/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/pt/release-notes.pt.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/pt/release-notes.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 4146 - (show annotations) (download)
Tue Feb 27 23:03:46 2007 UTC (6 years, 2 months ago) by jseidel
File size: 176169 byte(s)
Various build fixes
1 # Portuguese translation for release-notes
2 # 2006-11-06 - Rui Branco <ruipb@debianpt.org> - initial translation
3 # 2007-02-24 - Rui Branco <ruipb@debianpt.org> - 23f113u
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: release-notes 1.120\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-24 16:31+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-24 12:25+0000\n"
12 "Last-Translator: Rui Branco <ruipb@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 # type: definition of entity &docid;
19 #, no-wrap
20 msgid "$Id: release-notes.pt.po,v 1.3 2007-02-27 23:03:46 jseidel Exp $"
21 msgstr "$Id: release-notes.pt.po,v 1.3 2007-02-27 23:03:46 jseidel Exp $"
22
23 # type: <title></title>
24 #: ../en/release-notes.en.sgml:13
25 msgid "Release Notes for &debian; &release; (\"&releasename;\"), &arch-title;"
26 msgstr "Notas do lançamento do &debian; &release; (\"&releasename;\"), &arch-title;"
27
28 # type: <author></author>
29 #: ../en/release-notes.en.sgml:15
30 msgid ""
31 "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford "
32 "(current), Frans Pop (current), Andreas Barth (current)</name><email></email>"
33 msgstr ""
34 "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford "
35 "(actual), Frans Pop (actual), Andreas Barth (actual)</name><email></email>"
36
37 # type: <author></author>
38 #: ../en/release-notes.en.sgml:19
39 msgid "<name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>"
40 msgstr "<name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>"
41
42 # type: <heading></heading>
43 #: ../en/release-notes.en.sgml:24
44 msgid "Introduction"
45 msgstr "Introdução"
46
47 # type: <p></p>
48 #: ../en/release-notes.en.sgml:24
49 msgid ""
50 "The primary goals of these Release Notes are to inform users of major "
51 "changes in this release of the Debian distribution, to provide information "
52 "on how to upgrade safely from the previous to the this release and finally "
53 "to inform users of known potential issues users could encounter when "
54 "upgrading to or using the release."
55 msgstr ""
56 "Os objectivos primários destas Notas de Lançamento são a informação dos "
57 "utilizadores sobre as maiores alterações no lançamento desta distribuição "
58 "Debian, fornecer informação sobre como actualizar de modo seguro a partir da "
59 "versão anterior para esta, e finalmente, informar os utilizadores dos "
60 "potenciais problemas que poderão encontrar aquando a actualização da versão "
61 "ou durante a sua utilização."
62
63 # type: <p></p>
64 #: ../en/release-notes.en.sgml:24
65 msgid ""
66 "Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a "
67 "selection has been made based on a combination of the expected prevalence "
68 "and impact of issues."
69 msgstr ""
70 "Repare que é impossível listar todos os problemas conhecidos, deste modo uma "
71 "selecção foi feita baseada na combinação da frequência e impacto desses "
72 "problemas."
73
74 # type: <p></p>
75 #: ../en/release-notes.en.sgml:24
76 msgid ""
77 "The most recent version of this document is always available at <url id="
78 "\"&url-release-notes;\">. If your version is more than a month old, you "
79 "might wish to download the latest version."
80 msgstr ""
81 "A versão mais recente deste documento está sempre disponível em <url id="
82 "\"&url-release-notes;\">. Se a sua versão tiver mais que um mês, talvez "
83 "queira fazer o download da última versão."
84
85 # type: <p></p>
86 #: ../en/release-notes.en.sgml:24
87 msgid ""
88 "Please note that we only support and document upgrading from the previous "
89 "release of Debian (in this case, the upgrade from &oldreleasename;). If you "
90 "need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions "
91 "of the release notes."
92 msgstr ""
93 "Por favor note que apenas suportamos e documentamos a actualização a partir "
94 "do lançamento anterior de Debian (neste caso, a actualização a partir de "
95 "&oldreleasename;). Se necessitar actualizar a partir de lançamentos mais "
96 "antigos sugerimos-lhe que leia as edições anteriores das notas de lançamento."
97
98 # type: <heading></heading>
99 #: ../en/release-notes.en.sgml:61
100 msgid "What's new in &debian; &release;"
101 msgstr "Novidades na &debian; &release;"
102
103 # type: <p></p>
104 #: ../en/release-notes.en.sgml:61
105 msgid ""
106 "This release adds official support for the AMD64 architecture which supports "
107 "64-bit processors from both Intel (EM64T) and AMD (AMD64). During the "
108 "previous release, &debian; 3.1 ('sarge'), an unofficial version of this port "
109 "was available. Upgrading from this unofficial version should be possible "
110 "using these Release Notes, but is not supported."
111 msgstr ""
112 "Este lançamento adiciona suporte oficial à arquitectura AMD64 que suporta os "
113 "processadores 64-bit tanto da Intel (EM64T) como da AMD (AMD64). Durante o "
114 "lançamento anterior, &debian; 3.1 ('sarge'), esteve disponível uma versão "
115 "não oficial deste 'port'. A actualização a partir desta versão não oficial "
116 "deverá ser possível, utilizando estas Notas de Lançamento, mas não é "
117 "suportada."
118
119 # type: <p></p>
120 #: ../en/release-notes.en.sgml:61
121 msgid ""
122 "Official support for the Motorola 680x0 ('m68k') architecture has been "
123 "dropped because it did not meet the criteria set by the Debian Release "
124 "Managers. The most important underlying reasons are performance and limited "
125 "upstream support for essential toolchain components. However, the m68k port "
126 "is expected to remain active and available for installation even if not a "
127 "part of this official stable release."
128 msgstr ""
129 "O suporte oficial para a arquitectura Motorola 680x0 ('m68k') foi abandonado "
130 "pois não correspondia aos critérios definidos pelos Debian Release Managers. "
131 "As razões que tiveram maior peso foram a performance e o limitado suporte "
132 "upstream a componentes 'toolchain' essenciais. No entanto, é esperado que o "
133 "'port' m68k se mantenha activo e disponível para instalação, mesmo que não "
134 "seja parte deste lançamento oficial da versão estável."
135
136 # type: <p></p>
137 #: ../en/release-notes.en.sgml:61
138 msgid ""
139 "The following are the officially supported architectures for &debian; "
140 "&releasename;:"
141 msgstr ""
142 "Seguem-se as arquitecturas suportadas oficialmente pela &debian; "
143 "&releasename;:"
144
145 # type: <p></p>
146 #: ../en/release-notes.en.sgml:85
147 msgid "Intel x86 ('i386')"
148 msgstr "Intel x86 ('i386')"
149
150 # type: <p></p>
151 #: ../en/release-notes.en.sgml:85
152 msgid "Alpha ('alpha')"
153 msgstr "Alpha ('alpha')"
154
155 # type: <p></p>
156 #: ../en/release-notes.en.sgml:85
157 msgid "SPARC ('sparc')"
158 msgstr "SPARC ('sparc')"
159
160 # type: <p></p>
161 #: ../en/release-notes.en.sgml:85
162 msgid "PowerPC ('powerpc')"
163 msgstr "PowerPC ('powerpc')"
164
165 # type: <p></p>
166 #: ../en/release-notes.en.sgml:85
167 msgid "ARM ('arm')"
168 msgstr "ARM ('arm')"
169
170 # type: <p></p>
171 #: ../en/release-notes.en.sgml:85
172 msgid "MIPS ('mips' (Big endian) and 'mipsel' (Little endian))"
173 msgstr "MIPS ('mips' (Big endian) e 'mipsel' (Little endian))"
174
175 # type: <p></p>
176 #: ../en/release-notes.en.sgml:85
177 msgid "Intel Itanium ('ia64')"
178 msgstr "Intel Itanium ('ia64')"
179
180 # type: <p></p>
181 #: ../en/release-notes.en.sgml:85
182 msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
183 msgstr "HP PA-RISC ('hppa')"
184
185 # type: <p></p>
186 #: ../en/release-notes.en.sgml:85
187 msgid "S/390 ('s390')"
188 msgstr "S/390 ('s390')"
189
190 # type: <p></p>
191 #: ../en/release-notes.en.sgml:85
192 msgid "AMD64 ('amd64')"
193 msgstr "AMD64 ('amd64')"
194
195 # type: <p></p>
196 #: ../en/release-notes.en.sgml:100
197 msgid ""
198 "You can read more about port status, and port-specific information for your "
199 "architecture at the <url id=\"&url-ports;\" name=\"Debian port web pages\">."
200 msgstr ""
201 "Pode obter mais informação sobre o estado do 'port', bem como informação "
202 "mais especifica para a sua arquitectura em <url id=\"&url-ports;\" name="
203 "\"Debian port web pages\">."
204
205 # type: <p></p>
206 #: ../en/release-notes.en.sgml:100
207 msgid ""
208 "This is only the second official release of &debian; for the &arch-title; "
209 "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
210 "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
211 "that our releases on other architectures have had, you may encounter a few "
212 "bugs. Please use our <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> to "
213 "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
214 "&architecture; platform."
215 msgstr ""
216 "Este é apenas o segundo lançamento oficial do &debian; para a arquitectura "
217 "&arch-title;. Sentimos que teve já suficientes provas para ser lançada. No "
218 "entanto, como não teve ainda a exposição (e como tal testada pelos "
219 "utilizadores) que outras arquitecturas tiveram, pode encontrar alguns "
220 "'bugs'. Por favor utilize o nosso link <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug "
221 "tracking system\"> para reportar quaisquer problemas; certifique-se que "
222 "menciona o facto de o 'bug' se encontrar na plataforma &architecture;."
223
224 # type: <p></p>
225 #: ../en/release-notes.en.sgml:100
226 msgid ""
227 "&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with kernel "
228 "version &kernelversion;."
229 msgstr ""
230 "A &debian; &release; para a arquitectura &arch-title; vem com a versão "
231 "&kernelversion; do kernel."
232
233 # type: <heading></heading>
234 #: ../en/release-notes.en.sgml:100
235 msgid "What's new in the distribution?"
236 msgstr "O que há de novo na distribuição?"
237
238 # type: <p></p>
239 #: ../en/release-notes.en.sgml:100
240 msgid "TODO: Update numbers"
241 msgstr "TODO: Actualização os números"
242
243 # type: <p></p>
244 #: ../en/release-notes.en.sgml:100
245 msgid ""
246 "This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
247 "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over 9000 new "
248 "packages. Most of the software in the distribution has been updated: almost "
249 "6500 software packages (this is 73% of all packages in &oldreleasename;). "
250 "Also, a significant number of packages have for various reasons been removed "
251 "from the distribution. You will not see any updates for these packages and "
252 "they will be marked as 'obsolete' in package management front-ends."
253 msgstr ""
254 "Este novo lançamento da Debian vem com muito mais software que a sua "
255 "predecessora &oldreleasename;;, a distribuição inclui mais de 9000 novos "
256 "pacotes. A maior parte do software na distribuição foi actualizada: quase "
257 "6500 pacotes de software (são 73% dos pacotes da &oldreleasename;). Do mesmo "
258 "modo um número significativo de pacotes foi removido da distribuição por "
259 "várias razões. Não verá quaisquer actualizações para estes pacotes e estes "
260 "estarão marcados como obsoletos nos 'front-ends' dos gestores de pacotes."
261
262 # type: <p></p>
263 #: ../en/release-notes.en.sgml:100
264 msgid ""
265 "With this release &debian; switches from XFree86 to the 7.1 release of X."
266 "Org, which includes support for a greater range of hardware and better "
267 "autodetection. This allows the use of Compiz, which is one of the first "
268 "compositing window managers for the X Window System, taking full advantage "
269 "of hardware OpenGL-acceleration for supported devices."
270 msgstr ""
271 "Com este lançamento, o &debian; passa do XFree86 para a versão 7.1 do XOrg, "
272 "que inclui suporte a uma gama mais alargada de hardware e melhoria na auto-"
273 "detecção. É assim permitido o uso do Compiz, um dos primeiros gestores de "
274 "composição de janelas para o X Window System, permitindo tirar vantagem da "
275 "aceleração de hardware OpenGL para dispositivos suportados."
276
277 # type: <p></p>
278 #: ../en/release-notes.en.sgml:100
279 msgid ""
280 "&debian; again ships with current desktop applications. Amongst others it "
281 "now includes GNOME 2.14, KDE 3.5 and OpenOffice.org 2.0."
282 msgstr ""
283 "A &debian; volta a incluir aplicações actuais de desktop. Entre outras agora "
284 "inclui GNOME 2.14, KDE 3.5 e OpenOffice.org 2.0."
285
286 # type: <p></p>
287 #: ../en/release-notes.en.sgml:100
288 msgid ""
289 "<prgn>aptitude</prgn> is the preferred program for package management from "
290 "console. <prgn>aptitude</prgn> supports most command line operations of "
291 "<prgn>apt-get</prgn> and has proven to be better at dependency resolution "
292 "than <prgn>apt-get</prgn>. If you are still using <prgn>dselect</prgn>, you "
293 "should switch to <package>aptitude</package> as the official frontend for "
294 "package management."
295 msgstr ""
296 "O <prgn>aptitude</prgn> é o programa preferido para a gestão de pacotes "
297 "através da consola. O<prgn>aptitude</prgn> suporta a maior parte das "
298 "operações em comandos de linha do <prgn>apt-get</prgn> e provou resolver as "
299 "dependências de um modo mais eficaz que o <prgn>apt-get</prgn>. . Se estiver "
300 "ainda a utilizar o <prgn>dselect</prgn>, deverá passar para o "
301 "<package>aptitude</package> como 'frontend' oficial para a gestão de pacotes."
302
303 # type: <p></p>
304 #: ../en/release-notes.en.sgml:100
305 msgid ""
306 "The official &debian; distribution now ships on thirteen to fifteen binary "
307 "CDs (depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A "
308 "DVD version of the distribution is also available."
309 msgstr ""
310 "A distribuição &debian; oficial inclui agora aproximadamente treze a quinze "
311 "CDs de binários (dependendo da arquitectura) e um número similar de CDs de "
312 "código fonte. Também está disponível uma versão em DVD da distribuição."
313
314 # type: <heading></heading>
315 #: ../en/release-notes.en.sgml:100
316 msgid "debian-volatile now an official service"
317 msgstr "debian-volatile é agora um serviço oficial"
318
319 # type: <p></p>
320 #: ../en/release-notes.en.sgml:100
321 msgid ""
322 "The <em>debian-volatile</em> service that was introduced as an unofficial "
323 "service with the release of &oldreleasename;, has now become an official "
324 "&debian; service."
325 msgstr ""
326 "O serviço <em>debian-volatile</em> introduzido como serviço não-oficial com "
327 "o lançamento &oldreleasename;, tornou-se agora um serviço Debian &debian; "
328 "oficial."
329
330 # type: <p></p>
331 #: ../en/release-notes.en.sgml:100
332 msgid ""
333 "This means that it no longer has a <tt>.debian.net</tt> address, but now "
334 "uses a <tt>.debian.org</tt> address. Please make sure to update your <file>/"
335 "etc/apt/sources.list</file> accordingly if you were already using this "
336 "service."
337 msgstr ""
338 "Significa então que não possui mais um endereço <tt>.debian.net</tt>, usando "
339 "agora um endereço <tt>.debian.org</tt>. Por favor certifique-se que "
340 "actualiza o seu <file>/etc/apt/sources.list</file> de acordo, se estiver a "
341 "utilizar este serviço."
342
343 # type: <p></p>
344 #: ../en/release-notes.en.sgml:167
345 msgid ""
346 "<em>debian-volatile</em> allows users to easily update stable packages that "
347 "contain information that quickly goes out of date. Examples are a virus "
348 "scanner's signatures list or a spam filter's pattern set. For more "
349 "information and a list of mirrors, please see the archive's <url id=\"&url-"
350 "debian-volatile\" name=\"web page\">."
351 msgstr ""
352 "O <em>debian-volatile</em> permite aos utilizadores actualizar facilmente "
353 "pacotes que contenham informação que rapidamente se torna obsoleta. Como "
354 "exemplos, as listas de assinaturas de vírus 'scanner's' ou o conjunto de "
355 "padrões para filtros de spam. Para mais informações e para uma lista de "
356 "'mirrors', por favor veja o arquivo <url id=\"&url-debian-volatile\" name="
357 "\"web page\">."
358
359 # type: <heading></heading>
360 #: ../en/release-notes.en.sgml:167
361 msgid "What's new in the installation system?"
362 msgstr "O que há de novo no novo sistema de instalação?"
363
364 # type: <p></p>
365 #: ../en/release-notes.en.sgml:167
366 msgid ""
367 "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first "
368 "official release with &oldreleasename; resulting in both improved hardware "
369 "support and some exciting new features."
370 msgstr ""
371 "Houve um grande desenvolvimento no instalador Debian desde o seu primeiro "
372 "lançamento oficial com o nome de &oldreleasename; resultando tanto em "
373 "melhorias no suporte de hardware bem como em excitantes novas "
374 "funcionalidades."
375
376 # type: <p></p>
377 #: ../en/release-notes.en.sgml:167
378 msgid ""
379 "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. "
380 "If you are interested in an overview of the detailed changes since "
381 "&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
382 "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
383 "<url id=\"&url-installer-news\" name=\"news history\">."
384 msgstr ""
385 "Nestas Notas de Lançamento apenas iremos referir as maiores alterações no "
386 "instalador. Se estiver interessado numa visão dos detalhes das alterações "
387 "desde a versão &oldreleasename;, por favor veja os anúncios da versão "
388 "&releasename; beta e versões RC disponíveis a partir do instalador Debian em "
389 "<url id=\"&url-installer-news\" name=\"news history\">."
390
391 # type: <heading></heading>
392 #: ../en/release-notes.en.sgml:167
393 msgid "Major changes"
394 msgstr "Grandes alterações"
395
396 # type: <heading></heading>
397 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
398 msgid "No reboot during the installation"
399 msgstr "Não é necessário reiniciar o sistema durante a instalação"
400
401 # type: <p></p>
402 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
403 msgid ""
404 "The installation used to be split into two parts: setting up the base system "
405 "and making it bootable, followed by a reboot and after that the execution of "
406 "<prgn>base-config</prgn> which would take care of things like user setup, "
407 "setup of the package management system and installation of additional "
408 "packages (using tasksel)."
409 msgstr ""
410 "A instalação era dividida em duas partes: configuração do sistema base e "
411 "definição como 'bootable', seguido do reinicio do sistema e execução do "
412 "<prgn>base-config</prgn> que tomaria conta de tudo como a configuração do "
413 "utilizador ('user setup'), configuração do sistema de gestão de pacotes e "
414 "instalação de pacotes adicionais (utilizando o tasksel)."
415
416 # type: <p></p>
417 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
418 msgid ""
419 "For &releasename; the second stage has been integrated into Debian Installer "
420 "itself. This has a number of advantages, including increased security and "
421 "the fact that after the reboot at the end of the installation the new system "
422 "should already have the correct timezone and, if you installed the Desktop "
423 "environment, will at once start the graphical user interface."
424 msgstr ""
425 "Para a &releasename; o segundo estádio foi integrado no próprio instalador "
426 "Debian. Consegue-se assim algumas vantagens, incluindo o aumento da "
427 "segurança e o facto de que após o reinicio do sistema no final da instalação "
428 "o novo sistema deverá já ter o fuso horário correcto, e ainda, se instalou "
429 "um ambiente de Desktop, este irá ser iniciado pela interface gráfica do "
430 "utilizador."
431
432 # type: <tag></tag>
433 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
434 msgid "UTF-8 encoding default for new systems"
435 msgstr "Codificação UTF-8 por omissão para novos sistemas"
436
437 # type: <p></p>
438 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
439 msgid ""
440 "The installer will set up systems to use UTF-8 encoding rather than the old "
441 "language-specific encodings (like ISO-8859-1, EUC-JP or KOI-8)."
442 msgstr ""
443 "O instalador irá configurar os sistemas de modo a utilizarem a codificação "
444 "UTF-8 em vez das codificações especificas antigas (como ISO-8859-1, EUC-JP "
445 "ou KOI-8)."
446
447 # type: <tag></tag>
448 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
449 msgid "More flexible partitioning"
450 msgstr "Modo de criar partições mais flexível"
451
452 # type: <p></p>
453 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
454 msgid ""
455 "It is now possible to set up filesystems on an LVM volume using guided "
456 "partitioning."
457 msgstr ""
458 "É agora possível criar sistemas de ficheiros num volume LVM utilizando o "
459 "modo de criação de partições assistido."
460
461 # type: <p></p>
462 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
463 msgid ""
464 "The installer is also able to set up encrypted filesystems. Using manual "
465 "partitioning you have the choice between <tt>dm-crypt</tt> and <tt>loop-aes</"
466 "tt>, using a passphrase or a random key, and you can tune various other "
467 "options. Using guided partitioning, the installer will create an encrypted "
468 "LVM partition that contains any other filesystems (except <file>/boot</"
469 "file>) as logical volumes."
470 msgstr ""
471 "O instalador é também capaz de criar sistemas de ficheiros encriptados. Ao "
472 "utilizar a criação de partições manual, terá a opção de escolher entre "
473 "<tt>dm-crypt</tt> e <tt>loop-aes</tt>, utilizando uma palavra-chave ou uma "
474 "chave aleatória, e pode ainda afinar várias outras opções. Ao utilizar a "
475 "criação de partições assistida o instalador cria uma partição encriptada LVM "
476 "que contém qualquer outro sistema de ficheiros (excepto <file>/boot</file>) "
477 "como volume lógico."
478
479 # type: <tag></tag>
480 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
481 msgid "Graphical user interface"
482 msgstr "Interface gráfica de utilizador"
483
484 # type: <p></p>
485 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
486 msgid ""
487 "If you prefer a graphical user interface, try booting the the installer with "
488 "<tt>installgui</tt>."
489 msgstr ""
490 "Se preferir uma interface gráfica de utilizador tente arrancar o instalador "
491 "com <tt>installgui</tt>."
492
493 # type: <p></p>
494 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
495 msgid ""
496 "The functionality of the graphical installer is almost identical to the "
497 "regular installer, only the presentation differs. There is one exception: "
498 "the graphical frontend does not support setting up encrypted partitions "
499 "using random keys."
500 msgstr ""
501 "A funcionalidade do instalador gráfico é praticamente a mesma do instalador "
502 "normal, apenas a apresentação difere. Existe uma única excepção: a interface "
503 "gráfica não suporta a criação de partições encriptadas utilizando chaves "
504 "aleatórias."
505
506 # type: <p></p>
507 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
508 msgid ""
509 "Note: the graphical user interface is not available for all architectures."
510 msgstr ""
511 "Nota: a interface gráfica do utilizador não está disponível para todas as "
512 "arquitecturas."
513
514 # type: <p></p>
515 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
516 msgid ""
517 "For &arch-title; a separate installation image using a graphical user "
518 "interface is available on an experimental basis. It is known to work on most "
519 "CHRP systems that have an ATI graphics card, but has been insufficiently "
520 "tested on &arch-title; to include it on the normal installation CDs."
521 msgstr ""
522 "Para a arquitectura &arch-title; uma imagem do instalador utilizando "
523 "interface gráfica está disponível em separado numa base experimental. Sabe-"
524 "se que funciona com a maioria dos sistemas CHRP que possuem placas gráficas "
525 "ATI, mas não foi ainda suficientemente testada na arquitectura &arch-title; "
526 "de modo a o incluir nos CDs normais de instalação."
