| 1 |
<!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
|
| 2 |
|
| 3 |
<!ENTITY % dynamicdata SYSTEM "../en/../dynamic.ent"> %dynamicdata;
|
| 4 |
<!ENTITY % shareddata SYSTEM "../en/../release-notes.ent"> %shareddata;
|
| 5 |
<!ENTITY docid "$Id: release-notes.pt.sgml,v 1.19 2007-04-06 20:23:27 fjp Exp $">
|
| 6 |
]>
|
| 7 |
<debiandoc>
|
| 8 |
<book>
|
| 9 |
<titlepag>
|
| 10 |
<title>
|
| 11 |
Notas do lançamento de &debian; &release; ("&releasename;"),
|
| 12 |
&arch-title;
|
| 13 |
</title>
|
| 14 |
<author>
|
| 15 |
<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob
|
| 16 |
Bradford, Frans Pop (actual), Andreas Barth (actual), Javier
|
| 17 |
Fernández-Sanguino Peña (actual), Steve Langasek
|
| 18 |
(actual)</name><email></email>
|
| 19 |
</author>
|
| 20 |
<author>
|
| 21 |
<name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>
|
| 22 |
</author>
|
| 23 |
<version>
|
| 24 |
&docid;
|
| 25 |
|
| 26 |
</version>
|
| 27 |
</titlepag>
|
| 28 |
<toc detail="sect1">
|
| 29 |
|
| 30 |
<chapt id="about">
|
| 31 |
<heading>
|
| 32 |
Introdução
|
| 33 |
</heading>
|
| 34 |
<p>
|
| 35 |
Os principais objectivos destas Notas de Lançamento são informar os
|
| 36 |
utilizadores acerca das maiores alterações neste lançamento da
|
| 37 |
distribuição &debian;, disponibilizar informação acerca de como
|
| 38 |
actualizar em segurança a partir do lançamento anterior, e finalmente,
|
| 39 |
informar os utilizadores acerca dos potenciais problemas conhecidos que
|
| 40 |
poderão encontrar ao actualizar para, ou ao utilizar, o lançamento
|
| 41 |
&releasename;.
|
| 42 |
</p>
|
| 43 |
<p>
|
| 44 |
Repare que é impossível listar todos os problemas conhecidos, deste modo
|
| 45 |
foi feita uma selecção baseada na combinação da frequência e impacto
|
| 46 |
desses problemas.
|
| 47 |
</p>
|
| 48 |
<p>
|
| 49 |
A versão mais recente deste documento está sempre disponível em <url
|
| 50 |
id="&url-release-notes;">. Se a versão que você estiver a ler tiver mais
|
| 51 |
do que um mês,<footnote><p>conforme é listado na capa da versão em PDF e
|
| 52 |
no rodapé da versão online, em HTML</p></footnote>, você poderá desejar
|
| 53 |
obter a versão mais recente.
|
| 54 |
</p>
|
| 55 |
<p>
|
| 56 |
Por favor note que apenas suportamos e documentamos a actualização a
|
| 57 |
partir do anterior lançamento de Debian (neste caso, a actualização a
|
| 58 |
partir da &oldreleasename;). Se necessitar de actualizar a partir de
|
| 59 |
lançamentos mais antigos sugerimos-lhe que leia as edições anteriores
|
| 60 |
das notas de lançamento para actualizar primeiro para a
|
| 61 |
&oldreleasename;.
|
| 62 |
</p>
|
| 63 |
<sect id="bug_reports">
|
| 64 |
<heading>
|
| 65 |
Relatar erros neste documento
|
| 66 |
</heading>
|
| 67 |
<p>
|
| 68 |
Nós tentamos testar todos os diferentes passos de actualização
|
| 69 |
descritos neste documento e também tentamos antecipar todos os
|
| 70 |
possíveis problemas que os nossos utilizadores possam encontrar.
|
| 71 |
</p>
|
| 72 |
<p>
|
| 73 |
Não obstante, se você pensa que encontrou qualquer bug nesta
|
| 74 |
documentação (informação incorrecta ou informação em falta), por favor
|
| 75 |
arquive um bug no <url id="&url-bts;" name="sistema de seguimento de
|
| 76 |
bugs (bts)"> contra o pacote <package>release-notes</package>.
|
| 77 |
</p>
|
| 78 |
</sect>
|
| 79 |
<sect id="upgrade_reports">
|
| 80 |
<heading>
|
| 81 |
Contribuir com relatórios de actualização
|
| 82 |
</heading>
|
| 83 |
<p>
|
| 84 |
Qualquer informação vinda dos utilizadores, acerca de actualizações a
|
| 85 |
partir da &oldreleasename; para a &releasename;, é bem-vinda. Se está
|
| 86 |
disposto a partilhar informação por favor arquive um bug, com os seus
|
| 87 |
resultados, no <url id="&url-bts;" name="sistema de seguimento de bugs
|
| 88 |
(bts)"> contra o pacote <package>upgrade-reports</package>.
|
| 89 |
</p>
|
| 90 |
<p>
|
| 91 |
Por favor forneça as seguintes informações quando submeter o seu
|
| 92 |
relatório de actualização:
|
| 93 |
<list>
|
| 94 |
<item>
|
| 95 |
<p>
|
| 96 |
O estado da sua base de dados de pacotes antes e depois da
|
| 97 |
actualização: a base de dados do estado do <prgn>dpkg</prgn> está
|
| 98 |
disponível em <file>/var/lib/dpkg/status</file> e a informação do
|
| 99 |
estado dos pacotes do <prgn>aptitude</prgn>, está disponível em
|
| 100 |
<file>/var/lib/aptitude/pkgstates</file>. Você deve ter feito uma
|
| 101 |
cópia de segurança antes da actualização conforme é descrito em <ref
|
| 102 |
id="data-backup">, mas também pode encontrar cópias de segurança
|
| 103 |
desta informação em <file>/var/backups</file>.
|
| 104 |
</p>
|
| 105 |
</item>
|
| 106 |
<item>
|
| 107 |
<p>
|
| 108 |
Logs da sessão utilizando o <package>script</package>, conforme é
|
| 109 |
descrito em <ref id="record_session">.
|
| 110 |
</p>
|
| 111 |
</item>
|
| 112 |
<item>
|
| 113 |
<p>
|
| 114 |
Os seus logs do aptitude, disponíveis em
|
| 115 |
<file>/var/log/aptitude</file>.
|
| 116 |
</p>
|
| 117 |
</item>
|
| 118 |
</list>
|
| 119 |
</p>
|
| 120 |
<p>
|
| 121 |
Nota: você deve gastar algum tempo para rever e remover qualquer
|
| 122 |
informação sensível e/ou confidencial dos logs antes de a incluir num
|
| 123 |
relatório de bug já que a informação será publicada numa base de dados
|
| 124 |
pública.
|
| 125 |
</p>
|
| 126 |
</sect>
|
| 127 |
<sect id="sources">
|
| 128 |
<heading>
|
| 129 |
Fontes para este documento
|
| 130 |
</heading>
|
| 131 |
<p>
|
| 132 |
Este documento é gerado utilizando o
|
| 133 |
<package>debiandocsgml</package>. As fontes para as Notas de Lançamento
|
| 134 |
estão disponíveis no repositório CVS do <em>Projecto de Documentação
|
| 135 |
Debian</em>. Você pode utilizar a <url id="&url-cvs-release-notes;"
|
| 136 |
name="interface web"> para aceder individualmente aos seus ficheiros
|
| 137 |
através da web e ver as alterações. Para mais informação acerca de como
|
| 138 |
aceder ao CVS por favor consulte as <url id="&url-ddp-cvs-info;"
|
| 139 |
name="Páginas do CVS do Projecto de Documentação Debian">.
|
| 140 |
</p>
|
| 141 |
</sect>
|
| 142 |
</chapt>
|
| 143 |
<chapt id="whats-new">
|
| 144 |
<heading>
|
| 145 |
O que há de novo na &debian; &release;
|
| 146 |
</heading>
|
| 147 |
<p>
|
| 148 |
Este lançamento acrescenta o suporte oficial à arquitectura AMD64 que
|
| 149 |
suporta os processadores 64-bit tanto da Intel (EM64T) como da AMD
|
| 150 |
(AMD64). Durante o lançamento anterior, &debian; 3.1 ('sarge'), esteve
|
| 151 |
disponível uma versão não-oficial deste 'port'. <![ %amd64 [ A
|
| 152 |
actualização a partir desta versão não-oficial deverá ser possível
|
| 153 |
utilizando estas Notas de Lançamento, mas não é oficialmente suportada
|
| 154 |
pela Debian. ]]>
|
| 155 |
</p>
|
| 156 |
<p>
|
| 157 |
O suporte oficial para a arquitectura Motorola 680x0 ('m68k') foi
|
| 158 |
descontinuado pois não correspondia aos critérios definidos pelos Debian
|
| 159 |
Release Managers. As razões mais importantes foram a performance e o
|
| 160 |
limitado suporte upstream a componentes 'toolchain' essenciais. No
|
| 161 |
entanto, é esperado que o 'port' m68k se mantenha activo e disponível
|
| 162 |
para instalação, mesmo que não seja parte deste lançamento oficial da
|
| 163 |
versão estável.
|
| 164 |
</p>
|
| 165 |
<p>
|
| 166 |
Seguem-se as arquitecturas suportadas oficialmente pela &debian;
|
| 167 |
&releasename;:
|
| 168 |
</p>
|
| 169 |
<p>
|
| 170 |
<list>
|
| 171 |
<item>
|
| 172 |
<p>
|
| 173 |
Intel x86 ('i386')
|
| 174 |
</p>
|
| 175 |
</item>
|
| 176 |
<item>
|
| 177 |
<p>
|
| 178 |
Alpha ('alpha')
|
| 179 |
</p>
|
| 180 |
</item>
|
| 181 |
<item>
|
| 182 |
<p>
|
| 183 |
SPARC ('sparc')
|
| 184 |
</p>
|
| 185 |
</item>
|
| 186 |
<item>
|
| 187 |
<p>
|
| 188 |
PowerPC ('powerpc')
|
| 189 |
</p>
|
| 190 |
</item>
|
| 191 |
<item>
|
| 192 |
<p>
|
| 193 |
ARM ('arm')
|
| 194 |
</p>
|
| 195 |
</item>
|
| 196 |
<item>
|
| 197 |
<p>
|
| 198 |
MIPS ('mips' (big-endian) e 'mipsel' (little-endian))
|
| 199 |
</p>
|
| 200 |
</item>
|
| 201 |
<item>
|
| 202 |
<p>
|
| 203 |
Intel Itanium ('ia64')
|
| 204 |
</p>
|
| 205 |
</item>
|
| 206 |
<item>
|
| 207 |
<p>
|
| 208 |
HP PA-RISC ('hppa')
|
| 209 |
</p>
|
| 210 |
</item>
|
| 211 |
<item>
|
| 212 |
<p>
|
| 213 |
S/390 ('s390')
|
| 214 |
</p>
|
| 215 |
</item>
|
| 216 |
<item>
|
| 217 |
<p>
|
| 218 |
AMD64 ('amd64')
|
| 219 |
</p>
|
| 220 |
</item>
|
| 221 |
</list>
|
| 222 |
</p>
|
| 223 |
<p>
|
| 224 |
Pode ler mais acerca do estado do 'port', bem como informação especifica
|
| 225 |
do 'port' para a sua arquitectura nas <url id="&url-ports;"
|
| 226 |
name="páginas web dos 'ports' Debian">.
|
| 227 |
</p>
|
| 228 |
<![ %secondrelease [
|
| 229 |
|
| 230 |
<p>
|
| 231 |
Este é apenas o segundo lançamento oficial do &debian; para a
|
| 232 |
arquitectura &arch-title;. Sentimos que teve já suficientes provas para
|
| 233 |
ser lançada. No entanto, como não teve ainda a exposição (e como tal
|
| 234 |
testada pelos utilizadores) que outras arquitecturas tiveram, pode
|
| 235 |
encontrar alguns 'bugs'. Por favor utilize o nosso link <url
|
| 236 |
id="&url-bts;" name="bug tracking system"> para relatar quaisquer
|
| 237 |
problemas; certifique-se que menciona o facto de o 'bug' se encontrar na
|
| 238 |
plataforma &architecture;.
|
| 239 |
</p>
|
| 240 |
]]><![ %arm [
|
| 241 |
|
| 242 |
<sect id="new-arch">
|
| 243 |
<heading>
|
| 244 |
O que há de novo para &arch-title;?
|
| 245 |
</heading>
|
| 246 |
<p>
|
| 247 |
O suporte para RiscPC (RPC) está incompleto e será removido após o
|
| 248 |
etch. Embora seja disponibilizado em kernel para RiscPC no etch, o
|
| 249 |
instalador não suporta este sistema.
|
| 250 |
</p>
|
| 251 |
<p>
|
| 252 |
Foi acrescentado o suporte para a plataforma IXP4xx da Intel. O
|
| 253 |
instalador inclui suporte para o Linksys NSLU2, um dispositivo pequeno
|
| 254 |
e barato que permite a utilização de armazenamento acoplado através de
|
| 255 |
USB. Mais informação acerca de Debian no NSLU2 pode ser encontrada em
|
| 256 |
<url id="http://www.cyrius.com/debian/nslu2/">.
|
| 257 |
</p>
|
| 258 |
<p>
|
| 259 |
Também foi acrescentado o suporte para a plataforma I/O Processor da
|
| 260 |
Intel (IOP)- Especificamente, a &debian; &release; suporta dispositivos
|
| 261 |
baseados em IOP 32x. São suportados, pelo instalador, dois dispositivos
|
| 262 |
Network Attached Storage (NAS) baseados no chip IOP: o GLAN Tank da
|
| 263 |
IO-Data e o Tecus N2100. Veja <url
|
| 264 |
id="http://www.cyrius.com/debian/iop/">.
|
| 265 |
</p>
|
| 266 |
</sect>
|
| 267 |
]]><![ %mips-mipsel [
|
| 268 |
|
| 269 |
<sect id="new-arch">
|
| 270 |
<heading>
|
| 271 |
O que há de novo para &arch-title;?
|
| 272 |
</heading>
|
| 273 |
<![ %mipsel [
|
| 274 |
|
| 275 |
<p>
|
| 276 |
O suporte DECstation está incompleto e não foi testado no etch e será
|
| 277 |
completamente removido depois deste lançamento. Isto inclui ambas as
|
| 278 |
variantes de DECStation antigamente suportadas em Debian, r3k-kn02 e
|
| 279 |
r4k-kn04.
|
| 280 |
</p>
|
| 281 |
<p>
|
| 282 |
É agora possível instalar em máquinas Cobalt baseadas em MIPS (Qube
|
| 283 |
2700, RaQ1, Qube2, RaQ2) sem utilizar uma consola série. As instalações
|
| 284 |
em Cobalt são agora por omissão via SSH. Veja <url
|
| 285 |
id="http://www.cyrius.com/debian/cobalt/"> para mais informação.
|
| 286 |
</p>
|
| 287 |
]]><![ %mips [
|
| 288 |
|
| 289 |
<p>
|
| 290 |
Foi adicionado suporte para a plataforma IP32 da SGI. A plataforma IP32
|
| 291 |
consiste de máquinas SGI O2 com processadores R5000, R52000 ou
|
| 292 |
RM7000. A instalação é possível via frame buffer ou pela consola série.
|
| 293 |
</p>
|
| 294 |
]]>
|
| 295 |
|
| 296 |
<p>
|
| 297 |
Foi adicionado suporte para a placa de avaliação SB1A BCM91480B da
|
| 298 |
Broadcom ("BigSur"), que é baseado no chip quad-core BCM1480, tanto ao
|
| 299 |
kernel como ao instalador. Esta placa é suportada tanto em modo little
|
| 300 |
endian como em big endian.
|
| 301 |
</p>
|
| 302 |
<p>
|
| 303 |
Foi adicionado suporte para uma máquina Quemu. A máquina Qemu/MIPS
|
| 304 |
emula um PC ISA clássico com um CPU MIPS 4Kc.
|
| 305 |
</p>
|
| 306 |
</sect>
|
| 307 |
]]><![ %powerpc [
|
| 308 |
|
| 309 |
<sect id="new-arch">
|
| 310 |
<heading>
|
| 311 |
O que há de novo para &arch-title;?
|
| 312 |
</heading>
|
| 313 |
<p>
|
| 314 |
Este lançamento adiciona suporte para arquitecturas PowerPC a 64 bit
|
| 315 |
(pSeries da IBM, powermacs G5 da Apple). Suporte para a
|
| 316 |
sub-arquitectura Apple Apus foi descontinuado; a sub-arquitectura Apple
|
| 317 |
Nubus também não é suportada.
|
| 318 |
</p>
|
| 319 |
</sect>
|
| 320 |
]]>
|
| 321 |
|
| 322 |
<sect id="newdistro">
|
| 323 |
<heading>
|
| 324 |
O que há de novo na distribuição?
|
| 325 |
</heading>
|
| 326 |
<p>
|
| 327 |
Este novo lançamento Debian vem com muito mais software do que o seu
|
| 328 |
predecessor &oldreleasename;; a distribuição inclui mais de
|
| 329 |
&packages-new; novos pacotes, num total de mais de &packages-total;
|
| 330 |
pacotes. A maior parte do software na distribuição foi actualizado:
|
| 331 |
mais de &packages-updated; pacotes de software (isto é
|
| 332 |
&packages-update-percent;% de todos os pacotes na
|
| 333 |
&oldreleasename;). Além disso, um número significativo de pacotes (mais
|
| 334 |
de &packages-removed;, &packages-removed-percent;% dos pacotes na
|
| 335 |
&oldreleasename;) foram removidos da distribuição por várias
|
| 336 |
razões. Não verá quaisquer actualizações para estes pacotes e estes
|
| 337 |
serão marcados como obsoletos nos 'front-ends' de gestão de pacotes.
|
| 338 |
</p>
|
| 339 |
<p>
|
| 340 |
Com este lançamento, &debian; muda do XFree86 para o lançamento 7.1 do
|
| 341 |
XOrg, que inclui suporte a uma gama mais alargada de hardware e melhor
|
| 342 |
auto-detecção. Isto permite a utilização do Compiz, um dos primeiros
|
| 343 |
gestores de janelas de composição para o X Window System, tirando toda
|
| 344 |
a vantagem da aceleração por hardware OpenGL para os dispositivos
|
| 345 |
suportados.
|
| 346 |
</p>
|
| 347 |
<p>
|
| 348 |
&debian; é novamente lançada com várias aplicações e ambientes de
|
| 349 |
desktop. Entre outros agora inclui os ambientes de desktop GNOME
|
| 350 |
2.14<footnote><p>com alguns módulos do GNOME 2.16.</p></footnote>, KDE
|
| 351 |
3.5.5a e o Xfce 4.4. Os aplicativos de produtividade também foram
|
| 352 |
actualizados, incluindo os pacotes de ofimática OpenOffice 2.0.4a e
|
| 353 |
KOffice 1.6, assim como o GNUCash 2.0.5, o GNUmeric 1.6.3 e o Abiword
|
| 354 |
2.4.6
|
| 355 |
</p>
|
| 356 |
<p>
|
| 357 |
As actualizações de outros aplicações de desktop incluem a actualização
|
| 358 |
para o Evolution 2.6.3 e para o Gaim 2.0. O conjunto Mozilla também foi
|
| 359 |
actualizado, com uma mudança no nome dos programas principais: o
|
| 360 |
<prgn>iceweasel</prgn> (versão 2.0.0.2) é o navegador web
|
| 361 |
<prgn>Firefox</prgn> sem a marca e o <prgn>icedove</prgn> (versão 1.5)
|
| 362 |
é o cliente de mail <prgn>Thunderbird</prgn> sem a marca.
|
| 363 |
</p>
|
| 364 |
<p>
|
| 365 |
Entre muitas outras, este lançamento também inclui, as seguintes
|
| 366 |
actualizações de software:
|
| 367 |
</p>
|
| 368 |
<p>
|
| 369 |
<list>
|
| 370 |
<item>
|
| 371 |
<p>
|
| 372 |
a biblioteca GNU C, versão 2.3.6
|
| 373 |
</p>
|
| 374 |
</item>
|
| 375 |
<item>
|
| 376 |
<p>
|
| 377 |
o GNU Compiler Collection 4.1 como o compilador por omissão
|
| 378 |
</p>
|
| 379 |
</item>
|
| 380 |
<item>
|
| 381 |
<p>
|
| 382 |
interpretadores de linguagem: PHP 5.2, Python 2.4
|
| 383 |
</p>
|
| 384 |
</item>
|
| 385 |
<item>
|
| 386 |
<p>
|
| 387 |
software de servidor:
|
| 388 |
</p>
|
| 389 |
<p>
|
| 390 |
<list>
|
| 391 |
<item>
|
| 392 |
<p>
|
| 393 |
servidores de e-mail: Exim 4.63 (servidor de email por omissão
|
| 394 |
para novas instalações), Postfix 2.3, Courier 0.53, Cyrus 2.2
|
| 395 |
</p>
|
| 396 |
</item>
|
| 397 |
<item>
|
| 398 |
<p>
|
| 399 |
servidores web: Apache 2.2, fnord 1.10
|
| 400 |
</p>
|
| 401 |
</item>
|
| 402 |
<item>
|
| 403 |
<p>
|
| 404 |
servidores de base de dados: MySQL 5.0.32, PostgreSQL 8.1
|
| 405 |
</p>
|
| 406 |
</item>
|
| 407 |
<item>
|
| 408 |
<p>
|
| 409 |
servidor OpenSSH, versão 4.3
|
| 410 |
</p>
|
| 411 |
</item>
|
| 412 |
<item>
|
| 413 |
<p>
|
| 414 |
servidores de nomes: Bind 9.3, maradns 1.2
|
| 415 |
</p>
|
| 416 |
</item>
|
| 417 |
<item>
|
| 418 |
<p>
|
| 419 |
servidor de directórios: OpenLDAP 2.3
|
| 420 |
</p>
|
| 421 |
</item>
|
| 422 |
</list>
|
| 423 |
</p>
|
| 424 |
</item>
|
| 425 |
</list>
|
| 426 |
</p>
|
| 427 |
<p>
|
| 428 |
A distribuição &debian; oficial agora é lançada com 19 a 23 CDs de
|
| 429 |
binários (dependendo da arquitectura) e um número idêntico de CDs com o
|
| 430 |
código-fonte. Também está disponível uma versão da distribuição em DVD.
|
| 431 |
</p>
|
| 432 |
<sect1 id="pkgmgmt">
|
| 433 |
<heading>
|
| 434 |
Gestão de pacotes
|
| 435 |
</heading>
|
| 436 |
<p>
|
| 437 |
O <prgn>aptitude</prgn> é o programa preferido para a gestão de
|
| 438 |
pacotes através da consola. O <prgn>aptitude</prgn> suporta a maior
|
| 439 |
parte das operações em linha de comandos do <prgn>apt-get</prgn> e
|
| 440 |
provou resolver as dependências de um modo mais eficaz do que o
|
| 441 |
<prgn>apt-get</prgn>. Se ainda estiver a utilizar o
|
| 442 |
<prgn>dselect</prgn>, deverá passar para o <package>aptitude</package>
|
| 443 |
como 'frontend' oficial para a gestão de pacotes.
|
| 444 |
</p>
|
| 445 |
<p>
|
| 446 |
Para a &releasename; foi implementado no <prgn>aptitude</prgn> um
|
| 447 |
mecanismo avançado de resolução de conflitos que irá tentar encontrar
|
| 448 |
a melhor solução se forem detectados conflitos devido a alterações nas
|
| 449 |
dependências entre pacotes.
|
| 450 |
</p>
|
| 451 |
<p>
|
| 452 |
O <em>Secure APT</em> está agora disponível na &releasename;. Esta
|
| 453 |
funcionalidade acrescenta uma segurança extra aos sistemas &debian; ao
|
| 454 |
facilmente suportar encriptação forte e assinaturas digitais para
|
| 455 |
validar os pacotes a que foi feito download. Este lançamento inclui a
|
| 456 |
ferramenta <prgn>apt-key</prgn> para acrescentar novas chaves ao
|
| 457 |
'keyring' do apt, que por omissão, apenas inclui a actual chave de
|
| 458 |
assinaturas do arquivo Debian, disponibilizada no
|
| 459 |
<package>debian-archive-keyring</package>.
|
| 460 |
</p>
|
| 461 |
<p>
|
| 462 |
Na sua configuração por omissão, o <prgn>apt</prgn> irá agora alertar
|
| 463 |
se for feito o download de pacotes a partir de origens que não sejam
|
| 464 |
autenticadas. Os lançamentos futuros poderão vir a forçar que todos os
|
| 465 |
pacotes sejam verificados antes de ser feito o download destes. Os
|
| 466 |
administradores de repositórios apt não-oficiais são encorajados a
|
| 467 |
gerar uma chave criptográfica e a assinar os seus ficheiros Release,
|
| 468 |
assim como a disponibilizar uma forma segura de distribuir as suas
|
| 469 |
chaves públicas.
|
| 470 |
</p>
|
| 471 |
<p>
|
| 472 |
Para mais informação por favor leia o manual <manref section="8"
|
| 473 |
name="apt">, o capítulo <url
|
| 474 |
id="http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7#s-deb-pack-sign"
|
| 475 |
name="Assinatura de pacotes em Debian"> do <em>Securing Debian
|
| 476 |
Manual</em> e a <url id="http://wiki.debian.org/SecureApt"
|
| 477 |
name="Debian Wiki">.
|
| 478 |
</p>
|
| 479 |
<p>
|
| 480 |
Outra funcionalidade que foi acrescentada ao <prgn>apt</prgn> é a
|
| 481 |
capacidade de fazer o download apenas das alterações nos ficheiros
|
| 482 |
<file>Packages</file> desde a sua última actualização. Mais acerca
|
| 483 |
desta funcionalidade em <ref id="apt-pdiff">.
|
| 484 |
</p>
|
| 485 |
</sect1>
|
| 486 |
<sect1 id="volatile">
|
| 487 |
<heading>
|
| 488 |
debian-volatile é agora um serviço oficial
|
| 489 |
</heading>
|
| 490 |
<p>
|
| 491 |
O serviço <em>debian-volatile</em> introduzido como serviço
|
| 492 |
não-oficial com o lançamento da &oldreleasename; tornou-se agora um
|
| 493 |
serviço &debian; oficial.
|
| 494 |
</p>
|
| 495 |
<p>
|
| 496 |
Isto significa que agora utiliza um endereço
|
| 497 |
<tt>.debian.org</tt><footnote><p>O antigo endereço
|
| 498 |
<tt>volatile.debian.net</tt> também irá permanecer válido para
|
| 499 |
já. </p></footnote>. Por favor certifique-se que actualiza o seu
|
| 500 |
<file>/etc/apt/sources.list</file> de acordo, se estiver a utilizar
|
| 501 |
este serviço.
|
| 502 |
</p>
|
| 503 |
<p>
|
| 504 |
O <em>debian-volatile</em> permite aos utilizadores actualizar
|
| 505 |
facilmente pacotes da distribuição estável que contenham informação
|
| 506 |
que rapidamente se torna obsoleta. Como exemplos, as listas de
|
| 507 |
assinaturas de vírus em antivirus ou o conjunto de padrões para
|
| 508 |
filtros de spam. Para mais informações e para uma lista de 'mirrors',
|
| 509 |
por favor veja a <url id="&url-debian-volatile" name="página web"> do
|
| 510 |
arquivo.
|
| 511 |
</p>
|
| 512 |
</sect1>
|
| 513 |
</sect>
|
| 514 |
<sect id="system-changes">
|
| 515 |
<heading>
|
| 516 |
Melhorias no sistema
|
| 517 |
</heading>
|
| 518 |
<p>
|
| 519 |
Ocorreram um número de alterações na distribuição de que irão
|
| 520 |
beneficiar as novas instalações da &releasename;, mas poderão não ser
|
| 521 |
automaticamente aplicadas ás actualizações a partir da
|
| 522 |
&oldreleasename;. Esta secção dá uma panorâmica das alterações mais
|
| 523 |
relevantes.
|
| 524 |
</p>
|
| 525 |
<p>
|
| 526 |
<taglist>
|
| 527 |
<tag>
|
| 528 |
Foi diminuida a prioridade dos pacotes básicos para desenvolvimento
|
| 529 |
</tag>
|
| 530 |
<item>
|
| 531 |
<p>
|
| 532 |
Um número de pacotes de desenvolvimento que costumava ter prioridade
|
| 533 |
<em>standard</em> tem agora prioridade <em>opcional</em>, o que
|
| 534 |
significa que já não serão, por omissão, instalados. Isto inclui o
|
| 535 |
compilador padrão C/C++, <package>gcc</package>, assim como outro
|
| 536 |
software (<package>dpkg-dev</package>, <package>flex</package>,
|
| 537 |
<package>make</package>) e cabeçalhos de desenvolvimento
|
| 538 |
(<package>libc6-dev</package>,
|
| 539 |
<package>linux-kernel-headers</package>).
|
| 540 |
</p>
|
| 541 |
<p>
|
| 542 |
Se você deseja ter estes pacotes no seu sistema, a maneira mais
|
| 543 |
fácil dos instalar é instalar o <package>build-essential</package>,
|
| 544 |
que irá trazer a maioria deles.
|
| 545 |
</p>
|
| 546 |
</item>
|
| 547 |
<tag>
|
| 548 |
SELinux com prioridade standard, mas não activado por omissão
|
| 549 |
</tag>
|
| 550 |
<item>
|
| 551 |
<p>
|
| 552 |
Os pacotes necessários para suporte SELinux foram promovidos à
|
| 553 |
prioridade <em>standard</em>. Isto significa que serão instalados
|
| 554 |
por omissão durante as novas instalações. Para sistemas já
|
| 555 |
existentes você pode instalar SELinux utilizando:
|
| 556 |
<example>
|
| 557 |
# aptitude install selinux-basics
|
| 558 |
</example>
|
| 559 |
</p>
|
| 560 |
<p>
|
| 561 |
Note que o suporte a SELinux <em>não</em> está activado por
|
| 562 |
omissão. Informação acerca da instalação e de como activar o SELinux
|
| 563 |
pode ser encontrada no <url id="&url-wiki-selinux;" name="Debian
|
| 564 |
Wiki">.
