| 1 |
# Slovak messages for release-notes.
|
| 2 |
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, Inc.
|
| 3 |
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009, 2011.
|
| 6 |
#
|
| 7 |
msgid ""
|
| 8 |
msgstr ""
|
| 9 |
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
|
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2011-02-08 23:31+0100\n"
|
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 23:46+0100\n"
|
| 12 |
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
|
| 13 |
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
| 14 |
"Language: sk\n"
|
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 18 |
|
| 19 |
# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
|
| 20 |
#: en/upgrading.dbk:7
|
| 21 |
msgid "en"
|
| 22 |
msgstr "sk"
|
| 23 |
|
| 24 |
# type: Content of: <chapter><title>
|
| 25 |
#: en/upgrading.dbk:8
|
| 26 |
#| msgid "Upgrades from previous releases"
|
| 27 |
msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
|
| 28 |
msgstr "Aktualizácie z Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
|
| 29 |
|
| 30 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 31 |
#: en/upgrading.dbk:10
|
| 32 |
msgid "Preparing for the upgrade"
|
| 33 |
msgstr "Príprava na aktualizáciu"
|
| 34 |
|
| 35 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 36 |
#: en/upgrading.dbk:12
|
| 37 |
msgid "We suggest that before upgrading you also read the information in <xref linkend=\"ch-information\"/>. That chapter covers potential issues not directly related to the upgrade process but which could still be important to know about before you begin."
|
| 38 |
msgstr "Odporúčame, aby ste si pred aktualizáciou prečítali aj informácie v časti <xref linkend=\"ch-information\"/>, ktorá pokrýva možné problémy nie priamo sa týkajúce procesu aktualizácie, ale o ktorých je dôležité vedieť predtým, než začnete."
|
| 39 |
|
| 40 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 41 |
#: en/upgrading.dbk:18
|
| 42 |
msgid "Back up any data or configuration information"
|
| 43 |
msgstr "Zálohujte všetky dáta a konfiguračné údaje"
|
| 44 |
|
| 45 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 46 |
#: en/upgrading.dbk:20
|
| 47 |
msgid "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a full backup, or at least back up any data or configuration information you can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely damaged system."
|
| 48 |
msgstr "Dôrazne odporúčame, aby ste pred aktualizáciou systému vykonali úplnú zálohu alebo aspoň zálohovali všetky dáta a konfiguračné údaje, ktoré si nemôžete dovoliť stratiť. Aktualizačné nástroje a proces aktualizácie sú dosť spoľahlivé, ale chyba hardvéru uprostred aktualizácie môže spôsobiť ťažké poškodenie systému."
|
| 49 |
|
| 50 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 51 |
#: en/upgrading.dbk:27
|
| 52 |
#| msgid ""
|
| 53 |
#| "The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/"
|
| 54 |
#| "etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/"
|
| 55 |
#| "aptitude/pkgstates</filename> and the output of <literal>dpkg --get-"
|
| 56 |
#| "selections \"*\"</literal> (the quotes are important)."
|
| 57 |
msgid "The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal> (the quotes are important). If you use <command>aptitude</command> to manage packages on your system, you will also want to back up <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
|
| 58 |
msgstr "Hlavné veci, ktoré budete chcieť zálohovať sú obsah <filename>/etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename> a výstup <literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal> (úvodzovky sú dôležité). Ak používate na správu balíkov vášho systému <command>aptitude</command>, budete si tiež chcieť zálohovať <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
|
| 59 |
|
| 60 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 61 |
#: en/upgrading.dbk:35
|
| 62 |
msgid "The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</filename> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite existing user settings with new defaults when a new version of the application is first started by a user. As a precaution, you may want to make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) in users' home directories. This backup may help to restore or recreate the old settings. You may also want to inform users about this."
|
| 63 |
msgstr "Samotný proces aktualizácie nemení nič v adresári <filename>/home</filename>. Ale niektoré aplikácie (napr. časti balíka Mozilla a pracovné prostredia GNOME a KDE) prepisujú existujúce nastavenia používateľa novými štandardnými hodnotami, keď používateľ prvýkrát spustí novú verziu aplikácie. Preventívne si môžete urobiť zálohu skrytých súborov a adresárov (súbory začínajúce bodkou) v domovských adresároch používateľov. Táto záloha môže pomôcť v obnovení alebo opätovnom vytvorení pôvodných nastavení. Tiež o tom možno budete chcieť informovať používateľov."
|
| 64 |
|
| 65 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 66 |
#: en/upgrading.dbk:45
|
| 67 |
msgid "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or <command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
|
| 68 |
msgstr "Všetky operácie inštalácie balíkov musíte spúšťať s oprávnením superpoužívateľa, takže sa buď prihláste ako <literal>root</literal> alebo použite príkaz <command>su</command> alebo <command>sudo</command> na získanie potrebných oprávnení."
|
| 69 |
|
| 70 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 71 |
#: en/upgrading.dbk:50
|
| 72 |
msgid "The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually executing the upgrade."
|
| 73 |
msgstr "Aktualizácia má niekoľko predpokladov. Pred jej vykonaním by ste mali skontrolovať, či sú splnené."
|
| 74 |
|
| 75 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 76 |
#: en/upgrading.dbk:57
|
| 77 |
msgid "Inform users in advance"
|
| 78 |
msgstr "Vopred informujte používateľov"
|
| 79 |
|
| 80 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 81 |
#: en/upgrading.dbk:59
|
| 82 |
msgid "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, although users accessing your system via an <command>ssh</command> connection should notice little during the upgrade, and should be able to continue working."
|
| 83 |
msgstr "Je rozumné informovať všetkých používateľov o plánovaných aktualizáciách, hoci používatelia pristupujúci k systému pomocou <command>ssh</command> pripojenia by si toho počas aktualizácie nemuseli mnoho všimnúť a mali by byť schopní pokračovať v práci."
|
| 84 |
|
| 85 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 86 |
#: en/upgrading.dbk:65
|
| 87 |
msgid "If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/home</filename> partition before upgrading."
|
| 88 |
msgstr "Ak si želáte vykonať ďalšie opatrenia, pred aktualizáciou zálohujte alebo odpojte <filename>/home</filename>."
|
| 89 |
|
| 90 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 91 |
#. Not for Squeeze:
|
| 92 |
#. Typically, this will be done after the upgrade is finished.
|
| 93 |
#: en/upgrading.dbk:69
|
| 94 |
#| msgid ""
|
| 95 |
#| "You will probably have to do a kernel upgrade when upgrading to "
|
| 96 |
#| "&releasename;, so a reboot will normally be necessary. Typically, this "
|
| 97 |
#| "will be done after the upgrade is finished."
|
| 98 |
msgid "You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a reboot will be necessary."
|
| 99 |
msgstr "Pri aktualizácii na &releasename; budete musieť vykonať aktualizáciu jadra, takže bude potrebné reštartovať systém."
|
| 100 |
|
| 101 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 102 |
#: en/upgrading.dbk:78
|
| 103 |
#| msgid "Prepare for recovery"
|
| 104 |
msgid "Prepare for downtime on services"
|
| 105 |
msgstr "Pripravte sa na odstávku služieb"
|
| 106 |
|
| 107 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 108 |
#: en/upgrading.dbk:81
|
| 109 |
msgid "There might be services that are offered by the system which are associated with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, please note that, during the upgrade, these services will be stopped while their associated packages are being replaced and configured. During this time, these services will not be available."
|
| 110 |
msgstr "Výš systém môže ponúkať služby poskytované balíkmi, ktoré sa budú aktualizovať. V tom prípade, prosím, pamätajte, že počas aktualizácie budú služby zastavené, pokým sa príslušné balíky nenahradia a nenakonfigurujú. V tejto dobe tieto službu nebudú dostupné."
|
| 111 |
|
| 112 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
|
| 113 |
#: en/upgrading.dbk:89
|
| 114 |
msgid "The precise downtime for these services will vary depending on the number of packages being upgraded in the system, and it also includes the time the system administrator answers the configuration questions from different package upgrades (if any). Notice that if the upgrade process is left unattended and the system requests input throughout the upgrade there is a high possibility of services being unavailable<footnote>"
|
| 115 |
msgstr "Presná odstávka týchto služieb bude závisieť na počte balíkov systému, ktoré sa aktualizujú a predĺži sa tiež o čas, ktorý bude správca potrebovať na to, aby odpovedal na konfiguračné otázky od rôznych aktualizovaných balíkov (ak sa vyskytnú). Pamätajte, že ak necháte bežať proces aktualizácie bez dozoru a systém bude počas aktualizácie požadovať vstup, je veľká pravdepodobnosť nedostupnosti služieb<footnote>"
|
| 116 |
|
| 117 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 118 |
#: en/upgrading.dbk:94
|
| 119 |
msgid "If the debconf priority is set to a very high level you might prevent configuration prompts, but services that rely on default answers that are not applicable to your system will fail to start."
|
| 120 |
msgstr "Ak je priorita debconf nastavená na veľmi vysokú úroveň, môžete predísť konfiguračným výzvam, ale služby, ktoré na vašom systéme vyžadujú iné ako predvolené odpovede, sa nespustia."
|
| 121 |
|
| 122 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 123 |
#: en/upgrading.dbk:97
|
| 124 |
msgid "</footnote> for a significant period of time."
|
| 125 |
msgstr "</footnote> po nezanedbateľnú dobu."
|
| 126 |
|
| 127 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
|
| 128 |
#: en/upgrading.dbk:101
|
| 129 |
msgid "If the system being upgraded provides critical services for your users or the network<footnote>"
|
| 130 |
msgstr "Ak systém, ktorý aktualizujete, poskytuje nevyhnutné služby pre vašich používateľov alebo sieť<footnote>,"
|
| 131 |
|
| 132 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 133 |
#: en/upgrading.dbk:102
|
| 134 |
msgid "For example: DNS or DHCP services, specially when there is no redundancy or failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to complete."
|
| 135 |
msgstr "Napríklad: služby DNS alebo DHCP, obzvlášť ak bežia bez redundantného alebo záložného servera. V prípade DHCP sa môže stať, že budú používatelia odpojení od siete ak čas prenájmu ich IP adresy vyprší pred dokončením procesu aktualizácie."
|
| 136 |
|
| 137 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 138 |
#: en/upgrading.dbk:105
|
| 139 |
msgid "</footnote>, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel upgrade and reboot (see <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), and then upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. This way you can ensure that these critical services are running and available through the full upgrade process, and their downtime is reduced."
|
| 140 |
msgstr "</footnote>, môžete čas odstávky znížiť vykonaním minimálnej aktualizácie systému ako popisuje <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, následne aktualizáciou jadra a reštartom (pozri <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), a potom aktualizovať balíky súvisiace s vašimi nevyhnutnými službami. Aktualizáciu týchto balíkov pred vykonaním úplnej aktualizácie popísuje <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Takto môžete zabezpečiť, že tieto nevyhnutné služby pobežia a budú dostupné počas úplnej aktualizácie a tak sa zníži doba ich nedostupnosti."
|
| 141 |
|
| 142 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 143 |
#: en/upgrading.dbk:118
|
| 144 |
msgid "Prepare for recovery"
|
| 145 |
msgstr "Pripravte sa na obnovu"
|
| 146 |
|
| 147 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 148 |
#: en/upgrading.dbk:120
|
| 149 |
msgid "Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and &releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and ordering of device files, there is a real risk that you may experience problems rebooting your system after the upgrade. A lot of known potential issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
|
| 150 |
msgstr "Z dôvodu množstva zmien v jadre medzi &oldreleasename; a &releasename; v oblasti ovládačov, zisťovania hardvéru, pomenovania a číslovania súborov zariadení existuje reálne riziko, že po reštartovaní systému môžete naraziť na problémy. Množstvo potenciálnych problémov je zdokumentovaných v tejto a ďalšej kapitole týchto Poznámok k vydaniu."
|
| 151 |
|
| 152 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 153 |
#: en/upgrading.dbk:127
|
| 154 |
msgid "For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to bring up networking."
|
| 155 |
msgstr "Z toho dôvodu sa uistite, že budete schopní obnoviť systém v prípade, že sa mu nepodarí znova naštartovať alebo, v prípade systémov spravovaných na diaľku, aktivovať fungujúce sieťové pripojenie."
|
| 156 |
|
| 157 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 158 |
#: en/upgrading.dbk:136
|
| 159 |
msgid "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is highly recommended that you take the necessary precautions to be able to access the server through a remote serial terminal. There is a chance that, after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix the system configuration through a local console. Also, if the system is rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will need to recover using a local console."
|
| 160 |
msgstr "Ak vykonávate vzdialenú aktualizáciu prostredníctvom <command>ssh</command> spojenia, dôrazne odporúčame, aby ste vykonali nutné opatrenia, aby ste mali prístup k serveru prostredníctvom vzdialeného sériového terminálu. Existuje totiž možnosť, že po aktualizácii jadra a reštartovaní budú niektoré zariadenia premenované (ako popisuje <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) a že budete musieť opraviť konfiguráciu systému z lokálnej konzoly. Tiež v prípade, že sa systém náhodou uprostred aktualizácie reštartuje, existuje možnosť, že budete musieť opraviť konfiguráciu systému z lokálnej konzoly."
|
| 161 |
|
| 162 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 163 |
#: en/upgrading.dbk:147
|
| 164 |
msgid "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel. However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is not guaranteed to work."
|
| 165 |
msgstr "Najzjavnejšia vec, ktorú by ste mali skúsiť ako prvú, je reštartovať so svojim pôvodným jadrom. To však nemusí zaručene fungovať z rozličných dôvodov zdokumentovaných inde v tomto dokumente."
|
| 166 |
|
| 167 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 168 |
#: en/upgrading.dbk:152
|
| 169 |
msgid "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you can access and repair it. One option is to use a special rescue image or a Linux live CD. After booting from that, you should be able to mount your root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and fix the problem."
|
| 170 |
msgstr "Ak sa to nepodarí, budete potrebovať iný spôsob ako naštartovať váš systém, aby ste k nemu získali prístup a mohli ho opraviť. Jednou z volieb je použiť špeciálny záchranný obraz alebo linuxové live CD. Po naštartovaní systému z neho by ste mali byť schopní pripojiť svoj koreňový súborový systém, vykonať doňho <literal>chroot</literal> a opraviť problém."
|
| 171 |
|
| 172 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 173 |
#: en/upgrading.dbk:162
|
| 174 |
msgid "Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</emphasis> of the &releasename; Debian Installer. The advantage of using the installer is that you can choose between its many installation methods for one that best suits your situation. For more information, please consult the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
|
| 175 |
msgstr "Ďalšou voľbou, ktorú by sme radi odporučili je použitie <emphasis>záchranného režimu</emphasis> inštalátora Debianu &releasename;. Výhodou použitia inštalátora je, že si môžete vybrať medzi jeho mnohými spôsobmi inštalácie taký, ktorý sa najviac hodí vašej situácii. Viac informácií nájdete v kapitole 8 <ulink url=\"&url-install-manual;\">Inštalačnej príručky</ulink> „Obnova pokazeného systému“ a v <ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
|
| 176 |
|
| 177 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 178 |
#: en/upgrading.dbk:172
|
| 179 |
msgid "Debug shell during boot using initrd"
|
| 180 |
msgstr "Ladiaci shell počas štartu pomocou initrd"
|
| 181 |
|
| 182 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
|
| 183 |
#: en/upgrading.dbk:174
|
| 184 |
msgid "The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a debug shell<footnote>"
|
| 185 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> obsahujú ladiaci shell<footnote>"
|
| 186 |
|
| 187 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
|
| 188 |
#: en/upgrading.dbk:175
|
| 189 |
msgid "This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</literal> to your boot parameters."
|
| 190 |
msgstr "Túto vlastnosť možno vypnúť pridaním <literal>panic=0</literal> medzi parametre pri zavádzaní systému."
|
| 191 |
|
| 192 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 193 |
#: en/upgrading.dbk:176
|
| 194 |
msgid "</footnote> in the initrds it generates. If for example the initrd is unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug shell which has basic commands available to help trace the problem and possibly fix it."
|
| 195 |
msgstr "</footnote> v initrds, ktorý generujú. Ak napríklad initrd nie je schopný pripojiť váš koreňový súborový systém, dostanete sa do tohto ladiaceho shellu, ktorý má základné príkazy na to, aby vám pomohol vystopovať problém a prípadne ho opraviť."
|
| 196 |
|
| 197 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 198 |
#: en/upgrading.dbk:182
|
| 199 |
msgid "Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers. The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have been assigned to which disks; you should check that against the output of <literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on the expected device."
|
| 200 |
msgstr "Základné veci, ktoré by ste mali skontrolovať: prítomnosť správnych súborov zariadení v <filename>/dev</filename>; aké moduly sú načítané (<literal>cat /proc/modules</literal>); chyby pri načítaní ovládačov vo výstupe <command>dmesg</command>. Výstup príkazu <command>dmesg</command> vám tiež ukáže ktoré súbory zariadení boli pridelené ktorým diskom; mali by ste si to overiť porovnaním s výstupom <literal>echo $ROOT</literal>, aby ste sa uistili, že koreňový systém je na zariadení, na ktorom ho očakávate."
|
| 201 |
|
| 202 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 203 |
#: en/upgrading.dbk:191
|
| 204 |
msgid "If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed. Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate the initrd so the next boot won't fail again."
|
| 205 |
msgstr "Ak sa vám podarí opraviť problém, napísaním <literal>exit</literal> opustíte ladiaci shell a proces zavádzania bude pokračovať od bodu, kde bol prerušený. Samozrejme budete tiež musieť opraviť podstatu problému a znova vytvoriť initrd, aby nasledujúci štart už nezlyhal."
|
| 206 |
|
| 207 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 208 |
#: en/upgrading.dbk:201
|
| 209 |
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
|
| 210 |
msgstr "Pripravte bezpečné prostredie na aktualizáciu"
|
| 211 |
|
| 212 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 213 |
#: en/upgrading.dbk:203
|
| 214 |
msgid "The distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an <command>ssh</command> link."
|
| 215 |
msgstr "Aktualizáciu distribúcie by ste mali vykonávať buď lokálne z textovej virtuálnej konzoly (alebo z priamo pripojeného sériového terminálu) alebo vzdialene pomocou <command>ssh</command> spojenia."
|
| 216 |
|
| 217 |
# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
|
| 218 |
#: en/upgrading.dbk:209
|
| 219 |
msgid "If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
|
| 220 |
msgstr "Ak používate nejaké služby VPN (ako <systemitem role=\"package\">tinc</systemitem>), nemusia byť dostupné počas aktualizácie. Prosím, pozri <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
|
| 221 |
|
| 222 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 223 |
#: en/upgrading.dbk:216
|
| 224 |
msgid "In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest that you run upgrade processes in the virtual console provided by the <command>screen</command> program, which enables safe reconnection and ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection process fails."
|
| 225 |
msgstr "Ako ďalšiu bezpečnostnú poistku pri vzdialenej aktualizácii odporúčame, aby ste spúšťali proces aktualizácie vo virtuálnej konzole programu <command>screen</command>, ktorý vám umožní bezpečné znovupripojenie a zabezpečí, že sa proces aktualizácie nepreruší ani v prípade zlyhania vzdialeného spojenia."
|
| 226 |
|
| 227 |
# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
|
| 228 |
#: en/upgrading.dbk:224
|
| 229 |
msgid "You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</command> etc on the machine you are upgrading. That is because each of those services may well be terminated during the upgrade, which can result in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded."
|
| 230 |
msgstr "<emphasis>Nemali</emphasis> by ste vykonávať aktualizáciu pomocou príkazov <command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command> ani z relácie X, ktorú spravuje <command>xdm</command>, <command>gdm</command> či <command>kdm</command> atď na stroji, ktorý aktualizujete. To je z dôvodu, že každá z týchto služieb môže byť počas aktualizácie prerušená, čo môže mať za následok <emphasis>neprístupný</emphasis> systém, ktorý je iba spolovice aktualizovaný."
|
| 231 |
|
| 232 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 233 |
#: en/upgrading.dbk:234
|
| 234 |
#, no-wrap
|
| 235 |
msgid ""
|
| 236 |
"\n"
|
| 237 |
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
|
| 238 |
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
|
| 239 |
" restart on my live session ;)\n"
|
| 240 |
msgstr ""
|
| 241 |
"\n"
|
| 242 |
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
|
| 243 |
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
|
| 244 |
" restart on my live session ;)\n"
|
| 245 |
|
| 246 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 247 |
#: en/upgrading.dbk:243
|
| 248 |
msgid "Remove conflicting packages"
|
| 249 |
msgstr "Odstránenie konfliktných balíkov"
|
| 250 |
|
| 251 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 252 |
#: en/upgrading.dbk:245
|
| 253 |
msgid "Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the <systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> package needs to be purged prior to the upgrade."
|
| 254 |
msgstr "Z dôvodu chyby <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink> je nutné odstrániť balík <systemitem role=\"package\">splashy</systemitem> spolu s konfiguračnými súbormi (purge) pred vykonaním aktualizácie."
