgrading.dbk:1432
1776 #| msgid ""
1777 #| "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use "
1778 #| "of the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The "
1779 #| "<acronym>IDE</acronym> disk naming convention for the old drivers was "
1780 #| "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
1781 #| "<literal>hdd</literal>. The new drivers will name the same disks "
1782 #| "respectively <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
1783 #| "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. The problem appears when "
1784 #| "the upgrade does not generate a new <filename>/boot/grub/menu.lst</"
1785 #| "filename> file to take the new naming convention into account. During the "
1786 #| "boot, Grub will pass a system root partition to the kernel that the "
1787 #| "kernel doesn't find."
1788 msgid "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal>. The new drivers will name the same disks respectively <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>."
1789 msgstr "Tento problém sa môže vyskytnúť, keď aktualizácia jadra spôsobí nové vytovorenie ovládačov <acronym>IDE</acronym>. Konvencie pomenovania <acronym>IDE</acronym> diskov pri starých ovládačov boli <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal>. Nové ovládače rovnaké disky pomenujú <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>."
1790
1791 # type: Content of: <chapter><section><para>
1792 #: en/upgrading.dbk:1442
1793 msgid "The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated accordingly. Although the upgrade process to &releasename; should cover both situations automatically."
1794 msgstr "Problém sa prejaví, keď aktualizácia nevytvorí nový súbor <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, ktorý by zohľadnil novú konvenciu pomenovania. Počas štartu odovzdá Grub jadru koreňovú oblasť systému, ktorú jadro nenájde. Problém sa tiež môže vyskytnúť pri pripájaní súborových systémov ak nebol správne aktualizovaný súbor <filename>/etc/fstab</filename>. Aktualizácia na &releasename; by sa však mala postarať o obe situácie automaticky."
1795
1796 # type: Content of: <chapter><section><para>
1797 #: en/upgrading.dbk:1453
1798 msgid "If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend=\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
1799 msgstr "Ak ste narazili po aktualizácii na tento problém, prečítajte si <xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Ak chcete tomuto problému predísť, než naň narazíte, čítajte ďalej."
1800
1801 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1802 #: en/upgrading.dbk:1459
1803 msgid "How to avoid the problem before upgrading"
1804 msgstr "Ako sa vyhnúť problému pred aktualizáciou"
1805
1806 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1807 #: en/upgrading.dbk:1462
1808 #| msgid ""
1809 #| "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
1810 #| "filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
1811 #| "possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
1812 #| "filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). "
1813 #| "These methods are supported in Debian since the 'etch' release."
1814 msgid "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root filesystem that does not change from one boot to the next. There are two possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These methods are supported in Debian since the etch release."
1815 msgstr "Tomuto problému sa môžete úplne vyhnúť tak, že použijete identifikátor koreňového systému, ktorý sa nemení medzi reštartmi. Existujú dva možné spôsoby ako to urobiť - označením súborového systému menovkou alebo použitím všeobecne jedinečného identifikátora (<acronym>UUID</acronym>) súborového systému. Debian tieto metódy podporuje od vydania „etch“."
1816
1817 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1818 #: en/upgrading.dbk:1471
1819 msgid "The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling approach is more readable, but there may be problems if another filesystem on your machine has the same label. The <acronym>UUID</acronym> approach is uglier, but having two clashing <acronym>UUID</acronym>s is highly unlikely."
1820 msgstr "Tieto dva prístupy majú svoje výhody a nevýhody. Prístup s označením menovkou je čitateľnejší, ale môžu nastať problémy ak sa na vašom systéme vyskytne iný súborový systém s rovnakou menovkou. Prístup s <acronym>UUID</acronym> nie je taký elegantný, ale je veľmi nepravdepodobné, že sa vyskytnú dva systémy s kolidujúcimi <acronym>UUID</acronym>."
1821
1822 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1823 #: en/upgrading.dbk:1479
1824 msgid "For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation and ext2 or ext3 filesystems."
1825 msgstr "V nasledovných príkladoch predpokladáme, že koreňový systém sa nachádza na <filename>/dev/hda6</filename>. Tiež predpokladáme, že váš systém má fungujúcu inštaláciu udev a súborové systémy ext2 alebo ext3."
1826
1827 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1828 #: en/upgrading.dbk:1485
1829 msgid "To implement the labeling approach:"
1830 msgstr "Prístup s menovkami môžete implementovať nasledovne:"
1831
1832 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
1833 #: en/upgrading.dbk:1489
1834 msgid "Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters) by running the command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
1835 msgstr "Označte systém (menovka musí mať &lt; 16 znakov) spustením: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
1836
1837 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
1838 #: en/upgrading.dbk:1496
1839 #: en/upgrading.dbk:1568
1840 msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
1841 msgstr "V súbore <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> upravte riadok:"
1842
1843 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
1844 #: en/upgrading.dbk:1497
1845 #: en/upgrading.dbk:1569
1846 #, no-wrap
1847 msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
1848 msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
1849
1850 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
1851 #: en/upgrading.dbk:1498
1852 #: en/upgrading.dbk:1522
1853 #: en/upgrading.dbk:1593
1854 msgid "to"
1855 msgstr "na"
1856
1857 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
1858 #: en/upgrading.dbk:1499
1859 #, no-wrap
1860 msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
1861 msgstr "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
1862
1863 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
1864 #: en/upgrading.dbk:1502
1865 #: en/upgrading.dbk:1574
1866 msgid "Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to be there."
