/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/pt/release-notes.pt.sgml
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/pt/release-notes.pt.sgml

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 4452 - (show annotations) (download) (as text)
Fri Apr 6 20:23:27 2007 UTC (6 years, 1 month ago) by fjp
File MIME type: text/x-sgml
File size: 166236 byte(s)
Revert 'new arch' change in 1.62: that branch is unused
1 <!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
2
3 <!ENTITY % dynamicdata SYSTEM "../en/../dynamic.ent"> %dynamicdata;
4 <!ENTITY % shareddata SYSTEM "../en/../release-notes.ent"> %shareddata;
5 <!ENTITY docid "$Id: release-notes.pt.sgml,v 1.19 2007-04-06 20:23:27 fjp Exp $">
6 ]>
7 <debiandoc>
8 <book>
9 <titlepag>
10 <title>
11 Notas do lançamento de &debian; &release; ("&releasename;"),
12 &arch-title;
13 </title>
14 <author>
15 <name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob
16 Bradford, Frans Pop (actual), Andreas Barth (actual), Javier
17 Fern&aacute;ndez-Sanguino Pe&ntilde;a (actual), Steve Langasek
18 (actual)</name><email></email>
19 </author>
20 <author>
21 <name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>
22 </author>
23 <version>
24 &docid;
25
26 </version>
27 </titlepag>
28 <toc detail="sect1">
29
30 <chapt id="about">
31 <heading>
32 Introdução
33 </heading>
34 <p>
35 Os principais objectivos destas Notas de Lançamento são informar os
36 utilizadores acerca das maiores alterações neste lançamento da
37 distribuição &debian;, disponibilizar informação acerca de como
38 actualizar em segurança a partir do lançamento anterior, e finalmente,
39 informar os utilizadores acerca dos potenciais problemas conhecidos que
40 poderão encontrar ao actualizar para, ou ao utilizar, o lançamento
41 &releasename;.
42 </p>
43 <p>
44 Repare que é impossível listar todos os problemas conhecidos, deste modo
45 foi feita uma selecção baseada na combinação da frequência e impacto
46 desses problemas.
47 </p>
48 <p>
49 A versão mais recente deste documento está sempre disponível em <url
50 id="&url-release-notes;">. Se a versão que você estiver a ler tiver mais
51 do que um mês,<footnote><p>conforme é listado na capa da versão em PDF e
52 no rodapé da versão online, em HTML</p></footnote>, você poderá desejar
53 obter a versão mais recente.
54 </p>
55 <p>
56 Por favor note que apenas suportamos e documentamos a actualização a
57 partir do anterior lançamento de Debian (neste caso, a actualização a
58 partir da &oldreleasename;). Se necessitar de actualizar a partir de
59 lançamentos mais antigos sugerimos-lhe que leia as edições anteriores
60 das notas de lançamento para actualizar primeiro para a
61 &oldreleasename;.
62 </p>
63 <sect id="bug_reports">
64 <heading>
65 Relatar erros neste documento
66 </heading>
67 <p>
68 Nós tentamos testar todos os diferentes passos de actualização
69 descritos neste documento e também tentamos antecipar todos os
70 possíveis problemas que os nossos utilizadores possam encontrar.
71 </p>
72 <p>
73 Não obstante, se você pensa que encontrou qualquer bug nesta
74 documentação (informação incorrecta ou informação em falta), por favor
75 arquive um bug no <url id="&url-bts;" name="sistema de seguimento de
76 bugs (bts)"> contra o pacote <package>release-notes</package>.
77 </p>
78 </sect>
79 <sect id="upgrade_reports">
80 <heading>
81 Contribuir com relatórios de actualização
82 </heading>
83 <p>
84 Qualquer informação vinda dos utilizadores, acerca de actualizações a
85 partir da &oldreleasename; para a &releasename;, é bem-vinda. Se está
86 disposto a partilhar informação por favor arquive um bug, com os seus
87 resultados, no <url id="&url-bts;" name="sistema de seguimento de bugs
88 (bts)"> contra o pacote <package>upgrade-reports</package>.
89 </p>
90 <p>
91 Por favor forneça as seguintes informações quando submeter o seu
92 relatório de actualização:
93 <list>
94 <item>
95 <p>
96 O estado da sua base de dados de pacotes antes e depois da
97 actualização: a base de dados do estado do <prgn>dpkg</prgn> está
98 disponível em <file>/var/lib/dpkg/status</file> e a informação do
99 estado dos pacotes do <prgn>aptitude</prgn>, está disponível em
100 <file>/var/lib/aptitude/pkgstates</file>. Você deve ter feito uma
101 cópia de segurança antes da actualização conforme é descrito em <ref
102 id="data-backup">, mas também pode encontrar cópias de segurança
103 desta informação em <file>/var/backups</file>.
104 </p>
105 </item>
106 <item>
107 <p>
108 Logs da sessão utilizando o <package>script</package>, conforme é
109 descrito em <ref id="record_session">.
110 </p>
111 </item>
112 <item>
113 <p>
114 Os seus logs do aptitude, disponíveis em
115 <file>/var/log/aptitude</file>.
116 </p>
117 </item>
118 </list>
119 </p>
120 <p>
121 Nota: você deve gastar algum tempo para rever e remover qualquer
122 informação sensível e/ou confidencial dos logs antes de a incluir num
123 relatório de bug já que a informação será publicada numa base de dados
124 pública.
125 </p>
126 </sect>
127 <sect id="sources">
128 <heading>
129 Fontes para este documento
130 </heading>
131 <p>
132 Este documento é gerado utilizando o
133 <package>debiandocsgml</package>. As fontes para as Notas de Lançamento
134 estão disponíveis no repositório CVS do <em>Projecto de Documentação
135 Debian</em>. Você pode utilizar a <url id="&url-cvs-release-notes;"
136 name="interface web"> para aceder individualmente aos seus ficheiros
137 através da web e ver as alterações. Para mais informação acerca de como
138 aceder ao CVS por favor consulte as <url id="&url-ddp-cvs-info;"
139 name="Páginas do CVS do Projecto de Documentação Debian">.
140 </p>
141 </sect>
142 </chapt>
143 <chapt id="whats-new">
144 <heading>
145 O que há de novo na &debian; &release;
146 </heading>
147 <p>
148 Este lançamento acrescenta o suporte oficial à arquitectura AMD64 que
149 suporta os processadores 64-bit tanto da Intel (EM64T) como da AMD
150 (AMD64). Durante o lançamento anterior, &debian; 3.1 ('sarge'), esteve
151 disponível uma versão não-oficial deste 'port'. <![ %amd64 [ A
152 actualização a partir desta versão não-oficial deverá ser possível
153 utilizando estas Notas de Lançamento, mas não é oficialmente suportada
154 pela Debian. ]]>
155 </p>
156 <p>
157 O suporte oficial para a arquitectura Motorola 680x0 ('m68k') foi
158 descontinuado pois não correspondia aos critérios definidos pelos Debian
159 Release Managers. As razões mais importantes foram a performance e o
160 limitado suporte upstream a componentes 'toolchain' essenciais. No
161 entanto, é esperado que o 'port' m68k se mantenha activo e disponível
162 para instalação, mesmo que não seja parte deste lançamento oficial da
163 versão estável.
164 </p>
165 <p>
166 Seguem-se as arquitecturas suportadas oficialmente pela &debian;
167 &releasename;:
168 </p>
169 <p>
170 <list>
171 <item>
172 <p>
173 Intel x86 ('i386')
174 </p>
175 </item>
176 <item>
177 <p>
178 Alpha ('alpha')
179 </p>
180 </item>
181 <item>
182 <p>
183 SPARC ('sparc')
184 </p>
185 </item>
186 <item>
187 <p>
188 PowerPC ('powerpc')
189 </p>
190 </item>
191 <item>
192 <p>
193 ARM ('arm')
194 </p>
195 </item>
196 <item>
197 <p>
198 MIPS ('mips' (big-endian) e 'mipsel' (little-endian))
199 </p>
200 </item>
201 <item>
202 <p>
203 Intel Itanium ('ia64')
204 </p>
205 </item>
206 <item>
207 <p>
208 HP PA-RISC ('hppa')
209 </p>
210 </item>
211 <item>
212 <p>
213 S/390 ('s390')
214 </p>
215 </item>
216 <item>
217 <p>
218 AMD64 ('amd64')
219 </p>
220 </item>
221 </list>
222 </p>
223 <p>
224 Pode ler mais acerca do estado do 'port', bem como informação especifica
225 do 'port' para a sua arquitectura nas <url id="&url-ports;"
226 name="páginas web dos 'ports' Debian">.
227 </p>
228 <![ %secondrelease [
229
230 <p>
231 Este é apenas o segundo lançamento oficial do &debian; para a
232 arquitectura &arch-title;. Sentimos que teve já suficientes provas para
233 ser lançada. No entanto, como não teve ainda a exposição (e como tal
234 testada pelos utilizadores) que outras arquitecturas tiveram, pode
235 encontrar alguns 'bugs'. Por favor utilize o nosso link <url
236 id="&url-bts;" name="bug tracking system"> para relatar quaisquer
237 problemas; certifique-se que menciona o facto de o 'bug' se encontrar na
238 plataforma &architecture;.
239 </p>
240 ]]><![ %arm [
241
242 <sect id="new-arch">
243 <heading>
244 O que há de novo para &arch-title;?
245 </heading>
246 <p>
247 O suporte para RiscPC (RPC) está incompleto e será removido após o
248 etch. Embora seja disponibilizado em kernel para RiscPC no etch, o
249 instalador não suporta este sistema.
250 </p>
251 <p>
252 Foi acrescentado o suporte para a plataforma IXP4xx da Intel. O
253 instalador inclui suporte para o Linksys NSLU2, um dispositivo pequeno
254 e barato que permite a utilização de armazenamento acoplado através de
255 USB. Mais informação acerca de Debian no NSLU2 pode ser encontrada em
256 <url id="http://www.cyrius.com/debian/nslu2/">.
257 </p>
258 <p>
259 Também foi acrescentado o suporte para a plataforma I/O Processor da
260 Intel (IOP)- Especificamente, a &debian; &release; suporta dispositivos
261 baseados em IOP 32x. São suportados, pelo instalador, dois dispositivos
262 Network Attached Storage (NAS) baseados no chip IOP: o GLAN Tank da
263 IO-Data e o Tecus N2100. Veja <url
264 id="http://www.cyrius.com/debian/iop/">.
265 </p>
266 </sect>
267 ]]><![ %mips-mipsel [
268
269 <sect id="new-arch">
270 <heading>
271 O que há de novo para &arch-title;?
272 </heading>
273 <![ %mipsel [
274
275 <p>
276 O suporte DECstation está incompleto e não foi testado no etch e será
277 completamente removido depois deste lançamento. Isto inclui ambas as
278 variantes de DECStation antigamente suportadas em Debian, r3k-kn02 e
279 r4k-kn04.
280 </p>
281 <p>
282 É agora possível instalar em máquinas Cobalt baseadas em MIPS (Qube
283 2700, RaQ1, Qube2, RaQ2) sem utilizar uma consola série. As instalações
284 em Cobalt são agora por omissão via SSH. Veja <url
285 id="http://www.cyrius.com/debian/cobalt/"> para mais informação.
286 </p>
287 ]]><![ %mips [
288
289 <p>
290 Foi adicionado suporte para a plataforma IP32 da SGI. A plataforma IP32
291 consiste de máquinas SGI O2 com processadores R5000, R52000 ou
292 RM7000. A instalação é possível via frame buffer ou pela consola série.
293 </p>
294 ]]>
295
296 <p>
297 Foi adicionado suporte para a placa de avaliação SB1A BCM91480B da
298 Broadcom ("BigSur"), que é baseado no chip quad-core BCM1480, tanto ao
299 kernel como ao instalador. Esta placa é suportada tanto em modo little
300 endian como em big endian.
301 </p>
302 <p>
303 Foi adicionado suporte para uma máquina Quemu. A máquina Qemu/MIPS
304 emula um PC ISA clássico com um CPU MIPS 4Kc.
305 </p>
306 </sect>
307 ]]><![ %powerpc [
308
309 <sect id="new-arch">
310 <heading>
311 O que há de novo para &arch-title;?
312 </heading>
313 <p>
314 Este lançamento adiciona suporte para arquitecturas PowerPC a 64 bit
315 (pSeries da IBM, powermacs G5 da Apple). Suporte para a
316 sub-arquitectura Apple Apus foi descontinuado; a sub-arquitectura Apple
317 Nubus também não é suportada.
318 </p>
319 </sect>
320 ]]>
321
322 <sect id="newdistro">
323 <heading>
324 O que há de novo na distribuição?
325 </heading>
326 <p>
327 Este novo lançamento Debian vem com muito mais software do que o seu
328 predecessor &oldreleasename;; a distribuição inclui mais de
329 &packages-new; novos pacotes, num total de mais de &packages-total;
330 pacotes. A maior parte do software na distribuição foi actualizado:
331 mais de &packages-updated; pacotes de software (isto é
332 &packages-update-percent;% de todos os pacotes na
333 &oldreleasename;). Além disso, um número significativo de pacotes (mais
334 de &packages-removed;, &packages-removed-percent;% dos pacotes na
335 &oldreleasename;) foram removidos da distribuição por várias
336 razões. Não verá quaisquer actualizações para estes pacotes e estes
337 serão marcados como obsoletos nos 'front-ends' de gestão de pacotes.
338 </p>
339 <p>
340 Com este lançamento, &debian; muda do XFree86 para o lançamento 7.1 do
341 XOrg, que inclui suporte a uma gama mais alargada de hardware e melhor
342 auto-detecção. Isto permite a utilização do Compiz, um dos primeiros
343 gestores de janelas de composição para o X Window System, tirando toda
344 a vantagem da aceleração por hardware OpenGL para os dispositivos
345 suportados.
346 </p>
347 <p>
348 &debian; é novamente lançada com várias aplicações e ambientes de
349 desktop. Entre outros agora inclui os ambientes de desktop GNOME
350 2.14<footnote><p>com alguns módulos do GNOME 2.16.</p></footnote>, KDE
351 3.5.5a e o Xfce 4.4. Os aplicativos de produtividade também foram
352 actualizados, incluindo os pacotes de ofimática OpenOffice 2.0.4a e
353 KOffice 1.6, assim como o GNUCash 2.0.5, o GNUmeric 1.6.3 e o Abiword
354 2.4.6
355 </p>
356 <p>
357 As actualizações de outros aplicações de desktop incluem a actualização
358 para o Evolution 2.6.3 e para o Gaim 2.0. O conjunto Mozilla também foi
359 actualizado, com uma mudança no nome dos programas principais: o
360 <prgn>iceweasel</prgn> (versão 2.0.0.2) é o navegador web
361 <prgn>Firefox</prgn> sem a marca e o <prgn>icedove</prgn> (versão 1.5)
362 é o cliente de mail <prgn>Thunderbird</prgn> sem a marca.
363 </p>
364 <p>
365 Entre muitas outras, este lançamento também inclui, as seguintes
366 actualizações de software:
367 </p>
368 <p>
369 <list>
370 <item>
371 <p>
372 a biblioteca GNU C, versão 2.3.6
373 </p>
374 </item>
375 <item>
376 <p>
377 o GNU Compiler Collection 4.1 como o compilador por omissão
378 </p>
379 </item>
380 <item>
381 <p>
382 interpretadores de linguagem: PHP 5.2, Python 2.4
383 </p>
384 </item>
385 <item>
386 <p>
387 software de servidor:
388 </p>
389 <p>
390 <list>
391 <item>
392 <p>
393 servidores de e-mail: Exim 4.63 (servidor de email por omissão
394 para novas instalações), Postfix 2.3, Courier 0.53, Cyrus 2.2
395 </p>
396 </item>
397 <item>
398 <p>
399 servidores web: Apache 2.2, fnord 1.10
400 </p>
401 </item>
402 <item>
403 <p>
404 servidores de base de dados: MySQL 5.0.32, PostgreSQL 8.1
405 </p>
406 </item>
407 <item>
408 <p>
409 servidor OpenSSH, versão 4.3
410 </p>
411 </item>
412 <item>
413 <p>
414 servidores de nomes: Bind 9.3, maradns 1.2
415 </p>
416 </item>
417 <item>
418 <p>
419 servidor de directórios: OpenLDAP 2.3
420 </p>
421 </item>
422 </list>
423 </p>
424 </item>
425 </list>
426 </p>
427 <p>
428 A distribuição &debian; oficial agora é lançada com 19 a 23 CDs de
429 binários (dependendo da arquitectura) e um número idêntico de CDs com o
430 código-fonte. Também está disponível uma versão da distribuição em DVD.
431 </p>
432 <sect1 id="pkgmgmt">
433 <heading>
434 Gestão de pacotes
435 </heading>
436 <p>
437 O <prgn>aptitude</prgn> é o programa preferido para a gestão de
438 pacotes através da consola. O <prgn>aptitude</prgn> suporta a maior
439 parte das operações em linha de comandos do <prgn>apt-get</prgn> e
440 provou resolver as dependências de um modo mais eficaz do que o
441 <prgn>apt-get</prgn>. Se ainda estiver a utilizar o
442 <prgn>dselect</prgn>, deverá passar para o <package>aptitude</package>
443 como 'frontend' oficial para a gestão de pacotes.
444 </p>
445 <p>
446 Para a &releasename; foi implementado no <prgn>aptitude</prgn> um
447 mecanismo avançado de resolução de conflitos que irá tentar encontrar
448 a melhor solução se forem detectados conflitos devido a alterações nas
449 dependências entre pacotes.
450 </p>
451 <p>
452 O <em>Secure APT</em> está agora disponível na &releasename;. Esta
453 funcionalidade acrescenta uma segurança extra aos sistemas &debian; ao
454 facilmente suportar encriptação forte e assinaturas digitais para
455 validar os pacotes a que foi feito download. Este lançamento inclui a
456 ferramenta <prgn>apt-key</prgn> para acrescentar novas chaves ao
457 'keyring' do apt, que por omissão, apenas inclui a actual chave de
458 assinaturas do arquivo Debian, disponibilizada no
459 <package>debian-archive-keyring</package>.
460 </p>
461 <p>
462 Na sua configuração por omissão, o <prgn>apt</prgn> irá agora alertar
463 se for feito o download de pacotes a partir de origens que não sejam
464 autenticadas. Os lançamentos futuros poderão vir a forçar que todos os
465 pacotes sejam verificados antes de ser feito o download destes. Os
466 administradores de repositórios apt não-oficiais são encorajados a
467 gerar uma chave criptográfica e a assinar os seus ficheiros Release,
468 assim como a disponibilizar uma forma segura de distribuir as suas
469 chaves públicas.
470 </p>
471 <p>
472 Para mais informação por favor leia o manual <manref section="8"
473 name="apt">, o capítulo <url
474 id="http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7#s-deb-pack-sign"
475 name="Assinatura de pacotes em Debian"> do <em>Securing Debian
476 Manual</em> e a <url id="http://wiki.debian.org/SecureApt"
477 name="Debian Wiki">.
478 </p>
479 <p>
480 Outra funcionalidade que foi acrescentada ao <prgn>apt</prgn> é a
481 capacidade de fazer o download apenas das alterações nos ficheiros
482 <file>Packages</file> desde a sua última actualização. Mais acerca
483 desta funcionalidade em <ref id="apt-pdiff">.
484 </p>
485 </sect1>
486 <sect1 id="volatile">
487 <heading>
488 debian-volatile é agora um serviço oficial
489 </heading>
490 <p>
491 O serviço <em>debian-volatile</em> introduzido como serviço
492 não-oficial com o lançamento da &oldreleasename; tornou-se agora um
493 serviço &debian; oficial.
494 </p>
495 <p>
496 Isto significa que agora utiliza um endereço
497 <tt>.debian.org</tt><footnote><p>O antigo endereço
498 <tt>volatile.debian.net</tt> também irá permanecer válido para
499 já. </p></footnote>. Por favor certifique-se que actualiza o seu
500 <file>/etc/apt/sources.list</file> de acordo, se estiver a utilizar
501 este serviço.
502 </p>
503 <p>
504 O <em>debian-volatile</em> permite aos utilizadores actualizar
505 facilmente pacotes da distribuição estável que contenham informação
506 que rapidamente se torna obsoleta. Como exemplos, as listas de
507 assinaturas de vírus em antivirus ou o conjunto de padrões para
508 filtros de spam. Para mais informações e para uma lista de 'mirrors',
509 por favor veja a <url id="&url-debian-volatile" name="página web"> do
510 arquivo.
511 </p>
512 </sect1>
513 </sect>
514 <sect id="system-changes">
515 <heading>
516 Melhorias no sistema
517 </heading>
518 <p>
519 Ocorreram um número de alterações na distribuição de que irão
520 beneficiar as novas instalações da &releasename;, mas poderão não ser
521 automaticamente aplicadas ás actualizações a partir da
522 &oldreleasename;. Esta secção dá uma panorâmica das alterações mais
523 relevantes.
524 </p>
525 <p>
526 <taglist>
527 <tag>
528 Foi diminuida a prioridade dos pacotes básicos para desenvolvimento
529 </tag>
530 <item>
531 <p>
532 Um número de pacotes de desenvolvimento que costumava ter prioridade
533 <em>standard</em> tem agora prioridade <em>opcional</em>, o que
534 significa que já não serão, por omissão, instalados. Isto inclui o
535 compilador padrão C/C++, <package>gcc</package>, assim como outro
536 software (<package>dpkg-dev</package>, <package>flex</package>,
537 <package>make</package>) e cabeçalhos de desenvolvimento
538 (<package>libc6-dev</package>,
539 <package>linux-kernel-headers</package>).
540 </p>
541 <p>
542 Se você deseja ter estes pacotes no seu sistema, a maneira mais
543 fácil dos instalar é instalar o <package>build-essential</package>,
544 que irá trazer a maioria deles.
545 </p>
546 </item>
547 <tag>
548 SELinux com prioridade standard, mas não activado por omissão
549 </tag>
550 <item>
551 <p>
552 Os pacotes necessários para suporte SELinux foram promovidos à
553 prioridade <em>standard</em>. Isto significa que serão instalados
554 por omissão durante as novas instalações. Para sistemas já
555 existentes você pode instalar SELinux utilizando:
556 <example>
557 # aptitude install selinux-basics
558 </example>
559 </p>
560 <p>
561 Note que o suporte a SELinux <em>não</em> está activado por
562 omissão. Informação acerca da instalação e de como activar o SELinux
563 pode ser encontrada no <url id="&url-wiki-selinux;" name="Debian
564 Wiki">.
565 </p>
566 </item>
567 <tag>
568 Novo superdaemon inet, por omissão
569 </tag>
570 <item>
571 <p>
572 O superdaemon inet por omissão para a &releasename; é o
573 <package>openbsd-inetd</package> em vez do
574 <package>netkit-inetd</package>. Não irá ser iniciado se não
575 estiverem configurados serviços, o que acontece por omissão. O novo
576 daemon por omissão será automaticamente instalado durante a
577 actualização.