527
528 # type: <p></p>
529 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
530 msgid ""
531 "If you'd like to try the graphical installer, look for the \"gtk-miniiso\" "
532 "image."
533 msgstr ""
534 "Se quiser experimentar o instalador gráfico procure a imagem \"gtk-miniiso\"."
535
536 # type: <tag></tag>
537 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
538 msgid "Rescue mode"
539 msgstr "Modo de recuperação"
540
541 # type: <p></p>
542 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
543 msgid ""
544 "You can use the installer to solve problems with your system, for example "
545 "when it refuses to boot. The first steps will be just like a regular "
546 "installation, but the installer will not start the partitioner. Instead it "
547 "will offer you a menu of rescue options."
548 msgstr ""
549 "Pode utilizar o instalador para resolver problemas com o seu sistema, por "
550 "exemplo quando o mesmo se recusa a arrancar. Os primeiros passos serão "
551 "idênticos a uma instalação normal, no entanto o instalador não irá iniciar o "
552 "programa responsável pela criação de partições. Em vez disso oferecerá um "
553 "menu com opções de recuperação."
554
555 # type: <p></p>
556 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
557 msgid ""
558 "Activate the rescue mode by booting the installer with <tt>rescue</tt>, or "
559 "by adding a boot parameter <tt>rescue/enable=true</tt>."
560 msgstr ""
561 "Active o modo de recuperação arrancando o instalador com <tt>rescue</tt>, ou "
562 "adicionando o parâmetro de arranque <tt>rescue/enable=true</tt>."
563
564 # type: <tag></tag>
565 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
566 msgid "Using sudo instead of root account"
567 msgstr "Utilização do sudo em vez da conta de root"
568
569 # type: <p></p>
570 #: ../en/release-notes.en.sgml:188
571 msgid ""
572 "During expert installations you can choose to not set up the root account "
573 "(it will be locked), but instead set up <prgn>sudo</prgn> so that the first "
574 "user can use that for system administration."
575 msgstr ""
576 "Durante instalações avançadas pode escolher não definir uma conta de root "
577 "(esta será bloqueada), mas alternativamente definir <prgn>sudo</prgn> de "
578 "modo a que o primeiro utilizador possa usá-lo para a administração do "
579 "sistema."
580
581 # type: <tag></tag>
582 #: ../en/release-notes.en.sgml:257
583 msgid "SELinux"
584 msgstr "SELinux"
585
586 # type: <p></p>
587 #: ../en/release-notes.en.sgml:257
588 msgid ""
589 "The packages needed for SELinux support have been promoted to priority "
590 "\"standard\". This means that they will be installed by default if you "
591 "select the Standard task during installation. However, SELinux support is "
592 "not enabled by default. If you want to secure your system using SELinux, you "
593 "will need to enable it manually after the installation."
594 msgstr ""
595 "Os pacotes necessários ao suporte a SELinux foram promovidos a prioridade "
596 "\"standard\". Significa assim que serão instalados por omissão se "
597 "seleccionar a tarefa Standard durante a instalação. No entanto, o suporte a "
598 "SELinux não se encontra activado por omissão. Se quiser tornar o seu sistema "
599 "seguro através do SELinux terá que manualmente activá-lo depois da "
600 "instalação."
601
602 # type: <tag></tag>
603 #: ../en/release-notes.en.sgml:257
604 msgid "New languages"
605 msgstr "Novos idiomas"
606
607 # type: <p></p>
608 #: ../en/release-notes.en.sgml:257
609 msgid ""
610 "Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in "
611 "$FIXME$ languages. <![ %g-i [ If the graphical user interface is used, an "
612 "additional $FIXME$ languages are supported. ]]>"
613 msgstr ""
614 "Graças aos enormes esforços dos tradutores, a Debian pode agora ser "
615 "instalada em $FIXME$ idiomas. <![ %g-i [ Se a interface de utilizador "
616 "gráfica for utilizada, $FIXME$ idiomas são suportados.]]>"
617
618 # type: <heading></heading>
619 #: ../en/release-notes.en.sgml:257
620 msgid "Automated installation"
621 msgstr "Instalação automatizada"
622
623 # type: <p></p>
624 #: ../en/release-notes.en.sgml:257
625 msgid ""
626 "A lot of the changes mentioned in the previous section also imply changes in "
627 "the support in the installer for automated installation using "
628 "preconfiguration files. This means that if you have existing "
629 "preconfiguration files that worked with the &oldreleasename; installer, you "
630 "cannot expect these to work with the new installer without modification."
631 msgstr ""
632 "Muitas das alterações mencionadas na secção anterior implicam também "
633 "alterações no suporte ao instalador para a instalação automática utilizando "
634 "ficheiros pré-configurados. Significa que não pode esperar que ficheiros pré-"
635 "configurados que funcionem com o instalador da &oldreleasename; funcionem "
636 "também com o novo instalador sem qualquer modificação."
637
638 # type: <p></p>
639 #: ../en/release-notes.en.sgml:289
640 msgid ""
641 "The good news is that the <url id=\"&url-install-manual;\" name="
642 "\"Installation Guide\"> now has a separate appendix with extensive "
643 "documentation on using preconfiguration."
644 msgstr ""
645 "As boas notícias são que o <url id=\"&url-install-manual;\" name= "
646 "\"Installation Guide\"> têm agora um apêndice separado com documentação "
647 "extensiva sobre como utilizar a pré-configuração."
648
649 # type: <p></p>
650 #: ../en/release-notes.en.sgml:289
651 msgid ""
652 "The &releasename; installer introduces some exciting new features that allow "
653 "further and easier automation of installs. It also adds support for advanced "
654 "partitioning using RAID, LVM and encrypted LVM. See the documentation for "
655 "details."
656 msgstr ""
657 "O instalador da versão &releasename; introduz algumas novas funcionalidades "
658 "excitantes que permitem um maior e mais fácil automatização das instalações. "
659 "Adiciona também suporte para a criação de partições avançada utilizando "
660 "RAID, LVM e LVM encriptada. veja a documentação para mais detalhes."
661
662 # type: <heading></heading>
663 #: ../en/release-notes.en.sgml:303
664 msgid "New installations"
665 msgstr "Novas instalações"
666
667 # type: <p></p>
668 #: ../en/release-notes.en.sgml:303
669 msgid ""
670 "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It "
671 "offers a variety of installation methods. Which methods are available to "
672 "install your system depends on your architecture."
673 msgstr ""
674 "O Instalador Debian é o sistema oficial de instalação da Debian. Oferece "
675 "variados métodos de instalação. Que métodos encontram-se disponíveis para "
676 "instalar no seu sistema depende da sua arquitectura."
677
678 # type: <p></p>
679 #: ../en/release-notes.en.sgml:303
680 msgid ""
681 "Images of the installer for &releasename; and the Installation Guide can be "
682 "found on the <url id=\"&url-installer;\" name=\"Debian website\">."
683 msgstr ""
684 "As imagens do instalador para a &releasename; e o Guia de Instalação podem "
685 "ser encontrados em <url id=\"&url-installer;\" name=\"Debian website\">."
686
687 # type: <p><example>
688 #: ../en/release-notes.en.sgml:303
689 msgid ""
690 "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official "
691 "Debian CD/DVD sets, at:"
692 msgstr ""
693 "O Guia de Instalação está também incluído no primeiro CD/DVD do conjunto "
694 "oficial de CD/DVDs Debian, em:"
695
696 # type: <example></example>
697 #: ../en/release-notes.en.sgml:316
698 #, no-wrap
699 msgid "/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html"
700 msgstr "/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html"
701
702 # type: </example></p>
703 #: ../en/release-notes.en.sgml:320
704 msgid ""
705 "You may also want to check the <url id=\"&url-installer;index#errata\" name="
706 "\"errata\"> for debian-installer."
707 msgstr ""
708 "Pode também verificar <url id=\"&url-installer;index#errata\" name=\"errata"
709 "\">para o debian-installer."
710
711 # type: <p></p>
712 #: ../en/release-notes.en.sgml:320
713 msgid ""
714 "The installer can only be used to install on alpha systems which support the "
715 "SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the "
716 "installation. If your machine supports only the AlphaBIOS/ARC console, you "
717 "can still install &releasename; using a (minimal) &oldreleasename; "
718 "installation and a subsequent upgrade. For more information about the "
719 "different consoles please read the references on the <url id=\"http://www."
720 "debian.org/ports/alpha\" name=\"Debian alpha port web pages\">."
721 msgstr ""
722 "O instalador só apenas ser utilizado para instalar em sistemas alpha que "
723 "suportem a consola SRM. Certifique-se que muda o seu sistema para SRM antes "
724 "de iniciar a instalação. Se a sua máquina suporta apenas a consola AlphaBIOS/"
725 "ARC, poderá ainda instalar a &releasename; usando a instalação (mínima) "
726 "&oldreleasename; e a consequente actualização. Para mais informação sobre as "
727 "diferentes consolas por favor leia as referências em <url id=\"http://www."
728 "debian.org/ports/alpha\" name=\"Debian alpha port web pages\">."
729
730 # type: <heading></heading>
731 #: ../en/release-notes.en.sgml:320
732 msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;"
733 msgstr "Problemas com 'framebuffer' em &arch-title;"
734
735 # type: <p></p>
736 #: ../en/release-notes.en.sgml:320
737 msgid ""
738 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled "
739 "by default for &arch-title; for most graphics cards. This can result in ugly "
740 "display on systems that do properly support the framebuffer. If you see "
741 "display problems in the installer, you can try booting the installer with "
742 "the parameter <tt>framebuffer=true</tt>. Please let us know if the "
743 "framebuffer is not used by default, but works for your hardware."
744 msgstr ""
745 "Devido aos problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte ao "
746 "'framebuffer' está por omissão desactivado para a maioria das placas "
747 "gráficas de &arch-title;. Pode assim resultar numa má visualização em "
748 "sistemas que suportem devidamente o 'framebuffer'. Se detectar problemas com "
749 "a visualização no instalador pode tentar arrancar o mesmo com o parâmetro "
750 "<tt>framebuffer=true</tt>. Por favor avise-nos se o 'framebuffer' não for "
751 "utilizado por omissão, mas funcione correctamente no seu hardware."
752
753 # type: <heading></heading>
754 #: ../en/release-notes.en.sgml:320
755 msgid "Popularity contest"
756 msgstr "Concurso de popularidade"
757
758 # type: <p></p>
759 #: ../en/release-notes.en.sgml:320
760 msgid ""
761 "Unlike for the previous release, the installation system will again offer to "
762 "install the <package>popularity-contest</package> package."
763 msgstr ""
764 "Tal como o lançamento anterior, o sistema de instalação irá novamente "
765 "oferecer-se para instalar o pacote <package>popularity-contest</package>."
766
767 # type: <p></p>
768 #: ../en/release-notes.en.sgml:320
769 msgid ""
770 "<package>popularity-contest</package> provides the Debian project with "
771 "valuable information on which packages in the distribution are actually "
772 "used. This information is used mainly to decide the order in which packages "
773 "are included on installation CD-ROMs, but is also often consulted by Debian "
774 "developers in deciding whether or not to adopt a package that no longer has "
775 "a maintainer."
776 msgstr ""
777 "O <package>popularity-contest</package> fornece informação valiosa ao "
778 "Projecto Debian sobre quais os pacotes na distribuição que estão actualmente "
779 "em uso. Esta informação é usada principalmente para decidir a ordem de "
780 "inclusão dos mesmos em CD-ROMs de instalação, mas também para ser consultada "
781 "por Debian 'developers' para decidirem a adopção ou não de um pacote que "
782 "deixa de possuir um 'maintainer'."
783
784 # type: <p></p>
785 #: ../en/release-notes.en.sgml:320
786 msgid ""
787 "Information from <package>popularity-contest</package> is processed "
788 "anonymously. We would appreciate it if you would participate in this "
789 "official survey; you will thereby help improve Debian."
790 msgstr ""
791 "A informação do <package>popularity-contest</package> é processada de modo "
792 "anónimo. Ficaríamos muito agradecidos se pudesse participar neste inquérito "
793 "oficial; estará deste modo a ajudar na melhoria da Debian."
794
795 # type: <heading></heading>
796 #: ../en/release-notes.en.sgml:320
797 msgid "Upgrades from previous releases"
798 msgstr "Actualizações a partir de lançamentos anteriores"
799
800 # type: <heading></heading>
801 #: ../en/release-notes.en.sgml:383
802 msgid "Preparing for the upgrade"
803 msgstr "Preparar para a actualização"
804
805 # type: <p></p>
806 #: ../en/release-notes.en.sgml:383
807 msgid ""
808 "We suggest that before upgrading you also read the information in <ref id="
809 "\"information\">. That chapter covers potential issues not directly related "
810 "to the upgrade process but which could still be relevant."
811 msgstr ""
812 "Sugerimos que antes de actualizar o sistema, leia a informação em <ref id="
813 "\"information\">. Esse capítulo cobre problemas potenciais não directamente "
814 "relacionados com o processo de actualização, mas podem no entanto ser "
815 "relevantes."
816
817 # type: <p></p>
818 #: ../en/release-notes.en.sgml:383
819 msgid ""
820 "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
821 "full backup, or at least backup any data or configuration information you "
822 "can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but "
823 "a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
824 "damaged system."
825 msgstr ""
826 "Antes de actualizar o seu sistema é fortemente recomendado que efectue um "
827 "cópia de segurança total, ou pelo menos salvaguardar quaisquer dados ou "
828 "informações de configuração que não esteja disposto a perder. As ferramentas "
829 "de actualização e o processo são bastante fiáveis, mas uma falha de hardware "
830 "durante a actualização poderia resultar num sistema extremamente danificado."
831
832 # type: <p></p>
833 #: ../en/release-notes.en.sgml:383
834 msgid ""
835 "The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</"
836 "file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-"
837 "selections \"*\"</tt> (the quotes are important)."
838 msgstr ""
839 "A principal informação que quererá salvaguardar é o conteúdo de <file>/etc</"
840 "file>, <file>/var/lib/dpkg</file> e saída de <tt>dpkg --get-selections \"*"
841 "\"</tt> (as aspas são importantes)."
842
843 # type: <p></p>
844 #: ../en/release-notes.en.sgml:383
845 msgid ""
846 "The upgrade process in itself does not modify anything in the <file>/home</"
847 "file> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla "
848 "suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
849 "existing user settings with new defaults when a new version of the "
850 "application is first started by a user. As a precaution, you may want to "
851 "make a backup of the hidden files and directories (\"dotfiles\") in users' "
852 "home directories. This backup may help to restore or recreate the old "
853 "settings. You may also want to inform users about this."
854 msgstr ""
855 "O processo de actualização enquanto decorre não altera nada no seu "
856 "directório <file>/home</file>. No entanto, algumas aplicações (por exemplo "
857 "artes do conjunto Mozilla, e os ambientes de desktop GNOME e KDE) são "
858 "conhecidas por sobreporem as definições pessoais existentes pelas novas "
859 "definições por omissão quando uma nova versão da aplicação é iniciada pela "
860 "primeira vez por um utilizador. Como precaução, pode querer uma cópia de "
861 "segurança dos ficheiros e directório escondidos (\"dotfiles\") nos "
862 "directórios dos utilizadores. Esta cópia de segurança pode ajudá-lo a "
863 "recuperar ou recriar as antigas definições. Pode também querer informar os "
864 "utilizadores sobre isto."
865
866 # type: <p></p>
867 #: ../en/release-notes.en.sgml:383
868 msgid ""
869 "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
870 "although users accessing your system via an <prgn>ssh</prgn> connection "
871 "should notice little during the upgrade, and should be able to continue "
872 "working. If you wish to take extra precautions, back up or unmount users' "
873 "partitions (<file>/home</file>) before upgrading. A reboot will not normally "
874 "be necessary, unless you also plan to upgrade your kernel."
875 msgstr ""
876 "É sensato informar todos os utilizadores de antemão sobre qualquer "
877 "actualização que estiver a planear, apesar dos utilizadores que estejam a "
878 "aceder ao sistema via uma ligação <prgn>ssh</prgn> pouco ou nada notem "
879 "durante esta actualização, e possam continuar a trabalhar. Se desejar tomar "
880 "precauções extra, efectue uma cópia de segurança e desmonte as partições dos "
881 "utilizadores (<file>/home</file>) antes de actualizar. Normalmente não é "
882 "necessária uma reinicialização do sistema, a não ser que planeie actualizar "
883 "o seu kernel."
884
885 # type: <p></p>
886 #: ../en/release-notes.en.sgml:383
887 msgid ""
888 "Distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual "
889 "console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an "
890 "<prgn>ssh</prgn> link."
891 msgstr ""
892 "A actualização da distribuição deve ser efectuada localmente a partir de uma "
893 "consola virtual de texto (ou directamente ligada a um terminal 'serial'), ou "
894 "remotamente através de uma ligação <prgn>ssh</prgn>."
895
896 # type: <p></p>
897 #: ../en/release-notes.en.sgml:383
898 msgid ""
899 "<strong>Important!</strong> You should <em>not</em> upgrade using "
900 "<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X "
901 "session managed by <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> or <prgn>kdm</prgn> "
902 "etc on the machine you are upgrading. That is because each of those services "
903 "may well be terminated during the upgrade, which can result in an "
904 "<em>inaccessible</em> system that is only half-upgraded."
905 msgstr ""
906 "<strong>Importante!</strong> <em>Não</em> deve actualizar através de "
907 "<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, ou a partir de "
908 "uma sessão X gerida por <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> ou <prgn>kdm</"
909 "prgn> etc na máquina que estiver a actualizar. Isto porque cada um dos "
910 "serviços podem ser terminados durante esta actualização, o que pode resultar "
911 "num sistema <em>inacessível</em> que ficou apenas com a actualização a meio."
912
913 # type: <p></p>
914 #: ../en/release-notes.en.sgml:383
915 msgid ""
916 "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
917 "either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to gain the "
918 "necessary access rights."
919 msgstr ""
920 "Qualquer operação de instalação de um pacote terá que ser efectuada com "
921 "privilégios de super-utilizador, assim ou inicie a sessão como root ou use "
922 "<prgn>su</prgn> ou <prgn>sudo</prgn> para ganhar os direitos de acesso "
923 "necessários."
924
925 # type: <p></p>
926 #: ../en/release-notes.en.sgml:383
927 msgid ""
928 "The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
929 "executing the upgrade."
930 msgstr ""
931 "Esta actualização possui poucas condições prévias, deverá verificá-las antes "
932 "de iniciar a actualização."
933
934 # type: <heading></heading>
935 #: ../en/release-notes.en.sgml:383
936 msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
937 msgstr "Certifique-se que possui espaço suficiente para a actualização"
938
939 # type: <p></p>
940 #: ../en/release-notes.en.sgml:383
941 msgid ""
942 "You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
943 "hard disk space when you start the full system upgrade described in <ref id="
944 "\"upgrading_other\">. You will first need enough hard disk on the filesystem "
945 "partition that holds <file>/var/</file> to temporarily download the packages "
946 "that will be installed in your system. After the download, you will probably "
947 "need more space in other filesystem partitions in order to both install "
948 "upgraded packages (which might contain bigger binaries or more data) and new "
949 "packages that will be pulled in for the upgrade. If your system does not "
950 "have sufficient space you might end up with an incomplete upgrade that might "
951 "be difficult to recover from."
952 msgstr ""
953 "Terá que se certificar que possui suficiente espaço em disco antes de "
954 "actualizar completamente a sua versão como descrito em <ref id="
955 "\"upgrading_other\">. Necessitará primeiro de suficiente espaço em disco na "
956 "partição que albergará <file>/var/</file> para descarregar temporariamente "
957 "os pacotes que serão instalados no seu sistema. Depois de os descarregar, "
958 "necessitará provavelmente de mais espaço noutras partições de modo a "
959 "instalar esses pacotes anteriormente descarregados (que podem conter "
960 "binários de grande dimensão), e novos pacotes que serão obtidos na "
961 "actualização. Se o seu sistema não possui suficiente espaço pode acabar com "
962 "uma actualização incompleta de recuperação difícil."
963
964 # type: <p></p>
965 #: ../en/release-notes.en.sgml:458
966 msgid ""
967 "Both <prgn>aptitude</prgn> and <prgn>apt</prgn> will show you detailed "
968 "information of the disk space needed for the installation. Before executing "
969 "the upgrade, you can see this estimate by running:"
970 msgstr ""
971 "Ambos o <prgn>aptitude</prgn> e o <prgn>apt</prgn> irão mostrar informação "
972 "detalhada sobre o espaço em disco necessário para a instalação. Antes de "
973 "efectuar a actualização do sistema, pode ver esta estimativa, correndo:"
974
975 # type: <example></example>
976 #: ../en/release-notes.en.sgml:470
977 #, no-wrap
978 msgid ""
979 "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
980 "[ ... ]\n"
981 "XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
982 "Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be used.\n"
983 "Would download/install/remove packages."
984 msgstr ""
985 "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
986 "[ ... ]\n"
987 "XXX actualizados, XXX novos instalados , XXX a remover e XXX não actualizados.\n"
988 "Necessário obter xx.xMB/yyyMB de arquivos. Depois da descompressão AAAMB serão usados.\n"
989 "Serão descarregados/instalados/removidos pacotes."
990
991 # type: <p></p>
992 #: ../en/release-notes.en.sgml:470
993 msgid ""
994 "If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up space "
995 "beforehand. You can:"
996 msgstr ""
997 "Se não tiver espaço suficiente para a actualização, certifique-se que "
998 "liberta suficiente espaço antes da mesma. Poderá:"
999
1000 # type: <item><item>
1001 #: ../en/release-notes.en.sgml:492
1002 msgid ""
1003 "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
1004 "<file>/var/cache/apt/archive</file>), cleaning up the package cache by "
1005 "running <prgn>apt-get clean</prgn>."
1006 msgstr ""
1007 "Remover pacotes que tenham sido previamente descarregados para a instalação "
1008 "(em <file>/var/cache/apt/archive</file>), limpando a 'cache' correndo "
1009 "<prgn>apt-get clean</prgn>."
1010
1011 # type: <item><item>
1012 #: ../en/release-notes.en.sgml:492
1013 msgid ""
1014 "Remove old packages you no longer use. If you have <prgn>popularity-contest</"
1015 "prgn> installed, you can use <prgn>popcon-largest-unused</prgn> to list the "
1016 "packages you do not use in the system that occupy the most space. You can "
1017 "also use <prgn>deborphan</prgn> or <prgn>debfoster</prgn> to find obsolete "
1018 "packages (see <ref id=\"obsolete\">)."
1019 msgstr ""
1020 "Remova pacotes antigo sem uso. Se tiver instalado o <prgn>popularity-"
1021 "contest</prgn> pode utilizar <prgn>popcon-largest-unused</prgn> para listar "
1022 "os pacotes que não estão já em uso e que ocupam espaço no sistema. Pode "
1023 "também utilizar <prgn>deborphan</prgn> ou <prgn>debfoster</prgn> para "
1024 "procurar pacotes obsoletos (veja <ref id=\"obsolete\">)."