1867 msgstr "Neodstraňujte znak <literal>#</literal> na začiatku riadka, musí tam byť."
1868
1869 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
1870 #: en/upgrading.dbk:1510
1871 #: en/upgrading.dbk:1582
1872 msgid "Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> by running the command <command>update-grub</command>."
1873 msgstr "Aktualizujte riadky <literal>kernel</literal> v súbore <filename>menu.lst</filename> spustením príkazu <command>update-grub</command>."
1874
1875 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
1876 #: en/upgrading.dbk:1517
1877 #: en/upgrading.dbk:1589
1878 msgid "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the <filename>/</filename> partition, e.g.:"
1879 msgstr "Upravte v súbore <filename>/etc/fstab</filename> riadok, ktorý pripája diskovú oblasť <filename>/</filename>, napr.:"
1880
1881 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
1882 #: en/upgrading.dbk:1520
1883 #: en/upgrading.dbk:1591
1884 #, no-wrap
1885 msgid "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
1886 msgstr "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
1887
1888 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
1889 #: en/upgrading.dbk:1524
1890 #, no-wrap
1891 msgid "LABEL=rootfilesys / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
1892 msgstr "LABEL=rootfilesys / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
1893
1894 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
1895 #: en/upgrading.dbk:1526
1896 #: en/upgrading.dbk:1597
1897 msgid "The change that matters here is the first column, you don't need to modify the other columns of this line."
1898 msgstr "Zmena, na ktorej tu záleží je v prvom stĺpci, nemusíte meniť ďalšie stĺpce na tomto riadku."
1899
1900 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1901 #: en/upgrading.dbk:1534
1902 msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
1903 msgstr "Prístup s <acronym>UUID</acronym> môžete implementovať nasledovne:"
1904
1905 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
1906 #: en/upgrading.dbk:1538
1907 #| msgid ""
1908 #| "Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
1909 #| "<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>"
1910 msgid "Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use <command>blkid /dev/hda6</command>."
1911 msgstr "Zistite všeobecne jedinečný identifikátor vášho súborového systému príkazom: <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. Tiež môžete použiť <command>blkid /dev/hda6</command>."
1912
1913 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
1914 #: en/upgrading.dbk:1544
1915 msgid "If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you should get a line similar to this one:"
1916 msgstr "Ak si vypíšete obsah <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, mali by ste dostať riadok podobný tomuto:"
1917
1918 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
1919 #: en/upgrading.dbk:1546
1920 #, no-wrap
1921 msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
1922 msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
1923
1924 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
1925 #: en/upgrading.dbk:1550
1926 msgid "If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to this one:"
1927 msgstr "Ak použijete <command>blkid</command>, mali by ste dostať výstup podobný tomuto:"
1928
1929 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
1930 #: en/upgrading.dbk:1551
1931 #, no-wrap
1932 #| msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
1933 msgid "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
1934 msgstr "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
1935
1936 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
1937 #: en/upgrading.dbk:1555
1938 msgid "The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to <filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</literal>."
1939 msgstr "<acronym>UUID</acronym> je názov symbolického odkazu na <filename>/dev/hda6</filename> t.j.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</literal>."
1940
1941 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
1942 #: en/upgrading.dbk:1560
1943 msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
1944 msgstr "<acronym>UUID</acronym> vášho súborového systému bude iný text."
1945
1946 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
1947 #: en/upgrading.dbk:1570
1948 msgid "to use UUID instead:"
1949 msgstr "ak chcete namiesto toho použiť UUID:"
1950
1951 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
1952 #: en/upgrading.dbk:1571
1953 #, no-wrap
1954 msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
1955 msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
1956
1957 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
1958 #: en/upgrading.dbk:1595
1959 #, no-wrap
1960 msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
1961 msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
1962
1963 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1964 #: en/upgrading.dbk:1609
1965 msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
1966 msgstr "Ako zotaviť systém z problému po aktualizácii"
1967
1968 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1969 #: en/upgrading.dbk:1612
1970 msgid "Solution 1"
1971 msgstr "Riešenie 1"
1972
1973 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1974 #: en/upgrading.dbk:1614
1975 msgid "This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it appear. If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> or <xref linkend=\"solution3\"/>."