|
| 255 |
|
| 256 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 257 |
#: en/upgrading.dbk:248
|
| 258 |
#, no-wrap
|
| 259 |
#| msgid ""
|
| 260 |
#| "\n"
|
| 261 |
#| "# aptitude update\n"
|
| 262 |
msgid ""
|
| 263 |
"\n"
|
| 264 |
"\t# apt-get purge splashy\n"
|
| 265 |
msgstr ""
|
| 266 |
"\n"
|
| 267 |
"\t# apt-get purge splashy\n"
|
| 268 |
|
| 269 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 270 |
#: en/upgrading.dbk:257
|
| 271 |
msgid "Checking system status"
|
| 272 |
msgstr "Kontrola stavu systému"
|
| 273 |
|
| 274 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 275 |
#: en/upgrading.dbk:259
|
| 276 |
msgid "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party packages. For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
|
| 277 |
msgstr "Proces aktualizácie popísaný v tejto kapitole bol navrhnutý na aktualizácie z <quote>čistého</quote> systému &oldreleasename; bez balíkov tretích strán. Ak chcete dosiahnuť čo najväčšiu spoľahlivosť procesu aktualizácie, budete zrejme chcieť odstrániť zo svojho systému pred začatím aktualizácie balíky tretích strán."
|
| 278 |
|
| 279 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 280 |
#: en/upgrading.dbk:266
|
| 281 |
msgid "Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; (&oldreleasename;) are not supported. Please follow the instructions in the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to &oldrelease; first."
|
| 282 |
msgstr "Priame aktualizácie z vydaní Debianu starších ako &oldrelease; (&oldreleasename;) nie sú podporované. Prosím, najskôr vykonajte aktualizáciu na &oldrelease; a riaďte sa pri tom inštrukciami v <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes\">Poznámkach k vydaniu &debian; &oldrelease;</ulink>."
|
| 283 |
|
| 284 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 285 |
#: en/upgrading.dbk:273
|
| 286 |
msgid "This procedure also assumes your system has been updated to the latest point release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
|
| 287 |
msgstr "Tento postup tiež predpokladá, že váš systém bol aktualizovaný na najnovší point release &oldreleasename;. Ak ste tak nespravili alebo si nie ste istý, riaďte sa inštrukciami v časti <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
|
| 288 |
|
| 289 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 290 |
#: en/upgrading.dbk:279
|
| 291 |
msgid "Review actions pending in package manager"
|
| 292 |
msgstr "Skontrolujte operácie čakajúce na vykonanie v správcovi balíkov"
|
| 293 |
|
| 294 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 295 |
#: en/upgrading.dbk:281
|
| 296 |
msgid "In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for removal. In general, you should make sure the system is fully up-to-date and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
|
| 297 |
msgstr "V niektorých prípadoch použitie <command>apt-get</command> na inštaláciu balíkov namiesto <command>aptitude</command> môže spôsobiť, že <command>aptitude</command> bude považovať balík za <quote>nepoužitý</quote> a naplánuje jeho odstránenie. Vo všeobecnosti by ste sa mali uistiť, že systém je celkom aktualizovaný a <quote>čistý</quote> predtým, než budete pokračovať v aktualizácii."
|
| 298 |
|
| 299 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 300 |
#: en/upgrading.dbk:288
|
| 301 |
msgid "Because of this you should review if there are any pending actions in the package manager <command>aptitude</command>. If a package is scheduled for removal or update in the package manager, it might negatively impact the upgrade procedure. Note that correcting this is only possible if your <filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
|
| 302 |
msgstr "Z tohto dôvodu by ste mali skontrolovať, či sa nečaká na nejaké operácie v správcovi balíkov <command>aptitude</command>. Ak je naplánované odstránenie alebo aktualizácia balíka v správcovi balíkov, môže to mať negatívny vplyv na aktualizáciu. Náprava tohto problému je možná iba v prípade, že váš <filename>sources.list</filename> ešte stále obsahuje <emphasis>&oldreleasename;</emphasis>; a nie <emphasis>stable</emphasis> či <emphasis>&releasename;</emphasis>; pozri <xref linkend=\"old-sources\"/>."
|
| 303 |
|
| 304 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 305 |
#: en/upgrading.dbk:297
|
| 306 |
msgid "To perform this review, launch <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). If it shows any actions, you should review them and either fix them or implement the suggested actions. If no actions are suggested you will be presented with a message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded</quote>."
|
| 307 |
msgstr "Aby ste mohli vykonať túto kontrolu, budete musieť spustiť <command>aptitude</command> vo <quote>vizuálnom režime</quote> a stlačiť tlačidlo <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). Ak sa zobrazia nejaké operácie, mali by ste ich skontrolovať a napraviť ich alebo vykonať navrhované operácie. Ak nie sú navrhované žiadne operácie, zobrazí sa vám správa <quote>Žiadne balíky nie sú označené na inštaláciu, aktualizáciu alebo odstránenie</quote>."
|
| 308 |
|
| 309 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 310 |
#: en/upgrading.dbk:306
|
| 311 |
msgid "Disabling APT pinning"
|
| 312 |
msgstr "Vypnite pripevňovanie balíkov APT"
|
| 313 |
|
| 314 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 315 |
#: en/upgrading.dbk:308
|
| 316 |
msgid "If you have configured APT to install certain packages from a distribution other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename>) to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release. Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
|
| 317 |
msgstr "Ak ste nastavili APT, aby pripevňoval určité balíky z distribúcie inej ako stable (napr. z testing), je možné, že budete musieť zmeniť svoje nastavenie pripevňovania APT (ukladá sa v <filename>/etc/apt/preferences</filename>), aby umožnilo aktualizáciu balíkov na verzie z nového stabilného vydania. Ďalšie informácie o pripevňovaní APT nájdete v <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
|
| 318 |
|
| 319 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 320 |
#: en/upgrading.dbk:319
|
| 321 |
msgid "Checking packages status"
|
| 322 |
msgstr "Skontrolujte stav balíkov"
|
| 323 |
|
| 324 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 325 |
#: en/upgrading.dbk:321
|
| 326 |
msgid "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you check the status of all packages first, and verify that all packages are in an upgradable state. The following command will show any packages which have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error status."
|
| 327 |
msgstr "Bez ohľadu na použitú metódu aktualizácie sa odporúča, aby ste najskôr skontrolovali stav všetkých balíkov a overili, že sú v stave, aby sa dali aktualizovať. Nasledovný príkaz zobrazí všetky balíky, ktoré sú v stave „napoly inštalovaný“ alebo „konfigurácia zlyhala“ a všetky ostatné s chybovým stavom."
|
| 328 |
|
| 329 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 330 |
#: en/upgrading.dbk:326
|
| 331 |
#, no-wrap
|
| 332 |
msgid ""
|
| 333 |
"\n"
|
| 334 |
"# dpkg --audit\n"
|
| 335 |
msgstr ""
|
| 336 |
"\n"
|
| 337 |
"# dpkg --audit\n"
|
| 338 |
|
| 339 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 340 |
#: en/upgrading.dbk:330
|
| 341 |
msgid "You could also inspect the state of all packages on your system using <command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands such as"
|
| 342 |
msgstr "Môžete tiež skontrolovať stav všetkých balíkov na vašom systéme pomocou <command>dselect</command>, <command>aptitude</command> alebo pomocou príkazov ako"
|
| 343 |
|
| 344 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 345 |
#: en/upgrading.dbk:334
|
| 346 |
#, no-wrap
|
| 347 |
msgid ""
|
| 348 |
"\n"
|
| 349 |
"# dpkg -l | pager\n"
|
| 350 |
msgstr ""
|
| 351 |
"\n"
|
| 352 |
"# dpkg -l | pager\n"
|
| 353 |
|
| 354 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 355 |
#: en/upgrading.dbk:338
|
| 356 |
msgid "or"
|
| 357 |
msgstr "alebo"
|
| 358 |
|
| 359 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 360 |
#: en/upgrading.dbk:340
|
| 361 |
#, no-wrap
|
| 362 |
msgid ""
|
| 363 |
"\n"
|
| 364 |
"# dpkg --get-selections \"*\" > ~/curr-pkgs.txt\n"
|
| 365 |
msgstr ""
|
| 366 |
"\n"
|
| 367 |
"# dpkg --get-selections \"*\" > ~/curr-pkgs.txt\n"
|
| 368 |
|
| 369 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 370 |
#: en/upgrading.dbk:344
|
| 371 |
msgid "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
|
| 372 |
msgstr "Je žiaduce odstrániť pred aktualiáciou podržania. Ak je podržaný niektorý z dôležitých balíkov, ktoré sa majú aktualizovať, aktualizácia zlyhá."
|
| 373 |
|
| 374 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 375 |
#: en/upgrading.dbk:348
|
| 376 |
msgid "Note that <command>aptitude</command> uses a different method for registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and <command>dselect</command>. You can identify packages on hold for <command>aptitude</command> with"
|
| 377 |
msgstr "Pamätajte, že <command>aptitude</command> používa odlišný spôsob registrácie balíkov, ktoré sú podržané ako <command>apt-get</command> a <command>dselect</command>. Podržané balíky <command>aptitude</command> zistíte pomocou"
|
| 378 |
|
| 379 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 380 |
#: en/upgrading.dbk:353
|
| 381 |
#, no-wrap
|
| 382 |
msgid ""
|
| 383 |
"\n"
|
| 384 |
"# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
|
| 385 |
msgstr ""
|
| 386 |
"\n"
|
| 387 |
"# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
|
| 388 |
|
| 389 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 390 |
#: en/upgrading.dbk:357
|
| 391 |
msgid "If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</command>, you should use"
|
| 392 |
msgstr "Ak chcete skontrolovať, ktoré balíky ste mali podržané pomocou <command>apt-get</command>, mali by ste použiť"
|
| 393 |
|
| 394 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 395 |
#: en/upgrading.dbk:360
|
| 396 |
#, no-wrap
|
| 397 |
msgid ""
|
| 398 |
"\n"
|
| 399 |
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
|
| 400 |
msgstr ""
|
| 401 |
"\n"
|
| 402 |
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
|
| 403 |
|
| 404 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 405 |
#: en/upgrading.dbk:364
|
| 406 |
msgid "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being upgraded."
|
| 407 |
msgstr "Ak ste zmenili alebo prekompilovali balík lokálne a nepremenovali ste ho alebo ste dali do verzie epochu, musíte ho podržať, aby sa neaktualizoval."
|
| 408 |
|
| 409 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 410 |
#: en/upgrading.dbk:369
|
| 411 |
#| msgid ""
|
| 412 |
#| "The <quote>hold</quote> package state for <command>aptitude</command> can "
|
| 413 |
#| "be changed using:"
|
| 414 |
msgid "The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be changed using:"
|
| 415 |
msgstr "Stav balíka <quote>podržať</quote> v <command>apt-get</command> je možné zmeniť pomocou:"
|
| 416 |
|
| 417 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 418 |
#: en/upgrading.dbk:371
|
| 419 |
#, no-wrap
|
| 420 |
#| msgid ""
|
| 421 |
#| "\n"
|
| 422 |
#| "# aptitude hold <replaceable>package_name</replaceable>\n"
|
| 423 |
msgid ""
|
| 424 |
"\n"
|
| 425 |
"# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
|
| 426 |
msgstr ""
|
| 427 |
"\n"
|
| 428 |
"# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
|
| 429 |
|
| 430 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 431 |
#: en/upgrading.dbk:375
|
| 432 |
#| msgid ""
|
| 433 |
#| "Replace <literal>hold</literal> with <literal>unhold</literal> to unset "
|
| 434 |
#| "the <quote>hold</quote> state."
|
| 435 |
msgid "Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the <quote>hold</quote> state."
|
| 436 |
msgstr "Stav balíka <quote>podržať</quote> zrušíte nahradením príkazu <literal>hold</literal> príkazom <literal>install</literal>."
|
| 437 |
|
| 438 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 439 |
#: en/upgrading.dbk:379
|
| 440 |
msgid "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your <filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
|
| 441 |
msgstr "Ak je niečo, čo potrebujete opraviť, je najlepšie sa ubezpečiť, že váš <filename>sources.list</filename> stále odkazuje na &oldreleasename; ako vysvetľuje <xref linkend=\"old-sources\"/>."
|
| 442 |
|
| 443 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 444 |
#: en/upgrading.dbk:386
|
| 445 |
msgid "The proposed-updates section"
|
| 446 |
msgstr "Sekcia proposed-updates"
|
| 447 |
|
| 448 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 449 |
#: en/upgrading.dbk:388
|
| 450 |
msgid "If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from that file before attempting to upgrade your system. This is a precaution to reduce the likelihood of conflicts."
|
| 451 |
msgstr "Ak ste vo svojom súbore <filename>/etc/apt/sources.list</filename> uviedli sekciu <literal>proposed-updates</literal>, mali by ste ju z neho odstrániť predtým, než sa pokúsite o aktualizáciu, aby ste predišli možným konfliktom."
|
| 452 |
|
| 453 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 454 |
#: en/upgrading.dbk:398
|
| 455 |
msgid "Unofficial sources and backports"
|
| 456 |
msgstr "Neoficiálne zdroje a spätné porty"
|
| 457 |
|
| 458 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 459 |
#: en/upgrading.dbk:400
|
| 460 |
msgid "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. If these packages were installed by adding an extra package archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian packages."
|
| 461 |
msgstr "Ak váš systém obsahuje nejaké balíky, ktoré nie sú súčasťou Debianu, mali by ste si byť vedomí, že môžu byť počas aktualizácie odstránené z dôvodu konfliktných závislostí. Ak boli takéto balíky nainštalované z ďalšieho archívu balíkov pridaného do vášho <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, mali by ste tiež skontrolovať, či daný archív neobsahuje aj balíky skompilované pre &releasename; a zmeniť podľa toho príslušný riadok vtedy, keď budete meniť riadky archívov Debianu."
|
| 462 |
|
| 463 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
|
| 464 |
#: en/upgrading.dbk:408
|
| 465 |
msgid "Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
|
| 466 |
msgstr "Niektorí používatelia môžu používať neoficiálne spätne portované <quote>novšie</quote> verzie balíkov, ktoré <emphasis>sú</emphasis> v Debiane nainštalované na ich systéme &oldreleasename;. Také balíky pravdepodobne spôsobia problémy počas aktualizácie, pretože môžu mať konfliktné súbory<footnote>"
|
| 467 |
|
| 468 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 469 |
#: en/upgrading.dbk:411
|
| 470 |
msgid "Debian's package management system normally does not allow a package to remove or replace a file owned by another package unless it has been defined to replace that package."
|
| 471 |
msgstr "Systém správy balíkov Debianu za bežných okolností neumožňuje balíku nahradiť súbor, ktorý vlastní iný balík, iba ak daný balík nahrádza tento vlastniaci balík."
|
| 472 |
|
| 473 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 474 |
#: en/upgrading.dbk:413
|
| 475 |
msgid "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to deal with file conflicts if they should occur."
|
| 476 |
msgstr "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> Obsahuje informácie o tom ako sa vyrovnať s konfliktami ak nastanú."
|
| 477 |
|
| 478 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 479 |
#: en/upgrading.dbk:423
|
| 480 |
msgid "Preparing sources for APT"
|
| 481 |
msgstr "Príprava zdrojov APT"
|
| 482 |
|
| 483 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 484 |
#: en/upgrading.dbk:425
|
| 485 |
msgid "Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
|
| 486 |
msgstr "Pred začatím aktualizácie musíte nastaviť konfiguračný súbor <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> pre zoznamy balíkov, <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
|
| 487 |
|
| 488 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 489 |
#: en/upgrading.dbk:430
|
| 490 |
msgid "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and install the package with the highest version number, giving priority to the first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and then HTTP/FTP mirrors)."
|
| 491 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> vezme do úvahy všetky balíky, ktoré nájde prostredníctvom riadka <quote><literal>deb</literal></quote> a nainštaluje balík s najvyšším číslom verzie, pričom uprednostní prvé z uvedených riadkov (preto v prípade viacerých zrkadiel zvyčajne najprv uvediete lokálny pevný disk, potom <acronym>CD-ROM</acronym> a potom HTTP/FTP zrkadlá)."
|
| 492 |
|
| 493 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 494 |
#: en/upgrading.dbk:438
|
| 495 |
msgid "A release can often be referred to both by its codename (e.g. <literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>). Referring to a release by its codename has the advantage that you will never be surprised by a new release and for this reason is the approach taken here. It does of course mean that you will have to watch out for release announcements yourself. If you use the status name instead, you will just see loads of updates for packages available as soon as a release has happened."
|
| 496 |
msgstr "Na vydanie je často možné odkazovať jednak prostredníctvom jeho kódového označenia (napr. <literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) a jednak jeho stavom (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>). Tým, že odkazujete na vydanie jeho kódovým označením má tú výhodu, že vás nikdy neprekvapí nové vydanie a preto je to tu popísaný postup. To samozrejme tiež znamená, že budete musieť sledovať oznámenia o novom vydaní sami. Ak použijete namiesto kódového označenia stav, po vydaní uvidíte iba veľké množstvo aktualizácií balíkov."
|
| 497 |
|
| 498 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 499 |
#: en/upgrading.dbk:450
|
| 500 |
msgid "Adding APT Internet sources"
|
| 501 |
msgstr "Pridávanie internetových zdrojov APT"
|
| 502 |
|
| 503 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 504 |
#: en/upgrading.dbk:452
|
| 505 |
msgid "The default configuration is set up for installation from main Debian Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise closest to you."
|
| 506 |
msgstr "Štandardné nastavenie je inštalovať z hlavných internetových serverov Debianu, ale možno to budete chcieť zmeniť v súbore <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, aby sa použili iné zrkadlá, prednostne tie, ktoré sú k vám najbližšie (z hľadiska siete)."
|
| 507 |
|
| 508 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 509 |
#: en/upgrading.dbk:457
|
| 510 |
msgid "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> section). HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
|
| 511 |
msgstr "Adresy HTTP a FTP zrkadiel Debianu nájdete na <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (pozri časť <quote>zoznam zrkadiel Debianu</quote>). HTTP zrkadlá sú vo všeobecnosti rýchlejšie ako FTP zrkadlá."
|
| 512 |
|
| 513 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 514 |
#: en/upgrading.dbk:462
|
| 515 |
msgid "For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-mirror-eg;</literal>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, you will notice that the main directories are organized like this:"
|
| 516 |
msgstr "Napríkad predpokladajme, že vaše najbližšie zrkadlo Debianu je <literal>&url-debian-mirror-eg;</literal>. Keď sa na toto zrkadlo pozriete svojim webovým prehliadačom, všimnete si, že adresáre sú organizované nasledovne:"
|
| 517 |
|
| 518 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 519 |
#: en/upgrading.dbk:467
|
| 520 |
#, no-wrap
|
| 521 |
msgid ""
|
| 522 |
"\n"
|
| 523 |
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
|
| 524 |
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
|
| 525 |
msgstr ""
|
| 526 |
"\n"
|
| 527 |
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
|
| 528 |
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
|
| 529 |
|
| 530 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 531 |
#: en/upgrading.dbk:472
|
| 532 |
msgid "To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
|
| 533 |
msgstr "Ak chcete toto zrkadlo použiť v systéme <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, pridáte do <filename>sources.list</filename> nasledovný riadok:"
|
| 534 |
|
| 535 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 536 |
#: en/upgrading.dbk:475
|
| 537 |
#, no-wrap
|
| 538 |
msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
|
| 539 |
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
|
| 540 |
|
| 541 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 542 |
#: en/upgrading.dbk:477
|
| 543 |
#: en/upgrading.dbk:508
|
| 544 |
msgid "Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the arguments after the release name are used to expand the path into multiple directories."
|
| 545 |
msgstr "Všimnite si, že <quote><literal>dists</literal></quote> sa pridáva implicitne a argumenty za názvom vydania sa použijú na doplnenie cesty o viaceré adresáre."
|
| 546 |
|
| 547 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 548 |
#: en/upgrading.dbk:481
|
| 549 |
#: en/upgrading.dbk:512
|
| 550 |
msgid "After adding your new sources, disable the previously existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
|
| 551 |
msgstr "Po pridaní vašich nových zdrojov zrušte pôvodné riadky <quote><literal>deb</literal></quote> v <filename>sources.list</filename> tým, že pred ne pridáte znak mriežky (<literal>#</literal>)."
|
| 552 |
|
| 553 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 554 |
#: en/upgrading.dbk:488
|
| 555 |
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
|
| 556 |
msgstr "Pridanie zdrojov APT lokálneho zrkadla"
|
| 557 |
|
| 558 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 559 |
#: en/upgrading.dbk:490
|
| 560 |
msgid "Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk (possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
|
| 561 |
msgstr "Namiesto použitia HTTP či FTP zrkadiel balíkov môžete nastaviť v <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, aby sa používalo zrkadlo na lokálnom pevnom disku (prípadne pripojené prostredníctvom <acronym>NFS</acronym>)."
|
| 562 |
|
| 563 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 564 |
#: en/upgrading.dbk:495
|
| 565 |
msgid "For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</filename>, and have main directories like this:"
|
| 566 |
msgstr "Napríklad ak máte zrkadlo balíkov vo <filename>/var/ftp/debian/</filename> a adresárová štruktúra je nasledovná:"
|
| 567 |
|
| 568 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 569 |
#: en/upgrading.dbk:498
|
| 570 |
#, no-wrap
|
| 571 |
msgid ""
|
| 572 |
"\n"
|
| 573 |
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
|
| 574 |
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
|
| 575 |
msgstr ""
|
| 576 |
"\n"
|
| 577 |
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
|
| 578 |
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
|
| 579 |
|
| 580 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 581 |
#: en/upgrading.dbk:503
|
| 582 |
msgid "To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
|
| 583 |
msgstr "Pridaním nasledovného riadka do súboru <filename>sources.list</filename> ho môžete použiť v systéme <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>:"
|
| 584 |
|
| 585 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 586 |
#: en/upgrading.dbk:506
|
| 587 |
#, no-wrap
|
| 588 |
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
|
| 589 |
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
|
| 590 |
|
| 591 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 592 |
#: en/upgrading.dbk:519
|
| 593 |
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
|
| 594 |
msgstr "Pridanie zdroja APT z CD-ROM alebo DVD"
|
| 595 |
|
| 596 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 597 |
#: en/upgrading.dbk:521
|
| 598 |
msgid "If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the existing <quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
|
| 599 |
msgstr "Ak chcete použiť <emphasis>výlučne</emphasis> CD, zakomentujte existujúce <quote><literal>deb</literal></quote> riadky v súbore <filename>/etc/apt/sources.list</filename> tak, že pred ne napíšete znak mriežky (<literal>#</literal>)."