578 </p>
579 </item>
580 <tag>
581 O clone do <prgn>vi</prgn>, por omissão, foi alterado
582 </tag>
583 <item>
584 <p>
585 O clone do <prgn>vi</prgn> instalado por omissão é agora uma versão
586 compacta do <prgn>vim</prgn> (<package>vim-tiny</package>) em vez do
587 <package>nvi</package>.
588 </p>
589 </item>
590 <tag>
591 Alterações nas funcionalidades por omissão para
592 <tt>ext2</tt>/<tt>ext3</tt>
593 </tag>
594 <item>
595 <p>
596 Os novos sistemas de ficheiros ext2 e ext3 serão criados com as
597 funcionalidades <em>dir_index</em> e <em>resize_inode</em> ligadas
598 por omissão. A primeira funcionalidade acelera as operações em
599 directórios com muitos ficheiros; a segunda torna possível
600 redimensionar um sistema de ficheiros on-line (i.e. enquando está
601 montado).
602 </p>
603 <p>
604 Os utilizadores que actualizem a partir da &oldreleasename; podem
605 considerar acrescentar manualmente a flag <em>dir_index</em>
606 utilizando o <prgn>tune2fs</prgn><footnote><p>A flag
607 <em>filetype</em> já deve estar definida na maioria dos sistemas de
608 ficheiros, excepto possivelmente em sistemas instalados antes da
609 &oldreleasename;. </p></footnote>; a flag <em>resize_inode</em> não
610 pode ser acrescentada a um sistema de ficheiros já existente. É
611 possível verificar que flags estão definidas para um sistema de
612 ficheiros utilizando <tt>dumpe2fs -h</tt>.
613 </p>
614 </item>
615 <tag>
616 A codificação por omissão para a &releasename; é UTF-8
617 </tag>
618 <item>
619 <p>
620 A codificação por omissão para novas instalações de &debian é
621 UTF-8. Um número de aplicações também será configurada para utilizar
622 UTF-8 por omissão.
623 </p>
624 <p>
625 Os utilizadores que actualizam para a &releasename; que desejem
626 mudar para UTF-8 irão necessitar de reconfigurar o seu ambiente e
627 definições de locale. O valor por omissão para todo o sistema pode
628 ser alterado utilizando <tt>dpkg-reconfigure locales</tt>; primeiro
629 escolha um locale UTF-8 para o seu idioma e país e depois torne isso
630 no valor por omissão. Note que mudar para UTF-8 significa que
631 provavelmente também necessita de converter ficheiros existentes da
632 sua codificação anterior para UTF-8.
633 </p>
634 <p>
635 O pacote <package>utf8-migration-tool</package> contém uma
636 ferramenta que poderá ajudar a migração, no entanto o pacote apenas
637 está disponível em 'unstable' já que não ficou pronto a tempo para a
638 &releasename;. É recomendado fazer cópias de segurança dos seus
639 dados e configurações antes de utilizar a ferramenta.
640 </p>
641 <p>
642 Note que algumas aplicações podem ainda não funcionar correctamente
643 num ambiente UTF-8, na maioria devido a problemas de visualização.
644 </p>
645 </item>
646 </taglist>
647 </p>
648 <p>
649 O <url id="http://wiki.debian.org/Sarge2EtchUpgrade" name="Debian
650 Wiki"> tem alguma informação adicional acerca das alterações entre a
651 &oldreleasename; e a &releasename;.
652 </p>
653 </sect>
654 <sect id="kernel-changes">
655 <heading>
656 Maiores alterações relacionadas com o kernel
657 </heading>
658 <p>
659 &debian; &release; vem com a versão &kernelversion; do kernel para
660 todas as arquitecturas; o lançamento ainda é maioritariamente <![
661 %defaulted-2.4 [ <footnote><p>Alguns pacotes individuais podem não
662 funcionar correctamente com um kernel 2.4; ver <ref
663 id="incompatible-2.4">.</p></footnote> ]]> compatível com kernels 2.4,
664 mas a Debian já não fornece ou suporta pacotes de kernel 2.4.
665 </p>
666 <p>
667 Houveram grandes alterações tanto no próprio kernel como no
668 empacotamento do kernel pela Debian. Algumas dessas alterações
669 complicam o procedimento de actualização e podem potencialmente
670 resultar em problemas quando reiniciar o sistema depois da actualização
671 para o &releasename;. Esta secção dá uma ideia das alterações mais
672 importantes; potenciais problemas e informação sobre como os contornar
673 é incluída em capítulos posteriores.
674 </p>
675 <![ %defaulted-2.4 [
676
677 <p>
678 Se está a utilizar um kernel 2.4, deve ler cuidadosamente <ref
679 id="upgrade-to-2.6">.
680 </p>
681 ]]>
682
683 <sect1 id="kernel-packaging">
684 <heading>
685 Alterações no empacotamento do kernel
686 </heading>
687 <p>
688 <taglist>
689 <tag>
690 Pacotes de Kernel renomeados
691 </tag>
692 <item>
693 <p>
694 Todos os pacotes do kernel Linux foram renomeados de
695 <package>kernel-*</package> para <package>linux-*</package> de modo
696 a limpar o 'namespace'. Isto tornará mais fácil incluir, no futuro,
697 kernels não-Linux na Debian.
698 </p>
699 </item>
700 <![ %i386 [
701
702 <tag>
703 'Flavor' "386" substituído por "486"
704 </tag>
705 <item>
706 <p>
707 Como o suporte para processadores 80386 foi descontinuado com a
708 &releasename;, o 'flavor' 386 do kernel também foi agora
709 descontinuado e substituído por um novo 'flavor' 486.
710 </p>
711 </item>
712 ]]><![ %amd64 [
713
714 <tag>
715 Kernel genérico único para &arch-title;
716 </tag>
717 <item>
718 <p>
719 Na &oldreleasename; haviam vários 'flavors' do kernel para famílias
720 de processador diferentes desta arquitectura. Devido a alterações
721 no kernel que irá automaticamente optimizar o kernel para o(s)
722 processador(es) no sistema, já não há nenhuma necessidade real para
723 'flavors' do kernel separados.
724 </p>
725 </item>
726 ]]><![ %i386-amd64-ia64 [
727
728 <tag>
729 Os kernels standard contêm capacidades SMP
730 </tag>
731 <item>
732 <p>
733 Os sistemas multi-processador já não necessitam de um 'flavor'
734 <tt>*-smp</tt> do kernel Linux. Para &arch-title; os pacotes
735 <tt>linux-image</tt> sem o sufixo <tt>-smp</tt> suportam quer os
736 sistemas com um único processador quer os multi-processador. <![
737 %i386 [ (A única excepção é o 'flavor' 486, que apenas suporta um
738 único processador.) ]]>
739 </p>
740 </item>
741 ]]><![ %mips [
742
743 <tag>
744 O 'flavor' 386 do kernel foi descontinuado
745 </tag>
746 <item>
747 <p>
748 A imagem do kernel para máquinas IP22 com um CPU R5000 foi
749 descontinuado porque a imagem r4k-ip22 agora suporta máquinas tanto
750 com um CPU R4x000 ou um R5000.
751 </p>
752 </item>
753 ]]>
754
755 </taglist>
756 </p>
757 <p>
758 Onde possível, são disponibilizados pacotes fictícios de transição
759 para pacotes descontinuados que dependem dos novos pacotes.
760 </p>
761 </sect1>
762 <sect1 id="kernel-initrd">
763 <heading>
764 Novos utilitários para gerar initrds
765 </heading>
766 <![ %no-initrd [
767
768 <p>
769 Os pacotes de imagem do kernel da Debian para &arch-title; não
770 precisam de um initrd para arrancar o sistema. Isto significa que a
771 informação nesta secção pode não ser relevante para si, mas mesmo
772 assim é incluída para referência.
773 </p>
774 ]]>
775
776 <p>
777 <![ %uses-initrd [ Os pacotes de imagem do kernel da Debian para
778 &arch-title; necessitam de uma initrd para arrancar o sistema. ]]>
779 Devido a alterações no kernel, o utilitário para gerar initrds na
780 &oldreleasename;, <package>initrd-tools</package>, já não pode ser
781 utilizado e foi depreciado. Dois novos utilitários foram desenvolvidos
782 para o substituir: <package>initramfs-tools</package> e
783 <package>yaird</package>. Os conceitos por trás dos novos utilitários
784 são bastante diferentes; Está disponível uma visão geral na <url
785 id="http://wiki.debian.org/InitrdReplacementOptions" name="Debian
786 Wiki">. Ambos irão gerar um initrd utilizando o sistema de ficheiros
787 <em>initramfs</em>, que é um arquivo comprimido <prgn>cpio</prgn>. O
788 utilitário por omissão e recomendado é o
789 <package>initramfs-tools</package>.
790 </p>
791 <![ %uses-initrd [
792
793 <p>
794 Actualizar para um kernel da &releasename; irá fazer fazer com que o
795 <package>initramfs-tools</package> seja, por omissão, instalado. <![
796 %defaulted-2.4 [ Se estiver a actualizar a partir de um kernel 2.4
797 para um kernel Debian 2.6, tem de utilizar o
798 <package>initramfs-tools</package>. Utilizar o
799 <package>yaird</package> irá fazer com que falhem as instalações da
800 linux-image-2.6 se estiver a correr um kernel 2.2 ou 2.4. ]]>
801 </p>
802 <p>
803 O pacote <package>initrd-tools</package> ainda é incluído na
804 &releasename; porque é necessário para actualizações a partir da
805 &oldreleasename;. Será descontinuado no próximo lançamento.
806 </p>
807 ]]>
808
809 </sect1>
810 <sect1 id="kernel-udev">
811 <heading>
812 Gestão dinâmica do <file>/dev</file> e detecção do hardware
813 </heading>
814 <p>
815 kernels da &releasename; já não suportam <tt>devfs</tt>.
816 </p>
817 <p>
818 O substituto para <tt>devfs</tt> é o <package>udev</package>, uma
819 implementação 'userspace' do devfs.
820 </p>
821 <p>
822 O <package>udev</package> é montado sobre o directório
823 <file>/dev</file> e irá povoar o directório com os dispositivos
824 suportados pelo kernel. Irá também dinamicamente adicionar e remover
825 dispositivos á medida que os módulos do kernel forem, respectivamente,
826 carregados ou descarregados, baseado em eventos gerados pelo kernel. O
827 <prgn>udev</prgn> é muito mais versátil do que o <tt>devfs</tt> e
828 ofereçe serviços que são utilizados por outros pacotes como o
829 <package>hal</package> (hardware abstraction layer).
830 </p>
831 <p>
832 Conjuntamente com o kernel, o <package>udev</package> também trata da
833 descoberta de hardware e carregamento de módulos para os dispositivos
834 detectados. Devido a isto existem conflitos com o
835 <package>hotplug</package>. Em &oldreleasename;, o
836 <package>discover</package> também podia ser utilizado para carregar
837 módulos durante o arranque, mas a nova versão em &releasename; já não
838 tem essa função. <![ %not-s390 [ <package>discover</package> ainda é
839 utilizado pelo X.Org para detectar que controlador de gráficos existe
840 no sistema. ]]>
841 </p>
842 <![ %uses-initrd [
843
844 <p>
845 Se instalar uma imagem de kernel da Debian, o <package>udev</package>
846 será instalado por omissão uma vez que o
847 <package>initramfs-tools</package> depende dele.
848 </p>
849 <p>
850 Pode evitar instalar o <package>udev</package> compilando um kernel
851 personalizado não modular ou utilizando um gerador de initrd
852 alternativo, tal como o <package>yaird</package>. No entanto, o
853 <package>initramfs-tools</package> é o gerador de initrd recomendado.
854 </p>
855 ]]>
856
857 </sect1>
858 </sect>
859 </chapt>
860 <chapt id="installing">
861 <heading>
862 Sistema de Instalação
863 </heading>
864 <p>
865 O Instalador Debian é o sistema oficial de instalação da Debian. Oferece
866 uma variedade de métodos de instalação. Quais os métodos que se
867 encontram disponíveis para instalar o seu sistema depende da sua
868 arquitectura.
869 </p>
870 <p>
871 As imagens do instalador para a &releasename; podem ser encontradas
872 juntamente com o Guia de Instalação no <url id="&url-installer;"
873 name="website Debian">.
874 </p>
875 <p>
876 O Guia de Instalação está também incluído no primeiro CD/DVD do conjunto
877 oficial de CD/DVDs Debian, em:
878 <example>
879 /doc/install/manual/<var>language</var>/index.html
880 </example>
881 </p>
882 <p>
883 Pode também querer verificar a <url id="&url-installer;index#errata"
884 name="errata"> do debian-installer para ver uma lista de problemas
885 conhecidos.
886 </p>
887 <![ %alpha [
888
889 <p>
890 O instalador pode apenas ser utilizado para instalar em sistemas alpha
891 que suportem a consola SRM. Certifique-se que muda o seu sistema para
892 SRM antes de iniciar a instalação. Se a sua máquina suportar apenas a
893 consola AlphaBIOS/ARC, a forma recomendade para instalar a &releasename;
894 é instalar primeiro um sistema woody (minimalista) e depois actualizar
895 para &oldreleasename; e finalmente para &releasename;. Para mais
896 informação sobre as diferentes consolas por favor leia as referências em
897 <url id="http://www.debian.org/ports/alpha" name="páginas web do port
898 Debian alpha">.
899 </p>
900 ]]><![ %sparc [
901
902 <sect id="sparc_fb">
903 <heading>
904 Problemas com 'framebuffer' em &arch-title;
905 </heading>
906 <p>
907 Devido aos problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte ao
908 'framebuffer' está por omissão desactivado para a maioria das placas
909 gráficas de &arch-title;. Pode assim resultar numa má visualização em
910 sistemas que suportem devidamente o 'framebuffer'. Se detectar
911 problemas com a visualização no instalador pode tentar arrancar o mesmo
912 com o parâmetro <tt>framebuffer=true</tt>. Por favor avise-nos se o
913 'framebuffer' não for utilizado por omissão, mas funcione correctamente
914 no seu hardware.
915 </p>
916 </sect>
917 <sect id="sparc_illegal_instruction">
918 <heading>
919 Problemas com o arranque em &arch-title;
920 </heading>
921 <p>
922 Foi relatado por vários utilizadores que o CD de instalação não arranca
923 com sucesso após o comando da PROM '<tt>boot cdrom</tt>', mostrando o
924 erro '<tt>Instrução Ilegal</tt>'
925 </p>
926 <p>
927 A explicação aparente para este problema é que não funciona devido à
928 máquina ter sido anteriormente reiniciada através do Solaris. Para
929 conseguir arrancar, deligue completamente a máquina, e arranque
930 directamente com o CD de instalação.
931 </p>
932 <p>
933 O problema foi relatado por utilizadores de vários sistemas
934 (nomeadamente, Enterprise 450, Blade 2000, Fire V240, Enterprise 250 e
935 Blade 100, na altura em que isto foi escrito), portanto acredita-se ser
936 geral. Por favor informe-nos se observar problemas semelhantes com o
937 seu hardware.
938 </p>
939 </sect>
940 ]]>
941
942 <sect id="inst-new">
943 <heading>
944 O que há de novo no novo sistema de instalação?
945 </heading>
946 <p>
947 Houve muito desenvolvimento no Instalador Debian desde o seu primeiro
948 lançamento oficial com a &oldreleasename; resultando tanto em melhorias
949 no suporte de hardware bem como em algumas excitantes novas
950 funcionalidades.
951 </p>
952 <p>
953 Nestas Notas de Lançamento nós apenas listamos as maiores mudanças no
954 instalador. Se estiver interessado numa visão dos detalhes das mudanças
955 desde a &oldreleasename;, por favor veja os anúncios de lançamento da
956 &releasename; beta e lançamentos RC disponíveis a partir do <url
957 id="&url-installer-news" name="histórico de notícias"> do Instalador
958 Debian.
959 </p>
960 <sect1 id="inst-changes">
961 <heading>
962 Grandes alterações
963 </heading>
964 <p>
965 <taglist>
966 <tag>
967 Não é necessário reiniciar o sistema durante a instalação
968 </tag>
969 <item>
970 <p>
971 Anteriormente, a instalação era dividida em duas partes: instalar o
972 sistema base e torná-lo de arranque, seguido de um reiniciar do
973 sistema e depois disso a execução do <prgn>base-config</prgn> que
974 tomaria conta de coisas como a configuração de utilizadores,
975 configuração do sistema de gestão de pacotes e a instalação de
976 pacotes adicionais (utilizando o tasksel).
977 </p>
978 <p>
979 Para a &releasename; a segunda fase foi integrada no próprio
980 instalador Debian. Isto tem algumas vantagens, incluindo o aumento
981 da segurança e o facto de que após reiniciar o sistema no final da
982 instalação o novo sistema já deverá ter o fuso horário correcto, e
983 ainda, se instalou o ambiente de Desktop, irá iniciar logo a
984 interface gráfica do utilizador.
985 </p>
986 </item>
987 <tag>
988 Codificação UTF-8 por omissão para novos sistemas
989 </tag>
990 <item>
991 <p>
992 O instalador irá configurar os sistemas de modo a utilizarem a
993 codificação UTF-8 em vez das codificações especificas antigas (como
994 ISO-8859-1, EUC-JP ou KOI-8).
995 </p>
996 </item>
997 <tag>
998 Modo de criar partições mais flexível
999 </tag>
1000 <item>
1001 <p>
1002 Agora é possível criar sistemas de ficheiros num volume LVM
1003 utilizando o particionamento guiado.
1004 </p>
1005 <p>
1006 O instalador também é capaz de criar sistemas de ficheiros
1007 encriptados. Ao utilizar o particionamento manual terá a opção de
1008 escolher entre <tt>dm-crypt</tt> e <tt>loop-aes</tt>, utilizando
1009 uma frase-chave ou uma chave aleatória, e pode ainda afinar várias
1010 outras opções. Ao utilizar o particionamento guiado, o instalador
1011 irá criar uma partição LVM encriptada que contém quaisquer outros
1012 sistemas de ficheiros (excepto <file>/boot</file>) como um volume
1013 lógico.
1014 </p>
1015 </item>
1016 <![ %g-i [
1017
1018 <tag>
1019 Interface gráfica de utilizador
1020 </tag>
1021 <item>
1022 <![ %i386-amd64 [
1023
1024 <p>
1025 Se preferir uma interface gráfica de utilizador tente arrancar o
1026 instalador com <tt>installgui</tt>.
1027 </p>
1028 ]]><![ %powerpc [
1029
1030 <p>
1031 Para a arquitectura &arch-title; uma imagem do instalador
1032 utilizando interface gráfica está disponível em separado numa base
1033 experimental. Sabe-se que funciona com a maioria dos sistemas CHRP
1034 que possuem placas gráficas ATI, mas não foi ainda suficientemente
1035 testada na arquitectura &arch-title; de modo a o incluir nos CDs
1036 normais de instalação.
1037 </p>
1038 <p>
1039 Se quiser experimentar o instalador gráfico procure a imagem
1040 "gtk-miniiso".
1041 </p>
1042 ]]>
1043
1044 <p>
1045 A funcionalidade do instalador gráfico é praticamente a mesma do
1046 instalador normal, apenas a apresentação difere. Existe uma única
1047 excepção: a interface gráfica não suporta a criação de partições
1048 encriptadas utilizando chaves aleatórias.
1049 </p>
1050 <p>
1051 A maior vantagem do interface gráfico com o utilizador é que
1052 suporta mais idiomas do que o interface usual com o utilizador
1053 (newt). Informação acerca do instalador gráfico e da maioria das
1054 diferenças entre o instalador gráfico e o usual são documentadas
1055 num apêndice no guia de instalação.
1056 </p>
1057 <p>
1058 Nota: a interface gráfica do utilizador não está disponível para
1059 todas as arquitecturas.
1060 </p>
1061 </item>
1062 ]]>
1063
1064 <tag>
1065 Modo de recuperação
1066 </tag>
1067 <item>
1068 <p>
1069 Pode utilizar o instalador para resolver problemas com o seu
1070 sistema, por exemplo quando o mesmo se recusa a arrancar. Os
1071 primeiros passos serão idênticos a uma instalação normal, no
1072 entanto o instalador não irá iniciar o programa responsável pela
1073 criação de partições. Em vez disso oferecerá um menu com opções de
1074 recuperação.
1075 </p>
1076 <p>
1077 Active o modo de recuperação arrancando o instalador com
1078 <tt>rescue</tt>, ou adicionando o parâmetro de arranque
1079 <tt>rescue/enable=true</tt>.
1080 </p>
1081 </item>
1082 <tag>
1083 Utilização do sudo em vez da conta de root
1084 </tag>
1085 <item>
1086 <p>
1087 Durante instalações avançadas pode escolher não definir uma conta
1088 de root (esta será bloqueada), mas alternativamente definir
1089 <prgn>sudo</prgn> de modo a que o primeiro utilizador possa
1090 utiliza-lo para a administração do sistema.
1091 </p>
1092 </item>
1093 <tag>
1094 Verificação criptográfica de download de pacotes
1095 </tag>
1096 <item>
1097 <p>
1098 O download de pacotes com o instalador é agora verificado
1099 criptograficamente utilizando o <prgn>apt</prgn>, tornando mais
1100 difícil comprometer um sistema ao ser instalado através da rede.
1101 </p>
1102 </item>
1103 <tag>
1104 Configuração simplificada do mail
1105 </tag>
1106 <item>
1107 <p>
1108 Se o "sistema standard" for instalado, o instalador instala uma
1109 configuração básica para o servidor de mail do sistema que apenas
1110 disponibiliza entrega local de e-mail. O servidor de mail não
1111 estará disponível aos outros sistemas ligados na mesma rede. Se
1112 desejar configurar o seu sistema para lidar com e-mail não local ao
1113 sistema (quer enviar e-mail quer recebê-lo) você terá de
1114 reconfigurar o sistema de mail após a instalação.
1115 </p>
1116 </item>
1117 <tag>
1118 Escolha de Desktop
1119 </tag>
1120 <item>
1121 <p>
1122 O sistema de instalação irá instalar um desktop GNOME como o
1123 desktop por omissão se o utilizador pedir um.
1124 </p>
1125 <p>
1126 No entanto, os utilizadores que desejam instalar ambientes de
1127 desktop alternativos podem fazê-lo facilmente acrescentanto os
1128 parâmetros de arranque: <tt>tasks="standard, kde-desktop"</tt> para
1129 o KDE <tt>tasks="standard, xfce-desktop"</tt> para o Xfce. Note que
1130 isto não irá funcionar quando instalar a partir de uma imagem de CD
1131 completa sem utilizar um mirror na rede como uma fonte de pacotes
1132 adicional; irá funcionar quando utilizar uma imagem de DVD ou
1133 qualquer outro método de instalação.