1025
1026 # type: <item><item>
1027 #: ../en/release-notes.en.sgml:492
1028 msgid ""
1029 "Remove packages taking up too much space, which are not currently needed "
1030 "(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the packages "
1031 "that take up most of the disk space with <prgn>dpigs</prgn> (available in "
1032 "the <package>debian-goodies</package> package) or with <prgn>wajig</prgn> "
1033 "(running <tt>wajig size</tt>)."
1034 msgstr ""
1035 "Remova pacotes que estejam a ocupar demasiado espaço, e que não estejam a "
1036 "ser necessários (pode sempre reinstalá-los depois da actualização). Pode "
1037 "listar os pacotes que ocupam o maior espaço em disco com <prgn>dpigs</prgn> "
1038 "(disponível no pacote <package>debian-goodies</package> ou com <prgn>wajig</"
1039 "prgn> (correndo <tt>wajig size</tt>)."
1040
1041 # type: <item></item>
1042 #: ../en/release-notes.en.sgml:492
1043 msgid ""
1044 "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
1045 "residing under <file>/var/log/</file>."
1046 msgstr ""
1047 "Mova temporariamente para outro sistema, ou remova permanentemente, os "
1048 "relatórios de sistema residentes em <file>/var/log/</file>."
1049
1050 # type: <heading></heading>
1051 #: ../en/release-notes.en.sgml:492
1052 msgid "Support for 2.2-kernels has been dropped"
1053 msgstr "O suporte para 2.2-kernels foi abandonado"
1054
1055 # type: <p></p>
1056 #: ../en/release-notes.en.sgml:492
1057 msgid ""
1058 "In case you run a kernel prior to 2.4.1, you need to upgrade to (at least) "
1059 "the 2.4-series before upgrading <package>glibc</package>, so preferably "
1060 "before starting the upgrade. It is recommended to upgrade to the 2.6-kernel "
1061 "series."
1062 msgstr ""
1063 "No caso de correr um kernel anterior a 2.4.1, irá necessitar de actualizar "
1064 "(no mínimo) para a série 2.4 antes de actualizar o pacote <package>glibc</"
1065 "package>, de preferência antes da actualização. É recomendado a actualização "
1066 "para a série 2.6-kernel."
1067
1068 # type: <heading></heading>
1069 #: ../en/release-notes.en.sgml:492
1070 msgid "Upgrade your kernel or userland first?"
1071 msgstr "Actualizar o seu kernel ou o 'userland' primeiro?"
1072
1073 # type: <p></p>
1074 #: ../en/release-notes.en.sgml:523
1075 msgid ""
1076 "[FIXME: Needs decision/documentation whether to upgrade userland or kernel "
1077 "first.]"
1078 msgstr ""
1079 "[FIXME: Needs decision/documentation whether to upgrade userland or kernel "
1080 "first.]"
1081
1082 # type: <heading></heading>
1083 #: ../en/release-notes.en.sgml:529
1084 msgid "Checking system status"
1085 msgstr "A verificar o estado do sistema"
1086
1087 # type: <p></p>
1088 #: ../en/release-notes.en.sgml:529
1089 msgid ""
1090 "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
1091 "from \"pure\" &oldreleasename; systems without 3rd party packages. It may be "
1092 "wise to remove these packages first."
1093 msgstr ""
1094 "O processo de actualização descrito neste capítulo foi desenhado para "
1095 "actualizações a partir de sistemas &oldreleasename; \"puros\" sem pacotes de "
1096 "terceiros. Pode ser sensato remover primeiro estes pacotes."
1097
1098 # type: <p></p>
1099 #: ../en/release-notes.en.sgml:529
1100 msgid ""
1101 "This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
1102 "release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, follow "
1103 "the instructions in <ref id=\"old-upgrade\">."
1104 msgstr ""
1105 "Este procedimento assume que o seu sistema foi actualizado até ao último "
1106 "ponto da versão &oldreleasename;. Se não tiver feito esta actualização ou "
1107 "não tem a certeza, siga as instruções em <ref id=\"old-upgrade\">."
1108
1109 # type: <heading></heading>
1110 #: ../en/release-notes.en.sgml:529
1111 msgid "Disabling APT pinning"
1112 msgstr "Desactivar o APT pinning"
1113
1114 # type: <p></p>
1115 #: ../en/release-notes.en.sgml:529
1116 msgid ""
1117 "If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
1118 "other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
1119 "pinning configuration (stored in <file>/etc/apt/preferences</file>) to allow "
1120 "the upgrade of packages to the versions in the new stable release. Further "
1121 "information on APT pinning can be found in <manref section=\"5\" name="
1122 "\"apt_preferences\">."
1123 msgstr ""
1124 "Se configurou o APT para instalar determinados pacotes a partir de uma "
1125 "distribuição que não a estável (por ex. a partir da testing), pode ter que "
1126 "alterar a sua configuração de APT pinning (armazenada em <file>/etc/apt/"
1127 "preferences</file>) para permitir a actualização de pacotes para versões "
1128 "existentes na nova versão estável. Mais informação sobre APT pinning pode "
1129 "ser encontrada em <manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
1130
1131 # type: <heading></heading>
1132 #: ../en/release-notes.en.sgml:529
1133 msgid "Checking packages status"
1134 msgstr "Verificar o estado dos pacotes"
1135
1136 # type: <p><example>
1137 #: ../en/release-notes.en.sgml:529
1138 msgid ""
1139 "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
1140 "check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
1141 "an upgradable state. The following command will show any packages which have "
1142 "a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error status."
1143 msgstr ""
1144 "Independentemente do método usado para a actualização, é recomendado que "
1145 "primeiro verifique o estado de todos os pacotes, e verificar que todos os "
1146 "pacotes estão em modo de actualização. O seguinte comando listará todos os "
1147 "pacotes que possuem o estado Metade-Instalado (Half-Installed) ou "
1148 "Configuração-Falhada (Failed-Config), e aqueles que apresentem qualquer erro "
1149 "no estado."
1150
1151 # type: <example></example>
1152 #: ../en/release-notes.en.sgml:559
1153 #, no-wrap
1154 msgid "# dpkg --audit"
1155 msgstr "# dpkg --audit"
1156
1157 # type: <p><example>
1158 #: ../en/release-notes.en.sgml:559
1159 msgid ""
1160 "You could also inspect the state of all packages on your system using "
1161 "<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as"
1162 msgstr ""
1163 "Pode também inspeccionar o estado de todos os pacotes no seu sistema "
1164 "utilizando <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, ou comandos como"
1165
1166 # type: <example></example>
1167 #: ../en/release-notes.en.sgml:566
1168 #, no-wrap
1169 msgid "# dpkg -l | pager"
1170 msgstr "# dpkg -l | pager"
1171
1172 # type: </example><example>
1173 #: ../en/release-notes.en.sgml:566
1174 msgid "or"
1175 msgstr "ou"
1176
1177 # type: <example></example>
1178 #: ../en/release-notes.en.sgml:572
1179 #, no-wrap
1180 msgid "# dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt"
1181 msgstr "# dpkg --get-selections &gt; ~/curr-pkgs.txt"
1182
1183 # type: <p></p>
1184 #: ../en/release-notes.en.sgml:572
1185 msgid ""
1186 "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is "
1187 "essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
1188 msgstr ""
1189 "É desejável que remova todos os bloqueios ('holds') antes da actualização. "
1190 "Se algum pacote essencial à actualização estiver bloqueado, a actualização "
1191 "irá falhar."
1192
1193 # type: <p><example>
1194 #: ../en/release-notes.en.sgml:572
1195 msgid ""
1196 "Note that <prgn>aptitude</prgn> uses a different method for registering "
1197 "packages that are on hold than <prgn>apt-get</prgn> and <prgn>dselect</"
1198 "prgn>. You can identify packages on hold for <prgn>aptitude</prgn> with"
1199 msgstr ""
1200 "Note que o <prgn>aptitude</prgn> utiliza um método diferente para registar "
1201 "os pacotes que estejam bloqueados pelo <prgn>apt-get</prgn> e do "
1202 "<prgn>dselect</prgn>. Pode identificar pacotes bloqueados para o "
1203 "<prgn>aptitude</prgn> com"
1204
1205 # type: <example></example>
1206 #: ../en/release-notes.en.sgml:584
1207 #, no-wrap
1208 msgid "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""
1209 msgstr "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""
1210
1211 # type: <p><example>
1212 #: ../en/release-notes.en.sgml:584
1213 msgid ""
1214 "If you want to check which packages you had on hold for <prgn>apt-get</"
1215 "prgn>, you should use"
1216 msgstr ""
1217 "Se quiser verificar que pacotes tem bloqueados para o <prgn>apt-get</prgn> "
1218 "deverá utilizar"
1219
1220 # type: <example></example>
1221 #: ../en/release-notes.en.sgml:590
1222 #, no-wrap
1223 msgid "# dpkg --get-selections | grep hold"
1224 msgstr "# dpkg --get-selections | grep hold"
1225
1226 # type: <p></p>
1227 #: ../en/release-notes.en.sgml:590
1228 msgid ""
1229 "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
1230 "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
1231 "upgraded."
1232 msgstr ""
1233 "Se alterar e recompilar localmente um pacote e não o renomear ou colocar "
1234 "numa versão modificada, terá que o bloquear para prevenir que o mesmo seja "
1235 "alterado."
1236
1237 # type: <p></p>
1238 #: ../en/release-notes.en.sgml:590
1239 msgid ""
1240 "The \"hold\" package state for <prgn>aptitude</prgn> can be changed using "
1241 "(replace <tt>hold</tt> with <tt>unhold</tt> to unset the \"hold\" state):"
1242 msgstr ""
1243 "O estado bloqueado \"hold\" do pacote para o <prgn>aptitude</prgn> pode ser "
1244 "alterado utilizando (substitua <tt>hold</tt> por <tt>unhold</tt> para "
1245 "remover o estado bloqueado \"hold\"):"
1246
1247 # type: <example></example>
1248 #: ../en/release-notes.en.sgml:600
1249 #, no-wrap
1250 msgid "# aptitude hold <var>package_name</var>"
1251 msgstr "# aptitude hold <var>package_name</var>"
1252
1253 # type: <p></p>
1254 #: ../en/release-notes.en.sgml:600
1255 msgid ""
1256 "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
1257 "<file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained in "
1258 "<ref id=\"old-sources\">."
1259 msgstr ""
1260 "Se existe alguma coisa que necessita de corrigir, o melhor é certificar-se "
1261 "que o seu ficheiro <file>sources.list</file> continua a apontar para a "
1262 "versão &oldreleasename; como é explicado em <ref id=\"old-sources\">."
1263
1264 # type: <heading></heading>
1265 #: ../en/release-notes.en.sgml:600
1266 msgid "Unofficial sources and backports"
1267 msgstr "Fontes não oficiais e 'backports'"
1268
1269 # type: <p></p>
1270 #: ../en/release-notes.en.sgml:600
1271 msgid ""
1272 "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
1273 "these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. "
1274 "If these packages were installed by adding an extra package archive in your "
1275 "<file>/etc/apt/sources.list</file>, you should check if that archive also "
1276 "offers packages compiled for &releasename; and change the source line "
1277 "accordingly at the same time as your source lines for Debian packages."
1278 msgstr ""
1279 "Se possuir pacotes não-Debian no seu sistema, deverá saber que estes podem "
1280 "ser removidos durante a actualização, devido a conflito de dependências. Se "
1281 "estes pacotes foram instalados adicionando um arquivo de pacotes extra ao "
1282 "seu <file>/etc/apt/sources.list</file>, deverá verificar se aquele arquivo "
1283 "também oferece pacotes compilados para a versão &releasename; e altere a "
1284 "linha da fonte de acordo com o mesmo tipo de linhas de fontes para os "
1285 "pacotes Debian."
1286
1287 # type: <p></p>
1288 #: ../en/release-notes.en.sgml:626
1289 msgid ""
1290 "Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages "
1291 "that <em>are</em> in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such "
1292 "packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may "
1293 "result in file conflicts<footnote>Debian's package management system "
1294 "normally does not allow a package to remove or replace a file owned by "
1295 "another package; not unless it has been defined to replace that package.</"
1296 "footnote>. Section <ref id=\"trouble\"> has some information on how to deal "
1297 "with file conflicts if they should occur."
1298 msgstr ""
1299 "Alguns utilizadores poderão ter versões \"mais recentes\" de pacotes não "
1300 "oficiais ('backported') que <em>estão</em> instalados na Debian no seu "
1301 "sistema &oldreleasename;. Estes pacotes irão provavelmente criar problemas "
1302 "durante a actualização, pois podem criar conflitos <footnote>O sistema de "
1303 "gestão de pacotes Debian normalmente não permite que um ficheiro seja "
1304 "removido ou substituído por outro pertencente a outro pacote; a não ser que "
1305 "tenha sido definido substituir esse pacote.</footnote>. A secção <ref id="
1306 "\"trouble\"> tem alguma informação acerca de como lidar com conflitos de "
1307 "ficheiros se estes ocorrerem."
1308
1309 # type: <heading></heading>
1310 #: ../en/release-notes.en.sgml:626
1311 msgid "Preparing sources for APT"
1312 msgstr "Preparar as fontes para o APT"
1313
1314 # type: <p></p>
1315 #: ../en/release-notes.en.sgml:626
1316 msgid ""
1317 "Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s "
1318 "configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
1319 msgstr ""
1320 "Antes de iniciar a actualização deverá configurar o ficheiro de configuração "
1321 "do <package>apt</package> para listas de pacotes, <file>/etc/apt/sources."
1322 "list</file>."
1323
1324 # type: <p></p>
1325 #: ../en/release-notes.en.sgml:626
1326 msgid ""
1327 "<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any "
1328 "\"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version "
1329 "number, giving priority to the first mentioned lines (that way, in case of "
1330 "multiple mirror locations, you'd typically first name a local harddisk, then "
1331 "CD-ROMs, and then HTTP/FTP mirrors)."
1332 msgstr ""
1333 "O <package>apt</package> irá considerar todos os pacotes que podem ser "
1334 "encontrados através de qualquer linha \"<tt>deb</tt>\", e instalará o pacote "
1335 "com o número de versão mais elevado, dando prioridade às primeiras linhas "
1336 "mencionadas (deste modo, em caso de múltiplos locais de 'mirrors', "
1337 "tipicamente deverá ter primeiro um disco local, depois CD-ROMs e então "
1338 "'mirrors' HTTP/FTP)."
1339
1340 # type: <p></p>
1341 #: ../en/release-notes.en.sgml:626
1342 msgid ""
1343 "A release can often be referred to by both its codename (e.g. "
1344 "&oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, "
1345 "stable, testing, unstable). Referring to a release by its codename has the "
1346 "advantage that you will never be surprised by a new release and for this "
1347 "reason is the approach taken here. It does of course mean that you will have "
1348 "to watch out for release announcements yourself. If you use the status name "
1349 "instead, you will just see loads of updates for packages available as soon "
1350 "as a release has happened."
1351 msgstr ""
1352 "Uma versão pode regularmente ser referida por outra através do seu nome de "
1353 "código (por ex. &oldreleasename;, &releasename;) e pelo seu nome de estado "
1354 "(por ex. oldstable, stable, testing, unstable). Referir-se a uma versão pelo "
1355 "seu nome de código tem a vantagem que que nunca será surpreendido por uma "
1356 "nova versão e por esta razão é o método utilizado aqui. Significa com "
1357 "certeza que terá de observar as notas de lançamento para as versões. Se pelo "
1358 "contrário utilizar o nome de estado, verá apenas carregamentos de "
1359 "actualizações para os pacotes disponíveis assim que uma saída de versão é "
1360 "lançada."
1361
1362 # type: <heading></heading>
1363 #: ../en/release-notes.en.sgml:626
1364 msgid "Adding APT Internet sources"
1365 msgstr "Acrescentar fontes APT da Internet"
1366
1367 # type: <p></p>
1368 #: ../en/release-notes.en.sgml:626
1369 msgid ""
1370 "The default configuration is set up for installation from main Debian "
1371 "Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</"
1372 "file> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise closest "
1373 "to you."
1374 msgstr ""
1375 "A configuração por omissão é definida para instalação a partir de um "
1376 "servidor Debian principal, mas poderá desejar modificar o <file>/etc/apt/"
1377 "sources.list</file> para utilizar outros 'mirrors', de preferência um "
1378 "'mirror' proveniente de local mais perto de si."
1379
1380 # type: <p></p>
1381 #: ../en/release-notes.en.sgml:667
1382 msgid ""
1383 "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-"
1384 "mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are "
1385 "generally speedier than FTP mirrors."
1386 msgstr ""
1387 "Endereços de 'mirrors' Debian HTTP ou FTP podem ser encontrados em <url id="
1388 "\"&url-debian-mirrors;\"> (veja na secção \"Lista completa de 'mirrors'\"). "
1389 "OS 'mirrors' HTTP são geralmente mais rápidos do que os 'mirrors' FTP."
1390
1391 # type: <p><example>
1392 #: ../en/release-notes.en.sgml:667
1393 msgid ""
1394 "For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-"
1395 "eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, "
1396 "you will notice that the main directories are organized like this:"
1397 msgstr ""
1398 "Por exemplo, suponha que o 'mirror' Debian mais perto é <tt>&url-debian-"
1399 "mirror-eg;/</tt>. Quando inspeccionar aquele 'mirror' com um navegador web "
1400 "ou um programa FTP, irá notar que os directórios principais estão "
1401 "organizados desta forma:"
1402
1403 # type: <example></example>
1404 #: ../en/release-notes.en.sgml:679
1405 #, no-wrap
1406 msgid ""
1407 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
1408 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
1409 msgstr ""
1410 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
1411 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
1412
1413 # type: <p><example>
1414 #: ../en/release-notes.en.sgml:679
1415 msgid ""
1416 "To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your "
1417 "<file>sources.list</file> file:"
1418 msgstr ""
1419 "Para utilizar este 'mirror' com o <prgn>apt</prgn>, terá de acrescentar esta "
1420 "linha ao seu ficheiro <file>sources.list</file>:"
1421
1422 # type: <example></example>
1423 #: ../en/release-notes.en.sgml:687
1424 #, no-wrap
1425 msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
1426 msgstr "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
1427
1428 # type: <p></p>
1429 #: ../en/release-notes.en.sgml:687 ../en/release-notes.en.sgml:727
1430 msgid ""
1431 "Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after "
1432 "the release name are used to expand the path into multiple directories."
1433 msgstr ""
1434 "Note que `<tt>dists</tt>' é implicitamente adicionado, e que os argumentos "
1435 "que se seguem ao nome da versão são utilizados para expandir o caminho em "
1436 "múltiplos directórios."
1437
1438 # type: <p></p>
1439 #: ../en/release-notes.en.sgml:687 ../en/release-notes.en.sgml:727
1440 msgid ""
1441 "After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>"
1442 "\" lines in <file>sources.list</file>, by placing a hash sign (<tt>#</tt>) "
1443 "in front of them."
1444 msgstr ""
1445 "Depois de adicionar novas fontes, desactive as linhas antigas \"<tt>deb</tt>"
1446 "\" existentes em <file>sources.list</file>, colocando um cardinal (<tt>#</"
1447 "tt>) em frente às mesmas."
1448
1449 # type: <p></p>
1450 #: ../en/release-notes.en.sgml:687
1451 msgid ""
1452 "Any package needed for installation that is fetched from the network is "
1453 "stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</"
1454 "file> subdirectory, during download), so you must make sure you have enough "
1455 "space before attempting to start the installation. With a reasonably "
1456 "extended Debian installation, you can expect at least 300 MB of downloaded "
1457 "data."
1458 msgstr ""
1459 "Qualquer pacote necessário para a instalação que tenha sido obtido pela rede "
1460 "é armazenado em <file>/var/cache/apt/archives</file> (e no directório "
1461 "<file>partial/</file> durante o download), deverá assim certificar-se que "
1462 "possui espaço suficiente antes de iniciar a instalação. Com uma instalação "
1463 "Debian razoavelmente estendida pode esperar um download de cerca de 300 MB."
1464
1465 # type: <heading></heading>
1466 #: ../en/release-notes.en.sgml:687
1467 msgid "Adding APT sources for a local mirror"
1468 msgstr "Acrescentar fontes APT para um 'mirror' local"
1469
1470 # type: <p></p>
1471 #: ../en/release-notes.en.sgml:687
1472 msgid ""
1473 "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/"
1474 "etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly "
1475 "mounted over NFS)."
1476 msgstr ""
1477 "Em vez de usar os 'mirrors' HTTP ou FTP de pacotes, pode desejar modificar o "
1478 "<file>/etc/apt/sources.list</file> de modo a usar um mirror num disco local "
1479 "(possivelmente montado sobre NFS)."
1480
1481 # type: <p><example>
1482 #: ../en/release-notes.en.sgml:687
1483 msgid ""
1484 "For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</"
1485 "file>, and have main directories like this:"
1486 msgstr ""
1487 "Por exemplo, o seu 'mirror' de pacotes poderá estar sob <file>/var/ftp/"
1488 "debian/</file> e pode ter directórios principais como estes:"
1489
1490 # type: <example></example>
1491 #: ../en/release-notes.en.sgml:719
1492 #, no-wrap
1493 msgid ""
1494 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
1495 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
1496 msgstr ""
1497 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
1498 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
1499
1500 # type: <p><example>
1501 #: ../en/release-notes.en.sgml:719
1502 msgid ""
1503 "To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</"
1504 "file> file:"
1505 msgstr ""
1506 "Para usar com o <prgn>apt</prgn>, acrescente esta linha ao seu ficheiro "
1507 "<file>sources.list</file>:"
1508
1509 # type: <example></example>
1510 #: ../en/release-notes.en.sgml:727
1511 #, no-wrap
1512 msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
1513 msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
1514
1515 # type: <heading></heading>
1516 #: ../en/release-notes.en.sgml:727
1517 msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
1518 msgstr "Acrescentar uma fonte APT de CD-ROM ou DVD"
1519
1520 # type: <p></p>
1521 #: ../en/release-notes.en.sgml:727
1522 msgid ""
1523 "If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>"
1524 "\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign "
1525 "(<tt>#</tt>) in front of them."
1526 msgstr ""
1527 "Se quiser utilizar CDs tem <em>apenas</em> que comentar as linhas \"<tt>deb</"
1528 "tt>\" existentes em <file>/etc/apt/sources.list</file> colocando um cardinal "
1529 "(<tt>#</tt>) em frente das mesmas."
1530
1531 # type: <p><example>
1532 #: ../en/release-notes.en.sgml:746
1533 msgid ""
1534 "Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting "
1535 "your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the exact <file>/"
1536 "cdrom</file> mount point is required for <prgn>apt-cdrom</prgn>). For "
1537 "example, if <file>/dev/hdc</file> is your CD-ROM drive, <file>/etc/fstab</"
1538 "file> should contain a line like:"
1539 msgstr ""
1540 "Certifique-se que existe uma linha em <file>/etc/fstab</file> que permita a "
1541 "montagem da sua drive CD-ROM no ponto de montagem <file>/cdrom</file> (o "
1542 "ponto de montagem exacto <file>/cdrom</file> é necessário para o <prgn>apt-"
1543 "cdrom</prgn>). Por exemplo, se <file>/dev/hdc</file> for a sua drive CD-ROM, "
1544 "o <file>/etc/fstab</file> deverá conter uma linha como esta:"
1545
1546 # type: <example></example>
1547 #: ../en/release-notes.en.sgml:754
1548 #, no-wrap
1549 msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"
1550 msgstr "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"
1551
1552 # type: <p></p>
1553 #: ../en/release-notes.en.sgml:754
1554 msgid ""
1555 "Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,"
1556 "noauto,ro</tt> in the fourth field."
