| 1 |
# Portuguese translation for release-notes
|
| 2 |
# 2006-11-06 - Rui Branco <ruipb@debianpt.org> - initial translation
|
| 3 |
# 2007-02-24 - Rui Branco <ruipb@debianpt.org> - 23f113u
|
| 4 |
#
|
| 5 |
#
|
| 6 |
msgid ""
|
| 7 |
msgstr ""
|
| 8 |
"Project-Id-Version: release-notes 1.120\n"
|
| 9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2007-02-24 16:31+0000\n"
|
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2007-02-24 12:25+0000\n"
|
| 12 |
"Last-Translator: Rui Branco <ruipb@debianpt.org>\n"
|
| 13 |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
| 14 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 17 |
|
| 18 |
# type: definition of entity &docid;
|
| 19 |
#, no-wrap
|
| 20 |
msgid "$Id: release-notes.pt.po,v 1.3 2007-02-27 23:03:46 jseidel Exp $"
|
| 21 |
msgstr "$Id: release-notes.pt.po,v 1.3 2007-02-27 23:03:46 jseidel Exp $"
|
| 22 |
|
| 23 |
# type: <title></title>
|
| 24 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:13
|
| 25 |
msgid "Release Notes for &debian; &release; (\"&releasename;\"), &arch-title;"
|
| 26 |
msgstr "Notas do lançamento do &debian; &release; (\"&releasename;\"), &arch-title;"
|
| 27 |
|
| 28 |
# type: <author></author>
|
| 29 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:15
|
| 30 |
msgid ""
|
| 31 |
"<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford "
|
| 32 |
"(current), Frans Pop (current), Andreas Barth (current)</name><email></email>"
|
| 33 |
msgstr ""
|
| 34 |
"<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford "
|
| 35 |
"(actual), Frans Pop (actual), Andreas Barth (actual)</name><email></email>"
|
| 36 |
|
| 37 |
# type: <author></author>
|
| 38 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:19
|
| 39 |
msgid "<name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>"
|
| 40 |
msgstr "<name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>"
|
| 41 |
|
| 42 |
# type: <heading></heading>
|
| 43 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:24
|
| 44 |
msgid "Introduction"
|
| 45 |
msgstr "Introdução"
|
| 46 |
|
| 47 |
# type: <p></p>
|
| 48 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:24
|
| 49 |
msgid ""
|
| 50 |
"The primary goals of these Release Notes are to inform users of major "
|
| 51 |
"changes in this release of the Debian distribution, to provide information "
|
| 52 |
"on how to upgrade safely from the previous to the this release and finally "
|
| 53 |
"to inform users of known potential issues users could encounter when "
|
| 54 |
"upgrading to or using the release."
|
| 55 |
msgstr ""
|
| 56 |
"Os objectivos primários destas Notas de Lançamento são a informação dos "
|
| 57 |
"utilizadores sobre as maiores alterações no lançamento desta distribuição "
|
| 58 |
"Debian, fornecer informação sobre como actualizar de modo seguro a partir da "
|
| 59 |
"versão anterior para esta, e finalmente, informar os utilizadores dos "
|
| 60 |
"potenciais problemas que poderão encontrar aquando a actualização da versão "
|
| 61 |
"ou durante a sua utilização."
|
| 62 |
|
| 63 |
# type: <p></p>
|
| 64 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:24
|
| 65 |
msgid ""
|
| 66 |
"Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a "
|
| 67 |
"selection has been made based on a combination of the expected prevalence "
|
| 68 |
"and impact of issues."
|
| 69 |
msgstr ""
|
| 70 |
"Repare que é impossível listar todos os problemas conhecidos, deste modo uma "
|
| 71 |
"selecção foi feita baseada na combinação da frequência e impacto desses "
|
| 72 |
"problemas."
|
| 73 |
|
| 74 |
# type: <p></p>
|
| 75 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:24
|
| 76 |
msgid ""
|
| 77 |
"The most recent version of this document is always available at <url id="
|
| 78 |
"\"&url-release-notes;\">. If your version is more than a month old, you "
|
| 79 |
"might wish to download the latest version."
|
| 80 |
msgstr ""
|
| 81 |
"A versão mais recente deste documento está sempre disponível em <url id="
|
| 82 |
"\"&url-release-notes;\">. Se a sua versão tiver mais que um mês, talvez "
|
| 83 |
"queira fazer o download da última versão."
|
| 84 |
|
| 85 |
# type: <p></p>
|
| 86 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:24
|
| 87 |
msgid ""
|
| 88 |
"Please note that we only support and document upgrading from the previous "
|
| 89 |
"release of Debian (in this case, the upgrade from &oldreleasename;). If you "
|
| 90 |
"need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions "
|
| 91 |
"of the release notes."
|
| 92 |
msgstr ""
|
| 93 |
"Por favor note que apenas suportamos e documentamos a actualização a partir "
|
| 94 |
"do lançamento anterior de Debian (neste caso, a actualização a partir de "
|
| 95 |
"&oldreleasename;). Se necessitar actualizar a partir de lançamentos mais "
|
| 96 |
"antigos sugerimos-lhe que leia as edições anteriores das notas de lançamento."
|
| 97 |
|
| 98 |
# type: <heading></heading>
|
| 99 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:61
|
| 100 |
msgid "What's new in &debian; &release;"
|
| 101 |
msgstr "Novidades na &debian; &release;"
|
| 102 |
|
| 103 |
# type: <p></p>
|
| 104 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:61
|
| 105 |
msgid ""
|
| 106 |
"This release adds official support for the AMD64 architecture which supports "
|
| 107 |
"64-bit processors from both Intel (EM64T) and AMD (AMD64). During the "
|
| 108 |
"previous release, &debian; 3.1 ('sarge'), an unofficial version of this port "
|
| 109 |
"was available. Upgrading from this unofficial version should be possible "
|
| 110 |
"using these Release Notes, but is not supported."
|
| 111 |
msgstr ""
|
| 112 |
"Este lançamento adiciona suporte oficial à arquitectura AMD64 que suporta os "
|
| 113 |
"processadores 64-bit tanto da Intel (EM64T) como da AMD (AMD64). Durante o "
|
| 114 |
"lançamento anterior, &debian; 3.1 ('sarge'), esteve disponível uma versão "
|
| 115 |
"não oficial deste 'port'. A actualização a partir desta versão não oficial "
|
| 116 |
"deverá ser possível, utilizando estas Notas de Lançamento, mas não é "
|
| 117 |
"suportada."
|
| 118 |
|
| 119 |
# type: <p></p>
|
| 120 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:61
|
| 121 |
msgid ""
|
| 122 |
"Official support for the Motorola 680x0 ('m68k') architecture has been "
|
| 123 |
"dropped because it did not meet the criteria set by the Debian Release "
|
| 124 |
"Managers. The most important underlying reasons are performance and limited "
|
| 125 |
"upstream support for essential toolchain components. However, the m68k port "
|
| 126 |
"is expected to remain active and available for installation even if not a "
|
| 127 |
"part of this official stable release."
|
| 128 |
msgstr ""
|
| 129 |
"O suporte oficial para a arquitectura Motorola 680x0 ('m68k') foi abandonado "
|
| 130 |
"pois não correspondia aos critérios definidos pelos Debian Release Managers. "
|
| 131 |
"As razões que tiveram maior peso foram a performance e o limitado suporte "
|
| 132 |
"upstream a componentes 'toolchain' essenciais. No entanto, é esperado que o "
|
| 133 |
"'port' m68k se mantenha activo e disponível para instalação, mesmo que não "
|
| 134 |
"seja parte deste lançamento oficial da versão estável."
|
| 135 |
|
| 136 |
# type: <p></p>
|
| 137 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:61
|
| 138 |
msgid ""
|
| 139 |
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
|
| 140 |
"&releasename;:"
|
| 141 |
msgstr ""
|
| 142 |
"Seguem-se as arquitecturas suportadas oficialmente pela &debian; "
|
| 143 |
"&releasename;:"
|
| 144 |
|
| 145 |
# type: <p></p>
|
| 146 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:85
|
| 147 |
msgid "Intel x86 ('i386')"
|
| 148 |
msgstr "Intel x86 ('i386')"
|
| 149 |
|
| 150 |
# type: <p></p>
|
| 151 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:85
|
| 152 |
msgid "Alpha ('alpha')"
|
| 153 |
msgstr "Alpha ('alpha')"
|
| 154 |
|
| 155 |
# type: <p></p>
|
| 156 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:85
|
| 157 |
msgid "SPARC ('sparc')"
|
| 158 |
msgstr "SPARC ('sparc')"
|
| 159 |
|
| 160 |
# type: <p></p>
|
| 161 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:85
|
| 162 |
msgid "PowerPC ('powerpc')"
|
| 163 |
msgstr "PowerPC ('powerpc')"
|
| 164 |
|
| 165 |
# type: <p></p>
|
| 166 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:85
|
| 167 |
msgid "ARM ('arm')"
|
| 168 |
msgstr "ARM ('arm')"
|
| 169 |
|
| 170 |
# type: <p></p>
|
| 171 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:85
|
| 172 |
msgid "MIPS ('mips' (Big endian) and 'mipsel' (Little endian))"
|
| 173 |
msgstr "MIPS ('mips' (Big endian) e 'mipsel' (Little endian))"
|
| 174 |
|
| 175 |
# type: <p></p>
|
| 176 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:85
|
| 177 |
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
|
| 178 |
msgstr "Intel Itanium ('ia64')"
|
| 179 |
|
| 180 |
# type: <p></p>
|
| 181 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:85
|
| 182 |
msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
|
| 183 |
msgstr "HP PA-RISC ('hppa')"
|
| 184 |
|
| 185 |
# type: <p></p>
|
| 186 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:85
|
| 187 |
msgid "S/390 ('s390')"
|
| 188 |
msgstr "S/390 ('s390')"
|
| 189 |
|
| 190 |
# type: <p></p>
|
| 191 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:85
|
| 192 |
msgid "AMD64 ('amd64')"
|
| 193 |
msgstr "AMD64 ('amd64')"
|
| 194 |
|
| 195 |
# type: <p></p>
|
| 196 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:100
|
| 197 |
msgid ""
|
| 198 |
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
|
| 199 |
"architecture at the <url id=\"&url-ports;\" name=\"Debian port web pages\">."
|
| 200 |
msgstr ""
|
| 201 |
"Pode obter mais informação sobre o estado do 'port', bem como informação "
|
| 202 |
"mais especifica para a sua arquitectura em <url id=\"&url-ports;\" name="
|
| 203 |
"\"Debian port web pages\">."
|
| 204 |
|
| 205 |
# type: <p></p>
|
| 206 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:100
|
| 207 |
msgid ""
|
| 208 |
"This is only the second official release of &debian; for the &arch-title; "
|
| 209 |
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
|
| 210 |
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
|
| 211 |
"that our releases on other architectures have had, you may encounter a few "
|
| 212 |
"bugs. Please use our <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> to "
|
| 213 |
"report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
|
| 214 |
"&architecture; platform."
|
| 215 |
msgstr ""
|
| 216 |
"Este é apenas o segundo lançamento oficial do &debian; para a arquitectura "
|
| 217 |
"&arch-title;. Sentimos que teve já suficientes provas para ser lançada. No "
|
| 218 |
"entanto, como não teve ainda a exposição (e como tal testada pelos "
|
| 219 |
"utilizadores) que outras arquitecturas tiveram, pode encontrar alguns "
|
| 220 |
"'bugs'. Por favor utilize o nosso link <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug "
|
| 221 |
"tracking system\"> para reportar quaisquer problemas; certifique-se que "
|
| 222 |
"menciona o facto de o 'bug' se encontrar na plataforma &architecture;."
|
| 223 |
|
| 224 |
# type: <p></p>
|
| 225 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:100
|
| 226 |
msgid ""
|
| 227 |
"&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with kernel "
|
| 228 |
"version &kernelversion;."
|
| 229 |
msgstr ""
|
| 230 |
"A &debian; &release; para a arquitectura &arch-title; vem com a versão "
|
| 231 |
"&kernelversion; do kernel."
|
| 232 |
|
| 233 |
# type: <heading></heading>
|
| 234 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:100
|
| 235 |
msgid "What's new in the distribution?"
|
| 236 |
msgstr "O que há de novo na distribuição?"
|
| 237 |
|
| 238 |
# type: <p></p>
|
| 239 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:100
|
| 240 |
msgid "TODO: Update numbers"
|
| 241 |
msgstr "TODO: Actualização os números"
|
| 242 |
|
| 243 |
# type: <p></p>
|
| 244 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:100
|
| 245 |
msgid ""
|
| 246 |
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
|
| 247 |
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over 9000 new "
|
| 248 |
"packages. Most of the software in the distribution has been updated: almost "
|
| 249 |
"6500 software packages (this is 73% of all packages in &oldreleasename;). "
|
| 250 |
"Also, a significant number of packages have for various reasons been removed "
|
| 251 |
"from the distribution. You will not see any updates for these packages and "
|
| 252 |
"they will be marked as 'obsolete' in package management front-ends."
|
| 253 |
msgstr ""
|
| 254 |
"Este novo lançamento da Debian vem com muito mais software que a sua "
|
| 255 |
"predecessora &oldreleasename;;, a distribuição inclui mais de 9000 novos "
|
| 256 |
"pacotes. A maior parte do software na distribuição foi actualizada: quase "
|
| 257 |
"6500 pacotes de software (são 73% dos pacotes da &oldreleasename;). Do mesmo "
|
| 258 |
"modo um número significativo de pacotes foi removido da distribuição por "
|
| 259 |
"várias razões. Não verá quaisquer actualizações para estes pacotes e estes "
|
| 260 |
"estarão marcados como obsoletos nos 'front-ends' dos gestores de pacotes."
|
| 261 |
|
| 262 |
# type: <p></p>
|
| 263 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:100
|
| 264 |
msgid ""
|
| 265 |
"With this release &debian; switches from XFree86 to the 7.1 release of X."
|
| 266 |
"Org, which includes support for a greater range of hardware and better "
|
| 267 |
"autodetection. This allows the use of Compiz, which is one of the first "
|
| 268 |
"compositing window managers for the X Window System, taking full advantage "
|
| 269 |
"of hardware OpenGL-acceleration for supported devices."
|
| 270 |
msgstr ""
|
| 271 |
"Com este lançamento, o &debian; passa do XFree86 para a versão 7.1 do XOrg, "
|
| 272 |
"que inclui suporte a uma gama mais alargada de hardware e melhoria na auto-"
|
| 273 |
"detecção. É assim permitido o uso do Compiz, um dos primeiros gestores de "
|
| 274 |
"composição de janelas para o X Window System, permitindo tirar vantagem da "
|
| 275 |
"aceleração de hardware OpenGL para dispositivos suportados."
|
| 276 |
|
| 277 |
# type: <p></p>
|
| 278 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:100
|
| 279 |
msgid ""
|
| 280 |
"&debian; again ships with current desktop applications. Amongst others it "
|
| 281 |
"now includes GNOME 2.14, KDE 3.5 and OpenOffice.org 2.0."
|
| 282 |
msgstr ""
|
| 283 |
"A &debian; volta a incluir aplicações actuais de desktop. Entre outras agora "
|
| 284 |
"inclui GNOME 2.14, KDE 3.5 e OpenOffice.org 2.0."
|
| 285 |
|
| 286 |
# type: <p></p>
|
| 287 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:100
|
| 288 |
msgid ""
|
| 289 |
"<prgn>aptitude</prgn> is the preferred program for package management from "
|
| 290 |
"console. <prgn>aptitude</prgn> supports most command line operations of "
|
| 291 |
"<prgn>apt-get</prgn> and has proven to be better at dependency resolution "
|
| 292 |
"than <prgn>apt-get</prgn>. If you are still using <prgn>dselect</prgn>, you "
|
| 293 |
"should switch to <package>aptitude</package> as the official frontend for "
|
| 294 |
"package management."
|
| 295 |
msgstr ""
|
| 296 |
"O <prgn>aptitude</prgn> é o programa preferido para a gestão de pacotes "
|
| 297 |
"através da consola. O<prgn>aptitude</prgn> suporta a maior parte das "
|
| 298 |
"operações em comandos de linha do <prgn>apt-get</prgn> e provou resolver as "
|
| 299 |
"dependências de um modo mais eficaz que o <prgn>apt-get</prgn>. . Se estiver "
|
| 300 |
"ainda a utilizar o <prgn>dselect</prgn>, deverá passar para o "
|
| 301 |
"<package>aptitude</package> como 'frontend' oficial para a gestão de pacotes."
|
| 302 |
|
| 303 |
# type: <p></p>
|
| 304 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:100
|
| 305 |
msgid ""
|
| 306 |
"The official &debian; distribution now ships on thirteen to fifteen binary "
|
| 307 |
"CDs (depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A "
|
| 308 |
"DVD version of the distribution is also available."
|
| 309 |
msgstr ""
|
| 310 |
"A distribuição &debian; oficial inclui agora aproximadamente treze a quinze "
|
| 311 |
"CDs de binários (dependendo da arquitectura) e um número similar de CDs de "
|
| 312 |
"código fonte. Também está disponível uma versão em DVD da distribuição."
|
| 313 |
|
| 314 |
# type: <heading></heading>
|
| 315 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:100
|
| 316 |
msgid "debian-volatile now an official service"
|
| 317 |
msgstr "debian-volatile é agora um serviço oficial"
|
| 318 |
|
| 319 |
# type: <p></p>
|
| 320 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:100
|
| 321 |
msgid ""
|
| 322 |
"The <em>debian-volatile</em> service that was introduced as an unofficial "
|
| 323 |
"service with the release of &oldreleasename;, has now become an official "
|
| 324 |
"&debian; service."
|
| 325 |
msgstr ""
|
| 326 |
"O serviço <em>debian-volatile</em> introduzido como serviço não-oficial com "
|
| 327 |
"o lançamento &oldreleasename;, tornou-se agora um serviço Debian &debian; "
|
| 328 |
"oficial."
|
| 329 |
|
| 330 |
# type: <p></p>
|
| 331 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:100
|
| 332 |
msgid ""
|
| 333 |
"This means that it no longer has a <tt>.debian.net</tt> address, but now "
|
| 334 |
"uses a <tt>.debian.org</tt> address. Please make sure to update your <file>/"
|
| 335 |
"etc/apt/sources.list</file> accordingly if you were already using this "
|
| 336 |
"service."
|
| 337 |
msgstr ""
|
| 338 |
"Significa então que não possui mais um endereço <tt>.debian.net</tt>, usando "
|
| 339 |
"agora um endereço <tt>.debian.org</tt>. Por favor certifique-se que "
|
| 340 |
"actualiza o seu <file>/etc/apt/sources.list</file> de acordo, se estiver a "
|
| 341 |
"utilizar este serviço."
|
| 342 |
|
| 343 |
# type: <p></p>
|
| 344 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:167
|
| 345 |
msgid ""
|
| 346 |
"<em>debian-volatile</em> allows users to easily update stable packages that "
|
| 347 |
"contain information that quickly goes out of date. Examples are a virus "
|
| 348 |
"scanner's signatures list or a spam filter's pattern set. For more "
|
| 349 |
"information and a list of mirrors, please see the archive's <url id=\"&url-"
|
| 350 |
"debian-volatile\" name=\"web page\">."
|
| 351 |
msgstr ""
|
| 352 |
"O <em>debian-volatile</em> permite aos utilizadores actualizar facilmente "
|
| 353 |
"pacotes que contenham informação que rapidamente se torna obsoleta. Como "
|
| 354 |
"exemplos, as listas de assinaturas de vírus 'scanner's' ou o conjunto de "
|
| 355 |
"padrões para filtros de spam. Para mais informações e para uma lista de "
|
| 356 |
"'mirrors', por favor veja o arquivo <url id=\"&url-debian-volatile\" name="
|
| 357 |
"\"web page\">."
|
| 358 |
|
| 359 |
# type: <heading></heading>
|
| 360 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:167
|
| 361 |
msgid "What's new in the installation system?"
|
| 362 |
msgstr "O que há de novo no novo sistema de instalação?"
|
| 363 |
|
| 364 |
# type: <p></p>
|
| 365 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:167
|
| 366 |
msgid ""
|
| 367 |
"There has been a lot of development on the Debian Installer since its first "
|
| 368 |
"official release with &oldreleasename; resulting in both improved hardware "
|
| 369 |
"support and some exciting new features."
|
| 370 |
msgstr ""
|
| 371 |
"Houve um grande desenvolvimento no instalador Debian desde o seu primeiro "
|
| 372 |
"lançamento oficial com o nome de &oldreleasename; resultando tanto em "
|
| 373 |
"melhorias no suporte de hardware bem como em excitantes novas "
|
| 374 |
"funcionalidades."
|
| 375 |
|
| 376 |
# type: <p></p>
|
| 377 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:167
|
| 378 |
msgid ""
|
| 379 |
"In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. "
|
| 380 |
"If you are interested in an overview of the detailed changes since "
|
| 381 |
"&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
|
| 382 |
"&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
|
| 383 |
"<url id=\"&url-installer-news\" name=\"news history\">."
|
| 384 |
msgstr ""
|
| 385 |
"Nestas Notas de Lançamento apenas iremos referir as maiores alterações no "
|
| 386 |
"instalador. Se estiver interessado numa visão dos detalhes das alterações "
|
| 387 |
"desde a versão &oldreleasename;, por favor veja os anúncios da versão "
|
| 388 |
"&releasename; beta e versões RC disponíveis a partir do instalador Debian em "
|
| 389 |
"<url id=\"&url-installer-news\" name=\"news history\">."
|
| 390 |
|
| 391 |
# type: <heading></heading>
|
| 392 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:167
|
| 393 |
msgid "Major changes"
|
| 394 |
msgstr "Grandes alterações"
|
| 395 |
|
| 396 |
# type: <heading></heading>
|
| 397 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 398 |
msgid "No reboot during the installation"
|
| 399 |
msgstr "Não é necessário reiniciar o sistema durante a instalação"
|
| 400 |
|
| 401 |
# type: <p></p>
|
| 402 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 403 |
msgid ""
|
| 404 |
"The installation used to be split into two parts: setting up the base system "
|
| 405 |
"and making it bootable, followed by a reboot and after that the execution of "
|
| 406 |
"<prgn>base-config</prgn> which would take care of things like user setup, "
|
| 407 |
"setup of the package management system and installation of additional "
|
| 408 |
"packages (using tasksel)."
|
| 409 |
msgstr ""
|
| 410 |
"A instalação era dividida em duas partes: configuração do sistema base e "
|
| 411 |
"definição como 'bootable', seguido do reinicio do sistema e execução do "
|
| 412 |
"<prgn>base-config</prgn> que tomaria conta de tudo como a configuração do "
|
| 413 |
"utilizador ('user setup'), configuração do sistema de gestão de pacotes e "
|
| 414 |
"instalação de pacotes adicionais (utilizando o tasksel)."
|
| 415 |
|
| 416 |
# type: <p></p>
|
| 417 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 418 |
msgid ""
|
| 419 |
"For &releasename; the second stage has been integrated into Debian Installer "
|
| 420 |
"itself. This has a number of advantages, including increased security and "
|
| 421 |
"the fact that after the reboot at the end of the installation the new system "
|
| 422 |
"should already have the correct timezone and, if you installed the Desktop "
|
| 423 |
"environment, will at once start the graphical user interface."