1134 </p>
1135 <p>
1136 Existem também, disponíveis, imagens de CD distintas que instalam,
1137 por omissão, o ambiente de desktop KDE ou o Xfce.
1138 </p>
1139 </item>
1140 <![ %not-s390 [
1141
1142 <tag>
1143 Novos idiomas
1144 </tag>
1145 <item>
1146 <p>
1147 Graças aos enormes esforços dos tradutores, Debian pode agora ser
1148 instalado em 47 idiomas utilizando a instalação com o interface em
1149 modo de texto. Isto são mais seis idiomas do que na
1150 &oldreleasename;. Os idiomas acrescentados neste lançamento incluem
1151 o Bielorusso, o Esperanto, o Estónio, o Curdo, o Macedónio, o
1152 Tagalog, o Vietnamita e o Wolof. Devido á falta de actualização da
1153 tradução, dois idiomas foram descontinuados neste lançamento: o
1154 Persa e o Galês.
1155 </p>
1156 <![ %g-i [
1157
1158 <p>
1159 Se for utilizado o interface gráfico, são suportados onze idiomas
1160 adicionais. Estes idiomas apenas podem ser escolhidos utilizando
1161 este instalador já que os seus conjuntos de caracteres não podem
1162 ser apresentados num ambiente não-gráfico. Os novos idiomas são:
1163 Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Geórgio, Khmer, Malayalam,
1164 Nepalês, Punjabi, Tamil e Tailandês.
1165 </p>
1166 ]]>
1167
1168 <p>
1169 Os utilizadores que não desejem utilizar qualquer locale podem
1170 agora escolher <em>C</em> como o seu locale preferido na escolha de
1171 idioma no instalador. Mais informação acerca da cobertura de
1172 idiomas está disponível na <url id="&url-d-i-i18n;" name="lista de
1173 idiomas do d-i">.
1174 </p>
1175 </item>
1176 <tag>
1177 Escolha simplificada da localização e fuso horário
1178 </tag>
1179 <item>
1180 <p>
1181 A configuração do idioma, países, e fusos horários foi simplificada
1182 para reduzir a quantidade de informação necessária dada pelo
1183 utilizador. O instalador agora irá adivinhar o país e fuso horário
1184 do sistema a partir do idioma escolhido, ou se não o conseguir, irá
1185 disponibilizar um leque de escolhas limitado. Se for necessário os
1186 utilizadores podem ainda introduzir combinações obscuras.
1187 </p>
1188 </item>
1189 <tag>
1190 Localização para todo o sistema melhorada
1191 </tag>
1192 <item>
1193 <p>
1194 A maioria das tarefas de internacionalização e de localização que
1195 eram previamente lidadas pela ferramenta
1196 <package>localization-config</package> são agora incluidas no
1197 próprio instalador Debian ou nos próprios pacotes. Isto significa
1198 que a escolha do idioma irá instalar automaticamente os pacotes
1199 necessários para esse idioma (dicionários, documentação, fonts...)
1200 em ambos os ambientes standard e desktop. A configuração que já não
1201 é lidada automaticamente inclui a configuração do tamanho do papel
1202 e algumas configurações avançadas do teclado para o X Windows para
1203 alguns idiomas.
1204 </p>
1205 <p>
1206 Note que os pacotes especificos de idiomas apenas serão
1207 automaticamente instalados se estiverem disponiveis durante a
1208 instalação.
1209 </p>
1210 </item>
1211 ]]>
1212
1213 </taglist>
1214 </p>
1215 </sect1>
1216 <sect1 id="inst-auto">
1217 <heading>
1218 Instalação automatizada
1219 </heading>
1220 <p>
1221 Muitas das alterações mencionadas na secção anterior implicam também
1222 alterações no suporte ao instalador para a instalação automática
1223 utilizando ficheiros pré-configurados. Significa que não pode esperar
1224 que ficheiros pré-configurados que funcionem com o instalador da
1225 &oldreleasename; funcionem também com o novo instalador sem qualquer
1226 modificação.
1227 </p>
1228 <p>
1229 As boas notícias são que o <url id="&url-install-manual;" name= "Guia
1230 de Instalação"> tem agora um apêndice separado com documentação
1231 extensiva sobre como utilizar a pré-configuração.
1232 </p>
1233 <p>
1234 O instalador da &releasename; introduz algumas novas funcionalidades
1235 excitantes que permitem uma maior e mais fácil automatização das
1236 instalações. Acrescenta também suporte para particionamento avançado
1237 utilizando RAID, LVM e LVM encriptado. veja a documentação para mais
1238 detalhes.
1239 </p>
1240 </sect1>
1241 </sect>
1242 <sect id="popcon">
1243 <heading>
1244 Concurso de popularidade
1245 </heading>
1246 <p>
1247 O sistema de instalação irá novamente oferecer-se para instalar o
1248 pacote <package>popularity-contest</package>. Este pacote não foi, por
1249 omissão, instalado na &oldreleasename; mas era instalado em lançamentos
1250 mais antigos.
1251 </p>
1252 <p>
1253 O <package>popularity-contest</package> fornece informação valiosa ao
1254 Projecto Debian sobre quais os pacotes na distribuição que estão
1255 actualmente em uso. Esta informação é utilizada principalmente para
1256 decidir a ordem de inclusão dos mesmos em CD-ROMs de instalação, mas
1257 também para ser consultada por Debian 'developers' para decidirem a
1258 adopção ou não de um pacote que deixa de possuir um 'maintainer'.
1259 </p>
1260 <p>
1261 A informação do <package>popularity-contest</package> é processada
1262 anónimamente. Nós ficaríamos muito agradecidos se pudesse participar
1263 neste inquérito oficial; a ajudar a melhorar a Debian.
1264 </p>
1265 </sect>
1266 </chapt>
1267 <chapt id="upgrading">
1268 <heading>
1269 Actualizações a partir de lançamentos anteriores
1270 </heading>
1271 <sect id="backup">
1272 <heading>
1273 Preparar para a actualização
1274 </heading>
1275 <p>
1276 Nós sugerimos que antes de actualizar também leia a informação em <ref
1277 id="information">. Esse capítulo cobre potenciais problemas não
1278 directamente relacionados com o processo de actualização mas que podem
1279 no entanto ser importantes conhecer antes de começar.
1280 </p>
1281 <sect1 id="data-backup">
1282 <heading>
1283 Salvaguardar quaisquer dados ou informação de configuração
1284 </heading>
1285 <p>
1286 Antes de actualizar o seu sistema é fortemente recomendado que efectue
1287 uma cópia de segurança total, ou que pelo menos salvaguarde quaisquer
1288 dados ou informações de configuração a que não se pode dar ao luxo de
1289 perder. As ferramentas e o processo são bastante fiáveis, mas uma
1290 falha de hardware durante a actualização poderia resultar num sistema
1291 extremamente danificado.
1292 </p>
1293 <p>
1294 A principal informação que quererá salvaguardar é o conteúdo de
1295 <file>/etc</file>, <file>/var/lib/dpkg</file> e saída de <tt>dpkg
1296 --get-selections "*"</tt> (as aspas são importantes).
1297 </p>
1298 <p>
1299 O processo de actualização em si não modifica nada no seu directório
1300 <file>/home</file>. No entanto, algumas aplicações (e.g. partes do
1301 conjunto Mozilla, e dos ambientes de desktop GNOME e KDE) são
1302 conhecidos por sobrescreverem configurações existentes dos
1303 utilizadores por novos valores por omissão quando uma nova versão da
1304 aplicação é iniciada pela primeira vez por um utilizador. Como
1305 precaução, você pode querer fazer uma cópia de segurança dos ficheiros
1306 e directórios ocultos ("dotfiles") nos directórios dos
1307 utilizadores. Esta cópia de segurança pode ajudar a restaurar ou
1308 recriar as antigas configurações. Pode também querer informar os
1309 utilizadores acerca disto.
1310 </p>
1311 <p>
1312 Qualquer operação de instalação de um pacote terá que ser efectuada
1313 com privilégios de super-utilizador, por isso ou inicie a sessão como
1314 root ou utilize <prgn>su</prgn> ou <prgn>sudo</prgn> para ganhar os
1315 direitos de acesso necessários.
1316 </p>
1317 <p>
1318 Esta actualização possui poucas condições prévias, deverá verificá-las
1319 antes de iniciar a actualização.
1320 </p>
1321 </sect1>
1322 <sect1>
1323 <heading>
1324 Informar os utilizadores com antecedência
1325 </heading>
1326 <p>
1327 É sensato informar todos os utilizadores com antecedência sobre
1328 quaisquer actualização que estiver a planear, apesar dos utilizadores
1329 que acedam ao sistema através uma ligação <prgn>ssh</prgn> pouco devem
1330 notar durante a actualização, e devem conseguir continuar a trabalhar.
1331 </p>
1332 <p>
1333 Se quiser tomar precauções extra, faça uma cópia de segurança ou
1334 desmonte as partições dos utilizadores (<file>/home</file>) antes de
1335 fazer a actualização.
1336 </p>
1337 <p>
1338 Você provelmente terá de fazer uma actualização do kernel para
1339 &releasename;, por isso usualmente será necessário
1340 reiniciar. Tipicamente, isto será feito após a actualização ter
1341 terminado.
1342 </p>
1343 </sect1>
1344 <sect1 id="recovery">
1345 <heading>
1346 Preparar para recuperação
1347 </heading>
1348 <p>
1349 Devido às muitas alterações no kernel entre &oldreleasename; e
1350 &releasename; no que diz respeito a drivers, descoberta de hardware e
1351 nomeação e ordenação de ficheiros de dispositivos, há um risco real
1352 que experiencie problemas quando reiniciar o sistema depois da
1353 actualização. Muitos dos problemas potenciais conhecidos estão
1354 documentados neste e nos próximos capítulos destas Notas de
1355 Lançamento.
1356 </p>
1357 <p>
1358 Por essa razão faz sentido assegurar que será capaz de recuperar o seu
1359 sistema se este não conseguir reiniciar ou, para sistemas geridos
1360 remotamente, não conseguir configurar a rede.
1361 </p>
1362 <p>
1363 Se está a actualizar remotamente através de uma ligação
1364 <prgn>ssh</prgn> é altamente recomendado que tome as precauções
1365 necessárias para ser capaz de aceder ao servidor através de um
1366 terminal série remoto. Existe uma hipótese de que, após actualizar o
1367 kernel e reiniciar, alguns dispositivos sejam renomeados (conforme é
1368 descrito em <ref id="device-reorder">) e você terá de corrigir a
1369 configuração do sistema através duma consola local. Além disso, se o
1370 sistema for reiniciado acidentalmente a meio de uma actualização
1371 existe a hipótese de que você necessite de fazer a recuperação
1372 utilizando uma consola local.
1373 </p>
1374 <p>
1375 A coisa mais óbvia a tentar primeiro é reiniciar com o antigo
1376 kernel. No entanto, devido a várias razões documentadas noutro sítio
1377 deste documento, não é garantido que funcione.
1378 </p>
1379 <p>
1380 Se isso falhar, precisará de um modo alternativo de arrancar o seu
1381 sistema para que possa aceder-lhe e repará-lo. Uma opção é utilizar
1382 uma imagem especial de recuperação ou um live CD de Linux. Após
1383 arrancar, deve ser capaz de montar o seu sistema de ficheiros raiz e
1384 <tt>chroot</tt>ar nele para investigar e resolver o problema.
1385 </p>
1386 <p>
1387 Outra opção que gostaríamos de recomendar é a utilização do <em>modo
1388 de recuperação</em> do instalador Debian &releasename;. A vantagem de
1389 utilizar o instalador é que pode escolher de entre os seus muitos
1390 modos de instalação o que melhor se adequa à sua situação. Para mais
1391 informação por favor consulte a secção "Recuperar um Sistema
1392 Estragado" no capítulo 8 do <url id="&url-install-manual;"
1393 name="Installation Guide"> e o <url
1394 id="http://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ" name="Debian Installer
1395 FAQ">.
1396 </p>
1397 <![ %uses-initrd [
1398
1399 <sect2 id="recovery-initrd">
1400 <heading>
1401 Shell de depuração durante o arranque utilizando o initrd
1402 </heading>
1403 <p>
1404 O <package>initramfs-tools</package> inclui uma shell de
1405 depuração<footnote><p>Esta funcionalidade pode ser desactivada
1406 adicionando o parâmetro <tt>panic=0</tt> aos seus parâmetros de
1407 arranque.</p></footnote> nos initrds que gera. Se por exemplo o
1408 initrd é incapaz de montar o sistema de ficheiros raiz, você será
1409 deixado nesta shell de depuração que tem comandos básicos para ajudar
1410 a descobrir e talvez resolver o problema.
1411 </p>
1412 <p>
1413 Coisas básicas a verificar são: a presença dos ficheiros de
1414 dispositivo correctos em <file>/dev</file>; que módulos estão
1415 carregados (<tt>cat /proc/modules</tt>); mensagens do
1416 <prgn>dmesg</prgn> que podem ter erros no carregamento de drivers. As
1417 mensagens do <prgn>dmesg</prgn> também irão mostrar que ficheiros de
1418 dispositivo estão associados a que discos; deve verificar isso com a
1419 mensagem de <tt>cat $ROOT</tt> para se certificar que o sistema de
1420 ficheiros raiz está no dispositivo esperado.
1421 </p>
1422 <p>
1423 Se conseguir resolver o problema, escrever <tt>exit</tt> irá terminar
1424 a shell de depuração e continuar o processo de arranque onde
1425 falhou. Claro que também precisará de resolver o problema subjacente
1426 e gerar de novo a initrd para que o próximo arranque já não falhe.
1427 </p>
1428 </sect2>
1429 ]]>
1430
1431 </sect1>
1432 <sect1 id="upgrade_preparations">
1433 <heading>
1434 Preparar um ambiente seguro para a actualização
1435 </heading>
1436 <p>
1437 A actualização da distribuição deve ser efectuada localmente a partir
1438 de uma consola virtual de texto (ou directamente ligada a um terminal
1439 série), ou remotamente através de uma ligação <prgn>ssh</prgn>.
1440 </p>
1441 <p>
1442 De modo a ganhar uma margem extra de segurança quando actualizar
1443 remotamente, nós sugerimos que corra os processos de actualização na
1444 consola virtual disponibilizada pelo programa <prgn>screen</prgn>, que
1445 permite uma religação segura e assegura que o processo de actualização
1446 não é interrompido mesmo que o processo ligação remota falhe.
1447 </p>
1448 <p>
1449 <strong>Importante!</strong> <em>Não</em> deve actualizar através de
1450 <prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, ou a
1451 partir de uma sessão X gerida pelo <prgn>xdm</prgn>, pelo
1452 <prgn>gdm</prgn> ou pelo <prgn>kdm</prgn> etc na máquina que estiver a
1453 actualizar. Isto porque cada um dos serviços podem ser terminados
1454 durante esta actualização, o que pode resultar num sistema
1455 <em>inacessível</em> que ficou apenas com a actualização a meio.
1456 </p>
1457 </sect1>
1458 <sect1 id="glibc-kernel">
1459 <heading>
1460 O suporte para kernels 2.2 foi descontinuado
1461 </heading>
1462 <p>
1463 No caso de correr um kernel anterior ao 2.4.1, você necessita
1464 actualizar (no mínimo) para a série 2.4 antes de actualizar o
1465 <package>glibc</package>. Isto deve ser feito antes iniciar a
1466 actualização. É recomendado que você actualize directamente para o
1467 kernel 2.6.8 disponível na &oldreleasename;, em vez de actualizar para
1468 um kernel 2.4.
1469 </p>
1470 </sect1>
1471 </sect>
1472 <sect id="system-status">
1473 <heading>
1474 Verificar o estado do sistema
1475 </heading>
1476 <p>
1477 O processo de actualização descrito neste capítulo foi desenhado para
1478 actualizações de sistemas &oldreleasename; "puros" sem pacotes de
1479 terceiros. Em particular, há problemas conhecidos com pacotes de
1480 terceiros que instalam programas em <file>/usr/X11R6/bin/</file> que
1481 causam problemas devido à transição para X.org (<ref id="xorg">). Para
1482 uma maior fiabilidade do processo de actualização, pode querer remover
1483 pacotes de terceiros do seu sistema antes de começar a actualização.
1484 </p>
1485 <p>
1486 Este procedimento assume que o seu sistema foi actualizado até ao
1487 último ponto da versão &oldreleasename;. Se não tiver feito esta
1488 actualização ou não tem a certeza, siga as instruções em <ref
1489 id="old-upgrade">.
1490 </p>
1491 <sect1>
1492 <heading>
1493 Rever as acções pendentes no gestor de pacotes
1494 </heading>
1495 <p>
1496 Em alguns casos, a utilização do <prgn>apt-get</prgn> para instalar
1497 pacotes em vez do <prgn>aptitude</prgn> pode fazer o
1498 <prgn>aptitude</prgn> considerar um pacote como não utilizado e
1499 marca-lo para remoção. De um modo geral, você deve assegurar-se que o
1500 sistema está totalmente actualizado e "limpo" antes de proceder com a
1501 actualização.
1502 </p>
1503 <p>
1504 Devido a disto você deve verificar novamente se existem acções
1505 pendentes no gestor de pacotes <prgn>aptitude</prgn>. Se um pacote
1506 estiver marcado para remoção ou para actualização no gestor de
1507 pacotes, poderá ter um impacto negativo no procedimento de
1508 actualização. Note que para corrigir isto apenas é possível se o seu
1509 <file>sources.list</file> ainda apontar para <em>&oldreleasename</em>;
1510 e não para <em>stable</em> ou para a <em>&releasename;</em>; veja <ref
1511 id="old-sources">.
1512 </p>
1513 <p>
1514 Para fazer isto, você tem de correr o interface do utilizador do
1515 <prgn>aptitude</prgn> e carregar em 'g' ("Go"). Se mostrar quaisquer
1516 acções, você deve revê-las e, ou corrigi-las ou implementar as acções
1517 sugeridas. Se não forem sugeridas acções deve ser-lhe apresentada uma
1518 mensagem a dizer "Nenhum pacote está marcado para ser instalado,
1519 removido ou actualizado".
1520 </p>
1521 </sect1>
1522 <sect1>
1523 <heading>
1524 Desactivar o APT pinning
1525 </heading>
1526 <p>
1527 Se configurou o APT para instalar determinados pacotes a partir de uma
1528 distribuição que não a estável (por ex. a partir da testing), pode ter
1529 que alterar a sua configuração de APT pinning (armazenada em
1530 <file>/etc/apt/preferences</file>) para permitir a actualização de
1531 pacotes para versões existentes na nova versão estável. Mais
1532 informação acerca do APT pinning pode ser encontrada em <manref
1533 section="5" name="apt_preferences">.
1534 </p>
1535 </sect1>
1536 <sect1 id="package_status">
1537 <heading>
1538 Verificar o estado dos pacotes
1539 </heading>
1540 <p>
1541 Independentemente do método utilizado para a actualização, é
1542 recomendado que primeiro verifique o estado de todos os pacotes, e
1543 verificar que todos os pacotes estão em modo de actualização. O
1544 seguinte comando listará todos os pacotes que possuem o estado
1545 Metade-Instalado (Half-Installed) ou Configuração-Falhada
1546 (Failed-Config), e aqueles que apresentem qualquer erro no estado.
1547 <example>
1548 # dpkg --audit
1549 </example>
1550 </p>
1551 <p>
1552 Pode também inspeccionar o estado de todos os pacotes no seu sistema
1553 utilizando <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, ou comandos
1554 como
1555 <example>
1556 # dpkg -l | pager
1557 </example>
1558 ou
1559 <example>
1560 # dpkg --get-selections "*" &gt; ~/curr-pkgs.txt
1561 </example>
1562 </p>
1563 <p>
1564 É desejável que remova todos os bloqueios ('holds') antes da
1565 actualização. Se algum pacote essencial à actualização estiver
1566 bloqueado, a actualização irá falhar.
1567 </p>
1568 <p>
1569 Note que o <prgn>aptitude</prgn> utiliza um método diferente para
1570 registar os pacotes que estejam bloqueados pelo <prgn>apt-get</prgn> e
1571 pelo <prgn>dselect</prgn>. Pode identificar pacotes bloqueados para o
1572 <prgn>aptitude</prgn> com
1573 <example>
1574 # aptitude search "~ahold" | grep "^.h"
1575 </example>
1576 </p>
1577 <p>
1578 Se quiser verificar que pacotes tem bloqueados para o
1579 <prgn>apt-get</prgn> deverá utilizar
1580 <example>
1581 # dpkg --get-selections | grep hold
1582 </example>
1583 </p>
1584 <p>
1585 Se alterar e recompilar localmente um pacote e não o renomear ou
1586 colocar numa versão modificada, terá que o bloquear para prevenir que
1587 o mesmo seja alterado.
1588 </p>
1589 <p>
1590 O estado "hold" do pacote para o <prgn>aptitude</prgn> pode ser
1591 alterado utilizando:
1592 <example>
1593 # aptitude hold <var>package_name</var>
1594 </example>
1595 Substitua <tt>hold</tt> por <tt>unhold</tt> para remover o estado
1596 "hold":
1597 </p>
1598 <p>
1599 Se existe alguma coisa que necessita de corrigir, o melhor é
1600 certificar-se que o seu ficheiro <file>sources.list</file> continua a
1601 apontar para a &oldreleasename; conforme é explicado em <ref
1602 id="old-sources">.
1603 </p>
1604 </sect1>
1605 <sect1 id="backports">
1606 <heading>
1607 Fontes não oficiais e 'backports'
1608 </heading>
1609 <p>
1610 Se possuir pacotes que não sejam da Debian no seu sistema, deverá
1611 saber que estes podem ser removidos durante a actualização, devido a
1612 conflitos entre dependências. Se estes pacotes foram instalados
1613 adicionando um arquivo de pacotes extra ao seu
1614 <file>/etc/apt/sources.list</file>, deverá verificar se aquele arquivo
1615 também oferece pacotes compilados para a &releasename; e altere a
1616 linha da fonte de acordo com o mesmo tipo de linhas de fontes para os
1617 pacotes Debian.
1618 </p>
1619 <p>
1620 Alguns utilizadores poderão ter versões "mais recentes" de pacotes não
1621 oficiais ('backported') que <em>estão</em> em Debian instalados no seu
1622 sistema &oldreleasename;. Tais pacotes irão provavelmente criar
1623 problemas durante a actualização, pois podem criar conflitos
1624 <footnote><p>O sistema de gestão de pacotes Debian normalmente não
1625 permite a um pacote remover ou substituir um ficheiro pertencente a
1626 outro pacote a não ser que tenha sido definido substituir esse
1627 pacote.</p></footnote>. A secção <ref id="trouble"> tem alguma
1628 informação acerca de como lidar com conflitos de ficheiros se estes
1629 ocorrerem.