1976 msgstr "Toto je možné uplatniť, keď Grub zobrazí rozhranie menu s výberom položky, ktorú chcete zaviesť. Ak sa takéto menu neobjaví, skúste stlačiť pred zavedením jadra kláves <keycap>Esc</keycap>, aby sa objavilo. Ak sa do tohto menu nemôžete dostať skúste <xref linkend=\"solution2\"/> alebo <xref linkend=\"solution3\"/>."
1977
1978 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1979 #: en/upgrading.dbk:1626
1980 msgid "In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the <keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will see something like:"
1981 msgstr "V nemu Grub označte položku, ktorú chcete zaviesť. Stlačte kláves <keycap>e</keycap>, aby ste mohli upraviť voľby týkajúce sa tejto položky. Uvidíte niečo ako:"
1982
1983 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
1984 #: en/upgrading.dbk:1630
1985 #, no-wrap
1986 #| msgid ""
1987 #| "root (hd0,0)\n"
1988 #| "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
1989 #| "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686"
1990 msgid ""
1991 "root (hd0,0)\n"
1992 "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
1993 "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
1994 msgstr ""
1995 "root (hd0,0)\n"
1996 "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
1997 "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
1998
1999 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2000 #: en/upgrading.dbk:1637
2001 msgid "Highlight the line"
2002 msgstr "Označte riadok"
2003
2004 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
2005 #: en/upgrading.dbk:1639
2006 #, no-wrap
2007 #| msgid "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro"
2008 msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
2009 msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
2010
2011 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2012 #: en/upgrading.dbk:1641
2013 msgid "press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending of your system). In my example the line becomes:"
2014 msgstr "stlačte kláves <keycap>e</keycap> a nahraďte <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> textom <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (kde <varname>X</varname> je jedno z písmen <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c</literal> alebo <literal>d</literal> v závislosti na vašom systéme). V tomto príklade z neho urobíme:"
2015
2016 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
2017 #: en/upgrading.dbk:1649
2018 #, no-wrap
2019 #| msgid "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/sda6 ro"
2020 msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
2021 msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
2022
2023 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2024 #: en/upgrading.dbk:1651
2025 msgid "Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>. Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your system should now boot as usual."
2026 msgstr "Potom stlačením klávesu <keycap>Enter</keycap> uložte zmenu. Ak sa <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> objavuje aj na niektorých ďalších riadkoch, zmeňte aj tie. Nemeňte položku podpobnú <literal>root (hd0,0)</literal>. Po dokončení všetkých zmien stlačte kláves <keycap>b</keycap>. Váš systém by sa teraz mal zaviesť ako obvykle."
2027
2028 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2029 #: en/upgrading.dbk:1662
2030 msgid "Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently. Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of the two proposed procedures."
2031 msgstr "Teraz po zavedení systému musíte tento problém opraviť natrvalo. Prečítajte si <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> a použite jeden z dvoch navrhovaných spôsobov."
2032
2033 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2034 #: en/upgrading.dbk:1672
2035 msgid "Solution 2"
2036 msgstr "Riešenie 2"
2037
2038 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2039 #: en/upgrading.dbk:1675
2040 msgid "Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch rescue mode. Select your language, location, and keyboard mapping; then let it configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, you should be asked to select the partition you want to use as root file system. The proposed choices will look something like:"
2041 msgstr "Zaveďte systém z inštalačných nosičov Debianu (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>) a po výzve napíšte <literal>rescue</literal>, čím sa spustí záchranný režim. Vyberte svoj jazyk, lokalitu, rozloženie klávesnice; potom ho nechajte nastaviť sieť (nezáleží na tom, či sa to podarí alebo nie). Po chvíli by vás mal požiadať, aby ste vybrali oblasť, ktorú chcete používať ako koreňový súborový systém. Navrhované voľby budú vyzerať nejako takto:"
2042
2043 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
2044 #: en/upgrading.dbk:1684
2045 #, no-wrap
2046 msgid ""
2047 "/dev/sda1\n"
2048 "/dev/sda2\n"
2049 "/dev/sda5\n"
2050 "/dev/sda6"
2051 msgstr ""
2052 "/dev/sda1\n"
2053 "/dev/sda2\n"
2054 "/dev/sda5\n"
2055 "/dev/sda6"
2056
2057 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2058 #: en/upgrading.dbk:1691
2059 msgid "If you know which partition is your root file system, choose the appropriate one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating system installed on your disks, you should easily find the right root file system partition. If you have many operating systems installed on your disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
2060 msgstr "Ak viete, ktorá disková oblasť obsahuje váš koreňový súborový systém, vyberte ju. Ak neviete, skúste prvú. Ak sa vypíše sťažnosť na neplatný koreňový súborový systém, skúste ďalšiu atď. To, že skúsite jednu za druhou by nemalo uškodiť vašim oblastiam a ak máte na diskoch nainštalovaný iba jeden operačný systém, mali by ste byť ľahko schopní nájsť správny koreňový súborový systém. Ak máte na diskoch nainštalovaných mnoho operačných systémov, bolo by lepšie, keby ste vedeli ktorá disková oblasť je tá správna."
