/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/pt_BR/release-notes.pt_BR.sgml
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/pt_BR/release-notes.pt_BR.sgml

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 3258 - (show annotations) (download) (as text)
Sun May 29 20:57:56 2005 UTC (8 years ago) by fjp
File MIME type: text/x-sgml
File size: 79659 byte(s)
Fix build error for sparc
1 <!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
2 <!entity % dynamicdata SYSTEM "../dynamic.ent" > %dynamicdata;
3 <!entity % shareddata SYSTEM "../release-notes.ent" > %shareddata;
4 <!entity docid "$Id: release-notes.pt_BR.sgml,v 1.13 2005-05-29 20:57:56 fjp Exp $">
5 ]>
6
7 <!-- original version: 1.50 -->
8
9 <!-- Seja cuidadoso com reformatação automática. Por favor note que a
10 identação nos exemplos é usada na saída (mais espaços adicionais)
11 também. -->
12
13 <debiandoc>
14 <book>
15 <titlepag>
16 <title>Notas de Lançamento para &debian; &release; (`&releasename'),
17 &arch-title;</title>
18 <author>
19 <name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob
20 Bradford (atual), Frans Pop (atual)</name><email></email>
21 </author>
22 <author>
23 <name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>
24 </author>
25 <version>&docid;</version>
26 </titlepag>
27 <toc detail="sect1">
28 <chapt id="about"><heading>O que há de novo nas Notas de Lançamento</heading>
29
30 <p>[A versão mais recente deste documento está sempre disponível em
31 <url id="&url-release-notes;">. Se sua versão é mais antiga que um
32 mês, você deve fazer o download da última versão.]</p>
33
34 <p>Por favor, note que as edições anteriores das Notas de Lançamento
35 continham informações sobre atualizações a partir de versões mais
36 antigas do que a versão anterior. Porém, esse conteúdo geralmente
37 complicava a documentação, de forma que decidimos discutir somente
38 atualizações a partir da versão &debian; 3.0 ('woody'). Caso você
39 precise atualizar a partir de versões mais antigas, por favor, leia
40 as edições anteriores das Notas de Lançamento.</p>
41
42 </chapt>
43 <chapt id="whats-new"><heading>O que há de novo no &debian; &release;</heading>
44
45 <p>A lista de arquiteturas suportadas não mudou desde a última versão,
46 o &debian; 3.0 ('woody'). Aqui está a lista completa de arquiteturas
47 desta versão.</p>
48
49 <p>
50 <list>
51 <item><p>Intel x86 ('i386')</p></item>
52 <item><p>Motorola 680x0 ('m68k')</p></item>
53 <item><p>Alpha ('alpha')</p></item>
54 <item><p>SPARC ('sparc')</p></item>
55 <item><p>PowerPC ('powerpc')</p></item>
56 <item><p>ARM ('arm')</p></item>
57 <item><p>MIPS ('mips' (Big endian) e 'mipsel' (Little endian))</p></item>
58 <item><p>Intel Itanium ('ia64')</p></item>
59 <item><p>HP PA-RISC ('hppa')</p></item>
60 <item><p>S/390 ('s390')</p></item>
61 </list>
62 </p>
63
64 <p>Você pode ler mais sobre o estado de porte, e informações
65 específicas de porte para sua arquitetura nas <url id="&url-ports;"
66 name="páginas web sobre portes Debian">.</p>
67
68 <![ %secondrelease [
69
70 <p>Esta é somente a segunda edição oficial do &debian; para a
71 arquitetura &arch-title;. Consideramos que ela foi provada
72 suficientemente para ser lançada. Entretanto, devido a ela não ter
73 sofrido a exposição (e conseqüentes testes por usuários) que nossas
74 outras edições em outras arquiteturas tem sofrido, você pode encontrar
75 alguns bugs. Por favor use nosso <url id="&url-bts;"
76 name="sistema de rastreamento de bugs"> para relatar qualquer problema;
77 certifique-se de mencionar que o bug está na plataforma &architecture;.</p>
78
79 ]]>
80
81 <![ %not-m68k [
82 <p>&debian; &release; para a arquitetura &arch-title; vem com o kernel
83 versão &kernelversion;.</p>
84
85 <![ %available-2.6 [
86
87 <p>Para a arquitetura &arch-title; um kernel da série 2.6 também está
88 disponível. Esse kernel é o kernel versão &kernelversion-2.6;. Note
89 que os pacotes de kernel versão 2.6.8 do Debian incluem a versão do
90 kernel 2.6.8.1 e outros patches seelcionados.</p>
91
92 ]]>
93 ]]> <!-- %m68k -->
94 <![ %m68k [
95 <p>&debian; &release; para a arquitetura &arch-title; é
96 fornecido com as versões de kernel 2.2.25 e 2.4.27. Para algumas
97 subarquiteturas kernels da versão 2.6.8 também estão
98 disponíveis, mas devem ser considerados experimentais.</p>
99 ]]>
100
101 <sect id="newdistro"><heading>O que há de Novo na Distribuição ?</heading>
102
103 <p>Esta versão do Debian é novamente fornecida com muito mais
104 softwares do que na versão anterior, &oldreleasename;; a
105 distribuição inclui mais de 9.000 novos pacotes. A maioria dos
106 softwares na distribuição foi atualizado : quase 6.500 pacotes
107 de software (isso corresponde a 73% do número de pacotes no
108 &oldreleasename;). Adicionalmente, um número significante de
109 pacotes foram removidos da distribuição, por diversas razões.
110 Você não verá nenhuma atualização para esses pacotes removidos
111 e os mesmos serão marcados como 'obsoletos' nas interfaces de
112 gerenciamento de pacotes.</p>
113
114 <p>Esta edição do &debian; contém o muito melhorado
115 XFree86 4.3, que inclui suporte a uma maior quantidade
116 de hardwares, melhor suporte a autodetecção e suporte
117 aperfeiçoado para tecnologias avançadas como Xinerama e
118 aceleração 3D.</p>
119
120 <p>O &debian; está mais orientado ao desktop do que nunca
121 nesta versão, incluíndo o GNOME 2.8 e o KDE 3.3. Também
122 incluída pela primeira vez está uma suíte de aplicativos
123 para escritório completa na forma do OpenOffice.Org. 1.1.
124 Outras ferramentas de produtividade incluídas nesta versão
125 são o software de trabalho em grupo (groupware) Evolution
126 e o cliente de mensagens instantâneas GAIM.
127
128 <p>A versão &releasename; do <prgn/aptitude/ é o programa de
129 gerenciamento de pacotes preferido para uso no console. Ele
130 provou ser melhor em resolução de dependências do que o
131 <prgn/apt-get/. O <prgn/aptitude/ suporta a maiora das
132 operações de linha de comando do <prgn/apt-get/. Caso você
133 ainda esteja utilizando o <prgn/dselect/ você também deveria
134 testar o <package/aptitude/ como sua ferramenta de
135 gerenciamento de pacotes.</p>
136
137 <p>A distribuição oficial &debian; agora é fornecida em
138 treze CD's binários com um número similar de CD's fonte e
139 uma versão DVD da distribuição também já está disponível.
140 </p>
141
142 <sect1 id="volatile"><heading>Novo serviço debian-volatile</heading>
143
144 <p>Existe um novo serviço chamado <em/debian-volatile/, o qual
145 permite aos usuários facilmente atualizar pacotes estáveis que
146 possuem informações que rapidamente ficam desatualizadas.
147 Exemplos são listas de assinaturas de scanners de vírus ou
148 conjuntos de padrões de filtros de spam. Um administrador pode
149 utilizar o repositório "volatile.debian.net" com facilidade
150 similar ao uso do repositório "security.debian.org" e
151 aproveitar o uso de pacotes com informações atualizadas sem os
152 problemas e riscos de manter um sistema inteiramente (ou
153 parcialmente) baseado em pacotes instáveis. Para maiores
154 informações e uma lista de espelhos, por favor, consulte os
155 arquivos da <url id="&url-debian-volatile" name="página Web">.
156
157 <p>Note que o serviço debian-volatile <em/não/ é um serviço
158 Debian oficial. Utilize-o com sabedoria.</p>
159
160 </sect1>
161
162 <sect1 id="non-us"><heading>non-US sendo anulado</heading>
163
164 <p>Para a versão &releasename; os pacotes que anteriormente
165 estavam na seção non-US dos repositórios foram movidos para o
166 repositório comum. Caso você possua qualquer linha fazendo
167 referência a "non-us" em seu arquivo
168 <file>/etc/apt/sources.list</file> você deverá
169 removê-las.</p>
170
171 </sect1>
172
173 </sect>
174
175 <sect id="newinst"><heading>O que há de novo no Sistema de Instalação?</heading>
176
177 <p>O antigo sistema de instalação do &debian; foi substituído por
178 um sistema de instalação completamente novo chamado
179 <prgn>debian-installer</prgn>. O novo sistema de instalação é modular
180 em design e portanto foi desenvolvido com extensibilidade em
181 mente. O mesmo foi traduzido integralmente para quase quarenta
182 idiomas; traduções adicionais estão em progresso e podem ser
183 adicionadas em versões menores do &releasename;.</p>
184
185 <p>Alguns dos novos recursos no sistema de instalação incluem
186 detecção de hardware melhorada, suporte para inicializar a
187 partir de dispositivos flash USB, o uso do <prgn>aptitude</prgn>
188 para instalar pacotes durante a configuração do sistema básico e
189 suporte para o sistema de arquivos <prgn>XFS</prgn>,
190 <prgn>RAID</prgn> e <prgn>LVM</prgn> (gerenciamento de volumes
191 lógicos).</p>
192
193 <p>Para conhecer todos os detalhes do novo sistema de instalação
194 Debian, é recomendado que os usuários leiam o Guia de Instalação
195 Debian incluído no primeiro CD ou disponível em <url
196 id="&url-install-manual;">. O Guia da Instalação foi traduzido
197 integralmente em oito idiomas e mais traduções estão sendo
198 trabalhadas. Traduções adicionais serão disponibilizadas no site
199 oficial quando estiverem completas.</p>
200
201 <![ %i386 [
202
203 <p>Para a arquitetura &arch-title;, um conjunto especial de
204 disquetes contendo imagens de disco, conhecido como "speakup",
205 está disponível para pessoas portadoras de deficiências visuais.
206 Essas imagens possuem um kernel especial que suporta displays
207 braile. Uma lista completa dos modelos suportados pode ser
208 encontrada na documentação do software brltty. Consulte a <url
209 id="&url-installer;index#speakup" name="página de lançamento do
210 debian-installer"> para maiores informações sobre essas
211 imagens.</p>
212
213 ]]>
214
215 </sect>
216
217 </chapt>
218
219 <chapt id="installing"><heading>Novas instalações</heading>
220
221 <p>O antigo sistema de instalação &debian; chamado
222 <prgn>boot-floppies</prgn> foi substituído por um novo sistema de
223 instalação mais modular e poderoso chamado
224 <prgn>debian-installer</prgn>.</p>
225
226 <p>O instalador oferece uma variedade de métodos de instalação.