1630 </p>
1631 </sect1>
1632 </sect>
1633 <sect id="handle-conflict">
1634 <heading>
1635 Desmarcar pacotes manualmente
1636 </heading>
1637 <p>
1638 Para prevenir o <prgn>aptitude</prgn> de remover alguns pacotes que
1639 foram pedidos através das dependências, você necessita de manualmente
1640 desmarca-los como pacotes <em>auto</em>. Isto inclui o OpenOffice e o
1641 Vim para instalações de desktop:
1642 <example>
1643 # aptitude unmarkauto openoffice.org vim
1644 </example>
1645 </p>
1646 <p>
1647 E as imagens do kernel 2.6 se as instalou utilizando um meta-pacote de
1648 kernel:
1649 <example>
1650 # aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)
1651 </example>
1652 </p>
1653 <p>
1654 Nota: Você pode rever quais os pacotes que estão marcados como
1655 <em>auto</em> no aptitude, ao correr:
1656 <example>
1657 # aptitude search 'i~M &lt;package name&gt;'
1658 </example>
1659 </p>
1660 </sect>
1661 <sect id="upgrade-process">
1662 <heading>
1663 Preparar as fontes para o APT
1664 </heading>
1665 <p>
1666 Antes de iniciar a actualização deverá configurar o ficheiro de
1667 configuração do <package>apt</package> para listas de pacotes, o
1668 <file>/etc/apt/sources.list</file>.
1669 </p>
1670 <p>
1671 O <package>apt</package> irá considerar todos os pacotes que podem ser
1672 encontrados através de qualquer linha "<tt>deb</tt>", e instalará o
1673 pacote com o número de versão mais elevado, dando prioridade às
1674 primeiras linhas mencionadas (deste modo, em caso de múltiplos locais
1675 de 'mirrors', tipicamente deverá ter primeiro um disco local, depois
1676 CD-ROMs e então 'mirrors' HTTP/FTP).
1677 </p>
1678 <p>
1679 Um lançamento pode ser normalmente referido poelo seu nome de código
1680 (por ex. &oldreleasename;, &releasename;) e pelo seu nome de estado
1681 (por ex. oldstable, stable, testing, unstable). Referir-se a um
1682 lançamento pelo seu nome de código tem a vantagem que que nunca será
1683 surpreendido por um novo lançamento e por esta razão é o método
1684 utilizado aqui. Significa com certeza que terá de ser você mesmo a
1685 estar atento a anúncios de lançamento. Se pelo contrário utilizar o
1686 nome de estado, verá apenas carregamentos de actualizações para os
1687 pacotes disponíveis assim que aconteccer um lançamento.
1688 </p>
1689 <sect1 id="network">
1690 <heading>
1691 Acrescentar fontes APT da Internet
1692 </heading>
1693 <p>
1694 A configuração por omissão é definida para instalação a partir de um
1695 servidor Debian principal, mas poderá desejar modificar o
1696 <file>/etc/apt/sources.list</file> para utilizar outros 'mirrors', de
1697 preferência um 'mirror' proveniente de local mais perto de si.
1698 </p>
1699 <p>
1700 Endereços de 'mirrors' Debian HTTP ou FTP podem ser encontrados em
1701 <url id="&url-debian-mirrors;"> (veja na secção "Lista completa de
1702 'mirrors'"). OS 'mirrors' HTTP geralmente são mais rápidos do que os
1703 'mirrors' FTP.
1704 </p>
1705 <p>
1706 Por exemplo, suponha que o 'mirror' Debian mais perto é
1707 <tt>&url-debian-mirror-eg;/</tt>. Quando inspeccionar aquele 'mirror'
1708 com um navegador web ou um programa FTP, irá notar que os directórios
1709 principais estão organizados desta forma:
1710 <example>
1711 &url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...
1712 &url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...
1713 </example>
1714 </p>
1715 <p>
1716 Para utilizar este 'mirror' com o <prgn>apt</prgn>, terá de
1717 acrescentar esta linha ao seu ficheiro <file>sources.list</file>:
1718 <example>
1719 deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib
1720 </example>
1721 </p>
1722 <p>
1723 Note que `<tt>dists</tt>' é implicitamente acrescentado, e que os
1724 argumentos que se seguem ao nome da versão são utilizados para
1725 expandir o caminho em múltiplos directórios.
1726 </p>
1727 <p>
1728 Depois de adicionar novas fontes, desactive as linhas "<tt>deb</tt>"
1729 que já existiam em <file>sources.list</file>, colocando um cardinal
1730 (<tt>#</tt>) em frente às mesmas.
1731 </p>
1732 </sect1>
1733 <sect1 id="localmirror">
1734 <heading>
1735 Acrescentar fontes APT para um 'mirror' local
1736 </heading>
1737 <p>
1738 Em vez de utilizar os 'mirrors' HTTP ou FTP de pacotes, pode desejar
1739 modificar o <file>/etc/apt/sources.list</file> de modo a utilizar um
1740 mirror num disco local (possivelmente montado sobre NFS).
1741 </p>
1742 <p>
1743 Por exemplo, o seu 'mirror' de pacotes poderá estar sob
1744 <file>/var/ftp/debian/</file> e pode ter directórios principais como
1745 estes:
1746 <example>
1747 /var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...
1748 /var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...
1749 </example>
1750 </p>
1751 <p>
1752 Para utilizar com o <prgn>apt</prgn>, acrescente esta linha ao seu
1753 ficheiro <file>sources.list</file>:
1754 <example>
1755 deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib
1756 </example>
1757 </p>
1758 <p>
1759 Note que `<tt>dists</tt>' é implicitamente acrescentado, e que os
1760 argumentos que se seguem ao nome da versão são utilizados para
1761 expandir o caminho em múltiplos directórios.
1762 </p>
1763 <p>
1764 Depois de adicionar novas fontes, desactive as linhas "<tt>deb</tt>"
1765 que já existiam em <file>sources.list</file>, colocando um cardinal
1766 (<tt>#</tt>) em frente às mesmas.
1767 </p>
1768 </sect1>
1769 <sect1 id="cdroms">
1770 <heading>
1771 Acrescentar uma fonte APT de CD-ROM ou DVD
1772 </heading>
1773 <p>
1774 Se quiser utilizar CDs tem <em>apenas</em> que comentar as linhas
1775 "<tt>deb</tt>" existentes em <file>/etc/apt/sources.list</file>
1776 colocando um cardinal (<tt>#</tt>) em frente das mesmas.
1777 </p>
1778 <p>
1779 Certifique-se que existe uma linha em <file>/etc/fstab</file> que
1780 permita a montagem do seu leitor de CD-ROM no ponto de montagem
1781 <file>/cdrom</file> (o exacto ponto de montagem <file>/cdrom</file> é
1782 necessário para o <prgn>apt-cdrom</prgn>). Por exemplo, se
1783 <file>/dev/hdc</file> for o seu leitor de CD-ROM, o
1784 <file>/etc/fstab</file> deverá conter uma linha como esta:
1785 <example>
1786 /dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0
1787 </example>
1788 </p>
1789 <p>
1790 Note que entre as palavras <tt>defaults,noauto,ro</tt> encontradas no
1791 quarto campo <em>não</em> deverão existir <em>espaços</em>.
1792 </p>
1793 <p>
1794 Para verificar que tal funciona, insira um CD e tente correr
1795 <example>
1796 # mount /cdrom # montará o CD no ponto de montagem
1797 # ls -alF /cdrom # mostrará o directório root do CD
1798 # umount /cdrom # desmontará o CD
1799 </example>
1800 </p>
1801 <p>
1802 A seguir, corra:
1803 <example>
1804 # apt-cdrom add
1805 </example>
1806 para cada CD-ROM de Binários Debian que possua, para adicionar
1807 informação de cada CD à base de dados APT.
1808 </p>
1809 </sect1>
1810 </sect>
1811 <sect id="upgradingpackages">
1812 <heading>
1813 Actualizar pacotes
1814 </heading>
1815 <p>
1816 A forma recomendada para actualizar pacotes de lançamentos anteriores
1817 &debian; é o gestor de pacotes <prgn>aptitude</prgn>. Este programa
1818 toma decisões mais seguras sobre as instalações de pacotes do que
1819 correr o <prgn>apt-get</prgn> directamente.
1820 </p>
1821 <p>
1822 Não se esqueça de montar todas as partições necessárias (nomeadamente a
1823 partição root e <file>/usr</file>) em modo de leitura-escrita, com um
1824 comando como:
1825 <example>
1826 # mount -o remount,rw /<var>ponto_montagem</var>
1827 </example>
1828 </p>
1829 <p>
1830 De seguida você deverá confirmar novamente que as entradas das fontes
1831 do APT (em <file>/etc/apt/sources.list</file>), se referem a
1832 "<tt>&releasename;</tt>" ou a "<tt>stable</tt>". Não deverão haver
1833 quaisquer entradas de fontes que apontem para &oldreleasename;. Note:
1834 as linhas das fontes para um CD-ROM irão muitas vezes referirem-se a
1835 "<tt>unstable</tt>"; embora isto possa ser confuso, você <em>não</em> o
1836 deverá alterar.
1837 </p>
1838 <sect1 id="record_session">
1839 <heading>
1840 Gravar a sessão
1841 </heading>
1842 <p>
1843 É-lhe fortemente recomendado que utilize o programa
1844 <prgn>/usr/bin/script</prgn> para gravar uma transcrição da sessão de
1845 actualização. Assim caso ocorra qualquer problema, terá o relatório
1846 sobre o que aconteceu, e se necessário poderá fornecer informação
1847 exacta sob a forma de um relatório de erro. Para iniciar a gravação,
1848 escreva:
1849 <example>
1850 # script -t 2>~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.scrip
1851 </example>
1852 ou similar. Não coloque o ficheiro transcrito num directório
1853 temporário como <file>/tmp</file> ou <file>/var/tmp</file> (os
1854 ficheiros nesses directórios são apagados durante a actualização ou
1855 durante uma reinicialização).
1856 </p>
1857 <p>
1858 O transcrito permitir-lhe-á também rever informação que tenha sido
1859 passada para fora do ecrã. Alterne para VT2 (utilizando
1860 <tt>Alt-F2</tt>) e, depois de iniciar a sessão, utilize <tt>less
1861 ~root/upgrade-&releasename;.script</tt> para ver o ficheiro.
1862 </p>
1863 <p>
1864 Depois de ter completado a actualização, pode parar o
1865 <prgn>script</prgn> escrevendo <tt>exit</tt> na consola.
1866 </p>
1867 <p>
1868 Se você utilizou a opção <em>-t</em> para o <prgn>script</prgn> você
1869 pode utilizar o programa <prgn>scriptreplay</prgn> para reproduzir
1870 toda a sessão:
1871 <example>
1872 # scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script
1873 </example>
1874 </p>
1875 </sect1>
1876 <sect1 id="updating_lists">
1877 <heading>
1878 Actualizar a lista de pacotes
1879 </heading>
1880 <p>
1881 Primeiro necessita ser obtida a lista de pacotes disponíveis para o
1882 novo lançamento. Isto é feito ao executar:
1883 </p>
1884 <p>
1885 <example>
1886 # aptitude update
1887 </example>
1888 </p>
1889 <p>
1890 Ao correr isto pela primeira vez as novas fontes são actualizadas irão
1891 escrever alguns avisos relacionados com a disponibilidade das
1892 fontes. Estes avisos são inofensivos e não irão aparecer se correr
1893 novamente o comando.
1894 </p>
1895 </sect1>
1896 <sect1>
1897 <heading>
1898 Certificar-se que possui espaço suficiente para a actualização
1899 </heading>
1900 <p>
1901 Você terá de se certificar, antes de fazer a actualização do seu
1902 sistema, que possui espaço suficiente em disco quando iniciar a
1903 actualização completa descrita em <ref
1904 id="upgrading_other">. Primeiro, qualquer pacote necessário para a
1905 instalação que seja obtido a partir da rede é guardado em
1906 <file>/var/cache/apt/archives</file> (e no subdirectório partial/
1907 durante o download), por isso você tem de se assegurar que tem espaço
1908 suficiente no sistema de ficheiros da partição onde está o
1909 <file>/var/</file> para descarregar temporariamente os pacotes que
1910 serão instalados no seu sistema. Depois de os descarregar,
1911 provavelmente necessitará de mais espaço nos outros sistemas de
1912 ficheiros das partições de modo a instalar quer os pacotes
1913 actualizados (que podem conter binários de grande dimensão), quer os
1914 novos pacotes que serão obtidos na actualização. Se o seu sistema não
1915 possui espaço suficiente pode acabar com uma actualização incompleta
1916 da qual pode ser dificil recuperar.
1917 </p>
1918 <p>
1919 Ambos o <prgn>aptitude</prgn> e o <prgn>apt</prgn> irão mostrar
1920 informação detalhada sobre o espaço em disco necessário para a
1921 instalação. Antes de efectuar a actualização do sistema, pode ver esta
1922 estimativa, correndo:
1923 </p>
1924 <p>
1925 <example>
1926 # aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade
1927 [ ... ]
1928 XXX actualizados, XXX novos instalados , XXX a remover e XXX não actualizados.
1929 Necessário obter xx.xMB/yyyMB de arquivos. Depois da descompressão AAAMB serão utilizados.
1930 Serão descarregados/instalados/removidos pacotes.
1931 </example>
1932 </p>
1933 <p>
1934 Se não tiver espaço suficiente para a actualização, certifique-se que
1935 liberta suficiente espaço antes da mesma. Poderá:
1936 </p>
1937 <p>
1938 <list>
1939 <item>
1940 <p>
1941 Remover pacotes que tenham sido previamente descarregados para
1942 instalação (em <file>/var/cache/apt/archive</file>). Limpar a
1943 'cache' de pacotes ao correr <prgn>apt-get clean</prgn> ou
1944 <prgn>aptitude clean</prgn> irá remover todos os ficheiros de
1945 pacotes anteriormente descarregados.
1946 </p>
1947 </item>
1948 <item>
1949 <p>
1950 Remover pacotes antigos que já não utiliza. Se tiver instalado o
1951 <prgn>popularity-contest</prgn>, você pode utilizar o
1952 <prgn>popcon-largest-unused</prgn> para listar os pacotes que não
1953 utiliza que ocupam mais espaço no sistema. Você pode também
1954 utilizar o <prgn>deborphan</prgn> ou o <prgn>debfoster</prgn> para
1955 procurar pacotes obsoletos (veja <ref id="obsolete">). Em
1956 alternativa você pode iniciar o <prgn>aptitude</prgn> em "modo
1957 visual" e procurar pacotes obsoletos sob "Pacotes Obsoletos e
1958 Criados Localmente".
1959 </p>
1960 </item>
1961 <item>
1962 <p>
1963 Remova pacotes que estejam a ocupar demasiado espaço, e que não
1964 estejam a ser necessários (pode sempre reinstalá-los depois da
1965 actualização). Pode listar os pacotes que ocupam o maior espaço em
1966 disco com <prgn>dpigs</prgn> (disponível no pacote
1967 <package>debian-goodies</package> ou com <prgn>wajig</prgn>
1968 (correndo <tt>wajig size</tt>).
1969 </p>
1970 </item>
1971 <item>
1972 <p>
1973 Mova temporariamente para outro sistema, ou remova permanentemente,
1974 os relatórios de sistema residentes em <file>/var/log/</file>.
1975 </p>
1976 </item>
1977 </list>
1978 </p>
1979 <p>
1980 Note que, de modo para remover pacotes em segurança, é aconselhável
1981 mudar o seu <file>sources.list</file> de novo para &oldreleasename;
1982 conforme é explicado em <ref id="old-sources">.
1983 </p>
1984 </sect1>
1985 <sect1 id="minimal_upgrade">
1986 <heading>
1987 Actualização minima do sistema
1988 </heading>
1989 <p>
1990 Devido a conflitos entre pacotes necessários entre a &oldreleasename;
1991 e a &releasename;, correr <tt>aptitude dist-upgrade</tt> directamente
1992 irá muitas vezes remover muitos pacotes que iria desejar
1993 manter. Portanto recomendamos um processo de actualização em duas
1994 partes, primeiro uma actualização mínima para ultrapassar estes
1995 conflitos, e depois um <tt>dist-upgrade</tt> completo.
1996 </p>
1997 <p>
1998 Primeiro, corra:
1999 <example>
2000 # aptitude upgrade
2001 </example>
2002 </p>
2003 <p>
2004 Isto tem o efeito de actualizar os pacotes que podem ser actualizados
2005 sem que nenhum outro pacote seja removido ou instalado.
2006 </p>
2007 <p>
2008 Siga a actualização minima com:
2009 <example>
2010 # aptitude install initrd-tools
2011 </example>
2012 </p>
2013 <p>
2014 Este passo irá actualizar automaticamente o <package>libc6</package> e
2015 o <package>locales</package> e irá pedir as bibliotecas de suporte a
2016 SELinux (<package>libselinux1</package>). Nesta altura, alguns
2017 serviços em execução serão reiniciados, incluido o <prgn>xdm</prgn>, o
2018 <prgn>gdm</prgn> e o <prgn>kdm</prgn>. Como consequência serão
2019 desligadas as sessões locais do X11.
2020 </p>
2021 <p>
2022 O próximo passo variará conforme o conjunto de pacotes que tiver
2023 instalado. Estas notas de lançamento dão conselhos gerais sobre que
2024 método deve ser utilizado, mas em caso de dúvida, é recomendado que
2025 examine as remoções de pacotes propostas por cada método antes de
2026 proceder.
2027 </p>
2028 <p>
2029 É de esperar que alguns pacotes comuns a serem removidos incluam o
2030 <package>base-config</package>, o <package>hotplug</package>, o
2031 <package>xlibs</package>, o <package>netkit-inetd</package> e o
2032 <package>python2.3</package>, <package>xfree86-common</package>, e
2033 <package>xserver-common</package>. Para uma lista mais completa da
2034 lista de pacotes tornados obsoletos em &releasename;, veja <ref
2035 id="obsolete">.
2036 </p>
2037 <sect2 id="minimal_upgrade_desktop">
2038 <heading>
2039 Actualizar um sistema desktop
2040 </heading>
2041 <p>
2042 Verificou-se que este modo de instalação funciona em sistemas com a
2043 tarefa <tt>desktop</tt> do sarge instalada. É provavelmente o método
2044 que irá dar melhores resultados em sistemas com a tarefa
2045 <tt>desktop</tt> instalada, ou com os pacotes <tt>gnome</tt> ou
2046 <tt>kde</tt> instalados.
2047 </p>
2048 <p>
2049 Provavelmente <em>não</em> é o método correcto a utilizar se ainda
2050 não tem os pacotes <package>libfam0c102</package> e
2051 <package>xlibmesa-glu</package> instalados:
2052 <example>
2053 # dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii
2054 # dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii
2055 </example>
2056 </p>
2057 <p>
2058 Se tem um sistema desktop completo instalado, corra:
2059 <example>
2060 # aptitude install libfam0 xlibmesa-gl
2061 </example>
2062 </p>
2063 </sect2>
2064 <sect2 id="minimal_upgrade_x_server">
2065 <heading>
2066 Actualizar um sistema com alguns pacotes do X instalados
2067 </heading>
2068 <p>
2069 Em sistemas com alguns pacotes do X instalados, mas não toda a tarefa
2070 <tt>desktop</tt> completa, necessitam de utilizar um método
2071 diferente. Este método aplica-se no geral a sistemas com o
2072 <package>xfree86-common</package> instalado, incluindo alguns
2073 servidores que têm as tarefas de servidor do
2074 <package>tasksel</package> instaladas, uma vez que algumas destas
2075 tarefas incluem utilitários gráficos de gestão. É provavelmente o
2076 método correcto a utilizar em sistemas que correm o X, mas não têm a
2077 tarefa <tt>desktop</tt> completa instalada.
2078 <example>
2079 # dpkg -l xfree86-common | grep ^ii
2080 </example>
2081 </p>
2082 <p>
2083 Primeiro, verifique se tem os pacotes <package>libfam0c102</package>
2084 e <package>xlibmesa-glu</package> instalados.
2085 <example>
2086 # dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii
2087 # dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii
2088 </example>
2089 </p>
2090 <p>
2091 Se não tem o <package>libfam0c102</package> instalado, não inclua o
2092 <package>libfam0</package> na linha de comando que se segue. Se não
2093 tem o <package>xlibmesa-glu</package> instalado, não o inclua na
2094 linha de comando que se segue. <footnote><p>Este comando determinará
2095 se precisa de instalar o libfam0 e xlibmesa-glu, e auto-selecciona-os
2096 por si: <example># aptitude install x11-common \ $(dpkg-query
2097 --showformat '${Package} ${Status}\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \ |
2098 grep 'ok installed$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') </example>
2099 </p></footnote>
2100 <example>
2101 # aptitude install x11-common <var>libfam0</var> <var>xlibmesa-glu</var>
2102 </example>
2103 </p>
2104 <p>
2105 Note que instalar o <package>libfam0</package> também irá instalar o
2106 File Alteration Monitor (<package>fam</package>) assim como o
2107 'portmapper RPC' (<package>portmap</package>) se ainda não estiver
2108 disponível no seu sistema. Ambos os pacotes irão habilitar um novo
2109 serviço de rede no sistema embora ambos possam ser configurados para
2110 ficarem ligados ao dispositivo de rede loopback (interno).
2111 </p>
2112 </sect2>
2113 <sect2 id="minimal_upgrade_server">
2114 <heading>
2115 Actualizar um sistema sem ter instalado o suporte para X
2116 </heading>
2117 <p>
2118 Num sistema sem X, não deve ser preciso mais nenhum comando além de
2119 aptitude install, e pode prosseguir para o próximo passo.
2120 </p>
2121 </sect2>
2122 </sect1>
2123 <sect1 id="upgrading_kernel">
2124 <heading>
2125 Actualizar o kernel
2126 </heading>
2127 <p>
2128 A versão do <prgn>udev</prgn> na &releasename; não suporta versões do
2129 kernel anteriores à 2.6.15 (que inclui os kernels 2.6.8 da
2130 &oldreleasename;), e a versão do <package>udev</package> na
2131 &oldreleasename; não irá funcionar correctamente com os kernels mais
2132 recentes. Além disso, instalar a versão do <package>udev</package> da
2133 &releasename; irá forçar a remoção do <package>hotplug</package>,
2134 utilizado pelos kernel Linux 2.4.