1557 msgstr ""
1558 "Note que entre as palavras <tt>defaults,noauto,ro</tt> encontradas no quarto "
1559 "campo <em>não</em> deverão existir <em>espaços</em>."
1560
1561 # type: <p><example>
1562 #: ../en/release-notes.en.sgml:754
1563 msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
1564 msgstr "Para verificar que tal funciona, insira um CD e tente correr"
1565
1566 # type: <example></example>
1567 #: ../en/release-notes.en.sgml:763
1568 #, no-wrap
1569 msgid ""
1570 "# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n"
1571 "# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n"
1572 "# umount /cdrom # this will unmount the CD"
1573 msgstr ""
1574 "# mount /cdrom # montará o CD no ponto de montagem\n"
1575 "# ls -alF /cdrom # mostrará o directório root do CD\n"
1576 "# umount /cdrom # desmontará o CD"
1577
1578 # type: <p><example>
1579 #: ../en/release-notes.en.sgml:763
1580 msgid "Next, run:"
1581 msgstr "A seguir, corra:"
1582
1583 # type: <example></example>
1584 #: ../en/release-notes.en.sgml:771
1585 #, no-wrap
1586 msgid "# apt-cdrom add"
1587 msgstr "# apt-cdrom add"
1588
1589 # type: </example></p>
1590 #: ../en/release-notes.en.sgml:771
1591 msgid ""
1592 "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
1593 "APT's database."
1594 msgstr ""
1595 "para cada CD-ROM de Binários Debian que possua, para adicionar informação de "
1596 "cada CD à base de dados APT."
1597
1598 # type: <heading></heading>
1599 #: ../en/release-notes.en.sgml:771
1600 msgid "Upgrading packages"
1601 msgstr "Actualizar pacotes"
1602
1603 # type: <p></p>
1604 #: ../en/release-notes.en.sgml:771
1605 msgid ""
1606 "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
1607 "package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This program makes safer "
1608 "decisions about package installations than running <prgn>apt-get</prgn> "
1609 "directly."
1610 msgstr ""
1611 "A forma recomendada para actualizar pacotes de lançamentos anteriores "
1612 "&debian; é o gestor de pacotes <prgn>aptitude</prgn>. Este programa produz "
1613 "decisões mais seguras sobre as instalações de pacotes do que correr o "
1614 "<prgn>apt-get</prgn> directamente."
1615
1616 # type: <p><example>
1617 #: ../en/release-notes.en.sgml:771
1618 msgid ""
1619 "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/"
1620 "usr</file> partitions) read-write, with a command like:"
1621 msgstr ""
1622 "Não se esqueça de montar todas as partições necessárias (nomeadamente a "
1623 "partição root e <file>/usr</file>) em modo de leitura-escrita, com um "
1624 "comando como:"
1625
1626 # type: <example></example>
1627 #: ../en/release-notes.en.sgml:791
1628 #, no-wrap
1629 msgid "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>"
1630 msgstr "# mount -o remount,rw /<var>ponto_montagem</var>"
1631
1632 # type: <p></p>
1633 #: ../en/release-notes.en.sgml:791
1634 msgid ""
1635 "Next you should double check that the APT source entries (in <file>/etc/apt/"
1636 "sources.list</file>) refer either to \"<tt>&releasename;</tt>\" or to "
1637 "\"<tt>stable</tt>\". Note: source lines for a CD-ROM will often refer to "
1638 "\"<tt>unstable</tt>\"; although this may be confusing, you should <em>not</"
1639 "em> change it."
1640 msgstr ""
1641 "De seguida deverá confirmar que as entradas das fontes do APT (em <file>/etc/"
1642 "apt/sources.list</file>), se referem ou a \"<tt>&releasename;</tt>\" ou a "
1643 "\"<tt>stable</tt>\". Note: as linhas das fontes para um CD-ROM normalmente "
1644 "irão referir-se a \"<tt>unstable</tt>\"; apesar de este facto ser confuso "
1645 "<em>não</em> o deverá alterar."
1646
1647 # type: <p><example>
1648 #: ../en/release-notes.en.sgml:791
1649 msgid ""
1650 "It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
1651 "program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem "
1652 "occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can provide "
1653 "exact information in a bug report. To start the recording, type:"
1654 msgstr ""
1655 "É-lhe fortemente recomendado que utilize o programa <prgn>/usr/bin/script</"
1656 "prgn> para gravar uma transcrição da sessão de actualização. Assim caso "
1657 "ocorra qualquer problema, terá o relatório sobre o que aconteceu, e se "
1658 "necessário poderá fornecer informação exacta sob a forma de um relatório de "
1659 "erro. Para iniciar a gravação, escreva:"
1660
1661 # type: <example></example>
1662 #: ../en/release-notes.en.sgml:807
1663 #, no-wrap
1664 msgid "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript"
1665 msgstr "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript"
1666
1667 # type: </example></p>
1668 #: ../en/release-notes.en.sgml:807
1669 msgid ""
1670 "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as "
1671 "<file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories may "
1672 "be deleted during the upgrade or during any restart)."
1673 msgstr ""
1674 "ou qualquer coisa similar. Não coloque o ficheiro transcrito num directório "
1675 "temporário como <file>/tmp</file> ou <file>/var/tmp</file> (os ficheiros "
1676 "nesses directórios são apagados durante a actualização ou durante uma "
1677 "reinicialização)."
1678
1679 # type: <p></p>
1680 #: ../en/release-notes.en.sgml:807
1681 msgid ""
1682 "The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
1683 "off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>Alt-F2</tt>) and, after logging "
1684 "in, use <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> to view the "
1685 "file."
1686 msgstr ""
1687 "O ficheiro transcrito permitir-lhe-á também rever informação que tenha sido "
1688 "passada para fora do ecrã. Alterne para VT2 (fazendo <tt>Alt-F2</tt>) e, "
1689 "depois de iniciar a sessão, faça <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;."
1690 "typescript</tt> para ver o ficheiro."
1691
1692 # type: <p></p>
1693 #: ../en/release-notes.en.sgml:807
1694 msgid ""
1695 "After you have completed the upgrade, you can stop <prgn>script</prgn> by "
1696 "typing <tt>exit</tt> at the prompt."
1697 msgstr ""
1698 "Depois de ter completado a actualização, pode parar o <prgn>script</prgn> "
1699 "escrevendo <tt>exit</tt>na consola."
1700
1701 # type: <heading></heading>
1702 #: ../en/release-notes.en.sgml:807
1703 msgid "Updating the package list"
1704 msgstr "Actualizar a lista de pacotes"
1705
1706 # type: <p></p>
1707 #: ../en/release-notes.en.sgml:807
1708 msgid ""
1709 "First the list of available packages for the new release needs to be "
1710 "fetched. This is done by executing<footnote>We use <prgn>apt-get</prgn> for "
1711 "this because the &oldreleasename; version <prgn>aptitude</prgn> may fail "
1712 "when new sources have been added to <file>sources.list</file>.</footnote>:"
1713 msgstr ""
1714 "Primeiro tem de ser obtida a lista de pacotes disponíveis para a nova "
1715 "versão. Isto é feito ao executar <footnote>Usamos <prgn>apt-get</prgn> para "
1716 "esta operação porque a versão do <prgn>aptitude</prgn> da &oldreleasename; "
1717 "pode falhar quando novas fontes tenham sido adicionadas a <file>sources."
1718 "list</file>.</footnote>:"
1719
1720 # type: <example></example>
1721 #: ../en/release-notes.en.sgml:831 ../en/release-notes.en.sgml:1825
1722 #, no-wrap
1723 msgid "# apt-get update"
1724 msgstr "# apt-get update"
1725
1726 # type: <heading></heading>
1727 #: ../en/release-notes.en.sgml:838
1728 msgid "Upgrading aptitude"
1729 msgstr "Actualizar o aptitude"
1730
1731 # type: <p><example>
1732 #: ../en/release-notes.en.sgml:838
1733 msgid ""
1734 "Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of <prgn>aptitude</"
1735 "prgn> is better at solving the complex dependencies during an upgrade than "
1736 "either <prgn>apt-get</prgn> or &oldreleasename;'s <prgn>aptitude</prgn>. It "
1737 "should therefore be upgraded first using:"
1738 msgstr ""
1739 "Testes mostraram que a versão do <prgn>aptitude</prgn> da &releasename; "
1740 "melhora a resolução de dependências durante uma actualização comparado com o "
1741 "<prgn>apt-get</prgn> ou o <prgn>aptitude</prgn> da &oldreleasename;. Deverá "
1742 "deste modo fazer a actualização inicial utilizando:"
1743
1744 # type: <example></example>
1745 #: ../en/release-notes.en.sgml:847
1746 #, no-wrap
1747 msgid "# aptitude install aptitude"
1748 msgstr "# aptitude install aptitude"
1749
1750 # type: <p></p>
1751 #: ../en/release-notes.en.sgml:847
1752 msgid ""
1753 "You will be shown a list of the changes that will be made and asked you to "
1754 "confirm them. You should take a careful look at the proposed changes, "
1755 "especially packages that will be removed by the upgrade, before you confirm."
1756 msgstr ""
1757 "Ser-lhe-á mostrada uma lista de alterações a efectuar e pedido que as "
1758 "confirme. Deverá ter cuidado com as alterações propostas, especialmente "
1759 "pacotes que sejam removidos pela actualização, antes que as confirme."
1760
1761 # type: <p></p>
1762 #: ../en/release-notes.en.sgml:847
1763 msgid ""
1764 "In some cases if a large number of packages is listed for removal, you may "
1765 "be able to reduce this list by \"pre-upgrading\" selected other packages "
1766 "alongside <package>aptitude</package>. An example may clarify this. During "
1767 "upgrade tests for systems having KDE installed, we have seen that this step "
1768 "would cause removal of a large number of KDE packages and/or perl. The "
1769 "solution proved to be to <tt>install aptitude perl</tt> instead of "
1770 "<tt>install aptitude</tt>."
1771 msgstr ""
1772 "Nalguns casos, se estiver listado um grande número de pacotes para serem "
1773 "removidos, pode reduzir essa lista através da pré-selecção de outros pacotes "
1774 "existentes no <package>aptitude</package>. Um exemplo clarificará melhor "
1775 "este aspecto. Durante os testes de actualização para sistemas com o KDE "
1776 "instalado, vimos que este passo causa a remoção de inúmeros pacotes KDE e/ou "
1777 "perl. A solução provada foi <tt>install aptitude perl</tt> em vez de "
1778 "<tt>install aptitude</tt>."
1779
1780 # type: <heading></heading>
1781 #: ../en/release-notes.en.sgml:847
1782 msgid "Upgrading the rest of the system"
1783 msgstr "Actualizar do restante sistema"
1784
1785 # type: <p></p>
1786 #: ../en/release-notes.en.sgml:847
1787 msgid ""
1788 "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
1789 msgstr ""
1790 "Está agora pronto para continuar a actualização da parte principal. Execute:"
1791
1792 # type: <example></example>
1793 #: ../en/release-notes.en.sgml:870
1794 #, no-wrap
1795 msgid "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade"
1796 msgstr "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade"
1797
1798 # type: <p></p>
1799 #: ../en/release-notes.en.sgml:870
1800 msgid ""
1801 "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
1802 "available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
1803 "changes between packages in different releases. If necessary, it will "
1804 "install some new packages (usually new library versions, or renamed "
1805 "packages), and remove any conflicting obsoleted packages (such as "
1806 "<package>console-tools-libs</package>)."
1807 msgstr ""
1808 "Isto irá executar a actualização completa do sistema, i.e. instalar as novas "
1809 "versões disponíveis de todos os pacotes, e resolverá toda as possíveis "
1810 "dependências entre pacotes entre diferentes versões. Se necessário, irá "
1811 "instalar novos pacotes (normalmente novas versões de bibliotecas, ou "
1812 "renomear pacotes), e remover quaisquer pacotes em conflito e obsoletos (tais "
1813 "como <package>console-tools-libs</package>)."
1814
1815 # type: <p></p>
1816 #: ../en/release-notes.en.sgml:870
1817 msgid ""
1818 "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
1819 "CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
1820 "CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been "
1821 "spread out over the CDs."
1822 msgstr ""
1823 "Quando a actualização for feita a partir de um conjunto de CD-ROMs, ser-lhe-"
1824 "á pedido que insira CDs específicos num determinado ponto durante a "
1825 "actualização. Pode ter que inserir o mesmo CD múltiplas vezes, isto devido a "
1826 "pacotes interrelacionados que foram distribuídos pelos CDs."
1827
1828 # type: <p></p>
1829 #: ../en/release-notes.en.sgml:870
1830 msgid ""
1831 "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
1832 "changing the install status of another package will be left at their current "
1833 "version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using "
1834 "<prgn>aptitude</prgn> to choose these packages for installation or by trying "
1835 "<tt>aptitude -f install <var>package</var></tt>."
1836 msgstr ""
1837 "Novas versões dos pacotes actualmente instalados que não possam ser "
1838 "actualizadas sem alterar o estado de instalação de outro pacote serão "
1839 "deixadas na sua versão actual (visíveis como \"held back\"). Isto pode ser "
1840 "resolvido ou usando o <prgn>aptitude</prgn> de modo a escolher estes pacotes "
1841 "para instalação ou tentando <tt>aptitude -f install <var>pacote</var></tt>."
1842
1843 # type: <p></p>
1844 #: ../en/release-notes.en.sgml:870
1845 msgid ""
1846 "The <tt>--fix-broken</tt> (or just <tt>-f</tt>) option causes <package>apt</"
1847 "package> to attempt to correct a system with broken dependencies in place. "
1848 "<package>apt</package> does not allow broken package dependencies to exist "
1849 "on a system."
1850 msgstr ""
1851 "A opção <tt>--fix-broken</tt> (ou apenas <tt>-f</tt>) provoca a tentativa de "
1852 "correcção pelo <package>apt</package> de um sistema com dependências "
1853 "danificadas. O <package>apt</package> não permite que pacotes com "
1854 "dependências danificadas permaneçam num sistema."
1855
1856 # type: <heading></heading>
1857 #: ../en/release-notes.en.sgml:870
1858 msgid "Possible issues during upgrade"
1859 msgstr "Possíveis problemas durante a actualização"
1860
1861 # type: <p><example>
1862 #: ../en/release-notes.en.sgml:870
1863 msgid ""
1864 "If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> or "
1865 "<prgn>dpkg</prgn> fails with the error"
1866 msgstr ""
1867 "Se uma operação a utilizar o <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> ou "
1868 "<prgn>dpkg</prgn>falha com o erro"
1869
1870 # type: <example></example>
1871 #: ../en/release-notes.en.sgml:905
1872 #, no-wrap
1873 msgid "E: Dynamic MMap ran out of room"
1874 msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room"
1875
1876 # type: </example><example>
1877 #: ../en/release-notes.en.sgml:905
1878 msgid ""
1879 "the default cache space is insufficient. You can solve this by either "
1880 "removing or commenting lines you don't need in <file>/etc/apt/sources.list</"
1881 "file> or by increasing the cache size. The cache size can be increased by "
1882 "setting <tt>APT::Cache-Limit</tt> in <file>/etc/apt/apt.conf</file>. The "
1883 "following command will set it to a value that should be sufficient for the "
1884 "upgrade:"
1885 msgstr ""
1886 "o espaço de cache, por omissão, é insuficiente. Pode resolver tanto pela "
1887 "remoção ou comentado as linhas que não necessita em <file>/etc/apt/sources."
1888 "list</file> ou aumentando a dimensão da cache. A dimensão da cache pode ser "
1889 "aumentada pela definição de <tt>APT::Cache-Limit</tt> em <file>/etc/apt/apt."
1890 "conf</file>. O seguinte comando definirá para um valor que deverá ser "
1891 "suficiente para a actualização:"
1892
1893 # type: <example></example>
1894 #: ../en/release-notes.en.sgml:914
1895 #, no-wrap
1896 msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
1897 msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
1898
1899 # type: </example></p>
1900 #: ../en/release-notes.en.sgml:914
1901 msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
1902 msgstr "Assume que não tem ainda nenhuma variável definida neste ficheiro."
1903
1904 # type: <p></p>
1905 #: ../en/release-notes.en.sgml:914
1906 msgid ""
1907 "Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be "
1908 "able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-"
1909 "Depends loop. <prgn>aptitude</prgn> will alert you of this and abort the "
1910 "upgrade. You can work around that by specifying <tt>-o APT::Force-"
1911 "LoopBreak=1</tt> option on <prgn>aptitude</prgn> command line."
1912 msgstr ""
1913 "Por vezes é necessário activar a opção APT::Force-LoopBreak no APT para ser "
1914 "possível remover temporariamente um pacote essencial devido a um ciclo de "
1915 "Conflitos/Pré-Dependências. O <prgn>aptitude</prgn> irá alertá-lo disto e "
1916 "abortará a actualização. Pode contornar o problema especificando a opção "
1917 "<tt>APT::Force-LoopBreak=1</tt> na linha de comandos do <prgn>aptitude</"
1918 "prgn>."
1919
1920 # type: <p><example>
1921 #: ../en/release-notes.en.sgml:924
1922 msgid ""
1923 "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
1924 "require manual intervention. Usually this means using <prgn>aptitude</prgn> "
1925 "or"
1926 msgstr ""
1927 "É possível que uma estrutura de dependências do sistema se torne corrupta de "
1928 "modo a necessitar de intervenção manual. Normalmente isto significa usar o "
1929 "<prgn>aptitude</prgn> ou"
1930
1931 # type: <example></example>
1932 #: ../en/release-notes.en.sgml:930
1933 #, no-wrap
1934 msgid "# dpkg --remove <var>package_name</var>"
1935 msgstr "# dpkg --remove <var>nome_de_pacote</var>"
1936
1937 # type: </example><example>
1938 #: ../en/release-notes.en.sgml:930
1939 msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
1940 msgstr "para eliminar alguns dos pacotes que estão a prejudicar, ou"
1941
1942 # type: <example></example>
1943 #: ../en/release-notes.en.sgml:936
1944 #, no-wrap
1945 msgid ""
1946 "# aptitude --fix-broken install\n"
1947 "# dpkg --configure --pending"
1948 msgstr ""
1949 "# aptitude --fix-broken install\n"
1950 "# dpkg --configure --pending"
1951
1952 # type: <p><example>
1953 #: ../en/release-notes.en.sgml:936
1954 msgid ""
1955 "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
1956 msgstr ""
1957 "Em casos extremos poderá ter que forçar a reinstalação com um comando como"
1958
1959 # type: <example></example>
1960 #: ../en/release-notes.en.sgml:944
1961 #, no-wrap
1962 msgid "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
1963 msgstr "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
1964
1965 # type: <p><example>
1966 #: ../en/release-notes.en.sgml:944
1967 msgid ""
1968 "File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" "
1969 "&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
1970 "installed. A file conflict will result in an error like:"
1971 msgstr ""
1972 "Os conflitos de ficheiros não ocorrem se estiver a actualizar a partir de um "
1973 "sistema &oldreleasename; \"puro\", mas pode acontecer se tiver instalado "
1974 "'backports' não-oficiais. Um conflito de ficheiros pode resultar no seguinte "
1975 "erro:"
1976
1977 # type: <example></example>
1978 #: ../en/release-notes.en.sgml:952
1979 #, no-wrap
1980 msgid ""
1981 "Unpacking replacement <var>&lt;package-foo&gt;</var> ...\n"
1982 "dpkg: error processing <var>&lt;package-name-for-foo&gt;</var> (--unpack):\n"
1983 " trying to overwrite `<var>&lt;some-file-name&gt;</var>',\n"
1984 " which is also in package <var>&lt;package-bar&gt;</var>"
1985 msgstr ""
1986 "A desempacotar o substituto <var>&lt;package-foo&gt;</var> ...\n"
1987 "dpkg: erro ao processar <var>&lt;package-name-for-foo&gt;</var> (--unpack):\n"
1988 " a tentar sobrescrever `<var>&lt;some-file-name&gt;</var>',\n"
1989 " que também existe no pacote <var>&lt;package-bar&gt;</var>"
1990
1991 # type: <p><example>
1992 #: ../en/release-notes.en.sgml:952
1993 msgid ""
1994 "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
1995 "mentioned on the <em>last</em> line of the error message:"
1996 msgstr ""
1997 "Pode tentar resolver um conflito de ficheiro, efectuando a remoção forçada "
1998 "do pacote mencionado na <em>última</em> linha da mensagem de erro:"
1999
2000 # type: <example></example>
2001 #: ../en/release-notes.en.sgml:962
2002 #, no-wrap
2003 msgid "# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>"
2004 msgstr "# dpkg -r --force-depends <var>nome_de_pacote</var>"
2005
2006 # type: <p></p>
2007 #: ../en/release-notes.en.sgml:962
2008 msgid ""
2009 "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
2010 "repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands."
2011 msgstr ""
2012 "Depois de corrigir as coisas, deverá ser capaz de continuar a actualização "
2013 "repetindo os comandos <tt>aptitude</tt> descritos atrás."
2014
2015 # type: <p></p>
2016 #: ../en/release-notes.en.sgml:962
2017 msgid ""
2018 "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
2019 "or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in "
2020 "the <file>/etc/init.d</file> or <file>/etc/terminfo</file> directories, or "
2021 "the <file>/etc/manpath.config</file> file should be replaced by the package "
2022 "maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure "
2023 "system consistency. You can always revert to the old versions, since they "
2024 "will be saved with a <tt>.dpkg-old</tt> extension."
2025 msgstr ""
2026 "Durante a actualização, ser-lhe-ão colocadas questões relacionadas com a "
2027 "configuração ou re-configuração de vários pacotes. Quando lhe for perguntado "
2028 "se algum ficheiros dos directórios <file>/etc/init.d</file> ou <file>/etc/"
2029 "terminfo</file>, ou o ficheiro <file>/etc/manpath.config</file> deve ser "
2030 "substituído pela versão do 'maintainer' do pacote, normalmente é necessário "
2031 "responder afirmativamente para garantir a consistência do sistema. Pode "
2032 "sempre reverter à versão anterior, já que estas serão gravadas com uma "
2033 "extensão <tt>.dpkg-old</tt>."
2034
2035 # type: <p></p>
2036 #: ../en/release-notes.en.sgml:962
2037 msgid ""
2038 "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, "
2039 "and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
2040 "to review the information that was on the screen during the upgrade."
2041 msgstr ""
2042 "Se tiver dúvidas sobre o que responder, anote o nome do pacote ou ficheiro e "
2043 "resolva as coisas mais tarde. Pode procurar o ficheiro transcrito de modo a "
2044 "rever a informação que esteve no ecrã durante a actualização."
2045
2046 # type: <heading></heading>
2047 #: ../en/release-notes.en.sgml:962
2048 msgid "Upgrading your kernel and related packages"
2049 msgstr "Actualizar o seu kernel e pacotes relacionados"
2050
2051 # type: <p></p>
2052 #: ../en/release-notes.en.sgml:993
2053 msgid ""
2054 "You should upgrade the Linux kernel separately from the rest of your "
2055 "packages. You may wish to do so yourself, either by installing one of the "
2056 "<package>linux-image-*</package> packages or by compiling a customized "
2057 "kernel from sources. Please read the information in this section about "
2058 "potential issues with kernel upgrades."