227 Quais métodos estão disponíveis para instalar seu sistema depende de
228 sua arquitetura.</p>
229
230 <p>Se você está fazendo uma instalação nova do Debian, você deve ler
231 o Manual de Instalação, que está disponível no CD Oficial em:
232
233 <example>
234 /doc/install/manual/<var>idioma</var>/index.html
235 </example>
236
237 ou na Internet a partir das <url id="&url-install-manual;"
238 name="páginas da versão &releasename;">. Você também pode desejar
239 checar a <url id="&url-installer;index#errata" name="errata"> por
240 debian-installer.</p>
241
242 <![ %not-m68k [
243 <![ %d-i-avail-2.6 [
244 <p>O sistema de instalação utiliza um kernel da série 2.4 por
245 padrão. Instalações utilizando um kernel da série 2.6 também são
246 possíveis para a arquitetura &arch-title;. Para maiores detalhes
247 sobre como fazê-lo, por favor consulte o Guia de Instalação.</p>
248 ]]>
249 <![ %d-i-default-2.6 [
250 <p>O sistema de instalação utiliza um kernel da série 2.6 por
251 padrão para a arquitetura &arch-title;.</p>
252 ]]>
253 ]]> <!-- %not-m68k -->
254 <![ %m68k [
255 <p>Dependendo da subarquitetura, a instalação pode ser possível
256 usando um kernel 2.2.25, um kernel 2.4.27 ou ambos. Para a
257 subarquitetura mac o kernel 2.2.25 é preferido e para outras
258 subarquiteturas o kernel 2.4.27 é preferido.</p>
259
260 <p>Atualmente não existe suporte para partições atari no
261 <prgn/partman/, o componente utilizado pelo
262 <package/debian-installer/ para particionar e formatar discos.
263 Isso significa que esse passo da instalação deverá ser executado
264 manualmente. Para maiores informações, por favor, consulte o
265 Guia de Instalação.</p>
266 ]]>
267
268 <![ %alpha [
269 <p>O novo instalador pode somente ser utilizado para instalar em
270 sistemas alpha que suporte o console SRM. Certifique-se de mudar
271 seu sistema para o SRM antes de iniciar a instalação. Caso sua
272 máquina suporte somente o console AlphaBIOS/ARC você ainda pode
273 instalar o &releasename; usando uma instalação (mínima) do
274 &oldreleasename; e uma atualização posterior. Para maiores
275 informações sobre os diferentes consoles, por favor, leia as
276 referências nas <url id="http://www.debian.org/ports/alpha"
277 name="páginas web do porte Debian para Alpha">.
278 </p>
279 ]]>
280
281 <![ %sparc [
282 <sect id="sparc_kbd"><heading>Problemas com teclados em
283 &arch-title;</heading>
284
285 <p>Existem diveros problemas com a seleção de teclado durante a
286 instalação.</p>
287
288 <p>O primeiro problema é com teclados USB da Sun, da forma como
289 são usados em sistemas SunBlade. Esses teclados são incorretamente
290 "reconhecidos" pelo instalador como teclados Sun comuns. Uma
291 maneira de contornar o problema pode ser consultada no Guia de
292 Instalação (veja a ligação acima, capitúlo "Usando o Instalador
293 Debian").</p>
294
295 <p>O segundo problema é relacionando ao kernel. Kernels da série
296 2.6 utilizam uma camada de entrada (input layer) diferente, a qual
297 faz com que todos os teclados se pareçam com teclados PC
298 "normais". Isto significa que caso você inicie o instalador com um
299 kernel da série 2.4 e configure-o para usar um teclado Sun ou USB
300 e posteriormente (em modo expert) selecione um kernel da série 2.6
301 para o novo sistema, você provavelmente acabará com um teclado não
302 funcional após a reinicialização.</p>
303
304 </sect>
305
306 <sect id="sparc_fb"><heading>Problemas com framebuffer em
307 &arch-title;</heading>
308
309 <p>Devido a problemas de exibição em alguns sistemas, o suporte a
310 framebuffer está desabilitado por padrão em &arch-title;. Isso
311 pode resultar em uma tela feia em sistemas que suportam
312 corretamente framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI.
313 Caso você observe problemas no instalador, você pode tentar
314 iniciar o instalador com o parâmetro
315 "debian-installer/framebuffer=true".</p>
316
317 </sect>
318 ]]>
319
320 <sect id="popcon"><heading>Concurso de popularidade</heading>
321
322 <p>Por razões técnicas o <package/popcon/ não é mais instalado por
323 padrão em novas instalações do &releasename;. Isso provavelmente
324 será corrigido em versões futuras.</p>
325
326 <p>O <package/popcon/ oferece ao projeto Debian informações
327 valiosas sobre os pacotes na distribuição que são realmente
328 utilizados. Essa informação é utilizada principalmente para
329 decidir a ordem na qual os pacotes são incluídos nos CD-ROMs de
330 instalação, mas também é frequentemente consultada por
331 desenvolvedores Debian para decidir se se um pacote que não possui
332 mais um mantenedor deve ou não ser adotado.</p>
333
334 <p>As informações fornecidas pelo <package/popcon/ são processadas
335 anonimamente. Nós apreciaríamos caso você instalasse esse pacote e
336 participasse da pequisa oficial; você estaria dessa forma ajudando
337 a melhorar o Debian.</p>
338
339 </sect>
340 </chapt>
341
342 <chapt id="upgrading"><heading>Atualizações a partir de versões anteriores</heading>
343
344 <!-- Para conveniência de escritores de documentos:
345 Arquiteturas suportadas pelo Debian
346 edição: arquiteturas:
347
348 1.3.1 or less i386
349 2.0 i386 m68k
350 2.1 i386 m68k alpha sparc
351 2.2 i386 m68k alpha sparc powerpc arm
352 3.0 + hppa s390 mips mipsel ia64
353 -->
354
355 <sect id="backup"><heading>Preparando para a Atualização</heading>
356
357 <p>Antes de atualizar seu sistema, recomenda-se fortemente que você
358 faça uma cópia de segurança completa, ou pelo menos copie os dados ou
359 informações de configuração que você não pode perder. As ferramentas de
360 atualização e processos são bastante confiáveis, mas uma falha de
361 hardware no meio de uma atualização pode resultar em um sistema
362 bastante danificado.</p>
363
364 <p>As principais coisas que você precisará copiar são os conteúdos de
365 <file>/etc</file>, <file>/var/lib/dpkg</file> e a saída de
366 <tt>dpkg --get-selections "*"</tt> (as aspas duplas são
367 importantes).</p>
368
369 <p>É prudente informar todos os usuários antes de qualquer atualização
370 que você esteja planejando, apesar que usuários acessando seu sistema
371 via SSH (pelo menos) possam não notar muito durante a atualização, e
372 possam querer continuar trabalhando. Se você deseja tomar precauções
373 extras, faça uma uma cópia de segurança ou desmonte as partições dos
374 usuários (<file>/home</file>) antes de atualizar. Normalmente não será
375 necessária um reinicialização, a menos que você planeje também
376 atualizar seu kernel.</p>
377
378 <p>A atualização da distribuição pode ser feita localmente a partir
379 de um console virtual em modo texto (ou um terminal serial
380 conectado diretamente), ou remotamente através de um link <prgn/ssh/.</p>
381
382 <p><strong/Importante/: Você <em/não/ deve atualizar usando
383 <prgn/telnet/, <prgn/rlogin/, <prgn/rsh/ ou de uma sessão X
384 gerenciada pelo <prgn/xdm/, <prgn/gdm/ ou <prgn/kdm/ na máquina
385 que você está atualizando. Isso ocorre porque cada um desses
386 serviços pode ser terminado durante a atualização, que pode
387 resultar em um sistema <em/inacessível/
388 que esteja apenas parcialmente atualizado.</p>
389
390 <p>Qualquer operação de instalação de pacotes deve ser executada
391 com privilégios de superusuário, portanto, autentique-se como root
392 ou utilize o <prgn/su/ ou o <prgn/sudo/ para obter os direitos
393 de acesso necessários.</p>
394
395 </sect>
396
397 <sect id="system-status">
398 <heading>Checando o estado do sistema</heading>
399
400 <p>O processo de atualização descrito nesse capítulo foi pensando
401 para atualizações de sistemas &oldreleasename "puros". O mesmo
402 assume que seu sistema foi atualizado para a última versão menor
403 do &oldreleasename;.
404 Caso você não tenha atualizado ou não tenha certeza de tê-lo
405 feito, siga as instruções em <ref id="old-upgrade"></p>
406
407 <![ %has-woody-aptitude [
408 <p>O processo também assume que você possui a versão
409 &oldreleasename; do <prgn/aptitude/ instalada. Você pode checar se
410 essa versão está instalada usando
411
412 <example>
413 dpkg -l aptitude
414 </example>
415
416 Caso a linha da saída do comando acima <em/não/ inicie com "i"
417 voce deverá instalá-lo antes de iniciar a atualização usando as
418 instruções em <ref id="old-aptitude">.</p>
419 ]]>
420
421 <![ %mips [
422 <sect1><heading>SGI IP22 : configure o arcboot</heading>
423
424 <p>Caso você possua um <em>SGI IP22</em> você deverá se preparar
425 agora para iniciá-lo com o <package>arcboot</package> e não
426 iniciar o kernel diretamente. O <package>arcboot</package> está
427 disponível no &oldreleasename;, de forma que o mesmo pode ser
428 instalado da maneira usual.</p>
429
430 <p>Antes de tentar instalar o <package>arcboot</package> você
431 deverá primeiro checar se as entradas em seu arquivo
432 <file>sources.list</file> fazem referência ao &oldreleasename;,
433 conforme explicado em <ref id="old-sources">.</p>
434
435 </sect1>
436 ]]>
437
438 <sect1><heading>Desabilitando a pinagem do APT</heading>
439
440 <p>Caso você tenha configurado o APT para instalar certos pacotes
441 de uma distribuição diferente da distribuição estável (por exemplo,
442 da distribuição testing) você pode ter que mudar sua configuração
443 de pinagem do APT (armazenada em <file>/etc/apt/preferences</file>)
444 para permitir a atualização de pacotes para as novas versões dos
445 mesmos encontradas na nova versão estável da distribuição. Maiores
446 informações sobre a pinagem do APT podem ser encontradas na página
447 de manual <manref name="apt_preferences" section="5">.</p>
448
449 </sect1>
450
451 <sect1><heading>Verificando o estado dos pacotes</heading>
452
453 <p>Qualquer que seja o método usado para atualização, recomenda-se
454 que você verifique o estado de todos os pacotes antes, e
455 verifique se todos os pacotes estão em um estado atualizável. O
456 comando seguinte exibirá qualquer pacote cujo estado seja de
457 semi-instalado ou falha na configuração, e aqueles com qualquer
458 estado de erro.
459
460 <example>
461 # dpkg --get-selections | grep hold
462 </example></p>
463
464 <p>Você também pode inspecionar o estado de todos os pacotes em
465 seu sistema usando o <prgn/dselect/, o <prgn/aptitude/ ou com
466 comandos como
467
468 <example>
469 # dpkg -l | pager
470 </example>
471
472 ou
473
474 <example>
475 # dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt
476 </example></p>
477
478 <p>É desejável remover qualquer hold antes da atualização. Se algum
479 pacote essencial para a atualização estiver em hold, a atualização
480 falhará. Você pode identificar pacotes em hold com
481
482 <example>
483 # dpkg --audit
484 </example></p>
485
486 <p>Se você mudou e recompilou um pacote localmente, e não mudou seu nome
487 nem colocou uma data na versão, você deve colocá-lo em hold para
488 evitar que ele seja atualizado.