2135 </p>
2136 <p>
2137 Como consequência, o pacote de kernel anterior provavelmente não irá
2138 arrancar depois desta actualização. Da mesma forma, há uma janela de
2139 tempo durante a actualização em que o <package>udev</package> foi
2140 actualizado mas o kernel mais recente ainda não foi instalado. Se o
2141 sistema fosse reiniciado nesta altura, a meio da actualização, pode
2142 não conseguir arrancar devido a drivers não serem adequadamente
2143 detectados e carregados. (Veja <ref id="upgrade_preparations"> para
2144 recomendações sobre este assunto se estiver a actualizar remotamente.)
2145 </p>
2146 <p>
2147 A não ser que o sistema tenha a tarefa <tt>desktop</tt> instalada, ou
2148 outros pacotes que causem um número inaceitável de remoções de
2149 pacotes, é recomendado que actualize só o kernel nesta altura.
2150 </p>
2151 <p>
2152 Para proceder com a actualização deste kernel, corra:
2153 <example>
2154 # aptitude install linux-image-2.6-<var>flavor</var>
2155 </example>
2156 Veja <ref id="kernel-metapackage"> para ajuda a determinar qual
2157 'flavor' do pacote kernel deve instalar.
2158 </p>
2159 <p>
2160 No caso de sistemas desktop, infelizmente é impossível garantir que o
2161 novo pacote de kernel é instalado imediatamente a seguir ao novo
2162 <package>udev</package> ser instalado, portanto há uma janela de tempo
2163 indeterminado em que o seu sistema não terá nenhum kernel com suporte
2164 ao hotplug. Veja <ref id="newkernel"> para mais informação sobre como
2165 configurar o seu sistema para não depender do hotplug para arrancar.
2166 </p>
2167 </sect1>
2168 <sect1 id="upgrading_other">
2169 <heading>
2170 Actualizar o resto do sistema
2171 </heading>
2172 <p>
2173 Está agora pronto para continuar a actualização da parte
2174 principal. Execute:
2175 </p>
2176 <p>
2177 <example>
2178 # aptitude dist-upgrade
2179 </example>
2180 </p>
2181 <p>
2182 Isto irá executar a actualização completa do sistema, i.e. instalar as
2183 versões disponíveis mais recentes de todos os pacotes, e resolver
2184 todas as possíveis alterações de dependências entre pacotes em
2185 diferentes lançamentos. Se necessário, irá instalar alguns pacotes
2186 novos (normalmente novas versões de bibliotecas, ou pacotes
2187 renomeados), e remover quaisquer pacotes em conflito e obsoletos.
2188 </p>
2189 <p>
2190 Quando a actualização for feita a partir de um conjunto de CD-ROMs,
2191 ser-lhe-á pedido que insira CDs específicos num determinado ponto
2192 durante a actualização. Pode ter que inserir o mesmo CD múltiplas
2193 vezes, isto devido a pacotes interrelacionados que foram distribuídos
2194 pelos CDs.
2195 </p>
2196 <p>
2197 Novas versões dos pacotes actualmente instalados que não possam ser
2198 actualizadas sem alterar o estado de instalação de outro pacote serão
2199 deixadas na sua versão actual (visíveis como "held back"). Isto pode
2200 ser resolvido ou utilizando o <prgn>aptitude</prgn> de modo a escolher
2201 estes pacotes para instalação ou tentando <tt>aptitude -f install
2202 <var>pacote</var></tt>.
2203 </p>
2204 </sect1>
2205 <sect1 id="get_signatures">
2206 <heading>
2207 Obter assinaturas dos pacotes
2208 </heading>
2209 <p>
2210 Após a actualização, com a nova versão do <prgn>apt</prgn> pode agora
2211 actualizar a sua informação sobre pacotes, que irá incluir o novo
2212 mecanismo de verificação da assinatura de pacotes:
2213 </p>
2214 <p>
2215 <example>
2216 # aptitude update
2217 </example>
2218 </p>
2219 <p>
2220 A actualização já terá obtido e activado as chaves de assinatura dos
2221 arquivos de pacotes Debian. Se adicionar outras fontes de pacotes (não
2222 oficiais), o <prgn>apt</prgn> irá mostrar avisos relacionados com esta
2223 incapacidade de confirmar que pacotes obtidos de lá são legítimos e
2224 não foram modificados. Para mais informação, por favor veja <ref
2225 id="pkgmgmt">.
2226 </p>
2227 <p>
2228 Irá notar, que desde que está a utilizar a nova versão do
2229 <prgn>apt</prgn>, ele irá obter ficheiros de diferenças dos pacotes
2230 (<tt>pdiff</tt>) em vez do índice completo de pacotes. Para mais
2231 informação sobre esta funcionalidade por favor leia <ref
2232 id="apt-pdiff">.
2233 </p>
2234 </sect1>
2235 <sect1 id="trouble">
2236 <heading>
2237 Possíveis problemas durante a actualização
2238 </heading>
2239 <p>
2240 Se uma operação a utilizar o <prgn>aptitude</prgn>,
2241 <prgn>apt-get</prgn> ou o <prgn>dpkg</prgn> falhar com o erro
2242 <example>
2243 E: Dynamic MMap ran out of room
2244 </example>
2245 o espaço, por omissão, de cache, é insuficiente. Pode resolver tanto
2246 pela remoção ou comentar as linhas de que não necessita em
2247 <file>/etc/apt/sources.list</file> ou aumentando o tamanho da cache. A
2248 dimensão da cache pode ser aumentada pela definição de
2249 <tt>APT::Cache-Limit</tt> em <file>/etc/apt/apt.conf</file>. O
2250 seguinte comando definirá para um valor que deverá ser suficiente para
2251 a actualização:
2252 <example>
2253 # echo 'APT::Cache-Limit "12500000";' >> /etc/apt/apt.conf
2254 </example>
2255 Assume que não tem ainda nenhuma variável definida neste ficheiro.
2256 </p>
2257 <p>
2258 Por vezes é necessário activar a opção <tt>APT::Force-LoopBreak</tt>
2259 no APT para ser possível remover temporariamente um pacote essencial
2260 devido a um ciclo de Conflitos/Pré-Dependências. O
2261 <prgn>aptitude</prgn> irá alertá-lo disto e abortará a
2262 actualização. Pode contornar o problema especificando a opção
2263 <tt>APT::Force-LoopBreak=1</tt> na linha de comandos do
2264 <prgn>aptitude</prgn>.
2265 </p>
2266 <p>
2267 É possível que uma estrutura de dependências do sistema se torne
2268 corrupta de modo a necessitar de intervenção manual. Normalmente isto
2269 significa utilizar o <prgn>aptitude</prgn> ou
2270 <example>
2271 # dpkg --remove <var>nome_de_pacote</var>
2272 </example>
2273 para eliminar alguns dos pacotes que estão a criar problemas, ou
2274 <example>
2275 # aptitude --fix-broken install
2276 # dpkg --configure --pending
2277 </example>
2278 </p>
2279 <p>
2280 Em casos extremos poderá ter que forçar a reinstalação com um comando
2281 como
2282 <example>
2283 # dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>
2284 </example>
2285 </p>
2286 <p>
2287 Os conflitos de ficheiros não ocorrem se estiver a actualizar a partir
2288 de um sistema &oldreleasename; "puro", mas podem acontecer se tiver
2289 instalado 'backports' não-oficiais. Um conflito de ficheiros pode
2290 resultar no seguinte erro:
2291 <example>
2292 A desempacotar <var>&lt;package-name&gt;</var> (de <var>&lt;package-foo-file&gt;</var>) ...
2293 dpkg: erro ao processar <var>&lt;package-foo&gt;</var> (--install):
2294 a tentar sobrescrever `<var>&lt;some-file-name&gt;</var>',
2295 que também está no pacote <var>&lt;package-bar&gt;</var>
2296 dpkg-deb: subprocesso paste morto pelo sinal ('pipe' quebrado)
2297 Foram encontrados erros enquanto processava:
2298 <var>&lt;package-foo&gt;</var>
2299 </example>
2300 </p>
2301 <p>
2302 Pode tentar resolver um conflito de ficheiro, efectuando a remoção
2303 forçada do pacote mencionado na <em>última</em> linha da mensagem de
2304 erro:
2305 <example>
2306 # dpkg -r --force-depends <var>nome_de_pacote</var>
2307 </example>
2308 </p>
2309 <p>
2310 Depois de corrigir as coisas, deverá ser capaz de continuar a
2311 actualização repetindo os comandos do <tt>aptitude</tt> descritos
2312 atrás.
2313 </p>
2314 <p>
2315 Durante a actualização, ser-lhe-ão colocadas questões relacionadas com
2316 a configuração ou re-configuração de vários pacotes. Quando lhe for
2317 perguntado se algum ficheiros dos directórios <file>/etc/init.d</file>
2318 ou <file>/etc/terminfo</file>, ou o ficheiro
2319 <file>/etc/manpath.config</file> deve ser substituído pela versão do
2320 'maintainer' do pacote, normalmente é necessário responder
2321 afirmativamente para garantir a consistência do sistema. Pode sempre
2322 reverter à versão anterior, já que estas serão gravadas com uma
2323 extensão <tt>.dpkg-old</tt>.
2324 </p>
2325 <p>
2326 Se não tiver a certeza acerca do que fazer, anote o nome do pacote ou
2327 do ficheiro e resolva as coisas mais tarde. Pode procurar o ficheiro
2328 transcrito de modo a rever a informação que esteve no ecrã durante a
2329 actualização.
2330 </p>
2331 </sect1>
2332 </sect>
2333 <sect id="newkernel">
2334 <heading>
2335 Actualizar o seu kernel e pacotes relacionados
2336 </heading>
2337 <p>
2338 Esta secção explica como actualizar o seu kernel e identifica
2339 potenciais problemas relacionados com esta actualização. Tanto pode
2340 instalar um dos pacotes <package>linux-image-*</package> fornecidos
2341 pela Debian, ou compilar um kernel personalizado a partir do código
2342 fonte.
2343 </p>
2344 <![ %uses-initrd [
2345
2346 <p>
2347 Note que muita da informação nesta secção é baseada na premissa que irá
2348 utilizar um dos kernels modulares da Debian, juntamente com os pacotes
2349 <package>initramfs-tools</package> e <package>udev</package>. Se
2350 escolher utilizar um kernel personalizado que não precisa de uma initrd
2351 ou se utiliza um gerador de initrds diferente, alguma da informação
2352 pode não ser relevante para si.
2353 </p>
2354 ]]><![ %no-initrd [
2355
2356 <p>
2357 Note que esta secção contém muita informação relacionada com a
2358 utilização dos pacotes <package>initramfs-tools</package> e
2359 <package>udev</package>. No entanto, como os kernels Debian para
2360 &architecture; não utilizam uma initrd para arrancar o sistema, alguma
2361 desta informação pode não ser relevante para si. A informação mesmo
2362 assim é incluída porque pode ter o <package>udev</package> instalado
2363 por outras razões.
2364 </p>
2365 ]]>
2366
2367 <p>
2368 Note que se o <package>udev</package> <em>não</em> estiver instalado no
2369 seu sistema, ainda é possível utilizar o <package>hotplug</package>
2370 para descoberta de hardware.
2371 </p>
2372 <![ %defaulted-2.4 [
2373
2374 <p>
2375 Se está a utilizar um kernel 2.4, deve também ler cuidadosamente <ref
2376 id="upgrade-to-2.6">.
2377 </p>
2378 ]]>
2379
2380 <sect1 id="kernel-metapackage">
2381 <heading>
2382 Instalar o meta-pacote do kernel
2383 </heading>
2384 <p>
2385 Quando executa uma actualização de versão (dist-upgrade) da
2386 &oldreleasename; para a &releasename;, é fortemente recomendado que
2387 instale um novo meta-pacote linux-image-2.6-*. Este pacote pode ser
2388 instalado automaticamente pelo processo dist-upgrade. Pode verificar
2389 isto ao correr:
2390 <example>
2391 # dpkg -l "linux-image*" | grep ^ii
2392 </example>
2393 </p>
2394 <p>
2395 Se não vê nenhum 'output' poderá ter que instalar um novo pacote
2396 linux-image manualmente. Para ver uma lista de meta-pacotes
2397 linux-image-2.6 disponíveis corra:
2398 <example>
2399 # apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition
2400 </example>
2401 </p>
2402 <p>
2403 Se estiver inseguro sobre que pacote seleccionar, corra <tt>uname
2404 -r</tt> e procure um pacote com um nome idêntico, Por exemplo, se vir
2405 '2.4.27-3-686', é-lhe recomendado que instale o
2406 <package>linux-image-2.6-686</package>. <![ %i386 [ (Note que o
2407 'flavor' 386 já não existe; se está actualmente a utilizar o 'flavor'
2408 386 do kernel, deve em vez disso instalar o 'flavor' 486) ]]> Pode
2409 também utilizar o <prgn>apt-cache</prgn> para ver uma descrição longa
2410 sobre cada pacote de modo a ajudar a escolher o melhor disponível. Por
2411 exemplo:
2412 <example>
2413 # apt-cache show linux-image-2.6-686
2414 </example>
2415 </p>
2416 <p>
2417 Deverá então utilizar <tt>aptitude install</tt> para o instalar. Uma
2418 vez que este novo kernel esteja instalado deverá reinicializar na
2419 primeira oportunidade para obter os benefícios disponibilizados pela
2420 nova versão do kernel.
2421 </p>
2422 <p>
2423 Para os mais aventureiros existe um modo fácil de compilar o seu
2424 kernel personalizado na &debian;. Instale a ferramenta
2425 <package>kernel-package</package> e leia a documentação em
2426 <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>.
2427 </p>
2428 </sect1>
2429 <sect1 id="upgrade-from-2.6">
2430 <heading>
2431 Actualizar a partir de um kernel 2.6
2432 </heading>
2433 <p>
2434 Se você está actualmente a correr um kernel da série 2.6 da
2435 &oldreleasename; esta actualização irá tomar lugar automaticamente
2436 após você tiver feito uma actualização completa dos pacotes de sistema
2437 (conforme é descrito em <ref id="upgradingpackages">).
2438 </p>
2439 <p>
2440 Se possível, tem vantagens em actualizar o pacote do kernel
2441 separadamente do <tt>dist-upgrade</tt> principal para reduzir as
2442 probabilidades de ter um sistema temporariamente incapaz de
2443 arrancar. Veja <ref id="upgrading_kernel"> para uma descrição deste
2444 processo. Note que isto deve apenas ser feito após o processo mínimo
2445 de actualização descrito em <ref id="minimal_upgrade">.
2446 </p>
2447 <p>
2448 Você pode também tomar este passo se está a utilizar o seu próprio
2449 kernel personalizado e quiser utilizar o kernel disponível na
2450 &releasename;. Se a sua versão do kernel não for suportada pelo
2451 <prgn>udev</prgn> então é recomendado que você actualize após a
2452 actualização minima. Se a sua versão for suportada pelo
2453 <prgn>udev</prgn> você pode esperar em segurança até depois da
2454 actualização completa do sistema.
2455 </p>
2456 </sect1>
2457 <![ %defaulted-2.4 [
2458
2459 <sect1 id="upgrade-from-2.4">
2460 <heading>
2461 Actualizar a partir de um kernel 2.4
2462 </heading>
2463 <p>
2464 Se você tem instalado um kernel 2.4, e o seu sistema se baseia no
2465 <package>hotplug</package> para a sua detecção de hardware você deve
2466 primeiro actualizar para um kernel da série 2.6 a partir da
2467 &oldreleasename; antes de tentar a actualização. Assegure-se de que o
2468 kernel da série 2.6 arranca o seu sistema e todo o seu hardware é
2469 correctamente detectado antes de executar a actualização. O pacote
2470 <package>hotplug</package> é removido do sistema (a favor do
2471 <package>udev</package>) quando você fizer uma actualização completa
2472 do sistema. Se não fizer a actualização do kernel antes disto o seu
2473 sistema pode não arrancar correctamente a partir deste ponto. Uma vez
2474 que tenha feito a actualização para um kernel da série 2.6 na
2475 &oldreleasename; você pode fazer uma actualização do kernel conforme é
2476 descrito em <ref id="upgrade-from-2.6">.
2477 </p>
2478 <p>
2479 Se o seu sistema não se baseia no
2480 <package>hotplug</package><footnote><p>Você pode ter os módulos do
2481 kernel necessários para o seu sistema a serem carregados estaticamente
2482 através de uma configuração apropriada em
2483 <file>/etc/modules</file></p></footnote> você pode atrasar a
2484 actualização do kernel para após ter feito uma actualização completa
2485 do sistema, conforme é descrito em <ref id="upgrading_other">. Uma vez
2486 que o seu sistema tenha sido actualizado você pode fazer o seguinte
2487 (alterando o nome do pacote do kernel para o mais adequado ao seu
2488 sistema substituindo <em>&lt;flavor&gt;</em>):
2489 <example>
2490 # aptitude install linux-image-2.6-&lt;flavor&gt;
2491 </example>
2492 </p>
2493 </sect1>
2494 ]]>
2495
2496 <sect1 id="device-reorder">
2497 <heading>
2498 Reordenação da enumeração de dispositivos
2499 </heading>
2500 <p>
2501 A &releasename; oferece um mecanismo mais robusto para a descoberta de
2502 hardware do que nos lançamentos anteriores. No entanto, isto poderá
2503 causar alterações na ordem pela qual os dispositivos são descobertos
2504 no seu sistema, afectando a ordem na qual os nomes dos mesmos são
2505 atribuídos. Por exemplo, se possuir duas placas de rede que estejam
2506 associadas a dois controladores diferentes, os dispositivos a que se
2507 referem eth0 e eth1 podem ser trocados. Por favor note que o novo
2508 mecanismo significa que se por ex. trocar as placas de rede num
2509 sistema &releasename; existente, a nova placa de rede também obterá um
2510 novo nome de interface.
2511 </p>
2512 <p>
2513 Para dispositivos de rede, pode evitar esta reordenação utilizando
2514 regras do <package>udev</package>, mais especificamente, através das
2515 definições no
2516 <file>/etc/udev/rules.d/z25_persistent-net.rules</file><footnote><p>As
2517 regras são automaticamente geradas pelo script
2518 <file>/etc/udev/rules.d/z45_persistent-net-genereator.rules</file>
2519 para haverem nomes persistentes para as interfaces de rede. Apague
2520 este link simbólico para desactivar a atribuição de nomes persistente
2521 para NICs pelo
2522 <package>udev</package>.</p></footnote>. Alternativamente pode
2523 utilizar o utilitário <prgn>ifrename</prgn> para ligar dispositivos
2524 físicos a nomes específicos durante o arranque. Veja <manref
2525 section="8" name="ifrename"> e <manref section="5" name="iftab"> para
2526 mais informação. As duas alternativas (<package>udev</package> e
2527 <prgn>ifrename</prgn>) não devem ser utilizadas ao mesmo tempo.
2528 </p>
2529 <p>
2530 Para dispositivos de armazenamento, pode evitar esta reordenação ao
2531 utilizar o <package>initramfs-tools</package> e configura-los de modo
2532 a carregar os módulos do driver do dispositivo de armazenamento na
2533 mesma ordem em que estão actualmente carregados. Para fazer isto,
2534 identifique a ordem por que foram carregados os módulos de
2535 armazenamento no seu sistema ao ver o 'output' de
2536 <prgn>lsmod</prgn>. O <prgn>lsmod</prgn> lista os módulos na ordem
2537 inversa em que foram carregados, i.e., o primeiro modulo na lista foi
2538 o último a ser carregado. Note que isto apenas irá funcionar para
2539 dispositivos que o kernel enumere numa ordem estável (como os
2540 dispositivos PCI).
2541 </p>
2542 <p>
2543 No entanto, remover e voltar a carregar os módulos após o arranque
2544 inicial afectará esta ordem. O kernel pode também ter alguns
2545 controladores ligados ('linked') estaticamente, e estes nomes podem
2546 não aparecer no 'output' de <prgn>lsmod</prgn>. Pode conseguir
2547 decifrar estes nomes de controladores e carregá-los pela ordem, ao ver
2548 o ficheiro <file>/var/log/kern.log</file>, ou o 'output' de
2549 <prgn>dmesg</prgn>.
2550 </p>
2551 <p>
2552 Adicione estes nomes de módulos a
2553 <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> pela ordem em que os mesmos
2554 deverão ser carregados durante o arranque. Alguns nomes de módulos
2555 podem ter sido alterados entre a &oldreleasename; e a
2556 &releasename;. Por exemplo, sym53c8xx_2 passou a sym53c8xx.
2557 </p>
2558 <p>
2559 Terá então de gerar novamente a(s) sua(s) imagem(s) initramfs ao
2560 executar <tt>update-initramfs -u -k all</tt>.
2561 </p>
2562 <p>
2563 Assim que estiver a correr um kernel da &releasename; e o
2564 <prgn>udev</prgn>, pode reconfigurar o seu sistema de modo a aceder
2565 aos discos através de um 'alias' que não é dependente da ordem em que
2566 os controladores são carregados. Estes 'aliases' residem na hierarquia
2567 <file>/dev/disk/</file>.
2568 </p>
2569 </sect1>
2570 <![ %ia64 [
2571
2572 <sect1>
2573 <heading>
2574 Reordenação dos dispositivos de série (serial)
2575 </heading>
2576 <p>
2577 Se tem uma máquina HP e está a utilizar a porta da consola de série MP
2578 (o conector marcado como "console" no cabo de 3-cabeças), esta
2579 actualização de kernel irá tornar a consola inoperactiva!
2580 </p>
2581 <p>
2582 Ao reiniciar, o sistema irá mostrar a mensagem "Loading initrd...."
2583 mas irá parar aqui. Note que os sistemas com firmware desactualizado
2584 irão mostrar sintomas idênticos, embora o problema relacionado com as
2585 incompatibilidades com o kernel (veja <ref id="upgrade-to-2.6">).
2586 </p>
2587 <p>
2588 Por favor leia a seguinte informação antes da actualização.
2589 </p>
2590 <p>
2591 <list>
2592 <item>
2593 <p>
2594 O dispositivo de consola irá mudar de <file>ttyS0</file> para
2595 <file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</file>, ou <file>ttyS3</file> por
2596 isso
2597 <list>
2598 <item>
2599 <p>
2600 Edite <file>/etc/inittab</file> e adicione uma entrada getty
2601 para <file>/dev/ttyS1</file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620,
2602 Superdome), <file>/dev/ttyS2</file> (rx1600), ou
2603 <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600).
2604 </p>
2605 </item>
2606 <item>
2607 <p>
2608 Edite <file>/etc/securetty</file> e adicione <file>ttyS1</file>,
2609 <file>ttyS2</file>, ou <file>ttyS3</file>.