|
| 424 |
msgstr ""
|
| 425 |
"Para a &releasename; o segundo estádio foi integrado no próprio instalador "
|
| 426 |
"Debian. Consegue-se assim algumas vantagens, incluindo o aumento da "
|
| 427 |
"segurança e o facto de que após o reinicio do sistema no final da instalação "
|
| 428 |
"o novo sistema deverá já ter o fuso horário correcto, e ainda, se instalou "
|
| 429 |
"um ambiente de Desktop, este irá ser iniciado pela interface gráfica do "
|
| 430 |
"utilizador."
|
| 431 |
|
| 432 |
# type: <tag></tag>
|
| 433 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 434 |
msgid "UTF-8 encoding default for new systems"
|
| 435 |
msgstr "Codificação UTF-8 por omissão para novos sistemas"
|
| 436 |
|
| 437 |
# type: <p></p>
|
| 438 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 439 |
msgid ""
|
| 440 |
"The installer will set up systems to use UTF-8 encoding rather than the old "
|
| 441 |
"language-specific encodings (like ISO-8859-1, EUC-JP or KOI-8)."
|
| 442 |
msgstr ""
|
| 443 |
"O instalador irá configurar os sistemas de modo a utilizarem a codificação "
|
| 444 |
"UTF-8 em vez das codificações especificas antigas (como ISO-8859-1, EUC-JP "
|
| 445 |
"ou KOI-8)."
|
| 446 |
|
| 447 |
# type: <tag></tag>
|
| 448 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 449 |
msgid "More flexible partitioning"
|
| 450 |
msgstr "Modo de criar partições mais flexível"
|
| 451 |
|
| 452 |
# type: <p></p>
|
| 453 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 454 |
msgid ""
|
| 455 |
"It is now possible to set up filesystems on an LVM volume using guided "
|
| 456 |
"partitioning."
|
| 457 |
msgstr ""
|
| 458 |
"É agora possível criar sistemas de ficheiros num volume LVM utilizando o "
|
| 459 |
"modo de criação de partições assistido."
|
| 460 |
|
| 461 |
# type: <p></p>
|
| 462 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 463 |
msgid ""
|
| 464 |
"The installer is also able to set up encrypted filesystems. Using manual "
|
| 465 |
"partitioning you have the choice between <tt>dm-crypt</tt> and <tt>loop-aes</"
|
| 466 |
"tt>, using a passphrase or a random key, and you can tune various other "
|
| 467 |
"options. Using guided partitioning, the installer will create an encrypted "
|
| 468 |
"LVM partition that contains any other filesystems (except <file>/boot</"
|
| 469 |
"file>) as logical volumes."
|
| 470 |
msgstr ""
|
| 471 |
"O instalador é também capaz de criar sistemas de ficheiros encriptados. Ao "
|
| 472 |
"utilizar a criação de partições manual, terá a opção de escolher entre "
|
| 473 |
"<tt>dm-crypt</tt> e <tt>loop-aes</tt>, utilizando uma palavra-chave ou uma "
|
| 474 |
"chave aleatória, e pode ainda afinar várias outras opções. Ao utilizar a "
|
| 475 |
"criação de partições assistida o instalador cria uma partição encriptada LVM "
|
| 476 |
"que contém qualquer outro sistema de ficheiros (excepto <file>/boot</file>) "
|
| 477 |
"como volume lógico."
|
| 478 |
|
| 479 |
# type: <tag></tag>
|
| 480 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 481 |
msgid "Graphical user interface"
|
| 482 |
msgstr "Interface gráfica de utilizador"
|
| 483 |
|
| 484 |
# type: <p></p>
|
| 485 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 486 |
msgid ""
|
| 487 |
"If you prefer a graphical user interface, try booting the the installer with "
|
| 488 |
"<tt>installgui</tt>."
|
| 489 |
msgstr ""
|
| 490 |
"Se preferir uma interface gráfica de utilizador tente arrancar o instalador "
|
| 491 |
"com <tt>installgui</tt>."
|
| 492 |
|
| 493 |
# type: <p></p>
|
| 494 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 495 |
msgid ""
|
| 496 |
"The functionality of the graphical installer is almost identical to the "
|
| 497 |
"regular installer, only the presentation differs. There is one exception: "
|
| 498 |
"the graphical frontend does not support setting up encrypted partitions "
|
| 499 |
"using random keys."
|
| 500 |
msgstr ""
|
| 501 |
"A funcionalidade do instalador gráfico é praticamente a mesma do instalador "
|
| 502 |
"normal, apenas a apresentação difere. Existe uma única excepção: a interface "
|
| 503 |
"gráfica não suporta a criação de partições encriptadas utilizando chaves "
|
| 504 |
"aleatórias."
|
| 505 |
|
| 506 |
# type: <p></p>
|
| 507 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 508 |
msgid ""
|
| 509 |
"Note: the graphical user interface is not available for all architectures."
|
| 510 |
msgstr ""
|
| 511 |
"Nota: a interface gráfica do utilizador não está disponível para todas as "
|
| 512 |
"arquitecturas."
|
| 513 |
|
| 514 |
# type: <p></p>
|
| 515 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 516 |
msgid ""
|
| 517 |
"For &arch-title; a separate installation image using a graphical user "
|
| 518 |
"interface is available on an experimental basis. It is known to work on most "
|
| 519 |
"CHRP systems that have an ATI graphics card, but has been insufficiently "
|
| 520 |
"tested on &arch-title; to include it on the normal installation CDs."
|
| 521 |
msgstr ""
|
| 522 |
"Para a arquitectura &arch-title; uma imagem do instalador utilizando "
|
| 523 |
"interface gráfica está disponível em separado numa base experimental. Sabe-"
|
| 524 |
"se que funciona com a maioria dos sistemas CHRP que possuem placas gráficas "
|
| 525 |
"ATI, mas não foi ainda suficientemente testada na arquitectura &arch-title; "
|
| 526 |
"de modo a o incluir nos CDs normais de instalação."
|
| 527 |
|
| 528 |
# type: <p></p>
|
| 529 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 530 |
msgid ""
|
| 531 |
"If you'd like to try the graphical installer, look for the \"gtk-miniiso\" "
|
| 532 |
"image."
|
| 533 |
msgstr ""
|
| 534 |
"Se quiser experimentar o instalador gráfico procure a imagem \"gtk-miniiso\"."
|
| 535 |
|
| 536 |
# type: <tag></tag>
|
| 537 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 538 |
msgid "Rescue mode"
|
| 539 |
msgstr "Modo de recuperação"
|
| 540 |
|
| 541 |
# type: <p></p>
|
| 542 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 543 |
msgid ""
|
| 544 |
"You can use the installer to solve problems with your system, for example "
|
| 545 |
"when it refuses to boot. The first steps will be just like a regular "
|
| 546 |
"installation, but the installer will not start the partitioner. Instead it "
|
| 547 |
"will offer you a menu of rescue options."
|
| 548 |
msgstr ""
|
| 549 |
"Pode utilizar o instalador para resolver problemas com o seu sistema, por "
|
| 550 |
"exemplo quando o mesmo se recusa a arrancar. Os primeiros passos serão "
|
| 551 |
"idênticos a uma instalação normal, no entanto o instalador não irá iniciar o "
|
| 552 |
"programa responsável pela criação de partições. Em vez disso oferecerá um "
|
| 553 |
"menu com opções de recuperação."
|
| 554 |
|
| 555 |
# type: <p></p>
|
| 556 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 557 |
msgid ""
|
| 558 |
"Activate the rescue mode by booting the installer with <tt>rescue</tt>, or "
|
| 559 |
"by adding a boot parameter <tt>rescue/enable=true</tt>."
|
| 560 |
msgstr ""
|
| 561 |
"Active o modo de recuperação arrancando o instalador com <tt>rescue</tt>, ou "
|
| 562 |
"adicionando o parâmetro de arranque <tt>rescue/enable=true</tt>."
|
| 563 |
|
| 564 |
# type: <tag></tag>
|
| 565 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 566 |
msgid "Using sudo instead of root account"
|
| 567 |
msgstr "Utilização do sudo em vez da conta de root"
|
| 568 |
|
| 569 |
# type: <p></p>
|
| 570 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:188
|
| 571 |
msgid ""
|
| 572 |
"During expert installations you can choose to not set up the root account "
|
| 573 |
"(it will be locked), but instead set up <prgn>sudo</prgn> so that the first "
|
| 574 |
"user can use that for system administration."
|
| 575 |
msgstr ""
|
| 576 |
"Durante instalações avançadas pode escolher não definir uma conta de root "
|
| 577 |
"(esta será bloqueada), mas alternativamente definir <prgn>sudo</prgn> de "
|
| 578 |
"modo a que o primeiro utilizador possa usá-lo para a administração do "
|
| 579 |
"sistema."
|
| 580 |
|
| 581 |
# type: <tag></tag>
|
| 582 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:257
|
| 583 |
msgid "SELinux"
|
| 584 |
msgstr "SELinux"
|
| 585 |
|
| 586 |
# type: <p></p>
|
| 587 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:257
|
| 588 |
msgid ""
|
| 589 |
"The packages needed for SELinux support have been promoted to priority "
|
| 590 |
"\"standard\". This means that they will be installed by default if you "
|
| 591 |
"select the Standard task during installation. However, SELinux support is "
|
| 592 |
"not enabled by default. If you want to secure your system using SELinux, you "
|
| 593 |
"will need to enable it manually after the installation."
|
| 594 |
msgstr ""
|
| 595 |
"Os pacotes necessários ao suporte a SELinux foram promovidos a prioridade "
|
| 596 |
"\"standard\". Significa assim que serão instalados por omissão se "
|
| 597 |
"seleccionar a tarefa Standard durante a instalação. No entanto, o suporte a "
|
| 598 |
"SELinux não se encontra activado por omissão. Se quiser tornar o seu sistema "
|
| 599 |
"seguro através do SELinux terá que manualmente activá-lo depois da "
|
| 600 |
"instalação."
|
| 601 |
|
| 602 |
# type: <tag></tag>
|
| 603 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:257
|
| 604 |
msgid "New languages"
|
| 605 |
msgstr "Novos idiomas"
|
| 606 |
|
| 607 |
# type: <p></p>
|
| 608 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:257
|
| 609 |
msgid ""
|
| 610 |
"Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in "
|
| 611 |
"$FIXME$ languages. <![ %g-i [ If the graphical user interface is used, an "
|
| 612 |
"additional $FIXME$ languages are supported. ]]>"
|
| 613 |
msgstr ""
|
| 614 |
"Graças aos enormes esforços dos tradutores, a Debian pode agora ser "
|
| 615 |
"instalada em $FIXME$ idiomas. <![ %g-i [ Se a interface de utilizador "
|
| 616 |
"gráfica for utilizada, $FIXME$ idiomas são suportados.]]>"
|
| 617 |
|
| 618 |
# type: <heading></heading>
|
| 619 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:257
|
| 620 |
msgid "Automated installation"
|
| 621 |
msgstr "Instalação automatizada"
|
| 622 |
|
| 623 |
# type: <p></p>
|
| 624 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:257
|
| 625 |
msgid ""
|
| 626 |
"A lot of the changes mentioned in the previous section also imply changes in "
|
| 627 |
"the support in the installer for automated installation using "
|
| 628 |
"preconfiguration files. This means that if you have existing "
|
| 629 |
"preconfiguration files that worked with the &oldreleasename; installer, you "
|
| 630 |
"cannot expect these to work with the new installer without modification."
|
| 631 |
msgstr ""
|
| 632 |
"Muitas das alterações mencionadas na secção anterior implicam também "
|
| 633 |
"alterações no suporte ao instalador para a instalação automática utilizando "
|
| 634 |
"ficheiros pré-configurados. Significa que não pode esperar que ficheiros pré-"
|
| 635 |
"configurados que funcionem com o instalador da &oldreleasename; funcionem "
|
| 636 |
"também com o novo instalador sem qualquer modificação."
|
| 637 |
|
| 638 |
# type: <p></p>
|
| 639 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:289
|
| 640 |
msgid ""
|
| 641 |
"The good news is that the <url id=\"&url-install-manual;\" name="
|
| 642 |
"\"Installation Guide\"> now has a separate appendix with extensive "
|
| 643 |
"documentation on using preconfiguration."
|
| 644 |
msgstr ""
|
| 645 |
"As boas notícias são que o <url id=\"&url-install-manual;\" name= "
|
| 646 |
"\"Installation Guide\"> têm agora um apêndice separado com documentação "
|
| 647 |
"extensiva sobre como utilizar a pré-configuração."
|
| 648 |
|
| 649 |
# type: <p></p>
|
| 650 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:289
|
| 651 |
msgid ""
|
| 652 |
"The &releasename; installer introduces some exciting new features that allow "
|
| 653 |
"further and easier automation of installs. It also adds support for advanced "
|
| 654 |
"partitioning using RAID, LVM and encrypted LVM. See the documentation for "
|
| 655 |
"details."
|
| 656 |
msgstr ""
|
| 657 |
"O instalador da versão &releasename; introduz algumas novas funcionalidades "
|
| 658 |
"excitantes que permitem um maior e mais fácil automatização das instalações. "
|
| 659 |
"Adiciona também suporte para a criação de partições avançada utilizando "
|
| 660 |
"RAID, LVM e LVM encriptada. veja a documentação para mais detalhes."
|
| 661 |
|
| 662 |
# type: <heading></heading>
|
| 663 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:303
|
| 664 |
msgid "New installations"
|
| 665 |
msgstr "Novas instalações"
|
| 666 |
|
| 667 |
# type: <p></p>
|
| 668 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:303
|
| 669 |
msgid ""
|
| 670 |
"The Debian Installer is the official installation system for Debian. It "
|
| 671 |
"offers a variety of installation methods. Which methods are available to "
|
| 672 |
"install your system depends on your architecture."
|
| 673 |
msgstr ""
|
| 674 |
"O Instalador Debian é o sistema oficial de instalação da Debian. Oferece "
|
| 675 |
"variados métodos de instalação. Que métodos encontram-se disponíveis para "
|
| 676 |
"instalar no seu sistema depende da sua arquitectura."
|
| 677 |
|
| 678 |
# type: <p></p>
|
| 679 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:303
|
| 680 |
msgid ""
|
| 681 |
"Images of the installer for &releasename; and the Installation Guide can be "
|
| 682 |
"found on the <url id=\"&url-installer;\" name=\"Debian website\">."
|
| 683 |
msgstr ""
|
| 684 |
"As imagens do instalador para a &releasename; e o Guia de Instalação podem "
|
| 685 |
"ser encontrados em <url id=\"&url-installer;\" name=\"Debian website\">."
|
| 686 |
|
| 687 |
# type: <p><example>
|
| 688 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:303
|
| 689 |
msgid ""
|
| 690 |
"The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official "
|
| 691 |
"Debian CD/DVD sets, at:"
|
| 692 |
msgstr ""
|
| 693 |
"O Guia de Instalação está também incluído no primeiro CD/DVD do conjunto "
|
| 694 |
"oficial de CD/DVDs Debian, em:"
|
| 695 |
|
| 696 |
# type: <example></example>
|
| 697 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:316
|
| 698 |
#, no-wrap
|
| 699 |
msgid "/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html"
|
| 700 |
msgstr "/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html"
|
| 701 |
|
| 702 |
# type: </example></p>
|
| 703 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:320
|
| 704 |
msgid ""
|
| 705 |
"You may also want to check the <url id=\"&url-installer;index#errata\" name="
|
| 706 |
"\"errata\"> for debian-installer."
|
| 707 |
msgstr ""
|
| 708 |
"Pode também verificar <url id=\"&url-installer;index#errata\" name=\"errata"
|
| 709 |
"\">para o debian-installer."
|
| 710 |
|
| 711 |
# type: <p></p>
|
| 712 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:320
|
| 713 |
msgid ""
|
| 714 |
"The installer can only be used to install on alpha systems which support the "
|
| 715 |
"SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the "
|
| 716 |
"installation. If your machine supports only the AlphaBIOS/ARC console, you "
|
| 717 |
"can still install &releasename; using a (minimal) &oldreleasename; "
|
| 718 |
"installation and a subsequent upgrade. For more information about the "
|
| 719 |
"different consoles please read the references on the <url id=\"http://www."
|
| 720 |
"debian.org/ports/alpha\" name=\"Debian alpha port web pages\">."
|
| 721 |
msgstr ""
|
| 722 |
"O instalador só apenas ser utilizado para instalar em sistemas alpha que "
|
| 723 |
"suportem a consola SRM. Certifique-se que muda o seu sistema para SRM antes "
|
| 724 |
"de iniciar a instalação. Se a sua máquina suporta apenas a consola AlphaBIOS/"
|
| 725 |
"ARC, poderá ainda instalar a &releasename; usando a instalação (mínima) "
|
| 726 |
"&oldreleasename; e a consequente actualização. Para mais informação sobre as "
|
| 727 |
"diferentes consolas por favor leia as referências em <url id=\"http://www."
|
| 728 |
"debian.org/ports/alpha\" name=\"Debian alpha port web pages\">."
|
| 729 |
|
| 730 |
# type: <heading></heading>
|
| 731 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:320
|
| 732 |
msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;"
|
| 733 |
msgstr "Problemas com 'framebuffer' em &arch-title;"
|
| 734 |
|
| 735 |
# type: <p></p>
|
| 736 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:320
|
| 737 |
msgid ""
|
| 738 |
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled "
|
| 739 |
"by default for &arch-title; for most graphics cards. This can result in ugly "
|
| 740 |
"display on systems that do properly support the framebuffer. If you see "
|
| 741 |
"display problems in the installer, you can try booting the installer with "
|
| 742 |
"the parameter <tt>framebuffer=true</tt>. Please let us know if the "
|
| 743 |
"framebuffer is not used by default, but works for your hardware."
|
| 744 |
msgstr ""
|
| 745 |
"Devido aos problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte ao "
|
| 746 |
"'framebuffer' está por omissão desactivado para a maioria das placas "
|
| 747 |
"gráficas de &arch-title;. Pode assim resultar numa má visualização em "
|
| 748 |
"sistemas que suportem devidamente o 'framebuffer'. Se detectar problemas com "
|
| 749 |
"a visualização no instalador pode tentar arrancar o mesmo com o parâmetro "
|
| 750 |
"<tt>framebuffer=true</tt>. Por favor avise-nos se o 'framebuffer' não for "
|
| 751 |
"utilizado por omissão, mas funcione correctamente no seu hardware."
|
| 752 |
|
| 753 |
# type: <heading></heading>
|
| 754 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:320
|
| 755 |
msgid "Popularity contest"
|
| 756 |
msgstr "Concurso de popularidade"
|
| 757 |
|
| 758 |
# type: <p></p>
|
| 759 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:320
|
| 760 |
msgid ""
|
| 761 |
"Unlike for the previous release, the installation system will again offer to "
|
| 762 |
"install the <package>popularity-contest</package> package."
|
| 763 |
msgstr ""
|
| 764 |
"Tal como o lançamento anterior, o sistema de instalação irá novamente "
|
| 765 |
"oferecer-se para instalar o pacote <package>popularity-contest</package>."
|
| 766 |
|
| 767 |
# type: <p></p>
|
| 768 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:320
|
| 769 |
msgid ""
|
| 770 |
"<package>popularity-contest</package> provides the Debian project with "
|
| 771 |
"valuable information on which packages in the distribution are actually "
|
| 772 |
"used. This information is used mainly to decide the order in which packages "
|
| 773 |
"are included on installation CD-ROMs, but is also often consulted by Debian "
|
| 774 |
"developers in deciding whether or not to adopt a package that no longer has "
|
| 775 |
"a maintainer."
|
| 776 |
msgstr ""
|
| 777 |
"O <package>popularity-contest</package> fornece informação valiosa ao "
|
| 778 |
"Projecto Debian sobre quais os pacotes na distribuição que estão actualmente "
|
| 779 |
"em uso. Esta informação é usada principalmente para decidir a ordem de "
|
| 780 |
"inclusão dos mesmos em CD-ROMs de instalação, mas também para ser consultada "
|
| 781 |
"por Debian 'developers' para decidirem a adopção ou não de um pacote que "
|
| 782 |
"deixa de possuir um 'maintainer'."
|
| 783 |
|
| 784 |
# type: <p></p>
|
| 785 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:320
|
| 786 |
msgid ""
|
| 787 |
"Information from <package>popularity-contest</package> is processed "
|
| 788 |
"anonymously. We would appreciate it if you would participate in this "
|
| 789 |
"official survey; you will thereby help improve Debian."
|
| 790 |
msgstr ""
|
| 791 |
"A informação do <package>popularity-contest</package> é processada de modo "
|
| 792 |
"anónimo. Ficaríamos muito agradecidos se pudesse participar neste inquérito "
|
| 793 |
"oficial; estará deste modo a ajudar na melhoria da Debian."
|
| 794 |
|
| 795 |
# type: <heading></heading>
|
| 796 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:320
|
| 797 |
msgid "Upgrades from previous releases"
|
| 798 |
msgstr "Actualizações a partir de lançamentos anteriores"
|
| 799 |
|
| 800 |
# type: <heading></heading>
|
| 801 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:383
|
| 802 |
msgid "Preparing for the upgrade"
|
| 803 |
msgstr "Preparar para a actualização"
|
| 804 |
|
| 805 |
# type: <p></p>
|
| 806 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:383
|
| 807 |
msgid ""
|
| 808 |
"We suggest that before upgrading you also read the information in <ref id="
|
| 809 |
"\"information\">. That chapter covers potential issues not directly related "
|
| 810 |
"to the upgrade process but which could still be relevant."
|
| 811 |
msgstr ""
|
| 812 |
"Sugerimos que antes de actualizar o sistema, leia a informação em <ref id="
|
| 813 |
"\"information\">. Esse capítulo cobre problemas potenciais não directamente "
|
| 814 |
"relacionados com o processo de actualização, mas podem no entanto ser "
|
| 815 |
"relevantes."
|
| 816 |
|
| 817 |
# type: <p></p>
|
| 818 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:383
|
| 819 |
msgid ""
|
| 820 |
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
|
| 821 |
"full backup, or at least backup any data or configuration information you "
|
| 822 |
"can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but "
|
| 823 |
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
|
| 824 |
"damaged system."
|
| 825 |
msgstr ""
|
| 826 |
"Antes de actualizar o seu sistema é fortemente recomendado que efectue um "
|
| 827 |
"cópia de segurança total, ou pelo menos salvaguardar quaisquer dados ou "
|
| 828 |
"informações de configuração que não esteja disposto a perder. As ferramentas "
|
| 829 |
"de actualização e o processo são bastante fiáveis, mas uma falha de hardware "
|
| 830 |
"durante a actualização poderia resultar num sistema extremamente danificado."
|
| 831 |
|
| 832 |
# type: <p></p>
|
| 833 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:383
|
| 834 |
msgid ""
|
| 835 |
"The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</"
|
| 836 |
"file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-"
|
| 837 |
"selections \"*\"</tt> (the quotes are important)."