2061
2062 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2063 #: en/upgrading.dbk:1703
2064 msgid "Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it complains that it cannot do that then try with another partition."
2065 msgstr "Po vybraní diskovej oblasti sa vám ponúkne niekoľko možností. Vyberte možnosť spustenia shellu z vybranej oblasti. Ak sa vypíše sťažnosť, že sa to nedá, skúste to s inou oblasťou."
2066
2067 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2068 #: en/upgrading.dbk:1710
2069 msgid "Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access to the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, which should now be available under <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these directories need to be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</filename> if you have no idea of which partition to mount)."
2070 msgstr "Teraz by ste mali mať prístup ako používateľ <literal>root</literal> k vášmu koreňovému systému pripojenému na <filename>/target</filename>. Budete potrebovať prístup k obsahu adresárov <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> a <filename>/usr</filename> vášho pevného disku, ktoré by mali byť teraz dostupné ako <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> a <filename>/target/usr</filename>. Ak je potrebné tieto adresáre pripojiť z iných diskových oblastí, urobte to (ak nemáte poňatia ktoré oblasti ich obsahujú, nájdete to v súbore <filename>/etc/fstab</filename>)."
2071
2072 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2073 #: en/upgrading.dbk:1724
2074 msgid "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type <literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select <literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to remove the bootable media)."
2075 msgstr "Prejdite na <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> a opravte problém natrvalo pomocou jedného z dvoch uvedených postupov. Potom napíšte <literal>exit</literal>, čím ukončíte shell a vyberte <literal>reboot</literal>, čím reštartuejte systém ako obvykle (nezabudnite vyňať nosič, z ktorého ste naposledy zaviedli systém)."
2076
2077 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2078 #: en/upgrading.dbk:1734
2079 msgid "Solution 3"
2080 msgstr "Riešenie 3"
2081
2082 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2083 #: en/upgrading.dbk:1739
2084 msgid "Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, or Ubuntu Live."
2085 msgstr "Zaveďte systém z vašej obľúbenej distribúcie na LiveCD ako napr. Debian Live, Knoppix či Ubuntu Live."
2086
2087 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2088 #: en/upgrading.dbk:1745
2089 msgid "Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If you don't know which one it is, use the output of the command <command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -l /dev/sdb</command>"
2090 msgstr "Pripojte oblasť, kde sa nachádza váš adresár <filename>/boot</filename>. Ak neviete, ktorý to je, použite výstup príkazu <command>dmesg</command>, kde zistíte, či je váš disk označený ako <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> alebo <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Potom ako viete, na ktorom disku pracovať, napr. <literal>sdb</literal>, pozrite si tabuľku oblastí disku príkazom <command>fdisk -l /dev/sdb</command> a nájdite správnu oblasť."
2091
2092 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2093 #: en/upgrading.dbk:1761
2094 msgid "Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</filename> file."
2095 msgstr "Za predpokladu, že ste pripojili správnu oblasť v <filename>/mnt</filename> a že táto oblasť obsahuje adresár <filename>/boot</filename> a jeho obsah, upravte súbor <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</filename>."
2096
2097 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2098 #: en/upgrading.dbk:1768
2099 msgid "Find the section similar to:"
2100 msgstr "Nájdite časť podobnú tejto:"
2101
2102 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
2103 #: en/upgrading.dbk:1769
2104 #, no-wrap
2105 #| msgid ""
2106 #| "## ## End Default Options ##\n"
2107 #| "\n"
2108 #| "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686\n"
2109 #| "root (hd0,0)\n"
2110 #| "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
2111 #| "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
2112 #| "\n"
2113 #| "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686 (single-user mode)\n"
2114 #| "root (hd0,0)\n"
2115 #| "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
2116 #| "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
2117 #| "\n"
2118 #| "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
2119 msgid ""
2120 "## ## End Default Options ##\n"
2121 "\n"
2122 "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
2123 "root (hd0,0)\n"
2124 "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
2125 "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
2126 "\n"
2127 "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
2128 "root (hd0,0)\n"
2129 "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
2130 "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
2131 "\n"
2132 "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
2133 msgstr ""
2134 "## ## End Default Options ##\n"
2135 "\n"
2136 "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
2137 "root (hd0,0)\n"
2138 "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
2139 "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
2140 "\n"
2141 "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
2142 "root (hd0,0)\n"
2143 "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
2144 "initrd /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
2145 "\n"
2146 "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
2147
2148 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2149 #: en/upgrading.dbk:1783
2150 msgid "and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>, as appropriate. Don't modify the line similar to:"
2151 msgstr "a nahraďte každý <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal> či <literal>hdd</literal> príslušným textom <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal> či <literal>sdd</literal>. Nemeňte riadok podobný tomuto:"
2152
2153 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
2154 #: en/upgrading.dbk:1790
2155 #, no-wrap
2156 msgid "root (hd0,0)"
2157 msgstr "root (hd0,0)"
2158
2159 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2160 #: en/upgrading.dbk:1795
2161 msgid "Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
2162 msgstr "Reštartujte systém, vyberte LiveCD a váš systém by sa mal zaviesť korektne."