2610 </p>
2611 </item>
2612 <item>
2613 <p>
2614 Deixe as entradas <file>ttyS0</file> existentes em
2615 <file>/etc/inittab</file> e em <file>/etc/securetty</file> de
2616 modo a poder arrancar com kernels antigos.
2617 </p>
2618 </item>
2619 </list>
2620 </p>
2621 </item>
2622 <item>
2623 <p>
2624 Edite <file>/etc/elilo.conf</file> e remova qualquer argumento
2625 "console=".
2626 </p>
2627 </item>
2628 <item>
2629 <p>
2630 Corra <prgn>elilo</prgn> para instalar o gestor de arranque com a
2631 nova configuração.
2632 </p>
2633 </item>
2634 <item>
2635 <p>
2636 Reinicie o sistema e utilize a opção do menu de manutenção de
2637 arranque EFI para seleccionar exactamente um dispositivo para
2638 consola de 'output', 'input' e erros standards. Efectue depois um
2639 arranque a frio para que as alterações surtam efeito.
2640 </p>
2641 <p>
2642 Para a consola MP seja cuidadoso ao seleccionar o dispositivo com
2643 "Acpi(HWP0002,700)/Pci(...)/Uart" no caminho (path).
2644 </p>
2645 </item>
2646 </list>
2647 </p>
2648 <p>
2649 Mais detalhes sobre estas alterações e dicas para resolução de
2650 problemas estão disponíveis em <url
2651 id="http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html">.
2652 </p>
2653 </sect1>
2654 ]]><![ %uses-initrd [
2655
2656 <sect1 id="boot-timing">
2657 <heading>
2658 Problemas de timing no arranque
2659 </heading>
2660 <p>
2661 Se é utilizada uma initrd criada com o
2662 <package>initramfs-tools</package> para arrancar o sistema, em alguns
2663 casos a criação de ficheiros de dispositivo pelo
2664 <package>udev</package> pode acontecer demasiado tarde para que os
2665 scripts de arranque actuem.
2666 </p>
2667 <p>
2668 Os sintomas usuais são que o arranque falha devido ao sistema de
2669 ficheiros raiz não poder ser montado e você é deixado na shell de
2670 depuração, mas quando verifica, todos os dispositivos necessários
2671 estão presentes no <file>/dev</file>. Isto foi observado em casos em
2672 que o sistema de ficheiros raiz está num disco USB ou num RAID.
2673 </p>
2674 <p>
2675 Uma forma de contornar este problema é utilizar o parâmetro de
2676 arranque <tt>rootdelay=<var>9</var></tt>. O valor do tempo de espera
2677 (em segundos) pode ter de ser ajustado.
2678 </p>
2679 </sect1>
2680 ]]>
2681
2682 </sect>
2683 <sect id="nownownow">
2684 <heading>
2685 Coisas a fazer antes de reinicializar
2686 </heading>
2687 <p>
2688 Quando o <tt>aptitude dist-upgrade</tt> tiver terminado, a actualização
2689 "formal" estará completa, mas existem algumas coisas com as quais é
2690 preciso ter atenção <em>antes</em> da próxima reinicialização.
2691 </p>
2692 <sect1 id="convert-devfs">
2693 <heading>
2694 Converter a partir de devfs
2695 </heading>
2696 <p>
2697 Os kernels Debian já não incluem suporte para <prgn>devfs</prgn>, por
2698 isso os utilizadores de <tt>devfs</tt> irão necessitar de converter
2699 manualmente os seus sistemas antes de arrancarem com um kernel da
2700 &releasename;.
2701 </p>
2702 <p>
2703 Se vir a string 'devfs' em <file>/proc/mounts</file>, você está muito
2704 provavelmente a utilizar <tt>devfs</tt>. Quaisquer ficheiros de
2705 configuração que façam referência a nomes de estilo <tt>devfs</tt>
2706 necessitam de ser corrigidos para utilizarem nomes de estilo
2707 <package>udev</package>. Os ficheiros que provavelmente fazem
2708 referência a <tt>devfs</tt> incluem o <file>/etc/fstab</file>, o
2709 <file>/etc/lilo.conf</file>, o <file>/boot/grub/menu.lst</file>, e o
2710 <file>/etc/inittab</file>.
2711 </p>
2712 <p>
2713 Mais informação sobre potenciais problemas está disponível no
2714 relatório de bug <url id="http://bugs.debian.org/341152"
2715 name="#341152">.
2716 </p>
2717 </sect1>
2718 <![ %sparc [
2719
2720 <sect1 id="missingdrivers">
2721 <heading>
2722 Possíveis drivers em falta em initrd
2723 </heading>
2724 <p>
2725 Os kernels da &releasename; ainda não têm suporte completo para sysfs
2726 para o sparc sbus nativo. O <package>initramfs-tools</package>
2727 baseia-se nisto para incluir drivers para controladores de disco no
2728 initrd. Se um driver não for incluido no initrd, o seu sistema pode
2729 falhar no arranque.
2730 </p>
2731 <p>
2732 Se o seu sistema utiliza o módulo <tt>esp</tt> ou o <tt>qlogicpti</tt>
2733 para aceder aos seus discos rígidos, você irá necessitar de incluir
2734 esse módulo em <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> e gerar
2735 novamente o initrd antes de reiniciar o seu sistema. O initrd pode ser
2736 novamente gerado utilizando:
2737 <example>
2738 # update-initramfs -u -k all
2739 </example>
2740 </p>
2741 </sect1>
2742 ]]><![ %hppa [
2743
2744 <sect1 id="missingdrivers">
2745 <heading>
2746 Possíveis drivers em falta em initrd
2747 </heading>
2748 <p>
2749 Os kernels da &releasename; ainda não têm suporte completo para sysfs
2750 para o HP bus nativo. O <package>initramfs-tools</package> baseia-se
2751 nisto para incluir drivers para controladores de disco no initrd. Se
2752 um driver não for incluido no initrd, o seu sistema pode falhar no
2753 arranque.
2754 </p>
2755 <p>
2756 Se o seu sistema utiliza o módulo <tt>lasi700</tt> ou o
2757 <tt>zalon7xx</tt> para aceder aos seus discos rígidos, você irá
2758 necessitar de incluir esse módulo em
2759 <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> e gerar novamente o initrd
2760 antes de reiniciar o seu sistema. O initrd pode ser novamente gerado
2761 utilizando:
2762 <example>
2763 # update-initramfs -u -k all
2764 </example>
2765 </p>
2766 </sect1>
2767 ]]><![ %i386-amd64 [
2768
2769 <sect1 id="rerunlilo">
2770 <heading>
2771 Correr novamente o lilo
2772 </heading>
2773 <p>
2774 Se está a utilizar o <package>lilo</package> como o seu gestor de
2775 arranque (é o gestor de arranque por omissão para algumas instalações
2776 da &oldreleasename;) é fortemente recomendado que você corra novamente
2777 o <prgn>lilo</prgn> após a actualização:
2778 <example>
2779 # /sbin/lilo
2780 </example>
2781 </p>
2782 <p>
2783 Note que isto é necessário se você não actualizou o kernel do seu
2784 sistema, já que a segunda etapa do <prgn>lilo</prgn> irá mudar devido
2785 à actualização do pacote.
2786 </p>
2787 <p>
2788 Além disso, reveja o conteúdo do seu <file>/etc/kernel-img.conf</file>
2789 e assegure-se que tem nele <em>do_bootloader = Yes</em>. Dessa forma o
2790 gestor de arranque irá ser corrido novamente sempre após uma
2791 actualização do kernel.
2792 </p>
2793 <p>
2794 Se você encontrar quaisquer problemas quando correr o
2795 <prgn>lilo</prgn>, reveja os links simbólicos em <file>/</file> para
2796 <file>vmlinuz</file> e <file>initrd</file>, assim como o conteúdo do
2797 seu <file>/etc/lilo.conf</file> por discrepâncias.
2798 </p>
2799 <p>
2800 Se você se esqueceu de correr novamente o <prgn>lilo</prgn> antes de
2801 reiniciar ou se o sistema for acidentalmente reiniciado antes de você
2802 o poder fazer manualmente, o seu sistema pode falhar o arranque. Em
2803 vez da prompt do lilo, você apenas verá <em>LI</em> quando arrancar o
2804 sistema<footnote><p>Para mais informação acerca dos códigos de erro do
2805 <prgn>lilo</prgn> por favor veja o <url
2806 id="http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html" name="The Linux
2807 Bootdisk HOWTO">.</p></footnote>. Para informação acerca de como
2808 recuperar disto veja <ref id="recovery">.
2809 </p>
2810 </sect1>
2811 ]]><![ %s390 [
2812
2813 <sect1 id="s390-config">
2814 <heading>
2815 Configuração do hardware S/390
2816 </heading>
2817 <p>
2818 Nem todo o hardware S/390 pode ser configurado automaticamente. Nos
2819 kernels da &releasename; é utilizado um novo utilitário,
2820 <package>sysconfig-hardware</package> para configurar correctamente os
2821 dispositivos. Infelizmente a documentação para este utilitário e seus
2822 ficheiros de configuração não está ainda disponível. Os ficheiros de
2823 configuração para o <package>sysconfig-hardware</package> podem ser
2824 encontrados em <file>/etc/sysconfig/</file>.
2825 </p>
2826 <p>
2827 Especialmente se o seu sistema estiver a correr um kernel 2.4, acertar
2828 com a configuração pode ser um desafio. Se precisar de ajuda, não se
2829 acanhe de contactar a <url id="http://lists.debian.org/debian-s390"
2830 name="Debian S/390 mailing list">.
2831 </p>
2832 <p>
2833 Instale primeiro o utilitário e regenere a initrd uma vez que o
2834 utilitário tem alguns scripts que precisam de ser incluídos na initrd:
2835 <example>
2836 # aptitude install sysconfig-hardware
2837 # update-initramfs -u -k all
2838 </example>
2839 </p>
2840 <sect2 id="s390-dasd">
2841 <heading>
2842 Configuração de discos
2843 </heading>
2844 <p>
2845 Isto é feito modifincando o <file>/etc/zipl.conf</file>. O utilitário
2846 sysconfig pode utilizar o caminho do dispositivo até ao dispositivo
2847 raiz para o activar, o que significa que este caminho precisa de ser
2848 passado nos parâmetros de arranque do kernel. Para um dasd normal, o
2849 caminho é composto pelo seguinte:
2850 <example>
2851 &lt;bus&gt;-&lt;device&gt;
2852 </example>
2853 É necessário acrescentar a partição ao parâmetro
2854 <tt>root</tt>. Portanto se o seu dasda é <tt>0.0.0122</tt>, em vez de
2855 <file>root=/dev/dasda1</file> deve incluir o seguinte na linha
2856 <tt>parameters</tt> no <file>/etc/zipl.conf</file>:
2857 <example>
2858 root=/dev/disks/by-path/ccw-0.0.0122-part1
2859 </example>
2860 Ou, alternativamente, pode utilizar o parâmetro <tt>enable</tt> para
2861 especificar o dispositivo a activar; no caso da partição:
2862 <example>
2863 root=/dev/dasda1 enable=ccw-0.0.0122
2864 </example>
2865 Os caminhos a utilizar podem variar para dispositivos diferentes. Por
2866 exemplo, para discos num adaptador de fibra óptica zFCP, o caminho
2867 consiste de barramento, dispositivo, driver, wwpn e lun. Os
2868 parâmetros para um RAID1 seriam (numa só linha):
2869 <example>
2870 root=/dev/md0 enable=ccw-0.0.2900-zfcp-0x21000020371c93a5:0
2871 enable=ccw-0.0.2900-zfcp-0x21000020371d8f94:0
2872 </example>
2873 </p>
2874 <p>
2875 Outros dispositivos dasd (dasds não é necessário para carregar o
2876 sistema de ficheiros de raiz) são activados através de ficheiros de
2877 configuração em <file>/etc/sysconfig/hardware/</file>. Para um dasd
2878 normal, você apenas necessita criar um ficheiro (touch) com o caminho
2879 do dispositivo no seu nome:
2880 <example>
2881 # cd /etc/sysconfig/hardware
2882 # touch config-ccw-0.0.0122
2883 </example>
2884 Para discos num adaptador de fibra óptica zFCP os dispositivos
2885 individuais são listados no ficheiro. Utilizando o mesmo exemplo de
2886 acima, crie um ficheiro <file>config-ccw-0.0.2900</file> com (segundo
2887 dispositivo truncado para aumentar a legibilidade):
2888 <example>
2889 ZFCP_DEVICES=(0x21000020371c93a5:0x0000000000000000 0x2100...:0x...)
2890 </example>
2891 </p>
2892 </sect2>
2893 <sect2 id="s390-other">
2894 <heading>
2895 Configuração de dispositivos de rede
2896 </heading>
2897 <p>
2898 Dispositivos de rede são activados através de ficheiros de
2899 configuração em <file>/etc/sysconfig/hardware/</file>. Para um
2900 dispositivo de rede da ctc com canal de leitura <tt>0.0.0a00</tt> e
2901 canal de escrita <tt>0.0.0a01</tt> e utilizando o protocolo S/390,
2902 deve criar um ficheiro <file>config-ccw-0.0.0a00</file> contendo:
2903 <example>
2904 CCWGROUP_CHANS=(0.0.0a00 0.0.0a01)
2905 CTC_PROTOCOL=0
2906 </example>
2907 Para um dispositivo de rede qeth com modo layer2 activado, este pode
2908 ser um ficheiro <file>config-ccq-0.0.0600</file>:
2909 <example>
2910 CCWGROUP_CHANS=(0.0.0600 0.0.0601 0.0.0602)
2911 QETH_OPTIONS=(layer2)
2912 </example>
2913 </p>
2914 <p>
2915 As opções suportadas para o ctc são: <tt>CTC_PROTOCOL</tt> e
2916 <tt>CTC_BUFFER</tt>; e para o qeth: <tt>QETH_PORTNAME</tt>,
2917 <tt>QETH_PORTNO</tt> e <tt>QETH_OPTIONS</tt>.
2918 </p>
2919 <p>
2920 Como os dispositivos em S/390 não têm um endereço MAC estável, não é
2921 possível utilizar a nomeação persistente do
2922 <package>udev</package>. Em vez disso pode adicionar uma opção
2923 <tt>INTERFACE_NAME</tt> no ficheiro de configuração para renomear uma
2924 interface.
2925 </p>
2926 </sect2>
2927 </sect1>
2928 ]]>
2929
2930 <sect1 id="mdadm">
2931 <heading>
2932 Actualizar o mdadm
2933 </heading>
2934 <p>
2935 O mdadm precisa agora de um ficheiro de configuração para montar 'MD
2936 arrays' (RAID) a partir a ramdisk inicial e durante a sequência de
2937 inicialização do sistema. Por favor leia e siga as instruções em
2938 <file>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</file> depois de
2939 o pacote ter sido actualizado e <strong>antes de reiniciar</strong>. A
2940 última versão deste ficheiro está disponível em <url
2941 id="http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file">;
2942 por favor consulte-o em caso de problemas.
2943 </p>
2944 </sect1>
2945 </sect>
2946 <sect id="for_next">
2947 <heading>
2948 Preparar para o próximo lançamento
2949 </heading>
2950 <p>
2951 Após a actualização existem várias coisas que você pode fazer para se
2952 preparar para o próximo lançamento.
2953 </p>
2954 <p>
2955 <list>
2956 <item>
2957 <p>
2958 Se está a utilizar o <prgn>grub</prgn>, edite
2959 <file>/etc/kernel-img.conf</file> e ajuste a localização do programa
2960 <prgn>update-grub</prgn> alterando <file>/sbin/update-grub</file>
2961 para <file>/usr/sbin/update-grub</file>.
2962 </p>
2963 </item>
2964 <item>
2965 <p>
2966 Se o novo meta-pacote da imagem do kernel foi obtida como uma
2967 dependência do antigo, será marcado como instalado automaticamente,
2968 o que deve ser corrigido:
2969 <example>
2970 # aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)
2971 </example>
2972 </p>
2973 </item>
2974 <item>
2975 <p>
2976 Remova os meta-pacotes do kernel da &oldreleasename; correndo:
2977 <example>
2978 # aptitude purge kernel-image-2.6-&lt;flavor&gt;
2979 </example>
2980 </p>
2981 </item>
2982 <item>
2983 <p>
2984 Mova quaisquer valores das configurações do kernel em
2985 <file>/etc/network/options</file> para
2986 <file>/etc/sysctl.conf</file>.
2987 </p>
2988 </item>
2989 <item>
2990 <p>
2991 Remova os pacotes obsoletos e não utilizados conforme é descrito em
2992 <ref id="obsolete">. Você deve rever que ficheiros de configuração
2993 eles utilizam e considerar purgar os pacotes ou remover os seus
2994 ficheiros de configuração.
2995 </p>
2996 </item>
2997 </list>
2998 </p>
2999 </sect>
3000 <sect id="obsolete">
3001 <heading>
3002 Pacotes obsoletos
3003 </heading>
3004 <p>
3005 Ao introduzir vários milhares de novos pacotes, a &releasename; também
3006 remove e omite mais de dois milhares de antigos pacotes que estavam na
3007 &oldreleasename;. Não fornece um caminho de actualização para estes
3008 pacotes obsoletos. Ao mesmo tempo que nada o impede de continuar a
3009 utilizar um pacote obsoleto enquanto o desejar, o projecto Debian irá
3010 normalmente descontinuar o suporte de segurança para o mesmo um ano
3011 depois do lançamento da &releasename; <footnote><p>Ou enquanto não
3012 existir outro lançamento durante esse tempo. Tipicamente são suportados
3013 dois lançamentos estáveis ao mesmo tempo.</p></footnote> e não irá
3014 fornecer normalmente outro suporte durante o mesmo. É recomendado
3015 substitui-lo por alternativas disponíveis, se existirem é recomendado.
3016 </p>
3017 <p>
3018 Existem muitas razões para que pacotes possam ter sido retirados da
3019 distribuição: não serem mais mantidos 'upstream'; não existir mais um
3020 Debian 'Developer' interessado em manter os pacotes; a funcionalidade
3021 que estes fornecem ter sido ultrapassada por outro software diferente
3022 (ou uma nova versão); ou deixados de serem considerados adequados para
3023 a &releasename; devido a bugs neles. No último caso, os pacotes podem
3024 no entanto continuar a estarem presentes na distribuição "unstable".
3025 </p>
3026 <p>
3027 A detecção dos pacotes que num sistema actualizado são obsoletos é
3028 fácil pelo facto dos 'front-ends' dos gestor de pacotes os marcarem. Se
3029 estiver a utilizar o <prgn>aptitude</prgn>, verá a lista destes pacotes
3030 na entrada "Pacotes obsoletos e criados localmente". O
3031 <prgn>dselect</prgn> disponibiliza uma secção idêntica mas a lista que
3032 apresenta pode ser diferente. Do mesmo modo se usou o
3033 <prgn>aptitude</prgn> para instalar manualmente pacotes na
3034 &oldreleasename;, ele irá seguir o caminho desses pacotes que instalou
3035 manualmente e será capaz de marcar como obsoletos os pacotes obtidos
3036 por dependências apenas que não são já necessárias pela remoção do
3037 pacote. Também o <prgn>aptitude</prgn>, ao contrário do
3038 <prgn>deborphan</prgn> não irá marcar como pacotes obsoletos que
3039 instalou manualmente, em oposição aos que foram instalados
3040 automaticamente através de dependências.
3041 </p>
3042 <p>
3043 Existem ferramentas adicionais que pode utilizar para descobrir pacotes
3044 obsoletos tais como <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> ou
3045 <prgn>cruft</prgn>. O <prgn>deborphan</prgn> é fortemente recomendado,
3046 no entanto este irá (em modo por omissão) apenas relatar as bibliotecas
3047 obsoletas: pacotes nas secções "libs" ou "oldlibs" que não sejam
3048 utilizada por outros pacotes. Não remova cegamente os pacotes que estas
3049 ferramentas apresentam, especialmente se estiver a utilizar opções
3050 agressivas que são sujeitas à produção de falsos positivos. É altamente
3051 recomendável que reveja manualmente os pacotes sugeridos para remoção
3052 (por ex. o seu conteúdo, dimensão e descrição) antes de os remover.
3053 </p>
3054 <p>
3055 O <url id="&url-bts;" name="Debian Bug Tracking System"> frequentemente
3056 fornece informação adicional sobre a razão da remoção do pacote. Deverá
3057 rever ambos os relatórios de erro do pacote e os relatórios de bugs
3058 arquivados para o <url
3059 id="&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&#38;archive=yes"
3060 name="ftp.debian.org pseudo-package">.
3061 </p>
3062 <sect1 id="dummy">
3063 <heading>
3064 Pacotes 'dummy'
3065 </heading>
3066 <p>
3067 Alguns pacotes da &oldreleasename; foram separados em vários pacotes
3068 da &releasename;, principalmente para melhorar a manutenção do
3069 sistema. Para facilitar a actualização em alguns casos, a
3070 &releasename; fornece pacotes "dummy": pacotes vazios que têm o mesmo
3071 nome que o pacote antigo na &oldreleasename; com dependências que
3072 provocam a instalação de novos pacotes. Estes pacotes "dummy" são
3073 considerados pacotes obsoletos depois da actualização e podem ser
3074 removidos em segurança.
3075 </p>
3076 <p>
3077 A maior parte (mas nem todas) das descrições dos pacotes 'dummy'
3078 indicam o seu propósito. As descrições dos pacotes para os pacotes
3079 'dummy' não são uniformes, no entanto pode achar as opções
3080 <tt>--guess</tt> do <prgn>deborphan</prgn> úteis para as detectar no
3081 seu sistema. Note que alguns pacotes 'dummy' não têm como fim serem
3082 removidos depois de uma actualização, em vez disso, são utilizadas
3083 para seguir o caminho das actuais versões disponíveis de um programa
3084 ao longo do tempo.
3085 </p>
3086 </sect1>
3087 </sect>
3088 </chapt>
3089 <chapt id="information">
3090 <heading>
3091 Problemas a estar atento na &releasename;
3092 </heading>
3093 <sect id="problems">
3094 <heading>
3095 Potenciais problemas
3096 </heading>
3097 <p>
3098 Por vezes, as alterações têm efeitos secundários que não podemos evitar
3099 razoavelmente, ou serão criados bugs noutro lado. Nós documentamos aqui
3100 os problemas que conhecemos. Por favor leia também a errata, a
3101 documentação dos pacotes relevantes, relatórios de bugs e outra
3102 informação mencionada em <ref id="morereading">.
3103 </p>
3104 <sect1 id="udev">
3105 <heading>
3106 Problemas com dispositivos relacionados com o udev
3107 </heading>
3108 <p>
3109 Apesar do <package>udev</package> ter sido testado extensivamente,
3110 você pode experimentar pequenos problemas com alguns dispositivos que
3111 terão de ser corrigidos. O mais comum desses problemas é a alteração
3112 das permissões e/ou 'ownership' de um dispositivo. Em alguns casos um
3113 dispositivo pode não ser criado por omissão
3114 (e.g. <file>/dev/video</file> e <file>/dev/radio</file>).