|
| 565 |
</p>
|
| 566 |
</item>
|
| 567 |
<tag>
|
| 568 |
Novo superdaemon inet, por omissão
|
| 569 |
</tag>
|
| 570 |
<item>
|
| 571 |
<p>
|
| 572 |
O superdaemon inet por omissão para a &releasename; é o
|
| 573 |
<package>openbsd-inetd</package> em vez do
|
| 574 |
<package>netkit-inetd</package>. Não irá ser iniciado se não
|
| 575 |
estiverem configurados serviços, o que acontece por omissão. O novo
|
| 576 |
daemon por omissão será automaticamente instalado durante a
|
| 577 |
actualização.
|
| 578 |
</p>
|
| 579 |
</item>
|
| 580 |
<tag>
|
| 581 |
O clone do <prgn>vi</prgn>, por omissão, foi alterado
|
| 582 |
</tag>
|
| 583 |
<item>
|
| 584 |
<p>
|
| 585 |
O clone do <prgn>vi</prgn> instalado por omissão é agora uma versão
|
| 586 |
compacta do <prgn>vim</prgn> (<package>vim-tiny</package>) em vez do
|
| 587 |
<package>nvi</package>.
|
| 588 |
</p>
|
| 589 |
</item>
|
| 590 |
<tag>
|
| 591 |
Alterações nas funcionalidades por omissão para
|
| 592 |
<tt>ext2</tt>/<tt>ext3</tt>
|
| 593 |
</tag>
|
| 594 |
<item>
|
| 595 |
<p>
|
| 596 |
Os novos sistemas de ficheiros ext2 e ext3 serão criados com as
|
| 597 |
funcionalidades <em>dir_index</em> e <em>resize_inode</em> ligadas
|
| 598 |
por omissão. A primeira funcionalidade acelera as operações em
|
| 599 |
directórios com muitos ficheiros; a segunda torna possível
|
| 600 |
redimensionar um sistema de ficheiros on-line (i.e. enquando está
|
| 601 |
montado).
|
| 602 |
</p>
|
| 603 |
<p>
|
| 604 |
Os utilizadores que actualizem a partir da &oldreleasename; podem
|
| 605 |
considerar acrescentar manualmente a flag <em>dir_index</em>
|
| 606 |
utilizando o <prgn>tune2fs</prgn><footnote><p>A flag
|
| 607 |
<em>filetype</em> já deve estar definida na maioria dos sistemas de
|
| 608 |
ficheiros, excepto possivelmente em sistemas instalados antes da
|
| 609 |
&oldreleasename;. </p></footnote>; a flag <em>resize_inode</em> não
|
| 610 |
pode ser acrescentada a um sistema de ficheiros já existente. É
|
| 611 |
possível verificar que flags estão definidas para um sistema de
|
| 612 |
ficheiros utilizando <tt>dumpe2fs -h</tt>.
|
| 613 |
</p>
|
| 614 |
</item>
|
| 615 |
<tag>
|
| 616 |
A codificação por omissão para a &releasename; é UTF-8
|
| 617 |
</tag>
|
| 618 |
<item>
|
| 619 |
<p>
|
| 620 |
A codificação por omissão para novas instalações de &debian é
|
| 621 |
UTF-8. Um número de aplicações também será configurada para utilizar
|
| 622 |
UTF-8 por omissão.
|
| 623 |
</p>
|
| 624 |
<p>
|
| 625 |
Os utilizadores que actualizam para a &releasename; que desejem
|
| 626 |
mudar para UTF-8 irão necessitar de reconfigurar o seu ambiente e
|
| 627 |
definições de locale. O valor por omissão para todo o sistema pode
|
| 628 |
ser alterado utilizando <tt>dpkg-reconfigure locales</tt>; primeiro
|
| 629 |
escolha um locale UTF-8 para o seu idioma e país e depois torne isso
|
| 630 |
no valor por omissão. Note que mudar para UTF-8 significa que
|
| 631 |
provavelmente também necessita de converter ficheiros existentes da
|
| 632 |
sua codificação anterior para UTF-8.
|
| 633 |
</p>
|
| 634 |
<p>
|
| 635 |
O pacote <package>utf8-migration-tool</package> contém uma
|
| 636 |
ferramenta que poderá ajudar a migração, no entanto o pacote apenas
|
| 637 |
está disponível em 'unstable' já que não ficou pronto a tempo para a
|
| 638 |
&releasename;. É recomendado fazer cópias de segurança dos seus
|
| 639 |
dados e configurações antes de utilizar a ferramenta.
|
| 640 |
</p>
|
| 641 |
<p>
|
| 642 |
Note que algumas aplicações podem ainda não funcionar correctamente
|
| 643 |
num ambiente UTF-8, na maioria devido a problemas de visualização.
|
| 644 |
</p>
|
| 645 |
</item>
|
| 646 |
</taglist>
|
| 647 |
</p>
|
| 648 |
<p>
|
| 649 |
O <url id="http://wiki.debian.org/Sarge2EtchUpgrade" name="Debian
|
| 650 |
Wiki"> tem alguma informação adicional acerca das alterações entre a
|
| 651 |
&oldreleasename; e a &releasename;.
|
| 652 |
</p>
|
| 653 |
</sect>
|
| 654 |
<sect id="kernel-changes">
|
| 655 |
<heading>
|
| 656 |
Maiores alterações relacionadas com o kernel
|
| 657 |
</heading>
|
| 658 |
<p>
|
| 659 |
&debian; &release; vem com a versão &kernelversion; do kernel para
|
| 660 |
todas as arquitecturas; o lançamento ainda é maioritariamente <![
|
| 661 |
%defaulted-2.4 [ <footnote><p>Alguns pacotes individuais podem não
|
| 662 |
funcionar correctamente com um kernel 2.4; ver <ref
|
| 663 |
id="incompatible-2.4">.</p></footnote> ]]> compatível com kernels 2.4,
|
| 664 |
mas a Debian já não fornece ou suporta pacotes de kernel 2.4.
|
| 665 |
</p>
|
| 666 |
<p>
|
| 667 |
Houveram grandes alterações tanto no próprio kernel como no
|
| 668 |
empacotamento do kernel pela Debian. Algumas dessas alterações
|
| 669 |
complicam o procedimento de actualização e podem potencialmente
|
| 670 |
resultar em problemas quando reiniciar o sistema depois da actualização
|
| 671 |
para o &releasename;. Esta secção dá uma ideia das alterações mais
|
| 672 |
importantes; potenciais problemas e informação sobre como os contornar
|
| 673 |
é incluída em capítulos posteriores.
|
| 674 |
</p>
|
| 675 |
<![ %defaulted-2.4 [
|
| 676 |
|
| 677 |
<p>
|
| 678 |
Se está a utilizar um kernel 2.4, deve ler cuidadosamente <ref
|
| 679 |
id="upgrade-to-2.6">.
|
| 680 |
</p>
|
| 681 |
]]>
|
| 682 |
|
| 683 |
<sect1 id="kernel-packaging">
|
| 684 |
<heading>
|
| 685 |
Alterações no empacotamento do kernel
|
| 686 |
</heading>
|
| 687 |
<p>
|
| 688 |
<taglist>
|
| 689 |
<tag>
|
| 690 |
Pacotes de Kernel renomeados
|
| 691 |
</tag>
|
| 692 |
<item>
|
| 693 |
<p>
|
| 694 |
Todos os pacotes do kernel Linux foram renomeados de
|
| 695 |
<package>kernel-*</package> para <package>linux-*</package> de modo
|
| 696 |
a limpar o 'namespace'. Isto tornará mais fácil incluir, no futuro,
|
| 697 |
kernels não-Linux na Debian.
|
| 698 |
</p>
|
| 699 |
</item>
|
| 700 |
<![ %i386 [
|
| 701 |
|
| 702 |
<tag>
|
| 703 |
'Flavor' "386" substituído por "486"
|
| 704 |
</tag>
|
| 705 |
<item>
|
| 706 |
<p>
|
| 707 |
Como o suporte para processadores 80386 foi descontinuado com a
|
| 708 |
&releasename;, o 'flavor' 386 do kernel também foi agora
|
| 709 |
descontinuado e substituído por um novo 'flavor' 486.
|
| 710 |
</p>
|
| 711 |
</item>
|
| 712 |
]]><![ %amd64 [
|
| 713 |
|
| 714 |
<tag>
|
| 715 |
Kernel genérico único para &arch-title;
|
| 716 |
</tag>
|
| 717 |
<item>
|
| 718 |
<p>
|
| 719 |
Na &oldreleasename; haviam vários 'flavors' do kernel para famílias
|
| 720 |
de processador diferentes desta arquitectura. Devido a alterações
|
| 721 |
no kernel que irá automaticamente optimizar o kernel para o(s)
|
| 722 |
processador(es) no sistema, já não há nenhuma necessidade real para
|
| 723 |
'flavors' do kernel separados.
|
| 724 |
</p>
|
| 725 |
</item>
|
| 726 |
]]><![ %i386-amd64-ia64 [
|
| 727 |
|
| 728 |
<tag>
|
| 729 |
Os kernels standard contêm capacidades SMP
|
| 730 |
</tag>
|
| 731 |
<item>
|
| 732 |
<p>
|
| 733 |
Os sistemas multi-processador já não necessitam de um 'flavor'
|
| 734 |
<tt>*-smp</tt> do kernel Linux. Para &arch-title; os pacotes
|
| 735 |
<tt>linux-image</tt> sem o sufixo <tt>-smp</tt> suportam quer os
|
| 736 |
sistemas com um único processador quer os multi-processador. <![
|
| 737 |
%i386 [ (A única excepção é o 'flavor' 486, que apenas suporta um
|
| 738 |
único processador.) ]]>
|
| 739 |
</p>
|
| 740 |
</item>
|
| 741 |
]]><![ %mips [
|
| 742 |
|
| 743 |
<tag>
|
| 744 |
O 'flavor' 386 do kernel foi descontinuado
|
| 745 |
</tag>
|
| 746 |
<item>
|
| 747 |
<p>
|
| 748 |
A imagem do kernel para máquinas IP22 com um CPU R5000 foi
|
| 749 |
descontinuado porque a imagem r4k-ip22 agora suporta máquinas tanto
|
| 750 |
com um CPU R4x000 ou um R5000.
|
| 751 |
</p>
|
| 752 |
</item>
|
| 753 |
]]>
|
| 754 |
|
| 755 |
</taglist>
|
| 756 |
</p>
|
| 757 |
<p>
|
| 758 |
Onde possível, são disponibilizados pacotes fictícios de transição
|
| 759 |
para pacotes descontinuados que dependem dos novos pacotes.
|
| 760 |
</p>
|
| 761 |
</sect1>
|
| 762 |
<sect1 id="kernel-initrd">
|
| 763 |
<heading>
|
| 764 |
Novos utilitários para gerar initrds
|
| 765 |
</heading>
|
| 766 |
<![ %no-initrd [
|
| 767 |
|
| 768 |
<p>
|
| 769 |
Os pacotes de imagem do kernel da Debian para &arch-title; não
|
| 770 |
precisam de um initrd para arrancar o sistema. Isto significa que a
|
| 771 |
informação nesta secção pode não ser relevante para si, mas mesmo
|
| 772 |
assim é incluída para referência.
|
| 773 |
</p>
|
| 774 |
]]>
|
| 775 |
|
| 776 |
<p>
|
| 777 |
<![ %uses-initrd [ Os pacotes de imagem do kernel da Debian para
|
| 778 |
&arch-title; necessitam de uma initrd para arrancar o sistema. ]]>
|
| 779 |
Devido a alterações no kernel, o utilitário para gerar initrds na
|
| 780 |
&oldreleasename;, <package>initrd-tools</package>, já não pode ser
|
| 781 |
utilizado e foi depreciado. Dois novos utilitários foram desenvolvidos
|
| 782 |
para o substituir: <package>initramfs-tools</package> e
|
| 783 |
<package>yaird</package>. Os conceitos por trás dos novos utilitários
|
| 784 |
são bastante diferentes; Está disponível uma visão geral na <url
|
| 785 |
id="http://wiki.debian.org/InitrdReplacementOptions" name="Debian
|
| 786 |
Wiki">. Ambos irão gerar um initrd utilizando o sistema de ficheiros
|
| 787 |
<em>initramfs</em>, que é um arquivo comprimido <prgn>cpio</prgn>. O
|
| 788 |
utilitário por omissão e recomendado é o
|
| 789 |
<package>initramfs-tools</package>.
|
| 790 |
</p>
|
| 791 |
<![ %uses-initrd [
|
| 792 |
|
| 793 |
<p>
|
| 794 |
Actualizar para um kernel da &releasename; irá fazer fazer com que o
|
| 795 |
<package>initramfs-tools</package> seja, por omissão, instalado. <![
|
| 796 |
%defaulted-2.4 [ Se estiver a actualizar a partir de um kernel 2.4
|
| 797 |
para um kernel Debian 2.6, tem de utilizar o
|
| 798 |
<package>initramfs-tools</package>. Utilizar o
|
| 799 |
<package>yaird</package> irá fazer com que falhem as instalações da
|
| 800 |
linux-image-2.6 se estiver a correr um kernel 2.2 ou 2.4. ]]>
|
| 801 |
</p>
|
| 802 |
<p>
|
| 803 |
O pacote <package>initrd-tools</package> ainda é incluído na
|
| 804 |
&releasename; porque é necessário para actualizações a partir da
|
| 805 |
&oldreleasename;. Será descontinuado no próximo lançamento.
|
| 806 |
</p>
|
| 807 |
]]>
|
| 808 |
|
| 809 |
</sect1>
|
| 810 |
<sect1 id="kernel-udev">
|
| 811 |
<heading>
|
| 812 |
Gestão dinâmica do <file>/dev</file> e detecção do hardware
|
| 813 |
</heading>
|
| 814 |
<p>
|
| 815 |
kernels da &releasename; já não suportam <tt>devfs</tt>.
|
| 816 |
</p>
|
| 817 |
<p>
|
| 818 |
O substituto para <tt>devfs</tt> é o <package>udev</package>, uma
|
| 819 |
implementação 'userspace' do devfs.
|
| 820 |
</p>
|
| 821 |
<p>
|
| 822 |
O <package>udev</package> é montado sobre o directório
|
| 823 |
<file>/dev</file> e irá povoar o directório com os dispositivos
|
| 824 |
suportados pelo kernel. Irá também dinamicamente adicionar e remover
|
| 825 |
dispositivos á medida que os módulos do kernel forem, respectivamente,
|
| 826 |
carregados ou descarregados, baseado em eventos gerados pelo kernel. O
|
| 827 |
<prgn>udev</prgn> é muito mais versátil do que o <tt>devfs</tt> e
|
| 828 |
ofereçe serviços que são utilizados por outros pacotes como o
|
| 829 |
<package>hal</package> (hardware abstraction layer).
|
| 830 |
</p>
|
| 831 |
<p>
|
| 832 |
Conjuntamente com o kernel, o <package>udev</package> também trata da
|
| 833 |
descoberta de hardware e carregamento de módulos para os dispositivos
|
| 834 |
detectados. Devido a isto existem conflitos com o
|
| 835 |
<package>hotplug</package>. Em &oldreleasename;, o
|
| 836 |
<package>discover</package> também podia ser utilizado para carregar
|
| 837 |
módulos durante o arranque, mas a nova versão em &releasename; já não
|
| 838 |
tem essa função. <![ %not-s390 [ <package>discover</package> ainda é
|
| 839 |
utilizado pelo X.Org para detectar que controlador de gráficos existe
|
| 840 |
no sistema. ]]>
|
| 841 |
</p>
|
| 842 |
<![ %uses-initrd [
|
| 843 |
|
| 844 |
<p>
|
| 845 |
Se instalar uma imagem de kernel da Debian, o <package>udev</package>
|
| 846 |
será instalado por omissão uma vez que o
|
| 847 |
<package>initramfs-tools</package> depende dele.
|
| 848 |
</p>
|
| 849 |
<p>
|
| 850 |
Pode evitar instalar o <package>udev</package> compilando um kernel
|
| 851 |
personalizado não modular ou utilizando um gerador de initrd
|
| 852 |
alternativo, tal como o <package>yaird</package>. No entanto, o
|
| 853 |
<package>initramfs-tools</package> é o gerador de initrd recomendado.
|
| 854 |
</p>
|
| 855 |
]]>
|
| 856 |
|
| 857 |
</sect1>
|
| 858 |
</sect>
|
| 859 |
</chapt>
|
| 860 |
<chapt id="installing">
|
| 861 |
<heading>
|
| 862 |
Sistema de Instalação
|
| 863 |
</heading>
|
| 864 |
<p>
|
| 865 |
O Instalador Debian é o sistema oficial de instalação da Debian. Oferece
|
| 866 |
uma variedade de métodos de instalação. Quais os métodos que se
|
| 867 |
encontram disponíveis para instalar o seu sistema depende da sua
|
| 868 |
arquitectura.
|
| 869 |
</p>
|
| 870 |
<p>
|
| 871 |
As imagens do instalador para a &releasename; podem ser encontradas
|
| 872 |
juntamente com o Guia de Instalação no <url id="&url-installer;"
|
| 873 |
name="website Debian">.
|
| 874 |
</p>
|
| 875 |
<p>
|
| 876 |
O Guia de Instalação está também incluído no primeiro CD/DVD do conjunto
|
| 877 |
oficial de CD/DVDs Debian, em:
|
| 878 |
<example>
|
| 879 |
/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html
|
| 880 |
</example>
|
| 881 |
</p>
|
| 882 |
<p>
|
| 883 |
Pode também querer verificar a <url id="&url-installer;index#errata"
|
| 884 |
name="errata"> do debian-installer para ver uma lista de problemas
|
| 885 |
conhecidos.
|
| 886 |
</p>
|
| 887 |
<![ %alpha [
|
| 888 |
|
| 889 |
<p>
|
| 890 |
O instalador pode apenas ser utilizado para instalar em sistemas alpha
|
| 891 |
que suportem a consola SRM. Certifique-se que muda o seu sistema para
|
| 892 |
SRM antes de iniciar a instalação. Se a sua máquina suportar apenas a
|
| 893 |
consola AlphaBIOS/ARC, a forma recomendade para instalar a &releasename;
|
| 894 |
é instalar primeiro um sistema woody (minimalista) e depois actualizar
|
| 895 |
para &oldreleasename; e finalmente para &releasename;. Para mais
|
| 896 |
informação sobre as diferentes consolas por favor leia as referências em
|
| 897 |
<url id="http://www.debian.org/ports/alpha" name="páginas web do port
|
| 898 |
Debian alpha">.
|
| 899 |
</p>
|
| 900 |
]]><![ %sparc [
|
| 901 |
|
| 902 |
<sect id="sparc_fb">
|
| 903 |
<heading>
|
| 904 |
Problemas com 'framebuffer' em &arch-title;
|
| 905 |
</heading>
|
| 906 |
<p>
|
| 907 |
Devido aos problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte ao
|
| 908 |
'framebuffer' está por omissão desactivado para a maioria das placas
|
| 909 |
gráficas de &arch-title;. Pode assim resultar numa má visualização em
|
| 910 |
sistemas que suportem devidamente o 'framebuffer'. Se detectar
|
| 911 |
problemas com a visualização no instalador pode tentar arrancar o mesmo
|
| 912 |
com o parâmetro <tt>framebuffer=true</tt>. Por favor avise-nos se o
|
| 913 |
'framebuffer' não for utilizado por omissão, mas funcione correctamente
|
| 914 |
no seu hardware.
|
| 915 |
</p>
|
| 916 |
</sect>
|
| 917 |
<sect id="sparc_illegal_instruction">
|
| 918 |
<heading>
|
| 919 |
Problemas com o arranque em &arch-title;
|
| 920 |
</heading>
|
| 921 |
<p>
|
| 922 |
Foi relatado por vários utilizadores que o CD de instalação não arranca
|
| 923 |
com sucesso após o comando da PROM '<tt>boot cdrom</tt>', mostrando o
|
| 924 |
erro '<tt>Instrução Ilegal</tt>'
|
| 925 |
</p>
|
| 926 |
<p>
|
| 927 |
A explicação aparente para este problema é que não funciona devido à
|
| 928 |
máquina ter sido anteriormente reiniciada através do Solaris. Para
|
| 929 |
conseguir arrancar, deligue completamente a máquina, e arranque
|
| 930 |
directamente com o CD de instalação.
|
| 931 |
</p>
|
| 932 |
<p>
|
| 933 |
O problema foi relatado por utilizadores de vários sistemas
|
| 934 |
(nomeadamente, Enterprise 450, Blade 2000, Fire V240, Enterprise 250 e
|
| 935 |
Blade 100, na altura em que isto foi escrito), portanto acredita-se ser
|
| 936 |
geral. Por favor informe-nos se observar problemas semelhantes com o
|
| 937 |
seu hardware.
|
| 938 |
</p>
|
| 939 |
</sect>
|
| 940 |
]]>
|
| 941 |
|
| 942 |
<sect id="inst-new">
|
| 943 |
<heading>
|
| 944 |
O que há de novo no novo sistema de instalação?
|
| 945 |
</heading>
|
| 946 |
<p>
|
| 947 |
Houve muito desenvolvimento no Instalador Debian desde o seu primeiro
|
| 948 |
lançamento oficial com a &oldreleasename; resultando tanto em melhorias
|
| 949 |
no suporte de hardware bem como em algumas excitantes novas
|
| 950 |
funcionalidades.
|
| 951 |
</p>
|
| 952 |
<p>
|
| 953 |
Nestas Notas de Lançamento nós apenas listamos as maiores mudanças no
|
| 954 |
instalador. Se estiver interessado numa visão dos detalhes das mudanças
|
| 955 |
desde a &oldreleasename;, por favor veja os anúncios de lançamento da
|
| 956 |
&releasename; beta e lançamentos RC disponíveis a partir do <url
|
| 957 |
id="&url-installer-news" name="histórico de notícias"> do Instalador
|
| 958 |
Debian.
|
| 959 |
</p>
|
| 960 |
<sect1 id="inst-changes">
|
| 961 |
<heading>
|
| 962 |
Grandes alterações
|
| 963 |
</heading>
|
| 964 |
<p>
|
| 965 |
<taglist>
|
| 966 |
<tag>
|
| 967 |
Não é necessário reiniciar o sistema durante a instalação
|
| 968 |
</tag>
|
| 969 |
<item>
|
| 970 |
<p>
|
| 971 |
Anteriormente, a instalação era dividida em duas partes: instalar o
|
| 972 |
sistema base e torná-lo de arranque, seguido de um reiniciar do
|
| 973 |
sistema e depois disso a execução do <prgn>base-config</prgn> que
|
| 974 |
tomaria conta de coisas como a configuração de utilizadores,
|
| 975 |
configuração do sistema de gestão de pacotes e a instalação de
|
| 976 |
pacotes adicionais (utilizando o tasksel).
|
| 977 |
</p>
|
| 978 |
<p>
|
| 979 |
Para a &releasename; a segunda fase foi integrada no próprio
|
| 980 |
instalador Debian. Isto tem algumas vantagens, incluindo o aumento
|
| 981 |
da segurança e o facto de que após reiniciar o sistema no final da
|
| 982 |
instalação o novo sistema já deverá ter o fuso horário correcto, e
|
| 983 |
ainda, se instalou o ambiente de Desktop, irá iniciar logo a
|
| 984 |
interface gráfica do utilizador.
|
| 985 |
</p>
|
| 986 |
</item>
|
| 987 |
<tag>
|
| 988 |
Codificação UTF-8 por omissão para novos sistemas
|
| 989 |
</tag>
|
| 990 |
<item>
|
| 991 |
<p>
|
| 992 |
O instalador irá configurar os sistemas de modo a utilizarem a
|
| 993 |
codificação UTF-8 em vez das codificações especificas antigas (como
|
| 994 |
ISO-8859-1, EUC-JP ou KOI-8).
|
| 995 |
</p>
|
| 996 |
</item>
|
| 997 |
<tag>
|
| 998 |
Modo de criar partições mais flexível
|
| 999 |
</tag>
|
| 1000 |
<item>
|
| 1001 |
<p>
|
| 1002 |
Agora é possível criar sistemas de ficheiros num volume LVM
|
| 1003 |
utilizando o particionamento guiado.
|
| 1004 |
</p>
|
| 1005 |
<p>
|
| 1006 |
O instalador também é capaz de criar sistemas de ficheiros
|
| 1007 |
encriptados. Ao utilizar o particionamento manual terá a opção de
|
| 1008 |
escolher entre <tt>dm-crypt</tt> e <tt>loop-aes</tt>, utilizando
|
| 1009 |
uma frase-chave ou uma chave aleatória, e pode ainda afinar várias
|
| 1010 |
outras opções. Ao utilizar o particionamento guiado, o instalador
|
| 1011 |
irá criar uma partição LVM encriptada que contém quaisquer outros
|
| 1012 |
sistemas de ficheiros (excepto <file>/boot</file>) como um volume
|
| 1013 |
lógico.
|
| 1014 |
</p>
|
| 1015 |
</item>
|
| 1016 |
<![ %g-i [
|
| 1017 |
|
| 1018 |
<tag>
|
| 1019 |
Interface gráfica de utilizador
|
| 1020 |
</tag>
|
| 1021 |
<item>
|
| 1022 |
<![ %i386-amd64 [
|
| 1023 |
|
| 1024 |
<p>
|
| 1025 |
Se preferir uma interface gráfica de utilizador tente arrancar o
|
| 1026 |
instalador com <tt>installgui</tt>.
|
| 1027 |
</p>
|
| 1028 |
]]><![ %powerpc [
|
| 1029 |
|
| 1030 |
<p>
|
| 1031 |
Para a arquitectura &arch-title; uma imagem do instalador
|
| 1032 |
utilizando interface gráfica está disponível em separado numa base
|
| 1033 |
experimental. Sabe-se que funciona com a maioria dos sistemas CHRP
|
| 1034 |
que possuem placas gráficas ATI, mas não foi ainda suficientemente
|
| 1035 |
testada na arquitectura &arch-title; de modo a o incluir nos CDs
|
| 1036 |
normais de instalação.
|
| 1037 |
</p>
|
| 1038 |
<p>
|
| 1039 |
Se quiser experimentar o instalador gráfico procure a imagem
|
| 1040 |
"gtk-miniiso".
|
| 1041 |
</p>
|
| 1042 |
]]>
|
| 1043 |
|
| 1044 |
<p>
|
| 1045 |
A funcionalidade do instalador gráfico é praticamente a mesma do
|
| 1046 |
instalador normal, apenas a apresentação difere. Existe uma única
|
| 1047 |
excepção: a interface gráfica não suporta a criação de partições
|
| 1048 |
encriptadas utilizando chaves aleatórias.
|
| 1049 |
</p>
|
| 1050 |
<p>
|
| 1051 |
A maior vantagem do interface gráfico com o utilizador é que
|
| 1052 |
suporta mais idiomas do que o interface usual com o utilizador
|
| 1053 |
(newt). Informação acerca do instalador gráfico e da maioria das
|
| 1054 |
diferenças entre o instalador gráfico e o usual são documentadas
|
| 1055 |
num apêndice no guia de instalação.
|
| 1056 |
</p>
|
| 1057 |
<p>
|
| 1058 |
Nota: a interface gráfica do utilizador não está disponível para
|
| 1059 |
todas as arquitecturas.
|
| 1060 |
</p>
|
| 1061 |
</item>
|
| 1062 |
]]>
|
| 1063 |
|
| 1064 |
<tag>
|
| 1065 |
Modo de recuperação
|
| 1066 |
</tag>
|
| 1067 |
<item>
|
| 1068 |
<p>
|
| 1069 |
Pode utilizar o instalador para resolver problemas com o seu
|
| 1070 |
sistema, por exemplo quando o mesmo se recusa a arrancar. Os
|
| 1071 |
primeiros passos serão idênticos a uma instalação normal, no
|
| 1072 |
entanto o instalador não irá iniciar o programa responsável pela
|
| 1073 |
criação de partições. Em vez disso oferecerá um menu com opções de
|
| 1074 |
recuperação.
|
| 1075 |
</p>
|
| 1076 |
<p>
|
| 1077 |
Active o modo de recuperação arrancando o instalador com
|
| 1078 |
<tt>rescue</tt>, ou adicionando o parâmetro de arranque
|
| 1079 |
<tt>rescue/enable=true</tt>.
|
| 1080 |
</p>
|
| 1081 |
</item>
|
| 1082 |
<tag>
|
| 1083 |
Utilização do sudo em vez da conta de root
|
| 1084 |
</tag>
|
| 1085 |
<item>
|
| 1086 |
<p>
|
| 1087 |
Durante instalações avançadas pode escolher não definir uma conta
|
| 1088 |
de root (esta será bloqueada), mas alternativamente definir
|
| 1089 |
<prgn>sudo</prgn> de modo a que o primeiro utilizador possa
|
| 1090 |
utiliza-lo para a administração do sistema.
|
| 1091 |
</p>
|
| 1092 |
</item>
|
| 1093 |
<tag>
|
| 1094 |
Verificação criptográfica de download de pacotes
|
| 1095 |
</tag>
|
| 1096 |
<item>
|
| 1097 |
<p>
|
| 1098 |
O download de pacotes com o instalador é agora verificado
|
| 1099 |
criptograficamente utilizando o <prgn>apt</prgn>, tornando mais
|
| 1100 |
difícil comprometer um sistema ao ser instalado através da rede.