2163
2164 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2165 #: en/upgrading.dbk:1801
2166 msgid "When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
2167 msgstr "Keď sa zavedie, použite jeden z dvoch navrhovaných postupov, ktoré uvádza <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/>."
2168
2169 # type: Content of: <chapter><section><title>
2170 #: en/upgrading.dbk:1813
2171 msgid "Preparing for the next release"
2172 msgstr "Príprava na ďalšie vydanie"
2173
2174 # type: Content of: <chapter><section><para>
2175 #: en/upgrading.dbk:1815
2176 msgid "After the upgrade there are several things you can do to prepare for the next release."
2177 msgstr "Po aktualizácii môžete urobiť niekoľko vecí, ktorými sa pripravíte na ďalšie vydanie."
2178
2179 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2180 #: en/upgrading.dbk:1821
2181 msgid "Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend=\"obsolete\"/>. You should review which configuration files they use and consider purging the packages to remove their configuration files."
2182 msgstr "Odstráňte zastaralé a nepoužívané balíky ako popisuje <xref linkend=\"obsolete\"/>. Mali by ste skontrolovať, ktoré konfiguračné súbory používajú a zvážiť vyčistenie konfigurácie balíkov (purge), aby sa odstránili ich konfiguračné súbory."
2183
2184 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2185 #: en/upgrading.dbk:1829
2186 msgid "Upgrade to GRUB 2"
2187 msgstr "Aktualizácia na GRUB 2"
2188
2189 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2190 #: en/upgrading.dbk:1831
2191 msgid "During the upgrade, you will normally have been offered the option to \"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your &debian; system from that. This allows you to verify that GRUB 2 works on your system before committing to use it permanently."
2192 msgstr "Počas aktualizácie vám za normálnych okolností bude ponúknutá možnosť „zreťaziť“ načítanie GRUB 2: to znamená zachovať GRUB prvej generácie ako primárny zavádzač systému, ale pridať mu voľbu, ktorá zavedie GRUB 2 a potom spustí váš systém &debian; z neho. Toto tiež umožňuje overiť, že GRUB 2 na vašom systéme funguje predtým, než sa ho zaviažete používať ho natrvalo."
2193
2194 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2195 #: en/upgrading.dbk:1838
2196 msgid "Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it properly: the chainloading setup is only intended to be used temporarily. You can do this by running <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
2197 msgstr "Potom, ako potvrdíte, že GRUB 2 funguje, mali by ste ho začať používať správne: možnosť zreťazeného zavádzania je určená iba na dočasné použitie. To dosiahnete spustením príkazu <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
2198
2199 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2200 #: en/upgrading.dbk:1843
2201 msgid "The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the changes between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes to complex configurations. If you have not modified your boot loader configuration, you should not need to do anything further."
2202 msgstr "Ďalšie informácie o zmenách medzi prvou a druhou genráciou zavádazča GRUB poskytuje <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">Príručka GRUB</ulink>. Niektoré z nich môžu vyžadovať zmeny komplexných konfigurácií. Ak ste nemenili konfiguráciu svojho zavádzača systému, nemalo by byť nutné robiť už nič ďalšie."
2203
2204 # type: Content of: <chapter><section><title>
2205 #: en/upgrading.dbk:1855
2206 #| msgid "Deprecated packages"
2207 msgid "Deprecated components"
2208 msgstr "Zavrhované komponenty"
2209
2210 # type: Content of: <chapter><section><para>
2211 #: en/upgrading.dbk:1857
2212 #| msgid ""
2213 #| "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
2214 #| "&nextreleasename;) a bigger number of server packages will be deprecated, "
2215 #| "thus updating to newer versions of those now will save you from trouble "
2216 #| "when updating to &nextrelease;."
2217 msgid "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed &nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to &nextrelease;."
2218 msgstr "S ďalším vydaním Debianu &nextrelease; (s kódovým označením &nextreleasename;) budú zavrhované niektoré možnosti. Používatelia budú musieť prejsť na iné alternatívy, aby si ušetrili problémy pri aktualizácii na &nextrelease;."
2219
2220 # type: Content of: <chapter><section><para>
2221 #: en/upgrading.dbk:1864
2222 #| msgid "This includes the following packages:"
2223 msgid "This includes the following features:"
2224 msgstr "Sem patria nasledovné možnosti:"
2225
2226 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2227 #: en/upgrading.dbk:1873
2228 msgid "OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
2229 msgstr "OpenVZ a Linux-Vserver: &debian; &release; bude posledné vydanie, ktoré bude poskytovať možnosti virtualizácie jadra Linuxu, ktoré nie sú prítomné v hlavnej vetve. To znamená, že OpenVZ a Linux-Vserver budú považované za zavrhované a používatelia by mali migrovať na virtualizačné riešenia, ktoré obsahuje linux-2.6 upstream, ako KVM, Linux Containers alebo Xen."