2059 msgstr ""
2060 "Deverá actualizar o kernel do Linux separadamente do resto dos seus pacotes. "
2061 "Pode querer fazê-lo você mesmo, ou através da instalação de um dos pacotes "
2062 "<package>linux-image-*</package> ou através da compilação de um kernel "
2063 "personalizado a partir do código fonte. Por favor leia a informação nesta "
2064 "secção sobre potenciais problemas com a actualização do kernel."
2065
2066 # type: <p></p>
2067 #: ../en/release-notes.en.sgml:993
2068 msgid ""
2069 "All Linux kernel packages have been renamed from <package>kernel-*</package> "
2070 "to <package>linux-*</package> to clean up the namespace."
2071 msgstr ""
2072 "Todos os pacotes do kernel Linux mudaram de nome de <package>kernel-*</"
2073 "package> para <package>linux-*</package> de modo a limpar o espaço para o "
2074 "nome."
2075
2076 # type: <p></p>
2077 #: ../en/release-notes.en.sgml:1010
2078 msgid ""
2079 "If you are currently using a kernel from the 2.4 series, the older stable "
2080 "Linux kernel series, you should upgrade to a 2.6 series kernel, as 2.4 is no "
2081 "longer supported in &releasename;. If you are currently using a kernel from "
2082 "the 2.2 series, you must upgrade to (at least) the 2.4 series, preferably to "
2083 "a 2.6 series kernel prior to upgrading your packages. Some general issues "
2084 "associated with an upgrade to 2.6 are documented in <ref id=\"upgrade-to-2.6"
2085 "\">."
2086 msgstr ""
2087 "Se estiver actualmente a usar um kernel da série 2.4, a série antiga estável "
2088 "do kernel Linux, deverá actualizar para um kernel da série 2.6, já que o 2.4 "
2089 "não é mais suportado na &releasename;. Se estiver a usar um kernel 2.2, "
2090 "deverá actualizar (no mínimo) para a série 2.4, de preferência para a série "
2091 "de kernel 2.6, antes de actualizar os pacotes. Algumas questões gerais "
2092 "associadas à actualização do kernel para 2.6 estão documentadas em <ref id="
2093 "\"upgrade-to-2.6\">."
2094
2095 # type: <heading></heading>
2096 #: ../en/release-notes.en.sgml:1010
2097 msgid "initrd-tools deprecated"
2098 msgstr "initrd-tools depreciado"
2099
2100 # type: <p></p>
2101 #: ../en/release-notes.en.sgml:1010
2102 msgid ""
2103 "<package>initrd-tools</package> is no longer supported and has been "
2104 "superseded by <package>initramfs-tools</package> and <package>yaird</"
2105 "package>. Upgrading to an &releasename; kernel will cause <package>initramfs-"
2106 "tools</package> to be installed by default. <![ %defaulted-2.4 [ If you are "
2107 "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 kernel for the first time, you must use "
2108 "<package>initramfs-tools</package>. Using <package>yaird</package> will "
2109 "cause linux-image-2.6 installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 "
2110 "kernel. ]]>"
2111 msgstr ""
2112 "O pacote <package>initrd-tools</package> não é mais suportado e foi "
2113 "substituído pelo <package>initramfs-tools</package> e pelo <package>yaird</"
2114 "package>. A actualização para um kernel da &releasename; irá provocar a "
2115 "instalação por omissão de <package>initramfs-tools</package>. <![ %defaulted-"
2116 "2.4 [ Se estiver a actualizar um kernel 2.4 para um 2.6 pela primeira vez, "
2117 "terá que utilizar <package>initramfs-tools</package>. Utilizar o "
2118 "<package>yaird</package> irá provocar uma falha na instalação da linux-image-"
2119 "2.6 se estiver a correr um kernel 2.2 ou 2.4. ]]>"
2120
2121 # type: <heading></heading>
2122 #: ../en/release-notes.en.sgml:1010
2123 msgid "devfs deprecated"
2124 msgstr "devfs depreciado"
2125
2126 # type: <p></p>
2127 #: ../en/release-notes.en.sgml:1010
2128 msgid ""
2129 "&releasename; no longer provides support for <prgn>devfs</prgn>. It is "
2130 "recommended that users switch to <package>udev</package> for dynamic <file>/"
2131 "dev</file> management. Debian kernels no longer include support for "
2132 "<prgn>devfs</prgn>, so <prgn>devfs</prgn> users will need to convert their "
2133 "systems manually before upgrading to an &releasename; kernel."
2134 msgstr ""
2135 "A &releasename; não fornece suporte a <prgn>devfs</prgn>. É recomendado que "
2136 "os utilizadores mudem para <package>udev</package> para gestão dinâmica "
2137 "<file>/dev</file>. Os kernels Debian não incluem mais suporte para "
2138 "<prgn>devfs</prgn>, assim os utilizadores de <prgn>devfs</prgn> terão de "
2139 "converter os seus sistemas manualmente antes da actualização para um kernel "
2140 "&releasename;."
2141
2142 # type: <p></p>
2143 #: ../en/release-notes.en.sgml:1010
2144 msgid ""
2145 "If you see the string 'devfs' in <file>/proc/mounts</file>, you are likely "
2146 "using <prgn>devfs</prgn>. Any config files that reference devfs style names "
2147 "will need to be adjusted to use udev style names. Files that are most likely "
2148 "to refer to devfs style device names include <file>/etc/fstab</file>, <file>/"
2149 "etc/lilo.conf</file>, <file>/boot/grub/menu.lst</file>, etc."
2150 msgstr ""
2151 "Se vir a string 'devfs' em <file>/proc/mounts</file> deverá estar a usar "
2152 "<prgn>devfs</prgn>. Quaisquer ficheiros de configuração que façam referência "
2153 "a devfs terão de ser ajustados de modo a utilizar udev. Os ficheiros que "
2154 "normalmente fazem referência a devfs são <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/"
2155 "lilo.conf</file>, <file>/boot/grub/menu.lst</file>, etc."
2156
2157 # type: <p></p>
2158 #: ../en/release-notes.en.sgml:1010
2159 msgid ""
2160 "More information about potential issues is available in bug report <url id="
2161 "\"http://bugs.debian.org/341152\" name=\"#341152\">."
2162 msgstr ""
2163 "Mais informação sobre problemas potencias está disponível nos relatórios de "
2164 "erro (bug reports) <url id=\"http://bugs.debian.org/341152\" name=\"#341152"
2165 "\">."
2166
2167 # type: <heading></heading>
2168 #: ../en/release-notes.en.sgml:1010
2169 msgid "Standard kernels contain SMP abilities"
2170 msgstr "Os kernels convencionais contém funcionalidades SMP"
2171
2172 # type: <p></p>
2173 #: ../en/release-notes.en.sgml:1010
2174 msgid ""
2175 "Multiprocessor systems no longer require a *-smp flavour of the Linux "
2176 "kernel. For &arch-title; linux-image packages without the -smp suffix "
2177 "support both uniprocessor and multiprocessor systems."
2178 msgstr ""
2179 "Os sistemas multi-processador não requerem mais uma versão *-smp do kernel "
2180 "Linux. Para a &arch-title; os pacotes linux-image sem o sufixo -smp suportam "
2181 "ambos os sistemas com processados único ou multi-processador."
2182
2183 # type: <heading></heading>
2184 #: ../en/release-notes.en.sgml:1010
2185 msgid "386 kernel flavour deprecated"
2186 msgstr "versão 386 do kernel depreciado"
2187
2188 # type: <p></p>
2189 #: ../en/release-notes.en.sgml:1010
2190 msgid ""
2191 "Support for the 80386 sub-archicture for &arch-title; has been dropped in "
2192 "&releasename;. The 386 kernel flavor is no longer supported and has been "
2193 "replaced by the new 486 flavour."
2194 msgstr ""
2195 "O suporte para a subarquitectura 80386 para a &arch-title; foi abandonada. A "
2196 "versão 386 do kernel não é mais suportada e foi substituída pela nova versão "
2197 "486."
2198
2199 # type: <heading></heading>
2200 #: ../en/release-notes.en.sgml:1010
2201 msgid "Device enumeration reordering"
2202 msgstr "Reordenação da enumeração de dispositivos"
2203
2204 # type: <p></p>
2205 #: ../en/release-notes.en.sgml:1010
2206 msgid ""
2207 "&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery than "
2208 "previous releases. However, this may cause changes in the order devices are "
2209 "discovered on your system affecting the order in which device names are "
2210 "assigned. For example, if you have two network adapters that are associated "
2211 "with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be "
2212 "swapped. Please note that the new mechanism means that if you e.g. exchange "
2213 "ethernet adapters in a running &releasename; system, the new adapter will "
2214 "also get a new interface name."
2215 msgstr ""
2216 "A &releasename; oferece um mecanismo mais robusto para a descoberta de "
2217 "hardware do que as versões anteriores. No entanto, poderá ocorrer alterações "
2218 "na ordem de descoberta dos dispositivos do seu sistema, afectando a ordem em "
2219 "que os mesmos são atribuídos. Por exemplo, se possuir duas placas de rede "
2220 "que estejam associadas a dois controladores diferentes, os dispositivos eth0 "
2221 "e eth1 podem ser trocados. Por favor note que o novo mecanismo significa que "
2222 "se por ex. trocar as placas de rede num sistema &releasename; a correr, a "
2223 "nova placa de rede terá também um nome diferente."
2224
2225 # type: <p></p>
2226 #: ../en/release-notes.en.sgml:1080
2227 msgid ""
2228 "For network devices, you can avoid this reordering by using the "
2229 "<prgn>ifrename</prgn> utility to bind physical devices to specific names at "
2230 "boot time. See <manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> and <manref section="
2231 "\"5\" name=\"iftab\"> for more information."
2232 msgstr ""
2233 "Para dispositivos de rede, pode evitar esta re-ordenação usando a ferramenta "
2234 "<prgn>ifrename</prgn> para ligar dispositivos físicos a nomes específicos "
2235 "durante o arranque do sistema. Veja <manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> "
2236 "e <manref section=\"5\" name=\"iftab\"> para mais informação."
2237
2238 # type: <p></p>
2239 #: ../en/release-notes.en.sgml:1086
2240 msgid ""
2241 "For storage devices, you can avoid this reordering by using "
2242 "<package>initramfs-tools</package> and configuring it to load storage device "
2243 "driver modules in the same order they are currently loaded. To do this, "
2244 "identify the order the storage modules on your system were loaded by looking "
2245 "at the output of <prgn>lsmod</prgn>. <prgn>lsmod</prgn> lists modules in the "
2246 "reverse order that they were loaded in, i.e., the first module in the list "
2247 "was the last one loaded."
2248 msgstr ""
2249 "Para dispositivos de armazenamento, pode evitar esta re-ordenação ao "
2250 "utilizar <package>initramfs-tools</package> e configurando-o de modo a "
2251 "carregar os módulos do driver do dispositivo de armazenamento na mesma ordem "
2252 "em que estão actualmente carregados. Para fazer isto, identifique a ordem "
2253 "dos módulos de armazenamento no seu sistema aquando o arranque veja no "
2254 "'output' de <prgn>lsmod</prgn>. O <prgn>lsmod</prgn> lista os módulos na "
2255 "ordem inversa em que são carregados, i.e., o primeiro modulo na lista foi o "
2256 "último a ser carregado."
2257
2258 # type: <p></p>
2259 #: ../en/release-notes.en.sgml:1086
2260 msgid ""
2261 "However, removing and reloading modules after initial boot will affect this "
2262 "order. Also, your kernel may have some drivers linked statically, and these "
2263 "names will not appear in the output of <prgn>lsmod</prgn>. You may be able "
2264 "to decipher these driver names and load order from looking at <file>/var/log/"
2265 "kern.log</file>, or the output of <prgn>dmesg</prgn>."
2266 msgstr ""
2267 "No entanto, remover e voltar a carregar os módulos após o arranque inicial "
2268 "afectará esta ordem. O kernel pode também ter alguns controladores "
2269 "estaticamente ligados ('linked'), e estes nomes podem não aparecer no "
2270 "'output' de <prgn>lsmod</prgn>. Pode conseguir decifrar estes nomes de "
2271 "controladores e carregá-los pela ordem, ao ver o ficheiro <file>/var/log/"
2272 "kern.log</file>, ou o 'output' de <prgn>dmesg</prgn>."
2273
2274 # type: <p></p>
2275 #: ../en/release-notes.en.sgml:1086
2276 msgid ""
2277 "Add these module names to <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> in the "
2278 "order they should be loaded at boot time. Some module names may have changed "
2279 "between &oldreleasename; and &releasename;. For example, sym53c8xx_2 has "
2280 "become sym53c8xx."
2281 msgstr ""
2282 "Adicione estes nomes de módulos a <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> "
2283 "pela ordem em que os mesmos deverão ser carregados durante o arranque. "
2284 "Alguns nomes de módulos podem ter sido alterados entre a versão "
2285 "&oldreleasename; e &releasename;. Por exemplo, sym53c8xx_2 passou a "
2286 "sym53c8xx."
2287
2288 # type: <p></p>
2289 #: ../en/release-notes.en.sgml:1086
2290 msgid ""
2291 "You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
2292 "<tt>update-initramfs -k all</tt>."
2293 msgstr ""
2294 "Terá então de recriar a sua imagem initramfs executando <tt>update-initramfs "
2295 "-k all</tt>."
2296
2297 # type: <p></p>
2298 #: ../en/release-notes.en.sgml:1086
2299 msgid ""
2300 "Once you are running an &releasename; kernel and <prgn>udev</prgn>, you may "
2301 "reconfigure your system to access disks by an alias that is not dependent "
2302 "upon driver load order. These aliases reside in the <file>/dev/disk/</file> "
2303 "hierarchy."
2304 msgstr ""
2305 "Assim que estiver a correr um kernel da versão &releasename; e o <prgn>udev</"
2306 "prgn>, pode reconfigurar o seu sistema de modo a aceder aos discos através "
2307 "de um 'alias' que não é dependente da ordem em que os controladores são "
2308 "carregados. Estes 'aliases' residem na hierarquia <file>/dev/disk/</file>."
2309
2310 # type: <heading></heading>
2311 #: ../en/release-notes.en.sgml:1086
2312 msgid "Serial device reordering"
2313 msgstr "Reordenação dos dispositivos de série (serial)"
2314
2315 # type: <p></p>
2316 #: ../en/release-notes.en.sgml:1086
2317 msgid ""
2318 "If you have an HP machine and you're using the MP serial console port (the "
2319 "connector labelled \"console\" on the 3-headed cable), this kernel upgrade "
2320 "will break your console!"
2321 msgstr ""
2322 "Se tem uma máquina HP e está a usar a porta da consola de série MP (o "
2323 "conector marcado como \"console\" no cabo de 3-cabeças), esta actualização "
2324 "de kernel irá tornar a consola inoperactiva!"
2325
2326 # type: <p></p>
2327 #: ../en/release-notes.en.sgml:1086
2328 msgid "Please read the following information before upgrading."
2329 msgstr "Por favor leia a seguinte informação antes da actualização."
2330
2331 # type: <p><list>
2332 #: ../en/release-notes.en.sgml:1126
2333 msgid ""
2334 "The console device will change from <file>ttyS0</file> to <file>ttyS1</"
2335 "file>, <file>ttyS2</file>, or <file>ttyS3</file> so"
2336 msgstr ""
2337 "O dispositivo de consola irá mudar de <file>ttyS0</file> para <file>ttyS1</"
2338 "file>, <file>ttyS2</file>, ou <file>ttyS3</file> por isso"
2339
2340 # type: <p></p>
2341 #: ../en/release-notes.en.sgml:1129
2342 msgid ""
2343 "Edit <file>/etc/inittab</file> to add a getty entry for <file>/dev/ttyS1</"
2344 "file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/ttyS2</file> "
2345 "(rx1600), or <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)."
2346 msgstr ""
2347 "Edite <file>/etc/inittab</file> e adicione uma entrada getty para <file>/dev/"
2348 "ttyS1</file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/ttyS2</"
2349 "file> (rx1600), ou <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)."
2350
2351 # type: <p></p>
2352 #: ../en/release-notes.en.sgml:1129
2353 msgid ""
2354 "Edit <file>/etc/securetty</file> to add <file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</"
2355 "file>, or <file>ttyS3</file>."
2356 msgstr ""
2357 "Edite <file>/etc/securetty</file> e adicione <file>ttyS1</file>, "
2358 "<file>ttyS2</file>, ou <file>ttyS3</file>."
2359
2360 # type: <p></p>
2361 #: ../en/release-notes.en.sgml:1129
2362 msgid ""
2363 "Leave the existing <file>ttyS0</file> entries in <file>/etc/inittab</file> "
2364 "and <file>/etc/securetty</file> so you can still boot old kernels."
2365 msgstr ""
2366 "Deixe as entradas <file>ttyS0</file> existentes em <file>/etc/inittab</file> "
2367 "e em <file>/etc/securetty</file> de modo a poder arrancar com kernels "
2368 "antigos."
2369
2370 # type: <p></p>
2371 #: ../en/release-notes.en.sgml:1129
2372 msgid "Edit <file>/etc/elilo.conf</file> to remove any \"console=\" arguments."
2373 msgstr ""
2374 "Edite <file>/etc/elilo.conf</file> e remova qualquer argumento \"console=\"."
2375
2376 # type: <p></p>
2377 #: ../en/release-notes.en.sgml:1129
2378 msgid ""
2379 "Run <prgn>elilo</prgn> to install the bootloader with new configuration."
2380 msgstr ""
2381 "Corra <prgn>elilo</prgn> para instalar o gestor de arranque com a nova "
2382 "configuração."
2383
2384 # type: <p></p>
2385 #: ../en/release-notes.en.sgml:1129
2386 msgid ""
2387 "Reboot and use the EFI boot option maintenance menu to select exactly one "
2388 "device for console output, input, and standard error. Then do a cold reset "
2389 "so the changes take effect."
2390 msgstr ""
2391 "Reinicie o sistema e utilize a opção do menu de manutenção de arranque EFI "
2392 "para seleccionar exactamente um dispositivo para consola de 'output', "
2393 "'input' e erros standards. Efectue depois um arranque a frio para que as "
2394 "alterações surtam efeito."
2395
2396 # type: <p></p>
2397 #: ../en/release-notes.en.sgml:1129
2398 msgid ""
2399 "For the MP console, be careful to select the device with \"Acpi(HWP0002,700)/"
2400 "Pci(...)/Uart\" in the path."
2401 msgstr ""
2402 "Para a consola MP seja cuidadoso ao seleccionar o dispositivo com \"Acpi"
2403 "(HWP0002,700)/Pci(...)/Uart\" no caminho (path)."
2404
2405 # type: <p></p>
2406 #: ../en/release-notes.en.sgml:1129
2407 msgid ""
2408 "More details about these changes and troubleshooting hints are available at "
2409 "<url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
2410 msgstr ""
2411 "Mais detalhes sobre estas alterações e dicas para resolução de problemas "
2412 "estão disponíveis em <url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/"
2413 "msg00008.html\">."
2414
2415 # type: <heading></heading>
2416 #: ../en/release-notes.en.sgml:1129
2417 msgid "Upgrading the kernel"
2418 msgstr "A actualizar o kernel"
2419
2420 # type: <p><example>
2421 #: ../en/release-notes.en.sgml:1129
2422 msgid ""
2423 "When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
2424 "recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This "
2425 "package may be installed automatically by the dist-upgrade process. You can "
2426 "verify this by running:"
2427 msgstr ""
2428 "Quando executa uma actualização de versão (dist-upgrade) da &oldreleasename; "
2429 "para &releasename;, é fortemente recomendado que instale um novo meta-pacote "
2430 "linux-image-2.6-*. Este pacote pode ser instalado automaticamente pelo "
2431 "processo dist-upgrade. Pode verificar isto ao correr:"
2432
2433 # type: <example></example>
2434 #: ../en/release-notes.en.sgml:1171
2435 #, no-wrap
2436 msgid "# dpkg -l | grep '^ii linux-image'"
2437 msgstr "# dpkg -l | grep '^ii linux-image'"
2438
2439 # type: <p><example>
2440 #: ../en/release-notes.en.sgml:1171
2441 msgid ""
2442 "If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
2443 "image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 "
2444 "metapackages, run:"
2445 msgstr ""
2446 "Se não vê nenhum 'output' poderá ter que instalar um novo pacote linux-image "
2447 "manualmente. Para ver uma lista de meta-pacotes linux-image-2.6 disponíveis "
2448 "corra:"
2449
2450 # type: <example></example>
2451 #: ../en/release-notes.en.sgml:1178
2452 #, no-wrap
2453 msgid "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"
2454 msgstr "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"
2455
2456 # type: <p><example>
2457 #: ../en/release-notes.en.sgml:1178
2458 msgid ""
2459 "If you are unsure about which package to select, run <tt>uname -r</tt> and "
2460 "look for a package with a similar name. For example, if you see '2.4.27-3-"
2461 "686', it is recommended that you install <package>linux-image-2.6-686</"
2462 "package>. You may also use <prgn>apt-cache</prgn> to see a long description "
2463 "of each package in order to help choose the best one available. For example:"
2464 msgstr ""
2465 "Se estiver inseguro sobre que pacote seleccionar, corra <tt>uname -r</tt> e "
2466 "procure um pacote com um nome similar, Por exemplo, se vir '2.4.27-3-686', é-"
2467 "lhe recomendado que instale <package>linux-image-2.6-686</package>. Pode "
2468 "também usar o <prgn>apt-cache</prgn> para ver uma descrição longa sobre cada "
2469 "pacote de modo a lhe ajudar a escolher o melhor disponível. Por exemplo:"
2470
2471 # type: <example></example>
2472 #: ../en/release-notes.en.sgml:1189
2473 #, no-wrap
2474 msgid "# apt-cache show linux-image-2.6-686"
2475 msgstr "# apt-cache show linux-image-2.6-686"
2476
2477 # type: <p></p>
2478 #: ../en/release-notes.en.sgml:1189
2479 msgid ""
2480 "You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new "
2481 "kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to "
2482 "get the benefit."
2483 msgstr ""
2484 "Deverá usar <tt>aptitude install</tt> para o instalar. Uma vez que este novo "
2485 "kernel esteja instalado deverá reinicializar à primeira oportunidade para o "
2486 "começar a usar."
2487
2488 # type: <p></p>
2489 #: ../en/release-notes.en.sgml:1189
2490 msgid ""
2491 "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
2492 "kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and "
2493 "read the documentation in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
2494 msgstr ""
2495 "Para os mais aventurosos existe um modo fácil de compilar o seu kernel "
2496 "personalizado na &debian;. Instale a ferramenta <package>kernel-package</"
2497 "package> e leia a documentação em <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
2498
2499 # type: <heading></heading>
2500 #: ../en/release-notes.en.sgml:1189
2501 msgid "Things to do before rebooting"
2502 msgstr "Coisas a fazer antes de reinicializar"
2503
2504 # type: <p></p>
2505 #: ../en/release-notes.en.sgml:1189
2506 msgid ""
2507 "When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is "
2508 "complete, but there are some other things that should be taken care of "
2509 "<em>before</em> the next reboot."
2510 msgstr ""
2511 "Quando o <tt>aptitude dist-upgrade</tt> tiver terminado, a actualização "
2512 "\"formal\" estará completa, mas existem algumas coisas com as quais é "
2513 "preciso ter atenção <em>antes</em> da próxima reinicialização."