489
490 <![ %has-woody-aptitude [
491 O estado de pacote `hold' pode ser mudado usando o
492 <prgn/aptitude/ :
493
494 <example>
495 # aptitude hold | unhold &lt;nome do pacote&gt;
496 </example>
497 ]]>
498 <![ %no-woody-aptitude [
499 O estado de pacote `hold' pode ser mudado usando o <prgn/dselect/
500 (no menu Seleciona, utilize as teclas `H' e `G' para manter -
501 hold - e liberar - unhold -, respectivamente) ou editando o
502 arquivo produzido por
503
504 <example>
505 # dpkg --get-selections &gt; ~/curr-sels.txt
506 </example>
507
508 para mudar "hold" para "install" (ou vice-versa) e então usar
509
510 <example>
511 # dpkg --set-selections &lt; ~/curr-sels.txt
512 </example>
513 ]]>
514 </p>
515
516 <p>Caso exista algo que você precise corrigir, é melhor
517 certificar-se de que seu arquivo <file/sources.list/ ainda aponte
518 para o &oldreleasename;, como explicado em <ref
519 id="old-sources">.</p>
520 </sect1>
521
522 <sect1 id="backports"><heading>Fontes e backports não oficiais</heading>
523
524 <p>Caso você possua qualquer pacote não-Debian em seu sistema
525 você deverá estar ciente de que esses pacotes poderão ser
526 removidos durante a atualização devido a dependências
527 conflitantes. Caso esses pacotes tenham sido instalados
528 adicionando um repositório de pacotes extra em seu arquivo
529 <file>/etc/apt/sources.list</file> você deverá checar se esse
530 repositório também oferece pacotes compilados para o
531 &releasename; e mudar a linha da fonte correspondente quando
532 estiver mudando suas suas linhas de fontes para pacotes Debian.</p>
533
534 <p>Alguns usuários podem possuir "novas" versões não oficiais de
535 pacotes (backports) não oficiais que <em/estão/ no Debian
536 instalados em seu sistema &oldreleasename;. Tais pacotes
537 provavelmente causarão problemas durante uma atualização uma vez
538 que eles podem resultar em conflitos de arquivos<footnote>O
539 sistema de gerenciamento de pacotes do Debian normalmente não
540 permite que um pacote remova ou substitua uma arquivo de
541 propriedade de outro pacote; não a menos que o mesmo tenha sido
542 definido para substituir esse pacote.</footnote>. A seção <ref
543 id="trouble"> possui alguma informação sobre como lidar com
544 conflitos de arquivos caso os mesmos aconteçam.</p>
545
546 </sect1>
547 </sect>
548
549 <![ %glibcneedsnewkernel [
550 <![ %not-mips-mipsel [
551
552 <sect id="new-kernel">
553 <heading>Checando o suporte ao kernel</heading>
554
555 <![ %sparc [
556 <p>Todas as máquinas com uma CPU SPARC de 64bits (sun4u) devem
557 ser atualizáveis sem nenhum consideração especial em relação a
558 suporte ao kernel.</p>
559
560 <p>CPUS sun4c <em>não são mais suportadas</em> no
561 &releasename;. O suporte para CPUs sun4d encontra-se em um
562 estado desconhecido, uma vez que tais CPUs são muito raras. É
563 possível que CPUs sun4d com uma MMU funcionem.</p>
564
565 <p>CPUs sun4m ainda são suportadas mas você precisa instalar
566 uma nova versão de kernel antes de atualizar o sistema. Isso é
567 necessário devido a novas versões da glibc utilizarem
568 instruções assembler não disponíveis em certas máquinas, de
569 forma que você precisa de um kernel atualizado que suporte a
570 emulação das instruções que faltam antes.</p>
571
572 <p>Tecnicamente, somente <em>algunss</em> chips sun4m são
573 afetados, mas como a glibc não pode detectar se um sistema é
574 afetado de forma confiável, a mesma se recusará a ser
575 atualizada em qualquer sistema SPARC de 32bits antes que um
576 kernel corrigido seja instalado.</p>
577
578 <p>Para os interessados nos detalhes : alguns dos chips sun4m
579 produzidos pela Cypress/ROSS não implementam a instrução
580 <tt>umul</tt> (RT601/CY7C601, mesmo chip, somente nomes
581 diferentes). Eles foram usados em modelos SPARCserver 6xxMP
582 antigos. Modelos posteriores utilizaram chips desenvolvidos
583 pela TI. Atualmente não sabemos se esses chips são
584 afetados.</p>
585 ]]>
586
587 <![ %hppa [
588 <p>Em máquinas HPPA de 64bits você precisará atualizar para uma
589 versão de kernel mais nova antes de atualizar o sistema. Isso é
590 necessário devido a novas versões da glibc utilizarem instruções
591 assembler não disponíveis em certas máquinas, de forma que você
592 precisa de um kernel atualizado que suporte a emulação das
593 instruções que faltam antes.</p>
594 ]]>
595
596 <![ %i386 [
597 <p>CPUs "80386" reais <em/não são mais suportadas/ pelo
598 &releasename;. Isso não afeta quaisquer CPUs que sejam
599 compatíveis com CPUs "80486" ou superiores.</p>
600 ]]>
601
602 <![ %upgradekernel [
603 <sect1 id="kernel-upgrade">heading>Atualizando o kernel</heading>
604
605 <p>Se (e somente se) as seções anteriores dizem que você deverá
606 atualizar seu kernel <em/antes/ de atualizar seu sistema, você
607 deverá fazê-lo agora.</p>
608
609 <p>
610 Backports de todas as ferramentas necessárias para instalar o
611 kernel atual do &releasename; estão disponíveis.
612 Instruções detalhadas sobre como instalar o novo kernel podem
613 ser encontradas em <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
614
615 </sect1>
616 ]]>
617 </sect>
618 ]]> <!-- not-mips-mipsel -->
619 ]]> <!-- glibcneedsnewkernel -->
620
621 <sect id="upgrade-process"><heading>Preparandos fontes para o APT</heading>
622
623 <p>Antes de iniciar a atualização você deve ajustar o arquivo de configuração
624 do <package/apt/ para a lista de pacotes, <file>/etc/apt/sources.list</file>.</p>
625
626 <p>O <package/apt/ considerará todos os pacotes que podem ser encontrados
627 através de qualquer linha "<tt>deb</tt>", e instalará o pacote com o maior
628 número de versão, dando prioridade para as linhas mencionadas primeiro
629 (assim, em caso de várias localizações em espelho, você nomearia
630 primeiro tipicamente um disco rígido, então CD-ROMs, e então espelhos
631 HTTP/FTP).</p>
632
633 <p>Uma versão pode frequentemente ser referenciada por ambos o seu
634 codinome (por exemplo, &oldreleasename;, &releasename;) e por seu
635 nome de estado (por exemplo, oldstable, stable, testing,
636 unstable). Referenciar-se a uma versão pelo seu codinome possui a
637 vantagem de você nunca ser surpreendido por uma nova versão e por
638 essa razão esse é o método utilizado aqui. Isso, é claro,
639 significa que você deverá ficar atento a anúncios de lançamentos.
640 Caso você utilize nomes de estado, você somente verá uma grande
641 quantidade de atualizações de pacotes disponíveis tão logo uma
642 nova versão seja lançada.</p>
643
644 <sect1 id="network"><heading>Adicionando fontes da Internet para o APT</heading>
645
646 <p>A configuração padrão é ajustada para instalação a partir dos
647 sevidores Debian principais da Internet, mas você pode desejar modificar
648 o <file>/etc/apt/sources.list</file> para usar outros espelhos,
649 preferencialmente um espelho que esteja mais próximo de você na rede.</p>
650
651 <p>Por exemplo, suponha que seu espelho Debian mais próximo seja
652 <tt>&url-debian-mirror-eg;/</tt>. Ao inspecionar esse espelho
653 com um navegador web ou um programa de FTP, você notará que os diretórios
654 principais são organizados assim:
655
656 <example>
657 &url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...
658 &url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...
659 </example></p>
660
661 <p>Para usar esse espelho com o <prgn/apt/, adicione essa linha em seu
662 arquivo <file/sources.list/:
663
664 <example>
665 deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib
666 </example></p>
667
668 <p>Note que o `<tt>dists</tt>' é adicionado implicitamente, e os
669 argumentos depois do nome da versão são usados para expandir o caminho
670 para vários diretórios.</p>
671
672 <p>Depois de adicionar suas novas fontes, desabilite as linhas
673 "<tt/deb/" previamente existentes em <file/sources.list/, colocando
674 uma cerquilha (<tt/#/) na frente delas.</p>
675
676 <p>Qualquer pacote necessário para instalação que seja obtido pela
677 rede é armazenado em <file>/var/cache/apt/archives</file> (e
678 o subdiretório <file>partial/</file>, durante o download), então você
679 deve certificar-se de que possui espaço suficiente antes de iniciar a
680 instalação. Com uma instalação Debian razoavelmente extensa, pode-se
681 esperar pelo menos 300 MB de dados baixados.</p>
682
683 </sect1>
684
685 <sect1 id="localmirror"><heading>Adicionando fontes de espelho local para o APT</heading>
686
687 <p>Ao invés de usar espelhos de pacotes HTTP ou FTP, você pode desejar
688 modificar o <file>/etc/apt/sources.list</file> para usar um espelho em
689 um disco local (possivelmente um montado via NFS).</p>
690
691 <p>Por exemplo, seu espelho de pacotes pode estar sob
692 <file>/var/ftp/debian/</file>, e ter diretórios principais como esses:
693
694 <example>
695 /var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...
696 /var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...