|
| 838 |
msgstr ""
|
| 839 |
"A principal informação que quererá salvaguardar é o conteúdo de <file>/etc</"
|
| 840 |
"file>, <file>/var/lib/dpkg</file> e saída de <tt>dpkg --get-selections \"*"
|
| 841 |
"\"</tt> (as aspas são importantes)."
|
| 842 |
|
| 843 |
# type: <p></p>
|
| 844 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:383
|
| 845 |
msgid ""
|
| 846 |
"The upgrade process in itself does not modify anything in the <file>/home</"
|
| 847 |
"file> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla "
|
| 848 |
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
|
| 849 |
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
|
| 850 |
"application is first started by a user. As a precaution, you may want to "
|
| 851 |
"make a backup of the hidden files and directories (\"dotfiles\") in users' "
|
| 852 |
"home directories. This backup may help to restore or recreate the old "
|
| 853 |
"settings. You may also want to inform users about this."
|
| 854 |
msgstr ""
|
| 855 |
"O processo de actualização enquanto decorre não altera nada no seu "
|
| 856 |
"directório <file>/home</file>. No entanto, algumas aplicações (por exemplo "
|
| 857 |
"artes do conjunto Mozilla, e os ambientes de desktop GNOME e KDE) são "
|
| 858 |
"conhecidas por sobreporem as definições pessoais existentes pelas novas "
|
| 859 |
"definições por omissão quando uma nova versão da aplicação é iniciada pela "
|
| 860 |
"primeira vez por um utilizador. Como precaução, pode querer uma cópia de "
|
| 861 |
"segurança dos ficheiros e directório escondidos (\"dotfiles\") nos "
|
| 862 |
"directórios dos utilizadores. Esta cópia de segurança pode ajudá-lo a "
|
| 863 |
"recuperar ou recriar as antigas definições. Pode também querer informar os "
|
| 864 |
"utilizadores sobre isto."
|
| 865 |
|
| 866 |
# type: <p></p>
|
| 867 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:383
|
| 868 |
msgid ""
|
| 869 |
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
|
| 870 |
"although users accessing your system via an <prgn>ssh</prgn> connection "
|
| 871 |
"should notice little during the upgrade, and should be able to continue "
|
| 872 |
"working. If you wish to take extra precautions, back up or unmount users' "
|
| 873 |
"partitions (<file>/home</file>) before upgrading. A reboot will not normally "
|
| 874 |
"be necessary, unless you also plan to upgrade your kernel."
|
| 875 |
msgstr ""
|
| 876 |
"É sensato informar todos os utilizadores de antemão sobre qualquer "
|
| 877 |
"actualização que estiver a planear, apesar dos utilizadores que estejam a "
|
| 878 |
"aceder ao sistema via uma ligação <prgn>ssh</prgn> pouco ou nada notem "
|
| 879 |
"durante esta actualização, e possam continuar a trabalhar. Se desejar tomar "
|
| 880 |
"precauções extra, efectue uma cópia de segurança e desmonte as partições dos "
|
| 881 |
"utilizadores (<file>/home</file>) antes de actualizar. Normalmente não é "
|
| 882 |
"necessária uma reinicialização do sistema, a não ser que planeie actualizar "
|
| 883 |
"o seu kernel."
|
| 884 |
|
| 885 |
# type: <p></p>
|
| 886 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:383
|
| 887 |
msgid ""
|
| 888 |
"Distribution upgrade should be done either locally from a textmode virtual "
|
| 889 |
"console (or a directly connected serial terminal), or remotely via an "
|
| 890 |
"<prgn>ssh</prgn> link."
|
| 891 |
msgstr ""
|
| 892 |
"A actualização da distribuição deve ser efectuada localmente a partir de uma "
|
| 893 |
"consola virtual de texto (ou directamente ligada a um terminal 'serial'), ou "
|
| 894 |
"remotamente através de uma ligação <prgn>ssh</prgn>."
|
| 895 |
|
| 896 |
# type: <p></p>
|
| 897 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:383
|
| 898 |
msgid ""
|
| 899 |
"<strong>Important!</strong> You should <em>not</em> upgrade using "
|
| 900 |
"<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X "
|
| 901 |
"session managed by <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> or <prgn>kdm</prgn> "
|
| 902 |
"etc on the machine you are upgrading. That is because each of those services "
|
| 903 |
"may well be terminated during the upgrade, which can result in an "
|
| 904 |
"<em>inaccessible</em> system that is only half-upgraded."
|
| 905 |
msgstr ""
|
| 906 |
"<strong>Importante!</strong> <em>Não</em> deve actualizar através de "
|
| 907 |
"<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, ou a partir de "
|
| 908 |
"uma sessão X gerida por <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> ou <prgn>kdm</"
|
| 909 |
"prgn> etc na máquina que estiver a actualizar. Isto porque cada um dos "
|
| 910 |
"serviços podem ser terminados durante esta actualização, o que pode resultar "
|
| 911 |
"num sistema <em>inacessível</em> que ficou apenas com a actualização a meio."
|
| 912 |
|
| 913 |
# type: <p></p>
|
| 914 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:383
|
| 915 |
msgid ""
|
| 916 |
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
|
| 917 |
"either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to gain the "
|
| 918 |
"necessary access rights."
|
| 919 |
msgstr ""
|
| 920 |
"Qualquer operação de instalação de um pacote terá que ser efectuada com "
|
| 921 |
"privilégios de super-utilizador, assim ou inicie a sessão como root ou use "
|
| 922 |
"<prgn>su</prgn> ou <prgn>sudo</prgn> para ganhar os direitos de acesso "
|
| 923 |
"necessários."
|
| 924 |
|
| 925 |
# type: <p></p>
|
| 926 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:383
|
| 927 |
msgid ""
|
| 928 |
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
|
| 929 |
"executing the upgrade."
|
| 930 |
msgstr ""
|
| 931 |
"Esta actualização possui poucas condições prévias, deverá verificá-las antes "
|
| 932 |
"de iniciar a actualização."
|
| 933 |
|
| 934 |
# type: <heading></heading>
|
| 935 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:383
|
| 936 |
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
|
| 937 |
msgstr "Certifique-se que possui espaço suficiente para a actualização"
|
| 938 |
|
| 939 |
# type: <p></p>
|
| 940 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:383
|
| 941 |
msgid ""
|
| 942 |
"You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
|
| 943 |
"hard disk space when you start the full system upgrade described in <ref id="
|
| 944 |
"\"upgrading_other\">. You will first need enough hard disk on the filesystem "
|
| 945 |
"partition that holds <file>/var/</file> to temporarily download the packages "
|
| 946 |
"that will be installed in your system. After the download, you will probably "
|
| 947 |
"need more space in other filesystem partitions in order to both install "
|
| 948 |
"upgraded packages (which might contain bigger binaries or more data) and new "
|
| 949 |
"packages that will be pulled in for the upgrade. If your system does not "
|
| 950 |
"have sufficient space you might end up with an incomplete upgrade that might "
|
| 951 |
"be difficult to recover from."
|
| 952 |
msgstr ""
|
| 953 |
"Terá que se certificar que possui suficiente espaço em disco antes de "
|
| 954 |
"actualizar completamente a sua versão como descrito em <ref id="
|
| 955 |
"\"upgrading_other\">. Necessitará primeiro de suficiente espaço em disco na "
|
| 956 |
"partição que albergará <file>/var/</file> para descarregar temporariamente "
|
| 957 |
"os pacotes que serão instalados no seu sistema. Depois de os descarregar, "
|
| 958 |
"necessitará provavelmente de mais espaço noutras partições de modo a "
|
| 959 |
"instalar esses pacotes anteriormente descarregados (que podem conter "
|
| 960 |
"binários de grande dimensão), e novos pacotes que serão obtidos na "
|
| 961 |
"actualização. Se o seu sistema não possui suficiente espaço pode acabar com "
|
| 962 |
"uma actualização incompleta de recuperação difícil."
|
| 963 |
|
| 964 |
# type: <p></p>
|
| 965 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:458
|
| 966 |
msgid ""
|
| 967 |
"Both <prgn>aptitude</prgn> and <prgn>apt</prgn> will show you detailed "
|
| 968 |
"information of the disk space needed for the installation. Before executing "
|
| 969 |
"the upgrade, you can see this estimate by running:"
|
| 970 |
msgstr ""
|
| 971 |
"Ambos o <prgn>aptitude</prgn> e o <prgn>apt</prgn> irão mostrar informação "
|
| 972 |
"detalhada sobre o espaço em disco necessário para a instalação. Antes de "
|
| 973 |
"efectuar a actualização do sistema, pode ver esta estimativa, correndo:"
|
| 974 |
|
| 975 |
# type: <example></example>
|
| 976 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:470
|
| 977 |
#, no-wrap
|
| 978 |
msgid ""
|
| 979 |
"# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
|
| 980 |
"[ ... ]\n"
|
| 981 |
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
|
| 982 |
"Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be used.\n"
|
| 983 |
"Would download/install/remove packages."
|
| 984 |
msgstr ""
|
| 985 |
"# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
|
| 986 |
"[ ... ]\n"
|
| 987 |
"XXX actualizados, XXX novos instalados , XXX a remover e XXX não actualizados.\n"
|
| 988 |
"Necessário obter xx.xMB/yyyMB de arquivos. Depois da descompressão AAAMB serão usados.\n"
|
| 989 |
"Serão descarregados/instalados/removidos pacotes."
|
| 990 |
|
| 991 |
# type: <p></p>
|
| 992 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:470
|
| 993 |
msgid ""
|
| 994 |
"If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up space "
|
| 995 |
"beforehand. You can:"
|
| 996 |
msgstr ""
|
| 997 |
"Se não tiver espaço suficiente para a actualização, certifique-se que "
|
| 998 |
"liberta suficiente espaço antes da mesma. Poderá:"
|
| 999 |
|
| 1000 |
# type: <item><item>
|
| 1001 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:492
|
| 1002 |
msgid ""
|
| 1003 |
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
|
| 1004 |
"<file>/var/cache/apt/archive</file>), cleaning up the package cache by "
|
| 1005 |
"running <prgn>apt-get clean</prgn>."
|
| 1006 |
msgstr ""
|
| 1007 |
"Remover pacotes que tenham sido previamente descarregados para a instalação "
|
| 1008 |
"(em <file>/var/cache/apt/archive</file>), limpando a 'cache' correndo "
|
| 1009 |
"<prgn>apt-get clean</prgn>."
|
| 1010 |
|
| 1011 |
# type: <item><item>
|
| 1012 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:492
|
| 1013 |
msgid ""
|
| 1014 |
"Remove old packages you no longer use. If you have <prgn>popularity-contest</"
|
| 1015 |
"prgn> installed, you can use <prgn>popcon-largest-unused</prgn> to list the "
|
| 1016 |
"packages you do not use in the system that occupy the most space. You can "
|
| 1017 |
"also use <prgn>deborphan</prgn> or <prgn>debfoster</prgn> to find obsolete "
|
| 1018 |
"packages (see <ref id=\"obsolete\">)."
|
| 1019 |
msgstr ""
|
| 1020 |
"Remova pacotes antigo sem uso. Se tiver instalado o <prgn>popularity-"
|
| 1021 |
"contest</prgn> pode utilizar <prgn>popcon-largest-unused</prgn> para listar "
|
| 1022 |
"os pacotes que não estão já em uso e que ocupam espaço no sistema. Pode "
|
| 1023 |
"também utilizar <prgn>deborphan</prgn> ou <prgn>debfoster</prgn> para "
|
| 1024 |
"procurar pacotes obsoletos (veja <ref id=\"obsolete\">)."
|
| 1025 |
|
| 1026 |
# type: <item><item>
|
| 1027 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:492
|
| 1028 |
msgid ""
|
| 1029 |
"Remove packages taking up too much space, which are not currently needed "
|
| 1030 |
"(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the packages "
|
| 1031 |
"that take up most of the disk space with <prgn>dpigs</prgn> (available in "
|
| 1032 |
"the <package>debian-goodies</package> package) or with <prgn>wajig</prgn> "
|
| 1033 |
"(running <tt>wajig size</tt>)."
|
| 1034 |
msgstr ""
|
| 1035 |
"Remova pacotes que estejam a ocupar demasiado espaço, e que não estejam a "
|
| 1036 |
"ser necessários (pode sempre reinstalá-los depois da actualização). Pode "
|
| 1037 |
"listar os pacotes que ocupam o maior espaço em disco com <prgn>dpigs</prgn> "
|
| 1038 |
"(disponível no pacote <package>debian-goodies</package> ou com <prgn>wajig</"
|
| 1039 |
"prgn> (correndo <tt>wajig size</tt>)."
|
| 1040 |
|
| 1041 |
# type: <item></item>
|
| 1042 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:492
|
| 1043 |
msgid ""
|
| 1044 |
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
|
| 1045 |
"residing under <file>/var/log/</file>."
|
| 1046 |
msgstr ""
|
| 1047 |
"Mova temporariamente para outro sistema, ou remova permanentemente, os "
|
| 1048 |
"relatórios de sistema residentes em <file>/var/log/</file>."
|
| 1049 |
|
| 1050 |
# type: <heading></heading>
|
| 1051 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:492
|
| 1052 |
msgid "Support for 2.2-kernels has been dropped"
|
| 1053 |
msgstr "O suporte para 2.2-kernels foi abandonado"
|
| 1054 |
|
| 1055 |
# type: <p></p>
|
| 1056 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:492
|
| 1057 |
msgid ""
|
| 1058 |
"In case you run a kernel prior to 2.4.1, you need to upgrade to (at least) "
|
| 1059 |
"the 2.4-series before upgrading <package>glibc</package>, so preferably "
|
| 1060 |
"before starting the upgrade. It is recommended to upgrade to the 2.6-kernel "
|
| 1061 |
"series."
|
| 1062 |
msgstr ""
|
| 1063 |
"No caso de correr um kernel anterior a 2.4.1, irá necessitar de actualizar "
|
| 1064 |
"(no mínimo) para a série 2.4 antes de actualizar o pacote <package>glibc</"
|
| 1065 |
"package>, de preferência antes da actualização. É recomendado a actualização "
|
| 1066 |
"para a série 2.6-kernel."
|
| 1067 |
|
| 1068 |
# type: <heading></heading>
|
| 1069 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:492
|
| 1070 |
msgid "Upgrade your kernel or userland first?"
|
| 1071 |
msgstr "Actualizar o seu kernel ou o 'userland' primeiro?"
|
| 1072 |
|
| 1073 |
# type: <p></p>
|
| 1074 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:523
|
| 1075 |
msgid ""
|
| 1076 |
"[FIXME: Needs decision/documentation whether to upgrade userland or kernel "
|
| 1077 |
"first.]"
|
| 1078 |
msgstr ""
|
| 1079 |
"[FIXME: Needs decision/documentation whether to upgrade userland or kernel "
|
| 1080 |
"first.]"
|
| 1081 |
|
| 1082 |
# type: <heading></heading>
|
| 1083 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:529
|
| 1084 |
msgid "Checking system status"
|
| 1085 |
msgstr "A verificar o estado do sistema"
|
| 1086 |
|
| 1087 |
# type: <p></p>
|
| 1088 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:529
|
| 1089 |
msgid ""
|
| 1090 |
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
|
| 1091 |
"from \"pure\" &oldreleasename; systems without 3rd party packages. It may be "
|
| 1092 |
"wise to remove these packages first."
|
| 1093 |
msgstr ""
|
| 1094 |
"O processo de actualização descrito neste capítulo foi desenhado para "
|
| 1095 |
"actualizações a partir de sistemas &oldreleasename; \"puros\" sem pacotes de "
|
| 1096 |
"terceiros. Pode ser sensato remover primeiro estes pacotes."
|
| 1097 |
|
| 1098 |
# type: <p></p>
|
| 1099 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:529
|
| 1100 |
msgid ""
|
| 1101 |
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
|
| 1102 |
"release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, follow "
|
| 1103 |
"the instructions in <ref id=\"old-upgrade\">."
|
| 1104 |
msgstr ""
|
| 1105 |
"Este procedimento assume que o seu sistema foi actualizado até ao último "
|
| 1106 |
"ponto da versão &oldreleasename;. Se não tiver feito esta actualização ou "
|
| 1107 |
"não tem a certeza, siga as instruções em <ref id=\"old-upgrade\">."
|
| 1108 |
|
| 1109 |
# type: <heading></heading>
|
| 1110 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:529
|
| 1111 |
msgid "Disabling APT pinning"
|
| 1112 |
msgstr "Desactivar o APT pinning"
|
| 1113 |
|
| 1114 |
# type: <p></p>
|
| 1115 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:529
|
| 1116 |
msgid ""
|
| 1117 |
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
|
| 1118 |
"other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
|
| 1119 |
"pinning configuration (stored in <file>/etc/apt/preferences</file>) to allow "
|
| 1120 |
"the upgrade of packages to the versions in the new stable release. Further "
|
| 1121 |
"information on APT pinning can be found in <manref section=\"5\" name="
|
| 1122 |
"\"apt_preferences\">."
|
| 1123 |
msgstr ""
|
| 1124 |
"Se configurou o APT para instalar determinados pacotes a partir de uma "
|
| 1125 |
"distribuição que não a estável (por ex. a partir da testing), pode ter que "
|
| 1126 |
"alterar a sua configuração de APT pinning (armazenada em <file>/etc/apt/"
|
| 1127 |
"preferences</file>) para permitir a actualização de pacotes para versões "
|
| 1128 |
"existentes na nova versão estável. Mais informação sobre APT pinning pode "
|
| 1129 |
"ser encontrada em <manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
|
| 1130 |
|
| 1131 |
# type: <heading></heading>
|
| 1132 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:529
|
| 1133 |
msgid "Checking packages status"
|
| 1134 |
msgstr "Verificar o estado dos pacotes"
|
| 1135 |
|
| 1136 |
# type: <p><example>
|
| 1137 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:529
|
| 1138 |
msgid ""
|
| 1139 |
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
|
| 1140 |
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
|
| 1141 |
"an upgradable state. The following command will show any packages which have "
|
| 1142 |
"a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error status."
|
| 1143 |
msgstr ""
|
| 1144 |
"Independentemente do método usado para a actualização, é recomendado que "
|
| 1145 |
"primeiro verifique o estado de todos os pacotes, e verificar que todos os "
|
| 1146 |
"pacotes estão em modo de actualização. O seguinte comando listará todos os "
|
| 1147 |
"pacotes que possuem o estado Metade-Instalado (Half-Installed) ou "
|
| 1148 |
"Configuração-Falhada (Failed-Config), e aqueles que apresentem qualquer erro "
|
| 1149 |
"no estado."
|
| 1150 |
|
| 1151 |
# type: <example></example>
|
| 1152 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:559
|
| 1153 |
#, no-wrap
|
| 1154 |
msgid "# dpkg --audit"
|
| 1155 |
msgstr "# dpkg --audit"
|
| 1156 |
|
| 1157 |
# type: <p><example>
|
| 1158 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:559
|
| 1159 |
msgid ""
|
| 1160 |
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
|
| 1161 |
"<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as"
|
| 1162 |
msgstr ""
|
| 1163 |
"Pode também inspeccionar o estado de todos os pacotes no seu sistema "
|
| 1164 |
"utilizando <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, ou comandos como"
|
| 1165 |
|
| 1166 |
# type: <example></example>
|
| 1167 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:566
|
| 1168 |
#, no-wrap
|
| 1169 |
msgid "# dpkg -l | pager"
|
| 1170 |
msgstr "# dpkg -l | pager"
|
| 1171 |
|
| 1172 |
# type: </example><example>
|
| 1173 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:566
|
| 1174 |
msgid "or"
|
| 1175 |
msgstr "ou"
|
| 1176 |
|
| 1177 |
# type: <example></example>
|
| 1178 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:572
|
| 1179 |
#, no-wrap
|
| 1180 |
msgid "# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt"
|
| 1181 |
msgstr "# dpkg --get-selections > ~/curr-pkgs.txt"
|
| 1182 |
|
| 1183 |
# type: <p></p>
|
| 1184 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:572
|
| 1185 |
msgid ""
|
| 1186 |
"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is "
|
| 1187 |
"essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
|
| 1188 |
msgstr ""
|
| 1189 |
"É desejável que remova todos os bloqueios ('holds') antes da actualização. "
|
| 1190 |
"Se algum pacote essencial à actualização estiver bloqueado, a actualização "
|
| 1191 |
"irá falhar."
|
| 1192 |
|
| 1193 |
# type: <p><example>
|
| 1194 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:572
|
| 1195 |
msgid ""
|
| 1196 |
"Note that <prgn>aptitude</prgn> uses a different method for registering "
|
| 1197 |
"packages that are on hold than <prgn>apt-get</prgn> and <prgn>dselect</"
|
| 1198 |
"prgn>. You can identify packages on hold for <prgn>aptitude</prgn> with"
|
| 1199 |
msgstr ""
|
| 1200 |
"Note que o <prgn>aptitude</prgn> utiliza um método diferente para registar "
|
| 1201 |
"os pacotes que estejam bloqueados pelo <prgn>apt-get</prgn> e do "
|
| 1202 |
"<prgn>dselect</prgn>. Pode identificar pacotes bloqueados para o "
|
| 1203 |
"<prgn>aptitude</prgn> com"
|
| 1204 |
|
| 1205 |
# type: <example></example>
|
| 1206 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:584
|
| 1207 |
#, no-wrap
|
| 1208 |
msgid "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""
|
| 1209 |
msgstr "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""
|
| 1210 |
|
| 1211 |
# type: <p><example>
|
| 1212 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:584
|
| 1213 |
msgid ""
|
| 1214 |
"If you want to check which packages you had on hold for <prgn>apt-get</"
|
| 1215 |
"prgn>, you should use"
|
| 1216 |
msgstr ""
|
| 1217 |
"Se quiser verificar que pacotes tem bloqueados para o <prgn>apt-get</prgn> "
|
| 1218 |
"deverá utilizar"
|
| 1219 |
|
| 1220 |
# type: <example></example>
|
| 1221 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:590
|
| 1222 |
#, no-wrap
|
| 1223 |
msgid "# dpkg --get-selections | grep hold"
|
| 1224 |
msgstr "# dpkg --get-selections | grep hold"
|
| 1225 |
|
| 1226 |
# type: <p></p>
|
| 1227 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:590
|
| 1228 |
msgid ""
|
| 1229 |
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
|
| 1230 |
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
|
| 1231 |
"upgraded."
|
| 1232 |
msgstr ""
|
| 1233 |
"Se alterar e recompilar localmente um pacote e não o renomear ou colocar "
|
| 1234 |
"numa versão modificada, terá que o bloquear para prevenir que o mesmo seja "
|
| 1235 |
"alterado."