2514
2515 # type: <heading></heading>
2516 #: ../en/release-notes.en.sgml:1189
2517 msgid "Upgrading mdadm"
2518 msgstr "A actualizar o mdadm"
2519
2520 # type: <p></p>
2521 #: ../en/release-notes.en.sgml:1189
2522 msgid ""
2523 "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (RAID) from the "
2524 "initial ramdisk and during the system initialisation sequence. Please make "
2525 "sure to read and act upon the instructions in <file>/usr/share/doc/mdadm/"
2526 "README.upgrading-2.5.3.gz</file> after the package has been upgraded "
2527 "<strong>and before you reboot</strong>. The latest version of this file is "
2528 "available at <url id=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/"
2529 "debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\">; please consult it in case of "
2530 "problems."
2531 msgstr ""
2532 "O mdadm precisa agora de um ficheiro de configuração para montar 'MD "
2533 "arrays' (RAID) a partir a ramdisk inicial e durante a sequência de "
2534 "inicialização do sistema. Por favor leia e siga as instruções em <file>/usr/"
2535 "share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</file> depois de o pacote ter sido "
2536 "actualizado e <strong>depois de ter reiniciado o sistema</strong>. A última "
2537 "versão deste ficheiro está disponível em <url id=\"http://svn.debian.org/"
2538 "wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\">; por "
2539 "favor consulte-o em caso de problemas."
2540
2541 # type: <heading></heading>
2542 #: ../en/release-notes.en.sgml:1189
2543 msgid "Obsolete packages"
2544 msgstr "Pacotes obsoletos"
2545
2546 # type: <p></p>
2547 #: ../en/release-notes.en.sgml:1230
2548 msgid ""
2549 "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
2550 "omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It "
2551 "provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing prevents "
2552 "you from continuing to use an obsolete package where desired, the Debian "
2553 "project will usually discontinue security support for it a year after "
2554 "&releasename;'s release<footnote>Or for as long as there is not another "
2555 "release in that time frame. Typically only two stable releases are supported "
2556 "at any given time.</footnote>, and will not normally provide other support "
2557 "in the meantime. Replacing them with available alternatives, if any, is "
2558 "recommended."
2559 msgstr ""
2560 "Ao introduzir vários milhares de novos pacotes, a &releasename; também "
2561 "retira e omite mais de dois mil pacotes antigos que estavam na "
2562 "&oldreleasename;.Não fornece um caminho de actualização destes pacotes "
2563 "obsoletos. Enquanto nada o impede de continuar a usar um pacote obsoleto "
2564 "enquanto o desejar, o projecto Debian irá normalmente descontinuar o suporte "
2565 "de segurança para o mesmo um ano depois do lançamento da &releasename; "
2566 "<footnote>Ou enquanto não existir outra versão nessa duração de tempo. "
2567 "Tipicamente apenas duas versões estáveis são suportadas ao mesmo tempo.</"
2568 "footnote> e não fornece normalmente outro suporte durante o mesmo. Substitui-"
2569 "lo com alternativas disponíveis, se existirem é recomendado."
2570
2571 # type: <p></p>
2572 #: ../en/release-notes.en.sgml:1230
2573 msgid ""
2574 "There are many reasons why packages might have been removed from the "
2575 "distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
2576 "Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
2577 "they provide has been superseded by different software (or a new version); "
2578 "or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
2579 "them. In the later case, packages might still be present in the \"unstable\" "
2580 "distribution."
2581 msgstr ""
2582 "Existem muitas razões para que pacotes possam ter sido retirados de uma "
2583 "distribuição: não serem mais mantidos 'upstream'; não existência de um "
2584 "Debian 'Developer' interessado em manter estes pacotes; a funcionalidade que "
2585 "estes fornecem ter sido ultrapassada por outro software diferente (ou uma "
2586 "nova versão); ou considerados não adequados para a &releasename; devido a "
2587 "erros existentes. No último caso os pacotes podem no entanto continuar a "
2588 "existir na distribuição unstable."
2589
2590 # type: <p></p>
2591 #: ../en/release-notes.en.sgml:1230
2592 msgid ""
2593 "Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since "
2594 "the package management front-ends will mark them as such. If you are using "
2595 "<prgn>aptitude</prgn>, you will see a listing of these packages in the "
2596 "\"Obsolete and Locally Created Packages\" entry. <prgn>dselect</prgn> "
2597 "provides a similar section but the listing it presents might differ. Also, "
2598 "if you have used <prgn>aptitude</prgn> to manually install packages in "
2599 "&oldreleasename; it will have kept track of those packages you manually "
2600 "installed and will be able to mark as obsolete those packages pulled in by "
2601 "dependencies alone which are no longer needed if a package has been removed. "
2602 "Also, <prgn>aptitude</prgn>, unlike <prgn>deborphan</prgn> will not mark as "
2603 "obsolete packages that you manually installed, as opposed to those that were "
2604 "automatically installed through dependencies."
2605 msgstr ""
2606 "A detecção dos pacotes que num sistema actualizado são obsoletos é fácil "
2607 "pelo facto dos 'front-ends' dos gestor de pacotes os marcarem. Se estiver a "
2608 "usar o <prgn>aptitude</prgn>, verá a lista destes pacotes na entrada "
2609 "\"Pacotes obsoletos e criados localmente\". O <prgn>dselect</prgn> "
2610 "disponibiliza uma secção idêntica mas a lista que apresenta pode ser "
2611 "diferente. Do mesmo modo se usou o <prgn>aptitude</prgn> para manualmente "
2612 "instalar pacotes na &oldreleasename;, ele irá seguir o caminho desses "
2613 "pacotes que instalou manualmente e será capaz de marcar como obsoletos os "
2614 "pacotes obtidos por dependências apenas que não são já necessárias pela "
2615 "remoção do pacote. Também o <prgn>aptitude</prgn>, ao contrário do "
2616 "<prgn>deborphan</prgn> não irá marcar como pacotes obsoletos que instalou "
2617 "manualmente, em oposição aos que foram instalados automaticamente através de "
2618 "dependências."
2619
2620 # type: <p></p>
2621 #: ../en/release-notes.en.sgml:1230
2622 msgid ""
2623 "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
2624 "<prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or <prgn>cruft</prgn>. "
2625 "<prgn>deborphan</prgn> is highly recommended, although it will (in default "
2626 "mode) only report obsolete libraries: packages in the \"libs\" or \"oldlibs"
2627 "\" sections that are not used by any other packages. Do not blindly remove "
2628 "the packages these tools present, especially if you are using aggressive non-"
2629 "default options that are prone to produce false positives. It is highly "
2630 "recommended that you manually review the packages suggested for removal (i."
2631 "e. their contents, size and description) before you remove them."
2632 msgstr ""
2633 "Existem ferramentas adicionais que pode utilizar para descobrir pacotes "
2634 "obsoletos tais como <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> ou "
2635 "<prgn>cruft</prgn>. O <prgn>deborphan</prgn> é fortemente recomendado, no "
2636 "entanto este irá (em modo por omissão) apenas reportar as bibliotecas "
2637 "obsoletas: pacotes nas secções \"libs\" ou \"oldlibs\" que não sejam usadas "
2638 "por outros pacotes. Não remova cegamente os pacotes que estas ferramentas "
2639 "apresentam, especialmente se estiver a utilizar opções agressivas que são "
2640 "sujeitas à produção de falsos positivos. É altamente recomendável que reveja "
2641 "manualmente os pacotes sugeridos para remoção (por ex. o seu conteúdo, "
2642 "dimensão e descrição) antes de os remover."
2643
2644 # type: <p></p>
2645 #: ../en/release-notes.en.sgml:1287
2646 msgid ""
2647 "The <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> often "
2648 "provides additional information on why the package was removed. You should "
2649 "review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
2650 "bug reports for the <url id=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian."
2651 "org&#38;archive=yes\" name=\"ftp.debian.org pseudo-package\">."
2652 msgstr ""
2653 "O <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> frequentemente "
2654 "fornece informação adicional sobre a razão da remoção do pacote. Deverá "
2655 "rever ambos os relatórios de erro do pacote e os relatórios de erros "
2656 "arquivados para o <url id=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian."
2657 "org&#38;archive=yes\" name=\"ftp.debian.org pseudo-package\">."
2658
2659 # type: <heading></heading>
2660 #: ../en/release-notes.en.sgml:1287
2661 msgid "Dummy packages"
2662 msgstr "Pacotes 'dummy'"
2663
2664 # type: <p><p>
2665 #: ../en/release-notes.en.sgml:1292
2666 msgid ""
2667 "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
2668 "&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
2669 "path in such cases, &releasename; often provides \"dummy\" packages: empty "
2670 "packages that have the same name as the old package in &oldreleasename; with "
2671 "dependencies that cause the new packages to be installed. These \"dummy\" "
2672 "packages are considered obsolete packages after the upgrade and can be "
2673 "safely removed."
2674 msgstr ""
2675 "Alguns pacotes da &oldreleasename; foram separados em vários pacotes da "
2676 "&releasename;, principalmente para melhorar a manutenção do sistema. Para "
2677 "facilitar a actualização em alguns casos, a &releasename; fornece pacotes "
2678 "\"dummy\": pacotes vazios que têm o mesmo nome que o pacote antigo na "
2679 "&oldreleasename; com dependências que provocam a instalação de novos "
2680 "pacotes. Estes pacotes \"dummy\" são considerados pacotes obsoletos depois "
2681 "da actualização e podem ser seguramente removidos."
2682
2683 # type: <p></p>
2684 #: ../en/release-notes.en.sgml:1292
2685 msgid ""
2686 "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
2687 "Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
2688 "might also find <prgn>deborphan</prgn> with the <tt>--guess</tt> options "
2689 "useful to detect them in your system. Note that some dummy packages are not "
2690 "intended to be removed after an upgrade but are, instead, used to keep track "
2691 "of the current available version of a program over time."
2692 msgstr ""
2693 "A maior parte (mas nem todas) das descrições dos pacotes 'dummy' indicam o "
2694 "seu propósito. As descrições dos pacotes para os pacotes 'dummy' não são "
2695 "uniformes, no entanto pode achar as opções <tt>--guess</tt> do "
2696 "<prgn>deborphan</prgn> úteis para as detectar no seu sistema. Note que "
2697 "alguns pacotes 'dummy' não têm como fim serem removidos depois de uma "
2698 "actualização, em vez disso, são usadas para seguir o caminho das actuais "
2699 "versões disponíveis de um programa ao longo do tempo."
2700
2701 # type: <heading></heading>
2702 #: ../en/release-notes.en.sgml:1318
2703 msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
2704 msgstr "Problemas a estar atento em &releasename;"
2705
2706 # type: <heading></heading>
2707 #: ../en/release-notes.en.sgml:1318
2708 msgid "Potential problems"
2709 msgstr "Potenciais problemas"
2710
2711 # type: <p></p>
2712 #: ../en/release-notes.en.sgml:1318
2713 msgid ""
2714 "Sometimes, changes have side-issues we cannot reasonably avoid, or we expose "
2715 "bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. Please "
2716 "also read the errata, the relevant packages' documentation, bug reports and "
2717 "other information mentioned in <ref id=\"morereading\">."
2718 msgstr ""
2719 "Por vezes, as alterações trazem efeitos secundários que não podem ser "
2720 "facilmente evitados, ou activam erros (bugs) noutro lado. São aqui "
2721 "documentadas essas questões que foram detectadas. Por favor leia também a "
2722 "errata, a documentação de pacotes relevantes, relatórios de erro e outra "
2723 "documentação mencionada em <ref id=\"morereading\">."
2724
2725 # type: <heading></heading>
2726 #: ../en/release-notes.en.sgml:1318
2727 msgid "Certain networking site cannot be reached by TCP"
2728 msgstr "Determinado site web não pode ser alcançado via TCP"
2729
2730 # type: <p></p>
2731 #: ../en/release-notes.en.sgml:1335
2732 msgid ""
2733 "Since 2.6.17, Linux uses TCP window scaling which is specified in RFC 1323 "
2734 "in an aggressive way. Some servers have a broken behaviour, and announce "
2735 "wrong window sizes for themselves. Please see the bugs <url id=\"http://bugs."
2736 "debian.org/381262\" name=\"#381262\"> and <url id=\"http://bugs.debian."
2737 "org/395066\" name=\"#395066\"> for more information."
2738 msgstr ""
2739 "Desde o 2.6.17, o Linux usa redimensionamento de escala da janela TCP "
2740 "especificado em RFC 1323 de um modo agressivo. Alguns servidores "
2741 "apresentação um comportamento não funcional e apresentam eles próprios "
2742 "dimensões erradas das janelas. Por favor veja os erros <url id=\"http://bugs."
2743 "debian.org/381262\" name=\"#381262\"> e <url id=\"http://bugs.debian."
2744 "org/395066\" name=\"#395066\"> para mais informações."
2745
2746 # type: <heading></heading>
2747 #: ../en/release-notes.en.sgml:1335
2748 msgid "Automatic poweroff stops working"
2749 msgstr "O encerramento automático deixou de funcionar"
2750
2751 # type: <p></p>
2752 #: ../en/release-notes.en.sgml:1348
2753 msgid ""
2754 "On some older systems, <tt>shutdown -h</tt> may not power off the system "
2755 "anymore (but just stop it). This happens because apm needs to be used there. "
2756 "Adding <tt>acpi=off apm=power_off</tt> to the kernel's command line, e.g. in "
2757 "<package>grub</package> or <package>lilo</package> configuration files "
2758 "should fix this issue. Please see bug <url id=\"http://bugs.debian.org/390547"
2759 "\" name=\"#390547\"> for additional information."
2760 msgstr ""
2761 "Em alguns sistemas mais antigos o <tt>shutdown -h</tt> pode deixar de "
2762 "desligar o sistema (apenas pará-lo). Isto acontece devido ao uso necessário "
2763 "do apm neste ponto. Adicionar <tt>acpi=off apm=power_off</tt> à linha de "
2764 "comando do kernel, e.g. nos ficheiros de configuração do <package>grub</"
2765 "package> ou <package>lilo</package> deverá corrigir esta questão. Por favor "
2766 "veja o erro <url id=\"http://bugs.debian.org/390547\" name=\"#390547\"> para "
2767 "mais informação."
2768
2769 # type: <heading></heading>
2770 #: ../en/release-notes.en.sgml:1348
2771 msgid "Apt downloads small files with update"
2772 msgstr "O apt descarrega ficheiros pequenos com a actualização"
2773
2774 # type: <p></p>
2775 #: ../en/release-notes.en.sgml:1355
2776 msgid ""
2777 "Support has been added to <prgn>apt</prgn> to download only the difference "
2778 "between packages files. This is handy for people with bad network "
2779 "connections, but people having a very nearby mirror may want to disable this "
2780 "feature. One can disable it by adding <tt>Acquire::Pdiffs \"false\";</tt> to "
2781 "<file>/etc/apt/apt.conf</file>."
2782 msgstr ""
2783 "Foi adicionado suporte ao <prgn>apt</prgn> para que apenas descarregue as "
2784 "diferenças entre ficheiros de pacotes. Isto é útil para pessoas com conexões "
2785 "de rede de má qualidade, no entanto para pessoas próximas de um 'mirror' "
2786 "podem querer desactivar esta funcionalidade. Esta pode ser desactivada "
2787 "adicionando <tt>Acquire::Pdiffs \"false\";</tt>para <file>/etc/apt/apt."
2788 "conf</file>."
2789
2790 # type: <heading></heading>
2791 #: ../en/release-notes.en.sgml:1396
2792 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
2793 msgstr "Actualizar para um kernel 2.6"
2794
2795 # type: <p></p>
2796 #: ../en/release-notes.en.sgml:1396
2797 msgid ""
2798 "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
2799 "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
2800 "almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
2801 "version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section "
2802 "aims to make you aware of some of the issues you may face."
2803 msgstr ""
2804 "A série de kernels 2.6 contém alterações importantes a partir da série 2.4. "
2805 "Os módulos foram renomeados e muitos 'drivers' foram parcial ou muitas vezes "
2806 "totalmente reescritos. A actualização para um kernel 2.6 a partir de uma "
2807 "versão anterior não é um processo para ser encarado levianamente. Esta "
2808 "secção procura alertá-lo para alguns problemas que poderá enfrentar."
2809
2810 # type: <p></p>
2811 #: ../en/release-notes.en.sgml:1396
2812 msgid ""
2813 "You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of "
2814 "the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should "
2815 "first make sure your system works correctly with either the old kernel or "
2816 "with a 2.4 kernel from &releasename; and do the upgrade to a 2.6 kernel "
2817 "later as a separate project."
2818 msgstr ""
2819 "Fica seriamente avisado para não efectuar a actualização para um kernel 2.6 "
2820 "como parte da actualização da &oldreleasename; para &releasename;. Em vez "
2821 "disso, deverá primeiro certificar-se que o sistema funciona correctamente "
2822 "tanto com o kernel antigo ou o kernel 2.4 da &releasename; e efectuar a "
2823 "actualização para um kernel 2.6 mais tarde como um projecto diferente."
2824
2825 # type: <p></p>
2826 #: ../en/release-notes.en.sgml:1396
2827 msgid ""
2828 "If you compile your own kernel from source, make sure you install "
2829 "<package>module-init-tools</package> before you reboot with the 2.6 kernel. "
2830 "This package replaces <package>modutils</package> for 2.6 kernels. If you "
2831 "install one of the Debian <package>linux-image</package> packages, this "
2832 "package will be installed automatically because of dependencies."
2833 msgstr ""
2834 "Se compilar o seu próprio kernel a partir das fontes, certifique-se que "
2835 "instala o <package>module-init-tools</package> antes de reiniciar o sistema "
2836 "com o kernel 2.6. Este pacote substitui o <package>modutils</package> para "
2837 "os kernels 2.6. Se instalar um dos pacotes Debian <package>linux-image</"
2838 "package>, este será instalado automaticamente porque causa das dependências."
2839
2840 # type: <p></p>
2841 #: ../en/release-notes.en.sgml:1396
2842 msgid ""
2843 "If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> "
2844 "before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To "
2845 "access LVM1 volumes, the compatibility layer of <package>lvm2</package> (the "
2846 "dm-mod module) is used. You can leave <package>lvm10</package> installed; "
2847 "the init scripts will detect which kernel is used and execute the "
2848 "appropriate version."
2849 msgstr ""
2850 "Se usar <em>LVM</em>, deverá também instalar <package>lvm2</package> antes "
2851 "de reiniciar já que o kernel 2.6 não suporta directamente LVM1. Para aceder "
2852 "os volumes LVM1, é utilizado o 'layer' de compatibilidade do <package>lvm2</"
2853 "package> (o módulo dm-mod). Pode deixar o <package>lvm10</package> "
2854 "instalado; os 'init scripts' detectarão que kernel está a ser utilizado e "
2855 "executará a versão apropriada."
2856
2857 # type: <p></p>
2858 #: ../en/release-notes.en.sgml:1396
2859 msgid ""
2860 "If you have entries in the <file>/etc/modules</file> file (the list of "
2861 "modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
2862 "may have changed. If this happens you will have to update this file with the "
2863 "new module names."
2864 msgstr ""
2865 "Se tiver entradas no ficheiro <file>/etc/modules</file> (a lista dos módulos "
2866 "tem que ser carregada durante o arranque do sistema), tenha em atenção que "
2867 "alguns nomes de módulos podem ter sido alterados. Se isto acontecer terá que "
2868 "actualizar este ficheiro com os novos nomes dos módulos."
2869
2870 # type: <p></p>
2871 #: ../en/release-notes.en.sgml:1396
2872 msgid ""
2873 "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
2874 "partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to <file>/dev/sdX</file>. "
2875 "If this happens, you will have to modify your <file>/etc/fstab</file> and "
2876 "bootloader configuration accordingly. Unless these changes are made "
2877 "correctly, your system may not boot correctly."
2878 msgstr ""
2879 "Para alguns controladores de discos SATA, o dispositivo atribuído a uma "
2880 "'drive' e ás suas partições podem ser alteradas de <file>/dev/hdX</file> "
2881 "para <file>/dev/sdX</file>. Se isto acontecer, terá que modificar o seu "
2882 "<file>/etc/fstab</file> e a configuração do gestor de arranque de acordo. A "
2883 "não ser que estas alterações sejam feita correctamente, o seu sistema pode "
2884 "não arrancar com sucesso."
2885
2886 # type: <p></p>
2887 #: ../en/release-notes.en.sgml:1396
2888 msgid ""
2889 "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
2890 "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
2891 "configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
2892 "kernel. You should also ensure you have a \"rescue\" floppy or cdrom to "
2893 "hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you booting the "
2894 "old kernel."
2895 msgstr ""
2896 "Assim que instalar o kernel 2.6, mas antes de reiniciar, verifique que "
2897 "possui um método de recuperação. Primeiro, certifique-se que a configuração "
2898 "do gestor de arranque tem as entradas tanto para o novo kernel como para o "
2899 "antigo e funcional kernel 2.4. Deverá também ter a certeza que tem uma "
2900 "disquete \"rescue\" ou cdrom à mão, em caso da configuração errada do gestor "
2901 "de arranque impedi-lo de arrancar com o kernel antigo."
2902
2903 # type: <heading></heading>
2904 #: ../en/release-notes.en.sgml:1448
2905 msgid "Keyboard configuration"
2906 msgstr "Configurar o teclado"
2907
2908 # type: <p></p>
2909 #: ../en/release-notes.en.sgml:1448
2910 msgid ""
2911 "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
2912 "input layer. This change makes all keyboards look like \"normal\" PC "
2913 "keyboards. This means that if you currently have a different type of "
2914 "keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely end "
2915 "up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
2916 msgstr ""
2917 "As mais invasivas alterações nos kernels 2.6 é a mudança fundamental da "
2918 "camada de input ('input layer'). Esta alteração faz com que todos os "
2919 "teclados pareçam um teclado de PC \"normal\". Isto significa que se "
2920 "actualmente possuir um teclado diferente do teclado seleccionado (por ex. "
2921 "configurar USB-MAC ou Sun keyboard), irá provavelmente acabar com um teclado "
2922 "não funcional depois da reinicialização com um kernel 2.6."
2923
2924 # type: <p></p>
2925 #: ../en/release-notes.en.sgml:1448
2926 msgid ""
2927 "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
2928 "by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, choosing the option "
2929 "\"Select keymap from full list\" and selecting a \"pc\" keyboard."
2930 msgstr ""
2931 "Se conseguir ligar-se por SSH à sua máquina a partir de outro sistema, pode "
2932 "resolver esta questão correndo <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, "
2933 "escolhendo a opção \"Seleccionar mapa de teclado de uma lista completa\" e "
2934 "seleccionando um teclado \"pc\"."
2935
2936 # type: <p></p>
2937 #: ../en/release-notes.en.sgml:1448
2938 msgid ""
2939 "If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
2940 "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either by "
2941 "running <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> or by editing <file>/etc/"
2942 "X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget to read the documentation "
2943 "referred to in <ref id=\"nownownow\">."
2944 msgstr ""
2945 "Se o seu teclado foi afectado na consola, provavelmente terá que "
2946 "reconfigurar o seu teclado a partir do X Window System. Pode fazer isto "
2947 "correndo <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> ou editando directamente "
2948 "<file>/etc/X11/XF86Config-4</file>. Não se esqueça de ler a documentação "
2949 "referida em <ref id=\"nownownow\">."