|
| 1101 |
</p>
|
| 1102 |
</item>
|
| 1103 |
<tag>
|
| 1104 |
Configuração simplificada do mail
|
| 1105 |
</tag>
|
| 1106 |
<item>
|
| 1107 |
<p>
|
| 1108 |
Se o "sistema standard" for instalado, o instalador instala uma
|
| 1109 |
configuração básica para o servidor de mail do sistema que apenas
|
| 1110 |
disponibiliza entrega local de e-mail. O servidor de mail não
|
| 1111 |
estará disponível aos outros sistemas ligados na mesma rede. Se
|
| 1112 |
desejar configurar o seu sistema para lidar com e-mail não local ao
|
| 1113 |
sistema (quer enviar e-mail quer recebê-lo) você terá de
|
| 1114 |
reconfigurar o sistema de mail após a instalação.
|
| 1115 |
</p>
|
| 1116 |
</item>
|
| 1117 |
<tag>
|
| 1118 |
Escolha de Desktop
|
| 1119 |
</tag>
|
| 1120 |
<item>
|
| 1121 |
<p>
|
| 1122 |
O sistema de instalação irá instalar um desktop GNOME como o
|
| 1123 |
desktop por omissão se o utilizador pedir um.
|
| 1124 |
</p>
|
| 1125 |
<p>
|
| 1126 |
No entanto, os utilizadores que desejam instalar ambientes de
|
| 1127 |
desktop alternativos podem fazê-lo facilmente acrescentanto os
|
| 1128 |
parâmetros de arranque: <tt>tasks="standard, kde-desktop"</tt> para
|
| 1129 |
o KDE <tt>tasks="standard, xfce-desktop"</tt> para o Xfce. Note que
|
| 1130 |
isto não irá funcionar quando instalar a partir de uma imagem de CD
|
| 1131 |
completa sem utilizar um mirror na rede como uma fonte de pacotes
|
| 1132 |
adicional; irá funcionar quando utilizar uma imagem de DVD ou
|
| 1133 |
qualquer outro método de instalação.
|
| 1134 |
</p>
|
| 1135 |
<p>
|
| 1136 |
Existem também, disponíveis, imagens de CD distintas que instalam,
|
| 1137 |
por omissão, o ambiente de desktop KDE ou o Xfce.
|
| 1138 |
</p>
|
| 1139 |
</item>
|
| 1140 |
<![ %not-s390 [
|
| 1141 |
|
| 1142 |
<tag>
|
| 1143 |
Novos idiomas
|
| 1144 |
</tag>
|
| 1145 |
<item>
|
| 1146 |
<p>
|
| 1147 |
Graças aos enormes esforços dos tradutores, Debian pode agora ser
|
| 1148 |
instalado em 47 idiomas utilizando a instalação com o interface em
|
| 1149 |
modo de texto. Isto são mais seis idiomas do que na
|
| 1150 |
&oldreleasename;. Os idiomas acrescentados neste lançamento incluem
|
| 1151 |
o Bielorusso, o Esperanto, o Estónio, o Curdo, o Macedónio, o
|
| 1152 |
Tagalog, o Vietnamita e o Wolof. Devido á falta de actualização da
|
| 1153 |
tradução, dois idiomas foram descontinuados neste lançamento: o
|
| 1154 |
Persa e o Galês.
|
| 1155 |
</p>
|
| 1156 |
<![ %g-i [
|
| 1157 |
|
| 1158 |
<p>
|
| 1159 |
Se for utilizado o interface gráfico, são suportados onze idiomas
|
| 1160 |
adicionais. Estes idiomas apenas podem ser escolhidos utilizando
|
| 1161 |
este instalador já que os seus conjuntos de caracteres não podem
|
| 1162 |
ser apresentados num ambiente não-gráfico. Os novos idiomas são:
|
| 1163 |
Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Geórgio, Khmer, Malayalam,
|
| 1164 |
Nepalês, Punjabi, Tamil e Tailandês.
|
| 1165 |
</p>
|
| 1166 |
]]>
|
| 1167 |
|
| 1168 |
<p>
|
| 1169 |
Os utilizadores que não desejem utilizar qualquer locale podem
|
| 1170 |
agora escolher <em>C</em> como o seu locale preferido na escolha de
|
| 1171 |
idioma no instalador. Mais informação acerca da cobertura de
|
| 1172 |
idiomas está disponível na <url id="&url-d-i-i18n;" name="lista de
|
| 1173 |
idiomas do d-i">.
|
| 1174 |
</p>
|
| 1175 |
</item>
|
| 1176 |
<tag>
|
| 1177 |
Escolha simplificada da localização e fuso horário
|
| 1178 |
</tag>
|
| 1179 |
<item>
|
| 1180 |
<p>
|
| 1181 |
A configuração do idioma, países, e fusos horários foi simplificada
|
| 1182 |
para reduzir a quantidade de informação necessária dada pelo
|
| 1183 |
utilizador. O instalador agora irá adivinhar o país e fuso horário
|
| 1184 |
do sistema a partir do idioma escolhido, ou se não o conseguir, irá
|
| 1185 |
disponibilizar um leque de escolhas limitado. Se for necessário os
|
| 1186 |
utilizadores podem ainda introduzir combinações obscuras.
|
| 1187 |
</p>
|
| 1188 |
</item>
|
| 1189 |
<tag>
|
| 1190 |
Localização para todo o sistema melhorada
|
| 1191 |
</tag>
|
| 1192 |
<item>
|
| 1193 |
<p>
|
| 1194 |
A maioria das tarefas de internacionalização e de localização que
|
| 1195 |
eram previamente lidadas pela ferramenta
|
| 1196 |
<package>localization-config</package> são agora incluidas no
|
| 1197 |
próprio instalador Debian ou nos próprios pacotes. Isto significa
|
| 1198 |
que a escolha do idioma irá instalar automaticamente os pacotes
|
| 1199 |
necessários para esse idioma (dicionários, documentação, fonts...)
|
| 1200 |
em ambos os ambientes standard e desktop. A configuração que já não
|
| 1201 |
é lidada automaticamente inclui a configuração do tamanho do papel
|
| 1202 |
e algumas configurações avançadas do teclado para o X Windows para
|
| 1203 |
alguns idiomas.
|
| 1204 |
</p>
|
| 1205 |
<p>
|
| 1206 |
Note que os pacotes especificos de idiomas apenas serão
|
| 1207 |
automaticamente instalados se estiverem disponiveis durante a
|
| 1208 |
instalação.
|
| 1209 |
</p>
|
| 1210 |
</item>
|
| 1211 |
]]>
|
| 1212 |
|
| 1213 |
</taglist>
|
| 1214 |
</p>
|
| 1215 |
</sect1>
|
| 1216 |
<sect1 id="inst-auto">
|
| 1217 |
<heading>
|
| 1218 |
Instalação automatizada
|
| 1219 |
</heading>
|
| 1220 |
<p>
|
| 1221 |
Muitas das alterações mencionadas na secção anterior implicam também
|
| 1222 |
alterações no suporte ao instalador para a instalação automática
|
| 1223 |
utilizando ficheiros pré-configurados. Significa que não pode esperar
|
| 1224 |
que ficheiros pré-configurados que funcionem com o instalador da
|
| 1225 |
&oldreleasename; funcionem também com o novo instalador sem qualquer
|
| 1226 |
modificação.
|
| 1227 |
</p>
|
| 1228 |
<p>
|
| 1229 |
As boas notícias são que o <url id="&url-install-manual;" name= "Guia
|
| 1230 |
de Instalação"> tem agora um apêndice separado com documentação
|
| 1231 |
extensiva sobre como utilizar a pré-configuração.
|
| 1232 |
</p>
|
| 1233 |
<p>
|
| 1234 |
O instalador da &releasename; introduz algumas novas funcionalidades
|
| 1235 |
excitantes que permitem uma maior e mais fácil automatização das
|
| 1236 |
instalações. Acrescenta também suporte para particionamento avançado
|
| 1237 |
utilizando RAID, LVM e LVM encriptado. veja a documentação para mais
|
| 1238 |
detalhes.
|
| 1239 |
</p>
|
| 1240 |
</sect1>
|
| 1241 |
</sect>
|
| 1242 |
<sect id="popcon">
|
| 1243 |
<heading>
|
| 1244 |
Concurso de popularidade
|
| 1245 |
</heading>
|
| 1246 |
<p>
|
| 1247 |
O sistema de instalação irá novamente oferecer-se para instalar o
|
| 1248 |
pacote <package>popularity-contest</package>. Este pacote não foi, por
|
| 1249 |
omissão, instalado na &oldreleasename; mas era instalado em lançamentos
|
| 1250 |
mais antigos.
|
| 1251 |
</p>
|
| 1252 |
<p>
|
| 1253 |
O <package>popularity-contest</package> fornece informação valiosa ao
|
| 1254 |
Projecto Debian sobre quais os pacotes na distribuição que estão
|
| 1255 |
actualmente em uso. Esta informação é utilizada principalmente para
|
| 1256 |
decidir a ordem de inclusão dos mesmos em CD-ROMs de instalação, mas
|
| 1257 |
também para ser consultada por Debian 'developers' para decidirem a
|
| 1258 |
adopção ou não de um pacote que deixa de possuir um 'maintainer'.
|
| 1259 |
</p>
|
| 1260 |
<p>
|
| 1261 |
A informação do <package>popularity-contest</package> é processada
|
| 1262 |
anónimamente. Nós ficaríamos muito agradecidos se pudesse participar
|
| 1263 |
neste inquérito oficial; a ajudar a melhorar a Debian.
|
| 1264 |
</p>
|
| 1265 |
</sect>
|
| 1266 |
</chapt>
|
| 1267 |
<chapt id="upgrading">
|
| 1268 |
<heading>
|
| 1269 |
Actualizações a partir de lançamentos anteriores
|
| 1270 |
</heading>
|
| 1271 |
<sect id="backup">
|
| 1272 |
<heading>
|
| 1273 |
Preparar para a actualização
|
| 1274 |
</heading>
|
| 1275 |
<p>
|
| 1276 |
Nós sugerimos que antes de actualizar também leia a informação em <ref
|
| 1277 |
id="information">. Esse capítulo cobre potenciais problemas não
|
| 1278 |
directamente relacionados com o processo de actualização mas que podem
|
| 1279 |
no entanto ser importantes conhecer antes de começar.
|
| 1280 |
</p>
|
| 1281 |
<sect1 id="data-backup">
|
| 1282 |
<heading>
|
| 1283 |
Salvaguardar quaisquer dados ou informação de configuração
|
| 1284 |
</heading>
|
| 1285 |
<p>
|
| 1286 |
Antes de actualizar o seu sistema é fortemente recomendado que efectue
|
| 1287 |
uma cópia de segurança total, ou que pelo menos salvaguarde quaisquer
|
| 1288 |
dados ou informações de configuração a que não se pode dar ao luxo de
|
| 1289 |
perder. As ferramentas e o processo são bastante fiáveis, mas uma
|
| 1290 |
falha de hardware durante a actualização poderia resultar num sistema
|
| 1291 |
extremamente danificado.
|
| 1292 |
</p>
|
| 1293 |
<p>
|
| 1294 |
A principal informação que quererá salvaguardar é o conteúdo de
|
| 1295 |
<file>/etc</file>, <file>/var/lib/dpkg</file> e saída de <tt>dpkg
|
| 1296 |
--get-selections "*"</tt> (as aspas são importantes).
|
| 1297 |
</p>
|
| 1298 |
<p>
|
| 1299 |
O processo de actualização em si não modifica nada no seu directório
|
| 1300 |
<file>/home</file>. No entanto, algumas aplicações (e.g. partes do
|
| 1301 |
conjunto Mozilla, e dos ambientes de desktop GNOME e KDE) são
|
| 1302 |
conhecidos por sobrescreverem configurações existentes dos
|
| 1303 |
utilizadores por novos valores por omissão quando uma nova versão da
|
| 1304 |
aplicação é iniciada pela primeira vez por um utilizador. Como
|
| 1305 |
precaução, você pode querer fazer uma cópia de segurança dos ficheiros
|
| 1306 |
e directórios ocultos ("dotfiles") nos directórios dos
|
| 1307 |
utilizadores. Esta cópia de segurança pode ajudar a restaurar ou
|
| 1308 |
recriar as antigas configurações. Pode também querer informar os
|
| 1309 |
utilizadores acerca disto.
|
| 1310 |
</p>
|
| 1311 |
<p>
|
| 1312 |
Qualquer operação de instalação de um pacote terá que ser efectuada
|
| 1313 |
com privilégios de super-utilizador, por isso ou inicie a sessão como
|
| 1314 |
root ou utilize <prgn>su</prgn> ou <prgn>sudo</prgn> para ganhar os
|
| 1315 |
direitos de acesso necessários.
|
| 1316 |
</p>
|
| 1317 |
<p>
|
| 1318 |
Esta actualização possui poucas condições prévias, deverá verificá-las
|
| 1319 |
antes de iniciar a actualização.
|
| 1320 |
</p>
|
| 1321 |
</sect1>
|
| 1322 |
<sect1>
|
| 1323 |
<heading>
|
| 1324 |
Informar os utilizadores com antecedência
|
| 1325 |
</heading>
|
| 1326 |
<p>
|
| 1327 |
É sensato informar todos os utilizadores com antecedência sobre
|
| 1328 |
quaisquer actualização que estiver a planear, apesar dos utilizadores
|
| 1329 |
que acedam ao sistema através uma ligação <prgn>ssh</prgn> pouco devem
|
| 1330 |
notar durante a actualização, e devem conseguir continuar a trabalhar.
|
| 1331 |
</p>
|
| 1332 |
<p>
|
| 1333 |
Se quiser tomar precauções extra, faça uma cópia de segurança ou
|
| 1334 |
desmonte as partições dos utilizadores (<file>/home</file>) antes de
|
| 1335 |
fazer a actualização.
|
| 1336 |
</p>
|
| 1337 |
<p>
|
| 1338 |
Você provelmente terá de fazer uma actualização do kernel para
|
| 1339 |
&releasename;, por isso usualmente será necessário
|
| 1340 |
reiniciar. Tipicamente, isto será feito após a actualização ter
|
| 1341 |
terminado.
|
| 1342 |
</p>
|
| 1343 |
</sect1>
|
| 1344 |
<sect1 id="recovery">
|
| 1345 |
<heading>
|
| 1346 |
Preparar para recuperação
|
| 1347 |
</heading>
|
| 1348 |
<p>
|
| 1349 |
Devido às muitas alterações no kernel entre &oldreleasename; e
|
| 1350 |
&releasename; no que diz respeito a drivers, descoberta de hardware e
|
| 1351 |
nomeação e ordenação de ficheiros de dispositivos, há um risco real
|
| 1352 |
que experiencie problemas quando reiniciar o sistema depois da
|
| 1353 |
actualização. Muitos dos problemas potenciais conhecidos estão
|
| 1354 |
documentados neste e nos próximos capítulos destas Notas de
|
| 1355 |
Lançamento.
|
| 1356 |
</p>
|
| 1357 |
<p>
|
| 1358 |
Por essa razão faz sentido assegurar que será capaz de recuperar o seu
|
| 1359 |
sistema se este não conseguir reiniciar ou, para sistemas geridos
|
| 1360 |
remotamente, não conseguir configurar a rede.
|
| 1361 |
</p>
|
| 1362 |
<p>
|
| 1363 |
Se está a actualizar remotamente através de uma ligação
|
| 1364 |
<prgn>ssh</prgn> é altamente recomendado que tome as precauções
|
| 1365 |
necessárias para ser capaz de aceder ao servidor através de um
|
| 1366 |
terminal série remoto. Existe uma hipótese de que, após actualizar o
|
| 1367 |
kernel e reiniciar, alguns dispositivos sejam renomeados (conforme é
|
| 1368 |
descrito em <ref id="device-reorder">) e você terá de corrigir a
|
| 1369 |
configuração do sistema através duma consola local. Além disso, se o
|
| 1370 |
sistema for reiniciado acidentalmente a meio de uma actualização
|
| 1371 |
existe a hipótese de que você necessite de fazer a recuperação
|
| 1372 |
utilizando uma consola local.
|
| 1373 |
</p>
|
| 1374 |
<p>
|
| 1375 |
A coisa mais óbvia a tentar primeiro é reiniciar com o antigo
|
| 1376 |
kernel. No entanto, devido a várias razões documentadas noutro sítio
|
| 1377 |
deste documento, não é garantido que funcione.
|
| 1378 |
</p>
|
| 1379 |
<p>
|
| 1380 |
Se isso falhar, precisará de um modo alternativo de arrancar o seu
|
| 1381 |
sistema para que possa aceder-lhe e repará-lo. Uma opção é utilizar
|
| 1382 |
uma imagem especial de recuperação ou um live CD de Linux. Após
|
| 1383 |
arrancar, deve ser capaz de montar o seu sistema de ficheiros raiz e
|
| 1384 |
<tt>chroot</tt>ar nele para investigar e resolver o problema.
|
| 1385 |
</p>
|
| 1386 |
<p>
|
| 1387 |
Outra opção que gostaríamos de recomendar é a utilização do <em>modo
|
| 1388 |
de recuperação</em> do instalador Debian &releasename;. A vantagem de
|
| 1389 |
utilizar o instalador é que pode escolher de entre os seus muitos
|
| 1390 |
modos de instalação o que melhor se adequa à sua situação. Para mais
|
| 1391 |
informação por favor consulte a secção "Recuperar um Sistema
|
| 1392 |
Estragado" no capítulo 8 do <url id="&url-install-manual;"
|
| 1393 |
name="Installation Guide"> e o <url
|
| 1394 |
id="http://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ" name="Debian Installer
|
| 1395 |
FAQ">.
|
| 1396 |
</p>
|
| 1397 |
<![ %uses-initrd [
|
| 1398 |
|
| 1399 |
<sect2 id="recovery-initrd">
|
| 1400 |
<heading>
|
| 1401 |
Shell de depuração durante o arranque utilizando o initrd
|
| 1402 |
</heading>
|
| 1403 |
<p>
|
| 1404 |
O <package>initramfs-tools</package> inclui uma shell de
|
| 1405 |
depuração<footnote><p>Esta funcionalidade pode ser desactivada
|
| 1406 |
adicionando o parâmetro <tt>panic=0</tt> aos seus parâmetros de
|
| 1407 |
arranque.</p></footnote> nos initrds que gera. Se por exemplo o
|
| 1408 |
initrd é incapaz de montar o sistema de ficheiros raiz, você será
|
| 1409 |
deixado nesta shell de depuração que tem comandos básicos para ajudar
|
| 1410 |
a descobrir e talvez resolver o problema.
|
| 1411 |
</p>
|
| 1412 |
<p>
|
| 1413 |
Coisas básicas a verificar são: a presença dos ficheiros de
|
| 1414 |
dispositivo correctos em <file>/dev</file>; que módulos estão
|
| 1415 |
carregados (<tt>cat /proc/modules</tt>); mensagens do
|
| 1416 |
<prgn>dmesg</prgn> que podem ter erros no carregamento de drivers. As
|
| 1417 |
mensagens do <prgn>dmesg</prgn> também irão mostrar que ficheiros de
|
| 1418 |
dispositivo estão associados a que discos; deve verificar isso com a
|
| 1419 |
mensagem de <tt>cat $ROOT</tt> para se certificar que o sistema de
|
| 1420 |
ficheiros raiz está no dispositivo esperado.
|
| 1421 |
</p>
|
| 1422 |
<p>
|
| 1423 |
Se conseguir resolver o problema, escrever <tt>exit</tt> irá terminar
|
| 1424 |
a shell de depuração e continuar o processo de arranque onde
|
| 1425 |
falhou. Claro que também precisará de resolver o problema subjacente
|
| 1426 |
e gerar de novo a initrd para que o próximo arranque já não falhe.
|
| 1427 |
</p>
|
| 1428 |
</sect2>
|
| 1429 |
]]>
|
| 1430 |
|
| 1431 |
</sect1>
|
| 1432 |
<sect1 id="upgrade_preparations">
|
| 1433 |
<heading>
|
| 1434 |
Preparar um ambiente seguro para a actualização
|
| 1435 |
</heading>
|
| 1436 |
<p>
|
| 1437 |
A actualização da distribuição deve ser efectuada localmente a partir
|
| 1438 |
de uma consola virtual de texto (ou directamente ligada a um terminal
|
| 1439 |
série), ou remotamente através de uma ligação <prgn>ssh</prgn>.
|
| 1440 |
</p>
|
| 1441 |
<p>
|
| 1442 |
De modo a ganhar uma margem extra de segurança quando actualizar
|
| 1443 |
remotamente, nós sugerimos que corra os processos de actualização na
|
| 1444 |
consola virtual disponibilizada pelo programa <prgn>screen</prgn>, que
|
| 1445 |
permite uma religação segura e assegura que o processo de actualização
|
| 1446 |
não é interrompido mesmo que o processo ligação remota falhe.
|
| 1447 |
</p>
|
| 1448 |
<p>
|
| 1449 |
<strong>Importante!</strong> <em>Não</em> deve actualizar através de
|
| 1450 |
<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, ou a
|
| 1451 |
partir de uma sessão X gerida pelo <prgn>xdm</prgn>, pelo
|
| 1452 |
<prgn>gdm</prgn> ou pelo <prgn>kdm</prgn> etc na máquina que estiver a
|
| 1453 |
actualizar. Isto porque cada um dos serviços podem ser terminados
|
| 1454 |
durante esta actualização, o que pode resultar num sistema
|
| 1455 |
<em>inacessível</em> que ficou apenas com a actualização a meio.
|
| 1456 |
</p>
|
| 1457 |
</sect1>
|
| 1458 |
<sect1 id="glibc-kernel">
|
| 1459 |
<heading>
|
| 1460 |
O suporte para kernels 2.2 foi descontinuado
|
| 1461 |
</heading>
|
| 1462 |
<p>
|
| 1463 |
No caso de correr um kernel anterior ao 2.4.1, você necessita
|
| 1464 |
actualizar (no mínimo) para a série 2.4 antes de actualizar o
|
| 1465 |
<package>glibc</package>. Isto deve ser feito antes iniciar a
|
| 1466 |
actualização. É recomendado que você actualize directamente para o
|
| 1467 |
kernel 2.6.8 disponível na &oldreleasename;, em vez de actualizar para
|
| 1468 |
um kernel 2.4.
|
| 1469 |
</p>
|
| 1470 |
</sect1>
|
| 1471 |
</sect>
|
| 1472 |
<sect id="system-status">
|
| 1473 |
<heading>
|
| 1474 |
Verificar o estado do sistema
|
| 1475 |
</heading>
|
| 1476 |
<p>
|
| 1477 |
O processo de actualização descrito neste capítulo foi desenhado para
|
| 1478 |
actualizações de sistemas &oldreleasename; "puros" sem pacotes de
|
| 1479 |
terceiros. Em particular, há problemas conhecidos com pacotes de
|
| 1480 |
terceiros que instalam programas em <file>/usr/X11R6/bin/</file> que
|
| 1481 |
causam problemas devido à transição para X.org (<ref id="xorg">). Para
|
| 1482 |
uma maior fiabilidade do processo de actualização, pode querer remover
|
| 1483 |
pacotes de terceiros do seu sistema antes de começar a actualização.
|
| 1484 |
</p>
|
| 1485 |
<p>
|
| 1486 |
Este procedimento assume que o seu sistema foi actualizado até ao
|
| 1487 |
último ponto da versão &oldreleasename;. Se não tiver feito esta
|
| 1488 |
actualização ou não tem a certeza, siga as instruções em <ref
|
| 1489 |
id="old-upgrade">.
|
| 1490 |
</p>
|
| 1491 |
<sect1>
|
| 1492 |
<heading>
|
| 1493 |
Rever as acções pendentes no gestor de pacotes
|
| 1494 |
</heading>
|
| 1495 |
<p>
|
| 1496 |
Em alguns casos, a utilização do <prgn>apt-get</prgn> para instalar
|
| 1497 |
pacotes em vez do <prgn>aptitude</prgn> pode fazer o
|
| 1498 |
<prgn>aptitude</prgn> considerar um pacote como não utilizado e
|
| 1499 |
marca-lo para remoção. De um modo geral, você deve assegurar-se que o
|
| 1500 |
sistema está totalmente actualizado e "limpo" antes de proceder com a
|
| 1501 |
actualização.
|
| 1502 |
</p>
|
| 1503 |
<p>
|
| 1504 |
Devido a disto você deve verificar novamente se existem acções
|
| 1505 |
pendentes no gestor de pacotes <prgn>aptitude</prgn>. Se um pacote
|
| 1506 |
estiver marcado para remoção ou para actualização no gestor de
|
| 1507 |
pacotes, poderá ter um impacto negativo no procedimento de
|
| 1508 |
actualização. Note que para corrigir isto apenas é possível se o seu
|
| 1509 |
<file>sources.list</file> ainda apontar para <em>&oldreleasename</em>;
|
| 1510 |
e não para <em>stable</em> ou para a <em>&releasename;</em>; veja <ref
|
| 1511 |
id="old-sources">.
|
| 1512 |
</p>
|
| 1513 |
<p>
|
| 1514 |
Para fazer isto, você tem de correr o interface do utilizador do
|
| 1515 |
<prgn>aptitude</prgn> e carregar em 'g' ("Go"). Se mostrar quaisquer
|
| 1516 |
acções, você deve revê-las e, ou corrigi-las ou implementar as acções
|
| 1517 |
sugeridas. Se não forem sugeridas acções deve ser-lhe apresentada uma
|
| 1518 |
mensagem a dizer "Nenhum pacote está marcado para ser instalado,
|
| 1519 |
removido ou actualizado".
|
| 1520 |
</p>
|
| 1521 |
</sect1>
|
| 1522 |
<sect1>
|
| 1523 |
<heading>
|
| 1524 |
Desactivar o APT pinning
|
| 1525 |
</heading>
|
| 1526 |
<p>
|
| 1527 |
Se configurou o APT para instalar determinados pacotes a partir de uma
|
| 1528 |
distribuição que não a estável (por ex. a partir da testing), pode ter
|
| 1529 |
que alterar a sua configuração de APT pinning (armazenada em
|
| 1530 |
<file>/etc/apt/preferences</file>) para permitir a actualização de
|
| 1531 |
pacotes para versões existentes na nova versão estável. Mais
|
| 1532 |
informação acerca do APT pinning pode ser encontrada em <manref
|
| 1533 |
section="5" name="apt_preferences">.
|
| 1534 |
</p>
|
| 1535 |
</sect1>
|
| 1536 |
<sect1 id="package_status">
|
| 1537 |
<heading>
|
| 1538 |
Verificar o estado dos pacotes
|
| 1539 |
</heading>
|
| 1540 |
<p>
|
| 1541 |
Independentemente do método utilizado para a actualização, é
|
| 1542 |
recomendado que primeiro verifique o estado de todos os pacotes, e
|
| 1543 |
verificar que todos os pacotes estão em modo de actualização. O
|
| 1544 |
seguinte comando listará todos os pacotes que possuem o estado
|
| 1545 |
Metade-Instalado (Half-Installed) ou Configuração-Falhada
|
| 1546 |
(Failed-Config), e aqueles que apresentem qualquer erro no estado.
|
| 1547 |
<example>
|
| 1548 |
# dpkg --audit
|
| 1549 |
</example>
|
| 1550 |
</p>
|
| 1551 |
<p>
|
| 1552 |
Pode também inspeccionar o estado de todos os pacotes no seu sistema
|
| 1553 |
utilizando <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, ou comandos
|
| 1554 |
como
|
| 1555 |
<example>
|
| 1556 |
# dpkg -l | pager
|
| 1557 |
</example>
|
| 1558 |
ou
|
| 1559 |
<example>
|
| 1560 |
# dpkg --get-selections "*" > ~/curr-pkgs.txt
|
| 1561 |
</example>
|
| 1562 |
</p>
|
| 1563 |
<p>
|
| 1564 |
É desejável que remova todos os bloqueios ('holds') antes da
|
| 1565 |
actualização. Se algum pacote essencial à actualização estiver
|
| 1566 |
bloqueado, a actualização irá falhar.
|
| 1567 |
</p>
|
| 1568 |
<p>
|
| 1569 |
Note que o <prgn>aptitude</prgn> utiliza um método diferente para
|
| 1570 |
registar os pacotes que estejam bloqueados pelo <prgn>apt-get</prgn> e
|
| 1571 |
pelo <prgn>dselect</prgn>. Pode identificar pacotes bloqueados para o
|
| 1572 |
<prgn>aptitude</prgn> com
|
| 1573 |
<example>
|
| 1574 |
# aptitude search "~ahold" | grep "^.h"
|
| 1575 |
</example>
|
| 1576 |
</p>
|
| 1577 |
<p>
|
| 1578 |
Se quiser verificar que pacotes tem bloqueados para o
|
| 1579 |
<prgn>apt-get</prgn> deverá utilizar
|
| 1580 |
<example>
|
| 1581 |
# dpkg --get-selections | grep hold
|
| 1582 |
</example>
|
| 1583 |
</p>
|
| 1584 |
<p>
|
| 1585 |
Se alterar e recompilar localmente um pacote e não o renomear ou
|
| 1586 |
colocar numa versão modificada, terá que o bloquear para prevenir que
|
| 1587 |
o mesmo seja alterado.
|
| 1588 |
</p>
|
| 1589 |
<p>
|
| 1590 |
O estado "hold" do pacote para o <prgn>aptitude</prgn> pode ser
|
| 1591 |
alterado utilizando:
|
| 1592 |
<example>
|
| 1593 |
# aptitude hold <var>package_name</var>
|
| 1594 |
</example>
|
| 1595 |
Substitua <tt>hold</tt> por <tt>unhold</tt> para remover o estado
|
| 1596 |
"hold":
|
| 1597 |
</p>
|
| 1598 |
<p>
|
| 1599 |
Se existe alguma coisa que necessita de corrigir, o melhor é
|
| 1600 |
certificar-se que o seu ficheiro <file>sources.list</file> continua a
|
| 1601 |
apontar para a &oldreleasename; conforme é explicado em <ref
|
| 1602 |
id="old-sources">.