|
| 1236 |
|
| 1237 |
# type: <p></p>
|
| 1238 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:590
|
| 1239 |
msgid ""
|
| 1240 |
"The \"hold\" package state for <prgn>aptitude</prgn> can be changed using "
|
| 1241 |
"(replace <tt>hold</tt> with <tt>unhold</tt> to unset the \"hold\" state):"
|
| 1242 |
msgstr ""
|
| 1243 |
"O estado bloqueado \"hold\" do pacote para o <prgn>aptitude</prgn> pode ser "
|
| 1244 |
"alterado utilizando (substitua <tt>hold</tt> por <tt>unhold</tt> para "
|
| 1245 |
"remover o estado bloqueado \"hold\"):"
|
| 1246 |
|
| 1247 |
# type: <example></example>
|
| 1248 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:600
|
| 1249 |
#, no-wrap
|
| 1250 |
msgid "# aptitude hold <var>package_name</var>"
|
| 1251 |
msgstr "# aptitude hold <var>package_name</var>"
|
| 1252 |
|
| 1253 |
# type: <p></p>
|
| 1254 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:600
|
| 1255 |
msgid ""
|
| 1256 |
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
|
| 1257 |
"<file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained in "
|
| 1258 |
"<ref id=\"old-sources\">."
|
| 1259 |
msgstr ""
|
| 1260 |
"Se existe alguma coisa que necessita de corrigir, o melhor é certificar-se "
|
| 1261 |
"que o seu ficheiro <file>sources.list</file> continua a apontar para a "
|
| 1262 |
"versão &oldreleasename; como é explicado em <ref id=\"old-sources\">."
|
| 1263 |
|
| 1264 |
# type: <heading></heading>
|
| 1265 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:600
|
| 1266 |
msgid "Unofficial sources and backports"
|
| 1267 |
msgstr "Fontes não oficiais e 'backports'"
|
| 1268 |
|
| 1269 |
# type: <p></p>
|
| 1270 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:600
|
| 1271 |
msgid ""
|
| 1272 |
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
|
| 1273 |
"these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. "
|
| 1274 |
"If these packages were installed by adding an extra package archive in your "
|
| 1275 |
"<file>/etc/apt/sources.list</file>, you should check if that archive also "
|
| 1276 |
"offers packages compiled for &releasename; and change the source line "
|
| 1277 |
"accordingly at the same time as your source lines for Debian packages."
|
| 1278 |
msgstr ""
|
| 1279 |
"Se possuir pacotes não-Debian no seu sistema, deverá saber que estes podem "
|
| 1280 |
"ser removidos durante a actualização, devido a conflito de dependências. Se "
|
| 1281 |
"estes pacotes foram instalados adicionando um arquivo de pacotes extra ao "
|
| 1282 |
"seu <file>/etc/apt/sources.list</file>, deverá verificar se aquele arquivo "
|
| 1283 |
"também oferece pacotes compilados para a versão &releasename; e altere a "
|
| 1284 |
"linha da fonte de acordo com o mesmo tipo de linhas de fontes para os "
|
| 1285 |
"pacotes Debian."
|
| 1286 |
|
| 1287 |
# type: <p></p>
|
| 1288 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:626
|
| 1289 |
msgid ""
|
| 1290 |
"Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages "
|
| 1291 |
"that <em>are</em> in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such "
|
| 1292 |
"packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may "
|
| 1293 |
"result in file conflicts<footnote>Debian's package management system "
|
| 1294 |
"normally does not allow a package to remove or replace a file owned by "
|
| 1295 |
"another package; not unless it has been defined to replace that package.</"
|
| 1296 |
"footnote>. Section <ref id=\"trouble\"> has some information on how to deal "
|
| 1297 |
"with file conflicts if they should occur."
|
| 1298 |
msgstr ""
|
| 1299 |
"Alguns utilizadores poderão ter versões \"mais recentes\" de pacotes não "
|
| 1300 |
"oficiais ('backported') que <em>estão</em> instalados na Debian no seu "
|
| 1301 |
"sistema &oldreleasename;. Estes pacotes irão provavelmente criar problemas "
|
| 1302 |
"durante a actualização, pois podem criar conflitos <footnote>O sistema de "
|
| 1303 |
"gestão de pacotes Debian normalmente não permite que um ficheiro seja "
|
| 1304 |
"removido ou substituído por outro pertencente a outro pacote; a não ser que "
|
| 1305 |
"tenha sido definido substituir esse pacote.</footnote>. A secção <ref id="
|
| 1306 |
"\"trouble\"> tem alguma informação acerca de como lidar com conflitos de "
|
| 1307 |
"ficheiros se estes ocorrerem."
|
| 1308 |
|
| 1309 |
# type: <heading></heading>
|
| 1310 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:626
|
| 1311 |
msgid "Preparing sources for APT"
|
| 1312 |
msgstr "Preparar as fontes para o APT"
|
| 1313 |
|
| 1314 |
# type: <p></p>
|
| 1315 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:626
|
| 1316 |
msgid ""
|
| 1317 |
"Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s "
|
| 1318 |
"configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
|
| 1319 |
msgstr ""
|
| 1320 |
"Antes de iniciar a actualização deverá configurar o ficheiro de configuração "
|
| 1321 |
"do <package>apt</package> para listas de pacotes, <file>/etc/apt/sources."
|
| 1322 |
"list</file>."
|
| 1323 |
|
| 1324 |
# type: <p></p>
|
| 1325 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:626
|
| 1326 |
msgid ""
|
| 1327 |
"<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any "
|
| 1328 |
"\"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version "
|
| 1329 |
"number, giving priority to the first mentioned lines (that way, in case of "
|
| 1330 |
"multiple mirror locations, you'd typically first name a local harddisk, then "
|
| 1331 |
"CD-ROMs, and then HTTP/FTP mirrors)."
|
| 1332 |
msgstr ""
|
| 1333 |
"O <package>apt</package> irá considerar todos os pacotes que podem ser "
|
| 1334 |
"encontrados através de qualquer linha \"<tt>deb</tt>\", e instalará o pacote "
|
| 1335 |
"com o número de versão mais elevado, dando prioridade às primeiras linhas "
|
| 1336 |
"mencionadas (deste modo, em caso de múltiplos locais de 'mirrors', "
|
| 1337 |
"tipicamente deverá ter primeiro um disco local, depois CD-ROMs e então "
|
| 1338 |
"'mirrors' HTTP/FTP)."
|
| 1339 |
|
| 1340 |
# type: <p></p>
|
| 1341 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:626
|
| 1342 |
msgid ""
|
| 1343 |
"A release can often be referred to by both its codename (e.g. "
|
| 1344 |
"&oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, "
|
| 1345 |
"stable, testing, unstable). Referring to a release by its codename has the "
|
| 1346 |
"advantage that you will never be surprised by a new release and for this "
|
| 1347 |
"reason is the approach taken here. It does of course mean that you will have "
|
| 1348 |
"to watch out for release announcements yourself. If you use the status name "
|
| 1349 |
"instead, you will just see loads of updates for packages available as soon "
|
| 1350 |
"as a release has happened."
|
| 1351 |
msgstr ""
|
| 1352 |
"Uma versão pode regularmente ser referida por outra através do seu nome de "
|
| 1353 |
"código (por ex. &oldreleasename;, &releasename;) e pelo seu nome de estado "
|
| 1354 |
"(por ex. oldstable, stable, testing, unstable). Referir-se a uma versão pelo "
|
| 1355 |
"seu nome de código tem a vantagem que que nunca será surpreendido por uma "
|
| 1356 |
"nova versão e por esta razão é o método utilizado aqui. Significa com "
|
| 1357 |
"certeza que terá de observar as notas de lançamento para as versões. Se pelo "
|
| 1358 |
"contrário utilizar o nome de estado, verá apenas carregamentos de "
|
| 1359 |
"actualizações para os pacotes disponíveis assim que uma saída de versão é "
|
| 1360 |
"lançada."
|
| 1361 |
|
| 1362 |
# type: <heading></heading>
|
| 1363 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:626
|
| 1364 |
msgid "Adding APT Internet sources"
|
| 1365 |
msgstr "Acrescentar fontes APT da Internet"
|
| 1366 |
|
| 1367 |
# type: <p></p>
|
| 1368 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:626
|
| 1369 |
msgid ""
|
| 1370 |
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
|
| 1371 |
"Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</"
|
| 1372 |
"file> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise closest "
|
| 1373 |
"to you."
|
| 1374 |
msgstr ""
|
| 1375 |
"A configuração por omissão é definida para instalação a partir de um "
|
| 1376 |
"servidor Debian principal, mas poderá desejar modificar o <file>/etc/apt/"
|
| 1377 |
"sources.list</file> para utilizar outros 'mirrors', de preferência um "
|
| 1378 |
"'mirror' proveniente de local mais perto de si."
|
| 1379 |
|
| 1380 |
# type: <p></p>
|
| 1381 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:667
|
| 1382 |
msgid ""
|
| 1383 |
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-"
|
| 1384 |
"mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are "
|
| 1385 |
"generally speedier than FTP mirrors."
|
| 1386 |
msgstr ""
|
| 1387 |
"Endereços de 'mirrors' Debian HTTP ou FTP podem ser encontrados em <url id="
|
| 1388 |
"\"&url-debian-mirrors;\"> (veja na secção \"Lista completa de 'mirrors'\"). "
|
| 1389 |
"OS 'mirrors' HTTP são geralmente mais rápidos do que os 'mirrors' FTP."
|
| 1390 |
|
| 1391 |
# type: <p><example>
|
| 1392 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:667
|
| 1393 |
msgid ""
|
| 1394 |
"For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-"
|
| 1395 |
"eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, "
|
| 1396 |
"you will notice that the main directories are organized like this:"
|
| 1397 |
msgstr ""
|
| 1398 |
"Por exemplo, suponha que o 'mirror' Debian mais perto é <tt>&url-debian-"
|
| 1399 |
"mirror-eg;/</tt>. Quando inspeccionar aquele 'mirror' com um navegador web "
|
| 1400 |
"ou um programa FTP, irá notar que os directórios principais estão "
|
| 1401 |
"organizados desta forma:"
|
| 1402 |
|
| 1403 |
# type: <example></example>
|
| 1404 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:679
|
| 1405 |
#, no-wrap
|
| 1406 |
msgid ""
|
| 1407 |
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1408 |
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
|
| 1409 |
msgstr ""
|
| 1410 |
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1411 |
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
|
| 1412 |
|
| 1413 |
# type: <p><example>
|
| 1414 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:679
|
| 1415 |
msgid ""
|
| 1416 |
"To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your "
|
| 1417 |
"<file>sources.list</file> file:"
|
| 1418 |
msgstr ""
|
| 1419 |
"Para utilizar este 'mirror' com o <prgn>apt</prgn>, terá de acrescentar esta "
|
| 1420 |
"linha ao seu ficheiro <file>sources.list</file>:"
|
| 1421 |
|
| 1422 |
# type: <example></example>
|
| 1423 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:687
|
| 1424 |
#, no-wrap
|
| 1425 |
msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
|
| 1426 |
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
|
| 1427 |
|
| 1428 |
# type: <p></p>
|
| 1429 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:687 ../en/release-notes.en.sgml:727
|
| 1430 |
msgid ""
|
| 1431 |
"Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after "
|
| 1432 |
"the release name are used to expand the path into multiple directories."
|
| 1433 |
msgstr ""
|
| 1434 |
"Note que `<tt>dists</tt>' é implicitamente adicionado, e que os argumentos "
|
| 1435 |
"que se seguem ao nome da versão são utilizados para expandir o caminho em "
|
| 1436 |
"múltiplos directórios."
|
| 1437 |
|
| 1438 |
# type: <p></p>
|
| 1439 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:687 ../en/release-notes.en.sgml:727
|
| 1440 |
msgid ""
|
| 1441 |
"After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>"
|
| 1442 |
"\" lines in <file>sources.list</file>, by placing a hash sign (<tt>#</tt>) "
|
| 1443 |
"in front of them."
|
| 1444 |
msgstr ""
|
| 1445 |
"Depois de adicionar novas fontes, desactive as linhas antigas \"<tt>deb</tt>"
|
| 1446 |
"\" existentes em <file>sources.list</file>, colocando um cardinal (<tt>#</"
|
| 1447 |
"tt>) em frente às mesmas."
|
| 1448 |
|
| 1449 |
# type: <p></p>
|
| 1450 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:687
|
| 1451 |
msgid ""
|
| 1452 |
"Any package needed for installation that is fetched from the network is "
|
| 1453 |
"stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</"
|
| 1454 |
"file> subdirectory, during download), so you must make sure you have enough "
|
| 1455 |
"space before attempting to start the installation. With a reasonably "
|
| 1456 |
"extended Debian installation, you can expect at least 300 MB of downloaded "
|
| 1457 |
"data."
|
| 1458 |
msgstr ""
|
| 1459 |
"Qualquer pacote necessário para a instalação que tenha sido obtido pela rede "
|
| 1460 |
"é armazenado em <file>/var/cache/apt/archives</file> (e no directório "
|
| 1461 |
"<file>partial/</file> durante o download), deverá assim certificar-se que "
|
| 1462 |
"possui espaço suficiente antes de iniciar a instalação. Com uma instalação "
|
| 1463 |
"Debian razoavelmente estendida pode esperar um download de cerca de 300 MB."
|
| 1464 |
|
| 1465 |
# type: <heading></heading>
|
| 1466 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:687
|
| 1467 |
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
|
| 1468 |
msgstr "Acrescentar fontes APT para um 'mirror' local"
|
| 1469 |
|
| 1470 |
# type: <p></p>
|
| 1471 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:687
|
| 1472 |
msgid ""
|
| 1473 |
"Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/"
|
| 1474 |
"etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly "
|
| 1475 |
"mounted over NFS)."
|
| 1476 |
msgstr ""
|
| 1477 |
"Em vez de usar os 'mirrors' HTTP ou FTP de pacotes, pode desejar modificar o "
|
| 1478 |
"<file>/etc/apt/sources.list</file> de modo a usar um mirror num disco local "
|
| 1479 |
"(possivelmente montado sobre NFS)."
|
| 1480 |
|
| 1481 |
# type: <p><example>
|
| 1482 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:687
|
| 1483 |
msgid ""
|
| 1484 |
"For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</"
|
| 1485 |
"file>, and have main directories like this:"
|
| 1486 |
msgstr ""
|
| 1487 |
"Por exemplo, o seu 'mirror' de pacotes poderá estar sob <file>/var/ftp/"
|
| 1488 |
"debian/</file> e pode ter directórios principais como estes:"
|
| 1489 |
|
| 1490 |
# type: <example></example>
|
| 1491 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:719
|
| 1492 |
#, no-wrap
|
| 1493 |
msgid ""
|
| 1494 |
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1495 |
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
|
| 1496 |
msgstr ""
|
| 1497 |
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1498 |
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
|
| 1499 |
|
| 1500 |
# type: <p><example>
|
| 1501 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:719
|
| 1502 |
msgid ""
|
| 1503 |
"To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</"
|
| 1504 |
"file> file:"
|
| 1505 |
msgstr ""
|
| 1506 |
"Para usar com o <prgn>apt</prgn>, acrescente esta linha ao seu ficheiro "
|
| 1507 |
"<file>sources.list</file>:"
|
| 1508 |
|
| 1509 |
# type: <example></example>
|
| 1510 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:727
|
| 1511 |
#, no-wrap
|
| 1512 |
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
|
| 1513 |
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
|
| 1514 |
|
| 1515 |
# type: <heading></heading>
|
| 1516 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:727
|
| 1517 |
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
|
| 1518 |
msgstr "Acrescentar uma fonte APT de CD-ROM ou DVD"
|
| 1519 |
|
| 1520 |
# type: <p></p>
|
| 1521 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:727
|
| 1522 |
msgid ""
|
| 1523 |
"If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>"
|
| 1524 |
"\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign "
|
| 1525 |
"(<tt>#</tt>) in front of them."
|
| 1526 |
msgstr ""
|
| 1527 |
"Se quiser utilizar CDs tem <em>apenas</em> que comentar as linhas \"<tt>deb</"
|
| 1528 |
"tt>\" existentes em <file>/etc/apt/sources.list</file> colocando um cardinal "
|
| 1529 |
"(<tt>#</tt>) em frente das mesmas."
|
| 1530 |
|
| 1531 |
# type: <p><example>
|
| 1532 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:746
|
| 1533 |
msgid ""
|
| 1534 |
"Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting "
|
| 1535 |
"your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the exact <file>/"
|
| 1536 |
"cdrom</file> mount point is required for <prgn>apt-cdrom</prgn>). For "
|
| 1537 |
"example, if <file>/dev/hdc</file> is your CD-ROM drive, <file>/etc/fstab</"
|
| 1538 |
"file> should contain a line like:"
|
| 1539 |
msgstr ""
|
| 1540 |
"Certifique-se que existe uma linha em <file>/etc/fstab</file> que permita a "
|
| 1541 |
"montagem da sua drive CD-ROM no ponto de montagem <file>/cdrom</file> (o "
|
| 1542 |
"ponto de montagem exacto <file>/cdrom</file> é necessário para o <prgn>apt-"
|
| 1543 |
"cdrom</prgn>). Por exemplo, se <file>/dev/hdc</file> for a sua drive CD-ROM, "
|
| 1544 |
"o <file>/etc/fstab</file> deverá conter uma linha como esta:"
|
| 1545 |
|
| 1546 |
# type: <example></example>
|
| 1547 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:754
|
| 1548 |
#, no-wrap
|
| 1549 |
msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"
|
| 1550 |
msgstr "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"
|
| 1551 |
|
| 1552 |
# type: <p></p>
|
| 1553 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:754
|
| 1554 |
msgid ""
|
| 1555 |
"Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,"
|
| 1556 |
"noauto,ro</tt> in the fourth field."
|
| 1557 |
msgstr ""
|
| 1558 |
"Note que entre as palavras <tt>defaults,noauto,ro</tt> encontradas no quarto "
|
| 1559 |
"campo <em>não</em> deverão existir <em>espaços</em>."
|
| 1560 |
|
| 1561 |
# type: <p><example>
|
| 1562 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:754
|
| 1563 |
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
|
| 1564 |
msgstr "Para verificar que tal funciona, insira um CD e tente correr"
|
| 1565 |
|
| 1566 |
# type: <example></example>
|
| 1567 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:763
|
| 1568 |
#, no-wrap
|
| 1569 |
msgid ""
|
| 1570 |
"# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n"
|
| 1571 |
"# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n"
|
| 1572 |
"# umount /cdrom # this will unmount the CD"
|
| 1573 |
msgstr ""
|
| 1574 |
"# mount /cdrom # montará o CD no ponto de montagem\n"
|
| 1575 |
"# ls -alF /cdrom # mostrará o directório root do CD\n"
|
| 1576 |
"# umount /cdrom # desmontará o CD"
|
| 1577 |
|
| 1578 |
# type: <p><example>
|
| 1579 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:763
|
| 1580 |
msgid "Next, run:"
|
| 1581 |
msgstr "A seguir, corra:"
|
| 1582 |
|
| 1583 |
# type: <example></example>
|
| 1584 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:771
|
| 1585 |
#, no-wrap
|
| 1586 |
msgid "# apt-cdrom add"
|
| 1587 |
msgstr "# apt-cdrom add"
|
| 1588 |
|
| 1589 |
# type: </example></p>
|
| 1590 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:771
|
| 1591 |
msgid ""
|
| 1592 |
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
|
| 1593 |
"APT's database."
|
| 1594 |
msgstr ""
|
| 1595 |
"para cada CD-ROM de Binários Debian que possua, para adicionar informação de "
|
| 1596 |
"cada CD à base de dados APT."
|
| 1597 |
|
| 1598 |
# type: <heading></heading>
|
| 1599 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:771
|
| 1600 |
msgid "Upgrading packages"
|
| 1601 |
msgstr "Actualizar pacotes"
|
| 1602 |
|
| 1603 |
# type: <p></p>
|
| 1604 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:771
|
| 1605 |
msgid ""
|
| 1606 |
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
|
| 1607 |
"package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This program makes safer "
|
| 1608 |
"decisions about package installations than running <prgn>apt-get</prgn> "
|
| 1609 |
"directly."
|
| 1610 |
msgstr ""
|
| 1611 |
"A forma recomendada para actualizar pacotes de lançamentos anteriores "
|
| 1612 |
"&debian; é o gestor de pacotes <prgn>aptitude</prgn>. Este programa produz "
|
| 1613 |
"decisões mais seguras sobre as instalações de pacotes do que correr o "
|
| 1614 |
"<prgn>apt-get</prgn> directamente."
|
| 1615 |
|
| 1616 |
# type: <p><example>
|
| 1617 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:771
|
| 1618 |
msgid ""
|
| 1619 |
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/"
|
| 1620 |
"usr</file> partitions) read-write, with a command like:"
|
| 1621 |
msgstr ""
|
| 1622 |
"Não se esqueça de montar todas as partições necessárias (nomeadamente a "
|
| 1623 |
"partição root e <file>/usr</file>) em modo de leitura-escrita, com um "
|
| 1624 |
"comando como:"
|
| 1625 |
|
| 1626 |
# type: <example></example>
|
| 1627 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:791
|
| 1628 |
#, no-wrap
|
| 1629 |
msgid "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>"
|
| 1630 |
msgstr "# mount -o remount,rw /<var>ponto_montagem</var>"
|
| 1631 |
|
| 1632 |
# type: <p></p>
|
| 1633 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:791
|
| 1634 |
msgid ""
|
| 1635 |
"Next you should double check that the APT source entries (in <file>/etc/apt/"
|
| 1636 |
"sources.list</file>) refer either to \"<tt>&releasename;</tt>\" or to "
|
| 1637 |
"\"<tt>stable</tt>\". Note: source lines for a CD-ROM will often refer to "
|
| 1638 |
"\"<tt>unstable</tt>\"; although this may be confusing, you should <em>not</"
|
| 1639 |
"em> change it."
|
| 1640 |
msgstr ""
|
| 1641 |
"De seguida deverá confirmar que as entradas das fontes do APT (em <file>/etc/"
|
| 1642 |
"apt/sources.list</file>), se referem ou a \"<tt>&releasename;</tt>\" ou a "
|
| 1643 |
"\"<tt>stable</tt>\". Note: as linhas das fontes para um CD-ROM normalmente "
|
| 1644 |
"irão referir-se a \"<tt>unstable</tt>\"; apesar de este facto ser confuso "
|
| 1645 |
"<em>não</em> o deverá alterar."
|
| 1646 |
|
| 1647 |
# type: <p><example>
|
| 1648 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:791
|
| 1649 |
msgid ""
|
| 1650 |
"It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
|
| 1651 |
"program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem "
|
| 1652 |
"occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can provide "
|
| 1653 |
"exact information in a bug report. To start the recording, type:"
|
| 1654 |
msgstr ""
|
| 1655 |
"É-lhe fortemente recomendado que utilize o programa <prgn>/usr/bin/script</"
|
| 1656 |
"prgn> para gravar uma transcrição da sessão de actualização. Assim caso "
|
| 1657 |
"ocorra qualquer problema, terá o relatório sobre o que aconteceu, e se "
|
| 1658 |
"necessário poderá fornecer informação exacta sob a forma de um relatório de "
|
| 1659 |
"erro. Para iniciar a gravação, escreva:"
|
| 1660 |
|
| 1661 |
# type: <example></example>
|
| 1662 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:807
|
| 1663 |
#, no-wrap
|
| 1664 |
msgid "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript"
|
| 1665 |
msgstr "# script -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript"
|
| 1666 |
|
| 1667 |
# type: </example></p>
|
| 1668 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:807
|
| 1669 |
msgid ""
|
| 1670 |
"or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as "
|
| 1671 |
"<file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories may "
|
| 1672 |
"be deleted during the upgrade or during any restart)."