|
| 600 |
|
| 601 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 602 |
#: en/upgrading.dbk:526
|
| 603 |
msgid "Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point (the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for <command>apt-cdrom</command>). For example, if <filename>/dev/hdc</filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should contain a line like:"
|
| 604 |
msgstr "Uistite sa, že sa v súbore <filename>/etc/fstab</filename> nachádza riadok, ktorý umožňuje pripojiť vašu mechaniku CD-ROM na prípojný bod <filename>/cdrom</filename> (<command>apt-cdrom</command> vyžaduje presne prípojný bod <filename>/cdrom</filename>). Napríklad ak je vaša mechanika CD-ROM <filename>/dev/hdc</filename>, <filename>/etc/fstab</filename> by mal obsahovať takýto riadok:"
|
| 605 |
|
| 606 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 607 |
#: en/upgrading.dbk:533
|
| 608 |
#, no-wrap
|
| 609 |
msgid ""
|
| 610 |
"\n"
|
| 611 |
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
|
| 612 |
msgstr ""
|
| 613 |
"\n"
|
| 614 |
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
|
| 615 |
|
| 616 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 617 |
#: en/upgrading.dbk:537
|
| 618 |
msgid "Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words <literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
|
| 619 |
msgstr "Pamätajte, že medzi slovami <literal>defaults,noauto,ro</literal> v štvrtom poli nesmú byť <emphasis>žiadne medzery</emphasis>."
|
| 620 |
|
| 621 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 622 |
#: en/upgrading.dbk:541
|
| 623 |
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
|
| 624 |
msgstr "Overte, že to funguje tak, že vložíte CD a skúsite spustiť"
|
| 625 |
|
| 626 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 627 |
#: en/upgrading.dbk:543
|
| 628 |
#, no-wrap
|
| 629 |
msgid ""
|
| 630 |
"\n"
|
| 631 |
"# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n"
|
| 632 |
"# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n"
|
| 633 |
"# umount /cdrom # this will unmount the CD\n"
|
| 634 |
msgstr ""
|
| 635 |
"\n"
|
| 636 |
"# mount /cdrom # pripojiť CD na prípojný bod\n"
|
| 637 |
"# ls -alF /cdrom # toto by malo zobraziť obsah koreňového adresára CD\n"
|
| 638 |
"# umount /cdrom # odpojiť CD\n"
|
| 639 |
|
| 640 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 641 |
#: en/upgrading.dbk:549
|
| 642 |
msgid "Next, run:"
|
| 643 |
msgstr "Potom spustite:"
|
| 644 |
|
| 645 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 646 |
#: en/upgrading.dbk:551
|
| 647 |
#, no-wrap
|
| 648 |
msgid ""
|
| 649 |
"\n"
|
| 650 |
"# apt-cdrom add\n"
|
| 651 |
msgstr ""
|
| 652 |
"\n"
|
| 653 |
"# apt-cdrom add\n"
|
| 654 |
|
| 655 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 656 |
#: en/upgrading.dbk:555
|
| 657 |
msgid "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to APT's database."
|
| 658 |
msgstr "pre každé binárne CD Debianu, ktoré máte, čím sa pridajú údaje o každom CD do databázy APT."
|
| 659 |
|
| 660 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 661 |
#: en/upgrading.dbk:563
|
| 662 |
msgid "Upgrading packages"
|
| 663 |
msgstr "Aktualizácia balíkov"
|
| 664 |
|
| 665 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 666 |
#: en/upgrading.dbk:565
|
| 667 |
#| msgid ""
|
| 668 |
#| "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use "
|
| 669 |
#| "the package management tool <command>aptitude</command>. This program "
|
| 670 |
#| "makes safer decisions about package installations than running "
|
| 671 |
#| "<command>apt-get</command> directly."
|
| 672 |
msgid "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the package management tool <command>apt-get</command>. In previous releases, <command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
|
| 673 |
msgstr "Odporúčaný spôsob aktualizácie z predošlých vydaní Debianu je použiť nástroj na správu balíkov <command>apt-get</command>. V predošlých vydaniach bol na tento účel odporúčaný <command>aptitude</command>, ale posledné verzie <command>apt-get</command> podkytujú ekvivalentnú funkcionalitu a tiež konzistentnejšie dosahujú požadovaných výsledkov počas aktualizácie."
|
| 674 |
|
| 675 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 676 |
#: en/upgrading.dbk:573
|
| 677 |
msgid "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
|
| 678 |
msgstr "Nezabudnite pripojiť všetky potrebné diskové oblasti (predovšetkým koreňovú oblasť a oblasť obsahujúcu <filename>/usr</filename>) na zápis pomocou príkazu ako:"
|
| 679 |
|
| 680 |
# type: Content of: <chapter><section><screen>
|
| 681 |
#: en/upgrading.dbk:576
|
| 682 |
#, no-wrap
|
| 683 |
msgid ""
|
| 684 |
"\n"
|
| 685 |
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
|
| 686 |
msgstr ""
|
| 687 |
"\n"
|
| 688 |
"# mount -o remount,rw /<replaceable>bod_pripojenia</replaceable>\n"
|
| 689 |
|
| 690 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 691 |
#: en/upgrading.dbk:580
|
| 692 |
msgid "Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>. There should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
|
| 693 |
msgstr "Potom by ste mali dvakrát skontrolovať, že všetky riadky APT (v súbore <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) odkazujú buď na <quote><literal>&releasename;</literal></quote> alebo na <quote><literal>stable</literal></quote>. Nemali by zostať žiadne riadky odkazujúce na &oldreleasename;."
|
| 694 |
|
| 695 |
# type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
|
| 696 |
#: en/upgrading.dbk:586
|
| 697 |
#| msgid ""
|
| 698 |
#| "Source lines for a CD-ROM will often refer to <quote><literal>unstable</"
|
| 699 |
#| "literal></quote>; although this may be confusing, you should "
|
| 700 |
#| "<emphasis>not</emphasis> change it."
|
| 701 |
msgid "Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</emphasis> change it."
|
| 702 |
msgstr "Riadky zdrojov softvéru týkajúce sa CD-ROM môžu niekedy odkazovať na <quote><literal>unstable</literal></quote>; a hoci to môže byť mätúce, <emphasis>nemali</emphasis> by ste to meniť."
|
| 703 |
|
| 704 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 705 |
#: en/upgrading.dbk:594
|
| 706 |
msgid "Recording the session"
|
| 707 |
msgstr "Nahranie relácie príkazového riadka"
|
| 708 |
|
| 709 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 710 |
#: en/upgrading.dbk:596
|
| 711 |
msgid "It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</command> program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can provide exact information in a bug report. To start the recording, type:"
|
| 712 |
msgstr "Dôrazne sa odporúča použiť program <command>/usr/bin/script</command> na zaznamenanie priebehu relácie aktualizácie. Ak sa potom vyskytne problém, budete mať záznam toho, čo sa stalo a ak to bude potrebné budete schopní poskytnúť presné informácie pri hlásení chyby. Zaznamenávanie spustíte príkazom:"
|
| 713 |
|
| 714 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 715 |
#: en/upgrading.dbk:601
|
| 716 |
#, no-wrap
|
| 717 |
msgid ""
|
| 718 |
"\n"
|
| 719 |
"# script -t 2>~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
|
| 720 |
msgstr ""
|
| 721 |
"\n"
|
| 722 |
"# script -t 2>~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
|
| 723 |
|
| 724 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 725 |
#: en/upgrading.dbk:605
|
| 726 |
msgid "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade or during any restart)."
|
| 727 |
msgstr "alebo podobným. Neukladajte súbor so záznamom do odkladacieho adresára ako <filename>/tmp</filename> či <filename>/var/tmp</filename> (súbory v týchto adresároch môžu byť počas aktualizácie alebo akéhokoľvek reštartu zmazané)."
|
| 728 |
|
| 729 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 730 |
#: en/upgrading.dbk:610
|
| 731 |
#| msgid ""
|
| 732 |
#| "The typescript will also allow you to review information that has "
|
| 733 |
#| "scrolled off-screen. Just switch to VT2 (using <keycombo "
|
| 734 |
#| "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) and, "
|
| 735 |
#| "after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;."
|
| 736 |
#| "script</literal> to view the file."
|
| 737 |
msgid "The typescript will also allow you to review information that has scrolled off-screen. If you are at the system's console, just switch to VT2 (using <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</literal> to view the file."
|
| 738 |
msgstr "Záznam vám tiež umožní skontrolovať informácie, ktoré sa posunuli mimo obrazovky. Ak ste na konzole systému, stačí prepnúť na druhý virtuálny terminál (pomocou <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) a po prihlásení použiť <literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</literal> na zobrazenie súboru."
|
| 739 |
|
| 740 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 741 |
#: en/upgrading.dbk:618
|
| 742 |
msgid "After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
|
| 743 |
msgstr "Po dokončení aktualizácie môžete zastaviť <command>script</command> napísaním <literal>exit</literal> na príkazovom riadku."
|
| 744 |
|
| 745 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 746 |
#: en/upgrading.dbk:622
|
| 747 |
#, no-wrap
|
| 748 |
#| msgid ""
|
| 749 |
#| "\n"
|
| 750 |
#| "TODO: Could mention the script I provided in 400725 which is useful if you \n"
|
| 751 |
#| "have not dumped the timing file\n"
|
| 752 |
msgid ""
|
| 753 |
"\n"
|
| 754 |
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
|
| 755 |
"you have not dumped the timing file\n"
|
| 756 |
msgstr ""
|
| 757 |
"\n"
|
| 758 |
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
|
| 759 |
"you have not dumped the timing file\n"
|
| 760 |
|
| 761 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 762 |
#: en/upgrading.dbk:628
|
| 763 |
msgid "If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay the whole session:"
|
| 764 |
msgstr "Ak ste použili voľbu <emphasis>-t</emphasis> príkazu <command>script</command>, môžete použiť program <command>scriptreplay</command> na opätovné prehranie celej relácie:"
|
| 765 |
|
| 766 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 767 |
#: en/upgrading.dbk:632
|
| 768 |
#, no-wrap
|
| 769 |
msgid ""
|
| 770 |
"\n"
|
| 771 |
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
|
| 772 |
msgstr ""
|
| 773 |
"\n"
|
| 774 |
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
|
| 775 |
|
| 776 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 777 |
#: en/upgrading.dbk:638
|
| 778 |
msgid "Updating the package list"
|
| 779 |
msgstr "Aktualizácia zoznamu balíkov"
|
| 780 |
|
| 781 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 782 |
#: en/upgrading.dbk:640
|
| 783 |
msgid "First the list of available packages for the new release needs to be fetched. This is done by executing:"
|
| 784 |
msgstr "Najprv je potrebné stiahnuť zoznam dostupných balíkov nového vydania. To spravíte príkazom:"
|
| 785 |
|
| 786 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 787 |
#: en/upgrading.dbk:643
|
| 788 |
#, no-wrap
|
| 789 |
#| msgid ""
|
| 790 |
#| "\n"
|
| 791 |
#| "# aptitude update\n"
|
| 792 |
msgid ""
|
| 793 |
"\n"
|
| 794 |
"# apt-get update\n"
|
| 795 |
msgstr ""
|
| 796 |
"\n"
|
| 797 |
"# apt-get update\n"
|
| 798 |
|
| 799 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 800 |
#: en/upgrading.dbk:649
|
| 801 |
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
|
| 802 |
msgstr "Uistite sa, že na aktualizáciu máte dosť miesta na disku"
|
| 803 |
|
| 804 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 805 |
#: en/upgrading.dbk:651
|
| 806 |
#| msgid ""
|
| 807 |
#| "You have to make sure before upgrading your system that you have "
|
| 808 |
#| "sufficient hard disk space when you start the full system upgrade "
|
| 809 |
#| "described in <xref linkend=\"upgrading-other\"/>. First, any package "
|
| 810 |
#| "needed for installation that is fetched from the network is stored in "
|
| 811 |
#| "<filename>/var/cache/apt/archives</filename> (and the <filename>partial/</"
|
| 812 |
#| "filename> subdirectory, during download), so you must make sure you have "
|
| 813 |
#| "enough space on the file system partition that holds <filename>/var/</"
|
| 814 |
#| "filename> to temporarily download the packages that will be installed in "
|
| 815 |
#| "your system. After the download, you will probably need more space in "
|
| 816 |
#| "other file system partitions in order to both install upgraded packages "
|
| 817 |
#| "(which might contain bigger binaries or more data) and new packages that "
|
| 818 |
#| "will be pulled in for the upgrade. If your system does not have "
|
| 819 |
#| "sufficient space you might end up with an incomplete upgrade that might "
|
| 820 |
#| "be difficult to recover from."
|
| 821 |
msgid "You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. First, any package needed for installation that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, during download), so you must make sure you have enough space on the file system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily download the packages that will be installed in your system. After the download, you will probably need more space in other file system partitions in order to both install upgraded packages (which might contain bigger binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the upgrade. If your system does not have sufficient space you might end up with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
|
| 822 |
msgstr "Pred aktualizáciou systému sa musíte uistiť, že máte dostatok miesta na disku než začnete úplnú aktualizáciu systému ako ju popisuje <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Všetky balíky potrebné na inštaláciu sa najprv stiahnu zo siete a uložia do adresára <filename>/var/cache/apt/archives</filename> (a počas sťahovania do podadresára <filename>partial/</filename>), takže sa musíte uistiť, že máte na oblasti, ktorá obsahuje <filename>/var/</filename> dostatok miesta na stiahnutie balíkov, ktoré sa budú inštalovať. Po stiahnutí pravdepodobne bude potrebné ďalšie miesto na disku v iných oblastiach na inštaláciu aktualizovaných balíkov (ktoré môžu obsahovať väčšie binárne súbory alebo viac dát) ako aj nových balíkov, ktoré sa stiahnu počas aktualizácie. Ak váš systém nebude mať dostatočné miesto na disku, môžete skončiť s neúplnou aktualizáciou, z čoho môže byť ťažké systém zotaviť."
|
| 823 |
|
| 824 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 825 |
#: en/upgrading.dbk:667
|
| 826 |
#| msgid ""
|
| 827 |
#| "Both <command>aptitude</command> and <systemitem role=\"package\">apt</"
|
| 828 |
#| "systemitem> will show you detailed information of the disk space needed "
|
| 829 |
#| "for the installation. Before executing the upgrade, you can see this "
|
| 830 |
#| "estimate by running:"
|
| 831 |
msgid "<command>apt-get</command> can show you detailed information of the disk space needed for the installation. Before executing the upgrade, you can see this estimate by running:"
|
| 832 |
msgstr "<command>apt-get</command> vám dokáže zobraziť podrobné informácie o mieste na disku potrebnom na inštaláciu. Pred vykonaním aktualizácie môžete tento odhad zobraziť príkazom:"
|
| 833 |
|
| 834 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 835 |
#: en/upgrading.dbk:671
|
| 836 |
#, no-wrap
|
| 837 |
#| msgid ""
|
| 838 |
#| "\n"
|
| 839 |
#| "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
|
| 840 |
#| "[ ... ]\n"
|
| 841 |
#| "XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
|
| 842 |
#| "Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be used.\n"
|
| 843 |
#| "Would download/install/remove packages.\n"
|
| 844 |
msgid ""
|
| 845 |
"\n"
|
| 846 |
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
|
| 847 |
"[ ... ]\n"
|
| 848 |
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
|
| 849 |
"Need to get xx.xMB of archives. \n"
|
| 850 |
"After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n"
|
| 851 |
msgstr ""
|
| 852 |
"\n"
|
| 853 |
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
|
| 854 |
"[ ... ]\n"
|
| 855 |
"XXX aktualizovaných, XXX nových nainštalovaných, XXX na odstránenie a XXX neaktualizovaných.\n"
|
| 856 |
"Je potrebné stiahnuť xx.xMB/yyyMB archívov. \n"
|
| 857 |
"Po tejto operácii sa na disku použije ďalších AAAMB.\n"
|
| 858 |
|
| 859 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 860 |
#: en/upgrading.dbk:680
|
| 861 |
msgid "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an error, for the reasons described in the next sections. In that case you will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before running this command to estimate the disk space."
|
| 862 |
msgstr "Spustenie tohto príkazu na začiatku aktualizácie môže zobraziť chybovú správu z dôvodov popísaných v ďalších častiach. V takom prípade budete musieť počkať, kým sa vykoná minimálna aktuallizácia systému podľa <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> a aktualizovať jadro pred spustením tohto príkazu na odhad miesta na disku."
|
| 863 |
|
| 864 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 865 |
#: en/upgrading.dbk:690
|
| 866 |
#| msgid ""
|
| 867 |
#| "If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up "
|
| 868 |
#| "space beforehand. You can:"
|
| 869 |
msgid "If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> will warn you with a message like this:"
|
| 870 |
msgstr "Ak nemáte na aktualizáciu dostatok miesta na disku, <command>apt-get</command> vás upozorní takouto správou:"
|
| 871 |
|
| 872 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 873 |
#: en/upgrading.dbk:693
|
| 874 |
#, no-wrap
|
| 875 |
msgid ""
|
| 876 |
"\n"
|
| 877 |
"E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
|
| 878 |
msgstr ""
|
| 879 |
"\n"
|
| 880 |
"E: Na /var/cache/apt/archives/ nemáte dostatok voľného miesta.\n"
|
| 881 |
|
| 882 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 883 |
#: en/upgrading.dbk:697
|
| 884 |
#| msgid ""
|
| 885 |
#| "If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up "
|
| 886 |
#| "space beforehand. You can:"
|
| 887 |
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand. You can:"
|
| 888 |
msgstr "V takejto situácii vopred uvoľnite miesto na disku. Môžete:"
|
| 889 |
|
| 890 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 891 |
#: en/upgrading.dbk:703
|
| 892 |
#| msgid ""
|
| 893 |
#| "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
|
| 894 |
#| "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Cleaning up the package "
|
| 895 |
#| "cache by running <command>apt-get clean</command> or <command>aptitude "
|
| 896 |
#| "clean</command> will remove all previously downloaded package files."
|
| 897 |
msgid "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at <filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Cleaning up the package cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all previously downloaded package files."
|
| 898 |
msgstr "Odstrániť balíky, ktoré boli doteraz stiahnuté na inštaláciu (v adresári <filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Vyčistenie vyrovnávacej pamäte balíkov príkazom <command>apt-get clean</command> odstráni doteraz stiahnuté súbory balíkov."
|
| 899 |
|
| 900 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 901 |
#: en/upgrading.dbk:711
|
| 902 |
msgid "Remove forgotten packages. If you have <systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy the most space. You can also use <command>deborphan</command> or <command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend=\"obsolete\"/> ). Alternatively you can start <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
|
| 903 |
msgstr "Odstráňte zabudnuté balíky. Ak máte nainštalovaný balík <systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem>, môžete použiť príkaz <command>popcon-largest-unused</command> na vypísanie balíkov, ktoré nepoužívate, ktoré zaberajú na systéme najviac miesta. Tiež môžete použiť <command>deborphan</command> alebo <command>debfoster</command> na nájdenie zastaralých balíkov (pozri <xref linkend=\"obsolete\"/> ). Namiesto toho môžete spustiť <command>aptitude</command> vo <quote>vizuálnom režime</quote> a nájsť zastarané balíky v <quote>Zastarané a lokálne vytvorené balíky</quote>."
|
| 904 |
|
| 905 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 906 |
#: en/upgrading.dbk:723
|
| 907 |
msgid "Remove packages that take up too much space and are not currently needed (you can always reinstall them after the upgrade). You can list the packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> (available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</literal>)."
|
| 908 |
msgstr "Odstráňte balíky, ktoré zaberajú príliš mnoho miesta a momentálne ich nepotrebujete (po aktualizácii ich môžete znova nainštalovať). Balíky, ktoré zaberajú najviac miesta môžete vypísať pomocou <command>dpigs</command> (dostupné v balíku <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) alebo <command>wajig</command> (príkazom <literal>wajig size</literal>)."
|
| 909 |
|
| 910 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><programlisting>
|
| 911 |
#: en/upgrading.dbk:731
|
| 912 |
#| msgid ""
|
| 913 |
#| "You can list packages that take up most of the disk space with "
|
| 914 |
#| "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Start "
|
| 915 |
#| "<command>aptitude</command> into <quote>visual mode</quote>, select "
|
| 916 |
#| "<menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</"
|
| 917 |
#| "guimenuitem></menuchoice> (this menu entry is available only after etch "
|
| 918 |
#| "version), press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press "
|
| 919 |
#| "<keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</literal>, then it "
|
| 920 |
#| "will give you nice list to work with. Doing this after upgrading "
|
| 921 |
#| "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> should give you access "
|
| 922 |
#| "to this new feature."
|
| 923 |
msgid "You can list packages that take up most of the disk space with <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Start <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote>, select <menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</guimenuitem></menuchoice>, press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press <keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</literal>, then it will give you nice list to work with."