|
| 1603 |
</p>
|
| 1604 |
</sect1>
|
| 1605 |
<sect1 id="backports">
|
| 1606 |
<heading>
|
| 1607 |
Fontes não oficiais e 'backports'
|
| 1608 |
</heading>
|
| 1609 |
<p>
|
| 1610 |
Se possuir pacotes que não sejam da Debian no seu sistema, deverá
|
| 1611 |
saber que estes podem ser removidos durante a actualização, devido a
|
| 1612 |
conflitos entre dependências. Se estes pacotes foram instalados
|
| 1613 |
adicionando um arquivo de pacotes extra ao seu
|
| 1614 |
<file>/etc/apt/sources.list</file>, deverá verificar se aquele arquivo
|
| 1615 |
também oferece pacotes compilados para a &releasename; e altere a
|
| 1616 |
linha da fonte de acordo com o mesmo tipo de linhas de fontes para os
|
| 1617 |
pacotes Debian.
|
| 1618 |
</p>
|
| 1619 |
<p>
|
| 1620 |
Alguns utilizadores poderão ter versões "mais recentes" de pacotes não
|
| 1621 |
oficiais ('backported') que <em>estão</em> em Debian instalados no seu
|
| 1622 |
sistema &oldreleasename;. Tais pacotes irão provavelmente criar
|
| 1623 |
problemas durante a actualização, pois podem criar conflitos
|
| 1624 |
<footnote><p>O sistema de gestão de pacotes Debian normalmente não
|
| 1625 |
permite a um pacote remover ou substituir um ficheiro pertencente a
|
| 1626 |
outro pacote a não ser que tenha sido definido substituir esse
|
| 1627 |
pacote.</p></footnote>. A secção <ref id="trouble"> tem alguma
|
| 1628 |
informação acerca de como lidar com conflitos de ficheiros se estes
|
| 1629 |
ocorrerem.
|
| 1630 |
</p>
|
| 1631 |
</sect1>
|
| 1632 |
</sect>
|
| 1633 |
<sect id="handle-conflict">
|
| 1634 |
<heading>
|
| 1635 |
Desmarcar pacotes manualmente
|
| 1636 |
</heading>
|
| 1637 |
<p>
|
| 1638 |
Para prevenir o <prgn>aptitude</prgn> de remover alguns pacotes que
|
| 1639 |
foram pedidos através das dependências, você necessita de manualmente
|
| 1640 |
desmarca-los como pacotes <em>auto</em>. Isto inclui o OpenOffice e o
|
| 1641 |
Vim para instalações de desktop:
|
| 1642 |
<example>
|
| 1643 |
# aptitude unmarkauto openoffice.org vim
|
| 1644 |
</example>
|
| 1645 |
</p>
|
| 1646 |
<p>
|
| 1647 |
E as imagens do kernel 2.6 se as instalou utilizando um meta-pacote de
|
| 1648 |
kernel:
|
| 1649 |
<example>
|
| 1650 |
# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)
|
| 1651 |
</example>
|
| 1652 |
</p>
|
| 1653 |
<p>
|
| 1654 |
Nota: Você pode rever quais os pacotes que estão marcados como
|
| 1655 |
<em>auto</em> no aptitude, ao correr:
|
| 1656 |
<example>
|
| 1657 |
# aptitude search 'i~M <package name>'
|
| 1658 |
</example>
|
| 1659 |
</p>
|
| 1660 |
</sect>
|
| 1661 |
<sect id="upgrade-process">
|
| 1662 |
<heading>
|
| 1663 |
Preparar as fontes para o APT
|
| 1664 |
</heading>
|
| 1665 |
<p>
|
| 1666 |
Antes de iniciar a actualização deverá configurar o ficheiro de
|
| 1667 |
configuração do <package>apt</package> para listas de pacotes, o
|
| 1668 |
<file>/etc/apt/sources.list</file>.
|
| 1669 |
</p>
|
| 1670 |
<p>
|
| 1671 |
O <package>apt</package> irá considerar todos os pacotes que podem ser
|
| 1672 |
encontrados através de qualquer linha "<tt>deb</tt>", e instalará o
|
| 1673 |
pacote com o número de versão mais elevado, dando prioridade às
|
| 1674 |
primeiras linhas mencionadas (deste modo, em caso de múltiplos locais
|
| 1675 |
de 'mirrors', tipicamente deverá ter primeiro um disco local, depois
|
| 1676 |
CD-ROMs e então 'mirrors' HTTP/FTP).
|
| 1677 |
</p>
|
| 1678 |
<p>
|
| 1679 |
Um lançamento pode ser normalmente referido poelo seu nome de código
|
| 1680 |
(por ex. &oldreleasename;, &releasename;) e pelo seu nome de estado
|
| 1681 |
(por ex. oldstable, stable, testing, unstable). Referir-se a um
|
| 1682 |
lançamento pelo seu nome de código tem a vantagem que que nunca será
|
| 1683 |
surpreendido por um novo lançamento e por esta razão é o método
|
| 1684 |
utilizado aqui. Significa com certeza que terá de ser você mesmo a
|
| 1685 |
estar atento a anúncios de lançamento. Se pelo contrário utilizar o
|
| 1686 |
nome de estado, verá apenas carregamentos de actualizações para os
|
| 1687 |
pacotes disponíveis assim que aconteccer um lançamento.
|
| 1688 |
</p>
|
| 1689 |
<sect1 id="network">
|
| 1690 |
<heading>
|
| 1691 |
Acrescentar fontes APT da Internet
|
| 1692 |
</heading>
|
| 1693 |
<p>
|
| 1694 |
A configuração por omissão é definida para instalação a partir de um
|
| 1695 |
servidor Debian principal, mas poderá desejar modificar o
|
| 1696 |
<file>/etc/apt/sources.list</file> para utilizar outros 'mirrors', de
|
| 1697 |
preferência um 'mirror' proveniente de local mais perto de si.
|
| 1698 |
</p>
|
| 1699 |
<p>
|
| 1700 |
Endereços de 'mirrors' Debian HTTP ou FTP podem ser encontrados em
|
| 1701 |
<url id="&url-debian-mirrors;"> (veja na secção "Lista completa de
|
| 1702 |
'mirrors'"). OS 'mirrors' HTTP geralmente são mais rápidos do que os
|
| 1703 |
'mirrors' FTP.
|
| 1704 |
</p>
|
| 1705 |
<p>
|
| 1706 |
Por exemplo, suponha que o 'mirror' Debian mais perto é
|
| 1707 |
<tt>&url-debian-mirror-eg;/</tt>. Quando inspeccionar aquele 'mirror'
|
| 1708 |
com um navegador web ou um programa FTP, irá notar que os directórios
|
| 1709 |
principais estão organizados desta forma:
|
| 1710 |
<example>
|
| 1711 |
&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...
|
| 1712 |
&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...
|
| 1713 |
</example>
|
| 1714 |
</p>
|
| 1715 |
<p>
|
| 1716 |
Para utilizar este 'mirror' com o <prgn>apt</prgn>, terá de
|
| 1717 |
acrescentar esta linha ao seu ficheiro <file>sources.list</file>:
|
| 1718 |
<example>
|
| 1719 |
deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib
|
| 1720 |
</example>
|
| 1721 |
</p>
|
| 1722 |
<p>
|
| 1723 |
Note que `<tt>dists</tt>' é implicitamente acrescentado, e que os
|
| 1724 |
argumentos que se seguem ao nome da versão são utilizados para
|
| 1725 |
expandir o caminho em múltiplos directórios.
|
| 1726 |
</p>
|
| 1727 |
<p>
|
| 1728 |
Depois de adicionar novas fontes, desactive as linhas "<tt>deb</tt>"
|
| 1729 |
que já existiam em <file>sources.list</file>, colocando um cardinal
|
| 1730 |
(<tt>#</tt>) em frente às mesmas.
|
| 1731 |
</p>
|
| 1732 |
</sect1>
|
| 1733 |
<sect1 id="localmirror">
|
| 1734 |
<heading>
|
| 1735 |
Acrescentar fontes APT para um 'mirror' local
|
| 1736 |
</heading>
|
| 1737 |
<p>
|
| 1738 |
Em vez de utilizar os 'mirrors' HTTP ou FTP de pacotes, pode desejar
|
| 1739 |
modificar o <file>/etc/apt/sources.list</file> de modo a utilizar um
|
| 1740 |
mirror num disco local (possivelmente montado sobre NFS).
|
| 1741 |
</p>
|
| 1742 |
<p>
|
| 1743 |
Por exemplo, o seu 'mirror' de pacotes poderá estar sob
|
| 1744 |
<file>/var/ftp/debian/</file> e pode ter directórios principais como
|
| 1745 |
estes:
|
| 1746 |
<example>
|
| 1747 |
/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...
|
| 1748 |
/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...
|
| 1749 |
</example>
|
| 1750 |
</p>
|
| 1751 |
<p>
|
| 1752 |
Para utilizar com o <prgn>apt</prgn>, acrescente esta linha ao seu
|
| 1753 |
ficheiro <file>sources.list</file>:
|
| 1754 |
<example>
|
| 1755 |
deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib
|
| 1756 |
</example>
|
| 1757 |
</p>
|
| 1758 |
<p>
|
| 1759 |
Note que `<tt>dists</tt>' é implicitamente acrescentado, e que os
|
| 1760 |
argumentos que se seguem ao nome da versão são utilizados para
|
| 1761 |
expandir o caminho em múltiplos directórios.
|
| 1762 |
</p>
|
| 1763 |
<p>
|
| 1764 |
Depois de adicionar novas fontes, desactive as linhas "<tt>deb</tt>"
|
| 1765 |
que já existiam em <file>sources.list</file>, colocando um cardinal
|
| 1766 |
(<tt>#</tt>) em frente às mesmas.
|
| 1767 |
</p>
|
| 1768 |
</sect1>
|
| 1769 |
<sect1 id="cdroms">
|
| 1770 |
<heading>
|
| 1771 |
Acrescentar uma fonte APT de CD-ROM ou DVD
|
| 1772 |
</heading>
|
| 1773 |
<p>
|
| 1774 |
Se quiser utilizar CDs tem <em>apenas</em> que comentar as linhas
|
| 1775 |
"<tt>deb</tt>" existentes em <file>/etc/apt/sources.list</file>
|
| 1776 |
colocando um cardinal (<tt>#</tt>) em frente das mesmas.
|
| 1777 |
</p>
|
| 1778 |
<p>
|
| 1779 |
Certifique-se que existe uma linha em <file>/etc/fstab</file> que
|
| 1780 |
permita a montagem do seu leitor de CD-ROM no ponto de montagem
|
| 1781 |
<file>/cdrom</file> (o exacto ponto de montagem <file>/cdrom</file> é
|
| 1782 |
necessário para o <prgn>apt-cdrom</prgn>). Por exemplo, se
|
| 1783 |
<file>/dev/hdc</file> for o seu leitor de CD-ROM, o
|
| 1784 |
<file>/etc/fstab</file> deverá conter uma linha como esta:
|
| 1785 |
<example>
|
| 1786 |
/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0
|
| 1787 |
</example>
|
| 1788 |
</p>
|
| 1789 |
<p>
|
| 1790 |
Note que entre as palavras <tt>defaults,noauto,ro</tt> encontradas no
|
| 1791 |
quarto campo <em>não</em> deverão existir <em>espaços</em>.
|
| 1792 |
</p>
|
| 1793 |
<p>
|
| 1794 |
Para verificar que tal funciona, insira um CD e tente correr
|
| 1795 |
<example>
|
| 1796 |
# mount /cdrom # montará o CD no ponto de montagem
|
| 1797 |
# ls -alF /cdrom # mostrará o directório root do CD
|
| 1798 |
# umount /cdrom # desmontará o CD
|
| 1799 |
</example>
|
| 1800 |
</p>
|
| 1801 |
<p>
|
| 1802 |
A seguir, corra:
|
| 1803 |
<example>
|
| 1804 |
# apt-cdrom add
|
| 1805 |
</example>
|
| 1806 |
para cada CD-ROM de Binários Debian que possua, para adicionar
|
| 1807 |
informação de cada CD à base de dados APT.
|
| 1808 |
</p>
|
| 1809 |
</sect1>
|
| 1810 |
</sect>
|
| 1811 |
<sect id="upgradingpackages">
|
| 1812 |
<heading>
|
| 1813 |
Actualizar pacotes
|
| 1814 |
</heading>
|
| 1815 |
<p>
|
| 1816 |
A forma recomendada para actualizar pacotes de lançamentos anteriores
|
| 1817 |
&debian; é o gestor de pacotes <prgn>aptitude</prgn>. Este programa
|
| 1818 |
toma decisões mais seguras sobre as instalações de pacotes do que
|
| 1819 |
correr o <prgn>apt-get</prgn> directamente.
|
| 1820 |
</p>
|
| 1821 |
<p>
|
| 1822 |
Não se esqueça de montar todas as partições necessárias (nomeadamente a
|
| 1823 |
partição root e <file>/usr</file>) em modo de leitura-escrita, com um
|
| 1824 |
comando como:
|
| 1825 |
<example>
|
| 1826 |
# mount -o remount,rw /<var>ponto_montagem</var>
|
| 1827 |
</example>
|
| 1828 |
</p>
|
| 1829 |
<p>
|
| 1830 |
De seguida você deverá confirmar novamente que as entradas das fontes
|
| 1831 |
do APT (em <file>/etc/apt/sources.list</file>), se referem a
|
| 1832 |
"<tt>&releasename;</tt>" ou a "<tt>stable</tt>". Não deverão haver
|
| 1833 |
quaisquer entradas de fontes que apontem para &oldreleasename;. Note:
|
| 1834 |
as linhas das fontes para um CD-ROM irão muitas vezes referirem-se a
|
| 1835 |
"<tt>unstable</tt>"; embora isto possa ser confuso, você <em>não</em> o
|
| 1836 |
deverá alterar.
|
| 1837 |
</p>
|
| 1838 |
<sect1 id="record_session">
|
| 1839 |
<heading>
|
| 1840 |
Gravar a sessão
|
| 1841 |
</heading>
|
| 1842 |
<p>
|
| 1843 |
É-lhe fortemente recomendado que utilize o programa
|
| 1844 |
<prgn>/usr/bin/script</prgn> para gravar uma transcrição da sessão de
|
| 1845 |
actualização. Assim caso ocorra qualquer problema, terá o relatório
|
| 1846 |
sobre o que aconteceu, e se necessário poderá fornecer informação
|
| 1847 |
exacta sob a forma de um relatório de erro. Para iniciar a gravação,
|
| 1848 |
escreva:
|
| 1849 |
<example>
|
| 1850 |
# script -t 2>~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.scrip
|
| 1851 |
</example>
|
| 1852 |
ou similar. Não coloque o ficheiro transcrito num directório
|
| 1853 |
temporário como <file>/tmp</file> ou <file>/var/tmp</file> (os
|
| 1854 |
ficheiros nesses directórios são apagados durante a actualização ou
|
| 1855 |
durante uma reinicialização).
|
| 1856 |
</p>
|
| 1857 |
<p>
|
| 1858 |
O transcrito permitir-lhe-á também rever informação que tenha sido
|
| 1859 |
passada para fora do ecrã. Alterne para VT2 (utilizando
|
| 1860 |
<tt>Alt-F2</tt>) e, depois de iniciar a sessão, utilize <tt>less
|
| 1861 |
~root/upgrade-&releasename;.script</tt> para ver o ficheiro.
|
| 1862 |
</p>
|
| 1863 |
<p>
|
| 1864 |
Depois de ter completado a actualização, pode parar o
|
| 1865 |
<prgn>script</prgn> escrevendo <tt>exit</tt> na consola.
|
| 1866 |
</p>
|
| 1867 |
<p>
|
| 1868 |
Se você utilizou a opção <em>-t</em> para o <prgn>script</prgn> você
|
| 1869 |
pode utilizar o programa <prgn>scriptreplay</prgn> para reproduzir
|
| 1870 |
toda a sessão:
|
| 1871 |
<example>
|
| 1872 |
# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script
|
| 1873 |
</example>
|
| 1874 |
</p>
|
| 1875 |
</sect1>
|
| 1876 |
<sect1 id="updating_lists">
|
| 1877 |
<heading>
|
| 1878 |
Actualizar a lista de pacotes
|
| 1879 |
</heading>
|
| 1880 |
<p>
|
| 1881 |
Primeiro necessita ser obtida a lista de pacotes disponíveis para o
|
| 1882 |
novo lançamento. Isto é feito ao executar:
|
| 1883 |
</p>
|
| 1884 |
<p>
|
| 1885 |
<example>
|
| 1886 |
# aptitude update
|
| 1887 |
</example>
|
| 1888 |
</p>
|
| 1889 |
<p>
|
| 1890 |
Ao correr isto pela primeira vez as novas fontes são actualizadas irão
|
| 1891 |
escrever alguns avisos relacionados com a disponibilidade das
|
| 1892 |
fontes. Estes avisos são inofensivos e não irão aparecer se correr
|
| 1893 |
novamente o comando.
|
| 1894 |
</p>
|
| 1895 |
</sect1>
|
| 1896 |
<sect1>
|
| 1897 |
<heading>
|
| 1898 |
Certificar-se que possui espaço suficiente para a actualização
|
| 1899 |
</heading>
|
| 1900 |
<p>
|
| 1901 |
Você terá de se certificar, antes de fazer a actualização do seu
|
| 1902 |
sistema, que possui espaço suficiente em disco quando iniciar a
|
| 1903 |
actualização completa descrita em <ref
|
| 1904 |
id="upgrading_other">. Primeiro, qualquer pacote necessário para a
|
| 1905 |
instalação que seja obtido a partir da rede é guardado em
|
| 1906 |
<file>/var/cache/apt/archives</file> (e no subdirectório partial/
|
| 1907 |
durante o download), por isso você tem de se assegurar que tem espaço
|
| 1908 |
suficiente no sistema de ficheiros da partição onde está o
|
| 1909 |
<file>/var/</file> para descarregar temporariamente os pacotes que
|
| 1910 |
serão instalados no seu sistema. Depois de os descarregar,
|
| 1911 |
provavelmente necessitará de mais espaço nos outros sistemas de
|
| 1912 |
ficheiros das partições de modo a instalar quer os pacotes
|
| 1913 |
actualizados (que podem conter binários de grande dimensão), quer os
|
| 1914 |
novos pacotes que serão obtidos na actualização. Se o seu sistema não
|
| 1915 |
possui espaço suficiente pode acabar com uma actualização incompleta
|
| 1916 |
da qual pode ser dificil recuperar.
|
| 1917 |
</p>
|
| 1918 |
<p>
|
| 1919 |
Ambos o <prgn>aptitude</prgn> e o <prgn>apt</prgn> irão mostrar
|
| 1920 |
informação detalhada sobre o espaço em disco necessário para a
|
| 1921 |
instalação. Antes de efectuar a actualização do sistema, pode ver esta
|
| 1922 |
estimativa, correndo:
|
| 1923 |
</p>
|
| 1924 |
<p>
|
| 1925 |
<example>
|
| 1926 |
# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade
|
| 1927 |
[ ... ]
|
| 1928 |
XXX actualizados, XXX novos instalados , XXX a remover e XXX não actualizados.
|
| 1929 |
Necessário obter xx.xMB/yyyMB de arquivos. Depois da descompressão AAAMB serão utilizados.
|
| 1930 |
Serão descarregados/instalados/removidos pacotes.
|
| 1931 |
</example>
|
| 1932 |
</p>
|
| 1933 |
<p>
|
| 1934 |
Se não tiver espaço suficiente para a actualização, certifique-se que
|
| 1935 |
liberta suficiente espaço antes da mesma. Poderá:
|
| 1936 |
</p>
|
| 1937 |
<p>
|
| 1938 |
<list>
|
| 1939 |
<item>
|
| 1940 |
<p>
|
| 1941 |
Remover pacotes que tenham sido previamente descarregados para
|
| 1942 |
instalação (em <file>/var/cache/apt/archive</file>). Limpar a
|
| 1943 |
'cache' de pacotes ao correr <prgn>apt-get clean</prgn> ou
|
| 1944 |
<prgn>aptitude clean</prgn> irá remover todos os ficheiros de
|
| 1945 |
pacotes anteriormente descarregados.
|
| 1946 |
</p>
|
| 1947 |
</item>
|
| 1948 |
<item>
|
| 1949 |
<p>
|
| 1950 |
Remover pacotes antigos que já não utiliza. Se tiver instalado o
|
| 1951 |
<prgn>popularity-contest</prgn>, você pode utilizar o
|
| 1952 |
<prgn>popcon-largest-unused</prgn> para listar os pacotes que não
|
| 1953 |
utiliza que ocupam mais espaço no sistema. Você pode também
|
| 1954 |
utilizar o <prgn>deborphan</prgn> ou o <prgn>debfoster</prgn> para
|
| 1955 |
procurar pacotes obsoletos (veja <ref id="obsolete">). Em
|
| 1956 |
alternativa você pode iniciar o <prgn>aptitude</prgn> em "modo
|
| 1957 |
visual" e procurar pacotes obsoletos sob "Pacotes Obsoletos e
|
| 1958 |
Criados Localmente".
|
| 1959 |
</p>
|
| 1960 |
</item>
|
| 1961 |
<item>
|
| 1962 |
<p>
|
| 1963 |
Remova pacotes que estejam a ocupar demasiado espaço, e que não
|
| 1964 |
estejam a ser necessários (pode sempre reinstalá-los depois da
|
| 1965 |
actualização). Pode listar os pacotes que ocupam o maior espaço em
|
| 1966 |
disco com <prgn>dpigs</prgn> (disponível no pacote
|
| 1967 |
<package>debian-goodies</package> ou com <prgn>wajig</prgn>
|
| 1968 |
(correndo <tt>wajig size</tt>).
|
| 1969 |
</p>
|
| 1970 |
</item>
|
| 1971 |
<item>
|
| 1972 |
<p>
|
| 1973 |
Mova temporariamente para outro sistema, ou remova permanentemente,
|
| 1974 |
os relatórios de sistema residentes em <file>/var/log/</file>.
|
| 1975 |
</p>
|
| 1976 |
</item>
|
| 1977 |
</list>
|
| 1978 |
</p>
|
| 1979 |
<p>
|
| 1980 |
Note que, de modo para remover pacotes em segurança, é aconselhável
|
| 1981 |
mudar o seu <file>sources.list</file> de novo para &oldreleasename;
|
| 1982 |
conforme é explicado em <ref id="old-sources">.
|
| 1983 |
</p>
|
| 1984 |
</sect1>
|
| 1985 |
<sect1 id="minimal_upgrade">
|
| 1986 |
<heading>
|
| 1987 |
Actualização minima do sistema
|
| 1988 |
</heading>
|
| 1989 |
<p>
|
| 1990 |
Devido a conflitos entre pacotes necessários entre a &oldreleasename;
|
| 1991 |
e a &releasename;, correr <tt>aptitude dist-upgrade</tt> directamente
|
| 1992 |
irá muitas vezes remover muitos pacotes que iria desejar
|
| 1993 |
manter. Portanto recomendamos um processo de actualização em duas
|
| 1994 |
partes, primeiro uma actualização mínima para ultrapassar estes
|
| 1995 |
conflitos, e depois um <tt>dist-upgrade</tt> completo.
|
| 1996 |
</p>
|
| 1997 |
<p>
|
| 1998 |
Primeiro, corra:
|
| 1999 |
<example>
|
| 2000 |
# aptitude upgrade
|
| 2001 |
</example>
|
| 2002 |
</p>
|
| 2003 |
<p>
|
| 2004 |
Isto tem o efeito de actualizar os pacotes que podem ser actualizados
|
| 2005 |
sem que nenhum outro pacote seja removido ou instalado.
|
| 2006 |
</p>
|
| 2007 |
<p>
|
| 2008 |
Siga a actualização minima com:
|
| 2009 |
<example>
|
| 2010 |
# aptitude install initrd-tools
|
| 2011 |
</example>
|
| 2012 |
</p>
|
| 2013 |
<p>
|
| 2014 |
Este passo irá actualizar automaticamente o <package>libc6</package> e
|
| 2015 |
o <package>locales</package> e irá pedir as bibliotecas de suporte a
|
| 2016 |
SELinux (<package>libselinux1</package>). Nesta altura, alguns
|
| 2017 |
serviços em execução serão reiniciados, incluido o <prgn>xdm</prgn>, o
|
| 2018 |
<prgn>gdm</prgn> e o <prgn>kdm</prgn>. Como consequência serão
|
| 2019 |
desligadas as sessões locais do X11.
|
| 2020 |
</p>
|
| 2021 |
<p>
|
| 2022 |
O próximo passo variará conforme o conjunto de pacotes que tiver
|
| 2023 |
instalado. Estas notas de lançamento dão conselhos gerais sobre que
|
| 2024 |
método deve ser utilizado, mas em caso de dúvida, é recomendado que
|
| 2025 |
examine as remoções de pacotes propostas por cada método antes de
|
| 2026 |
proceder.
|
| 2027 |
</p>
|
| 2028 |
<p>
|
| 2029 |
É de esperar que alguns pacotes comuns a serem removidos incluam o
|
| 2030 |
<package>base-config</package>, o <package>hotplug</package>, o
|
| 2031 |
<package>xlibs</package>, o <package>netkit-inetd</package> e o
|
| 2032 |
<package>python2.3</package>, <package>xfree86-common</package>, e
|
| 2033 |
<package>xserver-common</package>. Para uma lista mais completa da
|
| 2034 |
lista de pacotes tornados obsoletos em &releasename;, veja <ref
|
| 2035 |
id="obsolete">.
|
| 2036 |
</p>
|
| 2037 |
<sect2 id="minimal_upgrade_desktop">
|
| 2038 |
<heading>
|
| 2039 |
Actualizar um sistema desktop
|
| 2040 |
</heading>
|
| 2041 |
<p>
|
| 2042 |
Verificou-se que este modo de instalação funciona em sistemas com a
|
| 2043 |
tarefa <tt>desktop</tt> do sarge instalada. É provavelmente o método
|
| 2044 |
que irá dar melhores resultados em sistemas com a tarefa
|
| 2045 |
<tt>desktop</tt> instalada, ou com os pacotes <tt>gnome</tt> ou
|
| 2046 |
<tt>kde</tt> instalados.
|
| 2047 |
</p>
|
| 2048 |
<p>
|
| 2049 |
Provavelmente <em>não</em> é o método correcto a utilizar se ainda
|
| 2050 |
não tem os pacotes <package>libfam0c102</package> e
|
| 2051 |
<package>xlibmesa-glu</package> instalados:
|
| 2052 |
<example>
|
| 2053 |
# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii
|
| 2054 |
# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii
|
| 2055 |
</example>
|
| 2056 |
</p>
|
| 2057 |
<p>
|
| 2058 |
Se tem um sistema desktop completo instalado, corra:
|
| 2059 |
<example>
|
| 2060 |
# aptitude install libfam0 xlibmesa-gl
|
| 2061 |
</example>
|
| 2062 |
</p>
|
| 2063 |
</sect2>
|
| 2064 |
<sect2 id="minimal_upgrade_x_server">
|
| 2065 |
<heading>
|
| 2066 |
Actualizar um sistema com alguns pacotes do X instalados
|
| 2067 |
</heading>
|
| 2068 |
<p>
|
| 2069 |
Em sistemas com alguns pacotes do X instalados, mas não toda a tarefa
|
| 2070 |
<tt>desktop</tt> completa, necessitam de utilizar um método
|
| 2071 |
diferente. Este método aplica-se no geral a sistemas com o
|
| 2072 |
<package>xfree86-common</package> instalado, incluindo alguns
|
| 2073 |
servidores que têm as tarefas de servidor do
|
| 2074 |
<package>tasksel</package> instaladas, uma vez que algumas destas
|
| 2075 |
tarefas incluem utilitários gráficos de gestão. É provavelmente o
|
| 2076 |
método correcto a utilizar em sistemas que correm o X, mas não têm a
|
| 2077 |
tarefa <tt>desktop</tt> completa instalada.
|
| 2078 |
<example>
|
| 2079 |
# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii
|
| 2080 |
</example>
|
| 2081 |
</p>
|
| 2082 |
<p>
|
| 2083 |
Primeiro, verifique se tem os pacotes <package>libfam0c102</package>
|
| 2084 |
e <package>xlibmesa-glu</package> instalados.
|
| 2085 |
<example>
|
| 2086 |
# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii
|
| 2087 |
# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii
|
| 2088 |
</example>
|
| 2089 |
</p>
|
| 2090 |
<p>
|
| 2091 |
Se não tem o <package>libfam0c102</package> instalado, não inclua o
|
| 2092 |
<package>libfam0</package> na linha de comando que se segue. Se não
|
| 2093 |
tem o <package>xlibmesa-glu</package> instalado, não o inclua na
|
| 2094 |
linha de comando que se segue. <footnote><p>Este comando determinará
|
| 2095 |
se precisa de instalar o libfam0 e xlibmesa-glu, e auto-selecciona-os
|
| 2096 |
por si: <example># aptitude install x11-common \ $(dpkg-query
|
| 2097 |
--showformat '${Package} ${Status}\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \ |
|
| 2098 |
grep 'ok installed$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') </example>
|
| 2099 |
</p></footnote>
|
| 2100 |
<example>
|
| 2101 |
# aptitude install x11-common <var>libfam0</var> <var>xlibmesa-glu</var>
|
| 2102 |
</example>
|
| 2103 |
</p>
|
| 2104 |
<p>
|
| 2105 |
Note que instalar o <package>libfam0</package> também irá instalar o
|
| 2106 |
File Alteration Monitor (<package>fam</package>) assim como o
|
| 2107 |
'portmapper RPC' (<package>portmap</package>) se ainda não estiver
|
| 2108 |
disponível no seu sistema. Ambos os pacotes irão habilitar um novo
|
| 2109 |
serviço de rede no sistema embora ambos possam ser configurados para
|
| 2110 |
ficarem ligados ao dispositivo de rede loopback (interno).
|
| 2111 |
</p>
|
| 2112 |
</sect2>
|
| 2113 |
<sect2 id="minimal_upgrade_server">
|
| 2114 |
<heading>
|
| 2115 |
Actualizar um sistema sem ter instalado o suporte para X
|
| 2116 |
</heading>
|
| 2117 |
<p>
|
| 2118 |
Num sistema sem X, não deve ser preciso mais nenhum comando além de
|
| 2119 |
aptitude install, e pode prosseguir para o próximo passo.