2950
2951 # type: <p></p>
2952 #: ../en/release-notes.en.sgml:1448
2953 msgid ""
2954 "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
2955 "and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC "
2956 "keyboard."
2957 msgstr ""
2958 "Esta questão em princípio não afectará a arquitectura &arch-title; pelo "
2959 "facto de todos os teclados PS/2 e a maioria dos USB serem já configurados "
2960 "como teclados PC \"normal\"."
2961
2962 # type: <p></p>
2963 #: ../en/release-notes.en.sgml:1448
2964 msgid ""
2965 "Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either "
2966 "a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you "
2967 "will not be affected by this issue."
2968 msgstr ""
2969 "Note que se estiver a usar um teclado USB, este pode ser configurado tanto "
2970 "como um teclado PC \"normal\" ou um teclado USB-MAC. No primeiro caso não "
2971 "será afectado por este assunto."
2972
2973 # type: <heading></heading>
2974 #: ../en/release-notes.en.sgml:1482
2975 msgid "Mouse configuration"
2976 msgstr "Configurar o rato"
2977
2978 # type: <p></p>
2979 #: ../en/release-notes.en.sgml:1482
2980 msgid ""
2981 "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
2982 "the X Window System and <package>gpm</package> if your mouse is not working "
2983 "after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely cause is that the device "
2984 "which gets the data from the mouse has changed. You may also need to load "
2985 "different modules."
2986 msgstr ""
2987 "De novo, pelas alterações da 'input layer', pode ter que reconfigurar o X "
2988 "Window System e o <package>gpm</package> se o seu rato não funcionar depois "
2989 "de passar para um kernel 2.6. A causa mais provável é que o dispositivo "
2990 "obtém a informação a partir de um rato que mudou. Pode também ter que "
2991 "carregar módulos diferentes."
2992
2993 # type: <p></p>
2994 #: ../en/release-notes.en.sgml:1482
2995 msgid ""
2996 "If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>, you "
2997 "probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>."
2998 msgstr ""
2999 "Se tem o seu X actualmente configurado para <file>/dev/sunmouse</file>, terá "
3000 "provavelmente que alterar para <file>/dev/psaux</file>."
3001
3002 # type: <heading></heading>
3003 #: ../en/release-notes.en.sgml:1498
3004 msgid "Sound configuration"
3005 msgstr "Configurar o som"
3006
3007 # type: <p></p>
3008 #: ../en/release-notes.en.sgml:1498
3009 msgid ""
3010 "For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are recommended over the "
3011 "older OSS sound drivers. ALSA sound drivers are provided as modules by "
3012 "default. In order for sound to work, the ALSA modules appropriate for your "
3013 "sound hardware need to be loaded. In general this will happen automatically "
3014 "if you have, in addition to the <package>alsa-base</package> package, either "
3015 "the <package>hotplug</package> package or the <package>discover</package> "
3016 "package installed. The <package>alsa-base</package> package also \"blacklists"
3017 "\" OSS modules to prevent <prgn>hotplug</prgn> and <prgn>discover</prgn> "
3018 "from loading them. If you have OSS modules listed in <file>/etc/modules</"
3019 "file>, you should remove them."
3020 msgstr ""
3021 "Para a série de kernels 2.6 os 'drivers' de som ALSA são recomendados em "
3022 "detrimento dos antigos 'drivers' de som OSS. Os 'drivers' de som ALSA são "
3023 "fornecidos, por omissão, como módulos. De modo a que o som funcione, "
3024 "precisam ser carregados os módulos ALSA apropriados para o seu hardware de "
3025 "som. De um modo geral isto acontece automaticamente, se adicionalmente "
3026 "possuir além do pacote <package>alsa-base</package>, ou o pacote "
3027 "<package>hotplug</package> ou o pacote <package>discover</package> "
3028 "instalado. O pacote <package>alsa-base</package> também torna os módulos OSS "
3029 "\"blacklisted\" para impedir que o <prgn>hotplug</prgn> e o <prgn>discover</"
3030 "prgn> os carreguem. Se tiver módulos OSS na lista em <file>/etc/modules</"
3031 "file>, deverá removê-los."
3032
3033 # type: <heading></heading>
3034 #: ../en/release-notes.en.sgml:1518
3035 msgid "Switching to 2.6 may activate udev"
3036 msgstr "Mudar para 2.6 pode activar o udev"
3037
3038 # type: <p></p>
3039 #: ../en/release-notes.en.sgml:1518
3040 msgid ""
3041 "<package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It is "
3042 "mounted over the <file>/dev</file> directory and will populate that "
3043 "directory with devices supported by the kernel. It will also dynamically add "
3044 "and remove devices as kernel modules are loaded or unloaded respectively, "
3045 "working together with <package>hotplug</package> to detect new devices. "
3046 "<package>udev</package> works only with 2.6 kernels."
3047 msgstr ""
3048 "O <package>udev</package> é uma implementação 'userspace' do devfs. É "
3049 "montado no directório <file>/dev</file> e irá popular o directório com "
3050 "dispositivos suportados pelo seu kernel. Irá também adicionar e remover "
3051 "dinamicamente dispositivos à medida que módulos do kernel sejam "
3052 "respectivamente carregados ou descarregados, trabalhando em conjunto com o "
3053 "<package>hotplug</package> de modo a detectar novos dispositivos. O "
3054 "<package>udev</package>apenas funciona com kernels 2.6."
3055
3056 # type: <p></p>
3057 #: ../en/release-notes.en.sgml:1518
3058 msgid ""
3059 "As <package>udev</package> is automatically installed as a dependency of the "
3060 "new default initrd generator used with the 2.6 kernels (<package>initramfs-"
3061 "tools</package>), upgrading to a 2.6 kernel will normally result in "
3062 "<package>udev</package> being activated."
3063 msgstr ""
3064 "Como o <package>udev</package> é automaticamente instalado como uma "
3065 "dependência do novo gerador por omissão initrd usado pelos kernels 2.6 "
3066 "(<package>initramfs-tools</package>), ao actualizar para um kernel 2.6 irá "
3067 "normalmente resultar na activação do <package>udev</package>."
3068
3069 # type: <p></p>
3070 #: ../en/release-notes.en.sgml:1518
3071 msgid ""
3072 "Although <package>udev</package> has been tested extensively, you may "
3073 "experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The "
3074 "most common problems are changed permission and/or ownership of a device. In "
3075 "some cases a device may not be created by default (e.g. <file>/dev/video</"
3076 "file> and <file>/dev/radio</file>)."
3077 msgstr ""
3078 "Apesar do <package>udev</package> ter sido testado extensivamente, pode "
3079 "experimentar pequenos problemas com alguns dispositivos que terão de ser "
3080 "corrigidos. O mais comum desses problemas é a alteração das permissões e/ou "
3081 "'ownership' de um dispositivo. Em alguns casos um dispositivo pode não ser "
3082 "criado por omissão (e.g. <file>/dev/video</file> e <file>/dev/radio</file>)."
3083
3084 # type: <p></p>
3085 #: ../en/release-notes.en.sgml:1518
3086 msgid ""
3087 "<package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal with these "
3088 "issues. See <manref section=\"8\" name=\"udev\"> and <file>/etc/udev</file> "
3089 "for further information."
3090 msgstr ""
3091 "O <package>udev</package> fornece mecanismos de configuração para gerir "
3092 "estes problemas. Veja <manref section=\"8\" name=\"udev\"> e <file>/etc/"
3093 "udev</file> para mais informação."
3094
3095 # type: <heading></heading>
3096 #: ../en/release-notes.en.sgml:1518
3097 msgid "XFree86 to X.Org transition"
3098 msgstr "Transição de XFree86 para X.Org"
3099
3100 # type: <p></p>
3101 #: ../en/release-notes.en.sgml:1518
3102 msgid ""
3103 "The transition to X.Org involves some structural changes. In case all "
3104 "installed packages are from Debian and also included in &releasename;, the "
3105 "upgrade should work without problems. Experience has however shown there are "
3106 "a few changes to be aware of as they can potentially cause issues during the "
3107 "upgrade."
3108 msgstr ""
3109 "A transição para o X.Org involve algumas mudanças estruturais. No caso de "
3110 "todos os pacotes instalados serem da Debian e também incluídos na "
3111 "&releasename;, a actualização deverá correr sem problemas. A experiência no "
3112 "entanto mostrou que existem algumas alterações a ter em conta e que podem "
3113 "causar potenciais problemas durante a actualização."
3114
3115 # type: <p></p>
3116 #: ../en/release-notes.en.sgml:1518
3117 msgid ""
3118 "The most important change is that <file>/usr/X11R6/bin</file> has been "
3119 "dropped and only remains as a symlink to <file>/usr/bin</file>. This means "
3120 "this directory has to be empty at the time the new packages are installed. "
3121 "The new packages conflict with most packages that used <file>/usr/X11R6/bin</"
3122 "file>, but in some cases manual intervention may be needed. Please remember "
3123 "to not run upgrades within an X session."
3124 msgstr ""
3125 "A alteração mais importante é que <file>/usr/X11R6/bin</file> foi abandonado "
3126 "e apenas se mantém um link simbólico para <file>/usr/bin</file>. O que "
3127 "significa que este directório tem que estar vazio para os novos pacotes "
3128 "serem instalados. Os novos pacotes criam conflito com a maioria dos pacotes "
3129 "usados em <file>/usr/X11R6/bin</file>, mas em alguns casos a intervenção "
3130 "manual pode ser necessária. Por favor lembre-se de não correr actualizações "
3131 "numa sessão X."
3132
3133 # type: <p></p>
3134 #: ../en/release-notes.en.sgml:1518
3135 msgid ""
3136 "In case the upgrade aborts during X.Org installation, you should check if "
3137 "any files are still left in <file>/usr/X11R6/bin</file>. You can then use "
3138 "<tt>dpkg -S</tt> to find out which Debian package installed that file (if "
3139 "any), and remove such packages with <tt>dpkg --remove</tt>. Please make a "
3140 "note which packages you remove, so that you can install substitute packages "
3141 "later on. Before continuing with the upgrade, all files in <file>/usr/X11R6/"
3142 "bin</file> need to be removed."
3143 msgstr ""
3144 "Nm caso da actualização abortar durante a instalação do X.Org, deverá "
3145 "verificar se os ficheiros ainda se mantêm em <file>/usr/X11R6/bin</file>. "
3146 "pode então usar o <tt>dpkg -S</tt> para descobrir que pacote Debian instalou "
3147 "esse ficheiro (se algum), e remover esses pacotes com <tt>dpkg --remove</"
3148 "tt>. Por favor tome nota dos pacotes que remova, todos os ficheiros em "
3149 "<file>/usr/X11R6/bin</file> têm que ser removidos."
3150
3151 # type: <p></p>
3152 #: ../en/release-notes.en.sgml:1572
3153 msgid ""
3154 "Please read <url id=\"http://wiki.debian.org/Xorg69To7\"> for more details "
3155 "and other issues."
3156 msgstr ""
3157 "Por favor leia <url id=\"http://wiki.debian.org/Xorg69To7\"> para mais "
3158 "detalhes e outras questões."
3159
3160 # type: <heading></heading>
3161 #: ../en/release-notes.en.sgml:1572
3162 msgid "Upgrading from exim to exim4"
3163 msgstr "Actualização de exim para exim4"
3164
3165 # type: <p></p>
3166 #: ../en/release-notes.en.sgml:1572
3167 msgid ""
3168 "One of the packages that has been obsoleted by the &releasename; release is "
3169 "the Mail Transfer Agent (MTA) exim, which has been replaced by the "
3170 "completely new package exim4."
3171 msgstr ""
3172 "Um dos pacotes tornado obsoleto pela versão &releasename; é o Mail Transfer "
3173 "Agent (MTA) exim, que foi substituído completamente pelo novo pacote exim4."
3174
3175 # type: <p></p>
3176 #: ../en/release-notes.en.sgml:1572
3177 msgid ""
3178 "exim (version 3.xx) has been unmaintained upstream for years, and Debian has "
3179 "dropped support for that version as well. If you are still using exim 3.xx, "
3180 "please upgrade your exim installation to exim4 manually. Since exim4 is "
3181 "already part of &oldreleasename;, you can choose to do the upgrade on your "
3182 "&oldreleasename; system before the upgrade to &releasename;, or after the "
3183 "&releasename; upgrade at your convenience. Just remember that your old exim "
3184 "package is not going to be upgraded and that it won't get security support "
3185 "after support for &oldreleasename; will be discontinued."
3186 msgstr ""
3187 "O exim (version 3.xx) perdeu a manutenção à alguns anos, a Debian abandonou "
3188 "o suporte a esta versão do mesmo modo. Se ainda estiver a usar o exim 3.xx, "
3189 "por favor actualize a sua instalação do exim manualmente para o exim 4. Como "
3190 "o exim4 é já parte da &oldreleasename;, pode escolher efectuar a "
3191 "actualização no seu sistema &oldreleasename; antes de actualizar para a "
3192 "versão &releasename;, ou depois de actualização para &releasename; conforme "
3193 "a sua conveniência. Lembre-se apenas que o pacote exim antigo não vai ser "
3194 "actualizado e que o suporte de segurança depois da actualização para "
3195 "&oldreleasename; será descontinuado."
3196
3197 # type: <p></p>
3198 #: ../en/release-notes.en.sgml:1572
3199 msgid ""
3200 "The exim4 packages in Debian are extensively documented. The package's home "
3201 "page is <url id=\"http://wiki.debian.org/PkgExim4\"> on the Debian Wiki, and "
3202 "the README file can be found at <url id=\"http://pkg-exim4.alioth.debian.org/"
3203 "README/README.Debian.html\"> and inside the packages as well."
3204 msgstr ""
3205 "Os pacote exim4 da Debian estão extensamente documentados. A página do "
3206 "pacote é <url id=\"http://wiki.debian.org/PkgExim4\"> no Wiki Debian, e o "
3207 "ficheiro README pode ser encontrado em <url id=\"http://pkg-exim4.alioth."
3208 "debian.org/README/README.Debian.html\"> e também dentro do pacote."
3209
3210 # type: <p></p>
3211 #: ../en/release-notes.en.sgml:1572
3212 msgid ""
3213 "The README file has a chapter about Packaging, which explains the different "
3214 "package variations we offer, and it has a chapter about Updating from Exim "
3215 "3, which will help you in doing the actual transition."
3216 msgstr ""
3217 "O ficheiro README possui um capítulo sobre empacotamento que explica as "
3218 "diferenças entre pacotes que oferecemos, existe também um capítulo sobre "
3219 "como actualizar vindo do Exim 3 que o poderá ajudar a efectuar a transição "
3220 "actual."
3221
3222 # type: <heading></heading>
3223 #: ../en/release-notes.en.sgml:1601
3224 msgid "Upgrading apache2"
3225 msgstr "Actualização do apache2"
3226
3227 # type: <p></p>
3228 #: ../en/release-notes.en.sgml:1601
3229 msgid ""
3230 "Apache has been upgraded to the new version 2.2. Although this shouldn't "
3231 "impact the average user, there are some potential issues to be aware of."
3232 msgstr ""
3233 "O apache foi actualizado para a nova versão 2.2. Embora não deva existir "
3234 "impacto para o utilizador médio, existem algumas questões potenciais a ter "
3235 "em conta."
3236
3237 # type: <p><list>
3238 #: ../en/release-notes.en.sgml:1601
3239 msgid ""
3240 "<url id=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"> contains the "
3241 "upstream changes. Please read this page, and remember that especially:"
3242 msgstr ""
3243 "O <url id=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"> contem as "
3244 "alterações 'upstream'. Por favor leia esta página e lembre-se "
3245 "especificamente :"
3246
3247 # type: <p></p>
3248 #: ../en/release-notes.en.sgml:1611
3249 msgid "all modules need to be recompiled"
3250 msgstr "todos os módulos precisam de ser recompilados"
3251
3252 # type: <p></p>
3253 #: ../en/release-notes.en.sgml:1611
3254 msgid "authorization modules have been resorted and renamed"
3255 msgstr "os módulos de autorização tem que se reactivados e renomeados"
3256
3257 # type: <p></p>
3258 #: ../en/release-notes.en.sgml:1611
3259 msgid "some configuration options have been renamed"
3260 msgstr "as mesmas opções de configuração tem que ser renomeadas"
3261
3262 # type: <p></p>
3263 #: ../en/release-notes.en.sgml:1611
3264 msgid ""
3265 "Debian-specific changes include that the string SSL is no longer defined, as "
3266 "ssl is now supported by the default package."
3267 msgstr ""
3268 "As alterações especificas da Debian incluem que a string SSL deixe de ser "
3269 "definida, pois o suporte ssl não é mais suportado como pacote por omissão."
3270
3271 # type: <heading></heading>
3272 #: ../en/release-notes.en.sgml:1611
3273 msgid "Deprecated insecure php configurations"
3274 msgstr "Depreciadas configurações inseguras de php"
3275
3276 # type: <p></p>
3277 #: ../en/release-notes.en.sgml:1611
3278 msgid ""
3279 "For many years, turning on the <tt>register_globals</tt> settings in PHP has "
3280 "been known to be insecure and dangerous, and this option has defaulted to "
3281 "off for some time now. This configuration is now finally deprecated on "
3282 "Debian systems as too dangerous. The same applies to flaws in <tt>safe_mode</"
3283 "tt> and <tt>open_basedir</tt>, which have also been unmaintained for some "
3284 "time."
3285 msgstr ""
3286 "Durante alguns anos, activar as opções de <tt>register_globals</tt> no PHP "
3287 "foi tomado como inseguro e perigoso, esta opção foi desactivada à algum "
3288 "tempo por omissão. Esta configuração está agora finalmente depreciada nos "
3289 "sistemas Debian por ser demasiado perigosa. O mesmo se aplica a falhas em "
3290 "<tt>safe_mode</tt> e <tt>open_basedir</tt>, que não têm sido mantidas à "
3291 "algum tempo."
3292
3293 # type: <p></p>
3294 #: ../en/release-notes.en.sgml:1611
3295 msgid ""
3296 "Starting with this release, the Debian security team does not provide "
3297 "security support for a number of PHP configurations which are known to be "
3298 "insecure. Most importantly, issues resulting from <tt>register_globals</tt> "
3299 "being turned on will no longer be addressed."
3300 msgstr ""
3301 "A partir desta versão , a equipa de segurança da Debian não fornece suporte "
3302 "de segurança a uma quantidade de configurações PHP conhecidas como "
3303 "inseguras. Mais importante ainda, questões resultantes da activação de "
3304 "<tt>register_globals</tt> não serão mais atendidas."
3305
3306 # type: <p></p>
3307 #: ../en/release-notes.en.sgml:1611
3308 msgid ""
3309 "If you run legacy applications that require <tt>register_globals</tt>, "
3310 "enable it for the respective paths only, e.g. through the Apache "
3311 "configuration file. More information is available in the <file>README.Debian."
3312 "security</file> file in the PHP documentation directory (<file>/usr/share/"
3313 "doc/php4</file>, <file>/usr/share/doc/php5</file>)."
3314 msgstr ""
3315 "Se estiver a correr aplicações 'legacy' que requeiram <tt>register_globals</"
3316 "tt>, active-a apenas para o caminho (path) respectivo, e.g. através do "
3317 "ficheiro de configuração do Apache. Mais informação está disponível em "
3318 "<file>README.Debian.security</file> no directório da documentação PHP "
3319 "(<file>/usr/share/doc/php4</file>, <file>/usr/share/doc/php5</file>)."
3320
3321 # type: <heading></heading>
3322 #: ../en/release-notes.en.sgml:1611
3323 msgid "Security status of Mozilla products"
3324 msgstr "Estado da segurança dos produtos Mozilla"
3325
3326 # type: <p></p>
3327 #: ../en/release-notes.en.sgml:1611
3328 msgid ""
3329 "The Mozilla programs are important tools for many users. Unfortunately the "
3330 "upstream security policy is to urge users to update to new upstream "
3331 "versions, which conflicts with Debian's policy not to ship large functional "
3332 "changes in security updates. We cannot predict it today, but during lifetime "
3333 "of &releasename; the Debian Security Team may come to a point where "
3334 "supporting Mozilla products is no longer feasible and announce the end of "
3335 "security support for Mozilla products. You should take this into account "
3336 "when deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the "
3337 "absence of security support would pose a problem for you."
3338 msgstr ""
3339 "Os produtos Mozilla são ferramentas importantes para muitos utilizadores. "
3340 "Infelizmente a política de manutenção da segurança impele os utilizadores a "
3341 "actualizar para novas versões que entram em conflito com a política da "
3342 "Debian de não enviar grandes alterações funcionais nas actualizações de "
3343 "segurança. Não podemos prever hoje mas durante o período de vida da "
3344 "&releasename;, a equipa de segurança da Debian pode chegar a um ponto onde o "
3345 "suporte aos produtos Mozilla não seja comportável e anuncie o fim do suporte "
3346 "de segurança para os produtos Mozilla. Deverá ter isto em conta quando "
3347 "instalar o Mozilla e considerar alternativas disponíveis na Debian se a "
3348 "ausência de suporte de segurança é algo que constitui um problema para si."
3349
3350 # type: <heading></heading>
3351 #: ../en/release-notes.en.sgml:1658
3352 msgid "More information on &debian;"
3353 msgstr "Mais informação sobre a &debian;"
3354
3355 # type: <heading></heading>
3356 #: ../en/release-notes.en.sgml:1658
3357 msgid "Further reading"
3358 msgstr "Leitura adicional"
3359
3360 # type: <p></p>
3361 #: ../en/release-notes.en.sgml:1658
3362 msgid ""
3363 "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
3364 "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
3365 "goal is to create high quality documentation for Debian users and "
3366 "developers. Documentation including the Debian Reference, Debian New "
3367 "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full "
3368 "details of the existing resources see the <url id=\"&url-ddp;\" name=\"DDP "
3369 "website\">."
3370 msgstr ""
3371 "Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais documentação "
3372 "sobre a &debian; está disponível a partir do Debian Documentation Project "
3373 "(DDP), cujo objectivo é criar documentação de alta qualidade para os "
3374 "utilizadores da Debian e 'developers'. Documentação incluindo o guia Debian "
3375 "Reference, guia para novos Debian 'Maintainers', e Debian FAQ e muito mais "
3376 "estão disponíveis. Para detalhes completos sobre estes recursos existentes "
3377 "veja <url id=\"&url-ddp;\" name=\"DDP website\">."
3378
3379 # type: <p></p>
3380 #: ../en/release-notes.en.sgml:1658
3381 msgid ""
3382 "Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/"
3383 "<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian "
3384 "specific details and any upstream documentation."
3385 msgstr ""
3386 "A documentação para pacotes individuais está instalada em <file>/usr/share/"
3387 "doc/<var>package</var></file>, pode conter informação sobre direitos de "
3388 "autor, detalhes específicos da Debian e qualquer documentação 'upstream'."
3389
3390 # type: <heading></heading>
3391 #: ../en/release-notes.en.sgml:1658
3392 msgid "Getting help"
3393 msgstr "Procurar ajuda"
3394
3395 # type: <p></p>
3396 #: ../en/release-notes.en.sgml:1658
3397 msgid ""
3398 "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
3399 "these should only be considered if research into documentation of the issue "
3400 "has exhausted all sources. This section provides a short introduction into "
3401 "these which may be helpful for new Debian users."