|
| 924 |
msgstr "Môžete si pozrieť zoznam balíkov, ktoré zaberajú najviac miesta na disku pomocou <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Spustite <command>aptitude</command> vo <emphasis>vizuálnom režime</emphasis>, vyberte <menuchoice><guimenu>Pohľady</guimenu><guimenuitem>Nový Plochý Zoznam Balíkov</guimenuitem></menuchoice>, stlačte <keycap>l</keycap> a zadajte <literal>~i</literal>, stlačte <keycap>S</keycap> a zadajte <literal>~installsize</literal> a to vám vypíše pekný zoznam."
|
| 925 |
|
| 926 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 927 |
#: en/upgrading.dbk:743
|
| 928 |
msgid "Remove translations and localization files from the system if they are not needed. You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/usr/share/locale</filename>."
|
| 929 |
msgstr "Odstráňte preklady a lokalizačné súbory zo systému ak nie sú potrebné. Možete nainštalovať balík <systemitem role=\"package\">localepurge</systemitem> a nastaviť ho, aby ponechal na systéme iba niekoľko vybraných locales. Tým sa zníži využité miesto na disku, ktoré zaberá <filename>/usr/share/locale</filename>."
|
| 930 |
|
| 931 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 932 |
#: en/upgrading.dbk:753
|
| 933 |
msgid "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs residing under <filename>/var/log/</filename>."
|
| 934 |
msgstr "Dočasne presunúť na iný systém alebo natrvalo odstrániť systémové záznamy nachádzajúce sa vo <filename>/var/log/</filename>."
|
| 935 |
|
| 936 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 937 |
#: en/upgrading.dbk:760
|
| 938 |
msgid "Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
|
| 939 |
msgstr "Použiť dočasný adresár <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: Môžete použiť dočasný adresár pre vyrovnávaciu pamäť na inom súborovom systéme (<acronym>USB</acronym> pamäť, dočasný pevný disk, už používaný súborový systém, ...)"
|
| 940 |
|
| 941 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
|
| 942 |
#: en/upgrading.dbk:767
|
| 943 |
msgid "Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could be interrupted during the upgrade."
|
| 944 |
msgstr "Nepoužívajte prípojný bod <acronym>NFS</acronym>, pretože sieťové pripojenie sa môže počas aktualizácie prerušiť."
|
| 945 |
|
| 946 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 947 |
#: en/upgrading.dbk:772
|
| 948 |
msgid "For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on <filename>/media/usbkey</filename>:"
|
| 949 |
msgstr "Napríklad ak máte <acronym>USB</acronym> pamäť pripojenú na <filename>/media/usbkey</filename>:"
|
| 950 |
|
| 951 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 952 |
#: en/upgrading.dbk:776
|
| 953 |
msgid "remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
|
| 954 |
msgstr "odstráňte balíky, ktoré boli doteraz stiahnuté na inštaláciu:"
|
| 955 |
|
| 956 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 957 |
#: en/upgrading.dbk:779
|
| 958 |
#, no-wrap
|
| 959 |
msgid "# apt-get clean"
|
| 960 |
msgstr "# apt-get clean"
|
| 961 |
|
| 962 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 963 |
#: en/upgrading.dbk:784
|
| 964 |
msgid "copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the <acronym>USB</acronym> drive:"
|
| 965 |
msgstr "skopírujte adresár <filename>/var/cache/apt/archives</filename> na <acronym>USB</acronym> pamäť:"
|
| 966 |
|
| 967 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 968 |
#: en/upgrading.dbk:788
|
| 969 |
#, no-wrap
|
| 970 |
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
|
| 971 |
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
|
| 972 |
|
| 973 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 974 |
#: en/upgrading.dbk:793
|
| 975 |
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
|
| 976 |
msgstr "pripojte dočasný adresár vyrovnávacej pamäte balíkov na aktuálny:"
|
| 977 |
|
| 978 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 979 |
#: en/upgrading.dbk:795
|
| 980 |
#, no-wrap
|
| 981 |
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
|
| 982 |
msgstr "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
|
| 983 |
|
| 984 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 985 |
#: en/upgrading.dbk:800
|
| 986 |
msgid "after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</filename> directory:"
|
| 987 |
msgstr "po aktualizácii obnovte pôvodný adresár <filename>/var/cache/apt/archives</filename>:"
|
| 988 |
|
| 989 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 990 |
#: en/upgrading.dbk:803
|
| 991 |
#, no-wrap
|
| 992 |
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
|
| 993 |
msgstr "# umount /media/usbkey/archives"
|
| 994 |
|
| 995 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 996 |
#: en/upgrading.dbk:808
|
| 997 |
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
|
| 998 |
msgstr "odstráňte zostávajúce <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
|
| 999 |
|
| 1000 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1001 |
#: en/upgrading.dbk:812
|
| 1002 |
msgid "You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is mounted on your system."
|
| 1003 |
msgstr "Dočasný adresár vyrovnávacej pamäte balíkov môžete vytvoriť na ľubovoľnom pripojenom súborovom systéme."
|
| 1004 |
|
| 1005 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1006 |
#: en/upgrading.dbk:819
|
| 1007 |
msgid "Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>) or partial upgrades of the system followed by a full upgrade. This will make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the package cache before the full upgrade."
|
| 1008 |
msgstr "Vykonajte minimálnu aktualizáciu systému (pozri <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>) alebo čiastočné aktualizácie systému nasledované úplnou aktualizáciou. To umožní aktualizovať systém čiastočne a umožní vám vyčistiť vyrovnávaciu pamäť balíkov pred úplnou aktualizáciou."
|
| 1009 |
|
| 1010 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1011 |
#: en/upgrading.dbk:830
|
| 1012 |
msgid "Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your <filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
|
| 1013 |
msgstr "Pamätajte, že aby ste mohli bezpečne odstrániť balíky, mali by ste svoj <filename>sources.list</filename> upraviť späť na &oldreleasename; ako popisuje <xref linkend=\"old-sources\"/>."
|
| 1014 |
|
| 1015 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1016 |
#: en/upgrading.dbk:838
|
| 1017 |
msgid "Minimal system upgrade"
|
| 1018 |
msgstr "Minimálna aktualizácia systému"
|
| 1019 |
|
| 1020 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1021 |
#: en/upgrading.dbk:840
|
| 1022 |
#| msgid ""
|
| 1023 |
#| "Because of certain necessary package conflicts between &oldreleasename; "
|
| 1024 |
#| "and &releasename;, running <literal>aptitude dist-upgrade</literal> "
|
| 1025 |
#| "directly will often remove large numbers of packages that you will want "
|
| 1026 |
#| "to keep. We therefore recommend a two-part upgrade process, first a "
|
| 1027 |
#| "minimal upgrade to overcome these conflicts, then a full <literal>dist-"
|
| 1028 |
#| "upgrade</literal>."
|
| 1029 |
msgid "In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might remove large numbers of packages that you will want to keep. We therefore recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
|
| 1030 |
msgstr "V niektorých prípadoch priame spustenie úplnej aktualizácie môže odstrániť veľké množstvo balíkov, ktoré si chcete ponechať. Preto odporúčame dvojfázový proces aktualizácie. V prvej fáze minimálnu aktualizáciu, aby sa vyriešili tieto konflikty a následne úplnú aktualizáciu ako popisuje <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
|
| 1031 |
|
| 1032 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1033 |
#: en/upgrading.dbk:847
|
| 1034 |
#| msgid "First, run:"
|
| 1035 |
msgid "To do this first, run:"
|
| 1036 |
msgstr "Najprv spustite:"
|
| 1037 |
|
| 1038 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1039 |
#: en/upgrading.dbk:849
|
| 1040 |
#, no-wrap
|
| 1041 |
#| msgid ""
|
| 1042 |
#| "\n"
|
| 1043 |
#| "# aptitude safe-upgrade\n"
|
| 1044 |
msgid ""
|
| 1045 |
"\n"
|
| 1046 |
"# apt-get upgrade\n"
|
| 1047 |
msgstr ""
|
| 1048 |
"\n"
|
| 1049 |
"# apt-get upgrade\n"
|
| 1050 |
|
| 1051 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1052 |
#: en/upgrading.dbk:853
|
| 1053 |
msgid "This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded without requiring any other packages to be removed or installed."
|
| 1054 |
msgstr "Toto aktualizuje tie balíky, ktoré je možné aktualizovať bez nutnosti odstránenia alebo inštalácie iných balíkov."
|
| 1055 |
|
| 1056 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1057 |
#: en/upgrading.dbk:858
|
| 1058 |
msgid "The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
|
| 1059 |
msgstr "Minimálna aktualizácia systému tiež môže byť užitočná v prípade, keď má systém málo miesta a úplnú aktualizáciu nemožno spustiť z dôvodu obmedzeného miesta."
|
| 1060 |
|
| 1061 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1062 |
#: en/upgrading.dbk:870
|
| 1063 |
#| msgid "Upgrading the kernel"
|
| 1064 |
msgid "Upgrading the kernel and udev"
|
| 1065 |
msgstr "Aktualizácia jadra a udev"
|
| 1066 |
|
| 1067 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1068 |
#: en/upgrading.dbk:872
|
| 1069 |
msgid "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the <literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</literal> options enabled. Because the standard Debian kernels in &oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &oldreleasename; will not provide all the functionality expected by the latest kernels, special care must be taken when upgrading to avoid putting your system in an unbootable state."
|
| 1070 |
msgstr "Verzia <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> v &releasename; vyžaduje jadro verzie 2.6.26 alebo novšie s vypnutou voľbou <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> a zapnutými voľbami <literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> a <literal>CONFIG_SIGNALFD</literal>. Pretože štandardné jadrá Debianu v &oldreleasename; (verzie 2.6.26) majú voľbu <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> zapnutú a verzia <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> v &oldreleasename; neposkytne funkcionalitu, ktorú očakávajú najnovšie jadrá, je treba počas aktualizácie dávať pozor, aby ste svoj systém nedostali do stavu, v ktorom nenaštartuje."
|
| 1071 |
|
| 1072 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1073 |
#: en/upgrading.dbk:885
|
| 1074 |
msgid "Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure to correctly assign names to network devices, and will also fail to apply certain additional permissions to block devices (such as access by the <literal>disk</literal> group). The software itself will appear to be working, but some rules (for example, network-based rules) will not be loaded properly. It is therefore strongly recommended that you upgrade the kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is available before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
|
| 1075 |
msgstr "Zavedenie jadra 2.6.26 z &oldreleasename; s <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> z vydania &releasename; môže viesť k nesprávnemu priradeniu názvov sieťových rozhraní a tiež sa neaplikujú niektoré ďalšie oprávnenia k blokovým zariadeniam (ako prístup skupiny <literal>disk</literal>). Samotný softvér sa bude zdať funkčný, ale niektoré pravidlá (napríklad sieťové pravidlá) nebudú správne načítané. Preto sa dôrazne odporúča, že v tejto chvíli aktualizujete samotné jadro, aby ste zabezpečili dostupnosť kompatibilného jadra pred aktualizáciou <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
|
| 1076 |
|
| 1077 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1078 |
#: en/upgrading.dbk:900
|
| 1079 |
msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
|
| 1080 |
msgstr "V aktualizácii jadra pokračujte spustením:"
|
| 1081 |
|
| 1082 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1083 |
#: en/upgrading.dbk:902
|
| 1084 |
#, no-wrap
|
| 1085 |
#| msgid ""
|
| 1086 |
#| "\n"
|
| 1087 |
#| "# aptitude install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
|
| 1088 |
msgid ""
|
| 1089 |
"\n"
|
| 1090 |
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
|
| 1091 |
msgstr ""
|
| 1092 |
"\n"
|
| 1093 |
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
|
| 1094 |
|
| 1095 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1096 |
#: en/upgrading.dbk:906
|
| 1097 |
msgid "See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which flavor of kernel package you should install."
|
| 1098 |
msgstr "Pri určení, ktorú verziu balíku jadra by ste mali nainštalovať vám pomôže <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/>."
|
| 1099 |
|
| 1100 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1101 |
#: en/upgrading.dbk:910
|
| 1102 |
msgid "Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of the kernel upgrade, or run it manually."
|
| 1103 |
msgstr "Používatelia zavádzača systému <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> by sa mali uistiť, že sa počas aktualizácie jadra spustil príkaz <command>update-grub</command> alebo ho spustiť ručne."
|
| 1104 |
|
| 1105 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
|
| 1106 |
#: en/upgrading.dbk:915
|
| 1107 |
msgid "Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of other incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel <footnote>"
|
| 1108 |
msgstr "Okamžite po aktualizácii jadra by ste tiež mali nainštalovať nový <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, aby ste minimalizovali riziko iných nekompatibilít z dôvodu použitia starého udev s novým jadrom<footnote>"
|
| 1109 |
|
| 1110 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 1111 |
#: en/upgrading.dbk:918
|
| 1112 |
msgid "There are also known incompatibilities between the old kernel and the new <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after the reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
|
| 1113 |
msgstr "Existujú aj známe nekompatibility medzi starým jadrom a novým <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Ak narazíte na problémy po reštarte s novým jadrom, budete musieť znížiť verziu <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, aby ste mohli použiť staré jadro."
|
| 1114 |
|
| 1115 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1116 |
#: en/upgrading.dbk:922
|
| 1117 |
msgid "</footnote>. You can do this by running:"
|
| 1118 |
msgstr "</footnote>. To dosiahnete spustením:"
|
| 1119 |
|
| 1120 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><screen>
|
| 1121 |
#: en/upgrading.dbk:927
|
| 1122 |
#, no-wrap
|
| 1123 |
#| msgid "# apt-get install apt"
|
| 1124 |
msgid ""
|
| 1125 |
"\n"
|
| 1126 |
"# apt-get install udev\n"
|
| 1127 |
msgstr ""
|
| 1128 |
"\n"
|
| 1129 |
"# apt-get install udev\n"
|
| 1130 |
|
| 1131 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1132 |
#: en/upgrading.dbk:932
|
| 1133 |
msgid "Once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> the system should be rebooted."
|
| 1134 |
msgstr "Po aktualizácii jadra aj <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> by ste mali reštartovať systém."
|
| 1135 |
|
| 1136 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1137 |
#: en/upgrading.dbk:939
|
| 1138 |
#| msgid "Upgrading the rest of the system"
|
| 1139 |
msgid "Upgrading the system"
|
| 1140 |
msgstr "Aktualizácia systému"
|
| 1141 |
|
| 1142 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1143 |
#: en/upgrading.dbk:941
|
| 1144 |
#| msgid ""
|
| 1145 |
#| "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
|
| 1146 |
msgid "Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
|
| 1147 |
msgstr "Po dokončení týchto krokov budete pripravený pokračovať v hlavnej časti aktualizácie. Spustite:"
|
| 1148 |
|
| 1149 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1150 |
#: en/upgrading.dbk:944
|
| 1151 |
#, no-wrap
|
| 1152 |
#| msgid ""
|
| 1153 |
#| "\n"
|
| 1154 |
#| "# aptitude dist-upgrade\n"
|
| 1155 |
msgid ""
|
| 1156 |
"\n"
|
| 1157 |
"# apt-get dist-upgrade\n"
|
| 1158 |
msgstr ""
|
| 1159 |
"\n"
|
| 1160 |
"# apt-get dist-upgrade\n"
|
| 1161 |
|
| 1162 |
# type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
|
| 1163 |
#: en/upgrading.dbk:949
|
| 1164 |
msgid "The upgrade process for other releases recommended the use of <command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
|
| 1165 |
msgstr "Proces aktualizácie starších vydaní odporúčal použiť na aktualizáciu <command>aptitude</command>. Tento nástroj neodporúčame na aktualizáciu z vydania &oldreleasename; na &releasename;."
|
| 1166 |
|
| 1167 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1168 |
#: en/upgrading.dbk:956
|
| 1169 |
msgid "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest available versions of all packages, and resolve all possible dependency changes between packages in different releases. If necessary, it will install some new packages (usually new library versions, or renamed packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
|
| 1170 |
msgstr "Tým sa vykoná kompletná aktualizácia systému, t.j. nainštalujú sa najnovšie dostupné verzie všetkých balíkov a vyriešia sa všetky možné zmeny závislostí medzi balíkmi v rôznych vydaniach. Ak je to potrebné, nainštalujú sa niektoré nové balíky (zvyčajne nové verzie knižníc a premenované balíky) a odstránia sa všetky konfliktné zastaralé balíky."
|
| 1171 |
|
| 1172 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1173 |
#: en/upgrading.dbk:963
|
| 1174 |
msgid "When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to insert specific CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been spread out over the CDs."
|
| 1175 |
msgstr "Pri aktualizácii z diskov CD-ROM (alebo DVD) vás sytém požiada o vloženie niektorých konkrétnych CD niekoľkokrát počas aktualizácie. Je možné, že budete musieť vložiť rovnaké CD viac než raz; to je z dôvodu navzájom závisiacich balíkov, ktoré sa nachádzajú na rôznych CD."
|
| 1176 |
|
| 1177 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1178 |
#: en/upgrading.dbk:969
|
| 1179 |
#| msgid ""
|
| 1180 |
#| "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded "
|
| 1181 |
#| "without changing the install status of another package will be left at "
|
| 1182 |
#| "their current version (displayed as <quote>held back</quote>). This can "
|
| 1183 |
#| "be resolved by either using <command>aptitude</command> to choose these "
|
| 1184 |
#| "packages for installation or by trying <literal>aptitude -f install "
|
| 1185 |
#| "<replaceable>package</replaceable></literal>."
|
| 1186 |
msgid "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without changing the install status of another package will be left at their current version (displayed as <quote>held back</quote>). This can be resolved by either using <command>aptitude</command> to choose these packages for installation or by trying <literal>apt-get -f install <replaceable>package</replaceable></literal>."
|
| 1187 |
msgstr "Nové verzie momentálne nainštalovaných balíkov, ktoré nie je možné aktualizovať bez zmeny stavu inštalácie iného balíka budú ponechané v aktuálnej verzii (zobrazia sa ako <quote>podržané</quote>). To je možné vyriešiť buď pomocou <command>aptitude</command> tak, že zvolíte tieto balíky na inštaláciu alebo tak, že skúsite spustiť <literal>apt-get -f install <replaceable>balík</replaceable></literal>."
|
| 1188 |
|
| 1189 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1190 |
#: en/upgrading.dbk:981
|
| 1191 |
msgid "Possible issues during upgrade"
|
| 1192 |
msgstr "Možné problémy počas aktualizácie"
|
| 1193 |
|
| 1194 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1195 |
#: en/upgrading.dbk:984
|
| 1196 |
msgid "The following sections describe known issues that might appear during an upgrade to &releasename;."
|
| 1197 |
msgstr "Nasledovné oddiely popisujú známe problémy, ktoré sa môžu vyskytnúť pri aktualizácii na &releasename;."
|
| 1198 |
|
| 1199 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1200 |
#: en/upgrading.dbk:989
|
| 1201 |
msgid "cryptoloop support not included in the &releasename; Linux kernel"
|
| 1202 |
msgstr "Linuxové jadro v &releasename; nepobsahuje podporu cryptoloop"
|
| 1203 |
|
| 1204 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1205 |
#: en/upgrading.dbk:991
|
| 1206 |
msgid "Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages included in Debian &release;. Existing installations using cryptoloop need to be transitioned to dm-crypt before the upgrade."
|
| 1207 |
msgstr "Z balíkov jadra Linuxu, ktoré obsahuje Debian &release;, bola vypustená podpora cryptoloop. Existujúce inštalácie, ktoré používajú cryptoloop budú musieť pred aktualizáciou prejsť na dm-crypt."
|
| 1208 |
|
| 1209 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1210 |
#: en/upgrading.dbk:998
|
| 1211 |
msgid "Expected removals"
|
| 1212 |
msgstr "Očakávané odstránenia"
|
| 1213 |
|
| 1214 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1215 |
#: en/upgrading.dbk:1000
|
| 1216 |
#| msgid ""
|
| 1217 |
#| "The next step will vary depending on the set of packages that you have "
|
| 1218 |
#| "installed. These release notes give general advice about which method "
|
| 1219 |
#| "should be used, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
|
| 1220 |
#| "package removals proposed by each method before proceeding."
|
| 1221 |
msgid "The upgrade process to &releasename; might ask for removal of packages in the system. The precise list of packages will vary depending on the set of packages that you have installed. These release notes give general advice on these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine the package removals proposed by each method before proceeding."
|
| 1222 |
msgstr "Proces aktualizácie na &releasename; môže požadovať odstránenie balíkov zo systému. Presný zoznam balíkov bude závisieť na množine balíkov, ktorú máte nainštalovanú. Tieto poznámky k vydaniu poskytujú všeobecné rady o metóde, ktorú by ste mali zvoliť, ale ak máte pochybnosti, odporúčame aby ste preskúmali odstránenie ktorých balíkov je navrhnuté v každej z metód."
|
| 1223 |
|
| 1224 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1225 |
#: en/upgrading.dbk:1011
|
| 1226 |
#| msgid ""
|
| 1227 |
#| "Some common packages that are expected to be removed include <systemitem "
|
| 1228 |
#| "role=\"package\">base-config</systemitem>, <systemitem role=\"package"
|
| 1229 |
#| "\">hotplug</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xlibs</systemitem>, "
|
| 1230 |
#| "<systemitem role=\"package\">netkit-inetd</systemitem>, <systemitem role="
|
| 1231 |
#| "\"package\">python2.3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xfree86-"
|
| 1232 |
#| "common</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-common</"
|
| 1233 |
#| "systemitem>. For more information about packages obsoleted in "
|
| 1234 |
#| "&releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
|
| 1235 |
msgid "Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>). For more information about packages obsoleted in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
|
| 1236 |
msgstr "Niektoré bežné balíky, ktorých odstránenie sa očakáva, sú <systemitem role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> a <systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>). Ďalšie informácie o balíkoch zastaralých v &releasename; nájdete v <xref linkend=\"obsolete\"/>."