|
| 2120 |
</p>
|
| 2121 |
</sect2>
|
| 2122 |
</sect1>
|
| 2123 |
<sect1 id="upgrading_kernel">
|
| 2124 |
<heading>
|
| 2125 |
Actualizar o kernel
|
| 2126 |
</heading>
|
| 2127 |
<p>
|
| 2128 |
A versão do <prgn>udev</prgn> na &releasename; não suporta versões do
|
| 2129 |
kernel anteriores à 2.6.15 (que inclui os kernels 2.6.8 da
|
| 2130 |
&oldreleasename;), e a versão do <package>udev</package> na
|
| 2131 |
&oldreleasename; não irá funcionar correctamente com os kernels mais
|
| 2132 |
recentes. Além disso, instalar a versão do <package>udev</package> da
|
| 2133 |
&releasename; irá forçar a remoção do <package>hotplug</package>,
|
| 2134 |
utilizado pelos kernel Linux 2.4.
|
| 2135 |
</p>
|
| 2136 |
<p>
|
| 2137 |
Como consequência, o pacote de kernel anterior provavelmente não irá
|
| 2138 |
arrancar depois desta actualização. Da mesma forma, há uma janela de
|
| 2139 |
tempo durante a actualização em que o <package>udev</package> foi
|
| 2140 |
actualizado mas o kernel mais recente ainda não foi instalado. Se o
|
| 2141 |
sistema fosse reiniciado nesta altura, a meio da actualização, pode
|
| 2142 |
não conseguir arrancar devido a drivers não serem adequadamente
|
| 2143 |
detectados e carregados. (Veja <ref id="upgrade_preparations"> para
|
| 2144 |
recomendações sobre este assunto se estiver a actualizar remotamente.)
|
| 2145 |
</p>
|
| 2146 |
<p>
|
| 2147 |
A não ser que o sistema tenha a tarefa <tt>desktop</tt> instalada, ou
|
| 2148 |
outros pacotes que causem um número inaceitável de remoções de
|
| 2149 |
pacotes, é recomendado que actualize só o kernel nesta altura.
|
| 2150 |
</p>
|
| 2151 |
<p>
|
| 2152 |
Para proceder com a actualização deste kernel, corra:
|
| 2153 |
<example>
|
| 2154 |
# aptitude install linux-image-2.6-<var>flavor</var>
|
| 2155 |
</example>
|
| 2156 |
Veja <ref id="kernel-metapackage"> para ajuda a determinar qual
|
| 2157 |
'flavor' do pacote kernel deve instalar.
|
| 2158 |
</p>
|
| 2159 |
<p>
|
| 2160 |
No caso de sistemas desktop, infelizmente é impossível garantir que o
|
| 2161 |
novo pacote de kernel é instalado imediatamente a seguir ao novo
|
| 2162 |
<package>udev</package> ser instalado, portanto há uma janela de tempo
|
| 2163 |
indeterminado em que o seu sistema não terá nenhum kernel com suporte
|
| 2164 |
ao hotplug. Veja <ref id="newkernel"> para mais informação sobre como
|
| 2165 |
configurar o seu sistema para não depender do hotplug para arrancar.
|
| 2166 |
</p>
|
| 2167 |
</sect1>
|
| 2168 |
<sect1 id="upgrading_other">
|
| 2169 |
<heading>
|
| 2170 |
Actualizar o resto do sistema
|
| 2171 |
</heading>
|
| 2172 |
<p>
|
| 2173 |
Está agora pronto para continuar a actualização da parte
|
| 2174 |
principal. Execute:
|
| 2175 |
</p>
|
| 2176 |
<p>
|
| 2177 |
<example>
|
| 2178 |
# aptitude dist-upgrade
|
| 2179 |
</example>
|
| 2180 |
</p>
|
| 2181 |
<p>
|
| 2182 |
Isto irá executar a actualização completa do sistema, i.e. instalar as
|
| 2183 |
versões disponíveis mais recentes de todos os pacotes, e resolver
|
| 2184 |
todas as possíveis alterações de dependências entre pacotes em
|
| 2185 |
diferentes lançamentos. Se necessário, irá instalar alguns pacotes
|
| 2186 |
novos (normalmente novas versões de bibliotecas, ou pacotes
|
| 2187 |
renomeados), e remover quaisquer pacotes em conflito e obsoletos.
|
| 2188 |
</p>
|
| 2189 |
<p>
|
| 2190 |
Quando a actualização for feita a partir de um conjunto de CD-ROMs,
|
| 2191 |
ser-lhe-á pedido que insira CDs específicos num determinado ponto
|
| 2192 |
durante a actualização. Pode ter que inserir o mesmo CD múltiplas
|
| 2193 |
vezes, isto devido a pacotes interrelacionados que foram distribuídos
|
| 2194 |
pelos CDs.
|
| 2195 |
</p>
|
| 2196 |
<p>
|
| 2197 |
Novas versões dos pacotes actualmente instalados que não possam ser
|
| 2198 |
actualizadas sem alterar o estado de instalação de outro pacote serão
|
| 2199 |
deixadas na sua versão actual (visíveis como "held back"). Isto pode
|
| 2200 |
ser resolvido ou utilizando o <prgn>aptitude</prgn> de modo a escolher
|
| 2201 |
estes pacotes para instalação ou tentando <tt>aptitude -f install
|
| 2202 |
<var>pacote</var></tt>.
|
| 2203 |
</p>
|
| 2204 |
</sect1>
|
| 2205 |
<sect1 id="get_signatures">
|
| 2206 |
<heading>
|
| 2207 |
Obter assinaturas dos pacotes
|
| 2208 |
</heading>
|
| 2209 |
<p>
|
| 2210 |
Após a actualização, com a nova versão do <prgn>apt</prgn> pode agora
|
| 2211 |
actualizar a sua informação sobre pacotes, que irá incluir o novo
|
| 2212 |
mecanismo de verificação da assinatura de pacotes:
|
| 2213 |
</p>
|
| 2214 |
<p>
|
| 2215 |
<example>
|
| 2216 |
# aptitude update
|
| 2217 |
</example>
|
| 2218 |
</p>
|
| 2219 |
<p>
|
| 2220 |
A actualização já terá obtido e activado as chaves de assinatura dos
|
| 2221 |
arquivos de pacotes Debian. Se adicionar outras fontes de pacotes (não
|
| 2222 |
oficiais), o <prgn>apt</prgn> irá mostrar avisos relacionados com esta
|
| 2223 |
incapacidade de confirmar que pacotes obtidos de lá são legítimos e
|
| 2224 |
não foram modificados. Para mais informação, por favor veja <ref
|
| 2225 |
id="pkgmgmt">.
|
| 2226 |
</p>
|
| 2227 |
<p>
|
| 2228 |
Irá notar, que desde que está a utilizar a nova versão do
|
| 2229 |
<prgn>apt</prgn>, ele irá obter ficheiros de diferenças dos pacotes
|
| 2230 |
(<tt>pdiff</tt>) em vez do índice completo de pacotes. Para mais
|
| 2231 |
informação sobre esta funcionalidade por favor leia <ref
|
| 2232 |
id="apt-pdiff">.
|
| 2233 |
</p>
|
| 2234 |
</sect1>
|
| 2235 |
<sect1 id="trouble">
|
| 2236 |
<heading>
|
| 2237 |
Possíveis problemas durante a actualização
|
| 2238 |
</heading>
|
| 2239 |
<p>
|
| 2240 |
Se uma operação a utilizar o <prgn>aptitude</prgn>,
|
| 2241 |
<prgn>apt-get</prgn> ou o <prgn>dpkg</prgn> falhar com o erro
|
| 2242 |
<example>
|
| 2243 |
E: Dynamic MMap ran out of room
|
| 2244 |
</example>
|
| 2245 |
o espaço, por omissão, de cache, é insuficiente. Pode resolver tanto
|
| 2246 |
pela remoção ou comentar as linhas de que não necessita em
|
| 2247 |
<file>/etc/apt/sources.list</file> ou aumentando o tamanho da cache. A
|
| 2248 |
dimensão da cache pode ser aumentada pela definição de
|
| 2249 |
<tt>APT::Cache-Limit</tt> em <file>/etc/apt/apt.conf</file>. O
|
| 2250 |
seguinte comando definirá para um valor que deverá ser suficiente para
|
| 2251 |
a actualização:
|
| 2252 |
<example>
|
| 2253 |
# echo 'APT::Cache-Limit "12500000";' >> /etc/apt/apt.conf
|
| 2254 |
</example>
|
| 2255 |
Assume que não tem ainda nenhuma variável definida neste ficheiro.
|
| 2256 |
</p>
|
| 2257 |
<p>
|
| 2258 |
Por vezes é necessário activar a opção <tt>APT::Force-LoopBreak</tt>
|
| 2259 |
no APT para ser possível remover temporariamente um pacote essencial
|
| 2260 |
devido a um ciclo de Conflitos/Pré-Dependências. O
|
| 2261 |
<prgn>aptitude</prgn> irá alertá-lo disto e abortará a
|
| 2262 |
actualização. Pode contornar o problema especificando a opção
|
| 2263 |
<tt>APT::Force-LoopBreak=1</tt> na linha de comandos do
|
| 2264 |
<prgn>aptitude</prgn>.
|
| 2265 |
</p>
|
| 2266 |
<p>
|
| 2267 |
É possível que uma estrutura de dependências do sistema se torne
|
| 2268 |
corrupta de modo a necessitar de intervenção manual. Normalmente isto
|
| 2269 |
significa utilizar o <prgn>aptitude</prgn> ou
|
| 2270 |
<example>
|
| 2271 |
# dpkg --remove <var>nome_de_pacote</var>
|
| 2272 |
</example>
|
| 2273 |
para eliminar alguns dos pacotes que estão a criar problemas, ou
|
| 2274 |
<example>
|
| 2275 |
# aptitude --fix-broken install
|
| 2276 |
# dpkg --configure --pending
|
| 2277 |
</example>
|
| 2278 |
</p>
|
| 2279 |
<p>
|
| 2280 |
Em casos extremos poderá ter que forçar a reinstalação com um comando
|
| 2281 |
como
|
| 2282 |
<example>
|
| 2283 |
# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>
|
| 2284 |
</example>
|
| 2285 |
</p>
|
| 2286 |
<p>
|
| 2287 |
Os conflitos de ficheiros não ocorrem se estiver a actualizar a partir
|
| 2288 |
de um sistema &oldreleasename; "puro", mas podem acontecer se tiver
|
| 2289 |
instalado 'backports' não-oficiais. Um conflito de ficheiros pode
|
| 2290 |
resultar no seguinte erro:
|
| 2291 |
<example>
|
| 2292 |
A desempacotar <var><package-name></var> (de <var><package-foo-file></var>) ...
|
| 2293 |
dpkg: erro ao processar <var><package-foo></var> (--install):
|
| 2294 |
a tentar sobrescrever `<var><some-file-name></var>',
|
| 2295 |
que também está no pacote <var><package-bar></var>
|
| 2296 |
dpkg-deb: subprocesso paste morto pelo sinal ('pipe' quebrado)
|
| 2297 |
Foram encontrados erros enquanto processava:
|
| 2298 |
<var><package-foo></var>
|
| 2299 |
</example>
|
| 2300 |
</p>
|
| 2301 |
<p>
|
| 2302 |
Pode tentar resolver um conflito de ficheiro, efectuando a remoção
|
| 2303 |
forçada do pacote mencionado na <em>última</em> linha da mensagem de
|
| 2304 |
erro:
|
| 2305 |
<example>
|
| 2306 |
# dpkg -r --force-depends <var>nome_de_pacote</var>
|
| 2307 |
</example>
|
| 2308 |
</p>
|
| 2309 |
<p>
|
| 2310 |
Depois de corrigir as coisas, deverá ser capaz de continuar a
|
| 2311 |
actualização repetindo os comandos do <tt>aptitude</tt> descritos
|
| 2312 |
atrás.
|
| 2313 |
</p>
|
| 2314 |
<p>
|
| 2315 |
Durante a actualização, ser-lhe-ão colocadas questões relacionadas com
|
| 2316 |
a configuração ou re-configuração de vários pacotes. Quando lhe for
|
| 2317 |
perguntado se algum ficheiros dos directórios <file>/etc/init.d</file>
|
| 2318 |
ou <file>/etc/terminfo</file>, ou o ficheiro
|
| 2319 |
<file>/etc/manpath.config</file> deve ser substituído pela versão do
|
| 2320 |
'maintainer' do pacote, normalmente é necessário responder
|
| 2321 |
afirmativamente para garantir a consistência do sistema. Pode sempre
|
| 2322 |
reverter à versão anterior, já que estas serão gravadas com uma
|
| 2323 |
extensão <tt>.dpkg-old</tt>.
|
| 2324 |
</p>
|
| 2325 |
<p>
|
| 2326 |
Se não tiver a certeza acerca do que fazer, anote o nome do pacote ou
|
| 2327 |
do ficheiro e resolva as coisas mais tarde. Pode procurar o ficheiro
|
| 2328 |
transcrito de modo a rever a informação que esteve no ecrã durante a
|
| 2329 |
actualização.
|
| 2330 |
</p>
|
| 2331 |
</sect1>
|
| 2332 |
</sect>
|
| 2333 |
<sect id="newkernel">
|
| 2334 |
<heading>
|
| 2335 |
Actualizar o seu kernel e pacotes relacionados
|
| 2336 |
</heading>
|
| 2337 |
<p>
|
| 2338 |
Esta secção explica como actualizar o seu kernel e identifica
|
| 2339 |
potenciais problemas relacionados com esta actualização. Tanto pode
|
| 2340 |
instalar um dos pacotes <package>linux-image-*</package> fornecidos
|
| 2341 |
pela Debian, ou compilar um kernel personalizado a partir do código
|
| 2342 |
fonte.
|
| 2343 |
</p>
|
| 2344 |
<![ %uses-initrd [
|
| 2345 |
|
| 2346 |
<p>
|
| 2347 |
Note que muita da informação nesta secção é baseada na premissa que irá
|
| 2348 |
utilizar um dos kernels modulares da Debian, juntamente com os pacotes
|
| 2349 |
<package>initramfs-tools</package> e <package>udev</package>. Se
|
| 2350 |
escolher utilizar um kernel personalizado que não precisa de uma initrd
|
| 2351 |
ou se utiliza um gerador de initrds diferente, alguma da informação
|
| 2352 |
pode não ser relevante para si.
|
| 2353 |
</p>
|
| 2354 |
]]><![ %no-initrd [
|
| 2355 |
|
| 2356 |
<p>
|
| 2357 |
Note que esta secção contém muita informação relacionada com a
|
| 2358 |
utilização dos pacotes <package>initramfs-tools</package> e
|
| 2359 |
<package>udev</package>. No entanto, como os kernels Debian para
|
| 2360 |
&architecture; não utilizam uma initrd para arrancar o sistema, alguma
|
| 2361 |
desta informação pode não ser relevante para si. A informação mesmo
|
| 2362 |
assim é incluída porque pode ter o <package>udev</package> instalado
|
| 2363 |
por outras razões.
|
| 2364 |
</p>
|
| 2365 |
]]>
|
| 2366 |
|
| 2367 |
<p>
|
| 2368 |
Note que se o <package>udev</package> <em>não</em> estiver instalado no
|
| 2369 |
seu sistema, ainda é possível utilizar o <package>hotplug</package>
|
| 2370 |
para descoberta de hardware.
|
| 2371 |
</p>
|
| 2372 |
<![ %defaulted-2.4 [
|
| 2373 |
|
| 2374 |
<p>
|
| 2375 |
Se está a utilizar um kernel 2.4, deve também ler cuidadosamente <ref
|
| 2376 |
id="upgrade-to-2.6">.
|
| 2377 |
</p>
|
| 2378 |
]]>
|
| 2379 |
|
| 2380 |
<sect1 id="kernel-metapackage">
|
| 2381 |
<heading>
|
| 2382 |
Instalar o meta-pacote do kernel
|
| 2383 |
</heading>
|
| 2384 |
<p>
|
| 2385 |
Quando executa uma actualização de versão (dist-upgrade) da
|
| 2386 |
&oldreleasename; para a &releasename;, é fortemente recomendado que
|
| 2387 |
instale um novo meta-pacote linux-image-2.6-*. Este pacote pode ser
|
| 2388 |
instalado automaticamente pelo processo dist-upgrade. Pode verificar
|
| 2389 |
isto ao correr:
|
| 2390 |
<example>
|
| 2391 |
# dpkg -l "linux-image*" | grep ^ii
|
| 2392 |
</example>
|
| 2393 |
</p>
|
| 2394 |
<p>
|
| 2395 |
Se não vê nenhum 'output' poderá ter que instalar um novo pacote
|
| 2396 |
linux-image manualmente. Para ver uma lista de meta-pacotes
|
| 2397 |
linux-image-2.6 disponíveis corra:
|
| 2398 |
<example>
|
| 2399 |
# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition
|
| 2400 |
</example>
|
| 2401 |
</p>
|
| 2402 |
<p>
|
| 2403 |
Se estiver inseguro sobre que pacote seleccionar, corra <tt>uname
|
| 2404 |
-r</tt> e procure um pacote com um nome idêntico, Por exemplo, se vir
|
| 2405 |
'2.4.27-3-686', é-lhe recomendado que instale o
|
| 2406 |
<package>linux-image-2.6-686</package>. <![ %i386 [ (Note que o
|
| 2407 |
'flavor' 386 já não existe; se está actualmente a utilizar o 'flavor'
|
| 2408 |
386 do kernel, deve em vez disso instalar o 'flavor' 486) ]]> Pode
|
| 2409 |
também utilizar o <prgn>apt-cache</prgn> para ver uma descrição longa
|
| 2410 |
sobre cada pacote de modo a ajudar a escolher o melhor disponível. Por
|
| 2411 |
exemplo:
|
| 2412 |
<example>
|
| 2413 |
# apt-cache show linux-image-2.6-686
|
| 2414 |
</example>
|
| 2415 |
</p>
|
| 2416 |
<p>
|
| 2417 |
Deverá então utilizar <tt>aptitude install</tt> para o instalar. Uma
|
| 2418 |
vez que este novo kernel esteja instalado deverá reinicializar na
|
| 2419 |
primeira oportunidade para obter os benefícios disponibilizados pela
|
| 2420 |
nova versão do kernel.
|
| 2421 |
</p>
|
| 2422 |
<p>
|
| 2423 |
Para os mais aventureiros existe um modo fácil de compilar o seu
|
| 2424 |
kernel personalizado na &debian;. Instale a ferramenta
|
| 2425 |
<package>kernel-package</package> e leia a documentação em
|
| 2426 |
<file>/usr/share/doc/kernel-package</file>.
|
| 2427 |
</p>
|
| 2428 |
</sect1>
|
| 2429 |
<sect1 id="upgrade-from-2.6">
|
| 2430 |
<heading>
|
| 2431 |
Actualizar a partir de um kernel 2.6
|
| 2432 |
</heading>
|
| 2433 |
<p>
|
| 2434 |
Se você está actualmente a correr um kernel da série 2.6 da
|
| 2435 |
&oldreleasename; esta actualização irá tomar lugar automaticamente
|
| 2436 |
após você tiver feito uma actualização completa dos pacotes de sistema
|
| 2437 |
(conforme é descrito em <ref id="upgradingpackages">).
|
| 2438 |
</p>
|
| 2439 |
<p>
|
| 2440 |
Se possível, tem vantagens em actualizar o pacote do kernel
|
| 2441 |
separadamente do <tt>dist-upgrade</tt> principal para reduzir as
|
| 2442 |
probabilidades de ter um sistema temporariamente incapaz de
|
| 2443 |
arrancar. Veja <ref id="upgrading_kernel"> para uma descrição deste
|
| 2444 |
processo. Note que isto deve apenas ser feito após o processo mínimo
|
| 2445 |
de actualização descrito em <ref id="minimal_upgrade">.
|
| 2446 |
</p>
|
| 2447 |
<p>
|
| 2448 |
Você pode também tomar este passo se está a utilizar o seu próprio
|
| 2449 |
kernel personalizado e quiser utilizar o kernel disponível na
|
| 2450 |
&releasename;. Se a sua versão do kernel não for suportada pelo
|
| 2451 |
<prgn>udev</prgn> então é recomendado que você actualize após a
|
| 2452 |
actualização minima. Se a sua versão for suportada pelo
|
| 2453 |
<prgn>udev</prgn> você pode esperar em segurança até depois da
|
| 2454 |
actualização completa do sistema.
|
| 2455 |
</p>
|
| 2456 |
</sect1>
|
| 2457 |
<![ %defaulted-2.4 [
|
| 2458 |
|
| 2459 |
<sect1 id="upgrade-from-2.4">
|
| 2460 |
<heading>
|
| 2461 |
Actualizar a partir de um kernel 2.4
|
| 2462 |
</heading>
|
| 2463 |
<p>
|
| 2464 |
Se você tem instalado um kernel 2.4, e o seu sistema se baseia no
|
| 2465 |
<package>hotplug</package> para a sua detecção de hardware você deve
|
| 2466 |
primeiro actualizar para um kernel da série 2.6 a partir da
|
| 2467 |
&oldreleasename; antes de tentar a actualização. Assegure-se de que o
|
| 2468 |
kernel da série 2.6 arranca o seu sistema e todo o seu hardware é
|
| 2469 |
correctamente detectado antes de executar a actualização. O pacote
|
| 2470 |
<package>hotplug</package> é removido do sistema (a favor do
|
| 2471 |
<package>udev</package>) quando você fizer uma actualização completa
|
| 2472 |
do sistema. Se não fizer a actualização do kernel antes disto o seu
|
| 2473 |
sistema pode não arrancar correctamente a partir deste ponto. Uma vez
|
| 2474 |
que tenha feito a actualização para um kernel da série 2.6 na
|
| 2475 |
&oldreleasename; você pode fazer uma actualização do kernel conforme é
|
| 2476 |
descrito em <ref id="upgrade-from-2.6">.
|
| 2477 |
</p>
|
| 2478 |
<p>
|
| 2479 |
Se o seu sistema não se baseia no
|
| 2480 |
<package>hotplug</package><footnote><p>Você pode ter os módulos do
|
| 2481 |
kernel necessários para o seu sistema a serem carregados estaticamente
|
| 2482 |
através de uma configuração apropriada em
|
| 2483 |
<file>/etc/modules</file></p></footnote> você pode atrasar a
|
| 2484 |
actualização do kernel para após ter feito uma actualização completa
|
| 2485 |
do sistema, conforme é descrito em <ref id="upgrading_other">. Uma vez
|
| 2486 |
que o seu sistema tenha sido actualizado você pode fazer o seguinte
|
| 2487 |
(alterando o nome do pacote do kernel para o mais adequado ao seu
|
| 2488 |
sistema substituindo <em><flavor></em>):
|
| 2489 |
<example>
|
| 2490 |
# aptitude install linux-image-2.6-<flavor>
|
| 2491 |
</example>
|
| 2492 |
</p>
|
| 2493 |
</sect1>
|
| 2494 |
]]>
|
| 2495 |
|
| 2496 |
<sect1 id="device-reorder">
|
| 2497 |
<heading>
|
| 2498 |
Reordenação da enumeração de dispositivos
|
| 2499 |
</heading>
|
| 2500 |
<p>
|
| 2501 |
A &releasename; oferece um mecanismo mais robusto para a descoberta de
|
| 2502 |
hardware do que nos lançamentos anteriores. No entanto, isto poderá
|
| 2503 |
causar alterações na ordem pela qual os dispositivos são descobertos
|
| 2504 |
no seu sistema, afectando a ordem na qual os nomes dos mesmos são
|
| 2505 |
atribuídos. Por exemplo, se possuir duas placas de rede que estejam
|
| 2506 |
associadas a dois controladores diferentes, os dispositivos a que se
|
| 2507 |
referem eth0 e eth1 podem ser trocados. Por favor note que o novo
|
| 2508 |
mecanismo significa que se por ex. trocar as placas de rede num
|
| 2509 |
sistema &releasename; existente, a nova placa de rede também obterá um
|
| 2510 |
novo nome de interface.
|
| 2511 |
</p>
|
| 2512 |
<p>
|
| 2513 |
Para dispositivos de rede, pode evitar esta reordenação utilizando
|
| 2514 |
regras do <package>udev</package>, mais especificamente, através das
|
| 2515 |
definições no
|
| 2516 |
<file>/etc/udev/rules.d/z25_persistent-net.rules</file><footnote><p>As
|
| 2517 |
regras são automaticamente geradas pelo script
|
| 2518 |
<file>/etc/udev/rules.d/z45_persistent-net-genereator.rules</file>
|
| 2519 |
para haverem nomes persistentes para as interfaces de rede. Apague
|
| 2520 |
este link simbólico para desactivar a atribuição de nomes persistente
|
| 2521 |
para NICs pelo
|
| 2522 |
<package>udev</package>.</p></footnote>. Alternativamente pode
|
| 2523 |
utilizar o utilitário <prgn>ifrename</prgn> para ligar dispositivos
|
| 2524 |
físicos a nomes específicos durante o arranque. Veja <manref
|
| 2525 |
section="8" name="ifrename"> e <manref section="5" name="iftab"> para
|
| 2526 |
mais informação. As duas alternativas (<package>udev</package> e
|
| 2527 |
<prgn>ifrename</prgn>) não devem ser utilizadas ao mesmo tempo.
|
| 2528 |
</p>
|
| 2529 |
<p>
|
| 2530 |
Para dispositivos de armazenamento, pode evitar esta reordenação ao
|
| 2531 |
utilizar o <package>initramfs-tools</package> e configura-los de modo
|
| 2532 |
a carregar os módulos do driver do dispositivo de armazenamento na
|
| 2533 |
mesma ordem em que estão actualmente carregados. Para fazer isto,
|
| 2534 |
identifique a ordem por que foram carregados os módulos de
|
| 2535 |
armazenamento no seu sistema ao ver o 'output' de
|
| 2536 |
<prgn>lsmod</prgn>. O <prgn>lsmod</prgn> lista os módulos na ordem
|
| 2537 |
inversa em que foram carregados, i.e., o primeiro modulo na lista foi
|
| 2538 |
o último a ser carregado. Note que isto apenas irá funcionar para
|
| 2539 |
dispositivos que o kernel enumere numa ordem estável (como os
|
| 2540 |
dispositivos PCI).
|
| 2541 |
</p>
|
| 2542 |
<p>
|
| 2543 |
No entanto, remover e voltar a carregar os módulos após o arranque
|
| 2544 |
inicial afectará esta ordem. O kernel pode também ter alguns
|
| 2545 |
controladores ligados ('linked') estaticamente, e estes nomes podem
|
| 2546 |
não aparecer no 'output' de <prgn>lsmod</prgn>. Pode conseguir
|
| 2547 |
decifrar estes nomes de controladores e carregá-los pela ordem, ao ver
|
| 2548 |
o ficheiro <file>/var/log/kern.log</file>, ou o 'output' de
|
| 2549 |
<prgn>dmesg</prgn>.
|
| 2550 |
</p>
|
| 2551 |
<p>
|
| 2552 |
Adicione estes nomes de módulos a
|
| 2553 |
<file>/etc/initramfs-tools/modules</file> pela ordem em que os mesmos
|
| 2554 |
deverão ser carregados durante o arranque. Alguns nomes de módulos
|
| 2555 |
podem ter sido alterados entre a &oldreleasename; e a
|
| 2556 |
&releasename;. Por exemplo, sym53c8xx_2 passou a sym53c8xx.
|
| 2557 |
</p>
|
| 2558 |
<p>
|
| 2559 |
Terá então de gerar novamente a(s) sua(s) imagem(s) initramfs ao
|
| 2560 |
executar <tt>update-initramfs -u -k all</tt>.
|
| 2561 |
</p>
|
| 2562 |
<p>
|
| 2563 |
Assim que estiver a correr um kernel da &releasename; e o
|
| 2564 |
<prgn>udev</prgn>, pode reconfigurar o seu sistema de modo a aceder
|
| 2565 |
aos discos através de um 'alias' que não é dependente da ordem em que
|
| 2566 |
os controladores são carregados. Estes 'aliases' residem na hierarquia
|
| 2567 |
<file>/dev/disk/</file>.
|
| 2568 |
</p>
|
| 2569 |
</sect1>
|
| 2570 |
<![ %ia64 [
|
| 2571 |
|
| 2572 |
<sect1>
|
| 2573 |
<heading>
|
| 2574 |
Reordenação dos dispositivos de série (serial)
|
| 2575 |
</heading>
|
| 2576 |
<p>
|
| 2577 |
Se tem uma máquina HP e está a utilizar a porta da consola de série MP
|
| 2578 |
(o conector marcado como "console" no cabo de 3-cabeças), esta
|
| 2579 |
actualização de kernel irá tornar a consola inoperactiva!
|
| 2580 |
</p>
|
| 2581 |
<p>
|
| 2582 |
Ao reiniciar, o sistema irá mostrar a mensagem "Loading initrd...."
|
| 2583 |
mas irá parar aqui. Note que os sistemas com firmware desactualizado
|
| 2584 |
irão mostrar sintomas idênticos, embora o problema relacionado com as
|
| 2585 |
incompatibilidades com o kernel (veja <ref id="upgrade-to-2.6">).
|
| 2586 |
</p>
|
| 2587 |
<p>
|
| 2588 |
Por favor leia a seguinte informação antes da actualização.
|
| 2589 |
</p>
|
| 2590 |
<p>
|
| 2591 |
<list>
|
| 2592 |
<item>
|
| 2593 |
<p>
|
| 2594 |
O dispositivo de consola irá mudar de <file>ttyS0</file> para
|
| 2595 |
<file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</file>, ou <file>ttyS3</file> por
|
| 2596 |
isso
|
| 2597 |
<list>
|
| 2598 |
<item>
|
| 2599 |
<p>
|
| 2600 |
Edite <file>/etc/inittab</file> e adicione uma entrada getty
|
| 2601 |
para <file>/dev/ttyS1</file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620,
|
| 2602 |
Superdome), <file>/dev/ttyS2</file> (rx1600), ou
|
| 2603 |
<file>/dev/ttyS3</file> (rx2600).