697 </example></p>
698
699 <p>Para usá-los com o <prgn/apt/, adicione essa linha em seu arquivo
700 <file/sources.list/:
701
702 <example>
703 deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib
704 </example></p>
705
706 <p>Note que o `<tt>dists</tt>' está adicionado implicitamente e os
707 argumentos depois do nome da versão são usados para expandir o
708 caminho para vários diretórios.</p>
709
710 <p>Depois de adicionar suas novas fontes, desabilite as linhas
711 "<tt/deb/" previamente existentes no <file/sources.list/, colocando
712 uma cerquilha (<tt/#/) na frente delas.</p>
713
714 </sect1>
715
716 <sect1 id="cdroms"><heading>Adicionando fontes de CD-ROM ou DVD para o APT</heading>
717
718 <p>Se você quer usar <em/apenas/ CD's, comente as linhas
719 "<tt/deb/" no <file>/etc/apt/sources.list</file> colocando uma
720 cerquilha (<tt/#/) na frente delas.</p>
721
722 <p>Certifique-se de que há uma linha em <file>/etc/fstab</file> que
723 habilita a montagem de sua unidade de CD-ROM no ponto de montagem
724 <file>/cdrom</file> (é necessário exatamente o ponto de montagem
725 <file>/cdrom</file> para o <prgn/apt-cdrom/). Por exemplo, se
726 <file>/dev/hdc</file> é sua unidade de CD-ROM, o <file>/etc/fstab</file>
727 deve conter uma linha como:
728
729 <example>
730 /dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0
731 </example></p>
732
733 <p>Note que não pode haver <em/nenhum espaço/ entre as palavras
734 <tt>defaults,noauto,ro</tt> no quarto campo.</p>
735
736 <p>Para verificar se funciona, insira um CD e tente executar
737
738 <example>
739 # mount /cdrom # isto montará o CD no ponto de montagem
740 # ls -alF /cdrom # isto deve exibir o diretório raiz do CD
741 # umount /cdrom # isto desmontará o CD
742 </example></p>
743
744 <p>A seguir, execute:
745
746 <example>
747 # apt-cdrom add
748 </example>
749
750 para cada CD-ROM Debian Binário que tiver, para adicionar os dados
751 sobre cada CD na base de dados do APT.</p>
752
753 </sect1>
754 </sect>
755
756 <sect id="upgradingpackages"><heading>Atualizando pacotes</heading>
757
758 <p>O método recomendado para atualizar entre versões do &debian;
759 é utilizar a ferramenta de gerenciamento de pacotes
760 <prgn>aptitude</prgn>. Essa ferramenta toma decisões mais seguras
761 sobre instalações de pacotes do que executar o <prgn>apt-get</prgn>
762 diretamente.</p>
763
764 <p>Não esqueça de montar todas as partições necessárias (notavelmente
765 as partições raiz e <file>/usr</file>) como leitura e escrita, com um
766 comando como:
767
768 <example>
769 # mount -o remount,rw /<var>ponto_de_montagem</var>
770 </example></p>
771
772 <p>O próximo passo é se certificar duplamente se as entradas de
773 fontes APT (em <file>/etc/apt/sources.lis</file>) se referem a
774 distribuição "<tt/&releasename;/" ou a "<tt>stable</tt>". Nota :
775 linhas de fontes para um CD-ROM normalmente irão referenciar a
776 "<tt/unstable/"; apesar de parecer confuso, você <em/não/ deverá
777 mudar isso.</p>
778
779 <p>É altamente recomendado que você utilize o programa
780 <prgn>/usr/bin/script</prgn> para gravar uma transcrição da sessão
781 de atualização. Assim, caso aconteça algum problema, você terá um
782 log do que aconteceu e, caso necessário, poderá fornecer informações
783 exatas em um relatório de bug. Para iniciar a gravação da sessão,
784 digite :
785
786 <example>
787 # script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript
788 </example>
789
790 ou similar. Não coloque o arquivo typescript em um diretório
791 temporário como os diretórios <file>/tmp</file> ou <file>/var/tmp</file>
792 (arquivos nesses diretórios podem ser apagados durante a atualização
793 ou durante uma reinicialização).</p>
794
795 <p>O arquivo typescript também lhe permitirá rever informações que
796 rolaram para fora da tela. Somente mude o segundo terminal (usando
797 <tt/alt-F2/) e, após se autenticar, use <tt>less
798 ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> para visualizar o
799 arquivo.</p>
800
801 <p>Após ter finalizado a atualização, você pode parar o typescript
802 digitando <tt/exit/ no prompt de comandos.</p>
803
804 <sect1 id="updating_lists"><heading>Atualizando a lista de pacotes</heading>
805
806 <p>Primeiro, a lista de pacotes disponíveis para a nova versão
807 precisa ser obtida. Isso é feito executando<footnote>Utilizamos
808 <prgn/apt-get/ para isso devido a versão &oldreleasename; do
809 <prgn/aptitude/ pode falhar quando novas fontes são adicionadas ao
810 arquivo <file/sources.list/.</footnote> :</p>
811
812 <p><example>
813 # aptitude update
814 </example></p>
815
816 </sect1>
817
818
819 <![ %mips-mipsel [
820 <sect1 id="upgrading_kernel_mipsen"><heading>Atualizando o kernel</heading>
821
822 <p>Em máquinas &arch-title; você precisará atualizar para uma
823 nova versão de kernel antes de atualizar o sistema. Isso é
824 necessário devido a uma definição inconsistente da comunicação
825 entre processos da libc e do kernel, de forma que você precisa
826 de um kernel atualizado que forneça a definição correta
827 primeiro.</p>
828
829 <p>Informações detalhadas sobre cmo instalar o novo kernel podem
830 ser encontradas em <ref id="kernel-upgrade-howto">.</p>
831
832 </sect1>
833 ]]>
834
835 <![ %has-woody-aptitude [
836 <sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Atualizando o aptitude</heading>
837 ]]>
838 <![ %no-woody-aptitude [
839 <sect1 id="upgrading_aptitude"><heading>Instalando o aptitude</heading>
840 ]]>
841 <p>Testes de atualização mostraram que a versão existente no
842 &releasename; do <prgn/aptitude/ é melhor em resolução de
843 dependências complexas durante uma atualização do que as versões
844 existentes no &oldreleasename; do <prgn/apt-get/ ou do
845 <prgn/aptitude/.
846
847 <![ %has-woody-aptitude [
848
849 Portanto o mesmo deve ser atualizado primeiro usando :
850 <example>
851 # aptitude install aptitude
852 </example></p>
853 ]]>
854 <![ %no-woody-aptitude [
855 Portanto o mesmo deve ser instalado primeiro usando :
856 <example>
857 # aptitude install aptitude
858 </example></p>
859 ]]>
860
861 <p>Lhe será exibida uma lista de mudanças que serão feitas e
862 você será questionado se deseja aceitá-las. Você deverá olhar
863 cuidadosamente as mudanças propostas, especialmente pacotes que
864 serão removidos pela atualização, antes de aceitá-las.</p>
865
866 </sect1>
867
868 <sect1 id="upgrading_doc-base"><heading>Atualizando o doc-base</heading>
869
870 <p><em>Caso você possua o pacote <package/doc-base/
871 instalado</em>, o mesmo também deve primeiro ser atualizado antes
872 do restante do sistema. A razão diso é que o mesmo pode falhar
873 caso o perl seja atualizado ao mesmo tempo. Você pode verificar
874 se o mesmo está instalado usando :</p>
875
876 <p><example>
877 # dpkg -l doc-base
878 </example></p>
879
880 <p>Caso a linha que for exibida na saída iniciar com a letra "i"
881 então o pacote está instalado e deve ser atualizado antes de
882 prosseguir com a atualização de todo o sistema.</p>
883
884 <p><example>
885 # aptitude install doc-base
886 </example></p>
887
888 </sect1>
889
890 <sect1 id="upgrading_other"><heading>Atualizando o restante do sistema</heading>
891
892 <p>Você agora está pronto para continuar com a parte principal da
893 atualização. Execute :</p>
894
895 <p><example>
896 # aptitude -f --with-recommends dist-upgrade
897 </example></p>
898
899 <p>Isso irá executar uma atualização completa do sistema, ou seja,
900 instalar as versões mais novas de todos os pacotes e resolver todas
901 as possíveis mudanças de dependências entre pacotes em diferentes
902 versões da distribuição. Caso necessário, novos pacotes serão
903 instalados (normalmente novas versões de bibliotecas ou pacotes
904 renomeados) e será feita a remoção de quaisquer pacotes obsoletos
905 conflitantes (como o <package>console-tools-libs</package>).</p>
906
907 <p>Quando atualizando a partir de CD-ROMs, será pedido que você insira
908 CDs específicos em vários momentos durante a atualização. Você pode
909 ter que inserir o mesmo CD várias vezes; isso ocorre devido aos pacotes
910 inter-relacionados que foram dispostos ao longo dos CDs.</p>
911
912 <p>Novas versões de pacotes já instalados que não podem ser atualizados
913 sem mudar o estado de instalação de outro pacote serão deixados na versão
914 atual (exibidos como "held back" ou "mantidos"). Isso pode ser resolvido
915 usando o <prgn>aptitude</prgn> para selecionar esses pacotes para
916 instalação ou tentando o comando
917 <tt>aptitude -f install <var>pacote</var></tt>.</p>
918
919 <p>A opção <tt/--fix-broken/ (ou apenas <tt/-f/) faz com que o
920 <package/apt/ tente corrigir um sistema com dependências quebradas.
921 O <package/apt/ não permite que existam dependências quebradas em um sistema.</p>
922
923 </sect1>
924
925 <sect1 id="trouble"><heading>Possíveis problemas durante ou após a atualização</heading>
926
927 <p>Caso uma operação que utilize o <prgn/aptitude/, <prgn/apt-get/
928 ou <prgn/dpkg/ falhe com um erro
929
930 <example>
931 E: Dynamic MMap ran out of room
932 </example>
933 o espaço de cache padrão é insuficiente. Você pode solucionar
934 esse problema removendo ou comentando linhas que você não precise
935 no arquivo <file>/etc/apt/sources.list</file> ou aumentando o
936 tamanho do cache. O tamanho do cache pode ser aumentando
937 definindo <tt/APT::Cache-Limit/ no arquivo
938 <file>/etc/apt/apt.conf</file>. O comando a seguir irá definir
939 essa variável para um valor que deve ser suficiente para a
940 atualização :
941
942 <example>
943 # echo 'APT::Cache-Limit "12500000";' >> /etc/apt/apt.conf
944 </example>
945 Esse comando assume que você ainda não possui essa variável
946 definida nesse arquivo.</p>
947
948 <p>Algumas vezes é necessário habilitar a opção APT::Force-LoopBreak
949 no APT para poder remover temporariamente um pacote essencial devido a
950 um loop de Conflitos/Pré-Dependências. O <prgn/aptitude/ o alertará sobre
951 isso e abortará a atualização. Você pode resolver isso especificando a opção
952 <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt> na linha de comando do <prgn/aptitude/.</p>
953
954 <p>É possível que a estrutura de dependências de um sistema possa estar
955 tão corrompida que a ponto de requerer intervenção manual. Geralmente isso
956 significa usar o <prgn/aptitude/ ou
957
958 <example>
959 # dpkg --remove <var>nome_do_pacote</var>
960 </example>
961
962 para eliminar alguns dos pacotes problemáticos, ou
963
964 <example>
965 # aptitude --fix-broken install
966 # dpkg --configure --pending
967 </example></p>
968
969 <p>Em casos extremos você pode ter que forçar a reinstalação com
970 um comando como
971
972 <example>
973 # dpkg --install <var>/caminho/para/nome_do_pacote.deb</var>
974 </example></p>
975
976 <p>Conflitos de arquivos não deverão ocorrer caso você atualize a
977 partir de um sistema &oldreleasename; "puro", mas podem ocorrer
978 caso você possua backports não oficiais instalados. Um conflito de
979 arquivo resultará em um erro como :