|
| 1237 |
|
| 1238 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1239 |
#: en/upgrading.dbk:1028
|
| 1240 |
msgid "Errors running aptitude or apt-get"
|
| 1241 |
msgstr "Chyby počas behu aptitude alebo apt-get"
|
| 1242 |
|
| 1243 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1244 |
#: en/upgrading.dbk:1030
|
| 1245 |
msgid "If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
|
| 1246 |
msgstr "Ak nejaká operácia <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command> alebo <command>dpkg</command> zlyhá s chybou"
|
| 1247 |
|
| 1248 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1249 |
#: en/upgrading.dbk:1036
|
| 1250 |
#, no-wrap
|
| 1251 |
msgid ""
|
| 1252 |
"\n"
|
| 1253 |
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"
|
| 1254 |
msgstr ""
|
| 1255 |
"\n"
|
| 1256 |
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"
|
| 1257 |
|
| 1258 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1259 |
#: en/upgrading.dbk:1040
|
| 1260 |
msgid "the default cache space is insufficient. You can solve this by either removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> or increasing the cache size. The cache size can be increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. The following command will set it to a value that should be sufficient for the upgrade:"
|
| 1261 |
msgstr "štandardné miesto vo vyrovnávacej pamäti nestačí. Môžete to vyriešiť buď tak, že odstránite riadky komentárov, ktoré nepotrebujete v <filename>/etc/apt/sources.list</filename> alebo zväčšením veľkosti vyrovnávacej pamäte. Veľkosť vyrovnávacej pamäte môžete zväčšiť nastavením <literal>APT::Cache-Limit</literal> v súbore <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Nasledovný príkaz ju nastaví na veľkosť, ktorá by mala na aktualizáciu postačovať:"
|
| 1262 |
|
| 1263 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1264 |
#: en/upgrading.dbk:1047
|
| 1265 |
#, no-wrap
|
| 1266 |
msgid ""
|
| 1267 |
"\n"
|
| 1268 |
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf\n"
|
| 1269 |
msgstr ""
|
| 1270 |
"\n"
|
| 1271 |
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf\n"
|
| 1272 |
|
| 1273 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1274 |
#: en/upgrading.dbk:1051
|
| 1275 |
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
|
| 1276 |
msgstr "Tento príkaz predpokladá, že tento súbor túto premennú ešte neobsahuje!"
|
| 1277 |
|
| 1278 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1279 |
#: en/upgrading.dbk:1057
|
| 1280 |
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
|
| 1281 |
msgstr "Cykly Konfliktov alebo Predzávislostí"
|
| 1282 |
|
| 1283 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1284 |
#: en/upgrading.dbk:1060
|
| 1285 |
#| msgid ""
|
| 1286 |
#| "Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
|
| 1287 |
#| "literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential "
|
| 1288 |
#| "package due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <command>aptitude</command> "
|
| 1289 |
#| "will alert you of this and abort the upgrade. You can work around this "
|
| 1290 |
#| "by specifying the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on "
|
| 1291 |
#| "the <command>aptitude</command> command line."
|
| 1292 |
msgid "Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <command>apt-get</command> will alert you of this and abort the upgrade. You can work around this by specifying the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-get</command> command line."
|
| 1293 |
msgstr "Niekedy je potrebné zapnúť voľbu <literal>APT::Force-LoopBreak</literal>, aby ste mohli dočasne odstrániť nevyhnutný (essential) balík z dôvodu cyklu konfliktov alebo predzávislostí. <command>apt-get</command> vás na to upozorní a zruší aktualizáciu. Môžete to obísť zadaním voľby <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> na príkazovom riadku <command>apt-get</command>."
|
| 1294 |
|
| 1295 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1296 |
#: en/upgrading.dbk:1068
|
| 1297 |
#| msgid ""
|
| 1298 |
#| "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as "
|
| 1299 |
#| "to require manual intervention. Usually this means using "
|
| 1300 |
#| "<command>aptitude</command> or"
|
| 1301 |
msgid "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention. Usually this means using <command>apt-get</command> or"
|
| 1302 |
msgstr "Je možné, že štruktúra závislostí systému bude taká poškodená, že jej oprava bude vyžadovať manuálny zásah. To zvyčajne znamená použiť <command>apt-get</command> alebo"
|
| 1303 |
|
| 1304 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1305 |
#: en/upgrading.dbk:1072
|
| 1306 |
#, no-wrap
|
| 1307 |
msgid ""
|
| 1308 |
"\n"
|
| 1309 |
"# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
|
| 1310 |
msgstr ""
|
| 1311 |
"\n"
|
| 1312 |
"# dpkg --remove <replaceable>názov_balíka</replaceable>\n"
|
| 1313 |
|
| 1314 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1315 |
#: en/upgrading.dbk:1076
|
| 1316 |
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
|
| 1317 |
msgstr "odstrániť niektoré z konfliktných balíkov alebo"
|
| 1318 |
|
| 1319 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1320 |
#: en/upgrading.dbk:1078
|
| 1321 |
#, no-wrap
|
| 1322 |
#| msgid ""
|
| 1323 |
#| "\n"
|
| 1324 |
#| "# aptitude -f install\n"
|
| 1325 |
#| "# dpkg --configure --pending\n"
|
| 1326 |
msgid ""
|
| 1327 |
"\n"
|
| 1328 |
"# apt-get -f install\n"
|
| 1329 |
"# dpkg --configure --pending\n"
|
| 1330 |
msgstr ""
|
| 1331 |
"\n"
|
| 1332 |
"# apt-get -f install\n"
|
| 1333 |
"# dpkg --configure --pending\n"
|
| 1334 |
|
| 1335 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1336 |
#: en/upgrading.dbk:1083
|
| 1337 |
msgid "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
|
| 1338 |
msgstr "V extrémnych prípadoch budete musieť vynútiť reinštaláciu príkazom typu"
|
| 1339 |
|
| 1340 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1341 |
#: en/upgrading.dbk:1085
|
| 1342 |
#, no-wrap
|
| 1343 |
msgid ""
|
| 1344 |
"\n"
|
| 1345 |
"# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
|
| 1346 |
msgstr ""
|
| 1347 |
"\n"
|
| 1348 |
"# dpkg --install <replaceable>/cesta/k/názov_balíka</replaceable>\n"
|
| 1349 |
|
| 1350 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1351 |
#: en/upgrading.dbk:1092
|
| 1352 |
msgid "File conflicts"
|
| 1353 |
msgstr "Konflikty súborov"
|
| 1354 |
|
| 1355 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1356 |
#: en/upgrading.dbk:1095
|
| 1357 |
msgid "File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> &oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports installed. A file conflict will result in an error like:"
|
| 1358 |
msgstr "Konflikty súborov by sa nemali vyskytnúť ak aktualizujete z <quote>čistého</quote> systému &oldreleasename;, ale môžu sa vyskytnúť ak máte nainštalované neoficiálne spätné porty (backports). Konflikt súborov sa prejaví nasledovnou chybou:"
|
| 1359 |
|
| 1360 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1361 |
#: en/upgrading.dbk:1099
|
| 1362 |
#, no-wrap
|
| 1363 |
msgid ""
|
| 1364 |
"\n"
|
| 1365 |
"Unpacking <replaceable><package-foo></replaceable> (from <replaceable><package-foo-file></replaceable>) ...\n"
|
| 1366 |
"dpkg: error processing <replaceable><package-foo></replaceable> (--install):\n"
|
| 1367 |
" trying to overwrite `<replaceable><some-file-name></replaceable>',\n"
|
| 1368 |
" which is also in package <replaceable><package-bar></replaceable>\n"
|
| 1369 |
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
|
| 1370 |
" Errors were encountered while processing:\n"
|
| 1371 |
" <replaceable><package-foo></replaceable>\n"
|
| 1372 |
msgstr ""
|
| 1373 |
"\n"
|
| 1374 |
"Rozbaľuje sa <replaceable><package-foo></replaceable> (z <replaceable><package-foo-file></replaceable>) ...\n"
|
| 1375 |
"dpkg: chyba pri spracovávaní <replaceable><package-foo></replaceable> (--install):\n"
|
| 1376 |
" pokus o prepísanie „<replaceable><some-file-name></replaceable>“,\n"
|
| 1377 |
" ktorý je tiež v balíku <replaceable><package-bar></replaceable>\n"
|
| 1378 |
"dpkg-deb: podproces paste ukončený signálom (Prerušená rúra)\n"
|
| 1379 |
" Počas spracovania sa vyskytli chyby::\n"
|
| 1380 |
" <replaceable><package-foo></replaceable>\n"
|
| 1381 |
|
| 1382 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1383 |
#: en/upgrading.dbk:1109
|
| 1384 |
msgid "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
|
| 1385 |
msgstr "Môžete sa pokúsiť vyriešiť konflikt súborov tým, že nasilu odstránite balík uvedený na <emphasis>poslednom</emphasis> riadku chybovej správy:"
|
| 1386 |
|
| 1387 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1388 |
#: en/upgrading.dbk:1112
|
| 1389 |
#, no-wrap
|
| 1390 |
msgid ""
|
| 1391 |
"\n"
|
| 1392 |
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
|
| 1393 |
msgstr ""
|
| 1394 |
"\n"
|
| 1395 |
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>názov_balíka</replaceable>\n"
|
| 1396 |
|
| 1397 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1398 |
#: en/upgrading.dbk:1116
|
| 1399 |
#| msgid ""
|
| 1400 |
#| "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
|
| 1401 |
#| "repeating the previously described <command>aptitude</command> commands."
|
| 1402 |
msgid "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
|
| 1403 |
msgstr "Po tejto náprave by ste mali byť schopní pokračovať v aktualizácii zopakovaním doteraz popísaných príkazov <command>apt-get</command>."
|
| 1404 |
|
| 1405 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1406 |
#: en/upgrading.dbk:1123
|
| 1407 |
msgid "Configuration changes"
|
| 1408 |
msgstr "Zmeny v konfigurácii"
|
| 1409 |
|
| 1410 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1411 |
#: en/upgrading.dbk:1126
|
| 1412 |
#| msgid ""
|
| 1413 |
#| "During the upgrade, you will be asked questions regarding the "
|
| 1414 |
#| "configuration or re-configuration of several packages. When you are "
|
| 1415 |
#| "asked if any file in the <filename>/etc/init.d</filename> or <filename>/"
|
| 1416 |
#| "etc/terminfo</filename> directories, or the <filename>/etc/manpath."
|
| 1417 |
#| "config</filename> file should be replaced by the package maintainer's "
|
| 1418 |
#| "version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure system "
|
| 1419 |
#| "consistency. You can always revert to the old versions, since they will "
|
| 1420 |
#| "be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
|
| 1421 |
msgid "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/manpath.config</filename> file should be replaced by the package maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure system consistency. You can always revert to the old versions, since they will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
|
| 1422 |
msgstr "Počas aktualizácie dostanete otázky týkajúce sa konfigurácie alebo rekonfigurácie niekoľkých balíkov. Po otázke, či nejaký súbor z adresára <filename>/etc/init.d</filename> alebo <filename>/etc/manpath.config</filename> má byť nahradený verziou od správcu balíka je zvyčajne potrebné odpovedať „áno“, aby ste zaistili konzistenciu systému. Kedykoľvek môžete vrátiť staršie verzie, pretože sa uložia s príponou <literal>.dpkg-old</literal>."
|
| 1423 |
|
| 1424 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1425 |
#: en/upgrading.dbk:1135
|
| 1426 |
msgid "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file and sort things out at a later time. You can search in the typescript file to review the information that was on the screen during the upgrade."
|
| 1427 |
msgstr "Ak si nie ste istý, čo máte robiť, zapíšte si meno balíka alebo súboru a veci vyriešte neskôr. Ak chcete skontrolovať informácie, ktoré boli na obrazovke počas aktualizácie, môžete hľadať v súbore záznamu relácie."
|
| 1428 |
|
| 1429 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1430 |
#: en/upgrading.dbk:1142
|
| 1431 |
msgid "Change of session to console"
|
| 1432 |
msgstr "Zmena relácie na konzolu"
|
| 1433 |
|
| 1434 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1435 |
#: en/upgrading.dbk:1144
|
| 1436 |
msgid "If you are running the upgrade using the system's local console you might find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a different view and you lose visibility of the upgrade process. For example, this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is restarted."
|
| 1437 |
msgstr "Ak spušťate aktualizáciu pomocou lokálnej konzoly systému, v niektorom bode aktualizácie môžete zistiť, že sa konzola zmenila na iný terminál a stratili ste aktualizáciu z dohľadu. Stane sa to napríklad na systémoch s pracovným prostredím počas reštartu <command>gdm</command>."
|
| 1438 |
|
| 1439 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1440 |
#: en/upgrading.dbk:1151
|
| 1441 |
msgid "To recover the console where the upgrade was running you will have to use <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual terminal 1 if in the graphical startup screen or use <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in the local text-mode console. Replace F1 with the function key with the same number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can also use <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode terminals."
|
| 1442 |
msgstr "Na návrat na konzolu s bežiacou aktualizáciou budete musieť použiť <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, čo vás prepne späť na virtuálny terminál 1 ak ste na grafickej štartovacej obrazovke, alebo <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> ak ste na lokálnej obrazovke v textovom režme. Nahraďte F1 funkčným klávesom s čislom zodpovedajúcim virtuálnemu terminálu, na ktorom bežala aktualizácia. Tiež môžete použiť <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> alebo <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> na prepínanie medzi susednými terminálmi v textovom režime."
|
| 1443 |
|
| 1444 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1445 |
#: en/upgrading.dbk:1164
|
| 1446 |
msgid "Special care for specific packages"
|
| 1447 |
msgstr "Špeciálna starostlivosť o niektoré balíky"
|
| 1448 |
|
| 1449 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1450 |
#: en/upgrading.dbk:1166
|
| 1451 |
msgid "In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and &releasename;. There are a small number of cases where some intervention may be required, either before or during the upgrade; these are detailed below on a per-package basis."
|
| 1452 |
msgstr "Vo väčšine prípadov by mala prebehnúť aktualizácia balíkov medzi &oldreleasename; a &releasename; hladko. Je však malý počet prípadov, ktoré môžu vyžadovať zásahy buď pred alebo počas aktualizácie. Ich podrobnosti sú uvedené dolu pre každý balík zvlášť."
|
| 1453 |
|
| 1454 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 1455 |
#: en/upgrading.dbk:1172
|
| 1456 |
#| msgid "Solution 1"
|
| 1457 |
msgid "Evolution"
|
| 1458 |
msgstr "Riešenie 1"
|
| 1459 |
|
| 1460 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 1461 |
#: en/upgrading.dbk:1174
|
| 1462 |
msgid "Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version <literal>2.22</literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the storage format used by the package for local data and there is a possibility of data loss if the upgrade is performed whilst <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> is running. Exiting the application itself may not be sufficient, as various related components will continue to run in the background. To avoid any potential issues, it is recommended that you completely exit your desktop environment before beginning the upgrade to &releasename;."
|
| 1463 |
msgstr "Evolution (poštový klient pracovného prostredia GNOME) bol aktualizovaný z verzie <literal>2.22</literal> na <literal>2.30</literal>. To mení formát úložiska, ktorý balík používa pre svoje lokálne údaje a existuje možnosť straty údajov ak sa aktualizácia vykoná počas behu <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem>. Nemusí postačovať len ukončiť samotnú aplikáciu, pretože rôzne súvisiace komponenty pobežia na pozadí. Aby ste sa vyhli akýmkoľvek potenciálnym problémom, odporúča sa celkom opustiť grafické pracovné prostredie pred aktualizáciou na &releasename;."
|
| 1464 |
|
| 1465 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 1466 |
#: en/upgrading.dbk:1185
|
| 1467 |
msgid "As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> will check whether any related processes are running and will recommend that they be closed. A secondary check for processes will then be performed; if necessary, a choice will be offered between allowing the remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to resolve the situation by hand."
|
| 1468 |
msgstr "Počas aktualizácie <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> skontroluje, či bežia nejaké súvisiace procesy a odporučí vám zatvoriť ich. Potom sa kontrola bežiacich procesov zopakuje. Ak to bude potrebné, ponúkne vám voľbu buď zostávajúce procesy ukončiť alebo zrušiť aktualizáciu, aby ste mohli situáciu vyriešiť ručne."
|
| 1469 |
|
| 1470 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1471 |
#: en/upgrading.dbk:1200
|
| 1472 |
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
|
| 1473 |
msgstr "Aktualizácia jadra a súvisiacich balíkov"
|
| 1474 |
|
| 1475 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1476 |
#: en/upgrading.dbk:1202
|
| 1477 |
msgid "This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential issues related to this upgrade. You can either install one of the <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by Debian, or compile a customized kernel from source."
|
| 1478 |
msgstr "Táto časť vysvetľuje ako aktualizovať vaše jadro a identifikuje možné problémy týkajúce sa tejto aktualizácie. Môžete buď nainštalovať jeden z balíkov <systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem>, ktoré poskytuje Debian alebo skompilovať prispôsobené jadro zo zdrojových súborov."
|
| 1479 |
|
| 1480 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1481 |
#: en/upgrading.dbk:1208
|
| 1482 |
msgid "Note that a lot of information in this section is based on the assumption that you will be using one of the modular Debian kernels, together with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you choose to use a custom kernel that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, some of the information may not be relevant for you."
|
| 1483 |
msgstr "Pamätajte, že veľa informácií v tejto časti je založených na predpoklade, že budete používať jedno z modulárnych jadier v Debiane spolu s <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> a <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Ak sa rozhodnete použiť prispôsobené jadro, ktoré nevyžaduje initrd alebo použijete iný nástroj na tvorbu initrd, niektoré z týchto informácií sa vás nemusia týkať."
|
| 1484 |
|
| 1485 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1486 |
#: en/upgrading.dbk:1216
|
| 1487 |
msgid "Installing the kernel metapackage"
|
| 1488 |
msgstr "Inštalácia metabalíka jadra"
|
| 1489 |
|
| 1490 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1491 |
#: en/upgrading.dbk:1218
|
| 1492 |
msgid "When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This package may be installed automatically by the dist-upgrade process. You can verify this by running:"
|
| 1493 |
msgstr "Keď vykonáte dist-upgrade z &oldreleasename; na &releasename;, dôrazne sa odporúča, aby ste nainštalovali nový metabalík linux-image-2.6-*. Tento balík môže automaticky nainštalovať proces dist-upgrade. Či je nainštalovaný môžete overiť príkazom:"
|
| 1494 |
|
| 1495 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1496 |
#: en/upgrading.dbk:1222
|
| 1497 |
#, no-wrap
|
| 1498 |
msgid ""
|
| 1499 |
"\n"
|
| 1500 |
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
|
| 1501 |
msgstr ""
|
| 1502 |
"\n"
|
| 1503 |
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
|
| 1504 |
|
| 1505 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1506 |
#: en/upgrading.dbk:1226
|
| 1507 |
msgid "If you do not see any output, then you will need to install a new linux-image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 metapackages, run:"
|
| 1508 |
msgstr "Ak nevidíte žiadny výstup, budete musieť nainštalovať nový balík linux-image ručne. Zoznam dostupných metabalíkov linux-image-2.6 uvidíte po spustení:"
|
| 1509 |
|
| 1510 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1511 |
#: en/upgrading.dbk:1229
|
| 1512 |
#, no-wrap
|
| 1513 |
msgid ""
|
| 1514 |
"\n"
|
| 1515 |
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
|
| 1516 |
msgstr ""
|
| 1517 |
"\n"
|
| 1518 |
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
|
| 1519 |
|
| 1520 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1521 |
#: en/upgrading.dbk:1235
|
| 1522 |
#| msgid ""
|
| 1523 |
#| "If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
|
| 1524 |
#| "literal> and look for a package with a similar name. For example, if you "
|
| 1525 |
#| "see '<literal>2.6.18-6-686</literal>', it is recommended that you install "
|
| 1526 |
#| "<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. (Note "
|
| 1527 |
#| "that the <literal>k7</literal> flavor no longer exists; if you are "
|
| 1528 |
#| "currently using the <literal>k7</literal> kernel flavor, you should "
|
| 1529 |
#| "install the <literal>686</literal> flavor instead.) You may also use "
|
| 1530 |
#| "<command>apt-cache</command> to see a long description of each package in "
|
| 1531 |
#| "order to help choose the best one available. For example:"
|
| 1532 |
msgid "If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</literal> and look for a package with a similar name. For example, if you see '<literal>2.6.26-2-686</literal>', it is recommended that you install <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. You may also use <command>apt-cache</command> to see a long description of each package in order to help choose the best one available. For example:"
|
| 1533 |
msgstr "Ak si nie ste istý, ktorý z balíkov vybrať, spustite <literal>uname -r</literal> a hľadajte balík s podobným názvom. Napríklad ak vidíte <literal>2.6.26-2-686</literal>, odporúča sa nainštalovať <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. Tiež si možete pozrieť dlhý popis každého z balíkov príkazom <command>apt-cache</command> a zvoliť si ten najvyhovujúcejší. Napríklad:"
|
| 1534 |
|
| 1535 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1536 |
#: en/upgrading.dbk:1242
|
| 1537 |
#, no-wrap
|
| 1538 |
msgid ""
|
| 1539 |
"\n"
|
| 1540 |
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
|
| 1541 |
msgstr ""
|
| 1542 |
"\n"
|
| 1543 |
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
|
| 1544 |
|
| 1545 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1546 |
#: en/upgrading.dbk:1246
|
| 1547 |
#| msgid ""
|
| 1548 |
#| "You should then use <literal>aptitude install</literal> to install it. "
|
| 1549 |
#| "Once this new kernel is installed you should reboot at the next available "
|
| 1550 |
#| "opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
|
| 1551 |
msgid "You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it. Once this new kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
|
| 1552 |
msgstr "Potom by ste ho mali nainštalovať pomocou <literal>apt-get install</literal>. Po nainštalovaní tohto nového jadra by ste mali pri najbližšej príležitosti reštartovať systém, čím získate výhody novej verzie jadra."