2230
2231 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2232 #: en/upgrading.dbk:1883
2233 msgid "The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>, a rewritten version. See <xref linkend=\"gnome-desktop-changes\" /> for more information."
2234 msgstr "Balík <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display Manager verzie 2.20) bude zastaraný balíkom <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>, čo je odznova prepísaná verzia. Ďalšie informácie poskytuje <xref linkend=\"gnome-desktop-changes\" />."
2235
2236 # type: Content of: <chapter><section><title>
2237 #: en/upgrading.dbk:1896
2238 msgid "Obsolete packages"
2239 msgstr "Zastaralé balíky"
2240
2241 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
2242 #: en/upgrading.dbk:1898
2243 #| msgid ""
2244 #| "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
2245 #| "omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. "
2246 #| "It provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing "
2247 #| "prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, "
2248 #| "the Debian project will usually discontinue security support for it a "
2249 #| "year after &releasename;'s release<footnote>"
2250 msgid "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and omits more than four thousand old packages that were in &oldreleasename;. It provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the Debian project will usually discontinue security support for it a year after &releasename;'s release<footnote>"
2251 msgstr "Okrem toho, že &releasename; prináša niekoľko tisíc nových balíkov, tiež odstraňuje viac ako štyritisíc starých balíkov, ktoré obsahovalo vydanie &oldreleasename;. Neposkytuje žiadnu aktualizačnú cestu pre tieto zastaralé balíky. Hoci vám nič nebráni naďalej používať zastarané balíky ak chcete, projekt Debian zvyčajne prestane poskytovať podporu bezpečnostných aktualizácií jeden rok po vydaní &releasename;<footnote>"
2252
2253 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
2254 #: en/upgrading.dbk:1902
2255 msgid "Or for as long as there is not another release in that time frame. Typically only two stable releases are supported at any given time."
2256 msgstr "Alebo ak dovtedy nenastane ďalšie vydanie. Zvyčajne sú zakaždým podporované súčasne iba dve stabilné vydania."
2257
2258 # type: Content of: <chapter><section><para>
2259 #: en/upgrading.dbk:1904
2260 msgid "</footnote>, and will not normally provide other support in the meantime. Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
2261 msgstr "</footnote>, a medzitým im nebude poskytovaná žiadna ďalšia podpora. Odporúča sa nahradiť ich dostupnými alternatívami ak existujú."
2262
2263 # type: Content of: <chapter><section><para>
2264 #: en/upgrading.dbk:1909
2265 msgid "There are many reasons why packages might have been removed from the distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality they provide has been superseded by different software (or a new version); or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in them. In the latter case, packages might still be present in the <quote>unstable</quote> distribution."
2266 msgstr "Existuje mnoho dôvodov, prečo môžu byť balíky z distribúcie odstránené: ich pôvodný autor ich už nespravuje; ich správa už nezaujíma vývojára Debianu; funkcionalitu, ktorú poskytujú nahradil iný softvér (alebo novšia verzia); alebo už sa nepovažujú vhodné vo vydaní &releasename; z dôvodu chýb. V poslednom prípade môže distribúcia <quote>unstable</quote> naďalej obsahovať tieto balíky."
2267
2268 # type: Content of: <chapter><section><para>
2269 #: en/upgrading.dbk:1917
2270 msgid "Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is easy since the package management front-ends will mark them as such. If you are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry. <command>dselect</command> provides a similar section but the listing it presents might differ."
2271 msgstr "Je jednoduché zistiť v aktualizovanom systéme, ktoré balíky sú <quote>zastaralé</quote>, pretože ich tak označia používateľské rozhrania systémov na správu balíkov. Ak používate <command>aptitude</command>, uvidíte zoznam týchto balíkov v časti <quote>Zastarané a lokálne vytvorené balíky</quote>. <command>dselect</command> obsahuje podobnú časť, ale jeho zoznam môže byť odlišný."
2272
2273 # type: Content of: <chapter><section><para>
2274 #: en/upgrading.dbk:1924
2275 #| msgid ""
2276 #| "Also, if you have used <command>aptitude</command> to manually install "
2277 #| "packages in &oldreleasename; it will have kept track of those packages "
2278 #| "you manually installed and will be able to mark as obsolete those "
2279 #| "packages pulled in by dependencies alone which are no longer needed if a "
2280 #| "package has been removed. Also, <command>aptitude</command>, unlike "
2281 #| "<command>deborphan</command> will not mark as obsolete packages that you "
2282 #| "manually installed, as opposed to those that were automatically installed "
2283 #| "through dependencies."