|
| 1673 |
msgstr ""
|
| 1674 |
"ou qualquer coisa similar. Não coloque o ficheiro transcrito num directório "
|
| 1675 |
"temporário como <file>/tmp</file> ou <file>/var/tmp</file> (os ficheiros "
|
| 1676 |
"nesses directórios são apagados durante a actualização ou durante uma "
|
| 1677 |
"reinicialização)."
|
| 1678 |
|
| 1679 |
# type: <p></p>
|
| 1680 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:807
|
| 1681 |
msgid ""
|
| 1682 |
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
|
| 1683 |
"off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>Alt-F2</tt>) and, after logging "
|
| 1684 |
"in, use <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;.typescript</tt> to view the "
|
| 1685 |
"file."
|
| 1686 |
msgstr ""
|
| 1687 |
"O ficheiro transcrito permitir-lhe-á também rever informação que tenha sido "
|
| 1688 |
"passada para fora do ecrã. Alterne para VT2 (fazendo <tt>Alt-F2</tt>) e, "
|
| 1689 |
"depois de iniciar a sessão, faça <tt>less ~root/upgrade-to-&releasename;."
|
| 1690 |
"typescript</tt> para ver o ficheiro."
|
| 1691 |
|
| 1692 |
# type: <p></p>
|
| 1693 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:807
|
| 1694 |
msgid ""
|
| 1695 |
"After you have completed the upgrade, you can stop <prgn>script</prgn> by "
|
| 1696 |
"typing <tt>exit</tt> at the prompt."
|
| 1697 |
msgstr ""
|
| 1698 |
"Depois de ter completado a actualização, pode parar o <prgn>script</prgn> "
|
| 1699 |
"escrevendo <tt>exit</tt>na consola."
|
| 1700 |
|
| 1701 |
# type: <heading></heading>
|
| 1702 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:807
|
| 1703 |
msgid "Updating the package list"
|
| 1704 |
msgstr "Actualizar a lista de pacotes"
|
| 1705 |
|
| 1706 |
# type: <p></p>
|
| 1707 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:807
|
| 1708 |
msgid ""
|
| 1709 |
"First the list of available packages for the new release needs to be "
|
| 1710 |
"fetched. This is done by executing<footnote>We use <prgn>apt-get</prgn> for "
|
| 1711 |
"this because the &oldreleasename; version <prgn>aptitude</prgn> may fail "
|
| 1712 |
"when new sources have been added to <file>sources.list</file>.</footnote>:"
|
| 1713 |
msgstr ""
|
| 1714 |
"Primeiro tem de ser obtida a lista de pacotes disponíveis para a nova "
|
| 1715 |
"versão. Isto é feito ao executar <footnote>Usamos <prgn>apt-get</prgn> para "
|
| 1716 |
"esta operação porque a versão do <prgn>aptitude</prgn> da &oldreleasename; "
|
| 1717 |
"pode falhar quando novas fontes tenham sido adicionadas a <file>sources."
|
| 1718 |
"list</file>.</footnote>:"
|
| 1719 |
|
| 1720 |
# type: <example></example>
|
| 1721 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:831 ../en/release-notes.en.sgml:1825
|
| 1722 |
#, no-wrap
|
| 1723 |
msgid "# apt-get update"
|
| 1724 |
msgstr "# apt-get update"
|
| 1725 |
|
| 1726 |
# type: <heading></heading>
|
| 1727 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:838
|
| 1728 |
msgid "Upgrading aptitude"
|
| 1729 |
msgstr "Actualizar o aptitude"
|
| 1730 |
|
| 1731 |
# type: <p><example>
|
| 1732 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:838
|
| 1733 |
msgid ""
|
| 1734 |
"Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of <prgn>aptitude</"
|
| 1735 |
"prgn> is better at solving the complex dependencies during an upgrade than "
|
| 1736 |
"either <prgn>apt-get</prgn> or &oldreleasename;'s <prgn>aptitude</prgn>. It "
|
| 1737 |
"should therefore be upgraded first using:"
|
| 1738 |
msgstr ""
|
| 1739 |
"Testes mostraram que a versão do <prgn>aptitude</prgn> da &releasename; "
|
| 1740 |
"melhora a resolução de dependências durante uma actualização comparado com o "
|
| 1741 |
"<prgn>apt-get</prgn> ou o <prgn>aptitude</prgn> da &oldreleasename;. Deverá "
|
| 1742 |
"deste modo fazer a actualização inicial utilizando:"
|
| 1743 |
|
| 1744 |
# type: <example></example>
|
| 1745 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:847
|
| 1746 |
#, no-wrap
|
| 1747 |
msgid "# aptitude install aptitude"
|
| 1748 |
msgstr "# aptitude install aptitude"
|
| 1749 |
|
| 1750 |
# type: <p></p>
|
| 1751 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:847
|
| 1752 |
msgid ""
|
| 1753 |
"You will be shown a list of the changes that will be made and asked you to "
|
| 1754 |
"confirm them. You should take a careful look at the proposed changes, "
|
| 1755 |
"especially packages that will be removed by the upgrade, before you confirm."
|
| 1756 |
msgstr ""
|
| 1757 |
"Ser-lhe-á mostrada uma lista de alterações a efectuar e pedido que as "
|
| 1758 |
"confirme. Deverá ter cuidado com as alterações propostas, especialmente "
|
| 1759 |
"pacotes que sejam removidos pela actualização, antes que as confirme."
|
| 1760 |
|
| 1761 |
# type: <p></p>
|
| 1762 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:847
|
| 1763 |
msgid ""
|
| 1764 |
"In some cases if a large number of packages is listed for removal, you may "
|
| 1765 |
"be able to reduce this list by \"pre-upgrading\" selected other packages "
|
| 1766 |
"alongside <package>aptitude</package>. An example may clarify this. During "
|
| 1767 |
"upgrade tests for systems having KDE installed, we have seen that this step "
|
| 1768 |
"would cause removal of a large number of KDE packages and/or perl. The "
|
| 1769 |
"solution proved to be to <tt>install aptitude perl</tt> instead of "
|
| 1770 |
"<tt>install aptitude</tt>."
|
| 1771 |
msgstr ""
|
| 1772 |
"Nalguns casos, se estiver listado um grande número de pacotes para serem "
|
| 1773 |
"removidos, pode reduzir essa lista através da pré-selecção de outros pacotes "
|
| 1774 |
"existentes no <package>aptitude</package>. Um exemplo clarificará melhor "
|
| 1775 |
"este aspecto. Durante os testes de actualização para sistemas com o KDE "
|
| 1776 |
"instalado, vimos que este passo causa a remoção de inúmeros pacotes KDE e/ou "
|
| 1777 |
"perl. A solução provada foi <tt>install aptitude perl</tt> em vez de "
|
| 1778 |
"<tt>install aptitude</tt>."
|
| 1779 |
|
| 1780 |
# type: <heading></heading>
|
| 1781 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:847
|
| 1782 |
msgid "Upgrading the rest of the system"
|
| 1783 |
msgstr "Actualizar do restante sistema"
|
| 1784 |
|
| 1785 |
# type: <p></p>
|
| 1786 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:847
|
| 1787 |
msgid ""
|
| 1788 |
"You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
|
| 1789 |
msgstr ""
|
| 1790 |
"Está agora pronto para continuar a actualização da parte principal. Execute:"
|
| 1791 |
|
| 1792 |
# type: <example></example>
|
| 1793 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:870
|
| 1794 |
#, no-wrap
|
| 1795 |
msgid "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade"
|
| 1796 |
msgstr "# aptitude -f --with-recommends dist-upgrade"
|
| 1797 |
|
| 1798 |
# type: <p></p>
|
| 1799 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:870
|
| 1800 |
msgid ""
|
| 1801 |
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
|
| 1802 |
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
|
| 1803 |
"changes between packages in different releases. If necessary, it will "
|
| 1804 |
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
|
| 1805 |
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages (such as "
|
| 1806 |
"<package>console-tools-libs</package>)."
|
| 1807 |
msgstr ""
|
| 1808 |
"Isto irá executar a actualização completa do sistema, i.e. instalar as novas "
|
| 1809 |
"versões disponíveis de todos os pacotes, e resolverá toda as possíveis "
|
| 1810 |
"dependências entre pacotes entre diferentes versões. Se necessário, irá "
|
| 1811 |
"instalar novos pacotes (normalmente novas versões de bibliotecas, ou "
|
| 1812 |
"renomear pacotes), e remover quaisquer pacotes em conflito e obsoletos (tais "
|
| 1813 |
"como <package>console-tools-libs</package>)."
|
| 1814 |
|
| 1815 |
# type: <p></p>
|
| 1816 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:870
|
| 1817 |
msgid ""
|
| 1818 |
"When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
|
| 1819 |
"CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
|
| 1820 |
"CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been "
|
| 1821 |
"spread out over the CDs."
|
| 1822 |
msgstr ""
|
| 1823 |
"Quando a actualização for feita a partir de um conjunto de CD-ROMs, ser-lhe-"
|
| 1824 |
"á pedido que insira CDs específicos num determinado ponto durante a "
|
| 1825 |
"actualização. Pode ter que inserir o mesmo CD múltiplas vezes, isto devido a "
|
| 1826 |
"pacotes interrelacionados que foram distribuídos pelos CDs."
|
| 1827 |
|
| 1828 |
# type: <p></p>
|
| 1829 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:870
|
| 1830 |
msgid ""
|
| 1831 |
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
|
| 1832 |
"changing the install status of another package will be left at their current "
|
| 1833 |
"version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using "
|
| 1834 |
"<prgn>aptitude</prgn> to choose these packages for installation or by trying "
|
| 1835 |
"<tt>aptitude -f install <var>package</var></tt>."
|
| 1836 |
msgstr ""
|
| 1837 |
"Novas versões dos pacotes actualmente instalados que não possam ser "
|
| 1838 |
"actualizadas sem alterar o estado de instalação de outro pacote serão "
|
| 1839 |
"deixadas na sua versão actual (visíveis como \"held back\"). Isto pode ser "
|
| 1840 |
"resolvido ou usando o <prgn>aptitude</prgn> de modo a escolher estes pacotes "
|
| 1841 |
"para instalação ou tentando <tt>aptitude -f install <var>pacote</var></tt>."
|
| 1842 |
|
| 1843 |
# type: <p></p>
|
| 1844 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:870
|
| 1845 |
msgid ""
|
| 1846 |
"The <tt>--fix-broken</tt> (or just <tt>-f</tt>) option causes <package>apt</"
|
| 1847 |
"package> to attempt to correct a system with broken dependencies in place. "
|
| 1848 |
"<package>apt</package> does not allow broken package dependencies to exist "
|
| 1849 |
"on a system."
|
| 1850 |
msgstr ""
|
| 1851 |
"A opção <tt>--fix-broken</tt> (ou apenas <tt>-f</tt>) provoca a tentativa de "
|
| 1852 |
"correcção pelo <package>apt</package> de um sistema com dependências "
|
| 1853 |
"danificadas. O <package>apt</package> não permite que pacotes com "
|
| 1854 |
"dependências danificadas permaneçam num sistema."
|
| 1855 |
|
| 1856 |
# type: <heading></heading>
|
| 1857 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:870
|
| 1858 |
msgid "Possible issues during upgrade"
|
| 1859 |
msgstr "Possíveis problemas durante a actualização"
|
| 1860 |
|
| 1861 |
# type: <p><example>
|
| 1862 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:870
|
| 1863 |
msgid ""
|
| 1864 |
"If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> or "
|
| 1865 |
"<prgn>dpkg</prgn> fails with the error"
|
| 1866 |
msgstr ""
|
| 1867 |
"Se uma operação a utilizar o <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> ou "
|
| 1868 |
"<prgn>dpkg</prgn>falha com o erro"
|
| 1869 |
|
| 1870 |
# type: <example></example>
|
| 1871 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:905
|
| 1872 |
#, no-wrap
|
| 1873 |
msgid "E: Dynamic MMap ran out of room"
|
| 1874 |
msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room"
|
| 1875 |
|
| 1876 |
# type: </example><example>
|
| 1877 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:905
|
| 1878 |
msgid ""
|
| 1879 |
"the default cache space is insufficient. You can solve this by either "
|
| 1880 |
"removing or commenting lines you don't need in <file>/etc/apt/sources.list</"
|
| 1881 |
"file> or by increasing the cache size. The cache size can be increased by "
|
| 1882 |
"setting <tt>APT::Cache-Limit</tt> in <file>/etc/apt/apt.conf</file>. The "
|
| 1883 |
"following command will set it to a value that should be sufficient for the "
|
| 1884 |
"upgrade:"
|
| 1885 |
msgstr ""
|
| 1886 |
"o espaço de cache, por omissão, é insuficiente. Pode resolver tanto pela "
|
| 1887 |
"remoção ou comentado as linhas que não necessita em <file>/etc/apt/sources."
|
| 1888 |
"list</file> ou aumentando a dimensão da cache. A dimensão da cache pode ser "
|
| 1889 |
"aumentada pela definição de <tt>APT::Cache-Limit</tt> em <file>/etc/apt/apt."
|
| 1890 |
"conf</file>. O seguinte comando definirá para um valor que deverá ser "
|
| 1891 |
"suficiente para a actualização:"
|
| 1892 |
|
| 1893 |
# type: <example></example>
|
| 1894 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:914
|
| 1895 |
#, no-wrap
|
| 1896 |
msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
|
| 1897 |
msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
|
| 1898 |
|
| 1899 |
# type: </example></p>
|
| 1900 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:914
|
| 1901 |
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
|
| 1902 |
msgstr "Assume que não tem ainda nenhuma variável definida neste ficheiro."
|
| 1903 |
|
| 1904 |
# type: <p></p>
|
| 1905 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:914
|
| 1906 |
msgid ""
|
| 1907 |
"Sometimes it's necessary to enable APT::Force-LoopBreak option in APT to be "
|
| 1908 |
"able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-"
|
| 1909 |
"Depends loop. <prgn>aptitude</prgn> will alert you of this and abort the "
|
| 1910 |
"upgrade. You can work around that by specifying <tt>-o APT::Force-"
|
| 1911 |
"LoopBreak=1</tt> option on <prgn>aptitude</prgn> command line."
|
| 1912 |
msgstr ""
|
| 1913 |
"Por vezes é necessário activar a opção APT::Force-LoopBreak no APT para ser "
|
| 1914 |
"possível remover temporariamente um pacote essencial devido a um ciclo de "
|
| 1915 |
"Conflitos/Pré-Dependências. O <prgn>aptitude</prgn> irá alertá-lo disto e "
|
| 1916 |
"abortará a actualização. Pode contornar o problema especificando a opção "
|
| 1917 |
"<tt>APT::Force-LoopBreak=1</tt> na linha de comandos do <prgn>aptitude</"
|
| 1918 |
"prgn>."
|
| 1919 |
|
| 1920 |
# type: <p><example>
|
| 1921 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:924
|
| 1922 |
msgid ""
|
| 1923 |
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
|
| 1924 |
"require manual intervention. Usually this means using <prgn>aptitude</prgn> "
|
| 1925 |
"or"
|
| 1926 |
msgstr ""
|
| 1927 |
"É possível que uma estrutura de dependências do sistema se torne corrupta de "
|
| 1928 |
"modo a necessitar de intervenção manual. Normalmente isto significa usar o "
|
| 1929 |
"<prgn>aptitude</prgn> ou"
|
| 1930 |
|
| 1931 |
# type: <example></example>
|
| 1932 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:930
|
| 1933 |
#, no-wrap
|
| 1934 |
msgid "# dpkg --remove <var>package_name</var>"
|
| 1935 |
msgstr "# dpkg --remove <var>nome_de_pacote</var>"
|
| 1936 |
|
| 1937 |
# type: </example><example>
|
| 1938 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:930
|
| 1939 |
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
|
| 1940 |
msgstr "para eliminar alguns dos pacotes que estão a prejudicar, ou"
|
| 1941 |
|
| 1942 |
# type: <example></example>
|
| 1943 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:936
|
| 1944 |
#, no-wrap
|
| 1945 |
msgid ""
|
| 1946 |
"# aptitude --fix-broken install\n"
|
| 1947 |
"# dpkg --configure --pending"
|
| 1948 |
msgstr ""
|
| 1949 |
"# aptitude --fix-broken install\n"
|
| 1950 |
"# dpkg --configure --pending"
|
| 1951 |
|
| 1952 |
# type: <p><example>
|
| 1953 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:936
|
| 1954 |
msgid ""
|
| 1955 |
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
|
| 1956 |
msgstr ""
|
| 1957 |
"Em casos extremos poderá ter que forçar a reinstalação com um comando como"
|
| 1958 |
|
| 1959 |
# type: <example></example>
|
| 1960 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:944
|
| 1961 |
#, no-wrap
|
| 1962 |
msgid "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
|
| 1963 |
msgstr "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
|
| 1964 |
|
| 1965 |
# type: <p><example>
|
| 1966 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:944
|
| 1967 |
msgid ""
|
| 1968 |
"File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" "
|
| 1969 |
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
|
| 1970 |
"installed. A file conflict will result in an error like:"
|
| 1971 |
msgstr ""
|
| 1972 |
"Os conflitos de ficheiros não ocorrem se estiver a actualizar a partir de um "
|
| 1973 |
"sistema &oldreleasename; \"puro\", mas pode acontecer se tiver instalado "
|
| 1974 |
"'backports' não-oficiais. Um conflito de ficheiros pode resultar no seguinte "
|
| 1975 |
"erro:"
|
| 1976 |
|
| 1977 |
# type: <example></example>
|
| 1978 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:952
|
| 1979 |
#, no-wrap
|
| 1980 |
msgid ""
|
| 1981 |
"Unpacking replacement <var><package-foo></var> ...\n"
|
| 1982 |
"dpkg: error processing <var><package-name-for-foo></var> (--unpack):\n"
|
| 1983 |
" trying to overwrite `<var><some-file-name></var>',\n"
|
| 1984 |
" which is also in package <var><package-bar></var>"
|
| 1985 |
msgstr ""
|
| 1986 |
"A desempacotar o substituto <var><package-foo></var> ...\n"
|
| 1987 |
"dpkg: erro ao processar <var><package-name-for-foo></var> (--unpack):\n"
|
| 1988 |
" a tentar sobrescrever `<var><some-file-name></var>',\n"
|
| 1989 |
" que também existe no pacote <var><package-bar></var>"
|
| 1990 |
|
| 1991 |
# type: <p><example>
|
| 1992 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:952
|
| 1993 |
msgid ""
|
| 1994 |
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
|
| 1995 |
"mentioned on the <em>last</em> line of the error message:"
|
| 1996 |
msgstr ""
|
| 1997 |
"Pode tentar resolver um conflito de ficheiro, efectuando a remoção forçada "
|
| 1998 |
"do pacote mencionado na <em>última</em> linha da mensagem de erro:"
|
| 1999 |
|
| 2000 |
# type: <example></example>
|
| 2001 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:962
|
| 2002 |
#, no-wrap
|
| 2003 |
msgid "# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>"
|
| 2004 |
msgstr "# dpkg -r --force-depends <var>nome_de_pacote</var>"
|
| 2005 |
|
| 2006 |
# type: <p></p>
|
| 2007 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:962
|
| 2008 |
msgid ""
|
| 2009 |
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
|
| 2010 |
"repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands."
|
| 2011 |
msgstr ""
|
| 2012 |
"Depois de corrigir as coisas, deverá ser capaz de continuar a actualização "
|
| 2013 |
"repetindo os comandos <tt>aptitude</tt> descritos atrás."
|
| 2014 |
|
| 2015 |
# type: <p></p>
|
| 2016 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:962
|
| 2017 |
msgid ""
|
| 2018 |
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
|
| 2019 |
"or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in "
|
| 2020 |
"the <file>/etc/init.d</file> or <file>/etc/terminfo</file> directories, or "
|
| 2021 |
"the <file>/etc/manpath.config</file> file should be replaced by the package "
|
| 2022 |
"maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure "
|
| 2023 |
"system consistency. You can always revert to the old versions, since they "
|
| 2024 |
"will be saved with a <tt>.dpkg-old</tt> extension."
|
| 2025 |
msgstr ""
|
| 2026 |
"Durante a actualização, ser-lhe-ão colocadas questões relacionadas com a "
|
| 2027 |
"configuração ou re-configuração de vários pacotes. Quando lhe for perguntado "
|
| 2028 |
"se algum ficheiros dos directórios <file>/etc/init.d</file> ou <file>/etc/"
|
| 2029 |
"terminfo</file>, ou o ficheiro <file>/etc/manpath.config</file> deve ser "
|
| 2030 |
"substituído pela versão do 'maintainer' do pacote, normalmente é necessário "
|
| 2031 |
"responder afirmativamente para garantir a consistência do sistema. Pode "
|
| 2032 |
"sempre reverter à versão anterior, já que estas serão gravadas com uma "
|
| 2033 |
"extensão <tt>.dpkg-old</tt>."
|
| 2034 |
|
| 2035 |
# type: <p></p>
|
| 2036 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:962
|
| 2037 |
msgid ""
|
| 2038 |
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file, "
|
| 2039 |
"and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
|
| 2040 |
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
|
| 2041 |
msgstr ""
|
| 2042 |
"Se tiver dúvidas sobre o que responder, anote o nome do pacote ou ficheiro e "
|
| 2043 |
"resolva as coisas mais tarde. Pode procurar o ficheiro transcrito de modo a "
|
| 2044 |
"rever a informação que esteve no ecrã durante a actualização."
|
| 2045 |
|
| 2046 |
# type: <heading></heading>
|
| 2047 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:962
|
| 2048 |
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
|
| 2049 |
msgstr "Actualizar o seu kernel e pacotes relacionados"
|
| 2050 |
|
| 2051 |
# type: <p></p>
|
| 2052 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:993
|
| 2053 |
msgid ""
|
| 2054 |
"You should upgrade the Linux kernel separately from the rest of your "
|
| 2055 |
"packages. You may wish to do so yourself, either by installing one of the "
|
| 2056 |
"<package>linux-image-*</package> packages or by compiling a customized "
|
| 2057 |
"kernel from sources. Please read the information in this section about "
|
| 2058 |
"potential issues with kernel upgrades."
|
| 2059 |
msgstr ""
|
| 2060 |
"Deverá actualizar o kernel do Linux separadamente do resto dos seus pacotes. "
|
| 2061 |
"Pode querer fazê-lo você mesmo, ou através da instalação de um dos pacotes "
|
| 2062 |
"<package>linux-image-*</package> ou através da compilação de um kernel "
|
| 2063 |
"personalizado a partir do código fonte. Por favor leia a informação nesta "
|
| 2064 |
"secção sobre potenciais problemas com a actualização do kernel."
|
| 2065 |
|
| 2066 |
# type: <p></p>
|
| 2067 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:993
|
| 2068 |
msgid ""
|
| 2069 |
"All Linux kernel packages have been renamed from <package>kernel-*</package> "
|
| 2070 |
"to <package>linux-*</package> to clean up the namespace."