980
981 <example>
982 Unpacking replacement <var>&lt;pacote-foo&gt;</var> ...
983 dpkg: error processing <var>&lt;nome-pacote-para-foo&gt;</var> (--unpack):
984 trying to overwrite `<var>&lt;algum-nome-de-arquivo&gt;</var>',
985 which is also in package <var>&lt;pacote-bar&gt;</var>
986 </example></p>
987
988 <p>Você pode tentar solucionar um conflito de arquivo forçando a
989 remoção do arquivo mencionando na <em/última/ linha da mensagem de
990 erro :
991
992 <example>
993 # dpkg -r --force-depends <var>nomepacote</var>
994 </example></p>
995
996 <p>Depois de consertar as coisas, você deve ser capaz de terminar a
997 atualização repetindo os comandos <tt/aptitude/ previamente
998 descritos.</p>
999
1000 <p>Durante a atualização, serão feitas perguntas para configurar ou
1001 reconfigurar vários pacotes. Quando questionado se algum arquivo nos
1002 diretórios <file>/etc/init.d</file> ou <file>/etc/terminfo</file>,
1003 ou o arquivo <file>/etc/manpath.config</file> devem ser substituídos
1004 pela versão do desenvolvedor do pacote, geralmente é necessário
1005 responder `yes' (sim) para garantir a consistência do sistema. Você
1006 sempre poderá reverter para as versões antigas, já que as mesmas
1007 serão guardadas com uma extensão <tt/.dpkg-old/.</p>
1008
1009 <p>Se você não souber bem o que fazer, escreva o nome do pacote ou
1010 arquivo, e resolva isso depois. Você pode procurar no arquivo
1011 typescript para rever a informação que estava na tela durante a
1012 atualização.</p>
1013
1014 </sect1>
1015 </sect>
1016
1017 <sect id="nownownow"><heading>O que fazer antes da próxima reinicialização</heading>
1018
1019 <p>Quando o <tt>aptitude dist-upgrade</tt> tiver acabado, a atualização
1020 "formal" estará completa, mas há algumas outras coisas que devem receber
1021 atenção <em/antes/ da próxima reinicialização.</p>
1022
1023 <p>Leia
1024 <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade</file>
1025 para maiores informações sobre a atualização dos pacotes do sistema
1026 de janelas X. Isso é relevante para usuários de todas as versões
1027 anteriores do Debian. Em resumo, você precisa ler isso.</p>
1028
1029 <sect1 id="newkernel"><heading>Atualizando seu kernel</heading>
1030
1031 <p>Note que o kernel Linux <em/não/ foi atualizado por esses
1032 procedimentos. Você pode desejar fazê-lo manualmente, instalando
1033 um dos pacotes <package/kernel-image-*/ ou compilando um kernel
1034 personalizado a partir dos fontes.</p>
1035
1036 <![ %available-2.6 [
1037
1038 <p>O &debian; é fornecido com um kernel &kernelversion;, o qual
1039 está na série 2.4, a série estável antiga do kernel. Você pode
1040 desejar utilizar um kernel da série 2.6 para ter um melhor suporte
1041 a hardware e melhor performance.</p>
1042
1043 <p>Porém, é fortemente recomendado que você <strong/não/
1044 atualize para um kernel 2.6 como parte da atualização do
1045 &oldreleasename; para o &releasename;. Alguns problemas
1046 associados com uma atualização para o 2.6 estão documentados em
1047 <ref id="upgrade-to-2.6">.</p>
1048 ]]>
1049
1050 <p>Para atualizar seu kernel você deve primeiro escolher qual kernel
1051 é mais aproriado para sua subarquitetura. Uma lista de kernels
1052 disponíveis para instalação pode ser encontrada com :
1053
1054 <example>
1055 # apt-cache search ^kernel-image
1056 </example></p>
1057
1058 <p>Você deverá então utilizar o comando <prgn/aptitude install/ para
1059 instalar o kernel aproriado. Uma vez que esse novo kernel esteja
1060 instalado você deverá reiniciar o computador na próximo oportunidade
1061 disponível para obter os benefícios do novo kernel.</p>
1062
1063 <p>Por favor note que o sistema de instalação do &oldreleasename;
1064 (e de versões anteriores) <em/não/ instalavam o kernel como um
1065 pacote em seu sistema. Isso mudou no &releasename; e você pode
1066 agora instalar pacotes virtuais para ter o controle das mudanças
1067 de kernel. Esses pacotes são nomeados
1068 kernel-image-<tt/VERSÃO/-<tt/ARQUITETURA/, onde <tt/VERSÂO/
1069 corresponde ao número de versão do kernel (2.4 ou 2.6) e
1070 <tt/ARQUITETURA/ corresponde a uma das arquiteturas suportadas.
1071 Caso você deseje ter o suporte a segurança para o kernel
1072 integrado no gerenciamento de pacotes, por favor, instale o
1073 pacote de kernel mais adequado ao seu hardware após a
1074 atualização.</p>
1075
1076 <p>Para os mais aventureiros, há uma maneira fácil de compilar seu
1077 próprio kernel personalizado no &debian;. Instale a ferramenta
1078 <package>kernel-package</package> e leia a documentação em
1079 <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>.</p>
1080
1081 </sect1>
1082 </sect>
1083
1084 <sect id="obsolete"><heading>Pacotes obsoletos</heading>
1085
1086 <p>Introduzindo diversos milhares de novos pacotes, o
1087 &releasename; também retira e omite mais de dois mil pacotes
1088 que estiveram no &oldreleasename;. Não é fornecido um caminho
1089 de atualização para pacotes obsoletos. Apesar de nada impedir
1090 que você continue utilizando esses pacotes obsoletos se você
1091 assim desejar, o projeto Debian normalmente irá descontinuar o
1092 suporte a atualizações de segurança para os mesmos um ano após
1093 o lançamento do &releasename;<footnote>Ou pelo tempo no qual
1094 não ocorrer outro lançamento nessa faixa de tempo. Tipicamente,
1095 somente duas versões estáveis são suportados em um dado
1096 momento.</footnote>, e normalmente não irá fornecer outro
1097 suporte nessa faixa de tempo. Substituí-los por alternativas
1098 disponíveis, caso existam, é recomendado.</p>
1099
1100 <p>Existem muitas razões pelas quais pacotes podem ter sido
1101 removidos da distribuição; eles podem não estar mais sendo
1102 desenvolvidos pelos desenvolvedores originais e pode não
1103 existir mais um Desenvolvedor Debian interessado em mantê-los;
1104 a funcionalidade que eles fornecem pode ter sido substituída
1105 por um software diferente (ou uma nova versão); ou os mesmos
1106 não serem mais considerados adequados para o &releasename; devido
1107 a bugs existentes. No último caso, esses pacotes podem ainda
1108 estar presentes na distribuição "unstable".</p>
1109
1110 <p>Detectar quais pacotes em um sistema atualizado são
1111 "obsoletos" é fácil uma vez que as ferramentas de gerenciamento
1112 de pacotes irão marcá-los como obsoletos. Caso você esteja
1113 usando o <prgn>aptitude</prgn>, você verá uma listagem desses
1114 pacotes na entrada "Pacotes Obsoletos e Criados Localmente". O
1115 <prgn>dselect</prgn> fornece uma seção similar mas a listagem
1116 que o mesmo apresenta pode ser diferente. Adicionalmente, caso
1117 você tenha utilizado o <prgn>aptitude</prgn> para instalar
1118 pacotes manualmente no &oldreleasename; o mesmo irá manteve um
1119 registro dos pacote que você instalou manualmente e será capaz
1120 de marcar como obsoletos aqueles pacotes instalados somente
1121 como dependências e que não são mais necessários caso os
1122 pacotes que dependiam deles tenham sido removidos. O
1123 <prgn>aptitude</prgn>, diferentemente do
1124 <prgn>deborphan</prgn>, nãio irá marcar como obsoletos os
1125 pacotes que você instalou manualmente, ao invés daqueles que
1126 foram instalados através de dependências.</p>
1127
1128 <p>Existem ferramentas adicionais que podem ser utilizadas para
1129 encontrar pacotes obsoletos, como o <prgn>deborphan</prgn>, o
1130 <prgn>debfoster</prgn> ou o <prgn>cruft</prgn>. O
1131 <prgn>deborphan</prgn> é altamente recomendado, apesar de (no
1132 modo padrão) relatar somente bibliotecas obsoletas : pacotes
1133 nas seções "libs" e "oldlibs" que não são utilizados por outros
1134 pacotes. Não remova cegamente os pacotes que essas ferramentas
1135 lhe apresentarem como obsoletos, especialmente caso você esteja
1136 utilizando opções não padrão agresivas que são passíveis de
1137 reprodução de falsos positivos. É altamente recomendado que
1138 você revise manualmente os pacotes sugeridos para remoção (por
1139 exemplo, o conteúdo, tamanho e descrição dos mesmos) antes de
1140 removê-los.</p>
1141
1142 <p>O <url id="&url-bts;" name="Sistema de Acompanhamento de
1143 Bugs"> geralmente fornece informação adicional sobre o motivo
1144 da remoção de um pacote. Você deverá revisar antes os
1145 relatórios de bugs arquivos para verificar o próprio pacote e
1146 os relatórios de bugs arquivados para o <url
1147 id="&url-bts;/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp/archive=yes"
1148 name="pseudo-pacote ftp.debian.org">.</p>
1149
1150 <sect1 id="dummy"><heading>Pacotes "dummy"</heading>
1151
1152 <p>Alguns pacotes do &oldreleasename; foram divididos em
1153 diversos pacotes no &releasename;, geralmente para melhorar a
1154 sustentabilidade do sistema. Para facilitar o caminho de
1155 atualização nesses casos, o &releasename; geralmente fornece
1156 pacotes "dummy" : pacotes vazios que possuem o mesmo nome do
1157 pacote antigo no &oldreleasename; com dependências que fazem
1158 com que os novos pacotes sejam instalados. Esses pacotes
1159 "dummy" são considerados pacotes obsoletos após a atualização
1160 e podem ser facilmente removidos.
1161
1162 <p>A maioria (se não todas) das descrições dos pacotes
1163 "dummy"indicam seu o propósito dos pacotes. Porém, descrições
1164 de pacotes para pacotes "dummy" não são uniformes, portanto
1165 você pode achar útil o uso do <prgn>deborphan</prgn> com o
1166 opção <tt>--guess</tt> para detectá-los em seu sistema. Note
1167 que alguns pacotes "dummy" não foram criados para serem
1168 removidos após uma atualização mas, ao invés disso, para
1169 serem usados para manter co controle da versão disponível de
1170 um programa durante o tempo.</p>
1171
1172 </sect1>
1173 </sect>
1174 </chapt>
1175
1176 <chapt id="information">
1177 <heading>Problemas que você precisa conhecer no &releasename;</heading>
1178
1179 <!-- Controversial, desabilitado temporariamente, mas traduzido como
1180 pedido :-)
1181 <sect id="german-quotes"><heading>Problemas com aspas alemãs</heading>
1182
1183 <p>Os locales para os idiomas no estilo Alemão (por exemplo,
1184 de_DE@euro) infelizmente utilizam uma maneira esteticamente
1185 desagradável de representar marcas de citação aberta. Nós mativemos
1186 isso dessa forma para preservar compatibilidade com outras
1187 distribuições Linux e esperamos que no futuro isso seja corrigido.