|
| 2604 |
</p>
|
| 2605 |
</item>
|
| 2606 |
<item>
|
| 2607 |
<p>
|
| 2608 |
Edite <file>/etc/securetty</file> e adicione <file>ttyS1</file>,
|
| 2609 |
<file>ttyS2</file>, ou <file>ttyS3</file>.
|
| 2610 |
</p>
|
| 2611 |
</item>
|
| 2612 |
<item>
|
| 2613 |
<p>
|
| 2614 |
Deixe as entradas <file>ttyS0</file> existentes em
|
| 2615 |
<file>/etc/inittab</file> e em <file>/etc/securetty</file> de
|
| 2616 |
modo a poder arrancar com kernels antigos.
|
| 2617 |
</p>
|
| 2618 |
</item>
|
| 2619 |
</list>
|
| 2620 |
</p>
|
| 2621 |
</item>
|
| 2622 |
<item>
|
| 2623 |
<p>
|
| 2624 |
Edite <file>/etc/elilo.conf</file> e remova qualquer argumento
|
| 2625 |
"console=".
|
| 2626 |
</p>
|
| 2627 |
</item>
|
| 2628 |
<item>
|
| 2629 |
<p>
|
| 2630 |
Corra <prgn>elilo</prgn> para instalar o gestor de arranque com a
|
| 2631 |
nova configuração.
|
| 2632 |
</p>
|
| 2633 |
</item>
|
| 2634 |
<item>
|
| 2635 |
<p>
|
| 2636 |
Reinicie o sistema e utilize a opção do menu de manutenção de
|
| 2637 |
arranque EFI para seleccionar exactamente um dispositivo para
|
| 2638 |
consola de 'output', 'input' e erros standards. Efectue depois um
|
| 2639 |
arranque a frio para que as alterações surtam efeito.
|
| 2640 |
</p>
|
| 2641 |
<p>
|
| 2642 |
Para a consola MP seja cuidadoso ao seleccionar o dispositivo com
|
| 2643 |
"Acpi(HWP0002,700)/Pci(...)/Uart" no caminho (path).
|
| 2644 |
</p>
|
| 2645 |
</item>
|
| 2646 |
</list>
|
| 2647 |
</p>
|
| 2648 |
<p>
|
| 2649 |
Mais detalhes sobre estas alterações e dicas para resolução de
|
| 2650 |
problemas estão disponíveis em <url
|
| 2651 |
id="http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html">.
|
| 2652 |
</p>
|
| 2653 |
</sect1>
|
| 2654 |
]]><![ %uses-initrd [
|
| 2655 |
|
| 2656 |
<sect1 id="boot-timing">
|
| 2657 |
<heading>
|
| 2658 |
Problemas de timing no arranque
|
| 2659 |
</heading>
|
| 2660 |
<p>
|
| 2661 |
Se é utilizada uma initrd criada com o
|
| 2662 |
<package>initramfs-tools</package> para arrancar o sistema, em alguns
|
| 2663 |
casos a criação de ficheiros de dispositivo pelo
|
| 2664 |
<package>udev</package> pode acontecer demasiado tarde para que os
|
| 2665 |
scripts de arranque actuem.
|
| 2666 |
</p>
|
| 2667 |
<p>
|
| 2668 |
Os sintomas usuais são que o arranque falha devido ao sistema de
|
| 2669 |
ficheiros raiz não poder ser montado e você é deixado na shell de
|
| 2670 |
depuração, mas quando verifica, todos os dispositivos necessários
|
| 2671 |
estão presentes no <file>/dev</file>. Isto foi observado em casos em
|
| 2672 |
que o sistema de ficheiros raiz está num disco USB ou num RAID.
|
| 2673 |
</p>
|
| 2674 |
<p>
|
| 2675 |
Uma forma de contornar este problema é utilizar o parâmetro de
|
| 2676 |
arranque <tt>rootdelay=<var>9</var></tt>. O valor do tempo de espera
|
| 2677 |
(em segundos) pode ter de ser ajustado.
|
| 2678 |
</p>
|
| 2679 |
</sect1>
|
| 2680 |
]]>
|
| 2681 |
|
| 2682 |
</sect>
|
| 2683 |
<sect id="nownownow">
|
| 2684 |
<heading>
|
| 2685 |
Coisas a fazer antes de reinicializar
|
| 2686 |
</heading>
|
| 2687 |
<p>
|
| 2688 |
Quando o <tt>aptitude dist-upgrade</tt> tiver terminado, a actualização
|
| 2689 |
"formal" estará completa, mas existem algumas coisas com as quais é
|
| 2690 |
preciso ter atenção <em>antes</em> da próxima reinicialização.
|
| 2691 |
</p>
|
| 2692 |
<sect1 id="convert-devfs">
|
| 2693 |
<heading>
|
| 2694 |
Converter a partir de devfs
|
| 2695 |
</heading>
|
| 2696 |
<p>
|
| 2697 |
Os kernels Debian já não incluem suporte para <prgn>devfs</prgn>, por
|
| 2698 |
isso os utilizadores de <tt>devfs</tt> irão necessitar de converter
|
| 2699 |
manualmente os seus sistemas antes de arrancarem com um kernel da
|
| 2700 |
&releasename;.
|
| 2701 |
</p>
|
| 2702 |
<p>
|
| 2703 |
Se vir a string 'devfs' em <file>/proc/mounts</file>, você está muito
|
| 2704 |
provavelmente a utilizar <tt>devfs</tt>. Quaisquer ficheiros de
|
| 2705 |
configuração que façam referência a nomes de estilo <tt>devfs</tt>
|
| 2706 |
necessitam de ser corrigidos para utilizarem nomes de estilo
|
| 2707 |
<package>udev</package>. Os ficheiros que provavelmente fazem
|
| 2708 |
referência a <tt>devfs</tt> incluem o <file>/etc/fstab</file>, o
|
| 2709 |
<file>/etc/lilo.conf</file>, o <file>/boot/grub/menu.lst</file>, e o
|
| 2710 |
<file>/etc/inittab</file>.
|
| 2711 |
</p>
|
| 2712 |
<p>
|
| 2713 |
Mais informação sobre potenciais problemas está disponível no
|
| 2714 |
relatório de bug <url id="http://bugs.debian.org/341152"
|
| 2715 |
name="#341152">.
|
| 2716 |
</p>
|
| 2717 |
</sect1>
|
| 2718 |
<![ %sparc [
|
| 2719 |
|
| 2720 |
<sect1 id="missingdrivers">
|
| 2721 |
<heading>
|
| 2722 |
Possíveis drivers em falta em initrd
|
| 2723 |
</heading>
|
| 2724 |
<p>
|
| 2725 |
Os kernels da &releasename; ainda não têm suporte completo para sysfs
|
| 2726 |
para o sparc sbus nativo. O <package>initramfs-tools</package>
|
| 2727 |
baseia-se nisto para incluir drivers para controladores de disco no
|
| 2728 |
initrd. Se um driver não for incluido no initrd, o seu sistema pode
|
| 2729 |
falhar no arranque.
|
| 2730 |
</p>
|
| 2731 |
<p>
|
| 2732 |
Se o seu sistema utiliza o módulo <tt>esp</tt> ou o <tt>qlogicpti</tt>
|
| 2733 |
para aceder aos seus discos rígidos, você irá necessitar de incluir
|
| 2734 |
esse módulo em <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> e gerar
|
| 2735 |
novamente o initrd antes de reiniciar o seu sistema. O initrd pode ser
|
| 2736 |
novamente gerado utilizando:
|
| 2737 |
<example>
|
| 2738 |
# update-initramfs -u -k all
|
| 2739 |
</example>
|
| 2740 |
</p>
|
| 2741 |
</sect1>
|
| 2742 |
]]><![ %hppa [
|
| 2743 |
|
| 2744 |
<sect1 id="missingdrivers">
|
| 2745 |
<heading>
|
| 2746 |
Possíveis drivers em falta em initrd
|
| 2747 |
</heading>
|
| 2748 |
<p>
|
| 2749 |
Os kernels da &releasename; ainda não têm suporte completo para sysfs
|
| 2750 |
para o HP bus nativo. O <package>initramfs-tools</package> baseia-se
|
| 2751 |
nisto para incluir drivers para controladores de disco no initrd. Se
|
| 2752 |
um driver não for incluido no initrd, o seu sistema pode falhar no
|
| 2753 |
arranque.
|
| 2754 |
</p>
|
| 2755 |
<p>
|
| 2756 |
Se o seu sistema utiliza o módulo <tt>lasi700</tt> ou o
|
| 2757 |
<tt>zalon7xx</tt> para aceder aos seus discos rígidos, você irá
|
| 2758 |
necessitar de incluir esse módulo em
|
| 2759 |
<file>/etc/initramfs-tools/modules</file> e gerar novamente o initrd
|
| 2760 |
antes de reiniciar o seu sistema. O initrd pode ser novamente gerado
|
| 2761 |
utilizando:
|
| 2762 |
<example>
|
| 2763 |
# update-initramfs -u -k all
|
| 2764 |
</example>
|
| 2765 |
</p>
|
| 2766 |
</sect1>
|
| 2767 |
]]><![ %i386-amd64 [
|
| 2768 |
|
| 2769 |
<sect1 id="rerunlilo">
|
| 2770 |
<heading>
|
| 2771 |
Correr novamente o lilo
|
| 2772 |
</heading>
|
| 2773 |
<p>
|
| 2774 |
Se está a utilizar o <package>lilo</package> como o seu gestor de
|
| 2775 |
arranque (é o gestor de arranque por omissão para algumas instalações
|
| 2776 |
da &oldreleasename;) é fortemente recomendado que você corra novamente
|
| 2777 |
o <prgn>lilo</prgn> após a actualização:
|
| 2778 |
<example>
|
| 2779 |
# /sbin/lilo
|
| 2780 |
</example>
|
| 2781 |
</p>
|
| 2782 |
<p>
|
| 2783 |
Note que isto é necessário se você não actualizou o kernel do seu
|
| 2784 |
sistema, já que a segunda etapa do <prgn>lilo</prgn> irá mudar devido
|
| 2785 |
à actualização do pacote.
|
| 2786 |
</p>
|
| 2787 |
<p>
|
| 2788 |
Além disso, reveja o conteúdo do seu <file>/etc/kernel-img.conf</file>
|
| 2789 |
e assegure-se que tem nele <em>do_bootloader = Yes</em>. Dessa forma o
|
| 2790 |
gestor de arranque irá ser corrido novamente sempre após uma
|
| 2791 |
actualização do kernel.
|
| 2792 |
</p>
|
| 2793 |
<p>
|
| 2794 |
Se você encontrar quaisquer problemas quando correr o
|
| 2795 |
<prgn>lilo</prgn>, reveja os links simbólicos em <file>/</file> para
|
| 2796 |
<file>vmlinuz</file> e <file>initrd</file>, assim como o conteúdo do
|
| 2797 |
seu <file>/etc/lilo.conf</file> por discrepâncias.
|
| 2798 |
</p>
|
| 2799 |
<p>
|
| 2800 |
Se você se esqueceu de correr novamente o <prgn>lilo</prgn> antes de
|
| 2801 |
reiniciar ou se o sistema for acidentalmente reiniciado antes de você
|
| 2802 |
o poder fazer manualmente, o seu sistema pode falhar o arranque. Em
|
| 2803 |
vez da prompt do lilo, você apenas verá <em>LI</em> quando arrancar o
|
| 2804 |
sistema<footnote><p>Para mais informação acerca dos códigos de erro do
|
| 2805 |
<prgn>lilo</prgn> por favor veja o <url
|
| 2806 |
id="http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html" name="The Linux
|
| 2807 |
Bootdisk HOWTO">.</p></footnote>. Para informação acerca de como
|
| 2808 |
recuperar disto veja <ref id="recovery">.
|
| 2809 |
</p>
|
| 2810 |
</sect1>
|
| 2811 |
]]><![ %s390 [
|
| 2812 |
|
| 2813 |
<sect1 id="s390-config">
|
| 2814 |
<heading>
|
| 2815 |
Configuração do hardware S/390
|
| 2816 |
</heading>
|
| 2817 |
<p>
|
| 2818 |
Nem todo o hardware S/390 pode ser configurado automaticamente. Nos
|
| 2819 |
kernels da &releasename; é utilizado um novo utilitário,
|
| 2820 |
<package>sysconfig-hardware</package> para configurar correctamente os
|
| 2821 |
dispositivos. Infelizmente a documentação para este utilitário e seus
|
| 2822 |
ficheiros de configuração não está ainda disponível. Os ficheiros de
|
| 2823 |
configuração para o <package>sysconfig-hardware</package> podem ser
|
| 2824 |
encontrados em <file>/etc/sysconfig/</file>.
|
| 2825 |
</p>
|
| 2826 |
<p>
|
| 2827 |
Especialmente se o seu sistema estiver a correr um kernel 2.4, acertar
|
| 2828 |
com a configuração pode ser um desafio. Se precisar de ajuda, não se
|
| 2829 |
acanhe de contactar a <url id="http://lists.debian.org/debian-s390"
|
| 2830 |
name="Debian S/390 mailing list">.
|
| 2831 |
</p>
|
| 2832 |
<p>
|
| 2833 |
Instale primeiro o utilitário e regenere a initrd uma vez que o
|
| 2834 |
utilitário tem alguns scripts que precisam de ser incluídos na initrd:
|
| 2835 |
<example>
|
| 2836 |
# aptitude install sysconfig-hardware
|
| 2837 |
# update-initramfs -u -k all
|
| 2838 |
</example>
|
| 2839 |
</p>
|
| 2840 |
<sect2 id="s390-dasd">
|
| 2841 |
<heading>
|
| 2842 |
Configuração de discos
|
| 2843 |
</heading>
|
| 2844 |
<p>
|
| 2845 |
Isto é feito modifincando o <file>/etc/zipl.conf</file>. O utilitário
|
| 2846 |
sysconfig pode utilizar o caminho do dispositivo até ao dispositivo
|
| 2847 |
raiz para o activar, o que significa que este caminho precisa de ser
|
| 2848 |
passado nos parâmetros de arranque do kernel. Para um dasd normal, o
|
| 2849 |
caminho é composto pelo seguinte:
|
| 2850 |
<example>
|
| 2851 |
<bus>-<device>
|
| 2852 |
</example>
|
| 2853 |
É necessário acrescentar a partição ao parâmetro
|
| 2854 |
<tt>root</tt>. Portanto se o seu dasda é <tt>0.0.0122</tt>, em vez de
|
| 2855 |
<file>root=/dev/dasda1</file> deve incluir o seguinte na linha
|
| 2856 |
<tt>parameters</tt> no <file>/etc/zipl.conf</file>:
|
| 2857 |
<example>
|
| 2858 |
root=/dev/disks/by-path/ccw-0.0.0122-part1
|
| 2859 |
</example>
|
| 2860 |
Ou, alternativamente, pode utilizar o parâmetro <tt>enable</tt> para
|
| 2861 |
especificar o dispositivo a activar; no caso da partição:
|
| 2862 |
<example>
|
| 2863 |
root=/dev/dasda1 enable=ccw-0.0.0122
|
| 2864 |
</example>
|
| 2865 |
Os caminhos a utilizar podem variar para dispositivos diferentes. Por
|
| 2866 |
exemplo, para discos num adaptador de fibra óptica zFCP, o caminho
|
| 2867 |
consiste de barramento, dispositivo, driver, wwpn e lun. Os
|
| 2868 |
parâmetros para um RAID1 seriam (numa só linha):
|
| 2869 |
<example>
|
| 2870 |
root=/dev/md0 enable=ccw-0.0.2900-zfcp-0x21000020371c93a5:0
|
| 2871 |
enable=ccw-0.0.2900-zfcp-0x21000020371d8f94:0
|
| 2872 |
</example>
|
| 2873 |
</p>
|
| 2874 |
<p>
|
| 2875 |
Outros dispositivos dasd (dasds não é necessário para carregar o
|
| 2876 |
sistema de ficheiros de raiz) são activados através de ficheiros de
|
| 2877 |
configuração em <file>/etc/sysconfig/hardware/</file>. Para um dasd
|
| 2878 |
normal, você apenas necessita criar um ficheiro (touch) com o caminho
|
| 2879 |
do dispositivo no seu nome:
|
| 2880 |
<example>
|
| 2881 |
# cd /etc/sysconfig/hardware
|
| 2882 |
# touch config-ccw-0.0.0122
|
| 2883 |
</example>
|
| 2884 |
Para discos num adaptador de fibra óptica zFCP os dispositivos
|
| 2885 |
individuais são listados no ficheiro. Utilizando o mesmo exemplo de
|
| 2886 |
acima, crie um ficheiro <file>config-ccw-0.0.2900</file> com (segundo
|
| 2887 |
dispositivo truncado para aumentar a legibilidade):
|
| 2888 |
<example>
|
| 2889 |
ZFCP_DEVICES=(0x21000020371c93a5:0x0000000000000000 0x2100...:0x...)
|
| 2890 |
</example>
|
| 2891 |
</p>
|
| 2892 |
</sect2>
|
| 2893 |
<sect2 id="s390-other">
|
| 2894 |
<heading>
|
| 2895 |
Configuração de dispositivos de rede
|
| 2896 |
</heading>
|
| 2897 |
<p>
|
| 2898 |
Dispositivos de rede são activados através de ficheiros de
|
| 2899 |
configuração em <file>/etc/sysconfig/hardware/</file>. Para um
|
| 2900 |
dispositivo de rede da ctc com canal de leitura <tt>0.0.0a00</tt> e
|
| 2901 |
canal de escrita <tt>0.0.0a01</tt> e utilizando o protocolo S/390,
|
| 2902 |
deve criar um ficheiro <file>config-ccw-0.0.0a00</file> contendo:
|
| 2903 |
<example>
|
| 2904 |
CCWGROUP_CHANS=(0.0.0a00 0.0.0a01)
|
| 2905 |
CTC_PROTOCOL=0
|
| 2906 |
</example>
|
| 2907 |
Para um dispositivo de rede qeth com modo layer2 activado, este pode
|
| 2908 |
ser um ficheiro <file>config-ccq-0.0.0600</file>:
|
| 2909 |
<example>
|
| 2910 |
CCWGROUP_CHANS=(0.0.0600 0.0.0601 0.0.0602)
|
| 2911 |
QETH_OPTIONS=(layer2)
|
| 2912 |
</example>
|
| 2913 |
</p>
|
| 2914 |
<p>
|
| 2915 |
As opções suportadas para o ctc são: <tt>CTC_PROTOCOL</tt> e
|
| 2916 |
<tt>CTC_BUFFER</tt>; e para o qeth: <tt>QETH_PORTNAME</tt>,
|
| 2917 |
<tt>QETH_PORTNO</tt> e <tt>QETH_OPTIONS</tt>.
|
| 2918 |
</p>
|
| 2919 |
<p>
|
| 2920 |
Como os dispositivos em S/390 não têm um endereço MAC estável, não é
|
| 2921 |
possível utilizar a nomeação persistente do
|
| 2922 |
<package>udev</package>. Em vez disso pode adicionar uma opção
|
| 2923 |
<tt>INTERFACE_NAME</tt> no ficheiro de configuração para renomear uma
|
| 2924 |
interface.
|
| 2925 |
</p>
|
| 2926 |
</sect2>
|
| 2927 |
</sect1>
|
| 2928 |
]]>
|
| 2929 |
|
| 2930 |
<sect1 id="mdadm">
|
| 2931 |
<heading>
|
| 2932 |
Actualizar o mdadm
|
| 2933 |
</heading>
|
| 2934 |
<p>
|
| 2935 |
O mdadm precisa agora de um ficheiro de configuração para montar 'MD
|
| 2936 |
arrays' (RAID) a partir a ramdisk inicial e durante a sequência de
|
| 2937 |
inicialização do sistema. Por favor leia e siga as instruções em
|
| 2938 |
<file>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</file> depois de
|
| 2939 |
o pacote ter sido actualizado e <strong>antes de reiniciar</strong>. A
|
| 2940 |
última versão deste ficheiro está disponível em <url
|
| 2941 |
id="http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file">;
|
| 2942 |
por favor consulte-o em caso de problemas.
|
| 2943 |
</p>
|
| 2944 |
</sect1>
|
| 2945 |
</sect>
|
| 2946 |
<sect id="for_next">
|
| 2947 |
<heading>
|
| 2948 |
Preparar para o próximo lançamento
|
| 2949 |
</heading>
|
| 2950 |
<p>
|
| 2951 |
Após a actualização existem várias coisas que você pode fazer para se
|
| 2952 |
preparar para o próximo lançamento.
|
| 2953 |
</p>
|
| 2954 |
<p>
|
| 2955 |
<list>
|
| 2956 |
<item>
|
| 2957 |
<p>
|
| 2958 |
Se está a utilizar o <prgn>grub</prgn>, edite
|
| 2959 |
<file>/etc/kernel-img.conf</file> e ajuste a localização do programa
|
| 2960 |
<prgn>update-grub</prgn> alterando <file>/sbin/update-grub</file>
|
| 2961 |
para <file>/usr/sbin/update-grub</file>.
|
| 2962 |
</p>
|
| 2963 |
</item>
|
| 2964 |
<item>
|
| 2965 |
<p>
|
| 2966 |
Se o novo meta-pacote da imagem do kernel foi obtida como uma
|
| 2967 |
dependência do antigo, será marcado como instalado automaticamente,
|
| 2968 |
o que deve ser corrigido:
|
| 2969 |
<example>
|
| 2970 |
# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)
|
| 2971 |
</example>
|
| 2972 |
</p>
|
| 2973 |
</item>
|
| 2974 |
<item>
|
| 2975 |
<p>
|
| 2976 |
Remova os meta-pacotes do kernel da &oldreleasename; correndo:
|
| 2977 |
<example>
|
| 2978 |
# aptitude purge kernel-image-2.6-<flavor>
|
| 2979 |
</example>
|
| 2980 |
</p>
|
| 2981 |
</item>
|
| 2982 |
<item>
|
| 2983 |
<p>
|
| 2984 |
Mova quaisquer valores das configurações do kernel em
|
| 2985 |
<file>/etc/network/options</file> para
|
| 2986 |
<file>/etc/sysctl.conf</file>.
|
| 2987 |
</p>
|
| 2988 |
</item>
|
| 2989 |
<item>
|
| 2990 |
<p>
|
| 2991 |
Remova os pacotes obsoletos e não utilizados conforme é descrito em
|
| 2992 |
<ref id="obsolete">. Você deve rever que ficheiros de configuração
|
| 2993 |
eles utilizam e considerar purgar os pacotes ou remover os seus
|
| 2994 |
ficheiros de configuração.
|
| 2995 |
</p>
|
| 2996 |
</item>
|
| 2997 |
</list>
|
| 2998 |
</p>
|
| 2999 |
</sect>
|
| 3000 |
<sect id="obsolete">
|
| 3001 |
<heading>
|
| 3002 |
Pacotes obsoletos
|
| 3003 |
</heading>
|
| 3004 |
<p>
|
| 3005 |
Ao introduzir vários milhares de novos pacotes, a &releasename; também
|
| 3006 |
remove e omite mais de dois milhares de antigos pacotes que estavam na
|
| 3007 |
&oldreleasename;. Não fornece um caminho de actualização para estes
|
| 3008 |
pacotes obsoletos. Ao mesmo tempo que nada o impede de continuar a
|
| 3009 |
utilizar um pacote obsoleto enquanto o desejar, o projecto Debian irá
|
| 3010 |
normalmente descontinuar o suporte de segurança para o mesmo um ano
|
| 3011 |
depois do lançamento da &releasename; <footnote><p>Ou enquanto não
|
| 3012 |
existir outro lançamento durante esse tempo. Tipicamente são suportados
|
| 3013 |
dois lançamentos estáveis ao mesmo tempo.</p></footnote> e não irá
|
| 3014 |
fornecer normalmente outro suporte durante o mesmo. É recomendado
|
| 3015 |
substitui-lo por alternativas disponíveis, se existirem é recomendado.
|
| 3016 |
</p>
|
| 3017 |
<p>
|
| 3018 |
Existem muitas razões para que pacotes possam ter sido retirados da
|
| 3019 |
distribuição: não serem mais mantidos 'upstream'; não existir mais um
|
| 3020 |
Debian 'Developer' interessado em manter os pacotes; a funcionalidade
|
| 3021 |
que estes fornecem ter sido ultrapassada por outro software diferente
|
| 3022 |
(ou uma nova versão); ou deixados de serem considerados adequados para
|
| 3023 |
a &releasename; devido a bugs neles. No último caso, os pacotes podem
|
| 3024 |
no entanto continuar a estarem presentes na distribuição "unstable".
|
| 3025 |
</p>
|
| 3026 |
<p>
|
| 3027 |
A detecção dos pacotes que num sistema actualizado são obsoletos é
|
| 3028 |
fácil pelo facto dos 'front-ends' dos gestor de pacotes os marcarem. Se
|
| 3029 |
estiver a utilizar o <prgn>aptitude</prgn>, verá a lista destes pacotes
|
| 3030 |
na entrada "Pacotes obsoletos e criados localmente". O
|
| 3031 |
<prgn>dselect</prgn> disponibiliza uma secção idêntica mas a lista que
|
| 3032 |
apresenta pode ser diferente. Do mesmo modo se usou o
|
| 3033 |
<prgn>aptitude</prgn> para instalar manualmente pacotes na
|
| 3034 |
&oldreleasename;, ele irá seguir o caminho desses pacotes que instalou
|
| 3035 |
manualmente e será capaz de marcar como obsoletos os pacotes obtidos
|
| 3036 |
por dependências apenas que não são já necessárias pela remoção do
|
| 3037 |
pacote. Também o <prgn>aptitude</prgn>, ao contrário do
|
| 3038 |
<prgn>deborphan</prgn> não irá marcar como pacotes obsoletos que
|
| 3039 |
instalou manualmente, em oposição aos que foram instalados
|
| 3040 |
automaticamente através de dependências.
|
| 3041 |
</p>
|
| 3042 |
<p>
|
| 3043 |
Existem ferramentas adicionais que pode utilizar para descobrir pacotes
|
| 3044 |
obsoletos tais como <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> ou
|
| 3045 |
<prgn>cruft</prgn>. O <prgn>deborphan</prgn> é fortemente recomendado,
|
| 3046 |
no entanto este irá (em modo por omissão) apenas relatar as bibliotecas
|
| 3047 |
obsoletas: pacotes nas secções "libs" ou "oldlibs" que não sejam
|
| 3048 |
utilizada por outros pacotes. Não remova cegamente os pacotes que estas
|
| 3049 |
ferramentas apresentam, especialmente se estiver a utilizar opções
|
| 3050 |
agressivas que são sujeitas à produção de falsos positivos. É altamente
|
| 3051 |
recomendável que reveja manualmente os pacotes sugeridos para remoção
|
| 3052 |
(por ex. o seu conteúdo, dimensão e descrição) antes de os remover.
|
| 3053 |
</p>
|
| 3054 |
<p>
|
| 3055 |
O <url id="&url-bts;" name="Debian Bug Tracking System"> frequentemente
|
| 3056 |
fornece informação adicional sobre a razão da remoção do pacote. Deverá
|
| 3057 |
rever ambos os relatórios de erro do pacote e os relatórios de bugs
|
| 3058 |
arquivados para o <url
|
| 3059 |
id="&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes"
|
| 3060 |
name="ftp.debian.org pseudo-package">.
|
| 3061 |
</p>
|
| 3062 |
<sect1 id="dummy">
|
| 3063 |
<heading>
|
| 3064 |
Pacotes 'dummy'
|
| 3065 |
</heading>
|
| 3066 |
<p>
|
| 3067 |
Alguns pacotes da &oldreleasename; foram separados em vários pacotes
|
| 3068 |
da &releasename;, principalmente para melhorar a manutenção do
|
| 3069 |
sistema. Para facilitar a actualização em alguns casos, a
|
| 3070 |
&releasename; fornece pacotes "dummy": pacotes vazios que têm o mesmo
|
| 3071 |
nome que o pacote antigo na &oldreleasename; com dependências que
|
| 3072 |
provocam a instalação de novos pacotes. Estes pacotes "dummy" são
|
| 3073 |
considerados pacotes obsoletos depois da actualização e podem ser
|
| 3074 |
removidos em segurança.
|
| 3075 |
</p>
|
| 3076 |
<p>
|
| 3077 |
A maior parte (mas nem todas) das descrições dos pacotes 'dummy'
|
| 3078 |
indicam o seu propósito. As descrições dos pacotes para os pacotes
|
| 3079 |
'dummy' não são uniformes, no entanto pode achar as opções
|
| 3080 |
<tt>--guess</tt> do <prgn>deborphan</prgn> úteis para as detectar no
|
| 3081 |
seu sistema. Note que alguns pacotes 'dummy' não têm como fim serem
|
| 3082 |
removidos depois de uma actualização, em vez disso, são utilizadas
|
| 3083 |
para seguir o caminho das actuais versões disponíveis de um programa
|
| 3084 |
ao longo do tempo.
|
| 3085 |
</p>
|
| 3086 |
</sect1>
|
| 3087 |
</sect>
|
| 3088 |
</chapt>
|
| 3089 |
<chapt id="information">
|
| 3090 |
<heading>
|
| 3091 |
Problemas a estar atento na &releasename;
|
| 3092 |
</heading>
|
| 3093 |
<sect id="problems">
|
| 3094 |
<heading>
|
| 3095 |
Potenciais problemas
|
| 3096 |
</heading>
|
| 3097 |
<p>
|
| 3098 |
Por vezes, as alterações têm efeitos secundários que não podemos evitar
|
| 3099 |
razoavelmente, ou serão criados bugs noutro lado. Nós documentamos aqui
|
| 3100 |
os problemas que conhecemos. Por favor leia também a errata, a
|
| 3101 |
documentação dos pacotes relevantes, relatórios de bugs e outra
|
| 3102 |
informação mencionada em <ref id="morereading">.