|
| 1553 |
|
| 1554 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1555 |
#: en/upgrading.dbk:1251
|
| 1556 |
msgid "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom kernel on &debian;. Install the <systemitem role=\"package\">kernel-package</systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Alternatively, you can also use the kernel sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</systemitem> package. You can make use of the <literal>deb-pkg</literal> target available in the sources' makefile for building a binary package. There are some differences in these two approaches, please consult the respective package's documentation."
|
| 1557 |
msgstr "Pre dobrodružnejších existuje jednoduchý spôsob ako si skomilovať svoje vlastné prispôsobené jadro Debianu. Nainštalujte nástroj <systemitem role=\"package\">kernel-package</systemitem> a prečítajte si dokumentáciu v <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Namiesto toho tiež môžete použiť zdrojové kódy jadra, ktoré sú poskytované v balíku <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</systemitem>. Môžete využiť cieľ <literal>deb-pkg</literal> dostupný v súbore makefile zdrojových kódov na zostavenie binárneho balíka. Medzi týmito dvomi prístupmi sú určité odlišnosti, preto si najskôr naštudujte dokumentáciu príslušného balíka."
|
| 1558 |
|
| 1559 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1560 |
#: en/upgrading.dbk:1262
|
| 1561 |
msgid "If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the chances of a temporarily non-bootable system. Note that this should only be done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."
|
| 1562 |
msgstr "Ak je to možné, je pre vás výhodné aktualizovať balík jadra oddelene od samotného hlavného <literal>dist-upgrade</literal>, pretože to znižuje pravdepodobnosť stavu systému, ktorý dočasne nemožno spustiť. Pamätajte, že toto by ste mali robiť iba po vykonaní minimálnej aktualizácie ako ju popisuje <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."
|
| 1563 |
|
| 1564 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1565 |
#: en/upgrading.dbk:1272
|
| 1566 |
msgid "Device enumeration reordering"
|
| 1567 |
msgstr "Zmena poradia číslovania zariadení"
|
| 1568 |
|
| 1569 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1570 |
#: en/upgrading.dbk:1274
|
| 1571 |
#| msgid ""
|
| 1572 |
#| "&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery "
|
| 1573 |
#| "than previous releases. However, this may cause changes in the order "
|
| 1574 |
#| "devices are discovered on your system, affecting the order in which "
|
| 1575 |
#| "device names are assigned. For example, if you have two network adapters "
|
| 1576 |
#| "that are associated with two different drivers, the devices eth0 and eth1 "
|
| 1577 |
#| "refer to may be swapped. Please note that the new mechanism means that "
|
| 1578 |
#| "if you e.g. exchange ethernet adapters in a running &releasename; "
|
| 1579 |
#| "system, the new adapter will also get a new interface name."
|
| 1580 |
msgid "In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware discovery may change the order in which devices are discovered on your system on each boot, affecting the device names assigned to them. For example, if you have two network adapters that are associated with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
|
| 1581 |
msgstr "&oldreleasename; a novšie obsahujú v jadre robustnejší mechanizmus zisťovania hardvéru, ktorý však môže spôsobiť zmeny v poradí v akom sú zistené zariadenia vášho systému, čo ovplyvní poradie v akom sa pridelia zariadeniam názvy. Napríklad ak máte dve sieťové karty, ktoré používajú dva rôzne ovládače, zariadenia, na ktoré odkazujú názvy eth0 a eth1 sa môžu vymeniť."
|
| 1582 |
|
| 1583 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1584 |
#: en/upgrading.dbk:1281
|
| 1585 |
msgid "For network devices, this reordering is normally avoided by the definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> for <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Since these rules were already in place in &oldreleasename;, no additional action should be required when upgrading to &releasename; to get the benefit of stable network device names. Please note, however, that this udev mechanism means that a given network device name is tied to a particular piece of hardware; if you, for instance, exchange ethernet adapters in a deployed &releasename; system, the new adapter will get a new interface name instead of using the existing one. To reuse an existing device name for new hardware, you will need to delete the associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>."
|
| 1586 |
msgstr "Pri sieťových zariadeniach je za normálnych okolností možné sa tejto zmene poradia vyhnúť pomocou definícií v <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> pre <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Keďže tieto pravidlá už existovali v &oldreleasename;, nemalo by byť potrebné robiť nič naviac pri aktualizácii na &releasename;, aby ste získali výhodu stabilných nízvov sieťových zariadení. Prosím, všimite si však, že tento mechanizmus udev znamená, že je názov daného sieťového zariadenia zviazaný s konkrétnym kusom hardvéru. Napríklad ak vymeníte ethenetové karty v nasadenom systéme &releasename;, nový adaptér dostane nový názov rozhrania namiesto toho, aby sa použil existujúci názov. Ak chcete použiť rovnaký názov pre nový hardvér, musíte zmazať príslušný zoznam zo súboru <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>."
|
| 1587 |
|
| 1588 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1589 |
#: en/upgrading.dbk:1295
|
| 1590 |
#| msgid ""
|
| 1591 |
#| "For storage devices, you can avoid this reordering by using <systemitem "
|
| 1592 |
#| "role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it to load "
|
| 1593 |
#| "storage device driver modules in the same order they are currently "
|
| 1594 |
#| "loaded. To do this, identify the order the storage modules on your "
|
| 1595 |
#| "system were loaded by looking at the output of <command>lsmod</command>. "
|
| 1596 |
#| "<command>lsmod</command> lists modules in the reverse order that they "
|
| 1597 |
#| "were loaded in, i.e., the first module in the list was the last one "
|
| 1598 |
#| "loaded. Note that this will only work for devices which the kernel "
|
| 1599 |
#| "enumerates in a stable order (like PCI devices)."
|
| 1600 |
msgid "For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it to load storage device driver modules in the same order they are currently loaded. However, in light of other changes to the storage subsystem of the Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, this is usually not worth the effort and it is recommended instead to use device names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID aliases <footnote>"
|
| 1601 |
msgstr "Pri úložných zariadeniach sa môžete tejto zmene poradia vyhnúť použitím <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> a nastaviť ho, aby načítaval moduly úložných zariadení v rovnakom poradí ako sú načítané teraz. V kontexte ďalších zmien úložného systému jadra Linuxu, ktoré popisuje <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, to však zvyčajne nestojí za námahu a namiesto toho sa odporúča použiť názvy zariadení, ktoré budú v čase zaručene jednoznačné, ako aliasy UUID <footnote>"
|
| 1602 |
|
| 1603 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 1604 |
#: en/upgrading.dbk:1302
|
| 1605 |
msgid "Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-UUID identifiers. In these cases you should use the name of the devices, which are already unambiguous and stable."
|
| 1606 |
msgstr "Niektoré zariadenia, ak tie, ktoré používa crypt, RAID alebo LVM majú okrem UUID aj iné stabilné identifikátory. V týchto prípadoch by ste mali použiť názvy zariadení, ktoré sú už jednoznačné a stabilné."
|
| 1607 |
|
| 1608 |
# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
|
| 1609 |
#: en/upgrading.dbk:1304
|
| 1610 |
#| msgid ""
|
| 1611 |
#| "Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
|
| 1612 |
#| "<filename>/dev/sda</filename>"
|
| 1613 |
msgid "</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or LVM device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
|
| 1614 |
msgstr "</footnote> v adresári <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> alebo názvy zariadení LVM v <filename>/dev/mapper/</filename>."
|
| 1615 |
|
| 1616 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1617 |
#: en/upgrading.dbk:1312
|
| 1618 |
msgid "Boot timing issues"
|
| 1619 |
msgstr "Problémy s časovaním pri zavedení systému"
|
| 1620 |
|
| 1621 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1622 |
#: en/upgrading.dbk:1314
|
| 1623 |
msgid "If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late for the boot scripts to act on."
|
| 1624 |
msgstr "Ak sa na zavedenie systému používa initrd vytvorený pomocou <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>, v niektorých prípadoch sa môže stať, že <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> vytvorí súbory zariadení príliš neskoro nato, aby na to mohli reagovať zavádzacie skripty."
|
| 1625 |
|
| 1626 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1627 |
#: en/upgrading.dbk:1321
|
| 1628 |
msgid "The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</filename>. This has been observed in cases where the root file system is on a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is used."
|
| 1629 |
msgstr "Zvyčajným symptómom je, že sa nepodarí zaviesť systém, pretože nie je možné pripojiť koreňový súborový systém a dostanete sa do ladiaceho shellu. Ale ak to následne môžete overiť, všetky potrebné zariadenia sú prítomné v <filename>/dev</filename>. Toto bolo pozorované v prípadoch, kedy sa koreňový súborový systém nachádza na <acronym>USB</acronym> disku alebo na zariadení <acronym>RAID</acronym>, obzvlášť ak sa používa <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm>."
|
| 1630 |
|
| 1631 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1632 |
#: en/upgrading.dbk:1328
|
| 1633 |
msgid "A workaround for this issue is to use the boot parameter <literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. The value for the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
|
| 1634 |
msgstr "Tento problém môžete obísť použitím zavádzacieho parametra <literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. Je možné, že budete musieť upraviť hodnotu oneskorenia (v sekundách) pripojenia koreňového zariadenia."
|
| 1635 |
|
| 1636 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1637 |
#: en/upgrading.dbk:1340
|
| 1638 |
msgid "Things to do before rebooting"
|
| 1639 |
msgstr "Čo urobiť pred reštartom sytému"
|
| 1640 |
|
| 1641 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1642 |
#: en/upgrading.dbk:1342
|
| 1643 |
#| msgid ""
|
| 1644 |
#| "When <literal>aptitude dist-upgrade</literal> has finished, the "
|
| 1645 |
#| "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other "
|
| 1646 |
#| "things that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next "
|
| 1647 |
#| "reboot."
|
| 1648 |
msgid "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the <quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
|
| 1649 |
msgstr "Po skončení <literal>apt-get dist-upgrade</literal> je aktualizácia <quote>formálne</quote> dokončená, ale je niekoľko vecí, o ktoré by ste sa mali postarať <emphasis>pred</emphasis> ďalším reštartom."
|
| 1650 |
|
| 1651 |
# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
|
| 1652 |
#: en/upgrading.dbk:1348
|
| 1653 |
#, no-wrap
|
| 1654 |
msgid ""
|
| 1655 |
"\n"
|
| 1656 |
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade anymore,\n"
|
| 1657 |
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel upgrade;\n"
|
| 1658 |
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
|
| 1659 |
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
|
| 1660 |
msgstr ""
|
| 1661 |
"\n"
|
| 1662 |
"Už pravdepodobne nie je vôbec potrebné spušťať pri alktualizácii lilo ručne,\n"
|
| 1663 |
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo spôšťa lilo bezpodmienečne pri aktualizácii jadra;\n"
|
| 1664 |
"ale nezahadzujte toto všetko, pokým správcovia lilo nepotvrdia, že to\n"
|
| 1665 |
"nie je potrebné na aktualizáciu zavádzača druhej úrovne.\n"
|
| 1666 |
|
| 1667 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1668 |
#: en/upgrading.dbk:1357
|
| 1669 |
msgid "Rerun lilo"
|
| 1670 |
msgstr "Znova spustiť lilo"
|
| 1671 |
|
| 1672 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1673 |
#: en/upgrading.dbk:1359
|
| 1674 |
#| msgid ""
|
| 1675 |
#| "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
|
| 1676 |
#| "bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
|
| 1677 |
#| "&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun "
|
| 1678 |
#| "<command>lilo</command> after the upgrade:"
|
| 1679 |
msgid "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your bootloader (it is the default bootloader for some installations of &oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</command> after the upgrade. The <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> package will offer to do this for you as part of the upgrade, but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo by hand:"
|
| 1680 |
msgstr "Ak používate na zavedenie systému <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem>, (pri niektorých inštaláciách &oldreleasename; je to predvolený zavádzač) dôrazne sa odporúča, aby ste po aktualizácii znova spustili príkaz <command>lilo</command>. Balík <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> v rámci aktualizácie ponúkne, že to pre vás spraví, ale ak odmietnete alebo neuvidíte výzvu, mali by ste lilo spustiť ručne:"
|
| 1681 |
|
| 1682 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1683 |
#: en/upgrading.dbk:1366
|
| 1684 |
#, no-wrap
|
| 1685 |
msgid ""
|
| 1686 |
"\n"
|
| 1687 |
"# /sbin/lilo\n"
|
| 1688 |
msgstr ""
|
| 1689 |
"\n"
|
| 1690 |
"# /sbin/lilo\n"
|
| 1691 |
|
| 1692 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1693 |
#: en/upgrading.dbk:1370
|
| 1694 |
msgid "Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as <command>lilo</command>'s second stage will change due to the package upgrade."
|
| 1695 |
msgstr "Pamätajte, že je to potrebné aj v prípade, že ste neaktualizovali jadro systému, keďže druhá fáza <command>lilo</command> sa zmení zdôvodu aktualizácie balíkov."
|
| 1696 |
|
| 1697 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1698 |
#: en/upgrading.dbk:1374
|
| 1699 |
msgid "Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it. That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
|
| 1700 |
msgstr "Tiež skontrolujte obsah svojho <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> a uistite sa, že obsahuje <literal>do_bootloader = Yes</literal>. To zaručí znovuspustenie zavádzača po aktualizácii jadra."
|
| 1701 |
|
| 1702 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1703 |
#: en/upgrading.dbk:1379
|
| 1704 |
#| msgid ""
|
| 1705 |
#| "If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review "
|
| 1706 |
#| "the symbolic links in <filename>/</filename> to <filename>vmlinuz</"
|
| 1707 |
#| "filename> and <filename>initrd</filename> and the contents of your "
|
| 1708 |
#| "<filename>/etc/lilo.conf</filename> for discrepancies."
|
| 1709 |
msgid "If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</filename> to <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> and the contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for discrepancies."
|
| 1710 |
msgstr "Ak narazíte na nejaké problémy pri spúšťaní <command>lilo</command>, skontrolujte, či nie sú chybné symbolické odkazy v <filename>/</filename> na <filename>vmlinuz</filename> a <filename>initrd</filename> a obsah vášho <filename>/etc/lilo.conf</filename>."
|
| 1711 |
|
| 1712 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
|
| 1713 |
#: en/upgrading.dbk:1385
|
| 1714 |
msgid "If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the system is accidentally rebooted before you could do this manually, your system might fail to boot. Instead of the lilo prompt, you will only see <literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
|
| 1715 |
msgstr "Ak ste zabudli znova spustiť <command>lilo</command> pred reštartom systému alebo sa systém reštartoval nedopatrením predtým, než ste to mohli urobiť ručne, zavedenie vášho systému môže zlyhať. Namiesto výzvy lilo uvidíte pri zavádzaní systému iba <literal>LI</literal> <footnote>"
|
| 1716 |
|
| 1717 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 1718 |
#: en/upgrading.dbk:1388
|
| 1719 |
msgid "For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."
|
| 1720 |
msgstr "Viac informácií o chybových kódoch príkazu <command>lilo</command> nájdete v <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."
|
| 1721 |
|
| 1722 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1723 |
#: en/upgrading.dbk:1391
|
| 1724 |
msgid "</footnote>. See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to recover from this."
|
| 1725 |
msgstr "</footnote>. Zotavenie z tohto problému popisuje <xref linkend=\"recovery\"/>."
|
| 1726 |
|
| 1727 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1728 |
#: en/upgrading.dbk:1398
|
| 1729 |
msgid "Upgrading mdadm"
|
| 1730 |
msgstr "Upgrading mdadm"
|
| 1731 |
|
| 1732 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 1733 |
#: en/upgrading.dbk:1399
|
| 1734 |
#, no-wrap
|
| 1735 |
msgid "TODO: Remove for lenny?"
|
| 1736 |
msgstr "TODO: Remove for lenny?"
|
| 1737 |
|
| 1738 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1739 |
#: en/upgrading.dbk:1401
|
| 1740 |
msgid "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation sequence. Please make sure to read and act upon the instructions in <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you reboot</emphasis>. The latest version of this file is available at <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
|
| 1741 |
msgstr "mdadm teraz potrebuje konfiguračný súbor na zostavenie MD polí (<acronym>RAID</acronym>) zo zavádzacieho ramdisku a počas zavádzania systému. Po aktualizácii balíka <emphasis role=\"strong\">a pred reštartom</emphasis> by ste si mali prečítať a riadiť sa inštrukciami v súbore <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename>. Najnovšiu verziu tohto súboru nájdete na <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; pozrite si ju ak narazíte na problémy."
|
| 1742 |
|
| 1743 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1744 |
#: en/upgrading.dbk:1415
|
| 1745 |
msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
|
| 1746 |
msgstr "Zavedenie systému zastaví na hlásení <literal>Waiting for root file system</literal>"
|
| 1747 |
|
| 1748 |
# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
|
| 1749 |
#: en/upgrading.dbk:1417
|
| 1750 |
msgid "Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became <filename>/dev/sda</filename>"
|
| 1751 |
msgstr "Ako zotaviť systém po tom, čo sa z <filename>/dev/hda</filename> stalo <filename>/dev/sda</filename>"
|
| 1752 |
|
| 1753 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1754 |
#: en/upgrading.dbk:1421
|
| 1755 |
msgid "Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to find the system root partition after a system reboot."
|
| 1756 |
msgstr "Niektorí používatelia nahlásili, že aktualizácia môže spôsobiť, že jadro nenájde po reštarte systému oblasť obsahujúcu koreňový systém."
|
| 1757 |
|
| 1758 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1759 |
#: en/upgrading.dbk:1426
|
| 1760 |
msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
|
| 1761 |
msgstr "V takom prípade sa zavádzanie systému zastaví pri nasledovnej správe:"
|
| 1762 |
|
| 1763 |
# type: Content of: <chapter><section><para><screen>
|
| 1764 |
#: en/upgrading.dbk:1427
|
| 1765 |
#, no-wrap
|
| 1766 |
msgid "Waiting for root file system ..."
|
| 1767 |
msgstr "Waiting for root file system ..."
|
| 1768 |
|
| 1769 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1770 |
#: en/upgrading.dbk:1428
|
| 1771 |
msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
|
| 1772 |
msgstr "a po niekoľkých sekundách sa zobrazí holá výzva busybox."
|
| 1773 |
|
| 1774 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1775 |
#: en/upgrading.dbk:1432
|
| 1776 |
#| msgid ""
|
| 1777 |
#| "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use "
|
| 1778 |
#| "of the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The "
|
| 1779 |
#| "<acronym>IDE</acronym> disk naming convention for the old drivers was "
|
| 1780 |
#| "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
|
| 1781 |
#| "<literal>hdd</literal>. The new drivers will name the same disks "
|
| 1782 |
#| "respectively <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
|
| 1783 |
#| "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. The problem appears when "
|
| 1784 |
#| "the upgrade does not generate a new <filename>/boot/grub/menu.lst</"
|
| 1785 |
#| "filename> file to take the new naming convention into account. During the "
|
| 1786 |
#| "boot, Grub will pass a system root partition to the kernel that the "
|
| 1787 |
#| "kernel doesn't find."
|
| 1788 |
msgid "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal>. The new drivers will name the same disks respectively <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>."
|
| 1789 |
msgstr "Tento problém sa môže vyskytnúť, keď aktualizácia jadra spôsobí nové vytovorenie ovládačov <acronym>IDE</acronym>. Konvencie pomenovania <acronym>IDE</acronym> diskov pri starých ovládačov boli <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal>. Nové ovládače rovnaké disky pomenujú <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>."
|
| 1790 |
|
| 1791 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1792 |
#: en/upgrading.dbk:1442
|
| 1793 |
msgid "The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated accordingly. Although the upgrade process to &releasename; should cover both situations automatically."
|
| 1794 |
msgstr "Problém sa prejaví, keď aktualizácia nevytvorí nový súbor <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, ktorý by zohľadnil novú konvenciu pomenovania. Počas štartu odovzdá Grub jadru koreňovú oblasť systému, ktorú jadro nenájde. Problém sa tiež môže vyskytnúť pri pripájaní súborových systémov ak nebol správne aktualizovaný súbor <filename>/etc/fstab</filename>. Aktualizácia na &releasename; by sa však mala postarať o obe situácie automaticky."
|
| 1795 |
|
| 1796 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1797 |
#: en/upgrading.dbk:1453
|
| 1798 |
msgid "If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend=\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
|
| 1799 |
msgstr "Ak ste narazili po aktualizácii na tento problém, prečítajte si <xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Ak chcete tomuto problému predísť, než naň narazíte, čítajte ďalej."