1188 Sugerimos que você mude para um locale UTF-8 (por exemplo,
1189 de_DE@euro.UTF-8), os quais suportam completamente Alemão com as
1190 marcas de citação corretas e, utilizando codificação Unicode, possui
1191 melhor suporte para outros idiomas.</p>
1192
1193 <p>Para modificar o locale padrão de todo o sistema utilize :
1194 <example>dpkg-reconfigure locales</example></p>
1195 </sect>
1196 -->
1197 <!-- Será adicionado caso informações relevantes sejam escritas aqui
1198 <sect1 id="syntax"><heading>Mudanças importantes na sintaxe de
1199 programas</heading>
1200 <p>O Debian tenta evitar modificar os pacotes, portanto
1201 quaisquer mudanças no pacote por parte do autor original
1202 estarão presentes na versão do mesmo empacotada pelo
1203 &debian;. Isto significa que o comportamento do programa pode
1204 mudar entre versões do &deboan;. </p>
1205
1206 <p><em>Nenhuma mudança ainda relatada.</em></p>
1207
1208 </sect>
1209 -->
1210
1211 <sect id="pythonchanges"><heading>Mudanças nos pacotes Python</heading>
1212
1213 <p>Nenhum dos pacotes python2.x que estão incluídos no &releasename;
1214 incluem os módulos padrão 'profile' e 'pstats', devido aos mesmos serem
1215 licenciados sob uma licença que não é compatível com a DFSG (veja o bug
1216 #293932 para detalhes). Esses dois módulos podem ser encontrados nos
1217 pacotes python-profiler e python2.x-profiler, os quais estão incluídos na
1218 seção non-free do repositório Debian.</p>
1219 </sect>
1220
1221 <![ %available-2.6 [
1222 <sect id="upgrade-to-2.6">
1223 <heading>Atualizando para um kernel 2.6</heading>
1224
1225 <p>A série 2.6 do kernel contém grandes mudanças em relação a
1226 série 2.4. Módulos foram renomeados e diversos controladores
1227 foram parcialmente ou, em algums vezes, quase que completamente
1228 removidos. Atualizar para um kernel 2.6 a partir de uma versão
1229 anterior não é, portanto, um processo a ser considerado fácil.
1230 Esta seção tem como objetivo informá-lo sobre alguns dos
1231 problemas que você pode enfrentar.</p>
1232
1233 <p>É, portanto, fortemente recomendado que você não atualize
1234 para um kernel 2.6 como parte de uma atualização do
1235 &oldreleasename; para o &releasename;. Ao invés disso, você
1236 deverá primeiro se certificar que seu sistema funcione
1237 corretamente com o kernel antigo ou com um kernel 2.4 do
1238 &releasename; e fazer uma atualização para um kernel 2.6
1239 posteriormente como um projeto separado.</p>
1240
1241 <p>Caso você compile seu próprio kernel a partir do
1242 código-fonte, certifique-se de instalar o
1243 <package/module-init-tools/ antes de reiniciar com o kernel 2.6.
1244 Esse pacote substitui o <package/modutils/ para kernels 2.6.
1245 Caso você instale um dos pacotes <package/kernel-image/ do
1246 Debian, esse pacote será instalado automaticamente como uma
1247 dependência.</p>
1248
1249 <p>Caso você utilize <em/LVM/ você deverá também instalar o
1250 <package/lvm2/ antes de reiniciar uma vez que o kernel 2.6 não
1251 suporta diretamente LVM1. Para acessar volumes LVM1, a camada de
1252 compatibilidade do <package/lvm2/ (o módulo dm-mod) é utilizado.
1253 Você pode manter o <package/lvm10/ instalado; os scripts de
1254 inicialização irão detectar qual kernel está sendo utilizado e
1255 executar a versão apropriada.</p>
1256
1257 <p>Caso você possua entradas no arquivo
1258 <file>/etc/modules</file> (o lista de módulos a serem carregados
1259 durante a inicialização do sistema), esteja ciente de que nomes
1260 de módulos podem ter mudado. Caso isso aconteça voc terá que
1261 atualizar esse arquivo com os novos nomes dos módulos.</p>
1262
1263 <![ %i386 [
1264 <p>Para alguns controladores de discos SATA, o dispotivo
1265 atribuído a um disco e suas partições podem mudar de
1266 <file>/dev/hdX</file> para <file>/dev/sdX</file>. Caso isso
1267 aconteça, você terá que modificar seu arquivo
1268 <file>/etc/fstab</file> e a configuração correspondente do
1269 carregador de inicialização. A menos que essas mudanças sejam
1270 feitas corretamente, seu sistema pode não iniciar
1271 corretamente.</p>
1272 ]]>
1273
1274 <p>Uma vez que você tenha instalado seu kernel 2.6, mas antes de
1275 reiniciar, certifique-se de que você possua um método de
1276 recuperação. Primeiro, certifique-se de que a configuração do
1277 carregador de inicialização possua entradas para ambos o novo
1278 kernel e o kernel 2.4 antigo e funcional. Você deverá também
1279 certificar-se de possuir um disquete de "recuperação" ou um
1280 CD-ROM a mão, caso de erros de configuração do carregador de
1281 inicialização o impeçam de iniciar o kernel antigo.</p>
1282
1283 <![ %not-s390 [
1284 <sect1 id="2.6-keyboard">
1285 <heading>Configuração de teclado</heading>
1286
1287 <p>A mudança mais invasiva em kernels 2.6 é uma mudança
1288 fundamental ca camada de entrada (input layer). Essa mudança faz
1289 com que todos os teclados se pareçam com teclado PC "comuns".
1290 Isso significa que cao você possua atualmente um tipo diferente
1291 de teclado selecionado (por exemplo, um teclado USB-MAC ou Sun),
1292 você provavelmente acabará com um teclado não funcional após
1293 reiniciar com o novo kernel da série 2.6.</p>
1294
1295 <p>Caso você consiga conectar via SSH em seu computador afetado
1296 a partir de outro computador, você pode resolver esse problema
1297 executando o comando <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>,
1298 selecionando a opção "Selcionar mapa de teclado de uma lista
1299 completa" e selecionar um teclado "pc".</p>
1300
1301 <p>Caso seu teclado no console seja afetado, você provavelmente
1302 precisará também reconfigurar seu teclado para o Sistema de
1303 Janelas X. Você pode fazer isso executando o comando
1304 <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> ou editando o arquivo
1305 <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> diretamente. Não se esqueça
1306 de ler a documentação indicada em <ref id="nownownow">.</p>
1307
1308 <![ %i386 [
1309 <p>Esse problema provavelmente não afetará a arquitetura
1310 &arch-title; uma vez que todos os teclados PS/2 e a maioria dos
1311 teclados USB já estarão configurados como um teclado PC
1312 "normal".</p>
1313 ]]>
1314 <![ %not-i386 [
1315 <p>Note que caso você esteja usando um teclado USB, o mesmo pode
1316 ser configurado como um teclado PC "normal" ou como um teclado
1317 USB-MAC. No primeiro caso você não será afetado por esse
1318 problema.</p>
1319 ]]>
1320 </sect1>
1321
1322 <sect1 id="2.6-mouse">
1323 <heading>Configuração do mouse</heading>
1324
1325 <p>Novamente, devido a mudanças na camada de entrada (input
1326 layer), você pode ter que reconfigurar o Sistema de Janelas X e
1327 o <package>gpm</package> caso seu mouse não funcione após a
1328 atualização para um kernel 2.6. A causa mais provável é que o
1329 dispositivo que receba os dados do mouse mudou. Você pode também
1330 precisar carregar módulos diferentes.</p>
1331
1332 <![ %sparc [
1333 <p>Caso você atualmente possui o X configurado para utilizar o
1334 dispositivo de mouse <file>/dev/sunmouse</file>, você
1335 provavelmente precisará mudar isso para
1336 <file>/dev/psaux</file>.</p>
1337 ]]>
1338
1339 </sect1>
1340
1341 <sect1 id="2.6-sound">
1342 <heading>Configuração de som</heading>
1343
1344 <p>Para kernels da série 2.6 os controladores de som ALSA são
1345 preferidos em detrimento dos controladores de som OSS. Caso você
1346 instale o pacote <package/alsa-base/, os módulos ALSA para a sua
1347 placa de som deverão ser carregados automaticamente; isso irá
1348 também colocar os módulos OSS em uma lista negra automaticamente
1349 para que o <package/discover/ e <package/hotplug/ não os
1350 carregue. Caso você possua módulos OSS listados no arquivo
1351 <file>/etc/modules</file> você deverá removê-los.</p>
1352
1353 </sect1>
1354 ]]> <!-- %not-s390 -->
1355
1356 <sect1 id="2.6-udev">
1357 <heading>Mudar para o 2.6 pode ativar o udev</heading>
1358
1359 <p>O <package/udev/ é uma implementação em nível de usuario do
1360 devfs. Ele é montando sob o diretório <file>/dev/</file> e irá
1361 popular dinamicamente esse diretório com dispositivos a medida
1362 que módulos de kernel forem carregados. Ele funciona junto com o
1363 <package/hotplug/ para detectar novos dispositivos. O
1364 <package/udev/ funciona somente com kernels 2.6.</p>
1365
1366 <p>Como o <package/udev/ é automaticamente instalado como uma
1367 dependência do <package/gnome/, por exemplo, existe uma chance
1368 de que atualizar para um kernel 2.6 possa resultar na ativação
1369 do <package/udev/.</p>
1370
1371 <p>Apesar do <package/udev/ ter sido testado extensivamente,
1372 você pode enfrentar problemas menores com alguns dispositivos
1373 que precisarão ser corrigidos. Os problemas mais comuns são
1374 permissões ou o dono de um dispositivo sendo modificados. Em
1375 alguns casos um dispositivo pode não ser criado por padrão (por
1376 exemplo, <file>/dev/video</file> e <file>/dev/radio</file>).</p>
1377
1378 <p>O <package/udev/ fornece mecanismos de configuração para
1379 lidar com esses problemas. Consulte a página de manual <manref
1380 name="udev" section="8"> e o diretório <file>/etc/udev</file>
1381 para maiores informações.</p>
1382
1383 </sect1>
1384 </sect>
1385 ]]> <!-- %available-2.6 -->
1386
1387 <![ %i386 [
1388
1389 <sect id="x-mouse">
1390 <heading>Sistema de Janelas falha ao carregar</heading>
1391
1392 <p>Caso após iniciar sua máquina o Sistema de Janelas X falhe ao
1393 ser carregado e você veja um erro "missing core pointer" no
1394 arquivo <file>/var/log/XFree86.0.log</file> o problema pode ser
1395 devido ao controlador do mouse não ter sido carregado rápido o
1396 bastante pelo <prgn/hotplug/ (bug
1397 <url id="http://bugs.debian.org/255744" name="#255744">). A
1398 solução é adicionar o módulo do controlador para seu mouse (por