|
| 3103 |
</p>
|
| 3104 |
<sect1 id="udev">
|
| 3105 |
<heading>
|
| 3106 |
Problemas com dispositivos relacionados com o udev
|
| 3107 |
</heading>
|
| 3108 |
<p>
|
| 3109 |
Apesar do <package>udev</package> ter sido testado extensivamente,
|
| 3110 |
você pode experimentar pequenos problemas com alguns dispositivos que
|
| 3111 |
terão de ser corrigidos. O mais comum desses problemas é a alteração
|
| 3112 |
das permissões e/ou 'ownership' de um dispositivo. Em alguns casos um
|
| 3113 |
dispositivo pode não ser criado por omissão
|
| 3114 |
(e.g. <file>/dev/video</file> e <file>/dev/radio</file>).
|
| 3115 |
</p>
|
| 3116 |
<p>
|
| 3117 |
O <package>udev</package> fornece mecanismos de configuração para
|
| 3118 |
gerir estes problemas. Veja <manref section="8" name="udev"> e
|
| 3119 |
<file>/etc/udev</file> para mais informação.
|
| 3120 |
</p>
|
| 3121 |
</sect1>
|
| 3122 |
<![ %defaulted-2.4 [
|
| 3123 |
|
| 3124 |
<sect1 id="incompatible-2.4">
|
| 3125 |
<heading>
|
| 3126 |
Algumas aplicações podem deixar de funcionar com um kernel 2.4
|
| 3127 |
</heading>
|
| 3128 |
<p>
|
| 3129 |
Algumas aplicações em &releasename; podem não funcionar com um kernel
|
| 3130 |
2.4, por exemplo por necessitarem de suporte para <tt>epoll()</tt>,
|
| 3131 |
que não está disponível em kernels 2.4. Tais aplicações podem não
|
| 3132 |
funcionar correctamente ou de todo até que o sistema seja reiniciado
|
| 3133 |
com um kernel 2.6.
|
| 3134 |
</p>
|
| 3135 |
<p>
|
| 3136 |
Um exemplo é o proxy HTTP <package>squid</package>.
|
| 3137 |
</p>
|
| 3138 |
</sect1>
|
| 3139 |
]]>
|
| 3140 |
|
| 3141 |
<sect1 id="window-scaling">
|
| 3142 |
<heading>
|
| 3143 |
Alguns sitios da rede não podem ser alcançados por TCP
|
| 3144 |
</heading>
|
| 3145 |
<p>
|
| 3146 |
Desde o 2.6.17, que o Linux utiliza agressivamente o redimensionamento
|
| 3147 |
da janela TCP que é especificado no RFC 1323. Alguns servidores
|
| 3148 |
apresentam um comportamento não funcional e apresentam eles próprios
|
| 3149 |
dimensões erradas das janelas. Por favor veja os bugs <url
|
| 3150 |
id="http://bugs.debian.org/381262" name="#381262"> e <url
|
| 3151 |
id="http://bugs.debian.org/395066" name="#395066"> para mais
|
| 3152 |
informações.
|
| 3153 |
</p>
|
| 3154 |
</sect1>
|
| 3155 |
<![ %i386 [
|
| 3156 |
|
| 3157 |
<sect1 id="poweroff">
|
| 3158 |
<heading>
|
| 3159 |
O encerramento automático deixou de funcionar
|
| 3160 |
</heading>
|
| 3161 |
<p>
|
| 3162 |
Em alguns sistemas mais antigos o <tt>shutdown -h</tt> pode deixar de
|
| 3163 |
desligar o sistema (apenas pará-lo). Isto acontece devido à utilização
|
| 3164 |
necessária do apm neste ponto. Adicionar <tt>acpi=off
|
| 3165 |
apm=power_off</tt> à linha de comando do kernel, e.g. nos ficheiros de
|
| 3166 |
configuração do <package>grub</package> ou <package>lilo</package>
|
| 3167 |
deverá corrigir esta questão. Por favor veja o erro <url
|
| 3168 |
id="http://bugs.debian.org/390547" name="#390547"> para mais
|
| 3169 |
informação.
|
| 3170 |
</p>
|
| 3171 |
</sect1>
|
| 3172 |
]]>
|
| 3173 |
|
| 3174 |
<sect1 id="apt-pdiff">
|
| 3175 |
<heading>
|
| 3176 |
Actualizações mais lentas dos índices de pacotes do APT
|
| 3177 |
</heading>
|
| 3178 |
<p>
|
| 3179 |
Por omissão, a versão do <prgn>apt</prgn> na &releasename; utiliza uma
|
| 3180 |
nova forma de actualizar os ficheiros de índices de pacotes do APT
|
| 3181 |
(quando você correr <tt>aptitude update</tt>) que descarrega ficheiros
|
| 3182 |
com as diferenças (em vez do ficheiro de índice completo) chamados
|
| 3183 |
<tt>pdiff</tt>. Esta nova funcionalidade deve utilizar menos largura
|
| 3184 |
de banda e ser mais rápido para a maioria dos sistemas. Infezlizmente
|
| 3185 |
também pode ter o efeito contrário tornando as actualizações mais
|
| 3186 |
lentas em sistemas com ligações de rede rápidas (ou com um mirror
|
| 3187 |
perto) que sejam actualizados com pouca frequência, uma vez que pode
|
| 3188 |
demorar mais tempo ao sistema juntar as diferenças do que obter o novo
|
| 3189 |
índice de pacotes. É possível desactivar esta funcionalidade ao
|
| 3190 |
acrescentar<tt>Acquire::Pdiffs "false";</tt> ao ficheiro de
|
| 3191 |
configuração <file>/etc/apt/apt.conf</file>.
|
| 3192 |
</p>
|
| 3193 |
<p>
|
| 3194 |
Esta mudança afecta principalmente utilizadores das versões
|
| 3195 |
<em>unstable</em> e <em>testing</em> de &debian;, devido ao facto de
|
| 3196 |
nessas versões haver bastantes alterações de pacotes. Utilizadores da
|
| 3197 |
&releasename; notarão mais esta funcionalidade quando actualizarem o
|
| 3198 |
estado dos seus pacotes do arquivo de segurança.
|
| 3199 |
</p>
|
| 3200 |
</sect1>
|
| 3201 |
<![ %i386 [
|
| 3202 |
|
| 3203 |
<sect1 id="hp-acpi">
|
| 3204 |
<heading>
|
| 3205 |
Suporte ACPI desabilitado para alguns modelos de portáteis HP no
|
| 3206 |
kernel do &releasename
|
| 3207 |
</heading>
|
| 3208 |
<p>
|
| 3209 |
Alguns modelos de portáteis HP têm uma BIOS ACPI que é incompatível
|
| 3210 |
com o kernel 2.6.18 que é distribuido na &releasename;, que previnia
|
| 3211 |
que as ventoínhas de girassem levando a um stress de aquecimento
|
| 3212 |
desnecessário. Além disso, as ventoínhas podem não funcionar depois do
|
| 3213 |
sistema ter sido suspenso. Por isso o kernel desabilita internamente o
|
| 3214 |
suporte para ACPI quando detecta certas versões da BIOS ACPI. Os
|
| 3215 |
modelos conhecidos por serem afectados por esta mudança incluem os
|
| 3216 |
modelos HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 e nc6000.
|
| 3217 |
</p>
|
| 3218 |
<p>
|
| 3219 |
Os utilizadores que necessitarem de suporte ACPI nesses sistemas podem
|
| 3220 |
instalar um kernel 2.6.19 ou posterior. Para mais informação por favor
|
| 3221 |
veja o bug Debian <url id="http://bugs.debian.org/404143"
|
| 3222 |
name="#404143"> e o <url id="http://bugs.debian.org/400488"
|
| 3223 |
name="#400488">, e os bugs do kernel Linux <url
|
| 3224 |
id="http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534" name="#5534"> and
|
| 3225 |
<url id="http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122"
|
| 3226 |
name="#7122">.
|
| 3227 |
</p>
|
| 3228 |
</sect1>
|
| 3229 |
]]>
|
| 3230 |
|
| 3231 |
<sect1 id="asynchronous-network-start">
|
| 3232 |
<heading>
|
| 3233 |
Inicialização assíncrona de rede pode causar um comportamento
|
| 3234 |
imprevisivel
|
| 3235 |
</heading>
|
| 3236 |
<p>
|
| 3237 |
Em sistemas que utilizam o <package>udev</package> para carregar o
|
| 3238 |
driver para interfaces de rede, é possível que devido à natureza
|
| 3239 |
assíncrona do <package>udev</package> o driver de rede não seja
|
| 3240 |
carregado antes do <prgn>/etc/init.d/networking</prgn> ser corrido
|
| 3241 |
durante o arranque. Embora incluir <tt>allow hotplug</tt> ao
|
| 3242 |
<file>/etc/network/interfaces</file> (para além de <tt>auto</tt>) para
|
| 3243 |
garantir que a interface será configurada logo que esteja disponível,
|
| 3244 |
não há garantia que isto será feito antes da sequência de arranque
|
| 3245 |
começar a carregar serviços de rede, alguns dos quais podem não se
|
| 3246 |
comportar correctamente sem uma interface de rede.
|
| 3247 |
</p>
|
| 3248 |
</sect1>
|
| 3249 |
<![ %not-s390 [
|
| 3250 |
|
| 3251 |
<sect1 id="wpa">
|
| 3252 |
<heading>
|
| 3253 |
Problemas ao utilizar redes wireless protegidas por WPA
|
| 3254 |
</heading>
|
| 3255 |
<p>
|
| 3256 |
Na &oldreleasename;, o pacote <package>wpasupplicant</package> era
|
| 3257 |
configurado pelos ficheiros <file>/etc/default/wpasupplicant</file> e
|
| 3258 |
<file>/etc/wpasupplicant.conf</file> como um serviço de sistema.
|
| 3259 |
</p>
|
| 3260 |
<p>
|
| 3261 |
Na &releasename;, o <file>/etc/init.d/wpasupplicant</file> foi
|
| 3262 |
descontinuado e o pacote Debian agora integra-se com o
|
| 3263 |
<file>/etc/network/interfaces</file>, da mesma forma que outros
|
| 3264 |
pacotes como o <package>wireless-tools</package>. Isto significa que o
|
| 3265 |
<package>wpasupplicant</package> já não disponibiliza um serviço de
|
| 3266 |
sistema directamente.
|
| 3267 |
</p>
|
| 3268 |
<p>
|
| 3269 |
Para informação sobre como configurar o wpasupplicant por favor leia o
|
| 3270 |
<file>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</file>, que dá
|
| 3271 |
exemplos de ficheiros <file>/etc/network/interfaces</file>. Informação
|
| 3272 |
actualizada sobre a utilização do pacote
|
| 3273 |
<package>wpasupplicant</package> na Debian pode ser encontrada na <url
|
| 3274 |
id="http://wiki.debian.org/WPA" name="Debian Wiki">.
|
| 3275 |
</p>
|
| 3276 |
</sect1>
|
| 3277 |
]]>
|
| 3278 |
|
| 3279 |
<sect1 id="partitionenc">
|
| 3280 |
<heading>
|
| 3281 |
Problemas com caracteres não-ASCII em nomes de ficheiros
|
| 3282 |
</heading>
|
| 3283 |
<p>
|
| 3284 |
Montar sistemas de ficheiros vfat, ntfs ou iso9660 com ficheiros que
|
| 3285 |
incluem caracteres não-ASCII nos seus nomes irá originar erros quando
|
| 3286 |
alguém tentar utilizar os nomes de ficheiros, a não ser que se monte
|
| 3287 |
com a opção utf8. Uma indicação pode ser a seguinte falha: 'Invalid or
|
| 3288 |
incomplete multibyte or wide character'. Uma solução possível é
|
| 3289 |
utilizar <tt>defaults,utf8</tt> como opções do mount para sistemas de
|
| 3290 |
ficheiros vfat, ntfs e iso9660 quando estes contém nomes de ficheiros
|
| 3291 |
com caracteres não-ASCII.
|
| 3292 |
</p>
|
| 3293 |
<p>
|
| 3294 |
Note que o kernel Linux não suporta tratamento 'case-insensitive' de
|
| 3295 |
nomes de ficheiros em vfat quando é utilizada a opção <tt>utf8</tt>.
|
| 3296 |
</p>
|
| 3297 |
</sect1>
|
| 3298 |
<![ %amd64 [
|
| 3299 |
|
| 3300 |
<sect1 id="nvidia-iommu">
|
| 3301 |
<heading>
|
| 3302 |
Corrupção de dados com Hardware IOMMU em chipsets Nvidia
|
| 3303 |
</heading>
|
| 3304 |
<p>
|
| 3305 |
Foi identificado um problema em sistemas &arch-title; com chipsets
|
| 3306 |
Nvidia com mais de 3GB de RAM que causa corrupção esporádica de dados
|
| 3307 |
quando o IOMMU hardware é utilizado. Este problema ainda está sob
|
| 3308 |
investigação pelos desenvolvedores do kernel Linux e pelos fabricantes
|
| 3309 |
de hardware, e não foi lançada nenhuma resolução upstream. Para
|
| 3310 |
proteger a integridade dos seus dados, os utilizadores destes sistemas
|
| 3311 |
são aconselhados a desactivar manualmente o utso de hardware IOMMU no
|
| 3312 |
arranque adicionando <tt>iommu=soft</tt> às suas opções de arranque do
|
| 3313 |
kernel até que seja encontrada uma solução correcta.
|
| 3314 |
</p>
|
| 3315 |
<p>
|
| 3316 |
Mais informação acerca deste problema está disponível no relatório
|
| 3317 |
Debian de bug <url id="http://bugs.debian.org/404148" name="#404148">
|
| 3318 |
e no bug <url id="http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7768"
|
| 3319 |
name="#7768">do Kernel Linux.
|
| 3320 |
</p>
|
| 3321 |
</sect1>
|
| 3322 |
]]>
|
| 3323 |
|
| 3324 |
</sect>
|
| 3325 |
<![ %defaulted-2.4 [
|
| 3326 |
|
| 3327 |
<sect id="upgrade-to-2.6">
|
| 3328 |
<heading>
|
| 3329 |
Actualizar para um kernel 2.6
|
| 3330 |
</heading>
|
| 3331 |
<p>
|
| 3332 |
A série de kernels 2.6 contém alterações importantes a partir da série
|
| 3333 |
2.4. Os módulos foram renomeados e muitos 'drivers' foram parcial ou
|
| 3334 |
muitas vezes totalmente reescritos. A actualização para um kernel 2.6 a
|
| 3335 |
partir de uma versão anterior não é um processo para ser encarado
|
| 3336 |
levianamente. Esta secção procura alertá-lo para alguns problemas que
|
| 3337 |
poderá enfrentar.
|
| 3338 |
</p>
|
| 3339 |
<p>
|
| 3340 |
Se compilar o seu próprio kernel a partir das fontes, certifique-se que
|
| 3341 |
instala o <package>module-init-tools</package> antes de reiniciar o
|
| 3342 |
sistema com o kernel 2.6. Este pacote substitui o
|
| 3343 |
<package>modutils</package> para os kernels 2.6. Se instalar um dos
|
| 3344 |
pacotes Debian <package>linux-image</package>, este será instalado
|
| 3345 |
automaticamente porque causa das dependências.
|
| 3346 |
</p>
|
| 3347 |
<p>
|
| 3348 |
Se utilizar <em>LVM</em>, deverá também instalar
|
| 3349 |
<package>lvm2</package> antes de reiniciar já que o kernel 2.6 não
|
| 3350 |
suporta directamente LVM1. Para aceder os volumes LVM1, é utilizada a
|
| 3351 |
camada de compatibilidade do <package>lvm2</package> (o módulo
|
| 3352 |
dm-mod). Pode deixar o <package>lvm10</package> instalado; os 'init
|
| 3353 |
scripts' detectarão qual o kernel que é utilizado e executará a versão
|
| 3354 |
apropriada.
|
| 3355 |
</p>
|
| 3356 |
<p>
|
| 3357 |
Se tiver entradas no ficheiro <file>/etc/modules</file> (a lista dos
|
| 3358 |
módulos tem que ser carregada durante o arranque do sistema), tenha em
|
| 3359 |
atenção que alguns nomes de módulos podem ter sido alterados. Se isto
|
| 3360 |
acontecer terá que actualizar este ficheiro com os novos nomes dos
|
| 3361 |
módulos.
|
| 3362 |
</p>
|
| 3363 |
<![ %i386 [
|
| 3364 |
|
| 3365 |
<p>
|
| 3366 |
Para alguns controladores de discos SATA, o dispositivo atribuído a uma
|
| 3367 |
'drive' e ás suas partições podem variar de <file>/dev/hdX</file> a
|
| 3368 |
<file>/dev/sdX</file>. Se isto acontecer, você terá de modificar, de
|
| 3369 |
acordo, o seu <file>/etc/fstab</file> e a configuração do gestor de
|
| 3370 |
arranque. A menos que estas alterações sejam feitas correctamente, o
|
| 3371 |
seu sistema pode não arrancar correctamente<footnote><p>O kernel irá
|
| 3372 |
arrancar mas irá falhar ao tentar montar o sistema de ficheiros raiz e
|
| 3373 |
irá abortar com um erro <em>waiting for root filesystem</em> seguido de
|
| 3374 |
<em>unable to mount /dev/hdX ..not found</em>. Você pode utilizar a
|
| 3375 |
shell <prgn>initramfs</prgn> para corrigir este problema, depois de
|
| 3376 |
identificar os nomes acabados de atribuir dos dispositivos nas
|
| 3377 |
mensagens de arranque do kernel ou revendo o conteúdo de
|
| 3378 |
<file>/dev/disk</file>.</p></footnote>.
|
| 3379 |
</p>
|
| 3380 |
]]><![ %ia64 [
|
| 3381 |
|
| 3382 |
<p>
|
| 3383 |
Os sistemas HP Itanium com firmware antigo são incompatíveis com o
|
| 3384 |
kernel 2.6 na &releasename;. Isto significa que você deve actualizar o
|
| 3385 |
sistema para o firmware mais recente antes de actualizar o seu
|
| 3386 |
kernel. É recomendado que você faça isto antes da actualização do
|
| 3387 |
sistema, já que se já estiver a correr um kernel 2.6 você irá obter
|
| 3388 |
automaticamente o kernel mais recente quando actualizar o resto do
|
| 3389 |
sistema (veja <ref id="upgrading_other">). Falhar fazer isto resultará
|
| 3390 |
num sistema que não arranca.
|
| 3391 |
</p>
|
| 3392 |
]]>
|
| 3393 |
|
| 3394 |
<p>
|
| 3395 |
Assim que tenha instalado o seu kernel 2.6, mas antes de reiniciar,
|
| 3396 |
assegure-se de que possui um método de recuperação. Primeiro,
|
| 3397 |
certifique-se que a configuração do gestor de arranque tem entradas
|
| 3398 |
tanto para o novo kernel como para o antigo, e funcional kernel
|
| 3399 |
2.4. Deverá também assegurar-se ter a certeza que tem uma disquete
|
| 3400 |
"rescue" ou cdrom à mão, no caso de uma configuração errada do gestor
|
| 3401 |
de arranque impedi-lo de arrancar com o kernel antigo.
|
| 3402 |
</p>
|
| 3403 |
<![ %not-s390 [
|
| 3404 |
|
| 3405 |
<sect1 id="2.6-keyboard">
|
| 3406 |
<heading>
|
| 3407 |
Configurar o teclado
|
| 3408 |
</heading>
|
| 3409 |
<p>
|
| 3410 |
A alteração mais invasiva nos kernels 2.6 é a mudança fundamental da
|
| 3411 |
camada de input ('input layer'). Esta alteração faz com que todos os
|
| 3412 |
teclados pareçam um teclado de PC "normal". Isto significa que se
|
| 3413 |
actualmente possuir um teclado diferente do teclado seleccionado (por
|
| 3414 |
ex. configurar USB-MAC ou Sun keyboard), irá provavelmente acabar com
|
| 3415 |
um teclado não funcional depois da reinicialização com um kernel 2.6.
|
| 3416 |
</p>
|
| 3417 |
<p>
|
| 3418 |
Se conseguir ligar-se por SSH à sua máquina a partir de outro sistema,
|
| 3419 |
pode resolver esta questão correndo <tt>dpkg-reconfigure
|
| 3420 |
console-data</tt>, escolhendo a opção "Seleccionar mapa de teclado a
|
| 3421 |
partir duma lista completa" e escolher um teclado "pc".
|
| 3422 |
</p>
|
| 3423 |
<p>
|
| 3424 |
Se o seu teclado foi afectado na consola, provavelmente também terá
|
| 3425 |
que reconfigurar o seu teclado para o X Window System. Pode fazer isto
|
| 3426 |
ao correr <tt>dpkg-reconfigure xserver-xorg</tt> ou ao editar
|
| 3427 |
directamente o <file>/etc/X11/xorg.conf</file>. Não se esqueça de ler
|
| 3428 |
a documentação referida em <ref id="nownownow">.
|
| 3429 |
</p>
|
| 3430 |
<![ %i386 [
|
| 3431 |
|
| 3432 |
<p>
|
| 3433 |
Esta questão em princípio não afectará a arquitectura &arch-title;
|
| 3434 |
pelo facto de todos os teclados PS/2 e a maioria dos USB serem já
|
| 3435 |
configurados como teclados PC "normal".
|
| 3436 |
</p>
|
| 3437 |
]]><![ %not-i386 [
|
| 3438 |
|
| 3439 |
<p>
|
| 3440 |
Note que se estiver a utilizar um teclado USB, este pode ser
|
| 3441 |
configurado tanto como um teclado PC "normal" ou um teclado
|
| 3442 |
USB-MAC. No primeiro caso não será afectado por este assunto.
|
| 3443 |
</p>
|
| 3444 |
]]>
|
| 3445 |
|
| 3446 |
</sect1>
|
| 3447 |
<sect1 id="2.6-mouse">
|
| 3448 |
<heading>
|
| 3449 |
Configurar o rato
|
| 3450 |
</heading>
|
| 3451 |
<p>
|
| 3452 |
De novo, pelas alterações da 'input layer', pode ter que reconfigurar
|
| 3453 |
o X Window System e o <package>gpm</package> se o seu rato não
|
| 3454 |
funcionar depois de passar para um kernel 2.6. A causa mais provável é
|
| 3455 |
que o dispositivo que obtém a informação a partir do rato que
|
| 3456 |
mudou. Pode também ter que carregar módulos diferentes.
|
| 3457 |
</p>
|
| 3458 |
<![ %sparc [
|
| 3459 |
|
| 3460 |
<p>
|
| 3461 |
Se tem o seu X actualmente configurado para
|
| 3462 |
<file>/dev/sunmouse</file>, terá provavelmente que alterar para
|
| 3463 |
<file>/dev/psaux</file>.
|
| 3464 |
</p>
|
| 3465 |
]]>
|
| 3466 |
|
| 3467 |
</sect1>
|
| 3468 |
<sect1 id="2.6-sound">
|
| 3469 |
<heading>
|
| 3470 |
Configurar o som
|
| 3471 |
</heading>
|
| 3472 |
<p>
|
| 3473 |
Para a série de kernels 2.6 os 'drivers' de som ALSA são recomendados
|
| 3474 |
em detrimento dos antigos 'drivers' de som OSS. Os 'drivers' de som
|
| 3475 |
ALSA são fornecidos, por omissão, como módulos. De modo a que o som
|
| 3476 |
funcione, precisam ser carregados os módulos ALSA apropriados para o
|
| 3477 |
seu hardware de som. De um modo geral isto acontece automaticamente,
|
| 3478 |
se além disso possuir além do pacote <package>alsa-base</package>, ou
|
| 3479 |
o pacote <package>hotplug</package> ou o pacote
|
| 3480 |
<package>discover</package> instalado. O pacote
|
| 3481 |
<package>alsa-base</package> também torna os módulos OSS "blacklisted"
|
| 3482 |
para impedir que o <prgn>hotplug</prgn> e o <prgn>discover</prgn> os
|
| 3483 |
carreguem. Se tiver módulos OSS na lista em <file>/etc/modules</file>,
|
| 3484 |
deverá removê-los.
|
| 3485 |
</p>
|
| 3486 |
</sect1>
|
| 3487 |
]]>
|
| 3488 |
|
| 3489 |
</sect>
|
| 3490 |
]]>
|
| 3491 |
|
| 3492 |
<sect id="xorg">
|
| 3493 |
<heading>
|
| 3494 |
Transição de XFree86 para X.Org
|
| 3495 |
</heading>
|
| 3496 |
<p>
|
| 3497 |
A transição para o X.Org involve algumas mudanças estruturais. No caso
|
| 3498 |
de todos os pacotes instalados serem da Debian e também estarem
|
| 3499 |
incluídos na &releasename;, a actualização deverá correr sem
|
| 3500 |
problemas. No entanto, a experiência mostrou que existem algumas
|
| 3501 |
alterações a ter em conta, já que podem causar problemas durante a
|
| 3502 |
actualização.
|
| 3503 |
</p>
|
| 3504 |
<p>
|
| 3505 |
A alteração mais importante é que <file>/usr/X11R6/bin</file> foi
|
| 3506 |
descontinuado e apenas se mantém um link simbólico para
|
| 3507 |
<file>/usr/bin</file>. Isto significa que este directório tem que estar
|
| 3508 |
vazio na altura em que forem instalados os novos pacotes. Os novos
|
| 3509 |
pacotes criam conflito com a maioria dos pacotes utilizados em
|
| 3510 |
<file>/usr/X11R6/bin</file>, mas em alguns casos a intervenção manual
|
| 3511 |
pode ser necessária. Por favor lembre-se de não correr actualização da
|
| 3512 |
distribuição a partir de sessão X.
|
| 3513 |
</p>
|
| 3514 |
<p>
|
| 3515 |
Nm caso da actualização abortar durante a instalação do X.Org, deverá
|
| 3516 |
verificar se os ficheiros ainda se mantêm em
|
| 3517 |
<file>/usr/X11R6/bin</file>. pode então utilizar o <tt>dpkg -S</tt>
|
| 3518 |
para descobrir que pacote Debian instalou esse ficheiro (se algum), e
|
| 3519 |
remover esses pacotes com <tt>dpkg --remove</tt>. Por favor tome nota
|
| 3520 |
dos pacotes que remove, para que mais tarde possa instalar pacotes
|
| 3521 |
substitutos. Antes de continuar com a actualização, todos os ficheiros
|
| 3522 |
em <file>/usr/X11R6/bin</file> têm de ser removidos.
|
| 3523 |
</p>
|
| 3524 |
<p>
|
| 3525 |
Por favor leia <url id="http://wiki.debian.org/Xorg69To7"> para mais
|
| 3526 |
detalhes e outras questões.
|
| 3527 |
</p>
|
| 3528 |
</sect>
|
| 3529 |
<sect id="xorg-8bit">
|
| 3530 |
<heading>
|
| 3531 |
Muitas aplicações sem suporte para displays de 8bit
|
| 3532 |
</heading>
|
| 3533 |
<p>
|
| 3534 |
Após a actualização para Xorg e para as bibliotecas mais recentes, os
|
| 3535 |
terminais de X que apenas possam representar cor com 8bit de
|
| 3536 |
profundidade não irão funcionar. Isto deve-se ao facto da biblioteca
|
| 3537 |
Cairo de gráficos vectoriais em 2D (<package>libcairo2</package>) não
|
| 3538 |
ter suporte para pseudo-cores de 8-bit. Esta biblioteca é utilizada
|
| 3539 |
pelos desktops GNOME e Xfce assim como em muitas aplicações de desktop
|
| 3540 |
compiladas com o toolkit Gtk2+, tal como o <package>abiword</package>.
|
| 3541 |
</p>
|
| 3542 |
<p>
|
| 3543 |
Sistemas que se sabe serem afectados por este problema incluem algumas
|
| 3544 |
máquinas Sun e terminais X da Tektronix, NCD, IBM e SGI, bem como
|
| 3545 |
alguns sistemas de X remotos. Se possível, deve configurar estes
|
| 3546 |
terminais para utilizar cores de 16-bit.
|
| 3547 |
</p>
|
| 3548 |
<p>
|
| 3549 |
Estão disponíveis mais informações no <url
|
| 3550 |
id="https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=4945" name="bug
|
| 3551 |
#4945"> do Freedesktop.
|
| 3552 |
</p>
|
| 3553 |
</sect>
|
| 3554 |
<sect id="exim">
|
| 3555 |
<heading>
|
| 3556 |
Actualizar de exim para exim4
|
| 3557 |
</heading>
|
| 3558 |
<p>
|
| 3559 |
Um dos pacotes que foi tornado obsoleto pela lançamento da
|
| 3560 |
&releasename; é o Mail Transfer Agent (MTA) <package>exim</package>,
|
| 3561 |
que foi substituído pelo pacote completamente novo
|
| 3562 |
<package>exim4</package>.
|
| 3563 |
</p>
|
| 3564 |
<p>
|
| 3565 |
O <prgn>exim</prgn> (version 3.xx) não tem sido mantido pelos autores
|
| 3566 |
originais desde à alguns anos, e a Debian, do mesmo modo, descontinuou
|
| 3567 |
o suporte a esta versão. Se ainda estiver a utilizar o
|
| 3568 |
<prgn>exim</prgn> 3.xx, por favor actualize manualmente a sua
|
| 3569 |
instalação do <package>exim</package> para o
|
| 3570 |
<package>exim4</package>. Uma vez que o <package>exim4</package> já faz
|
| 3571 |
parte da &oldreleasename;, você pode escolher efectuar a actualização
|
| 3572 |
no seu sistema &oldreleasename; antes de actualizar para a
|
| 3573 |
&releasename;, ou depois de actualização para &releasename; conforme a
|
| 3574 |
sua conveniência. Lembre-se apenas que o pacote <package>exim</package>
|
| 3575 |
antigo não vai ser actualizado e que não irá ter o suporte de segurança
|
| 3576 |
depois do &oldreleasename; ter sido descontinuado.