3115 </p>
3116 <p>
3117 O <package>udev</package> fornece mecanismos de configuração para
3118 gerir estes problemas. Veja <manref section="8" name="udev"> e
3119 <file>/etc/udev</file> para mais informação.
3120 </p>
3121 </sect1>
3122 <![ %defaulted-2.4 [
3123
3124 <sect1 id="incompatible-2.4">
3125 <heading>
3126 Algumas aplicações podem deixar de funcionar com um kernel 2.4
3127 </heading>
3128 <p>
3129 Algumas aplicações em &releasename; podem não funcionar com um kernel
3130 2.4, por exemplo por necessitarem de suporte para <tt>epoll()</tt>,
3131 que não está disponível em kernels 2.4. Tais aplicações podem não
3132 funcionar correctamente ou de todo até que o sistema seja reiniciado
3133 com um kernel 2.6.
3134 </p>
3135 <p>
3136 Um exemplo é o proxy HTTP <package>squid</package>.
3137 </p>
3138 </sect1>
3139 ]]>
3140
3141 <sect1 id="window-scaling">
3142 <heading>
3143 Alguns sitios da rede não podem ser alcançados por TCP
3144 </heading>
3145 <p>
3146 Desde o 2.6.17, que o Linux utiliza agressivamente o redimensionamento
3147 da janela TCP que é especificado no RFC 1323. Alguns servidores
3148 apresentam um comportamento não funcional e apresentam eles próprios
3149 dimensões erradas das janelas. Por favor veja os bugs <url
3150 id="http://bugs.debian.org/381262" name="#381262"> e <url
3151 id="http://bugs.debian.org/395066" name="#395066"> para mais
3152 informações.
3153 </p>
3154 </sect1>
3155 <![ %i386 [
3156
3157 <sect1 id="poweroff">
3158 <heading>
3159 O encerramento automático deixou de funcionar
3160 </heading>
3161 <p>
3162 Em alguns sistemas mais antigos o <tt>shutdown -h</tt> pode deixar de
3163 desligar o sistema (apenas pará-lo). Isto acontece devido à utilização
3164 necessária do apm neste ponto. Adicionar <tt>acpi=off
3165 apm=power_off</tt> à linha de comando do kernel, e.g. nos ficheiros de
3166 configuração do <package>grub</package> ou <package>lilo</package>
3167 deverá corrigir esta questão. Por favor veja o erro <url
3168 id="http://bugs.debian.org/390547" name="#390547"> para mais
3169 informação.
3170 </p>
3171 </sect1>
3172 ]]>
3173
3174 <sect1 id="apt-pdiff">
3175 <heading>
3176 Actualizações mais lentas dos índices de pacotes do APT
3177 </heading>
3178 <p>
3179 Por omissão, a versão do <prgn>apt</prgn> na &releasename; utiliza uma
3180 nova forma de actualizar os ficheiros de índices de pacotes do APT
3181 (quando você correr <tt>aptitude update</tt>) que descarrega ficheiros
3182 com as diferenças (em vez do ficheiro de índice completo) chamados
3183 <tt>pdiff</tt>. Esta nova funcionalidade deve utilizar menos largura
3184 de banda e ser mais rápido para a maioria dos sistemas. Infezlizmente
3185 também pode ter o efeito contrário tornando as actualizações mais
3186 lentas em sistemas com ligações de rede rápidas (ou com um mirror
3187 perto) que sejam actualizados com pouca frequência, uma vez que pode
3188 demorar mais tempo ao sistema juntar as diferenças do que obter o novo
3189 índice de pacotes. É possível desactivar esta funcionalidade ao
3190 acrescentar<tt>Acquire::Pdiffs "false";</tt> ao ficheiro de
3191 configuração <file>/etc/apt/apt.conf</file>.
3192 </p>
3193 <p>
3194 Esta mudança afecta principalmente utilizadores das versões
3195 <em>unstable</em> e <em>testing</em> de &debian;, devido ao facto de
3196 nessas versões haver bastantes alterações de pacotes. Utilizadores da
3197 &releasename; notarão mais esta funcionalidade quando actualizarem o
3198 estado dos seus pacotes do arquivo de segurança.
3199 </p>
3200 </sect1>
3201 <![ %i386 [
3202
3203 <sect1 id="hp-acpi">
3204 <heading>
3205 Suporte ACPI desabilitado para alguns modelos de portáteis HP no
3206 kernel do &releasename
3207 </heading>
3208 <p>
3209 Alguns modelos de portáteis HP têm uma BIOS ACPI que é incompatível
3210 com o kernel 2.6.18 que é distribuido na &releasename;, que previnia
3211 que as ventoínhas de girassem levando a um stress de aquecimento
3212 desnecessário. Além disso, as ventoínhas podem não funcionar depois do
3213 sistema ter sido suspenso. Por isso o kernel desabilita internamente o
3214 suporte para ACPI quando detecta certas versões da BIOS ACPI. Os
3215 modelos conhecidos por serem afectados por esta mudança incluem os
3216 modelos HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 e nc6000.
3217 </p>
3218 <p>
3219 Os utilizadores que necessitarem de suporte ACPI nesses sistemas podem
3220 instalar um kernel 2.6.19 ou posterior. Para mais informação por favor
3221 veja o bug Debian <url id="http://bugs.debian.org/404143"
3222 name="#404143"> e o <url id="http://bugs.debian.org/400488"
3223 name="#400488">, e os bugs do kernel Linux <url
3224 id="http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534" name="#5534"> and
3225 <url id="http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122"
3226 name="#7122">.
3227 </p>
3228 </sect1>
3229 ]]>
3230
3231 <sect1 id="asynchronous-network-start">
3232 <heading>
3233 Inicialização assíncrona de rede pode causar um comportamento
3234 imprevisivel
3235 </heading>
3236 <p>
3237 Em sistemas que utilizam o <package>udev</package> para carregar o
3238 driver para interfaces de rede, é possível que devido à natureza
3239 assíncrona do <package>udev</package> o driver de rede não seja
3240 carregado antes do <prgn>/etc/init.d/networking</prgn> ser corrido
3241 durante o arranque. Embora incluir <tt>allow hotplug</tt> ao
3242 <file>/etc/network/interfaces</file> (para além de <tt>auto</tt>) para
3243 garantir que a interface será configurada logo que esteja disponível,
3244 não há garantia que isto será feito antes da sequência de arranque
3245 começar a carregar serviços de rede, alguns dos quais podem não se
3246 comportar correctamente sem uma interface de rede.
3247 </p>
3248 </sect1>
3249 <![ %not-s390 [
3250
3251 <sect1 id="wpa">
3252 <heading>
3253 Problemas ao utilizar redes wireless protegidas por WPA
3254 </heading>
3255 <p>
3256 Na &oldreleasename;, o pacote <package>wpasupplicant</package> era
3257 configurado pelos ficheiros <file>/etc/default/wpasupplicant</file> e
3258 <file>/etc/wpasupplicant.conf</file> como um serviço de sistema.
3259 </p>
3260 <p>
3261 Na &releasename;, o <file>/etc/init.d/wpasupplicant</file> foi
3262 descontinuado e o pacote Debian agora integra-se com o
3263 <file>/etc/network/interfaces</file>, da mesma forma que outros
3264 pacotes como o <package>wireless-tools</package>. Isto significa que o
3265 <package>wpasupplicant</package> já não disponibiliza um serviço de
3266 sistema directamente.
3267 </p>
3268 <p>
3269 Para informação sobre como configurar o wpasupplicant por favor leia o
3270 <file>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</file>, que dá
3271 exemplos de ficheiros <file>/etc/network/interfaces</file>. Informação
3272 actualizada sobre a utilização do pacote
3273 <package>wpasupplicant</package> na Debian pode ser encontrada na <url
3274 id="http://wiki.debian.org/WPA" name="Debian Wiki">.
3275 </p>
3276 </sect1>
3277 ]]>
3278
3279 <sect1 id="partitionenc">
3280 <heading>
3281 Problemas com caracteres não-ASCII em nomes de ficheiros
3282 </heading>
3283 <p>
3284 Montar sistemas de ficheiros vfat, ntfs ou iso9660 com ficheiros que
3285 incluem caracteres não-ASCII nos seus nomes irá originar erros quando
3286 alguém tentar utilizar os nomes de ficheiros, a não ser que se monte
3287 com a opção utf8. Uma indicação pode ser a seguinte falha: 'Invalid or
3288 incomplete multibyte or wide character'. Uma solução possível é
3289 utilizar <tt>defaults,utf8</tt> como opções do mount para sistemas de
3290 ficheiros vfat, ntfs e iso9660 quando estes contém nomes de ficheiros
3291 com caracteres não-ASCII.
3292 </p>
3293 <p>
3294 Note que o kernel Linux não suporta tratamento 'case-insensitive' de
3295 nomes de ficheiros em vfat quando é utilizada a opção <tt>utf8</tt>.
3296 </p>
3297 </sect1>
3298 <![ %amd64 [
3299
3300 <sect1 id="nvidia-iommu">
3301 <heading>
3302 Corrupção de dados com Hardware IOMMU em chipsets Nvidia
3303 </heading>
3304 <p>
3305 Foi identificado um problema em sistemas &arch-title; com chipsets
3306 Nvidia com mais de 3GB de RAM que causa corrupção esporádica de dados
3307 quando o IOMMU hardware é utilizado. Este problema ainda está sob
3308 investigação pelos desenvolvedores do kernel Linux e pelos fabricantes
3309 de hardware, e não foi lançada nenhuma resolução upstream. Para
3310 proteger a integridade dos seus dados, os utilizadores destes sistemas
3311 são aconselhados a desactivar manualmente o utso de hardware IOMMU no
3312 arranque adicionando <tt>iommu=soft</tt> às suas opções de arranque do
3313 kernel até que seja encontrada uma solução correcta.
3314 </p>
3315 <p>
3316 Mais informação acerca deste problema está disponível no relatório
3317 Debian de bug <url id="http://bugs.debian.org/404148" name="#404148">
3318 e no bug <url id="http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7768"
3319 name="#7768">do Kernel Linux.
3320 </p>
3321 </sect1>
3322 ]]>
3323
3324 </sect>
3325 <![ %defaulted-2.4 [
3326
3327 <sect id="upgrade-to-2.6">
3328 <heading>
3329 Actualizar para um kernel 2.6
3330 </heading>
3331 <p>
3332 A série de kernels 2.6 contém alterações importantes a partir da série
3333 2.4. Os módulos foram renomeados e muitos 'drivers' foram parcial ou
3334 muitas vezes totalmente reescritos. A actualização para um kernel 2.6 a
3335 partir de uma versão anterior não é um processo para ser encarado
3336 levianamente. Esta secção procura alertá-lo para alguns problemas que
3337 poderá enfrentar.
3338 </p>
3339 <p>
3340 Se compilar o seu próprio kernel a partir das fontes, certifique-se que
3341 instala o <package>module-init-tools</package> antes de reiniciar o
3342 sistema com o kernel 2.6. Este pacote substitui o
3343 <package>modutils</package> para os kernels 2.6. Se instalar um dos
3344 pacotes Debian <package>linux-image</package>, este será instalado
3345 automaticamente porque causa das dependências.
3346 </p>
3347 <p>
3348 Se utilizar <em>LVM</em>, deverá também instalar
3349 <package>lvm2</package> antes de reiniciar já que o kernel 2.6 não
3350 suporta directamente LVM1. Para aceder os volumes LVM1, é utilizada a
3351 camada de compatibilidade do <package>lvm2</package> (o módulo
3352 dm-mod). Pode deixar o <package>lvm10</package> instalado; os 'init
3353 scripts' detectarão qual o kernel que é utilizado e executará a versão
3354 apropriada.
3355 </p>
3356 <p>
3357 Se tiver entradas no ficheiro <file>/etc/modules</file> (a lista dos
3358 módulos tem que ser carregada durante o arranque do sistema), tenha em
3359 atenção que alguns nomes de módulos podem ter sido alterados. Se isto
3360 acontecer terá que actualizar este ficheiro com os novos nomes dos
3361 módulos.
3362 </p>
3363 <![ %i386 [
3364
3365 <p>
3366 Para alguns controladores de discos SATA, o dispositivo atribuído a uma
3367 'drive' e ás suas partições podem variar de <file>/dev/hdX</file> a
3368 <file>/dev/sdX</file>. Se isto acontecer, você terá de modificar, de
3369 acordo, o seu <file>/etc/fstab</file> e a configuração do gestor de
3370 arranque. A menos que estas alterações sejam feitas correctamente, o
3371 seu sistema pode não arrancar correctamente<footnote><p>O kernel irá
3372 arrancar mas irá falhar ao tentar montar o sistema de ficheiros raiz e
3373 irá abortar com um erro <em>waiting for root filesystem</em> seguido de
3374 <em>unable to mount /dev/hdX ..not found</em>. Você pode utilizar a
3375 shell <prgn>initramfs</prgn> para corrigir este problema, depois de
3376 identificar os nomes acabados de atribuir dos dispositivos nas
3377 mensagens de arranque do kernel ou revendo o conteúdo de
3378 <file>/dev/disk</file>.</p></footnote>.
3379 </p>
3380 ]]><![ %ia64 [
3381
3382 <p>
3383 Os sistemas HP Itanium com firmware antigo são incompatíveis com o
3384 kernel 2.6 na &releasename;. Isto significa que você deve actualizar o
3385 sistema para o firmware mais recente antes de actualizar o seu
3386 kernel. É recomendado que você faça isto antes da actualização do
3387 sistema, já que se já estiver a correr um kernel 2.6 você irá obter
3388 automaticamente o kernel mais recente quando actualizar o resto do
3389 sistema (veja <ref id="upgrading_other">). Falhar fazer isto resultará
3390 num sistema que não arranca.
3391 </p>
3392 ]]>
3393
3394 <p>
3395 Assim que tenha instalado o seu kernel 2.6, mas antes de reiniciar,
3396 assegure-se de que possui um método de recuperação. Primeiro,
3397 certifique-se que a configuração do gestor de arranque tem entradas
3398 tanto para o novo kernel como para o antigo, e funcional kernel
3399 2.4. Deverá também assegurar-se ter a certeza que tem uma disquete
3400 "rescue" ou cdrom à mão, no caso de uma configuração errada do gestor
3401 de arranque impedi-lo de arrancar com o kernel antigo.
3402 </p>
3403 <![ %not-s390 [
3404
3405 <sect1 id="2.6-keyboard">
3406 <heading>
3407 Configurar o teclado
3408 </heading>
3409 <p>
3410 A alteração mais invasiva nos kernels 2.6 é a mudança fundamental da
3411 camada de input ('input layer'). Esta alteração faz com que todos os
3412 teclados pareçam um teclado de PC "normal". Isto significa que se
3413 actualmente possuir um teclado diferente do teclado seleccionado (por
3414 ex. configurar USB-MAC ou Sun keyboard), irá provavelmente acabar com
3415 um teclado não funcional depois da reinicialização com um kernel 2.6.
3416 </p>
3417 <p>
3418 Se conseguir ligar-se por SSH à sua máquina a partir de outro sistema,
3419 pode resolver esta questão correndo <tt>dpkg-reconfigure
3420 console-data</tt>, escolhendo a opção "Seleccionar mapa de teclado a
3421 partir duma lista completa" e escolher um teclado "pc".
3422 </p>
3423 <p>
3424 Se o seu teclado foi afectado na consola, provavelmente também terá
3425 que reconfigurar o seu teclado para o X Window System. Pode fazer isto
3426 ao correr <tt>dpkg-reconfigure xserver-xorg</tt> ou ao editar
3427 directamente o <file>/etc/X11/xorg.conf</file>. Não se esqueça de ler
3428 a documentação referida em <ref id="nownownow">.
3429 </p>
3430 <![ %i386 [
3431
3432 <p>
3433 Esta questão em princípio não afectará a arquitectura &arch-title;
3434 pelo facto de todos os teclados PS/2 e a maioria dos USB serem já
3435 configurados como teclados PC "normal".
3436 </p>
3437 ]]><![ %not-i386 [
3438
3439 <p>
3440 Note que se estiver a utilizar um teclado USB, este pode ser
3441 configurado tanto como um teclado PC "normal" ou um teclado
3442 USB-MAC. No primeiro caso não será afectado por este assunto.
3443 </p>
3444 ]]>
3445
3446 </sect1>
3447 <sect1 id="2.6-mouse">
3448 <heading>
3449 Configurar o rato
3450 </heading>
3451 <p>
3452 De novo, pelas alterações da 'input layer', pode ter que reconfigurar
3453 o X Window System e o <package>gpm</package> se o seu rato não
3454 funcionar depois de passar para um kernel 2.6. A causa mais provável é
3455 que o dispositivo que obtém a informação a partir do rato que
3456 mudou. Pode também ter que carregar módulos diferentes.
3457 </p>
3458 <![ %sparc [
3459
3460 <p>
3461 Se tem o seu X actualmente configurado para
3462 <file>/dev/sunmouse</file>, terá provavelmente que alterar para
3463 <file>/dev/psaux</file>.
3464 </p>
3465 ]]>
3466
3467 </sect1>
3468 <sect1 id="2.6-sound">
3469 <heading>
3470 Configurar o som
3471 </heading>
3472 <p>
3473 Para a série de kernels 2.6 os 'drivers' de som ALSA são recomendados
3474 em detrimento dos antigos 'drivers' de som OSS. Os 'drivers' de som
3475 ALSA são fornecidos, por omissão, como módulos. De modo a que o som
3476 funcione, precisam ser carregados os módulos ALSA apropriados para o
3477 seu hardware de som. De um modo geral isto acontece automaticamente,
3478 se além disso possuir além do pacote <package>alsa-base</package>, ou
3479 o pacote <package>hotplug</package> ou o pacote
3480 <package>discover</package> instalado. O pacote
3481 <package>alsa-base</package> também torna os módulos OSS "blacklisted"
3482 para impedir que o <prgn>hotplug</prgn> e o <prgn>discover</prgn> os
3483 carreguem. Se tiver módulos OSS na lista em <file>/etc/modules</file>,
3484 deverá removê-los.
3485 </p>
3486 </sect1>
3487 ]]>
3488
3489 </sect>
3490 ]]>
3491
3492 <sect id="xorg">
3493 <heading>
3494 Transição de XFree86 para X.Org
3495 </heading>
3496 <p>
3497 A transição para o X.Org involve algumas mudanças estruturais. No caso
3498 de todos os pacotes instalados serem da Debian e também estarem
3499 incluídos na &releasename;, a actualização deverá correr sem
3500 problemas. No entanto, a experiência mostrou que existem algumas
3501 alterações a ter em conta, já que podem causar problemas durante a
3502 actualização.
3503 </p>
3504 <p>
3505 A alteração mais importante é que <file>/usr/X11R6/bin</file> foi
3506 descontinuado e apenas se mantém um link simbólico para
3507 <file>/usr/bin</file>. Isto significa que este directório tem que estar
3508 vazio na altura em que forem instalados os novos pacotes. Os novos
3509 pacotes criam conflito com a maioria dos pacotes utilizados em
3510 <file>/usr/X11R6/bin</file>, mas em alguns casos a intervenção manual
3511 pode ser necessária. Por favor lembre-se de não correr actualização da
3512 distribuição a partir de sessão X.
3513 </p>
3514 <p>
3515 Nm caso da actualização abortar durante a instalação do X.Org, deverá
3516 verificar se os ficheiros ainda se mantêm em
3517 <file>/usr/X11R6/bin</file>. pode então utilizar o <tt>dpkg -S</tt>
3518 para descobrir que pacote Debian instalou esse ficheiro (se algum), e
3519 remover esses pacotes com <tt>dpkg --remove</tt>. Por favor tome nota
3520 dos pacotes que remove, para que mais tarde possa instalar pacotes
3521 substitutos. Antes de continuar com a actualização, todos os ficheiros
3522 em <file>/usr/X11R6/bin</file> têm de ser removidos.
3523 </p>
3524 <p>
3525 Por favor leia <url id="http://wiki.debian.org/Xorg69To7"> para mais
3526 detalhes e outras questões.
3527 </p>
3528 </sect>
3529 <sect id="xorg-8bit">
3530 <heading>
3531 Muitas aplicações sem suporte para displays de 8bit
3532 </heading>
3533 <p>
3534 Após a actualização para Xorg e para as bibliotecas mais recentes, os
3535 terminais de X que apenas possam representar cor com 8bit de
3536 profundidade não irão funcionar. Isto deve-se ao facto da biblioteca
3537 Cairo de gráficos vectoriais em 2D (<package>libcairo2</package>) não
3538 ter suporte para pseudo-cores de 8-bit. Esta biblioteca é utilizada
3539 pelos desktops GNOME e Xfce assim como em muitas aplicações de desktop
3540 compiladas com o toolkit Gtk2+, tal como o <package>abiword</package>.
3541 </p>
3542 <p>
3543 Sistemas que se sabe serem afectados por este problema incluem algumas
3544 máquinas Sun e terminais X da Tektronix, NCD, IBM e SGI, bem como
3545 alguns sistemas de X remotos. Se possível, deve configurar estes
3546 terminais para utilizar cores de 16-bit.
3547 </p>
3548 <p>
3549 Estão disponíveis mais informações no <url
3550 id="https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=4945" name="bug
3551 #4945"> do Freedesktop.
3552 </p>
3553 </sect>
3554 <sect id="exim">
3555 <heading>
3556 Actualizar de exim para exim4
3557 </heading>
3558 <p>
3559 Um dos pacotes que foi tornado obsoleto pela lançamento da
3560 &releasename; é o Mail Transfer Agent (MTA) <package>exim</package>,
3561 que foi substituído pelo pacote completamente novo
3562 <package>exim4</package>.
3563 </p>
3564 <p>
3565 O <prgn>exim</prgn> (version 3.xx) não tem sido mantido pelos autores
3566 originais desde à alguns anos, e a Debian, do mesmo modo, descontinuou
3567 o suporte a esta versão. Se ainda estiver a utilizar o
3568 <prgn>exim</prgn> 3.xx, por favor actualize manualmente a sua
3569 instalação do <package>exim</package> para o
3570 <package>exim4</package>. Uma vez que o <package>exim4</package> já faz
3571 parte da &oldreleasename;, você pode escolher efectuar a actualização
3572 no seu sistema &oldreleasename; antes de actualizar para a
3573 &releasename;, ou depois de actualização para &releasename; conforme a
3574 sua conveniência. Lembre-se apenas que o pacote <package>exim</package>
3575 antigo não vai ser actualizado e que não irá ter o suporte de segurança
3576 depois do &oldreleasename; ter sido descontinuado.