|
| 1800 |
|
| 1801 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1802 |
#: en/upgrading.dbk:1459
|
| 1803 |
msgid "How to avoid the problem before upgrading"
|
| 1804 |
msgstr "Ako sa vyhnúť problému pred aktualizáciou"
|
| 1805 |
|
| 1806 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1807 |
#: en/upgrading.dbk:1462
|
| 1808 |
#| msgid ""
|
| 1809 |
#| "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
|
| 1810 |
#| "filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
|
| 1811 |
#| "possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
|
| 1812 |
#| "filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). "
|
| 1813 |
#| "These methods are supported in Debian since the 'etch' release."
|
| 1814 |
msgid "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root filesystem that does not change from one boot to the next. There are two possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These methods are supported in Debian since the etch release."
|
| 1815 |
msgstr "Tomuto problému sa môžete úplne vyhnúť tak, že použijete identifikátor koreňového systému, ktorý sa nemení medzi reštartmi. Existujú dva možné spôsoby ako to urobiť - označením súborového systému menovkou alebo použitím všeobecne jedinečného identifikátora (<acronym>UUID</acronym>) súborového systému. Debian tieto metódy podporuje od vydania „etch“."
|
| 1816 |
|
| 1817 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1818 |
#: en/upgrading.dbk:1471
|
| 1819 |
msgid "The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling approach is more readable, but there may be problems if another filesystem on your machine has the same label. The <acronym>UUID</acronym> approach is uglier, but having two clashing <acronym>UUID</acronym>s is highly unlikely."
|
| 1820 |
msgstr "Tieto dva prístupy majú svoje výhody a nevýhody. Prístup s označením menovkou je čitateľnejší, ale môžu nastať problémy ak sa na vašom systéme vyskytne iný súborový systém s rovnakou menovkou. Prístup s <acronym>UUID</acronym> nie je taký elegantný, ale je veľmi nepravdepodobné, že sa vyskytnú dva systémy s kolidujúcimi <acronym>UUID</acronym>."
|
| 1821 |
|
| 1822 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1823 |
#: en/upgrading.dbk:1479
|
| 1824 |
msgid "For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation and ext2 or ext3 filesystems."
|
| 1825 |
msgstr "V nasledovných príkladoch predpokladáme, že koreňový systém sa nachádza na <filename>/dev/hda6</filename>. Tiež predpokladáme, že váš systém má fungujúcu inštaláciu udev a súborové systémy ext2 alebo ext3."
|
| 1826 |
|
| 1827 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1828 |
#: en/upgrading.dbk:1485
|
| 1829 |
msgid "To implement the labeling approach:"
|
| 1830 |
msgstr "Prístup s menovkami môžete implementovať nasledovne:"
|
| 1831 |
|
| 1832 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1833 |
#: en/upgrading.dbk:1489
|
| 1834 |
msgid "Label the filesystem (the name must be < 16 characters) by running the command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
|
| 1835 |
msgstr "Označte systém (menovka musí mať < 16 znakov) spustením: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
|
| 1836 |
|
| 1837 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1838 |
#: en/upgrading.dbk:1496
|
| 1839 |
#: en/upgrading.dbk:1568
|
| 1840 |
msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
|
| 1841 |
msgstr "V súbore <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> upravte riadok:"
|
| 1842 |
|
| 1843 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 1844 |
#: en/upgrading.dbk:1497
|
| 1845 |
#: en/upgrading.dbk:1569
|
| 1846 |
#, no-wrap
|
| 1847 |
msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
|
| 1848 |
msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
|
| 1849 |
|
| 1850 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1851 |
#: en/upgrading.dbk:1498
|
| 1852 |
#: en/upgrading.dbk:1522
|
| 1853 |
#: en/upgrading.dbk:1593
|
| 1854 |
msgid "to"
|
| 1855 |
msgstr "na"
|
| 1856 |
|
| 1857 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 1858 |
#: en/upgrading.dbk:1499
|
| 1859 |
#, no-wrap
|
| 1860 |
msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
|
| 1861 |
msgstr "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
|
| 1862 |
|
| 1863 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
|
| 1864 |
#: en/upgrading.dbk:1502
|
| 1865 |
#: en/upgrading.dbk:1574
|
| 1866 |
msgid "Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to be there."
|
| 1867 |
msgstr "Neodstraňujte znak <literal>#</literal> na začiatku riadka, musí tam byť."
|
| 1868 |
|
| 1869 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1870 |
#: en/upgrading.dbk:1510
|
| 1871 |
#: en/upgrading.dbk:1582
|
| 1872 |
msgid "Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> by running the command <command>update-grub</command>."
|
| 1873 |
msgstr "Aktualizujte riadky <literal>kernel</literal> v súbore <filename>menu.lst</filename> spustením príkazu <command>update-grub</command>."
|
| 1874 |
|
| 1875 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1876 |
#: en/upgrading.dbk:1517
|
| 1877 |
#: en/upgrading.dbk:1589
|
| 1878 |
msgid "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the <filename>/</filename> partition, e.g.:"
|
| 1879 |
msgstr "Upravte v súbore <filename>/etc/fstab</filename> riadok, ktorý pripája diskovú oblasť <filename>/</filename>, napr.:"
|
| 1880 |
|
| 1881 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 1882 |
#: en/upgrading.dbk:1520
|
| 1883 |
#: en/upgrading.dbk:1591
|
| 1884 |
#, no-wrap
|
| 1885 |
msgid "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 1886 |
msgstr "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 1887 |
|
| 1888 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 1889 |
#: en/upgrading.dbk:1524
|
| 1890 |
#, no-wrap
|
| 1891 |
msgid "LABEL=rootfilesys / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 1892 |
msgstr "LABEL=rootfilesys / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 1893 |
|
| 1894 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1895 |
#: en/upgrading.dbk:1526
|
| 1896 |
#: en/upgrading.dbk:1597
|
| 1897 |
msgid "The change that matters here is the first column, you don't need to modify the other columns of this line."
|
| 1898 |
msgstr "Zmena, na ktorej tu záleží je v prvom stĺpci, nemusíte meniť ďalšie stĺpce na tomto riadku."
|
| 1899 |
|
| 1900 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1901 |
#: en/upgrading.dbk:1534
|
| 1902 |
msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
|
| 1903 |
msgstr "Prístup s <acronym>UUID</acronym> môžete implementovať nasledovne:"
|
| 1904 |
|
| 1905 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1906 |
#: en/upgrading.dbk:1538
|
| 1907 |
#| msgid ""
|
| 1908 |
#| "Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
|
| 1909 |
#| "<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>"
|
| 1910 |
msgid "Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use <command>blkid /dev/hda6</command>."
|
| 1911 |
msgstr "Zistite všeobecne jedinečný identifikátor vášho súborového systému príkazom: <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. Tiež môžete použiť <command>blkid /dev/hda6</command>."
|
| 1912 |
|
| 1913 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1914 |
#: en/upgrading.dbk:1544
|
| 1915 |
msgid "If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you should get a line similar to this one:"
|
| 1916 |
msgstr "Ak si vypíšete obsah <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, mali by ste dostať riadok podobný tomuto:"
|
| 1917 |
|
| 1918 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 1919 |
#: en/upgrading.dbk:1546
|
| 1920 |
#, no-wrap
|
| 1921 |
msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
|
| 1922 |
msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
|
| 1923 |
|
| 1924 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1925 |
#: en/upgrading.dbk:1550
|
| 1926 |
msgid "If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to this one:"
|
| 1927 |
msgstr "Ak použijete <command>blkid</command>, mali by ste dostať výstup podobný tomuto:"
|
| 1928 |
|
| 1929 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 1930 |
#: en/upgrading.dbk:1551
|
| 1931 |
#, no-wrap
|
| 1932 |
#| msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
|
| 1933 |
msgid "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
|
| 1934 |
msgstr "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
|
| 1935 |
|
| 1936 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1937 |
#: en/upgrading.dbk:1555
|
| 1938 |
msgid "The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to <filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</literal>."
|
| 1939 |
msgstr "<acronym>UUID</acronym> je názov symbolického odkazu na <filename>/dev/hda6</filename> t.j.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</literal>."
|
| 1940 |
|
| 1941 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
|
| 1942 |
#: en/upgrading.dbk:1560
|
| 1943 |
msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
|
| 1944 |
msgstr "<acronym>UUID</acronym> vášho súborového systému bude iný text."
|
| 1945 |
|
| 1946 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1947 |
#: en/upgrading.dbk:1570
|
| 1948 |
msgid "to use UUID instead:"
|
| 1949 |
msgstr "ak chcete namiesto toho použiť UUID:"
|
| 1950 |
|
| 1951 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 1952 |
#: en/upgrading.dbk:1571
|
| 1953 |
#, no-wrap
|
| 1954 |
msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
|
| 1955 |
msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
|
| 1956 |
|
| 1957 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 1958 |
#: en/upgrading.dbk:1595
|
| 1959 |
#, no-wrap
|
| 1960 |
msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 1961 |
msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 1962 |
|
| 1963 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1964 |
#: en/upgrading.dbk:1609
|
| 1965 |
msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
|
| 1966 |
msgstr "Ako zotaviť systém z problému po aktualizácii"
|
| 1967 |
|
| 1968 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 1969 |
#: en/upgrading.dbk:1612
|
| 1970 |
msgid "Solution 1"
|
| 1971 |
msgstr "Riešenie 1"
|
| 1972 |
|
| 1973 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 1974 |
#: en/upgrading.dbk:1614
|
| 1975 |
msgid "This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it appear. If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> or <xref linkend=\"solution3\"/>."
|
| 1976 |
msgstr "Toto je možné uplatniť, keď Grub zobrazí rozhranie menu s výberom položky, ktorú chcete zaviesť. Ak sa takéto menu neobjaví, skúste stlačiť pred zavedením jadra kláves <keycap>Esc</keycap>, aby sa objavilo. Ak sa do tohto menu nemôžete dostať skúste <xref linkend=\"solution2\"/> alebo <xref linkend=\"solution3\"/>."
|
| 1977 |
|
| 1978 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 1979 |
#: en/upgrading.dbk:1626
|
| 1980 |
msgid "In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the <keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will see something like:"
|
| 1981 |
msgstr "V nemu Grub označte položku, ktorú chcete zaviesť. Stlačte kláves <keycap>e</keycap>, aby ste mohli upraviť voľby týkajúce sa tejto položky. Uvidíte niečo ako:"
|
| 1982 |
|
| 1983 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 1984 |
#: en/upgrading.dbk:1630
|
| 1985 |
#, no-wrap
|
| 1986 |
#| msgid ""
|
| 1987 |
#| "root (hd0,0)\n"
|
| 1988 |
#| "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
|
| 1989 |
#| "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686"
|
| 1990 |
msgid ""
|
| 1991 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 1992 |
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
|
| 1993 |
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
|
| 1994 |
msgstr ""
|
| 1995 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 1996 |
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
|
| 1997 |
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
|
| 1998 |
|
| 1999 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 2000 |
#: en/upgrading.dbk:1637
|
| 2001 |
msgid "Highlight the line"
|
| 2002 |
msgstr "Označte riadok"
|
| 2003 |
|
| 2004 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 2005 |
#: en/upgrading.dbk:1639
|
| 2006 |
#, no-wrap
|
| 2007 |
#| msgid "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro"
|
| 2008 |
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
|
| 2009 |
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
|
| 2010 |
|
| 2011 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 2012 |
#: en/upgrading.dbk:1641
|
| 2013 |
msgid "press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending of your system). In my example the line becomes:"
|
| 2014 |
msgstr "stlačte kláves <keycap>e</keycap> a nahraďte <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> textom <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (kde <varname>X</varname> je jedno z písmen <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, <literal>c</literal> alebo <literal>d</literal> v závislosti na vašom systéme). V tomto príklade z neho urobíme:"
|
| 2015 |
|
| 2016 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 2017 |
#: en/upgrading.dbk:1649
|
| 2018 |
#, no-wrap
|
| 2019 |
#| msgid "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/sda6 ro"
|
| 2020 |
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
|
| 2021 |
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
|
| 2022 |
|
| 2023 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 2024 |
#: en/upgrading.dbk:1651
|
| 2025 |
msgid "Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>. Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your system should now boot as usual."
|
| 2026 |
msgstr "Potom stlačením klávesu <keycap>Enter</keycap> uložte zmenu. Ak sa <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> objavuje aj na niektorých ďalších riadkoch, zmeňte aj tie. Nemeňte položku podpobnú <literal>root (hd0,0)</literal>. Po dokončení všetkých zmien stlačte kláves <keycap>b</keycap>. Váš systém by sa teraz mal zaviesť ako obvykle."
|
| 2027 |
|
| 2028 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 2029 |
#: en/upgrading.dbk:1662
|
| 2030 |
msgid "Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently. Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of the two proposed procedures."
|
| 2031 |
msgstr "Teraz po zavedení systému musíte tento problém opraviť natrvalo. Prečítajte si <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> a použite jeden z dvoch navrhovaných spôsobov."
|
| 2032 |
|
| 2033 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 2034 |
#: en/upgrading.dbk:1672
|
| 2035 |
msgid "Solution 2"
|
| 2036 |
msgstr "Riešenie 2"
|
| 2037 |
|
| 2038 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 2039 |
#: en/upgrading.dbk:1675
|
| 2040 |
msgid "Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch rescue mode. Select your language, location, and keyboard mapping; then let it configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, you should be asked to select the partition you want to use as root file system. The proposed choices will look something like:"
|
| 2041 |
msgstr "Zaveďte systém z inštalačných nosičov Debianu (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>) a po výzve napíšte <literal>rescue</literal>, čím sa spustí záchranný režim. Vyberte svoj jazyk, lokalitu, rozloženie klávesnice; potom ho nechajte nastaviť sieť (nezáleží na tom, či sa to podarí alebo nie). Po chvíli by vás mal požiadať, aby ste vybrali oblasť, ktorú chcete používať ako koreňový súborový systém. Navrhované voľby budú vyzerať nejako takto:"
|
| 2042 |
|
| 2043 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
|
| 2044 |
#: en/upgrading.dbk:1684
|
| 2045 |
#, no-wrap
|
| 2046 |
msgid ""
|
| 2047 |
"/dev/sda1\n"
|
| 2048 |
"/dev/sda2\n"
|
| 2049 |
"/dev/sda5\n"
|
| 2050 |
"/dev/sda6"
|
| 2051 |
msgstr ""
|
| 2052 |
"/dev/sda1\n"
|
| 2053 |
"/dev/sda2\n"
|
| 2054 |
"/dev/sda5\n"
|
| 2055 |
"/dev/sda6"
|
| 2056 |
|
| 2057 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 2058 |
#: en/upgrading.dbk:1691
|
| 2059 |
msgid "If you know which partition is your root file system, choose the appropriate one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating system installed on your disks, you should easily find the right root file system partition. If you have many operating systems installed on your disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
|
| 2060 |
msgstr "Ak viete, ktorá disková oblasť obsahuje váš koreňový súborový systém, vyberte ju. Ak neviete, skúste prvú. Ak sa vypíše sťažnosť na neplatný koreňový súborový systém, skúste ďalšiu atď. To, že skúsite jednu za druhou by nemalo uškodiť vašim oblastiam a ak máte na diskoch nainštalovaný iba jeden operačný systém, mali by ste byť ľahko schopní nájsť správny koreňový súborový systém. Ak máte na diskoch nainštalovaných mnoho operačných systémov, bolo by lepšie, keby ste vedeli ktorá disková oblasť je tá správna."
|
| 2061 |
|
| 2062 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 2063 |
#: en/upgrading.dbk:1703
|
| 2064 |
msgid "Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it complains that it cannot do that then try with another partition."
|
| 2065 |
msgstr "Po vybraní diskovej oblasti sa vám ponúkne niekoľko možností. Vyberte možnosť spustenia shellu z vybranej oblasti. Ak sa vypíše sťažnosť, že sa to nedá, skúste to s inou oblasťou."
|
| 2066 |
|
| 2067 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 2068 |
#: en/upgrading.dbk:1710
|
| 2069 |
msgid "Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access to the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, which should now be available under <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these directories need to be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</filename> if you have no idea of which partition to mount)."
|
| 2070 |
msgstr "Teraz by ste mali mať prístup ako používateľ <literal>root</literal> k vášmu koreňovému systému pripojenému na <filename>/target</filename>. Budete potrebovať prístup k obsahu adresárov <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> a <filename>/usr</filename> vášho pevného disku, ktoré by mali byť teraz dostupné ako <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> a <filename>/target/usr</filename>. Ak je potrebné tieto adresáre pripojiť z iných diskových oblastí, urobte to (ak nemáte poňatia ktoré oblasti ich obsahujú, nájdete to v súbore <filename>/etc/fstab</filename>)."
|
| 2071 |
|
| 2072 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 2073 |
#: en/upgrading.dbk:1724
|
| 2074 |
msgid "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type <literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select <literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to remove the bootable media)."
|
| 2075 |
msgstr "Prejdite na <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> a opravte problém natrvalo pomocou jedného z dvoch uvedených postupov. Potom napíšte <literal>exit</literal>, čím ukončíte shell a vyberte <literal>reboot</literal>, čím reštartuejte systém ako obvykle (nezabudnite vyňať nosič, z ktorého ste naposledy zaviedli systém)."
|
| 2076 |
|
| 2077 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 2078 |
#: en/upgrading.dbk:1734
|
| 2079 |
msgid "Solution 3"
|
| 2080 |
msgstr "Riešenie 3"
|
| 2081 |
|
| 2082 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 2083 |
#: en/upgrading.dbk:1739
|
| 2084 |
msgid "Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, or Ubuntu Live."
|
| 2085 |
msgstr "Zaveďte systém z vašej obľúbenej distribúcie na LiveCD ako napr. Debian Live, Knoppix či Ubuntu Live."
|
| 2086 |
|
| 2087 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 2088 |
#: en/upgrading.dbk:1745
|
| 2089 |
msgid "Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If you don't know which one it is, use the output of the command <command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -l /dev/sdb</command>"
|
| 2090 |
msgstr "Pripojte oblasť, kde sa nachádza váš adresár <filename>/boot</filename>. Ak neviete, ktorý to je, použite výstup príkazu <command>dmesg</command>, kde zistíte, či je váš disk označený ako <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> alebo <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Potom ako viete, na ktorom disku pracovať, napr. <literal>sdb</literal>, pozrite si tabuľku oblastí disku príkazom <command>fdisk -l /dev/sdb</command> a nájdite správnu oblasť."
|
| 2091 |
|
| 2092 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 2093 |
#: en/upgrading.dbk:1761
|
| 2094 |
msgid "Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</filename> file."
|
| 2095 |
msgstr "Za predpokladu, že ste pripojili správnu oblasť v <filename>/mnt</filename> a že táto oblasť obsahuje adresár <filename>/boot</filename> a jeho obsah, upravte súbor <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</filename>."
|
| 2096 |
|
| 2097 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 2098 |
#: en/upgrading.dbk:1768
|
| 2099 |
msgid "Find the section similar to:"
|
| 2100 |
msgstr "Nájdite časť podobnú tejto:"
|
| 2101 |
|
| 2102 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 2103 |
#: en/upgrading.dbk:1769
|
| 2104 |
#, no-wrap
|
| 2105 |
#| msgid ""
|
| 2106 |
#| "## ## End Default Options ##\n"
|
| 2107 |
#| "\n"
|
| 2108 |
#| "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686\n"
|
| 2109 |
#| "root (hd0,0)\n"
|
| 2110 |
#| "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
|
| 2111 |
#| "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
|
| 2112 |
#| "\n"
|
| 2113 |
#| "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686 (single-user mode)\n"
|
| 2114 |
#| "root (hd0,0)\n"
|
| 2115 |
#| "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
|
| 2116 |
#| "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
|
| 2117 |
#| "\n"
|
| 2118 |
#| "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
|
| 2119 |
msgid ""
|
| 2120 |
"## ## End Default Options ##\n"
|
| 2121 |
"\n"
|
| 2122 |
"title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
|
| 2123 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 2124 |
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
|
| 2125 |
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
|
| 2126 |
"\n"
|
| 2127 |
"title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
|
| 2128 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 2129 |
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
|
| 2130 |
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
|
| 2131 |
"\n"
|
| 2132 |
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
|
| 2133 |
msgstr ""
|
| 2134 |
"## ## End Default Options ##\n"
|
| 2135 |
"\n"
|
| 2136 |
"title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
|
| 2137 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 2138 |
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
|
| 2139 |
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
|
| 2140 |
"\n"
|
| 2141 |
"title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
|
| 2142 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 2143 |
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
|
| 2144 |
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
|
| 2145 |
"\n"
|
| 2146 |
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
|
| 2147 |
|
| 2148 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 2149 |
#: en/upgrading.dbk:1783
|
| 2150 |
msgid "and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>, as appropriate. Don't modify the line similar to:"
|
| 2151 |
msgstr "a nahraďte každý <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal> či <literal>hdd</literal> príslušným textom <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal> či <literal>sdd</literal>. Nemeňte riadok podobný tomuto:"
|
| 2152 |
|
| 2153 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 2154 |
#: en/upgrading.dbk:1790
|
| 2155 |
#, no-wrap
|
| 2156 |
msgid "root (hd0,0)"
|
| 2157 |
msgstr "root (hd0,0)"
|
| 2158 |
|
| 2159 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 2160 |
#: en/upgrading.dbk:1795
|
| 2161 |
msgid "Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
|
| 2162 |
msgstr "Reštartujte systém, vyberte LiveCD a váš systém by sa mal zaviesť korektne."