|
| 3577 |
</p>
|
| 3578 |
<p>
|
| 3579 |
Note que, dependendo da sua configuração do <package>debconf</package>,
|
| 3580 |
podem não lhe ser colocadas nenhumas questões de configuração durante a
|
| 3581 |
instalação do <package>exim4</package>. Se não lhe forem colocadas
|
| 3582 |
nenhumas questões, o sistema irá configurar-se para 'entrega local'. É
|
| 3583 |
possível configurar utilizando o comando <tt>dpkg-reconfigure
|
| 3584 |
exim4-config</tt>.
|
| 3585 |
</p>
|
| 3586 |
<p>
|
| 3587 |
Os pacotes <package>exim4</package> da Debian estão extensamente
|
| 3588 |
documentados. A página do pacote é <url
|
| 3589 |
id="http://wiki.debian.org/PkgExim4"> no Wiki Debian, e o ficheiro
|
| 3590 |
README pode ser encontrado em <url
|
| 3591 |
id="http://pkg-exim4.alioth.debian.org/README/README.Debian.html">
|
| 3592 |
assim como também dentro do pacote.
|
| 3593 |
</p>
|
| 3594 |
<p>
|
| 3595 |
O ficheiro README possui um capítulo 'Packaging' que explica as
|
| 3596 |
diferentes variações de pacotes que oferecemos, e tem também um
|
| 3597 |
capítulo 'Updating' acerca de como como actualizar a partir do
|
| 3598 |
<prgn>Exim</prgn> 3, que o irá ajudar a efectuar a transição.
|
| 3599 |
</p>
|
| 3600 |
</sect>
|
| 3601 |
<sect id="apache2">
|
| 3602 |
<heading>
|
| 3603 |
Actualização do apache2
|
| 3604 |
</heading>
|
| 3605 |
<p>
|
| 3606 |
O apache foi actualizado para a nova versão 2.2. Embora não deva
|
| 3607 |
existir impacto para o utilizador médio, existem algumas questões
|
| 3608 |
potenciais a ter em conta.
|
| 3609 |
</p>
|
| 3610 |
<p>
|
| 3611 |
O <url id="http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html"> contem as
|
| 3612 |
alterações 'upstream'. Por favor leia esta página e lembre-se
|
| 3613 |
especificamente :
|
| 3614 |
<list>
|
| 3615 |
<item>
|
| 3616 |
<p>
|
| 3617 |
todos os módulos precisam de ser recompilados
|
| 3618 |
</p>
|
| 3619 |
</item>
|
| 3620 |
<item>
|
| 3621 |
<p>
|
| 3622 |
os módulos de autorização tem que se reactivados e renomeados
|
| 3623 |
</p>
|
| 3624 |
</item>
|
| 3625 |
<item>
|
| 3626 |
<p>
|
| 3627 |
as mesmas opções de configuração tem que ser renomeadas
|
| 3628 |
</p>
|
| 3629 |
</item>
|
| 3630 |
</list>
|
| 3631 |
</p>
|
| 3632 |
<p>
|
| 3633 |
As alterações especificas da Debian incluem que a string SSL deixe de
|
| 3634 |
ser definida, pois o suporte ssl é agora suportado pelo pacote por
|
| 3635 |
omissão.
|
| 3636 |
</p>
|
| 3637 |
<p>
|
| 3638 |
Se está a utilizar o ITK MPM experimental (do pacote
|
| 3639 |
<package>apache2-mpm-itk</package>), o módulo cgi não será
|
| 3640 |
correctamente activado por omissão. Para o activar, terá de desactivar
|
| 3641 |
manualmente <tt>mod_cgid</tt> e activar <tt>mod_cgi</tt>:
|
| 3642 |
<example>
|
| 3643 |
# cd /etc/apache2/mods-enabled
|
| 3644 |
# rm cgid.conf cgid.load
|
| 3645 |
# ln -s ../mods-available/cgi.load .
|
| 3646 |
# /etc/init.d/apache2 force-reload
|
| 3647 |
</example>
|
| 3648 |
</p>
|
| 3649 |
</sect>
|
| 3650 |
<sect id="zope">
|
| 3651 |
<heading>
|
| 3652 |
Actualizar o Zope e o Plone
|
| 3653 |
</heading>
|
| 3654 |
<p>
|
| 3655 |
O Zope e todos os produtos relacionados foram actualizados. Muitos
|
| 3656 |
produtos foram também descontinuados da distribuição (ou porque eram
|
| 3657 |
obsoletos, ou porque são incompativeis com as versões mais recentes do
|
| 3658 |
Zope, CMF ou Plone).
|
| 3659 |
</p>
|
| 3660 |
<p>
|
| 3661 |
Infelizmente não há nenhuma forma fácil e garantida de actualizar um
|
| 3662 |
servidor complexo de <prgn>zope</prgn> ou de <prgn>plone</prgn>. Embora
|
| 3663 |
o Plone inclua um utilitário de migração, a experiência mostra que
|
| 3664 |
migrações automáticas falham facilmente.
|
| 3665 |
</p>
|
| 3666 |
<p>
|
| 3667 |
Por esta razão, é recomendado aos utilizadores que configurem o seu
|
| 3668 |
sistema de forma a poderem correr a instalação do Zope/Plone da
|
| 3669 |
&oldreleasename; em simultâneo com as novas versões da &releasename;
|
| 3670 |
enquanto testam a migração.
|
| 3671 |
</p>
|
| 3672 |
<p>
|
| 3673 |
A forma mais fácil e segura de conseguir isto, é fazer uma cópia do seu
|
| 3674 |
sistema da &oldreleasename; para outro disco ou partição, e depois
|
| 3675 |
actualizar apenas uma das duas cópias. Pode então utilizar o
|
| 3676 |
<prgn>chroot</prgn> para correr a versão de &oldreleasename; em
|
| 3677 |
paralelo com a versão de &releasename;.
|
| 3678 |
</p>
|
| 3679 |
<p>
|
| 3680 |
Não é possível ter as versões antiga e nova de Zope/Plone instaladas ao
|
| 3681 |
mesmo tempo num sistema &releasename;, parcialmente porque os pacotes
|
| 3682 |
antigos dependem do <package>python2.3</package> que não pode ser
|
| 3683 |
instalado ao mesmo tempo que o <package>python2.4</package>.
|
| 3684 |
</p>
|
| 3685 |
</sect>
|
| 3686 |
<sect id="tar">
|
| 3687 |
<heading>
|
| 3688 |
Expansão de wildcards (globbing) com o tar da GNU
|
| 3689 |
</heading>
|
| 3690 |
<p>
|
| 3691 |
Versões antigas do <prgn>tar</prgn> da GNU assumiam globbing como na
|
| 3692 |
shell quando extraiam ou listavam ficheiros de um arquivo. Por exemplo:
|
| 3693 |
<example>
|
| 3694 |
tar xf foo.tar '*.c'
|
| 3695 |
</example>
|
| 3696 |
extrairia todos os ficheiros cujo nome terminasse em '.c'. Este
|
| 3697 |
comportamento não era documentado e era incompatível com implementações
|
| 3698 |
tradicionais do <prgn>tar</prgn>. Portanto, desde a versão 1.15.91, o
|
| 3699 |
<prgn>tar</prgn> da GNU já não utiliza globbing por omissão. Por
|
| 3700 |
exemplo, a invocação acima é agora interpretada como um pedido para
|
| 3701 |
extrair do arquivo um ficheiro chamado '*.c'.
|
| 3702 |
</p>
|
| 3703 |
<p>
|
| 3704 |
Veja <file>/usr/share/doc/tar/NEWS.gz</file> para mais informação.
|
| 3705 |
</p>
|
| 3706 |
</sect>
|
| 3707 |
<sect id="nis">
|
| 3708 |
<heading>
|
| 3709 |
Gestor de NIS e Rede
|
| 3710 |
</heading>
|
| 3711 |
<p>
|
| 3712 |
A versão do <prgn>ypbind</prgn> incluída com o <package>nis</package>
|
| 3713 |
na &releasename; tem suporte para o Network Manager. Este suporte faz
|
| 3714 |
com que o <prgn>ypbind</prgn> desactive a funcionalidade de cliente NIS
|
| 3715 |
quando o Network Manager relata que o computador está desligado da rede
|
| 3716 |
ou quando ela não está a ser utilizada, utilizadores NIS e sistemas
|
| 3717 |
clientes de NIS devem certificar-se que o suporte para o Network
|
| 3718 |
Manager está desactivado nesses sistemas.
|
| 3719 |
</p>
|
| 3720 |
<p>
|
| 3721 |
Isto pode ser feito desinstalando o pacote
|
| 3722 |
<package>network-manager</package>, ou editando o
|
| 3723 |
<file>/etc/default/nis</file> adicionando <tt>-no-dbus</tt> ao
|
| 3724 |
<tt>YPBINDARGS</tt>.
|
| 3725 |
</p>
|
| 3726 |
<p>
|
| 3727 |
A utilização de <tt>-no-dbus</tt> é o valor por omissão para novas
|
| 3728 |
instalações da Debian, mas não o era em lançamentos anteriores.
|
| 3729 |
</p>
|
| 3730 |
</sect>
|
| 3731 |
<sect id="php-globals">
|
| 3732 |
<heading>
|
| 3733 |
Configurações inseguras de php depreciadas
|
| 3734 |
</heading>
|
| 3735 |
<p>
|
| 3736 |
Durante alguns anos, activar as opções de <tt>register_globals</tt> no
|
| 3737 |
PHP foi tomado como inseguro e perigoso, esta opção foi desactivada à
|
| 3738 |
algum tempo por omissão. Esta configuração está agora finalmente
|
| 3739 |
depreciada nos sistemas Debian por ser demasiado perigosa. O mesmo se
|
| 3740 |
aplica a falhas em <tt>safe_mode</tt> e <tt>open_basedir</tt>, que não
|
| 3741 |
têm sido mantidas à algum tempo.
|
| 3742 |
</p>
|
| 3743 |
<p>
|
| 3744 |
A partir desta versão , a equipa de segurança da Debian não fornece
|
| 3745 |
suporte de segurança a uma quantidade de configurações PHP conhecidas
|
| 3746 |
como inseguras. Mais importante ainda, questões resultantes da
|
| 3747 |
activação de <tt>register_globals</tt> não serão mais atendidas.
|
| 3748 |
</p>
|
| 3749 |
<p>
|
| 3750 |
Se estiver a correr aplicações 'legacy' que necessitem de
|
| 3751 |
<tt>register_globals</tt>, active-a apenas para o caminho (path)
|
| 3752 |
respectivo, e.g. através do ficheiro de configuração do Apache. Mais
|
| 3753 |
informação está disponível em <file>README.Debian.security</file> no
|
| 3754 |
directório da documentação PHP (<file>/usr/share/doc/php4</file>,
|
| 3755 |
<file>/usr/share/doc/php5</file>).
|
| 3756 |
</p>
|
| 3757 |
</sect>
|
| 3758 |
<sect id="mozilla-security">
|
| 3759 |
<heading>
|
| 3760 |
Estado da segurança dos produtos Mozilla
|
| 3761 |
</heading>
|
| 3762 |
<p>
|
| 3763 |
Os programas Mozilla <package>firefox</package> e
|
| 3764 |
<package>thunderbird</package> (em Debian sob a nova marca
|
| 3765 |
<package>iceweasel</package> e <package>icedove</package>,
|
| 3766 |
respectivamente), são ferramentas importantes para muitos
|
| 3767 |
utilizadores. Infelizmente a política de segurança dos autores
|
| 3768 |
originais impele os utilizadores a actualizar para novas versões
|
| 3769 |
originais, o que entra em conflito com a política Debian de não enviar
|
| 3770 |
grandes alterações funcionais nas actualizações de segurança. Não o
|
| 3771 |
podemos prever hoje, mas durante o período de vida da &releasename;, a
|
| 3772 |
equipa de segurança Debian pode chegar a um ponto onde o suporte aos
|
| 3773 |
produtos Mozilla deixe de ser comportável e anunciar o fim do suporte
|
| 3774 |
de segurança para os produtos Mozilla. Você deverá ter isto em conta
|
| 3775 |
quando instalar o Mozilla e considerar as alternativas disponíveis na
|
| 3776 |
Debian se a ausência de suporte de segurança é algo que constitui um
|
| 3777 |
problema para si.
|
| 3778 |
</p>
|
| 3779 |
</sect>
|
| 3780 |
<sect id="kde-desktop-changes">
|
| 3781 |
<heading>
|
| 3782 |
Desktop KDE
|
| 3783 |
</heading>
|
| 3784 |
<p>
|
| 3785 |
O manuseamento de media no KDE foi alterado na versão disponível no
|
| 3786 |
&releasename; de utilizar <file>device:/</file> para
|
| 3787 |
<file>media:/</file>. Alguns ficheiros de configuração dos utilizadores
|
| 3788 |
podem ter guardado links <file>device:/</file> que devem ser
|
| 3789 |
adaptados. Notavelmente,
|
| 3790 |
<file>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</file>
|
| 3791 |
contém esta referência e pode ser apagado em segurança já que não irá
|
| 3792 |
ser criado ao instalar novos utilizadores.
|
| 3793 |
</p>
|
| 3794 |
<p>
|
| 3795 |
Ocorreram muitas alterações no ambiente de desktop KDE desde a versão
|
| 3796 |
lançada na &oldreleasename; para a versão na &releasename;, você pode
|
| 3797 |
encontrar mais informação nas <url
|
| 3798 |
id="http://www.kde.org/announcements/announce-3.5.php" name="Notas de
|
| 3799 |
Lançamento do KDE 3.5">.
|
| 3800 |
</p>
|
| 3801 |
</sect>
|
| 3802 |
<sect id="gnome-desktop-changes">
|
| 3803 |
<heading>
|
| 3804 |
Alterações e suporte do desktop GNOME
|
| 3805 |
</heading>
|
| 3806 |
<p>
|
| 3807 |
Se você utilizou o desktop GNOME na &oldreleasename; não irá beneficiar
|
| 3808 |
de algumas das alterações introduzidas na configuração por omissão em
|
| 3809 |
Debian para a &releasename;. Em alguns casos extremos o desktop GNOME
|
| 3810 |
pode não lidar correctamente com a sua antiga configuração e pode não
|
| 3811 |
se comportar correctamente.
|
| 3812 |
</p>
|
| 3813 |
<p>
|
| 3814 |
Se não investiu significativamente na configuração do seu desktop GNOME
|
| 3815 |
você pode querer mover o directório <file>.gconf</file> nos directórios
|
| 3816 |
'home' dos utilizadores para um nome diferente (tal como
|
| 3817 |
<file>.gconf.old</file>) de modo a que seja recriado, com a
|
| 3818 |
configuração por omissão para a &releasename;, ao posteriormente
|
| 3819 |
iniciar uma nova sessão.
|
| 3820 |
</p>
|
| 3821 |
<p>
|
| 3822 |
Com o lançamento da &releasename;, Debian já não contém pacotes para a
|
| 3823 |
versão 1 do lançamento do GNOME, na sua maioria obsoleta. Embora se
|
| 3824 |
mantenham alguns pacotes de modo a suportar alguns pacotes Debian que
|
| 3825 |
ainda não foram actualizados para GNOME 2. Os pacotes para GTK1.2
|
| 3826 |
mantêm-se totalmente mantidos.
|
| 3827 |
</p>
|
| 3828 |
<p>
|
| 3829 |
Ocorreram muitas alterações no ambiente de desktop GNOME desde a versão
|
| 3830 |
lançada na &oldreleasename; até à versão na &releasename;, pode
|
| 3831 |
encontrar mais informação nas <url
|
| 3832 |
id="http://www.gnome.org/start/2.14/notes/en/" name="Notas de
|
| 3833 |
Lançamento do GNOME 2.14">.
|
| 3834 |
</p>
|
| 3835 |
</sect>
|
| 3836 |
<sect id="default-editor">
|
| 3837 |
<heading>
|
| 3838 |
Editor por omissão
|
| 3839 |
</heading>
|
| 3840 |
<p>
|
| 3841 |
Se utilizava o <prgn>vim</prgn> como o seu editor por omissão, durante
|
| 3842 |
a actualização, este pode ter sido alterado para o <prgn>nano</prgn>.
|
| 3843 |
</p>
|
| 3844 |
<p>
|
| 3845 |
Os administradores que desejem alterar o editor por omissão para todos
|
| 3846 |
os utilizadores terão de actualizar as alternativas do sistema
|
| 3847 |
utilizando:
|
| 3848 |
<example>
|
| 3849 |
# update-alternatives --config editor
|
| 3850 |
</example>
|
| 3851 |
</p>
|
| 3852 |
<p>
|
| 3853 |
Os utilizadores que desejem alterar o editor por omissão podem definir
|
| 3854 |
a variável de ambiente <em>EDITOR</em> introduzindo as seguintes linhas
|
| 3855 |
nos seus próprios perfis:
|
| 3856 |
<example>
|
| 3857 |
EDITOR=vi
|
| 3858 |
export EDITOR
|
| 3859 |
alias editor=$EDITOR
|
| 3860 |
</example>
|
| 3861 |
</p>
|
| 3862 |
</sect>
|
| 3863 |
</chapt>
|
| 3864 |
<chapt id="moreinfo">
|
| 3865 |
<heading>
|
| 3866 |
Mais informação sobre &debian;
|
| 3867 |
</heading>
|
| 3868 |
<sect id="morereading">
|
| 3869 |
<heading>
|
| 3870 |
Leitura adicional
|
| 3871 |
</heading>
|
| 3872 |
<p>
|
| 3873 |
Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais
|
| 3874 |
documentação sobre &debian; está disponível a partir do Debian
|
| 3875 |
Documentation Project (DDP), cujo objectivo é criar documentação de
|
| 3876 |
alta qualidade para os utilizadores e para os 'developers' de
|
| 3877 |
Debian. Está disponível documentação, incluindo o Debian Reference, o
|
| 3878 |
guia para novos 'Maintainers' Debian, as Debian FAQ, e muito mais. Para
|
| 3879 |
detalhes completos sobre estes recursos existentes veja o <url
|
| 3880 |
id="&url-ddp;" name="website do DDP">.
|
| 3881 |
</p>
|
| 3882 |
<p>
|
| 3883 |
A documentação para pacotes individuais está instalada em
|
| 3884 |
<file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>. Isto pode conter
|
| 3885 |
informação sobre direitos de cópia, detalhes específicos da Debian e
|
| 3886 |
qualquer documentação 'upstream'.
|
| 3887 |
</p>
|
| 3888 |
</sect>
|
| 3889 |
<sect id="gethelp">
|
| 3890 |
<heading>
|
| 3891 |
Procurar ajuda
|
| 3892 |
</heading>
|
| 3893 |
<p>
|
| 3894 |
Existem muitas fontes de ajuda, conselhos e suporte para os
|
| 3895 |
utilizadores de Debian, mas estas devem ser apenas consideradas se a
|
| 3896 |
investigação na documentação sobre determinado assunto tiver sido
|
| 3897 |
esgotada em todas as fontes. Esta secção fornece uma curta introdução
|
| 3898 |
sobre estas fontes que podem ser muito úteis para novos utilizadores de
|
| 3899 |
Debian.
|
| 3900 |
</p>
|
| 3901 |
<sect1 id="lists">
|
| 3902 |
<heading>
|
| 3903 |
Listas de mail
|
| 3904 |
</heading>
|
| 3905 |
<p>
|
| 3906 |
As listas de mail mais interessantes para os utilizadores Debian são a
|
| 3907 |
debian-user list (em Inglês) e outras listas
|
| 3908 |
debian-user-<var>idioma</var> (para outros idiomas). Para mais
|
| 3909 |
informação sobre estas listas e detalhes sobre como as subscrever veja
|
| 3910 |
<url id="&url-debian-list-archives;">. Por favor verifique os arquivos
|
| 3911 |
antes de colocar uma questão e adira á etiqueta da lista.
|
| 3912 |
</p>
|
| 3913 |
</sect1>
|
| 3914 |
<sect1 id="irc">
|
| 3915 |
<heading>
|
| 3916 |
Internet Relay Chat (IRC)
|
| 3917 |
</heading>
|
| 3918 |
<p>
|
| 3919 |
Debian tem um canal de IRC dedicado ao suporte e ajuda aos
|
| 3920 |
utilizadores de Debian localizado na rede de IRC OFTC, que existe para
|
| 3921 |
fornecer serviços interactivos a comunidades com projectos
|
| 3922 |
'peer-directed'. Para aceder ao canal, aponte o seu cliente de IRC
|
| 3923 |
favorito para &debian-irc-server; e junte-se ao #debian.
|
| 3924 |
</p>
|
| 3925 |
<p>
|
| 3926 |
Por favor siga as linhas de conduta do canal, respeitando os outros
|
| 3927 |
utilizadores. Para mais informação sobre a OFTC visite <url
|
| 3928 |
id="&url-irc-host;"name="website">.
|
| 3929 |
</p>
|
| 3930 |
</sect1>
|
| 3931 |
</sect>
|
| 3932 |
<sect id="bugs">
|
| 3933 |
<heading>
|
| 3934 |
Relatar erros
|
| 3935 |
</heading>
|
| 3936 |
<p>
|
| 3937 |
Ansiamos por fazer da Debian GNU/Linux um sistema operativo de alta
|
| 3938 |
qualidade, no entanto isto não significa que os pacotes que fornecemos
|
| 3939 |
sejam totalmente livres de erros. Em consistência com a filosofia da
|
| 3940 |
Debian de "desenvolvimento livre" e como um serviço para os nossos
|
| 3941 |
utilizadores, fornecemos toda a documentação sobre relatórios de erros
|
| 3942 |
no nosso Bug Tracking System (BTS). O BTS é pesquisável em <url
|
| 3943 |
id="&url-bts;" name="bugs.debian.org">.
|
| 3944 |
</p>
|
| 3945 |
<p>
|
| 3946 |
Se encontrar um bug na distribuição ou no software empacotado que seja
|
| 3947 |
parte dela, por favor relate-o para que possa ser corrigido
|
| 3948 |
adequadamente para os lançamentos futuros. Relatar bugs requer um
|
| 3949 |
endereço de email válido. Nós pedimo-lo para que possamos seguir bugs e
|
| 3950 |
os 'developers' possam entrar em contacto com quem os submeteu, caso
|
| 3951 |
seja necessária informação adicional.
|
| 3952 |
</p>
|
| 3953 |
<p>
|
| 3954 |
Pode submeter um relatório de erro utilizando o programa
|
| 3955 |
<package>reportbug</package> ou manualmente através do email. Pode ler
|
| 3956 |
mais sobre o Bug Tracking System e como o utilizar lendo os cartões de
|
| 3957 |
referência (disponíveis em <file>/usr/share/doc/debian</file> se tiver
|
| 3958 |
instalado o <package>doc-debian</package>) ou online em <url
|
| 3959 |
id="&url-bts;" name="Bug Tracking System">.
|
| 3960 |
</p>
|
| 3961 |
</sect>
|
| 3962 |
<sect id="contributing">
|
| 3963 |
<heading>
|
| 3964 |
Contribuir para a Debian
|
| 3965 |
</heading>
|
| 3966 |
<p>
|
| 3967 |
Você não necessita de ser um especialista para contribuir para a
|
| 3968 |
Debian. Ao assistir outros utilizadores com problemas nas várias <url
|
| 3969 |
id="&url-debian-list-archives;" name="listas"> de suporte aos
|
| 3970 |
utilizadores está a contribuir para a comunidade. Identificar (e também
|
| 3971 |
resolver) problemas relacionados com o desenvolvimento da distribuição
|
| 3972 |
através da participação nas <url id="&url-debian-list-archives;"
|
| 3973 |
name="listas"> de desenvolvimento é também extremamente útil. Para
|
| 3974 |
manter a distribuição de alta qualidade de Debian <url id="&url-bts;"
|
| 3975 |
name="submeta bugs"> e ajude os 'developers' a segui-los e a
|
| 3976 |
corrigi-los. Se tiver jeito com as palavras pode contribuir mais
|
| 3977 |
activamente ajudando-nos a escrever <url id="&url-ddp;"
|
| 3978 |
name="documentação"> ou a <url id="&url-debian-i18n;" name="traduzir">
|
| 3979 |
a documentação existente para o seu próprio idioma.
|
| 3980 |
</p>
|
| 3981 |
<p>
|
| 3982 |
Se pode dedicar mais tempo, pode gerir uma peça da colecção de Software
|
| 3983 |
Livre dentro da Debian. Especialmente útil para nós é a adopção ou
|
| 3984 |
manutenção de items pedidos por pessoas para inclusão na Debian, o <url
|
| 3985 |
id="&url-wnpp;" name="Work Needing and Prospective Packages database">
|
| 3986 |
detalha esta informação. Se possui interesse em grupos específicos
|
| 3987 |
então pode achar agradável a contribuição em alguns sub-projectos
|
| 3988 |
Debian que incluem 'ports' para arquitecturas especificas, <url
|
| 3989 |
id="&url-debian-jr;" name="Debian Jr."> e <url id="&url-debian-med;"
|
| 3990 |
name="Debian Med">.
|
| 3991 |
</p>
|
| 3992 |
<p>
|
| 3993 |
Em todo o caso, se estiver a trabalhar na comunidade de software livre
|
| 3994 |
de alguma maneira, como utilizador, programador, escritor ou tradutor,
|
| 3995 |
está realmente a ajudar o esforço do software livre. A contribuição é
|
| 3996 |
recompensadora e divertida, assim como lhe permite conhecer novas
|
| 3997 |
pessoas dando-lhe aquela estranha sensação quente por dentro.
|
| 3998 |
</p>
|
| 3999 |
</sect>
|
| 4000 |
</chapt>
|
| 4001 |
<appendix id="old-stuff">
|
| 4002 |
<heading>
|
| 4003 |
Gerir o seu sistema &oldreleasename;
|
| 4004 |
</heading>
|
| 4005 |
<p>
|
| 4006 |
Este apêndice contém informação sobre como ter a certeza que pode
|
| 4007 |
instalar e actualizar os pacotes da &oldreleasename; antes que actualize
|
| 4008 |
para a &releasename;. Deverá ser apenas necessário em situações
|
| 4009 |
específicas.
|
| 4010 |
</p>
|
| 4011 |
<sect id="old-upgrade">
|
| 4012 |
<heading>
|
| 4013 |
Actualizar o seu sistema &oldreleasename;
|
| 4014 |
</heading>
|
| 4015 |
<p>
|
| 4016 |
Basicamente não é diferente de outra actualização da &oldreleasename; o
|
| 4017 |
que tem vindo a fazer. A única diferença é que primeiro necessita de se
|
| 4018 |
certificar que a sua lista de pacotes ainda contém os pacotes
|
| 4019 |
&oldreleasename; como explicado em <ref id="old-sources">.
|
| 4020 |
</p>
|
| 4021 |
<p>
|
| 4022 |
Se actualizar o seu sistema utilizando um mirror Debian, será
|
| 4023 |
automaticamente actualizado para a última versão da &oldreleasename;.
|
| 4024 |
</p>
|
| 4025 |
</sect>
|
| 4026 |
<sect id="old-sources">
|
| 4027 |
<heading>
|
| 4028 |
Verificar a sua lista de fontes
|
| 4029 |
</heading>
|
| 4030 |
<p>
|
| 4031 |
Se alguma das linhas do seu <file>/etc/apt/sources.list</file> se
|
| 4032 |
refere a 'stable', está efectivamente a "utilizar" a &releasename;. Se
|
| 4033 |
já correu <tt>apt-get update</tt>, pode ainda voltar atrás sem
|
| 4034 |
problemas seguindo o procedimento abaixo indicado.
|
| 4035 |
</p>
|
| 4036 |
<p>
|
| 4037 |
Se já instalou pacotes da &releasename;, então provavelmente não fará
|
| 4038 |
muito sentido a instalação de pacotes da &oldreleasename;. Neste caso
|
| 4039 |
terá que decidir se quer continuar ou não. É possível baixar de versão
|
| 4040 |
nos pacotes, mas este aspecto não é coberto aqui.
|
| 4041 |
</p>
|
| 4042 |
<p>
|
| 4043 |
Abra o ficheiro <file>/etc/apt/sources.list</file> com seu editor
|
| 4044 |
favorito (como root) e verifique todas as linhas que iniciam por
|
| 4045 |
<tt>deb http:</tt> ou <tt>deb ftp:</tt> que referenciem a
|
| 4046 |
"<tt>stable</tt>". Se encontrar alguma altere de <tt>stable</tt> para
|
| 4047 |
<tt>&oldreleasename;</tt>.
|
| 4048 |
</p>
|
| 4049 |
<p>
|
| 4050 |
Se tiver quaisquer linhas que comecem por <tt>deb file:</tt>, terá que
|
| 4051 |
verificar se o local para onde se referem contém um arquivo
|
| 4052 |
&oldreleasename; ou &releasename;.
|
| 4053 |
</p>
|
| 4054 |
<p>
|
| 4055 |
<strong>Importante!</strong> Não altere nenhuma linha que comece por
|
| 4056 |
<tt>deb cdrom:</tt>. Ao fazê-lo pode invalidar a linha e terá que
|
| 4057 |
correr o <prgn>apt-cdrom</prgn> de novo. Não se alarme se uma linha da
|
| 4058 |
fonte 'cdrom' refere <tt>unstable</tt>". Apesar de confuso, é normal.
|
| 4059 |
</p>
|
| 4060 |
<p>
|
| 4061 |
Se efectuar algumas alterações, grave o ficheiro e execute-o
|
| 4062 |
<example>
|
| 4063 |
# apt-get update
|
| 4064 |
</example>
|
| 4065 |
para refrescar a lista de pacotes.
|
| 4066 |
</p>
|
| 4067 |
</sect>
|
| 4068 |
</appendix>
|
| 4069 |
</book>
|
| 4070 |
</debiandoc>
|