3577 </p>
3578 <p>
3579 Note que, dependendo da sua configuração do <package>debconf</package>,
3580 podem não lhe ser colocadas nenhumas questões de configuração durante a
3581 instalação do <package>exim4</package>. Se não lhe forem colocadas
3582 nenhumas questões, o sistema irá configurar-se para 'entrega local'. É
3583 possível configurar utilizando o comando <tt>dpkg-reconfigure
3584 exim4-config</tt>.
3585 </p>
3586 <p>
3587 Os pacotes <package>exim4</package> da Debian estão extensamente
3588 documentados. A página do pacote é <url
3589 id="http://wiki.debian.org/PkgExim4"> no Wiki Debian, e o ficheiro
3590 README pode ser encontrado em <url
3591 id="http://pkg-exim4.alioth.debian.org/README/README.Debian.html">
3592 assim como também dentro do pacote.
3593 </p>
3594 <p>
3595 O ficheiro README possui um capítulo 'Packaging' que explica as
3596 diferentes variações de pacotes que oferecemos, e tem também um
3597 capítulo 'Updating' acerca de como como actualizar a partir do
3598 <prgn>Exim</prgn> 3, que o irá ajudar a efectuar a transição.
3599 </p>
3600 </sect>
3601 <sect id="apache2">
3602 <heading>
3603 Actualização do apache2
3604 </heading>
3605 <p>
3606 O apache foi actualizado para a nova versão 2.2. Embora não deva
3607 existir impacto para o utilizador médio, existem algumas questões
3608 potenciais a ter em conta.
3609 </p>
3610 <p>
3611 O <url id="http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html"> contem as
3612 alterações 'upstream'. Por favor leia esta página e lembre-se
3613 especificamente :
3614 <list>
3615 <item>
3616 <p>
3617 todos os módulos precisam de ser recompilados
3618 </p>
3619 </item>
3620 <item>
3621 <p>
3622 os módulos de autorização tem que se reactivados e renomeados
3623 </p>
3624 </item>
3625 <item>
3626 <p>
3627 as mesmas opções de configuração tem que ser renomeadas
3628 </p>
3629 </item>
3630 </list>
3631 </p>
3632 <p>
3633 As alterações especificas da Debian incluem que a string SSL deixe de
3634 ser definida, pois o suporte ssl é agora suportado pelo pacote por
3635 omissão.
3636 </p>
3637 <p>
3638 Se está a utilizar o ITK MPM experimental (do pacote
3639 <package>apache2-mpm-itk</package>), o módulo cgi não será
3640 correctamente activado por omissão. Para o activar, terá de desactivar
3641 manualmente <tt>mod_cgid</tt> e activar <tt>mod_cgi</tt>:
3642 <example>
3643 # cd /etc/apache2/mods-enabled
3644 # rm cgid.conf cgid.load
3645 # ln -s ../mods-available/cgi.load .
3646 # /etc/init.d/apache2 force-reload
3647 </example>
3648 </p>
3649 </sect>
3650 <sect id="zope">
3651 <heading>
3652 Actualizar o Zope e o Plone
3653 </heading>
3654 <p>
3655 O Zope e todos os produtos relacionados foram actualizados. Muitos
3656 produtos foram também descontinuados da distribuição (ou porque eram
3657 obsoletos, ou porque são incompativeis com as versões mais recentes do
3658 Zope, CMF ou Plone).
3659 </p>
3660 <p>
3661 Infelizmente não há nenhuma forma fácil e garantida de actualizar um
3662 servidor complexo de <prgn>zope</prgn> ou de <prgn>plone</prgn>. Embora
3663 o Plone inclua um utilitário de migração, a experiência mostra que
3664 migrações automáticas falham facilmente.
3665 </p>
3666 <p>
3667 Por esta razão, é recomendado aos utilizadores que configurem o seu
3668 sistema de forma a poderem correr a instalação do Zope/Plone da
3669 &oldreleasename; em simultâneo com as novas versões da &releasename;
3670 enquanto testam a migração.
3671 </p>
3672 <p>
3673 A forma mais fácil e segura de conseguir isto, é fazer uma cópia do seu
3674 sistema da &oldreleasename; para outro disco ou partição, e depois
3675 actualizar apenas uma das duas cópias. Pode então utilizar o
3676 <prgn>chroot</prgn> para correr a versão de &oldreleasename; em
3677 paralelo com a versão de &releasename;.
3678 </p>
3679 <p>
3680 Não é possível ter as versões antiga e nova de Zope/Plone instaladas ao
3681 mesmo tempo num sistema &releasename;, parcialmente porque os pacotes
3682 antigos dependem do <package>python2.3</package> que não pode ser
3683 instalado ao mesmo tempo que o <package>python2.4</package>.
3684 </p>
3685 </sect>
3686 <sect id="tar">
3687 <heading>
3688 Expansão de wildcards (globbing) com o tar da GNU
3689 </heading>
3690 <p>
3691 Versões antigas do <prgn>tar</prgn> da GNU assumiam globbing como na
3692 shell quando extraiam ou listavam ficheiros de um arquivo. Por exemplo:
3693 <example>
3694 tar xf foo.tar '*.c'
3695 </example>
3696 extrairia todos os ficheiros cujo nome terminasse em '.c'. Este
3697 comportamento não era documentado e era incompatível com implementações
3698 tradicionais do <prgn>tar</prgn>. Portanto, desde a versão 1.15.91, o
3699 <prgn>tar</prgn> da GNU já não utiliza globbing por omissão. Por
3700 exemplo, a invocação acima é agora interpretada como um pedido para
3701 extrair do arquivo um ficheiro chamado '*.c'.
3702 </p>
3703 <p>
3704 Veja <file>/usr/share/doc/tar/NEWS.gz</file> para mais informação.
3705 </p>
3706 </sect>
3707 <sect id="nis">
3708 <heading>
3709 Gestor de NIS e Rede
3710 </heading>
3711 <p>
3712 A versão do <prgn>ypbind</prgn> incluída com o <package>nis</package>
3713 na &releasename; tem suporte para o Network Manager. Este suporte faz
3714 com que o <prgn>ypbind</prgn> desactive a funcionalidade de cliente NIS
3715 quando o Network Manager relata que o computador está desligado da rede
3716 ou quando ela não está a ser utilizada, utilizadores NIS e sistemas
3717 clientes de NIS devem certificar-se que o suporte para o Network
3718 Manager está desactivado nesses sistemas.
3719 </p>
3720 <p>
3721 Isto pode ser feito desinstalando o pacote
3722 <package>network-manager</package>, ou editando o
3723 <file>/etc/default/nis</file> adicionando <tt>-no-dbus</tt> ao
3724 <tt>YPBINDARGS</tt>.
3725 </p>
3726 <p>
3727 A utilização de <tt>-no-dbus</tt> é o valor por omissão para novas
3728 instalações da Debian, mas não o era em lançamentos anteriores.
3729 </p>
3730 </sect>
3731 <sect id="php-globals">
3732 <heading>
3733 Configurações inseguras de php depreciadas
3734 </heading>
3735 <p>
3736 Durante alguns anos, activar as opções de <tt>register_globals</tt> no
3737 PHP foi tomado como inseguro e perigoso, esta opção foi desactivada à
3738 algum tempo por omissão. Esta configuração está agora finalmente
3739 depreciada nos sistemas Debian por ser demasiado perigosa. O mesmo se
3740 aplica a falhas em <tt>safe_mode</tt> e <tt>open_basedir</tt>, que não
3741 têm sido mantidas à algum tempo.
3742 </p>
3743 <p>
3744 A partir desta versão , a equipa de segurança da Debian não fornece
3745 suporte de segurança a uma quantidade de configurações PHP conhecidas
3746 como inseguras. Mais importante ainda, questões resultantes da
3747 activação de <tt>register_globals</tt> não serão mais atendidas.
3748 </p>
3749 <p>
3750 Se estiver a correr aplicações 'legacy' que necessitem de
3751 <tt>register_globals</tt>, active-a apenas para o caminho (path)
3752 respectivo, e.g. através do ficheiro de configuração do Apache. Mais
3753 informação está disponível em <file>README.Debian.security</file> no
3754 directório da documentação PHP (<file>/usr/share/doc/php4</file>,
3755 <file>/usr/share/doc/php5</file>).
3756 </p>
3757 </sect>
3758 <sect id="mozilla-security">
3759 <heading>
3760 Estado da segurança dos produtos Mozilla
3761 </heading>
3762 <p>
3763 Os programas Mozilla <package>firefox</package> e
3764 <package>thunderbird</package> (em Debian sob a nova marca
3765 <package>iceweasel</package> e <package>icedove</package>,
3766 respectivamente), são ferramentas importantes para muitos
3767 utilizadores. Infelizmente a política de segurança dos autores
3768 originais impele os utilizadores a actualizar para novas versões
3769 originais, o que entra em conflito com a política Debian de não enviar
3770 grandes alterações funcionais nas actualizações de segurança. Não o
3771 podemos prever hoje, mas durante o período de vida da &releasename;, a
3772 equipa de segurança Debian pode chegar a um ponto onde o suporte aos
3773 produtos Mozilla deixe de ser comportável e anunciar o fim do suporte
3774 de segurança para os produtos Mozilla. Você deverá ter isto em conta
3775 quando instalar o Mozilla e considerar as alternativas disponíveis na
3776 Debian se a ausência de suporte de segurança é algo que constitui um
3777 problema para si.
3778 </p>
3779 </sect>
3780 <sect id="kde-desktop-changes">
3781 <heading>
3782 Desktop KDE
3783 </heading>
3784 <p>
3785 O manuseamento de media no KDE foi alterado na versão disponível no
3786 &releasename; de utilizar <file>device:/</file> para
3787 <file>media:/</file>. Alguns ficheiros de configuração dos utilizadores
3788 podem ter guardado links <file>device:/</file> que devem ser
3789 adaptados. Notavelmente,
3790 <file>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</file>
3791 contém esta referência e pode ser apagado em segurança já que não irá
3792 ser criado ao instalar novos utilizadores.
3793 </p>
3794 <p>
3795 Ocorreram muitas alterações no ambiente de desktop KDE desde a versão
3796 lançada na &oldreleasename; para a versão na &releasename;, você pode
3797 encontrar mais informação nas <url
3798 id="http://www.kde.org/announcements/announce-3.5.php" name="Notas de
3799 Lançamento do KDE 3.5">.
3800 </p>
3801 </sect>
3802 <sect id="gnome-desktop-changes">
3803 <heading>
3804 Alterações e suporte do desktop GNOME
3805 </heading>
3806 <p>
3807 Se você utilizou o desktop GNOME na &oldreleasename; não irá beneficiar
3808 de algumas das alterações introduzidas na configuração por omissão em
3809 Debian para a &releasename;. Em alguns casos extremos o desktop GNOME
3810 pode não lidar correctamente com a sua antiga configuração e pode não
3811 se comportar correctamente.
3812 </p>
3813 <p>
3814 Se não investiu significativamente na configuração do seu desktop GNOME
3815 você pode querer mover o directório <file>.gconf</file> nos directórios
3816 'home' dos utilizadores para um nome diferente (tal como
3817 <file>.gconf.old</file>) de modo a que seja recriado, com a
3818 configuração por omissão para a &releasename;, ao posteriormente
3819 iniciar uma nova sessão.
3820 </p>
3821 <p>
3822 Com o lançamento da &releasename;, Debian já não contém pacotes para a
3823 versão 1 do lançamento do GNOME, na sua maioria obsoleta. Embora se
3824 mantenham alguns pacotes de modo a suportar alguns pacotes Debian que
3825 ainda não foram actualizados para GNOME 2. Os pacotes para GTK1.2
3826 mantêm-se totalmente mantidos.
3827 </p>
3828 <p>
3829 Ocorreram muitas alterações no ambiente de desktop GNOME desde a versão
3830 lançada na &oldreleasename; até à versão na &releasename;, pode
3831 encontrar mais informação nas <url
3832 id="http://www.gnome.org/start/2.14/notes/en/" name="Notas de
3833 Lançamento do GNOME 2.14">.
3834 </p>
3835 </sect>
3836 <sect id="default-editor">
3837 <heading>
3838 Editor por omissão
3839 </heading>
3840 <p>
3841 Se utilizava o <prgn>vim</prgn> como o seu editor por omissão, durante
3842 a actualização, este pode ter sido alterado para o <prgn>nano</prgn>.
3843 </p>
3844 <p>
3845 Os administradores que desejem alterar o editor por omissão para todos
3846 os utilizadores terão de actualizar as alternativas do sistema
3847 utilizando:
3848 <example>
3849 # update-alternatives --config editor
3850 </example>
3851 </p>
3852 <p>
3853 Os utilizadores que desejem alterar o editor por omissão podem definir
3854 a variável de ambiente <em>EDITOR</em> introduzindo as seguintes linhas
3855 nos seus próprios perfis:
3856 <example>
3857 EDITOR=vi
3858 export EDITOR
3859 alias editor=$EDITOR
3860 </example>
3861 </p>
3862 </sect>
3863 </chapt>
3864 <chapt id="moreinfo">
3865 <heading>
3866 Mais informação sobre &debian;
3867 </heading>
3868 <sect id="morereading">
3869 <heading>
3870 Leitura adicional
3871 </heading>
3872 <p>
3873 Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais
3874 documentação sobre &debian; está disponível a partir do Debian
3875 Documentation Project (DDP), cujo objectivo é criar documentação de
3876 alta qualidade para os utilizadores e para os 'developers' de
3877 Debian. Está disponível documentação, incluindo o Debian Reference, o
3878 guia para novos 'Maintainers' Debian, as Debian FAQ, e muito mais. Para
3879 detalhes completos sobre estes recursos existentes veja o <url
3880 id="&url-ddp;" name="website do DDP">.
3881 </p>
3882 <p>
3883 A documentação para pacotes individuais está instalada em
3884 <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>. Isto pode conter
3885 informação sobre direitos de cópia, detalhes específicos da Debian e
3886 qualquer documentação 'upstream'.
3887 </p>
3888 </sect>
3889 <sect id="gethelp">
3890 <heading>
3891 Procurar ajuda
3892 </heading>
3893 <p>
3894 Existem muitas fontes de ajuda, conselhos e suporte para os
3895 utilizadores de Debian, mas estas devem ser apenas consideradas se a
3896 investigação na documentação sobre determinado assunto tiver sido
3897 esgotada em todas as fontes. Esta secção fornece uma curta introdução
3898 sobre estas fontes que podem ser muito úteis para novos utilizadores de
3899 Debian.
3900 </p>
3901 <sect1 id="lists">
3902 <heading>
3903 Listas de mail
3904 </heading>
3905 <p>
3906 As listas de mail mais interessantes para os utilizadores Debian são a
3907 debian-user list (em Inglês) e outras listas
3908 debian-user-<var>idioma</var> (para outros idiomas). Para mais
3909 informação sobre estas listas e detalhes sobre como as subscrever veja
3910 <url id="&url-debian-list-archives;">. Por favor verifique os arquivos
3911 antes de colocar uma questão e adira á etiqueta da lista.
3912 </p>
3913 </sect1>
3914 <sect1 id="irc">
3915 <heading>
3916 Internet Relay Chat (IRC)
3917 </heading>
3918 <p>
3919 Debian tem um canal de IRC dedicado ao suporte e ajuda aos
3920 utilizadores de Debian localizado na rede de IRC OFTC, que existe para
3921 fornecer serviços interactivos a comunidades com projectos
3922 'peer-directed'. Para aceder ao canal, aponte o seu cliente de IRC
3923 favorito para &debian-irc-server; e junte-se ao #debian.
3924 </p>
3925 <p>
3926 Por favor siga as linhas de conduta do canal, respeitando os outros
3927 utilizadores. Para mais informação sobre a OFTC visite <url
3928 id="&url-irc-host;"name="website">.
3929 </p>
3930 </sect1>
3931 </sect>
3932 <sect id="bugs">
3933 <heading>
3934 Relatar erros
3935 </heading>
3936 <p>
3937 Ansiamos por fazer da Debian GNU/Linux um sistema operativo de alta
3938 qualidade, no entanto isto não significa que os pacotes que fornecemos
3939 sejam totalmente livres de erros. Em consistência com a filosofia da
3940 Debian de "desenvolvimento livre" e como um serviço para os nossos
3941 utilizadores, fornecemos toda a documentação sobre relatórios de erros
3942 no nosso Bug Tracking System (BTS). O BTS é pesquisável em <url
3943 id="&url-bts;" name="bugs.debian.org">.
3944 </p>
3945 <p>
3946 Se encontrar um bug na distribuição ou no software empacotado que seja
3947 parte dela, por favor relate-o para que possa ser corrigido
3948 adequadamente para os lançamentos futuros. Relatar bugs requer um
3949 endereço de email válido. Nós pedimo-lo para que possamos seguir bugs e
3950 os 'developers' possam entrar em contacto com quem os submeteu, caso
3951 seja necessária informação adicional.
3952 </p>
3953 <p>
3954 Pode submeter um relatório de erro utilizando o programa
3955 <package>reportbug</package> ou manualmente através do email. Pode ler
3956 mais sobre o Bug Tracking System e como o utilizar lendo os cartões de
3957 referência (disponíveis em <file>/usr/share/doc/debian</file> se tiver
3958 instalado o <package>doc-debian</package>) ou online em <url
3959 id="&url-bts;" name="Bug Tracking System">.
3960 </p>
3961 </sect>
3962 <sect id="contributing">
3963 <heading>
3964 Contribuir para a Debian
3965 </heading>
3966 <p>
3967 Você não necessita de ser um especialista para contribuir para a
3968 Debian. Ao assistir outros utilizadores com problemas nas várias <url
3969 id="&url-debian-list-archives;" name="listas"> de suporte aos
3970 utilizadores está a contribuir para a comunidade. Identificar (e também
3971 resolver) problemas relacionados com o desenvolvimento da distribuição
3972 através da participação nas <url id="&url-debian-list-archives;"
3973 name="listas"> de desenvolvimento é também extremamente útil. Para
3974 manter a distribuição de alta qualidade de Debian <url id="&url-bts;"
3975 name="submeta bugs"> e ajude os 'developers' a segui-los e a
3976 corrigi-los. Se tiver jeito com as palavras pode contribuir mais
3977 activamente ajudando-nos a escrever <url id="&url-ddp;"
3978 name="documentação"> ou a <url id="&url-debian-i18n;" name="traduzir">
3979 a documentação existente para o seu próprio idioma.
3980 </p>
3981 <p>
3982 Se pode dedicar mais tempo, pode gerir uma peça da colecção de Software
3983 Livre dentro da Debian. Especialmente útil para nós é a adopção ou
3984 manutenção de items pedidos por pessoas para inclusão na Debian, o <url
3985 id="&url-wnpp;" name="Work Needing and Prospective Packages database">
3986 detalha esta informação. Se possui interesse em grupos específicos
3987 então pode achar agradável a contribuição em alguns sub-projectos
3988 Debian que incluem 'ports' para arquitecturas especificas, <url
3989 id="&url-debian-jr;" name="Debian Jr."> e <url id="&url-debian-med;"
3990 name="Debian Med">.
3991 </p>
3992 <p>
3993 Em todo o caso, se estiver a trabalhar na comunidade de software livre
3994 de alguma maneira, como utilizador, programador, escritor ou tradutor,
3995 está realmente a ajudar o esforço do software livre. A contribuição é
3996 recompensadora e divertida, assim como lhe permite conhecer novas
3997 pessoas dando-lhe aquela estranha sensação quente por dentro.
3998 </p>
3999 </sect>
4000 </chapt>
4001 <appendix id="old-stuff">
4002 <heading>
4003 Gerir o seu sistema &oldreleasename;
4004 </heading>
4005 <p>
4006 Este apêndice contém informação sobre como ter a certeza que pode
4007 instalar e actualizar os pacotes da &oldreleasename; antes que actualize
4008 para a &releasename;. Deverá ser apenas necessário em situações
4009 específicas.
4010 </p>
4011 <sect id="old-upgrade">
4012 <heading>
4013 Actualizar o seu sistema &oldreleasename;
4014 </heading>
4015 <p>
4016 Basicamente não é diferente de outra actualização da &oldreleasename; o
4017 que tem vindo a fazer. A única diferença é que primeiro necessita de se
4018 certificar que a sua lista de pacotes ainda contém os pacotes
4019 &oldreleasename; como explicado em <ref id="old-sources">.
4020 </p>
4021 <p>
4022 Se actualizar o seu sistema utilizando um mirror Debian, será
4023 automaticamente actualizado para a última versão da &oldreleasename;.
4024 </p>
4025 </sect>
4026 <sect id="old-sources">
4027 <heading>
4028 Verificar a sua lista de fontes
4029 </heading>
4030 <p>
4031 Se alguma das linhas do seu <file>/etc/apt/sources.list</file> se
4032 refere a 'stable', está efectivamente a "utilizar" a &releasename;. Se
4033 já correu <tt>apt-get update</tt>, pode ainda voltar atrás sem
4034 problemas seguindo o procedimento abaixo indicado.
4035 </p>
4036 <p>
4037 Se já instalou pacotes da &releasename;, então provavelmente não fará
4038 muito sentido a instalação de pacotes da &oldreleasename;. Neste caso
4039 terá que decidir se quer continuar ou não. É possível baixar de versão
4040 nos pacotes, mas este aspecto não é coberto aqui.
4041 </p>
4042 <p>
4043 Abra o ficheiro <file>/etc/apt/sources.list</file> com seu editor
4044 favorito (como root) e verifique todas as linhas que iniciam por
4045 <tt>deb http:</tt> ou <tt>deb ftp:</tt> que referenciem a
4046 "<tt>stable</tt>". Se encontrar alguma altere de <tt>stable</tt> para
4047 <tt>&oldreleasename;</tt>.
4048 </p>
4049 <p>
4050 Se tiver quaisquer linhas que comecem por <tt>deb file:</tt>, terá que
4051 verificar se o local para onde se referem contém um arquivo
4052 &oldreleasename; ou &releasename;.
4053 </p>
4054 <p>
4055 <strong>Importante!</strong> Não altere nenhuma linha que comece por
4056 <tt>deb cdrom:</tt>. Ao fazê-lo pode invalidar a linha e terá que
4057 correr o <prgn>apt-cdrom</prgn> de novo. Não se alarme se uma linha da
4058 fonte 'cdrom' refere <tt>unstable</tt>". Apesar de confuso, é normal.
4059 </p>
4060 <p>
4061 Se efectuar algumas alterações, grave o ficheiro e execute-o
4062 <example>
4063 # apt-get update
4064 </example>
4065 para refrescar a lista de pacotes.
4066 </p>
4067 </sect>
4068 </appendix>
4069 </book>
4070 </debiandoc>

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5