|
| 2163 |
|
| 2164 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 2165 |
#: en/upgrading.dbk:1801
|
| 2166 |
msgid "When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
|
| 2167 |
msgstr "Keď sa zavedie, použite jeden z dvoch navrhovaných postupov, ktoré uvádza <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/>."
|
| 2168 |
|
| 2169 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 2170 |
#: en/upgrading.dbk:1813
|
| 2171 |
msgid "Preparing for the next release"
|
| 2172 |
msgstr "Príprava na ďalšie vydanie"
|
| 2173 |
|
| 2174 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2175 |
#: en/upgrading.dbk:1815
|
| 2176 |
msgid "After the upgrade there are several things you can do to prepare for the next release."
|
| 2177 |
msgstr "Po aktualizácii môžete urobiť niekoľko vecí, ktorými sa pripravíte na ďalšie vydanie."
|
| 2178 |
|
| 2179 |
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 2180 |
#: en/upgrading.dbk:1821
|
| 2181 |
msgid "Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend=\"obsolete\"/>. You should review which configuration files they use and consider purging the packages to remove their configuration files."
|
| 2182 |
msgstr "Odstráňte zastaralé a nepoužívané balíky ako popisuje <xref linkend=\"obsolete\"/>. Mali by ste skontrolovať, ktoré konfiguračné súbory používajú a zvážiť vyčistenie konfigurácie balíkov (purge), aby sa odstránili ich konfiguračné súbory."
|
| 2183 |
|
| 2184 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 2185 |
#: en/upgrading.dbk:1829
|
| 2186 |
msgid "Upgrade to GRUB 2"
|
| 2187 |
msgstr "Aktualizácia na GRUB 2"
|
| 2188 |
|
| 2189 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2190 |
#: en/upgrading.dbk:1831
|
| 2191 |
msgid "During the upgrade, you will normally have been offered the option to \"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your &debian; system from that. This allows you to verify that GRUB 2 works on your system before committing to use it permanently."
|
| 2192 |
msgstr "Počas aktualizácie vám za normálnych okolností bude ponúknutá možnosť „zreťaziť“ načítanie GRUB 2: to znamená zachovať GRUB prvej generácie ako primárny zavádzač systému, ale pridať mu voľbu, ktorá zavedie GRUB 2 a potom spustí váš systém &debian; z neho. Toto tiež umožňuje overiť, že GRUB 2 na vašom systéme funguje predtým, než sa ho zaviažete používať ho natrvalo."
|
| 2193 |
|
| 2194 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2195 |
#: en/upgrading.dbk:1838
|
| 2196 |
msgid "Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it properly: the chainloading setup is only intended to be used temporarily. You can do this by running <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
|
| 2197 |
msgstr "Potom, ako potvrdíte, že GRUB 2 funguje, mali by ste ho začať používať správne: možnosť zreťazeného zavádzania je určená iba na dočasné použitie. To dosiahnete spustením príkazu <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
|
| 2198 |
|
| 2199 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2200 |
#: en/upgrading.dbk:1843
|
| 2201 |
msgid "The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the changes between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes to complex configurations. If you have not modified your boot loader configuration, you should not need to do anything further."
|
| 2202 |
msgstr "Ďalšie informácie o zmenách medzi prvou a druhou genráciou zavádazča GRUB poskytuje <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">Príručka GRUB</ulink>. Niektoré z nich môžu vyžadovať zmeny komplexných konfigurácií. Ak ste nemenili konfiguráciu svojho zavádzača systému, nemalo by byť nutné robiť už nič ďalšie."
|
| 2203 |
|
| 2204 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 2205 |
#: en/upgrading.dbk:1855
|
| 2206 |
#| msgid "Deprecated packages"
|
| 2207 |
msgid "Deprecated components"
|
| 2208 |
msgstr "Zavrhované komponenty"
|
| 2209 |
|
| 2210 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2211 |
#: en/upgrading.dbk:1857
|
| 2212 |
#| msgid ""
|
| 2213 |
#| "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
|
| 2214 |
#| "&nextreleasename;) a bigger number of server packages will be deprecated, "
|
| 2215 |
#| "thus updating to newer versions of those now will save you from trouble "
|
| 2216 |
#| "when updating to &nextrelease;."
|
| 2217 |
msgid "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed &nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to &nextrelease;."
|
| 2218 |
msgstr "S ďalším vydaním Debianu &nextrelease; (s kódovým označením &nextreleasename;) budú zavrhované niektoré možnosti. Používatelia budú musieť prejsť na iné alternatívy, aby si ušetrili problémy pri aktualizácii na &nextrelease;."
|
| 2219 |
|
| 2220 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2221 |
#: en/upgrading.dbk:1864
|
| 2222 |
#| msgid "This includes the following packages:"
|
| 2223 |
msgid "This includes the following features:"
|
| 2224 |
msgstr "Sem patria nasledovné možnosti:"
|
| 2225 |
|
| 2226 |
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 2227 |
#: en/upgrading.dbk:1873
|
| 2228 |
msgid "OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
|
| 2229 |
msgstr "OpenVZ a Linux-Vserver: &debian; &release; bude posledné vydanie, ktoré bude poskytovať možnosti virtualizácie jadra Linuxu, ktoré nie sú prítomné v hlavnej vetve. To znamená, že OpenVZ a Linux-Vserver budú považované za zavrhované a používatelia by mali migrovať na virtualizačné riešenia, ktoré obsahuje linux-2.6 upstream, ako KVM, Linux Containers alebo Xen."
|
| 2230 |
|
| 2231 |
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 2232 |
#: en/upgrading.dbk:1883
|
| 2233 |
msgid "The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>, a rewritten version. See <xref linkend=\"gnome-desktop-changes\" /> for more information."
|
| 2234 |
msgstr "Balík <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display Manager verzie 2.20) bude zastaraný balíkom <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>, čo je odznova prepísaná verzia. Ďalšie informácie poskytuje <xref linkend=\"gnome-desktop-changes\" />."
|
| 2235 |
|
| 2236 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 2237 |
#: en/upgrading.dbk:1896
|
| 2238 |
msgid "Obsolete packages"
|
| 2239 |
msgstr "Zastaralé balíky"
|
| 2240 |
|
| 2241 |
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
|
| 2242 |
#: en/upgrading.dbk:1898
|
| 2243 |
#| msgid ""
|
| 2244 |
#| "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
|
| 2245 |
#| "omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. "
|
| 2246 |
#| "It provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing "
|
| 2247 |
#| "prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, "
|
| 2248 |
#| "the Debian project will usually discontinue security support for it a "
|
| 2249 |
#| "year after &releasename;'s release<footnote>"
|
| 2250 |
msgid "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and omits more than four thousand old packages that were in &oldreleasename;. It provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the Debian project will usually discontinue security support for it a year after &releasename;'s release<footnote>"
|
| 2251 |
msgstr "Okrem toho, že &releasename; prináša niekoľko tisíc nových balíkov, tiež odstraňuje viac ako štyritisíc starých balíkov, ktoré obsahovalo vydanie &oldreleasename;. Neposkytuje žiadnu aktualizačnú cestu pre tieto zastaralé balíky. Hoci vám nič nebráni naďalej používať zastarané balíky ak chcete, projekt Debian zvyčajne prestane poskytovať podporu bezpečnostných aktualizácií jeden rok po vydaní &releasename;<footnote>"
|
| 2252 |
|
| 2253 |
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
|
| 2254 |
#: en/upgrading.dbk:1902
|
| 2255 |
msgid "Or for as long as there is not another release in that time frame. Typically only two stable releases are supported at any given time."
|
| 2256 |
msgstr "Alebo ak dovtedy nenastane ďalšie vydanie. Zvyčajne sú zakaždým podporované súčasne iba dve stabilné vydania."
|
| 2257 |
|
| 2258 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2259 |
#: en/upgrading.dbk:1904
|
| 2260 |
msgid "</footnote>, and will not normally provide other support in the meantime. Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
|
| 2261 |
msgstr "</footnote>, a medzitým im nebude poskytovaná žiadna ďalšia podpora. Odporúča sa nahradiť ich dostupnými alternatívami ak existujú."
|
| 2262 |
|
| 2263 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2264 |
#: en/upgrading.dbk:1909
|
| 2265 |
msgid "There are many reasons why packages might have been removed from the distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality they provide has been superseded by different software (or a new version); or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in them. In the latter case, packages might still be present in the <quote>unstable</quote> distribution."
|
| 2266 |
msgstr "Existuje mnoho dôvodov, prečo môžu byť balíky z distribúcie odstránené: ich pôvodný autor ich už nespravuje; ich správa už nezaujíma vývojára Debianu; funkcionalitu, ktorú poskytujú nahradil iný softvér (alebo novšia verzia); alebo už sa nepovažujú vhodné vo vydaní &releasename; z dôvodu chýb. V poslednom prípade môže distribúcia <quote>unstable</quote> naďalej obsahovať tieto balíky."
|
| 2267 |
|
| 2268 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2269 |
#: en/upgrading.dbk:1917
|
| 2270 |
msgid "Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is easy since the package management front-ends will mark them as such. If you are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry. <command>dselect</command> provides a similar section but the listing it presents might differ."
|
| 2271 |
msgstr "Je jednoduché zistiť v aktualizovanom systéme, ktoré balíky sú <quote>zastaralé</quote>, pretože ich tak označia používateľské rozhrania systémov na správu balíkov. Ak používate <command>aptitude</command>, uvidíte zoznam týchto balíkov v časti <quote>Zastarané a lokálne vytvorené balíky</quote>. <command>dselect</command> obsahuje podobnú časť, ale jeho zoznam môže byť odlišný."
|
| 2272 |
|
| 2273 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2274 |
#: en/upgrading.dbk:1924
|
| 2275 |
#| msgid ""
|
| 2276 |
#| "Also, if you have used <command>aptitude</command> to manually install "
|
| 2277 |
#| "packages in &oldreleasename; it will have kept track of those packages "
|
| 2278 |
#| "you manually installed and will be able to mark as obsolete those "
|
| 2279 |
#| "packages pulled in by dependencies alone which are no longer needed if a "
|
| 2280 |
#| "package has been removed. Also, <command>aptitude</command>, unlike "
|
| 2281 |
#| "<command>deborphan</command> will not mark as obsolete packages that you "
|
| 2282 |
#| "manually installed, as opposed to those that were automatically installed "
|
| 2283 |
#| "through dependencies."
|
| 2284 |
msgid "Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept track of those packages you manually installed and will be able to mark as obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no longer needed if a package has been removed. <command>aptitude</command> and <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike <command>deborphan</command>, will not mark for removal packages that you manually installed, as opposed to those that were automatically installed through dependencies. To remove automatically installed packages that are no longer used, run:"
|
| 2285 |
msgstr "Ak ste použili <command>aptitude</command> na ručnú inštaláciu balíkov v &oldreleasename;, bude si pamätať tieto ručne nainštalované balíky a dokáže označiť ako zastarané balíky nainštalovné iba ako závislosti, ktoré už nie sú potrebné ak bol balík odstránený. <command>aptitude</command> a <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> na rozdiel od <command>deborphan</command> neoznačí ako na odstránenie balíky, ktoré ste nainštalovali ručne na rozdiel od tých, ktoré boli nainštalované ako závislosti. Ak chcete odstrániť automaticky nainštalované balíky, ktoré sa už nepoužívajú, spustite:"
|
| 2286 |
|
| 2287 |
# type: Content of: <chapter><section><screen>
|
| 2288 |
#: en/upgrading.dbk:1935
|
| 2289 |
#, no-wrap
|
| 2290 |
msgid ""
|
| 2291 |
"\n"
|
| 2292 |
"# apt-get autoremove\n"
|
| 2293 |
msgstr ""
|
| 2294 |
"\n"
|
| 2295 |
"# apt-get autoremove\n"
|
| 2296 |
|
| 2297 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2298 |
#: en/upgrading.dbk:1939
|
| 2299 |
msgid "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or <command>cruft</command>. <command>deborphan</command> is highly recommended, although it will (in default mode) only report obsolete libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or <quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any other packages. Do not blindly remove the packages these tools present, especially if you are using aggressive non-default options that are prone to produce false positives. It is highly recommended that you manually review the packages suggested for removal (i.e. their contents, size and description) before you remove them."
|
| 2300 |
msgstr "Existujú ďalšie nástroje, ktoré môžete použiť na nájdenie zastaralých balíkov ako <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> alebo <command>cruft</command>. <command>deborphan</command> veľmi odporúčame, hoci (v predvolenom režime) oznamuje iba zastaralé knižnice: balíky v sekciách <quote><literal>libs</literal></quote> alebo <quote><literal>oldlibs</literal></quote>, ktoré iné balíky nevyužívajú. Nemali by ste balíky, ktoré vám tieto nástroje nájdu iba slepo odstraňovať, obzvlášť ak používate agresívne neštandardné voľby, ktoré často označia aj používané balíky. Dôrazne sa odporúča, aby ste manuálne skontrolovali balíky navrhnuté na odstránenie (t.j. ich obsah, veľkosť a popis) než ich necháte odstrániť."
|
| 2301 |
|
| 2302 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2303 |
#: en/upgrading.dbk:1950
|
| 2304 |
msgid "The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often provides additional information on why the package was removed. You should review both the archived bug reports for the package itself and the archived bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
|
| 2305 |
msgstr "<ulink url=\"&url-bts;\">Systém sledovania chýb Debianu</ulink> často poskytne ďalšie informácie o tom, prečo bol balík odstránený. Mali by ste si prečítať archivované hlásenia chýb samotného balíka aj archivované hlásenia chýb <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes\">pseudobalíka ftp.debian.org</ulink>."
|
| 2306 |
|
| 2307 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2308 |
#: en/upgrading.dbk:1968
|
| 2309 |
msgid "The list of obsolete packages includes:"
|
| 2310 |
msgstr "Medzi zastaralé balíky patria:"
|
| 2311 |
|
| 2312 |
# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 2313 |
#: en/upgrading.dbk:1972
|
| 2314 |
msgid "The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management suite. This has been done on request by the developers to use the Unified Installer for Linux, which they consider their only supported deployment platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system is the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://plone.org/\" />"
|
| 2315 |
msgstr "Balík na správu obsahu <systemitem role=\"package\">plone</systemitem>. Bolo tak učinené na žiadosť jeho vývojárov, aby sme použili Zjednotený inštalátor pre Linux (Unified Installer for Linux), ktorý považujú za svoju jedinú podporovanú platformu na nasadenie. Odporúčaný nástroj na inštaláciu na systém s Debianom je Zjednotený inštalátor, dostupný z <ulink url=\"http://plone.org/\" />"
|
| 2316 |
|
| 2317 |
# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 2318 |
#: en/upgrading.dbk:1982
|
| 2319 |
msgid "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability scanning server and its associated libraries and other software. It has been deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which includes <systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no automatic upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move over your Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to OpenVAS."
|
| 2320 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, server na detekciu zraniteľností, súvisiace knižnice a ďalší softvér. Bol označený ako zavrhovaný v prospech softvéru, ktorý poskytuje OpenVAS. Sem patrí <systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> a <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. Pretože neexistuje žiadna automatická cesta inštalácie, budete musieť OpenVAS nainštalovať a ručne presunúť konfiguráciu vašej služby Nessus (používateľov, certifikáty atď.) do OpenVAS."
|
| 2321 |
|
| 2322 |
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 2323 |
#: en/upgrading.dbk:1995
|
| 2324 |
#| msgid ""
|
| 2325 |
#| "<systemitem role=\"package\">postgresql-7.4</systemitem>, successor is "
|
| 2326 |
#| "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.1</systemitem>"
|
| 2327 |
msgid "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
|
| 2328 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, nástupcom je <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
|
| 2329 |
|
| 2330 |
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 2331 |
#: en/upgrading.dbk:2001
|
| 2332 |
#| msgid ""
|
| 2333 |
#| "<systemitem role=\"package\">postgresql-7.4</systemitem>, successor is "
|
| 2334 |
#| "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.1</systemitem>"
|
| 2335 |
msgid "<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, successor is <systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
|
| 2336 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, nástupcom je <systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
|
| 2337 |
|
| 2338 |
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 2339 |
#: en/upgrading.dbk:2007
|
| 2340 |
#| msgid ""
|
| 2341 |
#| "<systemitem role=\"package\">php4</systemitem>, successor is <systemitem "
|
| 2342 |
#| "role=\"package\">php5</systemitem>"
|
| 2343 |
msgid "<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, successor is <systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."
|
| 2344 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, nástupcom je <systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>"
|
| 2345 |
|
| 2346 |
# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 2347 |
#: en/upgrading.dbk:2013
|
| 2348 |
msgid "Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-jre</systemitem> and associated packages."
|
| 2349 |
msgstr "Softvér Java 5 vrátane balíkov <systemitem role=\"package\">sun-java5-jre</systemitem> a <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</systemitem>, nasledovníkom je Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-jre</systemitem> a súvisiace balíky."
|
| 2350 |
|
| 2351 |
# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 2352 |
#: en/upgrading.dbk:2023
|
| 2353 |
msgid "<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> is no longer provided, alternatives to this tool include <systemitem role=\"package\">apt-cacher-ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> and <systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Although no automatic upgrade path exists, user of <systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> can switch to these alternatives by manually installing any of these packages."
|
| 2354 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> už nie je poskytovaný, medzi alternatívy k tomuto nástroju patria <systemitem role=\"package\">apt-cacher-ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> a <systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Hoci neexistuje žiadna automatická aktualizačná cesta, používatelia <systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> môžu prejsť na jednu z alternatív ručnou inštaláciou jej balíka."
|
| 2355 |
|
| 2356 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2357 |
#: en/upgrading.dbk:2035
|
| 2358 |
#| msgid ""
|
| 2359 |
#| "Some common packages that are expected to be removed include <systemitem "
|
| 2360 |
#| "role=\"package\">base-config</systemitem>, <systemitem role=\"package"
|
| 2361 |
#| "\">hotplug</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xlibs</systemitem>, "
|
| 2362 |
#| "<systemitem role=\"package\">netkit-inetd</systemitem>, <systemitem role="
|
| 2363 |
#| "\"package\">python2.3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xfree86-"
|
| 2364 |
#| "common</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-common</"
|
| 2365 |
#| "systemitem>. For more information about packages obsoleted in "
|
| 2366 |
#| "&releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
|
| 2367 |
msgid "Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</systemitem>. They might be removed through the upgrade. Users should install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> instead."
|
| 2368 |
msgstr "Niektoré z ovládačov videa Xorg už nie sú dostupné v &releasename; a sú zastarané. Sem patria <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</systemitem> a <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</systemitem>. Možno ich odstrániť aktualizáciou. Používatelia by si mali namiesto toho nainštalovať <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem>."
|
| 2369 |
|
| 2370 |
# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 2371 |
#: en/upgrading.dbk:2050
|
| 2372 |
msgid "The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot time, <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer available. It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."
|
| 2373 |
msgstr "<systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, nástroj, ktorý sa v &oldreleasename; používal na zobrazenie obrázka štartovacej obrazovky, už nie je dostupný. Nahradil ho <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."
|
| 2374 |
|
| 2375 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 2376 |
#: en/upgrading.dbk:2060
|
| 2377 |
msgid "Dummy packages"
|
| 2378 |
msgstr "Fiktívne balíky"
|
| 2379 |
|
| 2380 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2381 |
#: en/upgrading.dbk:2062
|
| 2382 |
msgid "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in &releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> packages: empty packages that have the same name as the old package in &oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be installed. These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete packages after the upgrade and can be safely removed."
|
| 2383 |
msgstr "Niektoré balíky z vydania &oldreleasename; boli v &releasename; rozdelené do niekoľkých balíkov, často preto, aby sa zlepšila spravovateľnosť systému. Aby sa zjednodušila aktualizačná cesta, &releasename; často poskytuje <quote>fiktívne</quote> balíky: prázdne balíky s rovnakým názvom ako starý balík v &oldreleasename; so závislosťami, ktoré spôsobia nainštalovanie nového balíka. Tieto <quote>fiktívne</quote> balíky sa po aktualizácii považujú za zastaralé a je možné ich bezpečne odstrániť."
|
| 2384 |
|
| 2385 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2386 |
#: en/upgrading.dbk:2070
|
| 2387 |
#| msgid ""
|
| 2388 |
#| "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
|
| 2389 |
#| "Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
|
| 2390 |
#| "might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess</"
|
| 2391 |
#| "literal> options useful to detect them in your system. Note that some "
|
| 2392 |
#| "dummy packages are not intended to be removed after an upgrade but are, "
|
| 2393 |
#| "instead, used to keep track of the current available version of a program "
|
| 2394 |
#| "over time."
|
| 2395 |
msgid "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess-<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g. <literal>--guess-dummy</literal>) useful to detect them in your system. Note that some dummy packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, used to keep track of the current available version of a program over time."
|
| 2396 |
msgstr "Väčšina (ale nie všetky) popisy fiktívnych balíkov označujú ich účel. Popisy fiktívnych balíkov však nie sú jednotné, takže môžete na ich nájdenie použiť aj <command>deborphan</command> s voľbami <literal>--guess-<replaceable>*</replaceable></literal> (napr. <literal>--guess-dummy</literal>), aby ste ich na svojom systéme našli. Niektoré fiktívne balíky sa nemajú po aktualizácii odstraňovať, ale používajú sa na sledovanie aktuálne dostupnej verzie programu v čase."
|
| 2397 |
|