2284 msgid "Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept track of those packages you manually installed and will be able to mark as obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no longer needed if a package has been removed. <command>aptitude</command> and <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike <command>deborphan</command>, will not mark for removal packages that you manually installed, as opposed to those that were automatically installed through dependencies. To remove automatically installed packages that are no longer used, run:"
2285 msgstr "Ak ste použili <command>aptitude</command> na ručnú inštaláciu balíkov v &oldreleasename;, bude si pamätať tieto ručne nainštalované balíky a dokáže označiť ako zastarané balíky nainštalovné iba ako závislosti, ktoré už nie sú potrebné ak bol balík odstránený. <command>aptitude</command> a <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> na rozdiel od <command>deborphan</command> neoznačí ako na odstránenie balíky, ktoré ste nainštalovali ručne na rozdiel od tých, ktoré boli nainštalované ako závislosti. Ak chcete odstrániť automaticky nainštalované balíky, ktoré sa už nepoužívajú, spustite:"
2286
2287 # type: Content of: <chapter><section><screen>
2288 #: en/upgrading.dbk:1935
2289 #, no-wrap
2290 msgid ""
2291 "\n"
2292 "# apt-get autoremove\n"
2293 msgstr ""
2294 "\n"
2295 "# apt-get autoremove\n"
2296
2297 # type: Content of: <chapter><section><para>
2298 #: en/upgrading.dbk:1939
2299 msgid "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or <command>cruft</command>. <command>deborphan</command> is highly recommended, although it will (in default mode) only report obsolete libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or <quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any other packages. Do not blindly remove the packages these tools present, especially if you are using aggressive non-default options that are prone to produce false positives. It is highly recommended that you manually review the packages suggested for removal (i.e. their contents, size and description) before you remove them."
2300 msgstr "Existujú ďalšie nástroje, ktoré môžete použiť na nájdenie zastaralých balíkov ako <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> alebo <command>cruft</command>. <command>deborphan</command> veľmi odporúčame, hoci (v predvolenom režime) oznamuje iba zastaralé knižnice: balíky v sekciách <quote><literal>libs</literal></quote> alebo <quote><literal>oldlibs</literal></quote>, ktoré iné balíky nevyužívajú. Nemali by ste balíky, ktoré vám tieto nástroje nájdu iba slepo odstraňovať, obzvlášť ak používate agresívne neštandardné voľby, ktoré často označia aj používané balíky. Dôrazne sa odporúča, aby ste manuálne skontrolovali balíky navrhnuté na odstránenie (t.j. ich obsah, veľkosť a popis) než ich necháte odstrániť."
2301
2302 # type: Content of: <chapter><section><para>
2303 #: en/upgrading.dbk:1950
2304 msgid "The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often provides additional information on why the package was removed. You should review both the archived bug reports for the package itself and the archived bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
2305 msgstr "<ulink url=\"&url-bts;\">Systém sledovania chýb Debianu</ulink> často poskytne ďalšie informácie o tom, prečo bol balík odstránený. Mali by ste si prečítať archivované hlásenia chýb samotného balíka aj archivované hlásenia chýb <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes\">pseudobalíka ftp.debian.org</ulink>."
2306
2307 # type: Content of: <chapter><section><para>
2308 #: en/upgrading.dbk:1968
2309 msgid "The list of obsolete packages includes:"
2310 msgstr "Medzi zastaralé balíky patria:"
2311
2312 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
2313 #: en/upgrading.dbk:1972
2314 msgid "The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management suite. This has been done on request by the developers to use the Unified Installer for Linux, which they consider their only supported deployment platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system is the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://plone.org/\" />"
2315 msgstr "Balík na správu obsahu <systemitem role=\"package\">plone</systemitem>. Bolo tak učinené na žiadosť jeho vývojárov, aby sme použili Zjednotený inštalátor pre Linux (Unified Installer for Linux), ktorý považujú za svoju jedinú podporovanú platformu na nasadenie. Odporúčaný nástroj na inštaláciu na systém s Debianom je Zjednotený inštalátor, dostupný z <ulink url=\"http://plone.org/\" />"
2316
2317 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
2318 #: en/upgrading.dbk:1982
2319 msgid "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability scanning server and its associated libraries and other software. It has been deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which includes <systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no automatic upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move over your Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to OpenVAS."
2320 msgstr "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, server na detekciu zraniteľností, súvisiace knižnice a ďalší softvér. Bol označený ako zavrhovaný v prospech softvéru, ktorý poskytuje OpenVAS. Sem patrí <systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> a <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. Pretože neexistuje žiadna automatická cesta inštalácie, budete musieť OpenVAS nainštalovať a ručne presunúť konfiguráciu vašej služby Nessus (používateľov, certifikáty atď.) do OpenVAS."