3402 msgstr ""
3403 "Existem muitas fontes de ajuda, conselhos e suporte para os utilizadores de "
3404 "Debian, mas estas devem ser apenas consideradas se a investigação na "
3405 "documentação sobre determinado assunto tiver sido esgotada em todas as "
3406 "fontes. Esta secção fornece uma curta introdução sobre estas fontes que "
3407 "podem ser muito úteis para novos utilizadores Debian."
3408
3409 # type: <heading></heading>
3410 #: ../en/release-notes.en.sgml:1687
3411 msgid "Mailing lists"
3412 msgstr "Listas de mail"
3413
3414 # type: <p></p>
3415 #: ../en/release-notes.en.sgml:1687
3416 msgid ""
3417 "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
3418 "(English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other "
3419 "languages). For information on these lists and details of how to subscribe "
3420 "see <url id=\"&url-debian-list-archives;\">. Please check the archives for "
3421 "answers to your question prior to posting and also adhere to standard list "
3422 "etiquette."
3423 msgstr ""
3424 "As listas de mail mais interessantes para os utilizadores Debian são a "
3425 "debian-user list (em Inglês) e outras listas debian-user-<var>idioma</var> "
3426 "(para outros idiomas). Para mais informação sobre estas listas e detalhes "
3427 "sobre como as subscrever veja <url id=\"&url-debian-list-archives;\">. Por "
3428 "favor verifique os arquivos antes de colocar uma questão e adira á etiqueta "
3429 "da lista."
3430
3431 # type: <heading></heading>
3432 #: ../en/release-notes.en.sgml:1697
3433 msgid "Internet Relay Chat"
3434 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
3435
3436 # type: <p></p>
3437 #: ../en/release-notes.en.sgml:1697
3438 msgid ""
3439 "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
3440 "located on the OFTC IRC network which exists to provide interactive services "
3441 "to peer-directed project communities. To access the channel, point your "
3442 "favourite IRC client at &debian-irc-server; and join #debian."
3443 msgstr ""
3444 "A Debian possui um canal IRC dedicado ao suporte e ajuda de utilizadores "
3445 "Debian localizado na rede IRC OFTC, existindo para fornecer serviços "
3446 "interactivos a comunidades com projectos 'peer-directed'. Para aceder ao "
3447 "canal aponte o seu cliente IRC favorito em &debian-irc-server; e entre em "
3448 "#debian."
3449
3450 # type: <p></p>
3451 #: ../en/release-notes.en.sgml:1707
3452 msgid ""
3453 "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more "
3454 "information on OFTC please visit the <url id=\"&url-irc-host;\" name="
3455 "\"website\">."
3456 msgstr ""
3457 "Por favor siga as linhas de conduta do canal, respeitando os outros "
3458 "utilizadores. Para mais informação sobre a OFTC visite <url id=\"&url-irc-"
3459 "host;\"name=\"website\">."
3460
3461 # type: <heading></heading>
3462 #: ../en/release-notes.en.sgml:1713
3463 msgid "Reporting bugs"
3464 msgstr "Reportar erros"
3465
3466 # type: <p></p>
3467 #: ../en/release-notes.en.sgml:1713
3468 msgid ""
3469 "We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however "
3470 "that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
3471 "Consistent with Debian's \"open development\" philosophy and as a service to "
3472 "our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug "
3473 "Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <url id=\"&url-bts;\" name="
3474 "\"bugs.debian.org\">."
3475 msgstr ""
3476 "Ansiamos por fazer da Debian GNU/Linux um sistema operativo de alta "
3477 "qualidade, no entanto isto não significa que os pacotes que fornecemos sejam "
3478 "totalmente livres de erros. Em consistência com a filosofia da Debian de "
3479 "\"desenvolvimento livre\" e como um serviço para os nossos utilizadores, "
3480 "fornecemos toda a documentação sobre relatórios de erros no nosso Bug "
3481 "Tracking System (BTS). A BTS é pesquisável em <url id=\"&url-bts;\" name="
3482 "\"bugs.debian.org\">."
3483
3484 # type: <p></p>
3485 #: ../en/release-notes.en.sgml:1713
3486 msgid ""
3487 "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
3488 "of it, please report it so that it can be properly fixed for next releases. "
3489 "Reporting bugs requires a valid email address, we ask for this so that we "
3490 "can trace bugs and developers can get in contact with submitters should they "
3491 "need more information."
3492 msgstr ""
3493 "Se alguém encontrar um erro na distribuição ou num software empacotado que "
3494 "seja parte dela, por favor relate-o para que possa ser correctamente "
3495 "corrigido em futuras versões. O relatório de erros requer um endereço de "
3496 "email válido, assim o pedimos para que possa seguir o erro e os 'developers' "
3497 "possam entrar em contacto com os que o submetem, caso necessitem de mais "
3498 "informações."
3499
3500 # type: <p></p>
3501 #: ../en/release-notes.en.sgml:1713
3502 msgid ""
3503 "You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> "
3504 "or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and "
3505 "how to use it by reading the reference cards (available at <file>/usr/share/"
3506 "doc/debian</file> if you have <package>doc-debian</package> installed) or "
3507 "online at the <url id=\"&url-bts;\" name=\"Bug Tracking System\">."
3508 msgstr ""
3509 "Pode submeter um relatório de erro usando o programa <package>reportbug</"
3510 "package> ou manualmente através do email. Pode ler mais sobre o Bug Tracking "
3511 "System e como o usar lendo os cartões de referência (disponíveis em <file>/"
3512 "usr/share/doc/debian</file> se tiver instalado o <package>doc-debian</"
3513 "package>) ou online em <url id=\"&url-bts;\" name=\"Bug Tracking System\">."
3514
3515 # type: <heading></heading>
3516 #: ../en/release-notes.en.sgml:1741
3517 msgid "Contributing to Debian"
3518 msgstr "Contribuir para a Debian"
3519
3520 # type: <p></p>
3521 #: ../en/release-notes.en.sgml:1755
3522 msgid ""
3523 "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
3524 "with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-"
3525 "archives;\" name=\"lists\"> you are contributing to the community. "
3526 "Identifying (and importantly solving) problems related to the development of "
3527 "the distribution by participating on the development <url id=\"&url-debian-"
3528 "list-archives;\" name=\"lists\"> is also extremely helpful. To maintain "
3529 "Debian's high quality distribution <url id=\"&url-bts;\" name=\"submit bugs"
3530 "\"> and help developers track them down and fix them. If you have a way with "
3531 "words then you may want to contribute more actively by helping to write <url "
3532 "id=\"&url-ddp;\" name=\"documentation\"> or <url id=\"&url-debian-i18n;\" "
3533 "name=\"translate\"> existing documentation into your own language."
3534 msgstr ""
3535 "Não necessita de ser um especialista para contribuir para a Debian. "
3536 "Assistindo outros utilizadores com problemas nos vários suportes aos "
3537 "utilizadores <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"lists\"> está a "
3538 "contribuir para a comunidade. Identificando (e muito importante resolvendo) "
3539 "problemas relacionados com o desenvolvimento da distribuição através da "
3540 "participação no desenvolvimento <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name="
3541 "\"lists\"> é também extremamente útil. Para manter a distribuição de alta "
3542 "qualidade Debian <url id=\"&url-bts;\" name=\"submit bugs\"> e ajude os "
3543 "'developers' a segui-los e a os corrigir. Se tiver jeito com palavras pode "
3544 "contribuir mais activamente ajudando-nos a escrever <url id=\"&url-ddp;\" "
3545 "name=\"a documentação\"> ou <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"a traduzir"
3546 "\"> a documentação existente no seu próprio idioma."
3547
3548 # type: <p></p>
3549 #: ../en/release-notes.en.sgml:1766
3550 msgid ""
3551 "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
3552 "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
3553 "items that people have requested for inclusion within Debian, the <url id="
3554 "\"&url-wnpp;\" name=\"Work Needing and Prospective Packages database\"> "
3555 "details this information. If you have an interest in specific groups then "
3556 "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
3557 "include ports to particular architectures, <url id=\"&url-debian-jr;\" name="
3558 "\"Debian Jr.\"> and <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian Med\">."
3559 msgstr ""
3560 "Se pode dedicar mais tempo, pode gerir uma peça da colecção de Software "
3561 "Livre dentro da Debian. Especialmente útil para nós é a adopção ou "
3562 "manutenção de items requeridos por pessoas para inclusão da Debian, o <url "
3563 "id=\"&url-wnpp;\" name=\"Work Needing and Prospective Packages database\"> "
3564 "detalha esta informação. Se possui interesse em grupos específicos então "
3565 "pode achar agradável a contribuição em alguns sub-projectos Debian que "
3566 "incluem 'ports' para arquitecturas particulares, <url id=\"&url-debian-jr;\" "
3567 "name=\"Debian Jr.\"> e <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian Med\">."
3568
3569 # type: <p></p>
3570 #: ../en/release-notes.en.sgml:1766
3571 msgid ""
3572 "In any case, if you are working in the free software community in any way, "
3573 "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
3574 "software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
3575 "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
3576 msgstr ""
3577 "Em todo o caso, se estiver a trabalhar na comunidade de software livre de "
3578 "alguma maneira, como utilizador, programador, escritor ou tradutor, está "
3579 "realmente a ajudar o esforço de software livre. A contribuição é "
3580 "recompensadora e divertida, assim como lhe permite conhecer novas pessoas "
3581 "dando-lhe aquela estranha sensação quente por dentro."
3582
3583 # type: <heading></heading>
3584 #: ../en/release-notes.en.sgml:1778
3585 msgid "Managing your &oldreleasename; system"
3586 msgstr "Gerir o seu sistema &oldreleasename;"
3587
3588 # type: <p></p>
3589 #: ../en/release-notes.en.sgml:1778
3590 msgid ""
3591 "This appendix contains information on how to make sure you can install or "
3592 "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This "
3593 "should only be necessary in specific situations."
3594 msgstr ""
3595 "Este apêndice contém informação sobre como ter a certeza que pode instalar e "
3596 "actualizar os pacotes da &oldreleasename; antes que actualize para a "
3597 "&releasename;. Deverá ser apenas necessário em situações específicas."
3598
3599 # type: <heading></heading>
3600 #: ../en/release-notes.en.sgml:1785
3601 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
3602 msgstr "Actualizar o seu sistema &oldreleasename;"
3603
3604 # type: <p></p>
3605 #: ../en/release-notes.en.sgml:1785
3606 msgid ""
3607 "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
3608 "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure "
3609 "your package list still contains &oldreleasename; packages as explained in "
3610 "<ref id=\"old-sources\">."
3611 msgstr ""
3612 "Basicamente não é diferente de outra actualização da &oldreleasename; o que "
3613 "tem vindo a fazer. A única diferença é que primeiro necessita de se "
3614 "certificar que a sua lista de pacotes ainda contém os pacotes "
3615 "&oldreleasename; como explicado em <ref id=\"old-sources\">."
3616
3617 # type: <heading></heading>
3618 #: ../en/release-notes.en.sgml:1795
3619 msgid "Checking your sources list"
3620 msgstr "Verificar a sua lista de fontes"
3621
3622 # type: <p></p>
3623 #: ../en/release-notes.en.sgml:1795
3624 msgid ""
3625 "If any of the lines in your <file>/etc/apt/sources.list</file> refer to "
3626 "'stable', you are effectively already \"using\" &releasename;. If you have "
3627 "already run <tt>apt-get update</tt>, you can still get back without problems "
3628 "following the procedure below."
3629 msgstr ""
3630 "Se alguma das linhas do seu <file>/etc/apt/sources.list</file> se refere a "
3631 "'stable', está efectivamente a \"usar\" a &releasename;. Se já correu "
3632 "<tt>apt-get update</tt>, pode ainda voltar atrás sem problemas seguindo o "
3633 "procedimento abaixo indicado."
3634
3635 # type: <p></p>
3636 #: ../en/release-notes.en.sgml:1795
3637 msgid ""
3638 "If you have also already installed packages from &releasename;, there "
3639 "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
3640 "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want "
3641 "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not "
3642 "covered here."
3643 msgstr ""
3644 "Se já instalou pacotes da &releasename;, então provavelmente não fará muito "
3645 "sentido a instalação de pacotes da &oldreleasename;. Neste caso terá que "
3646 "decidir se quer continuar ou não. É possível baixar de versão nos pacotes, "
3647 "mas este aspecto não é coberto aqui."
3648
3649 # type: <p></p>
3650 #: ../en/release-notes.en.sgml:1795
3651 msgid ""
3652 "Open the file <file>/etc/apt/sources.list</file> with your favorite editor "
3653 "(as root) and check all lines beginning with <tt>deb http:</tt> or <tt>deb "
3654 "ftp:</tt> for a reference to \"<tt>stable</tt>\". If you find any, change "
3655 "<tt>stable</tt> to <tt>&oldreleasename;</tt>."
3656 msgstr ""
3657 "Abra o ficheiro <file>/etc/apt/sources.list</file> com seu editor favorito "
3658 "(como root) e verifique todas as linhas que iniciam por <tt>deb http:</tt> "
3659 "ou <tt>deb ftp:</tt> que referenciem a \"<tt>stable</tt>\". Se encontrar "
3660 "alguma altere de <tt>stable</tt> para <tt>&oldreleasename;</tt>."
3661
3662 # type: <p></p>
3663 #: ../en/release-notes.en.sgml:1795
3664 msgid ""
3665 "If you have any lines starting with <tt>deb file:</tt>, you will have to "
3666 "check for yourself if the location they refer to contains a &oldreleasename; "
3667 "or a &releasename; archive."
3668 msgstr ""
3669 "Se tiver algumas linhas que iniciam por <tt>deb file:</tt>, terá que "
3670 "verificar se o local para onde se referem contém o arquivo &oldreleasename; "
3671 "ou &releasename;."
3672
3673 # type: <p></p>
3674 #: ../en/release-notes.en.sgml:1795
3675 msgid ""
3676 "<strong>Important!</strong> Do not change any lines that begin with <tt>deb "
3677 "cdrom:</tt>. Doing so would invalidate the line and you would have to run "
3678 "<prgn>apt-cdrom</prgn> again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source line "
3679 "refers to \"<tt>unstable</tt>\". Although confusing, this is normal."
3680 msgstr ""
3681 "<strong>Importante!</strong> Não altere nenhuma linha que comece por <tt>deb "
3682 "cdrom:</tt>. Ao fazê-lo pode invalidar a linha e terá que correr o <prgn>apt-"
3683 "cdrom</prgn> de novo. Não se alarme se uma linha da fonte 'cdrom' refere "
3684 "<tt>unstable</tt>\". Apesar de confuso, é normal."
3685
3686 # type: <p><example>
3687 #: ../en/release-notes.en.sgml:1795
3688 msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
3689 msgstr "Se efectuar algumas alterações, grave o ficheiro e execute-o"
3690
3691 # type: </example></p>
3692 #: ../en/release-notes.en.sgml:1825
3693 msgid "to refresh the package list."
3694 msgstr "para refrescar a lista de pacotes."
3695
3696 # type: <heading></heading>
3697 #~ msgid "What's new in the Release Notes"
3698 #~ msgstr "Novidades nas Notas de Lançamento"
3699
3700 # type: <p><example>
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "If you are making a new installation of Debian, you should read the "
3703 #~ "Installation Guide, which is available on the Official CD at:"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Se estiver a fazer uma nova instalação da Debian, deverá ler o Guia de "
3706 #~ "Instalação que está disponível no CD Oficial em:"
3707
3708 # type: <heading></heading>
3709 #~ msgid "Upgrading doc-base"
3710 #~ msgstr "Actualizar doc-base"
3711
3712 # type: <p></p>
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "<em>If you have <package>doc-base</package> installed</em>, it must be "
3715 #~ "upgraded before the rest of the system too. Reason is that it may fail if "
3716 #~ "<package>perl</package> is upgraded at the same time. You can find out if "
3717 #~ "it is installed using:"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "<em>Se tem a <package>doc-base</package> instalada</em>, terá que ser "
3720 #~ "actualizada antes do resto do sistema. A razão prende-se com o facto de "
3721 #~ "poder falhar se o <package>perl</package> ser actualizado ao mesmo tempo. "
3722 #~ "Pode descobrir se está instalada fazendo:"
3723
3724 # type: <example></example>
3725 #~ msgid "# dpkg -l doc-base"
3726 #~ msgstr "# dpkg -l doc-base"
3727
3728 # type: <p></p>
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "If the line of output begins with \"i\" then it is installed and must be "
3731 #~ "upgraded before continuing."
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Se a linha de saída começar por \"i\" então está instalado e poderá ser "
3734 #~ "actualizado antes de continuar."
3735
3736 # type: <example></example>
3737 #~ msgid "# aptitude install doc-base"
3738 #~ msgstr "# aptitude install doc-base"
3739
3740 # type: <p></p>
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Read <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file> "
3743 #~ "for more info on the upgrade of the X window system packages. This is "
3744 #~ "relevant for users of all previous Debian releases. In short, you need to "
3745 #~ "read it."
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Leia <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file> "
3748 #~ "para mais informação sobre a actualização dos pacotes do sistema X "
3749 #~ "window. Isto é relevante para a maioria dos utilizadores das versões "
3750 #~ "anteriores da Debian. Resumindo, terá que ler."
3751
3752 # type: <p></p>
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "If you are currently using a kernel from the 2.4 series, the older stable "
3755 #~ "Linux kernel series, you may wish to upgrade to a 2.6 series kernel for "
3756 #~ "better hardware support or improved performance."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Está actualmente a usar um kernel da série 2.4, a mais antiga série "
3759 #~ "estável do kernel Linux, pode querer actualizá-lo para um kernel da série "
3760 #~ "2.6 para ter melhor suporte a hardware ou melhorar a performance."
3761
3762 # type: <p></p>
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "However, you are strongly advised <strong>not</strong> to upgrade to a "
3765 #~ "2.6 kernel as part of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. "
3766 #~ "Some issues associated with an upgrade to 2.6 are documented in <ref id="
3767 #~ "\"upgrade-to-2.6\">."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "No entanto, fica avisado para <strong>não</strong> actualizar para um "
3770 #~ "kernel 2.6 como parte da actualização de &oldreleasename; para "
3771 #~ "&releasename;. Algumas questões associadas com a actualização para o 2.6 "
3772 #~ "são documentadas em <ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
3773
3774 # type: <p><example>
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "To upgrade your kernel you must first choose the kernel most appropriate "
3777 #~ "for your subarchitecture. A list of kernels available for you to install "
3778 #~ "can be found with:"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Para actualizar o seu kernel precisa primeiro de escolher o kernel mais "
3781 #~ "apropriado à sua arquitectura. Uma lista de kernels disponíveis pode ser "
3782 #~ "encontrada com:"
3783
3784 # type: <p></p>
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "<package>raidtools2</package> is no longer maintained by its upstream "
3787 #~ "developers and has been replaced by the <package>mdadm</package> package. "
3788 #~ "<prgn>mdadm</prgn> is a single program that can perform almost any RAID "
3789 #~ "management task without a configuration file; by default it does not use "
3790 #~ "one."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "O pacote <package>raidtools2</package> não é mais mantido pelos seus "
3793 #~ "'upstream developers' e foi substituído pelo pacote <package>mdadm</"
3794 #~ "package>. O <prgn>mdadm</prgn> é um programa que efectua qualquer tarefa "
3795 #~ "de gestão RAID sem um ficheiro de configuração; por omissão não utiliza "
3796 #~ "nenhum."
3797
3798 # type: <p></p>
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "The remainder of this section gives some upgrade hints for users of "
3801 #~ "<package>raidtools2</package>."
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "O resto desta secção dão alguns truques de actualização aos utilizadores "
3804 #~ "de <package>raidtools2</package>."
3805
3806 # type: <p><example>
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "As mentioned above, in many cases <prgn>mdadm</prgn> can work without a "
3809 #~ "configuration file. If you use a kernel that automatically configures the "
3810 #~ "RAID array, you can skip this paragraph &mdash; you merely have to "
3811 #~ "install the package <package>mdadm</package> and the RAID will be "
3812 #~ "detected during the boot process. The standard kernels in Debian support "
3813 #~ "the configuration of RAID arrays on boot. You also need to make sure that "
3814 #~ "the partitions are set to type \"Linux raid autodetect\" (id <tt>fd</"
3815 #~ "tt>). The following command will list the current type of partitions:"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Como mencionado acima, em muitos casos o <prgn>mdadm</prgn> pode "
3818 #~ "funcionar sem um ficheiro de configuração. Se usa um kernel que "
3819 #~ "automaticamente configura o 'array' RAID para si, pode saltar este "
3820 #~ "parágrafo &mdash; apenas terá que instalar o pacote <package>mdadm</"
3821 #~ "package> e o RAID será detectado durante o processo de actualização. Os "
3822 #~ "kernels standard da Debian possuem suporte para a configuração de "
3823 #~ "'arrays' RAID durante o arranque. Terá também que ter em atenção que as "
3824 #~ "partições estejam marcadas para o tipo \"Linux raid autodetect\" (id "
3825 #~ "<tt>fd</tt>). O seguinte comando listará o tipo actual das partições:"
3826
3827 # type: <example></example>
3828 #~ msgid "# fdisk -l <var>disk_device</var>"
3829 #~ msgstr "# fdisk -l <var>dispositivo_de_disco</var>"
3830
3831 # type: <p></p>
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "If you have a mixed setup with some RAID arrays that are auto-configured "
3834 #~ "and some that are not, you have to create a configuration file."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Se possui uma configuração mista com alguns 'arrays' RAID que estão "
3837 #~ "configurados automaticamente e outros não, terá que criar um ficheiro de "
3838 #~ "configuração."
3839
3840 # type: <p><example>
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "To migrate from the configuration file <file>/etc/raidtab</file> "
3843 #~ "(<package>raidtools2</package>) to <file>/etc/mdadm/mdadm.conf</file> "
3844 #~ "(<package>mdadm</package>), please execute:"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Para migrar um ficheiro de configuração <file>/etc/raidtab</file> "
3847 #~ "(<package>raidtools2</package>) para <file>/etc/mdadm/mdadm.conf</file> "
3848 #~ "(<package>mdadm</package>), por favor execute:"
3849
3850 # type: <example></example>
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "# echo 'DEVICE /dev/hd*[0-9] /dev/sd*[0-9]' &gt; /etc/mdadm/mdadm.conf\n"
3853 #~ "# mdadm --examine --scan &gt;&gt; /etc/mdadm/mdadm.conf"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "# echo 'DEVICE /dev/hd*[0-9] /dev/sd*[0-9]' &gt; /etc/mdadm/mdadm.conf\n"
3856 #~ "# mdadm --examine --scan &gt;&gt; /etc/mdadm/mdadm.conf"
3857
3858 # type: <p></p>
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "These commands will generate a configuration file with the existing "
3861 #~ "arrays on the system."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Este comandos irão gerar um ficheiro de configuração com os 'arrays' "
3864 #~ "existentes no sistema."
3865
3866 # type: <p></p>
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "You should also make sure that the RAID arrays are started automatically "
3869 #~ "on boot. Check the file <file>/etc/default/mdadm</file> to see if the "
3870 #~ "variable AUTOSTART is set to <tt>true</tt>."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Deverá também certificar-se que os 'arrays' RAID são iniciados "
3873 #~ "automaticamente durante o arranque. Verifique o ficheiro <file>/etc/"
3874 #~ "default/mdadm</file> para ver se a variável AUTOSTART está definida como "
3875 #~ "<tt>true</tt>."
3876

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5