|
| 2071 |
msgstr ""
|
| 2072 |
"Todos os pacotes do kernel Linux mudaram de nome de <package>kernel-*</"
|
| 2073 |
"package> para <package>linux-*</package> de modo a limpar o espaço para o "
|
| 2074 |
"nome."
|
| 2075 |
|
| 2076 |
# type: <p></p>
|
| 2077 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1010
|
| 2078 |
msgid ""
|
| 2079 |
"If you are currently using a kernel from the 2.4 series, the older stable "
|
| 2080 |
"Linux kernel series, you should upgrade to a 2.6 series kernel, as 2.4 is no "
|
| 2081 |
"longer supported in &releasename;. If you are currently using a kernel from "
|
| 2082 |
"the 2.2 series, you must upgrade to (at least) the 2.4 series, preferably to "
|
| 2083 |
"a 2.6 series kernel prior to upgrading your packages. Some general issues "
|
| 2084 |
"associated with an upgrade to 2.6 are documented in <ref id=\"upgrade-to-2.6"
|
| 2085 |
"\">."
|
| 2086 |
msgstr ""
|
| 2087 |
"Se estiver actualmente a usar um kernel da série 2.4, a série antiga estável "
|
| 2088 |
"do kernel Linux, deverá actualizar para um kernel da série 2.6, já que o 2.4 "
|
| 2089 |
"não é mais suportado na &releasename;. Se estiver a usar um kernel 2.2, "
|
| 2090 |
"deverá actualizar (no mínimo) para a série 2.4, de preferência para a série "
|
| 2091 |
"de kernel 2.6, antes de actualizar os pacotes. Algumas questões gerais "
|
| 2092 |
"associadas à actualização do kernel para 2.6 estão documentadas em <ref id="
|
| 2093 |
"\"upgrade-to-2.6\">."
|
| 2094 |
|
| 2095 |
# type: <heading></heading>
|
| 2096 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1010
|
| 2097 |
msgid "initrd-tools deprecated"
|
| 2098 |
msgstr "initrd-tools depreciado"
|
| 2099 |
|
| 2100 |
# type: <p></p>
|
| 2101 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1010
|
| 2102 |
msgid ""
|
| 2103 |
"<package>initrd-tools</package> is no longer supported and has been "
|
| 2104 |
"superseded by <package>initramfs-tools</package> and <package>yaird</"
|
| 2105 |
"package>. Upgrading to an &releasename; kernel will cause <package>initramfs-"
|
| 2106 |
"tools</package> to be installed by default. <![ %defaulted-2.4 [ If you are "
|
| 2107 |
"upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 kernel for the first time, you must use "
|
| 2108 |
"<package>initramfs-tools</package>. Using <package>yaird</package> will "
|
| 2109 |
"cause linux-image-2.6 installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 "
|
| 2110 |
"kernel. ]]>"
|
| 2111 |
msgstr ""
|
| 2112 |
"O pacote <package>initrd-tools</package> não é mais suportado e foi "
|
| 2113 |
"substituído pelo <package>initramfs-tools</package> e pelo <package>yaird</"
|
| 2114 |
"package>. A actualização para um kernel da &releasename; irá provocar a "
|
| 2115 |
"instalação por omissão de <package>initramfs-tools</package>. <![ %defaulted-"
|
| 2116 |
"2.4 [ Se estiver a actualizar um kernel 2.4 para um 2.6 pela primeira vez, "
|
| 2117 |
"terá que utilizar <package>initramfs-tools</package>. Utilizar o "
|
| 2118 |
"<package>yaird</package> irá provocar uma falha na instalação da linux-image-"
|
| 2119 |
"2.6 se estiver a correr um kernel 2.2 ou 2.4. ]]>"
|
| 2120 |
|
| 2121 |
# type: <heading></heading>
|
| 2122 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1010
|
| 2123 |
msgid "devfs deprecated"
|
| 2124 |
msgstr "devfs depreciado"
|
| 2125 |
|
| 2126 |
# type: <p></p>
|
| 2127 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1010
|
| 2128 |
msgid ""
|
| 2129 |
"&releasename; no longer provides support for <prgn>devfs</prgn>. It is "
|
| 2130 |
"recommended that users switch to <package>udev</package> for dynamic <file>/"
|
| 2131 |
"dev</file> management. Debian kernels no longer include support for "
|
| 2132 |
"<prgn>devfs</prgn>, so <prgn>devfs</prgn> users will need to convert their "
|
| 2133 |
"systems manually before upgrading to an &releasename; kernel."
|
| 2134 |
msgstr ""
|
| 2135 |
"A &releasename; não fornece suporte a <prgn>devfs</prgn>. É recomendado que "
|
| 2136 |
"os utilizadores mudem para <package>udev</package> para gestão dinâmica "
|
| 2137 |
"<file>/dev</file>. Os kernels Debian não incluem mais suporte para "
|
| 2138 |
"<prgn>devfs</prgn>, assim os utilizadores de <prgn>devfs</prgn> terão de "
|
| 2139 |
"converter os seus sistemas manualmente antes da actualização para um kernel "
|
| 2140 |
"&releasename;."
|
| 2141 |
|
| 2142 |
# type: <p></p>
|
| 2143 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1010
|
| 2144 |
msgid ""
|
| 2145 |
"If you see the string 'devfs' in <file>/proc/mounts</file>, you are likely "
|
| 2146 |
"using <prgn>devfs</prgn>. Any config files that reference devfs style names "
|
| 2147 |
"will need to be adjusted to use udev style names. Files that are most likely "
|
| 2148 |
"to refer to devfs style device names include <file>/etc/fstab</file>, <file>/"
|
| 2149 |
"etc/lilo.conf</file>, <file>/boot/grub/menu.lst</file>, etc."
|
| 2150 |
msgstr ""
|
| 2151 |
"Se vir a string 'devfs' em <file>/proc/mounts</file> deverá estar a usar "
|
| 2152 |
"<prgn>devfs</prgn>. Quaisquer ficheiros de configuração que façam referência "
|
| 2153 |
"a devfs terão de ser ajustados de modo a utilizar udev. Os ficheiros que "
|
| 2154 |
"normalmente fazem referência a devfs são <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/"
|
| 2155 |
"lilo.conf</file>, <file>/boot/grub/menu.lst</file>, etc."
|
| 2156 |
|
| 2157 |
# type: <p></p>
|
| 2158 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1010
|
| 2159 |
msgid ""
|
| 2160 |
"More information about potential issues is available in bug report <url id="
|
| 2161 |
"\"http://bugs.debian.org/341152\" name=\"#341152\">."
|
| 2162 |
msgstr ""
|
| 2163 |
"Mais informação sobre problemas potencias está disponível nos relatórios de "
|
| 2164 |
"erro (bug reports) <url id=\"http://bugs.debian.org/341152\" name=\"#341152"
|
| 2165 |
"\">."
|
| 2166 |
|
| 2167 |
# type: <heading></heading>
|
| 2168 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1010
|
| 2169 |
msgid "Standard kernels contain SMP abilities"
|
| 2170 |
msgstr "Os kernels convencionais contém funcionalidades SMP"
|
| 2171 |
|
| 2172 |
# type: <p></p>
|
| 2173 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1010
|
| 2174 |
msgid ""
|
| 2175 |
"Multiprocessor systems no longer require a *-smp flavour of the Linux "
|
| 2176 |
"kernel. For &arch-title; linux-image packages without the -smp suffix "
|
| 2177 |
"support both uniprocessor and multiprocessor systems."
|
| 2178 |
msgstr ""
|
| 2179 |
"Os sistemas multi-processador não requerem mais uma versão *-smp do kernel "
|
| 2180 |
"Linux. Para a &arch-title; os pacotes linux-image sem o sufixo -smp suportam "
|
| 2181 |
"ambos os sistemas com processados único ou multi-processador."
|
| 2182 |
|
| 2183 |
# type: <heading></heading>
|
| 2184 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1010
|
| 2185 |
msgid "386 kernel flavour deprecated"
|
| 2186 |
msgstr "versão 386 do kernel depreciado"
|
| 2187 |
|
| 2188 |
# type: <p></p>
|
| 2189 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1010
|
| 2190 |
msgid ""
|
| 2191 |
"Support for the 80386 sub-archicture for &arch-title; has been dropped in "
|
| 2192 |
"&releasename;. The 386 kernel flavor is no longer supported and has been "
|
| 2193 |
"replaced by the new 486 flavour."
|
| 2194 |
msgstr ""
|
| 2195 |
"O suporte para a subarquitectura 80386 para a &arch-title; foi abandonada. A "
|
| 2196 |
"versão 386 do kernel não é mais suportada e foi substituída pela nova versão "
|
| 2197 |
"486."
|
| 2198 |
|
| 2199 |
# type: <heading></heading>
|
| 2200 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1010
|
| 2201 |
msgid "Device enumeration reordering"
|
| 2202 |
msgstr "Reordenação da enumeração de dispositivos"
|
| 2203 |
|
| 2204 |
# type: <p></p>
|
| 2205 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1010
|
| 2206 |
msgid ""
|
| 2207 |
"&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery than "
|
| 2208 |
"previous releases. However, this may cause changes in the order devices are "
|
| 2209 |
"discovered on your system affecting the order in which device names are "
|
| 2210 |
"assigned. For example, if you have two network adapters that are associated "
|
| 2211 |
"with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be "
|
| 2212 |
"swapped. Please note that the new mechanism means that if you e.g. exchange "
|
| 2213 |
"ethernet adapters in a running &releasename; system, the new adapter will "
|
| 2214 |
"also get a new interface name."
|
| 2215 |
msgstr ""
|
| 2216 |
"A &releasename; oferece um mecanismo mais robusto para a descoberta de "
|
| 2217 |
"hardware do que as versões anteriores. No entanto, poderá ocorrer alterações "
|
| 2218 |
"na ordem de descoberta dos dispositivos do seu sistema, afectando a ordem em "
|
| 2219 |
"que os mesmos são atribuídos. Por exemplo, se possuir duas placas de rede "
|
| 2220 |
"que estejam associadas a dois controladores diferentes, os dispositivos eth0 "
|
| 2221 |
"e eth1 podem ser trocados. Por favor note que o novo mecanismo significa que "
|
| 2222 |
"se por ex. trocar as placas de rede num sistema &releasename; a correr, a "
|
| 2223 |
"nova placa de rede terá também um nome diferente."
|
| 2224 |
|
| 2225 |
# type: <p></p>
|
| 2226 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1080
|
| 2227 |
msgid ""
|
| 2228 |
"For network devices, you can avoid this reordering by using the "
|
| 2229 |
"<prgn>ifrename</prgn> utility to bind physical devices to specific names at "
|
| 2230 |
"boot time. See <manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> and <manref section="
|
| 2231 |
"\"5\" name=\"iftab\"> for more information."
|
| 2232 |
msgstr ""
|
| 2233 |
"Para dispositivos de rede, pode evitar esta re-ordenação usando a ferramenta "
|
| 2234 |
"<prgn>ifrename</prgn> para ligar dispositivos físicos a nomes específicos "
|
| 2235 |
"durante o arranque do sistema. Veja <manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> "
|
| 2236 |
"e <manref section=\"5\" name=\"iftab\"> para mais informação."
|
| 2237 |
|
| 2238 |
# type: <p></p>
|
| 2239 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1086
|
| 2240 |
msgid ""
|
| 2241 |
"For storage devices, you can avoid this reordering by using "
|
| 2242 |
"<package>initramfs-tools</package> and configuring it to load storage device "
|
| 2243 |
"driver modules in the same order they are currently loaded. To do this, "
|
| 2244 |
"identify the order the storage modules on your system were loaded by looking "
|
| 2245 |
"at the output of <prgn>lsmod</prgn>. <prgn>lsmod</prgn> lists modules in the "
|
| 2246 |
"reverse order that they were loaded in, i.e., the first module in the list "
|
| 2247 |
"was the last one loaded."
|
| 2248 |
msgstr ""
|
| 2249 |
"Para dispositivos de armazenamento, pode evitar esta re-ordenação ao "
|
| 2250 |
"utilizar <package>initramfs-tools</package> e configurando-o de modo a "
|
| 2251 |
"carregar os módulos do driver do dispositivo de armazenamento na mesma ordem "
|
| 2252 |
"em que estão actualmente carregados. Para fazer isto, identifique a ordem "
|
| 2253 |
"dos módulos de armazenamento no seu sistema aquando o arranque veja no "
|
| 2254 |
"'output' de <prgn>lsmod</prgn>. O <prgn>lsmod</prgn> lista os módulos na "
|
| 2255 |
"ordem inversa em que são carregados, i.e., o primeiro modulo na lista foi o "
|
| 2256 |
"último a ser carregado."
|
| 2257 |
|
| 2258 |
# type: <p></p>
|
| 2259 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1086
|
| 2260 |
msgid ""
|
| 2261 |
"However, removing and reloading modules after initial boot will affect this "
|
| 2262 |
"order. Also, your kernel may have some drivers linked statically, and these "
|
| 2263 |
"names will not appear in the output of <prgn>lsmod</prgn>. You may be able "
|
| 2264 |
"to decipher these driver names and load order from looking at <file>/var/log/"
|
| 2265 |
"kern.log</file>, or the output of <prgn>dmesg</prgn>."
|
| 2266 |
msgstr ""
|
| 2267 |
"No entanto, remover e voltar a carregar os módulos após o arranque inicial "
|
| 2268 |
"afectará esta ordem. O kernel pode também ter alguns controladores "
|
| 2269 |
"estaticamente ligados ('linked'), e estes nomes podem não aparecer no "
|
| 2270 |
"'output' de <prgn>lsmod</prgn>. Pode conseguir decifrar estes nomes de "
|
| 2271 |
"controladores e carregá-los pela ordem, ao ver o ficheiro <file>/var/log/"
|
| 2272 |
"kern.log</file>, ou o 'output' de <prgn>dmesg</prgn>."
|
| 2273 |
|
| 2274 |
# type: <p></p>
|
| 2275 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1086
|
| 2276 |
msgid ""
|
| 2277 |
"Add these module names to <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> in the "
|
| 2278 |
"order they should be loaded at boot time. Some module names may have changed "
|
| 2279 |
"between &oldreleasename; and &releasename;. For example, sym53c8xx_2 has "
|
| 2280 |
"become sym53c8xx."
|
| 2281 |
msgstr ""
|
| 2282 |
"Adicione estes nomes de módulos a <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> "
|
| 2283 |
"pela ordem em que os mesmos deverão ser carregados durante o arranque. "
|
| 2284 |
"Alguns nomes de módulos podem ter sido alterados entre a versão "
|
| 2285 |
"&oldreleasename; e &releasename;. Por exemplo, sym53c8xx_2 passou a "
|
| 2286 |
"sym53c8xx."
|
| 2287 |
|
| 2288 |
# type: <p></p>
|
| 2289 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1086
|
| 2290 |
msgid ""
|
| 2291 |
"You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
|
| 2292 |
"<tt>update-initramfs -k all</tt>."
|
| 2293 |
msgstr ""
|
| 2294 |
"Terá então de recriar a sua imagem initramfs executando <tt>update-initramfs "
|
| 2295 |
"-k all</tt>."
|
| 2296 |
|
| 2297 |
# type: <p></p>
|
| 2298 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1086
|
| 2299 |
msgid ""
|
| 2300 |
"Once you are running an &releasename; kernel and <prgn>udev</prgn>, you may "
|
| 2301 |
"reconfigure your system to access disks by an alias that is not dependent "
|
| 2302 |
"upon driver load order. These aliases reside in the <file>/dev/disk/</file> "
|
| 2303 |
"hierarchy."
|
| 2304 |
msgstr ""
|
| 2305 |
"Assim que estiver a correr um kernel da versão &releasename; e o <prgn>udev</"
|
| 2306 |
"prgn>, pode reconfigurar o seu sistema de modo a aceder aos discos através "
|
| 2307 |
"de um 'alias' que não é dependente da ordem em que os controladores são "
|
| 2308 |
"carregados. Estes 'aliases' residem na hierarquia <file>/dev/disk/</file>."
|
| 2309 |
|
| 2310 |
# type: <heading></heading>
|
| 2311 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1086
|
| 2312 |
msgid "Serial device reordering"
|
| 2313 |
msgstr "Reordenação dos dispositivos de série (serial)"
|
| 2314 |
|
| 2315 |
# type: <p></p>
|
| 2316 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1086
|
| 2317 |
msgid ""
|
| 2318 |
"If you have an HP machine and you're using the MP serial console port (the "
|
| 2319 |
"connector labelled \"console\" on the 3-headed cable), this kernel upgrade "
|
| 2320 |
"will break your console!"
|
| 2321 |
msgstr ""
|
| 2322 |
"Se tem uma máquina HP e está a usar a porta da consola de série MP (o "
|
| 2323 |
"conector marcado como \"console\" no cabo de 3-cabeças), esta actualização "
|
| 2324 |
"de kernel irá tornar a consola inoperactiva!"
|
| 2325 |
|
| 2326 |
# type: <p></p>
|
| 2327 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1086
|
| 2328 |
msgid "Please read the following information before upgrading."
|
| 2329 |
msgstr "Por favor leia a seguinte informação antes da actualização."
|
| 2330 |
|
| 2331 |
# type: <p><list>
|
| 2332 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1126
|
| 2333 |
msgid ""
|
| 2334 |
"The console device will change from <file>ttyS0</file> to <file>ttyS1</"
|
| 2335 |
"file>, <file>ttyS2</file>, or <file>ttyS3</file> so"
|
| 2336 |
msgstr ""
|
| 2337 |
"O dispositivo de consola irá mudar de <file>ttyS0</file> para <file>ttyS1</"
|
| 2338 |
"file>, <file>ttyS2</file>, ou <file>ttyS3</file> por isso"
|
| 2339 |
|
| 2340 |
# type: <p></p>
|
| 2341 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1129
|
| 2342 |
msgid ""
|
| 2343 |
"Edit <file>/etc/inittab</file> to add a getty entry for <file>/dev/ttyS1</"
|
| 2344 |
"file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/ttyS2</file> "
|
| 2345 |
"(rx1600), or <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)."
|
| 2346 |
msgstr ""
|
| 2347 |
"Edite <file>/etc/inittab</file> e adicione uma entrada getty para <file>/dev/"
|
| 2348 |
"ttyS1</file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/ttyS2</"
|
| 2349 |
"file> (rx1600), ou <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)."
|
| 2350 |
|
| 2351 |
# type: <p></p>
|
| 2352 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1129
|
| 2353 |
msgid ""
|
| 2354 |
"Edit <file>/etc/securetty</file> to add <file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</"
|
| 2355 |
"file>, or <file>ttyS3</file>."
|
| 2356 |
msgstr ""
|
| 2357 |
"Edite <file>/etc/securetty</file> e adicione <file>ttyS1</file>, "
|
| 2358 |
"<file>ttyS2</file>, ou <file>ttyS3</file>."
|
| 2359 |
|
| 2360 |
# type: <p></p>
|
| 2361 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1129
|
| 2362 |
msgid ""
|
| 2363 |
"Leave the existing <file>ttyS0</file> entries in <file>/etc/inittab</file> "
|
| 2364 |
"and <file>/etc/securetty</file> so you can still boot old kernels."
|
| 2365 |
msgstr ""
|
| 2366 |
"Deixe as entradas <file>ttyS0</file> existentes em <file>/etc/inittab</file> "
|
| 2367 |
"e em <file>/etc/securetty</file> de modo a poder arrancar com kernels "
|
| 2368 |
"antigos."
|
| 2369 |
|
| 2370 |
# type: <p></p>
|
| 2371 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1129
|
| 2372 |
msgid "Edit <file>/etc/elilo.conf</file> to remove any \"console=\" arguments."
|
| 2373 |
msgstr ""
|
| 2374 |
"Edite <file>/etc/elilo.conf</file> e remova qualquer argumento \"console=\"."
|
| 2375 |
|
| 2376 |
# type: <p></p>
|
| 2377 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1129
|
| 2378 |
msgid ""
|
| 2379 |
"Run <prgn>elilo</prgn> to install the bootloader with new configuration."
|
| 2380 |
msgstr ""
|
| 2381 |
"Corra <prgn>elilo</prgn> para instalar o gestor de arranque com a nova "
|
| 2382 |
"configuração."
|
| 2383 |
|
| 2384 |
# type: <p></p>
|
| 2385 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1129
|
| 2386 |
msgid ""
|
| 2387 |
"Reboot and use the EFI boot option maintenance menu to select exactly one "
|
| 2388 |
"device for console output, input, and standard error. Then do a cold reset "
|
| 2389 |
"so the changes take effect."
|
| 2390 |
msgstr ""
|
| 2391 |
"Reinicie o sistema e utilize a opção do menu de manutenção de arranque EFI "
|
| 2392 |
"para seleccionar exactamente um dispositivo para consola de 'output', "
|
| 2393 |
"'input' e erros standards. Efectue depois um arranque a frio para que as "
|
| 2394 |
"alterações surtam efeito."
|
| 2395 |
|
| 2396 |
# type: <p></p>
|
| 2397 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1129
|
| 2398 |
msgid ""
|
| 2399 |
"For the MP console, be careful to select the device with \"Acpi(HWP0002,700)/"
|
| 2400 |
"Pci(...)/Uart\" in the path."
|
| 2401 |
msgstr ""
|
| 2402 |
"Para a consola MP seja cuidadoso ao seleccionar o dispositivo com \"Acpi"
|
| 2403 |
"(HWP0002,700)/Pci(...)/Uart\" no caminho (path)."
|
| 2404 |
|
| 2405 |
# type: <p></p>
|
| 2406 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1129
|
| 2407 |
msgid ""
|
| 2408 |
"More details about these changes and troubleshooting hints are available at "
|
| 2409 |
"<url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
|
| 2410 |
msgstr ""
|
| 2411 |
"Mais detalhes sobre estas alterações e dicas para resolução de problemas "
|
| 2412 |
"estão disponíveis em <url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/"
|
| 2413 |
"msg00008.html\">."