2321
2322 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2323 #: en/upgrading.dbk:1995
2324 #| msgid ""
2325 #| "<systemitem role=\"package\">postgresql-7.4</systemitem>, successor is "
2326 #| "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.1</systemitem>"
2327 msgid "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
2328 msgstr "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, nástupcom je <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
2329
2330 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2331 #: en/upgrading.dbk:2001
2332 #| msgid ""
2333 #| "<systemitem role=\"package\">postgresql-7.4</systemitem>, successor is "
2334 #| "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.1</systemitem>"
2335 msgid "<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, successor is <systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
2336 msgstr "<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, nástupcom je <systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
2337
2338 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2339 #: en/upgrading.dbk:2007
2340 #| msgid ""
2341 #| "<systemitem role=\"package\">php4</systemitem>, successor is <systemitem "
2342 #| "role=\"package\">php5</systemitem>"
2343 msgid "<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, successor is <systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."
2344 msgstr "<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, nástupcom je <systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>"
2345
2346 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
2347 #: en/upgrading.dbk:2013
2348 msgid "Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-jre</systemitem> and associated packages."
2349 msgstr "Softvér Java 5 vrátane balíkov <systemitem role=\"package\">sun-java5-jre</systemitem> a <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</systemitem>, nasledovníkom je Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-jre</systemitem> a súvisiace balíky."
2350
2351 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
2352 #: en/upgrading.dbk:2023
2353 msgid "<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> is no longer provided, alternatives to this tool include <systemitem role=\"package\">apt-cacher-ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> and <systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Although no automatic upgrade path exists, user of <systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> can switch to these alternatives by manually installing any of these packages."
2354 msgstr "<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> už nie je poskytovaný, medzi alternatívy k tomuto nástroju patria <systemitem role=\"package\">apt-cacher-ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> a <systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Hoci neexistuje žiadna automatická aktualizačná cesta, používatelia <systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> môžu prejsť na jednu z alternatív ručnou inštaláciou jej balíka."
2355
2356 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2357 #: en/upgrading.dbk:2035
2358 #| msgid ""
2359 #| "Some common packages that are expected to be removed include <systemitem "
2360 #| "role=\"package\">base-config</systemitem>, <systemitem role=\"package"
2361 #| "\">hotplug</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xlibs</systemitem>, "
2362 #| "<systemitem role=\"package\">netkit-inetd</systemitem>, <systemitem role="
2363 #| "\"package\">python2.3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xfree86-"
2364 #| "common</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-common</"
2365 #| "systemitem>. For more information about packages obsoleted in "
2366 #| "&releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
2367 msgid "Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</systemitem>. They might be removed through the upgrade. Users should install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> instead."
2368 msgstr "Niektoré z ovládačov videa Xorg už nie sú dostupné v &releasename; a sú zastarané. Sem patria <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</systemitem> a <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</systemitem>. Možno ich odstrániť aktualizáciou. Používatelia by si mali namiesto toho nainštalovať <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem>."
2369
2370 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
2371 #: en/upgrading.dbk:2050
2372 msgid "The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot time, <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer available. It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."
2373 msgstr "<systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, nástroj, ktorý sa v &oldreleasename; používal na zobrazenie obrázka štartovacej obrazovky, už nie je dostupný. Nahradil ho <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."
2374
2375 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2376 #: en/upgrading.dbk:2060
2377 msgid "Dummy packages"
2378 msgstr "Fiktívne balíky"
2379
2380 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2381 #: en/upgrading.dbk:2062
2382 msgid "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in &releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> packages: empty packages that have the same name as the old package in &oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be installed. These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete packages after the upgrade and can be safely removed."
2383 msgstr "Niektoré balíky z vydania &oldreleasename; boli v &releasename; rozdelené do niekoľkých balíkov, často preto, aby sa zlepšila spravovateľnosť systému. Aby sa zjednodušila aktualizačná cesta, &releasename; často poskytuje <quote>fiktívne</quote> balíky: prázdne balíky s rovnakým názvom ako starý balík v &oldreleasename; so závislosťami, ktoré spôsobia nainštalovanie nového balíka. Tieto <quote>fiktívne</quote> balíky sa po aktualizácii považujú za zastaralé a je možné ich bezpečne odstrániť."
2384
2385 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2386 #: en/upgrading.dbk:2070
2387 #| msgid ""
2388 #| "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
2389 #| "Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
2390 #| "might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess</"
2391 #| "literal> options useful to detect them in your system. Note that some "
2392 #| "dummy packages are not intended to be removed after an upgrade but are, "
2393 #| "instead, used to keep track of the current available version of a program "
2394 #| "over time."
2395 msgid "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess-<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g. <literal>--guess-dummy</literal>) useful to detect them in your system. Note that some dummy packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, used to keep track of the current available version of a program over time."
2396 msgstr "Väčšina (ale nie všetky) popisy fiktívnych balíkov označujú ich účel. Popisy fiktívnych balíkov však nie sú jednotné, takže môžete na ich nájdenie použiť aj <command>deborphan</command> s voľbami <literal>--guess-<replaceable>*</replaceable></literal> (napr. <literal>--guess-dummy</literal>), aby ste ich na svojom systéme našli. Niektoré fiktívne balíky sa nemajú po aktualizácii odstraňovať, ale používajú sa na sledovanie aktuálne dostupnej verzie programu v čase."
2397

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5