1399 exemplo, psmouse) no arquivo <file>/etc/modules</file>.</p>
1400
1401 </sect>
1402
1403 <sect id="x-transmeta">
1404 <heading>Sistema de Janelas X em sistemas Crusoe da Transmeta</heading>
1405
1406 <p>O servidor X fornecido no &releasename; contém código
1407 otimizado, o qual não é executado corretamente por muitos
1408 processadores Crusoe(TM) da Transmeta(TM). O resultado disso é
1409 que em certos momentos (quando o código em cache "transformado"
1410 de instruções x86 para instruções Crusoe VLIW na CPU está em um
1411 estado "bugado"), aplicações cliente X que se conectam com o
1412 mesmo falham com a seguinte mensagem de erro :
1413
1414 <example>
1415 X Error of failed request: BadLength
1416 (poly request too large or internal Xlib length error)
1417 Major opcode of failed request: 18 (X_ChangeProperty)
1418 Serial number of failed request: 15
1419 Current serial number in output stream: 18
1420 </example></p>
1421
1422 <p>Em termos práticos, isso significa que após algumas horas de
1423 operação, as aplicações irão inesperadamente finalizar em rápido
1424 sucessão; caso um gerenciador de display esteja em execução, o
1425 mesmo também irá repetidamente finalizar e tentar reiniciar a si
1426 próprio. Esses estado irá persistir até que o código
1427 problemática VLIW da Transmeta seja removido do cache.</p>
1428
1429 <p>Uma vez que o bug se encontra no Software de Transformação de
1430 Código Transmeta (CMS) proprietário e o BIOS de laptop checa o
1431 CMS a procura de uma assinatura do fabricante em tempo de
1432 inicialização, esse problema pode ser corrigido somente em
1433 cooperação entre a Transmeta e o fabricante do laptop. Maiores
1434 informações sobre esse problema pode ser encontrado em <url
1435 id="http://www.cs.auc.dk/~fleury/bug_cms/"> e no relatório de
1436 bug Debian número <url id="http://bugs.debian.org/216933"
1437 name="#216933">.</p>
1438
1439 <p>Uma maneira de contornar esse bug é instalar um servidor X
1440 compilado sem otimização, como o servidor fornecido pelo pacote
1441 de nome <package/xserver-xfree86-dbg/.</p>
1442
1443 </sect>
1444
1445 ]]>
1446
1447 </chapt>
1448
1449 <chapt id="moreinfo">
1450
1451 <heading>Mais informações sobre o &debian;</heading>
1452
1453 <sect id="morereading"> <heading>Leitura adicional</heading>
1454 <p>Além dessas notas de lançamento e do guia de instalação,
1455 há documentação adicional sobre o &debian; disponível no
1456 Debian Documentation Project (DDP), cujo objetivo é criar
1457 documentação de alta qualidade para usuários e desenvolvedores
1458 Debian. A documentação inclui o Debian Guide, Debian New Maintainers
1459 Guide e Debian FAQ, e muito mais. Para maiores detalhes sobre os
1460 recursos disponíveis, veja a página web do DDP no <url
1461 id="&url-ddp;" name="site DDP">.</p>
1462
1463 <p>Há documentação individual dos pacotes instalada em
1464 <file>/usr/share/doc/<var>pacote</var></file>, que deve incluir a
1465 informação de copyright, detalhes específicos do Debian e qualquer
1466 documentação do autor original do programa.</p>
1467
1468 </sect>
1469
1470 <sect id="gethelp">
1471 <heading>Conseguindo ajuda</heading>
1472
1473 <p>Existem muitas fontes de ajuda, conselhos e suporte para usuários
1474 Debian, mas essas devem ser consideradas apenas se a pesquisa na
1475 documentação esgotou todas as fontes. Esta seção provê uma curta
1476 introdução a essas que podem ser de grande ajuda para novos usuários
1477 Debian.</p>
1478
1479 <sect1 id="lists"><heading>Listas de correio</heading>
1480 <p>As listas de correio que podem ser de maior interesse para usuários
1481 Debian são a debian-user (em Inglês) e outras listas debian-user-<var/idioma/
1482 (para outros idiomas). Para informação sobre essas listas e para detalhes
1483 sobre como inscrever-se veja <url id="&url-debian-list-archives;">. Por
1484 favor, verifique os arquivos disponíveis para respostas à sua questão
1485 antes de enviar mensagens e também siga a etiqueta padrão da lista.</p>
1486
1487 </sect1>
1488
1489 <sect1 id="irc"><heading>Internet Relay Chat</heading>
1490
1491 <p>O Debian possui um canal IRC dedicado ao suporte e ajuda a usuários
1492 Debian localizado na rede de IRC Freenode, a qual existe para
1493 fornecer serviços interativos para comunidades de projetos
1494 direcionados por pontos. Para acessar o ponto de canal aponte seu
1495 cliente IRC favorito para &debian-irc-server; e entre no canal
1496 #debian.</p>
1497
1498 <p>Por favor siga as regras do canal, respeitando outros usuários. Para
1499 maiores informações sobre a Freenode, por favor visite sua
1500 <url id="&url-irc-host;" name="página web">.</p>
1501
1502 </sect1>
1503
1504 </sect>
1505
1506 <sect id="bugs">
1507 <heading>Relatando bugs</heading>
1508
1509 <p>Nos esforçamos para fazer do Debian GNU/Linux um sistema operacional de
1510 alta qualidade, entretanto isso não significa que os pacotes que
1511 disponibilizamos sejam completamente isentos de erros. Consistente com
1512 a filosofia de 'desenvolvimento aberto' e como um serviço aos nossos
1513 usuários provemos todas as informações sobre bugs relatados em nosso
1514 próprio Bug Tracking System (BTS) (Sistema de Rastreamento de Bugs)
1515 visualizável em <url id="&url-bts;" name="bugs.debian.org">; isso é
1516 consistente com o desenvolvimento aberto do Debian.</p>
1517
1518 <p>Se você encontrar um bug na distribuição ou em um software empacotado que
1519 seja parte dela, por favor relate-o para que possamos reparar o problema nas
1520 próximas edições. Relatar bugs requer um endereço de email válido; pedimos
1521 isso para que possamos registrar a origem dos bugs e assim os desenvolvedores
1522 possam entrar em contato com quem relatou os problemas, caso precisem de
1523 mais informação.</p>
1524
1525 <p>Você pode enviar um relato de bug usando o programa
1526 <package>reportbug</package> ou manualmente usando email. Você pode
1527 ler mais sobre o Bug Tracking System e como usá-lo lendo os cartões de
1528 referência (disponíveis em <file>/usr/share/doc/debian</file> caso
1529 você possua o pacote <package>doc-base</package> instalado) ou na
1530 rede no <url id="&url-bts;" name="Sistema de Acompanhamento de Bugs">.
1531 </p>
1532
1533 </sect>
1534
1535 <sect id="contributing"><heading>Contribuindo com o Debian</heading>
1536
1537 <p>Você não precisa ser um expert para contribuir com o Debian. Ajudando
1538 usuários com problemas nas várias <url id="&url-debian-list-archives;"
1539 name="listas"> de suporte você esta contribuindo com a comunidade.
1540 Identificar (e mais importante, resolver) problemas relacionados ao
1541 desenvolvimento da distribuição participando das <url
1542 id="&url-debian-list-archives;" name="listas"> de desenvolvimento também é
1543 de extrema ajuda. Para manter a alta qualidade da distribuição Debian,
1544 <url id="&url-bts;" name="relate bugs"> e ajude os desenvolvedores a
1545 encontrá-los e resolvê-los. Se você tiver jeito com as palavras, então
1546 pode contribuir mais ativamente ajudando a escrever <url id="&url-ddp;"
1547 name="documentação"> ou <url id="&url-debian-i18n;" name="traduzindo">
1548 documentação existente para seu próprio idioma.</p>
1549
1550 <p>Se você puder dedicar mais tempo, você poderia gerenciar uma parte da
1551 coleção do Software Livre dentro do Debian. Especialmente, é de grande
1552 ajuda se você adotar ou manter itens que alguém tenha pedido para serem
1553 inclusos no Debian, veja <url id="&url-wnpp;" name="Base de Dados de
1554 Pacotes Planejados e Precisando de Ajuda"> para maiores informações. Se
1555 você tiver interesse em grupos específicos, então talvez tenha interesse
1556 em contribuir com alguns dos subprojetos do Debian que incluem portes para
1557 arquiteturas particulares, <url id="&url-debian-jr;" name="Debian Jr."> e
1558 <url id="&url-debian-med;" name="Debian Med">.</p>
1559
1560 <p>De qualquer forma, se estiver trabalhando na comunidade do software
1561 livre de alguma maneira, como usuário, programador, escritor ou tradutor
1562 já está ajudando o esforço do software livre. Contribuir é gratificante e
1563 divertido, e à medida que se vai conhecendo novas pessoas, tem-se uma gostosa
1564 sensação de calor interior.</p></sect>
1565
1566 </chapt>
1567
1568
1569 <![ %upgradekernel [
1570
1571 <appendix id="kernel-upgrade-howto"><heading>Atualizando o kernel</heading>
1572
1573 <![ %not-mips-mipsel [
1574 <![ %sparc [
1575 <p><strong>A informação neste apêndice é relevante somente
1576 quando, para uma atualuzação com sucesso do sistema, você
1577 precise atualizar o kernel <em/antes/ de atualizar o sistema.
1578 Por favor, leia <ref id="new-kernel"> para saber se isso é
1579 necessário para seu sistema</strong>.</p>
1580 ]]>
1581 <p>As instruções a seguir explicam passo a passo como utilizar
1582 os backports das ferramentas disponibilizados para instalar um
1583 novo kernel.</p>
1584
1585 <p>Devido a pacotes poderem precisar ser instalado a partir do
1586 &oldreleasename; você deverá primeiro checar se entradas em seu
1587 arquivo <file>sources.list</file> ainda fazem referência para o
1588 &oldreleasename;, conforme explicado em <ref
1589 id="old-sources">.</p>
1590 ]]> <!-- %not-mips-mipsel -->
1591
1592 <![ %mips-mipsel [
1593 <p>As instruções a seguir explicam passo a passo como instalar
1594 um novo kernel.</p>
1595 ]]>
1596
1597 <p><taglist>
1598 <tag>Faça o download e instale os pacotes necessários</tag>
1599
1600 <![ %mips-mipsel [
1601 <item>
1602 <p>Com o <em>apt</em>; caso você ainda não o tenha feito,
1603 mude seu arquivo <file>sources.list</file> para que o
1604 mesmo faça referência ao &releasename;, conforme descrito
1605 em <ref id="upgrade-process">, atualize sua lista de
1606 pacotes e instale a imagem de kernel para sua máquina.