|
| 2414 |
|
| 2415 |
# type: <heading></heading>
|
| 2416 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1129
|
| 2417 |
msgid "Upgrading the kernel"
|
| 2418 |
msgstr "A actualizar o kernel"
|
| 2419 |
|
| 2420 |
# type: <p><example>
|
| 2421 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1129
|
| 2422 |
msgid ""
|
| 2423 |
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
|
| 2424 |
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This "
|
| 2425 |
"package may be installed automatically by the dist-upgrade process. You can "
|
| 2426 |
"verify this by running:"
|
| 2427 |
msgstr ""
|
| 2428 |
"Quando executa uma actualização de versão (dist-upgrade) da &oldreleasename; "
|
| 2429 |
"para &releasename;, é fortemente recomendado que instale um novo meta-pacote "
|
| 2430 |
"linux-image-2.6-*. Este pacote pode ser instalado automaticamente pelo "
|
| 2431 |
"processo dist-upgrade. Pode verificar isto ao correr:"
|
| 2432 |
|
| 2433 |
# type: <example></example>
|
| 2434 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1171
|
| 2435 |
#, no-wrap
|
| 2436 |
msgid "# dpkg -l | grep '^ii linux-image'"
|
| 2437 |
msgstr "# dpkg -l | grep '^ii linux-image'"
|
| 2438 |
|
| 2439 |
# type: <p><example>
|
| 2440 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1171
|
| 2441 |
msgid ""
|
| 2442 |
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
|
| 2443 |
"image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 "
|
| 2444 |
"metapackages, run:"
|
| 2445 |
msgstr ""
|
| 2446 |
"Se não vê nenhum 'output' poderá ter que instalar um novo pacote linux-image "
|
| 2447 |
"manualmente. Para ver uma lista de meta-pacotes linux-image-2.6 disponíveis "
|
| 2448 |
"corra:"
|
| 2449 |
|
| 2450 |
# type: <example></example>
|
| 2451 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1178
|
| 2452 |
#, no-wrap
|
| 2453 |
msgid "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"
|
| 2454 |
msgstr "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"
|
| 2455 |
|
| 2456 |
# type: <p><example>
|
| 2457 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1178
|
| 2458 |
msgid ""
|
| 2459 |
"If you are unsure about which package to select, run <tt>uname -r</tt> and "
|
| 2460 |
"look for a package with a similar name. For example, if you see '2.4.27-3-"
|
| 2461 |
"686', it is recommended that you install <package>linux-image-2.6-686</"
|
| 2462 |
"package>. You may also use <prgn>apt-cache</prgn> to see a long description "
|
| 2463 |
"of each package in order to help choose the best one available. For example:"
|
| 2464 |
msgstr ""
|
| 2465 |
"Se estiver inseguro sobre que pacote seleccionar, corra <tt>uname -r</tt> e "
|
| 2466 |
"procure um pacote com um nome similar, Por exemplo, se vir '2.4.27-3-686', é-"
|
| 2467 |
"lhe recomendado que instale <package>linux-image-2.6-686</package>. Pode "
|
| 2468 |
"também usar o <prgn>apt-cache</prgn> para ver uma descrição longa sobre cada "
|
| 2469 |
"pacote de modo a lhe ajudar a escolher o melhor disponível. Por exemplo:"
|
| 2470 |
|
| 2471 |
# type: <example></example>
|
| 2472 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1189
|
| 2473 |
#, no-wrap
|
| 2474 |
msgid "# apt-cache show linux-image-2.6-686"
|
| 2475 |
msgstr "# apt-cache show linux-image-2.6-686"
|
| 2476 |
|
| 2477 |
# type: <p></p>
|
| 2478 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1189
|
| 2479 |
msgid ""
|
| 2480 |
"You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new "
|
| 2481 |
"kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to "
|
| 2482 |
"get the benefit."
|
| 2483 |
msgstr ""
|
| 2484 |
"Deverá usar <tt>aptitude install</tt> para o instalar. Uma vez que este novo "
|
| 2485 |
"kernel esteja instalado deverá reinicializar à primeira oportunidade para o "
|
| 2486 |
"começar a usar."
|
| 2487 |
|
| 2488 |
# type: <p></p>
|
| 2489 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1189
|
| 2490 |
msgid ""
|
| 2491 |
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
|
| 2492 |
"kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and "
|
| 2493 |
"read the documentation in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
|
| 2494 |
msgstr ""
|
| 2495 |
"Para os mais aventurosos existe um modo fácil de compilar o seu kernel "
|
| 2496 |
"personalizado na &debian;. Instale a ferramenta <package>kernel-package</"
|
| 2497 |
"package> e leia a documentação em <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
|
| 2498 |
|
| 2499 |
# type: <heading></heading>
|
| 2500 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1189
|
| 2501 |
msgid "Things to do before rebooting"
|
| 2502 |
msgstr "Coisas a fazer antes de reinicializar"
|
| 2503 |
|
| 2504 |
# type: <p></p>
|
| 2505 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1189
|
| 2506 |
msgid ""
|
| 2507 |
"When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade is "
|
| 2508 |
"complete, but there are some other things that should be taken care of "
|
| 2509 |
"<em>before</em> the next reboot."
|
| 2510 |
msgstr ""
|
| 2511 |
"Quando o <tt>aptitude dist-upgrade</tt> tiver terminado, a actualização "
|
| 2512 |
"\"formal\" estará completa, mas existem algumas coisas com as quais é "
|
| 2513 |
"preciso ter atenção <em>antes</em> da próxima reinicialização."
|
| 2514 |
|
| 2515 |
# type: <heading></heading>
|
| 2516 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1189
|
| 2517 |
msgid "Upgrading mdadm"
|
| 2518 |
msgstr "A actualizar o mdadm"
|
| 2519 |
|
| 2520 |
# type: <p></p>
|
| 2521 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1189
|
| 2522 |
msgid ""
|
| 2523 |
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (RAID) from the "
|
| 2524 |
"initial ramdisk and during the system initialisation sequence. Please make "
|
| 2525 |
"sure to read and act upon the instructions in <file>/usr/share/doc/mdadm/"
|
| 2526 |
"README.upgrading-2.5.3.gz</file> after the package has been upgraded "
|
| 2527 |
"<strong>and before you reboot</strong>. The latest version of this file is "
|
| 2528 |
"available at <url id=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/"
|
| 2529 |
"debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\">; please consult it in case of "
|
| 2530 |
"problems."
|
| 2531 |
msgstr ""
|
| 2532 |
"O mdadm precisa agora de um ficheiro de configuração para montar 'MD "
|
| 2533 |
"arrays' (RAID) a partir a ramdisk inicial e durante a sequência de "
|
| 2534 |
"inicialização do sistema. Por favor leia e siga as instruções em <file>/usr/"
|
| 2535 |
"share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</file> depois de o pacote ter sido "
|
| 2536 |
"actualizado e <strong>depois de ter reiniciado o sistema</strong>. A última "
|
| 2537 |
"versão deste ficheiro está disponível em <url id=\"http://svn.debian.org/"
|
| 2538 |
"wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\">; por "
|
| 2539 |
"favor consulte-o em caso de problemas."
|
| 2540 |
|
| 2541 |
# type: <heading></heading>
|
| 2542 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1189
|
| 2543 |
msgid "Obsolete packages"
|
| 2544 |
msgstr "Pacotes obsoletos"
|
| 2545 |
|
| 2546 |
# type: <p></p>
|
| 2547 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1230
|
| 2548 |
msgid ""
|
| 2549 |
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
|
| 2550 |
"omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It "
|
| 2551 |
"provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing prevents "
|
| 2552 |
"you from continuing to use an obsolete package where desired, the Debian "
|
| 2553 |
"project will usually discontinue security support for it a year after "
|
| 2554 |
"&releasename;'s release<footnote>Or for as long as there is not another "
|
| 2555 |
"release in that time frame. Typically only two stable releases are supported "
|
| 2556 |
"at any given time.</footnote>, and will not normally provide other support "
|
| 2557 |
"in the meantime. Replacing them with available alternatives, if any, is "
|
| 2558 |
"recommended."
|
| 2559 |
msgstr ""
|
| 2560 |
"Ao introduzir vários milhares de novos pacotes, a &releasename; também "
|
| 2561 |
"retira e omite mais de dois mil pacotes antigos que estavam na "
|
| 2562 |
"&oldreleasename;.Não fornece um caminho de actualização destes pacotes "
|
| 2563 |
"obsoletos. Enquanto nada o impede de continuar a usar um pacote obsoleto "
|
| 2564 |
"enquanto o desejar, o projecto Debian irá normalmente descontinuar o suporte "
|
| 2565 |
"de segurança para o mesmo um ano depois do lançamento da &releasename; "
|
| 2566 |
"<footnote>Ou enquanto não existir outra versão nessa duração de tempo. "
|
| 2567 |
"Tipicamente apenas duas versões estáveis são suportadas ao mesmo tempo.</"
|
| 2568 |
"footnote> e não fornece normalmente outro suporte durante o mesmo. Substitui-"
|
| 2569 |
"lo com alternativas disponíveis, se existirem é recomendado."
|
| 2570 |
|
| 2571 |
# type: <p></p>
|
| 2572 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1230
|
| 2573 |
msgid ""
|
| 2574 |
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
|
| 2575 |
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
|
| 2576 |
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
|
| 2577 |
"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
|
| 2578 |
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
|
| 2579 |
"them. In the later case, packages might still be present in the \"unstable\" "
|
| 2580 |
"distribution."
|
| 2581 |
msgstr ""
|
| 2582 |
"Existem muitas razões para que pacotes possam ter sido retirados de uma "
|
| 2583 |
"distribuição: não serem mais mantidos 'upstream'; não existência de um "
|
| 2584 |
"Debian 'Developer' interessado em manter estes pacotes; a funcionalidade que "
|
| 2585 |
"estes fornecem ter sido ultrapassada por outro software diferente (ou uma "
|
| 2586 |
"nova versão); ou considerados não adequados para a &releasename; devido a "
|
| 2587 |
"erros existentes. No último caso os pacotes podem no entanto continuar a "
|
| 2588 |
"existir na distribuição unstable."
|
| 2589 |
|
| 2590 |
# type: <p></p>
|
| 2591 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1230
|
| 2592 |
msgid ""
|
| 2593 |
"Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since "
|
| 2594 |
"the package management front-ends will mark them as such. If you are using "
|
| 2595 |
"<prgn>aptitude</prgn>, you will see a listing of these packages in the "
|
| 2596 |
"\"Obsolete and Locally Created Packages\" entry. <prgn>dselect</prgn> "
|
| 2597 |
"provides a similar section but the listing it presents might differ. Also, "
|
| 2598 |
"if you have used <prgn>aptitude</prgn> to manually install packages in "
|
| 2599 |
"&oldreleasename; it will have kept track of those packages you manually "
|
| 2600 |
"installed and will be able to mark as obsolete those packages pulled in by "
|
| 2601 |
"dependencies alone which are no longer needed if a package has been removed. "
|
| 2602 |
"Also, <prgn>aptitude</prgn>, unlike <prgn>deborphan</prgn> will not mark as "
|
| 2603 |
"obsolete packages that you manually installed, as opposed to those that were "
|
| 2604 |
"automatically installed through dependencies."
|
| 2605 |
msgstr ""
|
| 2606 |
"A detecção dos pacotes que num sistema actualizado são obsoletos é fácil "
|
| 2607 |
"pelo facto dos 'front-ends' dos gestor de pacotes os marcarem. Se estiver a "
|
| 2608 |
"usar o <prgn>aptitude</prgn>, verá a lista destes pacotes na entrada "
|
| 2609 |
"\"Pacotes obsoletos e criados localmente\". O <prgn>dselect</prgn> "
|
| 2610 |
"disponibiliza uma secção idêntica mas a lista que apresenta pode ser "
|
| 2611 |
"diferente. Do mesmo modo se usou o <prgn>aptitude</prgn> para manualmente "
|
| 2612 |
"instalar pacotes na &oldreleasename;, ele irá seguir o caminho desses "
|
| 2613 |
"pacotes que instalou manualmente e será capaz de marcar como obsoletos os "
|
| 2614 |
"pacotes obtidos por dependências apenas que não são já necessárias pela "
|
| 2615 |
"remoção do pacote. Também o <prgn>aptitude</prgn>, ao contrário do "
|
| 2616 |
"<prgn>deborphan</prgn> não irá marcar como pacotes obsoletos que instalou "
|
| 2617 |
"manualmente, em oposição aos que foram instalados automaticamente através de "
|
| 2618 |
"dependências."
|
| 2619 |
|
| 2620 |
# type: <p></p>
|
| 2621 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1230
|
| 2622 |
msgid ""
|
| 2623 |
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
|
| 2624 |
"<prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> or <prgn>cruft</prgn>. "
|
| 2625 |
"<prgn>deborphan</prgn> is highly recommended, although it will (in default "
|
| 2626 |
"mode) only report obsolete libraries: packages in the \"libs\" or \"oldlibs"
|
| 2627 |
"\" sections that are not used by any other packages. Do not blindly remove "
|
| 2628 |
"the packages these tools present, especially if you are using aggressive non-"
|
| 2629 |
"default options that are prone to produce false positives. It is highly "
|
| 2630 |
"recommended that you manually review the packages suggested for removal (i."
|
| 2631 |
"e. their contents, size and description) before you remove them."
|
| 2632 |
msgstr ""
|
| 2633 |
"Existem ferramentas adicionais que pode utilizar para descobrir pacotes "
|
| 2634 |
"obsoletos tais como <prgn>deborphan</prgn>, <prgn>debfoster</prgn> ou "
|
| 2635 |
"<prgn>cruft</prgn>. O <prgn>deborphan</prgn> é fortemente recomendado, no "
|
| 2636 |
"entanto este irá (em modo por omissão) apenas reportar as bibliotecas "
|
| 2637 |
"obsoletas: pacotes nas secções \"libs\" ou \"oldlibs\" que não sejam usadas "
|
| 2638 |
"por outros pacotes. Não remova cegamente os pacotes que estas ferramentas "
|
| 2639 |
"apresentam, especialmente se estiver a utilizar opções agressivas que são "
|
| 2640 |
"sujeitas à produção de falsos positivos. É altamente recomendável que reveja "
|
| 2641 |
"manualmente os pacotes sugeridos para remoção (por ex. o seu conteúdo, "
|
| 2642 |
"dimensão e descrição) antes de os remover."
|
| 2643 |
|
| 2644 |
# type: <p></p>
|
| 2645 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1287
|
| 2646 |
msgid ""
|
| 2647 |
"The <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> often "
|
| 2648 |
"provides additional information on why the package was removed. You should "
|
| 2649 |
"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
|
| 2650 |
"bug reports for the <url id=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian."
|
| 2651 |
"org&archive=yes\" name=\"ftp.debian.org pseudo-package\">."
|
| 2652 |
msgstr ""
|
| 2653 |
"O <url id=\"&url-bts;\" name=\"Debian Bug Tracking System\"> frequentemente "
|
| 2654 |
"fornece informação adicional sobre a razão da remoção do pacote. Deverá "
|
| 2655 |
"rever ambos os relatórios de erro do pacote e os relatórios de erros "
|
| 2656 |
"arquivados para o <url id=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian."
|
| 2657 |
"org&archive=yes\" name=\"ftp.debian.org pseudo-package\">."
|
| 2658 |
|
| 2659 |
# type: <heading></heading>
|
| 2660 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1287
|
| 2661 |
msgid "Dummy packages"
|
| 2662 |
msgstr "Pacotes 'dummy'"
|
| 2663 |
|
| 2664 |
# type: <p><p>
|
| 2665 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1292
|
| 2666 |
msgid ""
|
| 2667 |
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
|
| 2668 |
"&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
|
| 2669 |
"path in such cases, &releasename; often provides \"dummy\" packages: empty "
|
| 2670 |
"packages that have the same name as the old package in &oldreleasename; with "
|
| 2671 |
"dependencies that cause the new packages to be installed. These \"dummy\" "
|
| 2672 |
"packages are considered obsolete packages after the upgrade and can be "
|
| 2673 |
"safely removed."
|
| 2674 |
msgstr ""
|
| 2675 |
"Alguns pacotes da &oldreleasename; foram separados em vários pacotes da "
|
| 2676 |
"&releasename;, principalmente para melhorar a manutenção do sistema. Para "
|
| 2677 |
"facilitar a actualização em alguns casos, a &releasename; fornece pacotes "
|
| 2678 |
"\"dummy\": pacotes vazios que têm o mesmo nome que o pacote antigo na "
|
| 2679 |
"&oldreleasename; com dependências que provocam a instalação de novos "
|
| 2680 |
"pacotes. Estes pacotes \"dummy\" são considerados pacotes obsoletos depois "
|
| 2681 |
"da actualização e podem ser seguramente removidos."
|
| 2682 |
|
| 2683 |
# type: <p></p>
|
| 2684 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1292
|
| 2685 |
msgid ""
|
| 2686 |
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
|
| 2687 |
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
|
| 2688 |
"might also find <prgn>deborphan</prgn> with the <tt>--guess</tt> options "
|
| 2689 |
"useful to detect them in your system. Note that some dummy packages are not "
|
| 2690 |
"intended to be removed after an upgrade but are, instead, used to keep track "
|
| 2691 |
"of the current available version of a program over time."
|
| 2692 |
msgstr ""
|
| 2693 |
"A maior parte (mas nem todas) das descrições dos pacotes 'dummy' indicam o "
|
| 2694 |
"seu propósito. As descrições dos pacotes para os pacotes 'dummy' não são "
|
| 2695 |
"uniformes, no entanto pode achar as opções <tt>--guess</tt> do "
|
| 2696 |
"<prgn>deborphan</prgn> úteis para as detectar no seu sistema. Note que "
|
| 2697 |
"alguns pacotes 'dummy' não têm como fim serem removidos depois de uma "
|
| 2698 |
"actualização, em vez disso, são usadas para seguir o caminho das actuais "
|
| 2699 |
"versões disponíveis de um programa ao longo do tempo."
|
| 2700 |
|
| 2701 |
# type: <heading></heading>
|
| 2702 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1318
|
| 2703 |
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
|
| 2704 |
msgstr "Problemas a estar atento em &releasename;"
|
| 2705 |
|
| 2706 |
# type: <heading></heading>
|
| 2707 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1318
|
| 2708 |
msgid "Potential problems"
|
| 2709 |
msgstr "Potenciais problemas"
|
| 2710 |
|
| 2711 |
# type: <p></p>
|
| 2712 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1318
|
| 2713 |
msgid ""
|
| 2714 |
"Sometimes, changes have side-issues we cannot reasonably avoid, or we expose "
|
| 2715 |
"bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. Please "
|
| 2716 |
"also read the errata, the relevant packages' documentation, bug reports and "
|
| 2717 |
"other information mentioned in <ref id=\"morereading\">."
|
| 2718 |
msgstr ""
|
| 2719 |
"Por vezes, as alterações trazem efeitos secundários que não podem ser "
|
| 2720 |
"facilmente evitados, ou activam erros (bugs) noutro lado. São aqui "
|
| 2721 |
"documentadas essas questões que foram detectadas. Por favor leia também a "
|
| 2722 |
"errata, a documentação de pacotes relevantes, relatórios de erro e outra "
|
| 2723 |
"documentação mencionada em <ref id=\"morereading\">."
|
| 2724 |
|
| 2725 |
# type: <heading></heading>
|
| 2726 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1318
|
| 2727 |
msgid "Certain networking site cannot be reached by TCP"
|
| 2728 |
msgstr "Determinado site web não pode ser alcançado via TCP"
|
| 2729 |
|
| 2730 |
# type: <p></p>
|
| 2731 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1335
|
| 2732 |
msgid ""
|
| 2733 |
"Since 2.6.17, Linux uses TCP window scaling which is specified in RFC 1323 "
|
| 2734 |
"in an aggressive way. Some servers have a broken behaviour, and announce "
|
| 2735 |
"wrong window sizes for themselves. Please see the bugs <url id=\"http://bugs."
|
| 2736 |
"debian.org/381262\" name=\"#381262\"> and <url id=\"http://bugs.debian."
|
| 2737 |
"org/395066\" name=\"#395066\"> for more information."
|
| 2738 |
msgstr ""
|
| 2739 |
"Desde o 2.6.17, o Linux usa redimensionamento de escala da janela TCP "
|
| 2740 |
"especificado em RFC 1323 de um modo agressivo. Alguns servidores "
|
| 2741 |
"apresentação um comportamento não funcional e apresentam eles próprios "
|
| 2742 |
"dimensões erradas das janelas. Por favor veja os erros <url id=\"http://bugs."
|
| 2743 |
"debian.org/381262\" name=\"#381262\"> e <url id=\"http://bugs.debian."
|
| 2744 |
"org/395066\" name=\"#395066\"> para mais informações."
|
| 2745 |
|
| 2746 |
# type: <heading></heading>
|
| 2747 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1335
|
| 2748 |
msgid "Automatic poweroff stops working"
|
| 2749 |
msgstr "O encerramento automático deixou de funcionar"
|
| 2750 |
|
| 2751 |
# type: <p></p>
|
| 2752 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1348
|
| 2753 |
msgid ""
|
| 2754 |
"On some older systems, <tt>shutdown -h</tt> may not power off the system "
|
| 2755 |
"anymore (but just stop it). This happens because apm needs to be used there. "
|
| 2756 |
"Adding <tt>acpi=off apm=power_off</tt> to the kernel's command line, e.g. in "
|
| 2757 |
"<package>grub</package> or <package>lilo</package> configuration files "
|
| 2758 |
"should fix this issue. Please see bug <url id=\"http://bugs.debian.org/390547"
|
| 2759 |
"\" name=\"#390547\"> for additional information."
|
| 2760 |
msgstr ""
|
| 2761 |
"Em alguns sistemas mais antigos o <tt>shutdown -h</tt> pode deixar de "
|
| 2762 |
"desligar o sistema (apenas pará-lo). Isto acontece devido ao uso necessário "
|
| 2763 |
"do apm neste ponto. Adicionar <tt>acpi=off apm=power_off</tt> à linha de "
|
| 2764 |
"comando do kernel, e.g. nos ficheiros de configuração do <package>grub</"
|
| 2765 |
"package> ou <package>lilo</package> deverá corrigir esta questão. Por favor "
|
| 2766 |
"veja o erro <url id=\"http://bugs.debian.org/390547\" name=\"#390547\"> para "
|
| 2767 |
"mais informação."
|
| 2768 |
|
| 2769 |
# type: <heading></heading>
|
| 2770 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1348
|
| 2771 |
msgid "Apt downloads small files with update"
|
| 2772 |
msgstr "O apt descarrega ficheiros pequenos com a actualização"
|
| 2773 |
|
| 2774 |
# type: <p></p>
|
| 2775 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1355
|
| 2776 |
msgid ""
|
| 2777 |
"Support has been added to <prgn>apt</prgn> to download only the difference "
|
| 2778 |
"between packages files. This is handy for people with bad network "
|
| 2779 |
"connections, but people having a very nearby mirror may want to disable this "
|
| 2780 |
"feature. One can disable it by adding <tt>Acquire::Pdiffs \"false\";</tt> to "
|
| 2781 |
"<file>/etc/apt/apt.conf</file>."
|
| 2782 |
msgstr ""
|
| 2783 |
"Foi adicionado suporte ao <prgn>apt</prgn> para que apenas descarregue as "
|
| 2784 |
"diferenças entre ficheiros de pacotes. Isto é útil para pessoas com conexões "
|
| 2785 |
"de rede de má qualidade, no entanto para pessoas próximas de um 'mirror' "
|
| 2786 |
"podem querer desactivar esta funcionalidade. Esta pode ser desactivada "
|
| 2787 |
"adicionando <tt>Acquire::Pdiffs \"false\";</tt>para <file>/etc/apt/apt."
|
| 2788 |
"conf</file>."
|
| 2789 |
|
| 2790 |
# type: <heading></heading>
|
| 2791 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1396
|
| 2792 |
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
|
| 2793 |
msgstr "Actualizar para um kernel 2.6"
|
| 2794 |
|
| 2795 |
# type: <p></p>
|
| 2796 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1396
|
| 2797 |
msgid ""
|
| 2798 |
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
|
| 2799 |
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
|
| 2800 |
"almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
|
| 2801 |
"version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section "
|
| 2802 |
"aims to make you aware of some of the issues you may face."