1607 Você pode encontrar uma lista de imagens de kernel
1608 disponíveis abaixo com o comando
1609
1610 <example>
1611 apt-cache search ^kernel-image
1612 </example></p>
1613
1614 <p>Durante a instalação o pacote pode reclamar sobre
1615 problemas com módulos e lhe questionar se deverá
1616 continuar. Responda <tt>YES</tt> (SIM) para essa pergunta
1617 uma vez que esses problemas serão resolvidos assim que
1618 você reiniciar com o novo kernel.</p>
1619
1620 <p>Com o <em>dpkg</em> : obtenha o pacote de kernel atual
1621 do &releasename; no espelho Debian de sua preferência. Os
1622 pacotes disponíveis são :
1623
1624 <list>
1625 <![ %mips [
1626 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r4k;" name="&mips-kernel-image-r4k;">
1627 para processadores R4XX0 e a subarquitetura SGI IP22 como o Indy e Indigo2.</p></item>
1628 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-r5k;" name="&mips-kernel-image-r5k;">
1629 para processadores R5000 e a subarquitetura SGI IP22 como o Indy e o Indigo2.</p></item>
1630 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mips-kernel-image-swarm;" name="&mips-kernel-image-swarm;">
1631 para o Broadcom BCM91250A (também conhecido como SWARM) pass 2.2.</p></item>
1632 ]]>
1633 <![ %mipsel [
1634 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r3k;" name="&mipsel-kernel-image-r3k;">
1635 para DECstations baseadas no R3000 com placas-mãe KN02 (ou compatíveis), como a série DECstation 5000/1xx onde xx=20,25,33 e a DECstattion 5000/240.</p></item>
1636 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r4k;" name="&mipsel-kernel-image-r4k;">
1637 para DECstations baseadas no R4X00 com placas-mãe KN04 (ou compatíveis), como a DECstation 5000/150, a Personal DECstation 5000/50 e a DECstation 5000/260.</p></item>
1638 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;" name="&mipsel-kernel-image-r5k-cobalt;">
1639 para máquinas MIPS Cobalt (como o Qube, RaQ, Qube2 e RaQ2).</p></item>
1640 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;" name="&mipsel-kernel-image-r5k-lasat;">
1641 para processadores R5000 no Lasat Masquerade Pro.</p></item>
1642 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-swarm;" name="&mipsel-kernel-image-swarm;">
1643 para o Broadcom BCM91250A (também conhecido como SWARM) pass 2.2.</p></item>
1644 <item><p><url id="&mips-kernel-patch;/&mipsel-kernel-image-xxs1500;" name="&mipsel-kernel-image-xxs1500;">
1645 para a placa XXS1500 baseada no Au1500.</p></item>
1646 ]]>
1647 </list></p>
1648
1649 <p>Então instale o pacote usando <tt>dpkg -i</tt>. É
1650 possível que problemas com módulos sejam reportados (do
1651 pacote <package>modutils</package>) e que você seja
1652 questionado se a instalação deve continuar. Responda
1653 <tt>SIM</tt> (YES) para essa pergunta uma vez que esses
1654 problemas serão resolvidos tão logo você reinicie com o
1655 novo kernel.</p>
1656
1657 </item>
1658 ]]> <!-- %mips-mipsel -->
1659
1660 <![ %not-mips-mipsel [
1661 <item>
1662 <p><em>com o apt</em> para instalar os pacotes com o
1663 <prgn>apt</prgn> ou um de seus frontends, adicione a
1664 linha a seguir em seu arquivo
1665 <file>/etc/apt/sources.list</file> :
1666
1667 <example>
1668 deb &url-kernel-upgrade;
1669 # fontes também estão disponíveis caso você precise deles
1670 # deb-src &url-kernel-upgrade;
1671 </example></p>
1672
1673 <![ %sparc [
1674 <p>Então instale os pacotes
1675 <package>modutils</package> e
1676 <package>initrd-tools</package>.
1677 ]]>
1678 <![ %hppa [
1679 <p>Então instale os pacotes
1680 <package>module-init-tools</package>,
1681 <package>palo</package> e
1682 <package>initrd-tools</package>.
1683 ]]>
1684 (Posteriormente você pode abandonar a entrada adicional
1685 novamente com segurança.)</p>
1686
1687 <p>Após isso, mude seu arquivo <file>sources.list</file>
1688 para que o mesmo faça referência ao &releasename;, conforme
1689 descript em <ref id="upgrade-process">, atualize sua lista
1690 de pacotes e instale o pacote
1691 <package>&upgrade-kernel-image-name;</package>.
1692 </p>
1693
1694 <p><em>com o dpkg</em> : para instalar os pacotes
1695 diretamente com o <prgn>dpkg</prgn> você precisa fazer o
1696 download dos arquivos necessários primeiro.</p>
1697
1698 <p><list>
1699 <item><url id="&upgrade-kernel-image;"></item>
1700 <item><url id="&upgrade-kernel-modutils;"></item>
1701 <item><url id="&all-initrd-tools;"></item>
1702 <item><url id="&upgrade-kernel-cramfsprogs;"></item>
1703 </list></p>
1704
1705 <p>O pacote de kernel depende do pacote
1706 <package>&upgrade-kernel-modutils-name;</package>; o pacote
1707 <package>initrd-tools</package> depende do pacote
1708 <package>cramfsprogs</package>.
1709
1710 Todas as outras dependências (as quais são os pacotes
1711 <package>stat</package>, <package>cpio</package> e
1712 <package>ash</package>) podem ser satisfeitas com pacotes
1713 do &oldreleasename; da maneira usual.</p>
1714 <![ %hppa [
1715 <p>Caso você utilize <em/LVM1/ você deverá também instalar
1716 o pacote <package/lvm2/ antes de reiniciar uma vez que o
1717 kernel 2.6 não suporte diretamente LVM1. Para acessar
1718 volumes LVM1, a camada de compatibilidade do <package/lvm2/
1719 (o módulo dm-mod) é utilizada. Você pode manter o pacote
1720 <package/lvm10/ instalado; os scripts de inicialização irão
1721 detectar qual kernel está sendo utilizado e irão executar a
1722 versão apropriada.</p>
1723 ]]>
1724 </item>
1725 ]]> <!-- %not-mips-mipsel -->
1726
1727 <tag>Não remova seu kernel antigo ainda</tag>
1728 <item><p>Você deverá primeiro verificar se o kernel novo
1729 inicia e que todo hardware necessário para a atualização
1730 funcione (por exemplo, adaptadores de rede).</p></item>
1731
1732 <![ %sparc [
1733 <tag>Torne seu sistema inicializável</tag>
1734 <item>
1735 <p>Você provavelmente terá que adaptar a configuração do
1736 seu carregador de inicialização no arquivo
1737 <file>/etc/silo.conf</file>. Note que o kernel agora
1738 utilizae um initrd, algo que não acontecia com os kernels
1739 Debian no &oldreleasename;.</p>
1740 </item>
1741 ]]>
1742 <!-- ??hppa??
1743 <![ %hppa [
1744 <tag>Torne seu sistema inicializável</tag>
1745 <item>
1746 <p>???</p>
1747 </item>
1748 ]]>
1749 -->
1750
1751 <tag>Reinicie com o novo kernel</tag>
1752 <tag>Cheque seu sistema</tag>
1753 <item><p>Cheque especialmente dispositivos de entrada,
1754 dispositivos de exibição, dispositivos necessários para
1755 acessar os pacotes do &releasename; (por exemplo, adaptadores
1756 de rede, leitores de CD, etc). Alguns módulos de controladores
1757 foram renomeados, outros que eram compilados embutidos no
1758 kernel antigo podem ser estar compilados como módulos,
1759 ...</p></item>
1760
1761 </taglist></p>
1762
1763 </appendix>
1764 ]]>
1765
1766 <appendix id="old-stuff">
1767 <heading>Gerenciando seu sistema &oldreleasename;</heading>
1768
1769 <p>Este apêndice contém informações sobre como se certificar que
1770 você pode instalar ou atualizar pacotes do &oldreleasename; antes de
1771 atualizar para o &releasename;. Isso deverá ser necessário somente
1772 em situações específicas.</p>
1773
1774 <sect id="old-upgrade">
1775 <heading>Atualizando seu sistema &oldreleasename;</heading>
1776
1777 <p>Basicamente isso não é diferente de nenhuma outra atualização
1778 do &oldreleasename; que você tenha feito. A única diferença é que
1779 você precisa primeiro se certificar que sua lista de pacotes ainda
1780 contém pacotes &oldreleasename; conforme explicando em <ref
1781 id="old-sources">.</p>
1782
1783 </sect>
1784
1785 <![ %has-woody-aptitude [
1786 <sect id="old-aptitude">
1787 <heading> Instalação a versão do &oldreleasename; do aptitude</heading>
1788
1789 <p>Primeiro você deverá se certificar que irá instalar a versão
1790 do &oldreleasename; do <package/aptitude/ e não a versão do
1791 &releasename; seguindo as instruções em <ref id="old-sources">.</p>
1792
1793 <p>Após isso, execute
1794
1795 <example>
1796 # apt-get install aptitude
1797 </example>
1798
1799 para instalar o <package/aptitude/.</p>
1800
1801 </sect>
1802 ]]>
1803
1804 <sect id="old-sources">
1805 <heading>Checando sua lista de fontes</heading>
1806
1807 <p>Caso qualquer uma das linhas em seu arquivo
1808 <file>/etc/apt/sources.list</file> façam referência a 'stable'
1809 você efetivamente já está usando &releasename;. Caso você já tenha
1810 executado <tt>apt-get update</tt>, você ainda pode voltar atrás
1811 sem problemas seguindo as instruções abaixo.</p>
1812
1813 <p>Caso você também já tenha instalado os pacote do &releasename;,
1814 provavelmente não há muito sentido em instalar pacotes do
1815 &oldreleasename; mais. Nesse caso você terá que decidir você mesmo
1816 se você deseja continuar ou não. É possível fazer o "downgrade" de
1817 pacotes, mas isso não é um tópico coberto aqui.</p>
1818
1819 <p>Abra o arquivo <file>/etc/apt/sources.list</file> com seu
1820 editor de textos favorito (como root) e cheque todas as linhas
1821 iniciados com <tt>de http:</tt> ou <tt>deb ftp:</tt> em busca de
1822 referências a "<tt/stable/". Caso encontre alguma, mude
1823 <tt/stable/ para <tt/&oldreleasename;/.</p>
1824
1825 <p>Caso você possua linhas iniciando com <tt>deb file:</tt> você
1826 terá que checar manualmente se a localização referenciada contém
1827 um repositório &oldreleasename; ou um repositório
1828 &releasename;.</p>
1829
1830 <p><strong/Importante !/ Não modifique nenhuma linha que inicie
1831 com <tt>deb cdrom:</tt>. Fazer isso invalidaria a linha e você
1832 teria que executar o apt-cdrom novamente. Não se assuste se uma
1833 linha fonte 'cdrom' se referencie a "<tt/unstable/. Apesar de
1834 confuso, isso é normal.</p>
1835
1836 <p>Caso você tenha feito alguma mudança, salve o arquivo e execute
1837
1838 <example>
1839 # apt-get update
1840 </example>
1841
1842 para atualizar a lista de pacotes.</p>
1843
1844 </sect>
1845
1846 </appendix>
1847
1848 </book>
1849 </debiandoc>
1850
1851 <!-- Keep this comment at the end of the file
1852 Local Variables:
1853 mode: sgml
1854 sgml-omittag:t
1855 sgml-shorttag:t
1856 sgml-namecase-general:t
1857 sgml-general-insert-case:lower
1858 sgml-minimize-attributes:nil
1859 sgml-always-quote-attributes:t
1860 sgml-indent-step:2
1861 sgml-indent-data:nil
1862 sgml-declaration:nil
1863 sgml-parent-document:nil
1864 sgml-exposed-tags:nil
1865 sgml-local-catalogs:nil
1866 sgml-local-ecat-files:nil
1867 End:
1868 -->

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5