|
| 2803 |
msgstr ""
|
| 2804 |
"A série de kernels 2.6 contém alterações importantes a partir da série 2.4. "
|
| 2805 |
"Os módulos foram renomeados e muitos 'drivers' foram parcial ou muitas vezes "
|
| 2806 |
"totalmente reescritos. A actualização para um kernel 2.6 a partir de uma "
|
| 2807 |
"versão anterior não é um processo para ser encarado levianamente. Esta "
|
| 2808 |
"secção procura alertá-lo para alguns problemas que poderá enfrentar."
|
| 2809 |
|
| 2810 |
# type: <p></p>
|
| 2811 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1396
|
| 2812 |
msgid ""
|
| 2813 |
"You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part of "
|
| 2814 |
"the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you should "
|
| 2815 |
"first make sure your system works correctly with either the old kernel or "
|
| 2816 |
"with a 2.4 kernel from &releasename; and do the upgrade to a 2.6 kernel "
|
| 2817 |
"later as a separate project."
|
| 2818 |
msgstr ""
|
| 2819 |
"Fica seriamente avisado para não efectuar a actualização para um kernel 2.6 "
|
| 2820 |
"como parte da actualização da &oldreleasename; para &releasename;. Em vez "
|
| 2821 |
"disso, deverá primeiro certificar-se que o sistema funciona correctamente "
|
| 2822 |
"tanto com o kernel antigo ou o kernel 2.4 da &releasename; e efectuar a "
|
| 2823 |
"actualização para um kernel 2.6 mais tarde como um projecto diferente."
|
| 2824 |
|
| 2825 |
# type: <p></p>
|
| 2826 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1396
|
| 2827 |
msgid ""
|
| 2828 |
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
|
| 2829 |
"<package>module-init-tools</package> before you reboot with the 2.6 kernel. "
|
| 2830 |
"This package replaces <package>modutils</package> for 2.6 kernels. If you "
|
| 2831 |
"install one of the Debian <package>linux-image</package> packages, this "
|
| 2832 |
"package will be installed automatically because of dependencies."
|
| 2833 |
msgstr ""
|
| 2834 |
"Se compilar o seu próprio kernel a partir das fontes, certifique-se que "
|
| 2835 |
"instala o <package>module-init-tools</package> antes de reiniciar o sistema "
|
| 2836 |
"com o kernel 2.6. Este pacote substitui o <package>modutils</package> para "
|
| 2837 |
"os kernels 2.6. Se instalar um dos pacotes Debian <package>linux-image</"
|
| 2838 |
"package>, este será instalado automaticamente porque causa das dependências."
|
| 2839 |
|
| 2840 |
# type: <p></p>
|
| 2841 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1396
|
| 2842 |
msgid ""
|
| 2843 |
"If you use <em>LVM</em>, you should also install <package>lvm2</package> "
|
| 2844 |
"before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To "
|
| 2845 |
"access LVM1 volumes, the compatibility layer of <package>lvm2</package> (the "
|
| 2846 |
"dm-mod module) is used. You can leave <package>lvm10</package> installed; "
|
| 2847 |
"the init scripts will detect which kernel is used and execute the "
|
| 2848 |
"appropriate version."
|
| 2849 |
msgstr ""
|
| 2850 |
"Se usar <em>LVM</em>, deverá também instalar <package>lvm2</package> antes "
|
| 2851 |
"de reiniciar já que o kernel 2.6 não suporta directamente LVM1. Para aceder "
|
| 2852 |
"os volumes LVM1, é utilizado o 'layer' de compatibilidade do <package>lvm2</"
|
| 2853 |
"package> (o módulo dm-mod). Pode deixar o <package>lvm10</package> "
|
| 2854 |
"instalado; os 'init scripts' detectarão que kernel está a ser utilizado e "
|
| 2855 |
"executará a versão apropriada."
|
| 2856 |
|
| 2857 |
# type: <p></p>
|
| 2858 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1396
|
| 2859 |
msgid ""
|
| 2860 |
"If you have entries in the <file>/etc/modules</file> file (the list of "
|
| 2861 |
"modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
|
| 2862 |
"may have changed. If this happens you will have to update this file with the "
|
| 2863 |
"new module names."
|
| 2864 |
msgstr ""
|
| 2865 |
"Se tiver entradas no ficheiro <file>/etc/modules</file> (a lista dos módulos "
|
| 2866 |
"tem que ser carregada durante o arranque do sistema), tenha em atenção que "
|
| 2867 |
"alguns nomes de módulos podem ter sido alterados. Se isto acontecer terá que "
|
| 2868 |
"actualizar este ficheiro com os novos nomes dos módulos."
|
| 2869 |
|
| 2870 |
# type: <p></p>
|
| 2871 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1396
|
| 2872 |
msgid ""
|
| 2873 |
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
|
| 2874 |
"partitions may change from <file>/dev/hdX</file> to <file>/dev/sdX</file>. "
|
| 2875 |
"If this happens, you will have to modify your <file>/etc/fstab</file> and "
|
| 2876 |
"bootloader configuration accordingly. Unless these changes are made "
|
| 2877 |
"correctly, your system may not boot correctly."
|
| 2878 |
msgstr ""
|
| 2879 |
"Para alguns controladores de discos SATA, o dispositivo atribuído a uma "
|
| 2880 |
"'drive' e ás suas partições podem ser alteradas de <file>/dev/hdX</file> "
|
| 2881 |
"para <file>/dev/sdX</file>. Se isto acontecer, terá que modificar o seu "
|
| 2882 |
"<file>/etc/fstab</file> e a configuração do gestor de arranque de acordo. A "
|
| 2883 |
"não ser que estas alterações sejam feita correctamente, o seu sistema pode "
|
| 2884 |
"não arrancar com sucesso."
|
| 2885 |
|
| 2886 |
# type: <p></p>
|
| 2887 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1396
|
| 2888 |
msgid ""
|
| 2889 |
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
|
| 2890 |
"you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
|
| 2891 |
"configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
|
| 2892 |
"kernel. You should also ensure you have a \"rescue\" floppy or cdrom to "
|
| 2893 |
"hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you booting the "
|
| 2894 |
"old kernel."
|
| 2895 |
msgstr ""
|
| 2896 |
"Assim que instalar o kernel 2.6, mas antes de reiniciar, verifique que "
|
| 2897 |
"possui um método de recuperação. Primeiro, certifique-se que a configuração "
|
| 2898 |
"do gestor de arranque tem as entradas tanto para o novo kernel como para o "
|
| 2899 |
"antigo e funcional kernel 2.4. Deverá também ter a certeza que tem uma "
|
| 2900 |
"disquete \"rescue\" ou cdrom à mão, em caso da configuração errada do gestor "
|
| 2901 |
"de arranque impedi-lo de arrancar com o kernel antigo."
|
| 2902 |
|
| 2903 |
# type: <heading></heading>
|
| 2904 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1448
|
| 2905 |
msgid "Keyboard configuration"
|
| 2906 |
msgstr "Configurar o teclado"
|
| 2907 |
|
| 2908 |
# type: <p></p>
|
| 2909 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1448
|
| 2910 |
msgid ""
|
| 2911 |
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
|
| 2912 |
"input layer. This change makes all keyboards look like \"normal\" PC "
|
| 2913 |
"keyboards. This means that if you currently have a different type of "
|
| 2914 |
"keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely end "
|
| 2915 |
"up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
|
| 2916 |
msgstr ""
|
| 2917 |
"As mais invasivas alterações nos kernels 2.6 é a mudança fundamental da "
|
| 2918 |
"camada de input ('input layer'). Esta alteração faz com que todos os "
|
| 2919 |
"teclados pareçam um teclado de PC \"normal\". Isto significa que se "
|
| 2920 |
"actualmente possuir um teclado diferente do teclado seleccionado (por ex. "
|
| 2921 |
"configurar USB-MAC ou Sun keyboard), irá provavelmente acabar com um teclado "
|
| 2922 |
"não funcional depois da reinicialização com um kernel 2.6."
|
| 2923 |
|
| 2924 |
# type: <p></p>
|
| 2925 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1448
|
| 2926 |
msgid ""
|
| 2927 |
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
|
| 2928 |
"by running <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, choosing the option "
|
| 2929 |
"\"Select keymap from full list\" and selecting a \"pc\" keyboard."
|
| 2930 |
msgstr ""
|
| 2931 |
"Se conseguir ligar-se por SSH à sua máquina a partir de outro sistema, pode "
|
| 2932 |
"resolver esta questão correndo <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, "
|
| 2933 |
"escolhendo a opção \"Seleccionar mapa de teclado de uma lista completa\" e "
|
| 2934 |
"seleccionando um teclado \"pc\"."
|
| 2935 |
|
| 2936 |
# type: <p></p>
|
| 2937 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1448
|
| 2938 |
msgid ""
|
| 2939 |
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
|
| 2940 |
"reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either by "
|
| 2941 |
"running <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> or by editing <file>/etc/"
|
| 2942 |
"X11/XF86Config-4</file> directly. Don't forget to read the documentation "
|
| 2943 |
"referred to in <ref id=\"nownownow\">."
|
| 2944 |
msgstr ""
|
| 2945 |
"Se o seu teclado foi afectado na consola, provavelmente terá que "
|
| 2946 |
"reconfigurar o seu teclado a partir do X Window System. Pode fazer isto "
|
| 2947 |
"correndo <tt>dpkg-reconfigure xserver-xfree86</tt> ou editando directamente "
|
| 2948 |
"<file>/etc/X11/XF86Config-4</file>. Não se esqueça de ler a documentação "
|
| 2949 |
"referida em <ref id=\"nownownow\">."
|
| 2950 |
|
| 2951 |
# type: <p></p>
|
| 2952 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1448
|
| 2953 |
msgid ""
|
| 2954 |
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
|
| 2955 |
"and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC "
|
| 2956 |
"keyboard."
|
| 2957 |
msgstr ""
|
| 2958 |
"Esta questão em princípio não afectará a arquitectura &arch-title; pelo "
|
| 2959 |
"facto de todos os teclados PS/2 e a maioria dos USB serem já configurados "
|
| 2960 |
"como teclados PC \"normal\"."
|
| 2961 |
|
| 2962 |
# type: <p></p>
|
| 2963 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1448
|
| 2964 |
msgid ""
|
| 2965 |
"Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either "
|
| 2966 |
"a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you "
|
| 2967 |
"will not be affected by this issue."
|
| 2968 |
msgstr ""
|
| 2969 |
"Note que se estiver a usar um teclado USB, este pode ser configurado tanto "
|
| 2970 |
"como um teclado PC \"normal\" ou um teclado USB-MAC. No primeiro caso não "
|
| 2971 |
"será afectado por este assunto."
|
| 2972 |
|
| 2973 |
# type: <heading></heading>
|
| 2974 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1482
|
| 2975 |
msgid "Mouse configuration"
|
| 2976 |
msgstr "Configurar o rato"
|
| 2977 |
|
| 2978 |
# type: <p></p>
|
| 2979 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1482
|
| 2980 |
msgid ""
|
| 2981 |
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
|
| 2982 |
"the X Window System and <package>gpm</package> if your mouse is not working "
|
| 2983 |
"after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely cause is that the device "
|
| 2984 |
"which gets the data from the mouse has changed. You may also need to load "
|
| 2985 |
"different modules."
|
| 2986 |
msgstr ""
|
| 2987 |
"De novo, pelas alterações da 'input layer', pode ter que reconfigurar o X "
|
| 2988 |
"Window System e o <package>gpm</package> se o seu rato não funcionar depois "
|
| 2989 |
"de passar para um kernel 2.6. A causa mais provável é que o dispositivo "
|
| 2990 |
"obtém a informação a partir de um rato que mudou. Pode também ter que "
|
| 2991 |
"carregar módulos diferentes."
|
| 2992 |
|
| 2993 |
# type: <p></p>
|
| 2994 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1482
|
| 2995 |
msgid ""
|
| 2996 |
"If you currently have X configured for <file>/dev/sunmouse</file>, you "
|
| 2997 |
"probably need to change this to <file>/dev/psaux</file>."
|
| 2998 |
msgstr ""
|
| 2999 |
"Se tem o seu X actualmente configurado para <file>/dev/sunmouse</file>, terá "
|
| 3000 |
"provavelmente que alterar para <file>/dev/psaux</file>."
|
| 3001 |
|
| 3002 |
# type: <heading></heading>
|
| 3003 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1498
|
| 3004 |
msgid "Sound configuration"
|
| 3005 |
msgstr "Configurar o som"
|
| 3006 |
|
| 3007 |
# type: <p></p>
|
| 3008 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1498
|
| 3009 |
msgid ""
|
| 3010 |
"For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are recommended over the "
|
| 3011 |
"older OSS sound drivers. ALSA sound drivers are provided as modules by "
|
| 3012 |
"default. In order for sound to work, the ALSA modules appropriate for your "
|
| 3013 |
"sound hardware need to be loaded. In general this will happen automatically "
|
| 3014 |
"if you have, in addition to the <package>alsa-base</package> package, either "
|
| 3015 |
"the <package>hotplug</package> package or the <package>discover</package> "
|
| 3016 |
"package installed. The <package>alsa-base</package> package also \"blacklists"
|
| 3017 |
"\" OSS modules to prevent <prgn>hotplug</prgn> and <prgn>discover</prgn> "
|
| 3018 |
"from loading them. If you have OSS modules listed in <file>/etc/modules</"
|
| 3019 |
"file>, you should remove them."
|
| 3020 |
msgstr ""
|
| 3021 |
"Para a série de kernels 2.6 os 'drivers' de som ALSA são recomendados em "
|
| 3022 |
"detrimento dos antigos 'drivers' de som OSS. Os 'drivers' de som ALSA são "
|
| 3023 |
"fornecidos, por omissão, como módulos. De modo a que o som funcione, "
|
| 3024 |
"precisam ser carregados os módulos ALSA apropriados para o seu hardware de "
|
| 3025 |
"som. De um modo geral isto acontece automaticamente, se adicionalmente "
|
| 3026 |
"possuir além do pacote <package>alsa-base</package>, ou o pacote "
|
| 3027 |
"<package>hotplug</package> ou o pacote <package>discover</package> "
|
| 3028 |
"instalado. O pacote <package>alsa-base</package> também torna os módulos OSS "
|
| 3029 |
"\"blacklisted\" para impedir que o <prgn>hotplug</prgn> e o <prgn>discover</"
|
| 3030 |
"prgn> os carreguem. Se tiver módulos OSS na lista em <file>/etc/modules</"
|
| 3031 |
"file>, deverá removê-los."
|
| 3032 |
|
| 3033 |
# type: <heading></heading>
|
| 3034 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1518
|
| 3035 |
msgid "Switching to 2.6 may activate udev"
|
| 3036 |
msgstr "Mudar para 2.6 pode activar o udev"
|
| 3037 |
|
| 3038 |
# type: <p></p>
|
| 3039 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1518
|
| 3040 |
msgid ""
|
| 3041 |
"<package>udev</package> is a userspace implementation of devfs. It is "
|
| 3042 |
"mounted over the <file>/dev</file> directory and will populate that "
|
| 3043 |
"directory with devices supported by the kernel. It will also dynamically add "
|
| 3044 |
"and remove devices as kernel modules are loaded or unloaded respectively, "
|
| 3045 |
"working together with <package>hotplug</package> to detect new devices. "
|
| 3046 |
"<package>udev</package> works only with 2.6 kernels."
|
| 3047 |
msgstr ""
|
| 3048 |
"O <package>udev</package> é uma implementação 'userspace' do devfs. É "
|
| 3049 |
"montado no directório <file>/dev</file> e irá popular o directório com "
|
| 3050 |
"dispositivos suportados pelo seu kernel. Irá também adicionar e remover "
|
| 3051 |
"dinamicamente dispositivos à medida que módulos do kernel sejam "
|
| 3052 |
"respectivamente carregados ou descarregados, trabalhando em conjunto com o "
|
| 3053 |
"<package>hotplug</package> de modo a detectar novos dispositivos. O "
|
| 3054 |
"<package>udev</package>apenas funciona com kernels 2.6."
|
| 3055 |
|
| 3056 |
# type: <p></p>
|
| 3057 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1518
|
| 3058 |
msgid ""
|
| 3059 |
"As <package>udev</package> is automatically installed as a dependency of the "
|
| 3060 |
"new default initrd generator used with the 2.6 kernels (<package>initramfs-"
|
| 3061 |
"tools</package>), upgrading to a 2.6 kernel will normally result in "
|
| 3062 |
"<package>udev</package> being activated."
|
| 3063 |
msgstr ""
|
| 3064 |
"Como o <package>udev</package> é automaticamente instalado como uma "
|
| 3065 |
"dependência do novo gerador por omissão initrd usado pelos kernels 2.6 "
|
| 3066 |
"(<package>initramfs-tools</package>), ao actualizar para um kernel 2.6 irá "
|
| 3067 |
"normalmente resultar na activação do <package>udev</package>."
|
| 3068 |
|
| 3069 |
# type: <p></p>
|
| 3070 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1518
|
| 3071 |
msgid ""
|
| 3072 |
"Although <package>udev</package> has been tested extensively, you may "
|
| 3073 |
"experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The "
|
| 3074 |
"most common problems are changed permission and/or ownership of a device. In "
|
| 3075 |
"some cases a device may not be created by default (e.g. <file>/dev/video</"
|
| 3076 |
"file> and <file>/dev/radio</file>)."
|
| 3077 |
msgstr ""
|
| 3078 |
"Apesar do <package>udev</package> ter sido testado extensivamente, pode "
|
| 3079 |
"experimentar pequenos problemas com alguns dispositivos que terão de ser "
|
| 3080 |
"corrigidos. O mais comum desses problemas é a alteração das permissões e/ou "
|
| 3081 |
"'ownership' de um dispositivo. Em alguns casos um dispositivo pode não ser "
|
| 3082 |
"criado por omissão (e.g. <file>/dev/video</file> e <file>/dev/radio</file>)."
|
| 3083 |
|
| 3084 |
# type: <p></p>
|
| 3085 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1518
|
| 3086 |
msgid ""
|
| 3087 |
"<package>udev</package> provides configuration mechanisms to deal with these "
|
| 3088 |
"issues. See <manref section=\"8\" name=\"udev\"> and <file>/etc/udev</file> "
|
| 3089 |
"for further information."
|
| 3090 |
msgstr ""
|
| 3091 |
"O <package>udev</package> fornece mecanismos de configuração para gerir "
|
| 3092 |
"estes problemas. Veja <manref section=\"8\" name=\"udev\"> e <file>/etc/"
|
| 3093 |
"udev</file> para mais informação."
|
| 3094 |
|
| 3095 |
# type: <heading></heading>
|
| 3096 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1518
|
| 3097 |
msgid "XFree86 to X.Org transition"
|
| 3098 |
msgstr "Transição de XFree86 para X.Org"
|
| 3099 |
|
| 3100 |
# type: <p></p>
|
| 3101 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1518
|
| 3102 |
msgid ""
|
| 3103 |
"The transition to X.Org involves some structural changes. In case all "
|
| 3104 |
"installed packages are from Debian and also included in &releasename;, the "
|
| 3105 |
"upgrade should work without problems. Experience has however shown there are "
|
| 3106 |
"a few changes to be aware of as they can potentially cause issues during the "
|
| 3107 |
"upgrade."
|
| 3108 |
msgstr ""
|
| 3109 |
"A transição para o X.Org involve algumas mudanças estruturais. No caso de "
|
| 3110 |
"todos os pacotes instalados serem da Debian e também incluídos na "
|
| 3111 |
"&releasename;, a actualização deverá correr sem problemas. A experiência no "
|
| 3112 |
"entanto mostrou que existem algumas alterações a ter em conta e que podem "
|
| 3113 |
"causar potenciais problemas durante a actualização."
|
| 3114 |
|
| 3115 |
# type: <p></p>
|
| 3116 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1518
|
| 3117 |
msgid ""
|
| 3118 |
"The most important change is that <file>/usr/X11R6/bin</file> has been "
|
| 3119 |
"dropped and only remains as a symlink to <file>/usr/bin</file>. This means "
|
| 3120 |
"this directory has to be empty at the time the new packages are installed. "
|
| 3121 |
"The new packages conflict with most packages that used <file>/usr/X11R6/bin</"
|
| 3122 |
"file>, but in some cases manual intervention may be needed. Please remember "
|
| 3123 |
"to not run upgrades within an X session."
|
| 3124 |
msgstr ""
|
| 3125 |
"A alteração mais importante é que <file>/usr/X11R6/bin</file> foi abandonado "
|
| 3126 |
"e apenas se mantém um link simbólico para <file>/usr/bin</file>. O que "
|
| 3127 |
"significa que este directório tem que estar vazio para os novos pacotes "
|
| 3128 |
"serem instalados. Os novos pacotes criam conflito com a maioria dos pacotes "
|
| 3129 |
"usados em <file>/usr/X11R6/bin</file>, mas em alguns casos a intervenção "
|
| 3130 |
"manual pode ser necessária. Por favor lembre-se de não correr actualizações "
|
| 3131 |
"numa sessão X."
|
| 3132 |
|
| 3133 |
# type: <p></p>
|
| 3134 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1518
|
| 3135 |
msgid ""
|
| 3136 |
"In case the upgrade aborts during X.Org installation, you should check if "
|
| 3137 |
"any files are still left in <file>/usr/X11R6/bin</file>. You can then use "
|
| 3138 |
"<tt>dpkg -S</tt> to find out which Debian package installed that file (if "
|
| 3139 |
"any), and remove such packages with <tt>dpkg --remove</tt>. Please make a "
|
| 3140 |
"note which packages you remove, so that you can install substitute packages "
|
| 3141 |
"later on. Before continuing with the upgrade, all files in <file>/usr/X11R6/"
|
| 3142 |
"bin</file> need to be removed."
|
| 3143 |
msgstr ""
|
| 3144 |
"Nm caso da actualização abortar durante a instalação do X.Org, deverá "
|
| 3145 |
"verificar se os ficheiros ainda se mantêm em <file>/usr/X11R6/bin</file>. "
|
| 3146 |
"pode então usar o <tt>dpkg -S</tt> para descobrir que pacote Debian instalou "
|
| 3147 |
"esse ficheiro (se algum), e remover esses pacotes com <tt>dpkg --remove</"
|
| 3148 |
"tt>. Por favor tome nota dos pacotes que remova, todos os ficheiros em "
|
| 3149 |
"<file>/usr/X11R6/bin</file> têm que ser removidos."
|
| 3150 |
|
| 3151 |
# type: <p></p>
|
| 3152 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1572
|
| 3153 |
msgid ""
|
| 3154 |
"Please read <url id=\"http://wiki.debian.org/Xorg69To7\"> for more details "
|
| 3155 |
"and other issues."
|
| 3156 |
msgstr ""
|
| 3157 |
"Por favor leia <url id=\"http://wiki.debian.org/Xorg69To7\"> para mais "
|
| 3158 |
"detalhes e outras questões."
|
| 3159 |
|
| 3160 |
# type: <heading></heading>
|
| 3161 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1572
|
| 3162 |
msgid "Upgrading from exim to exim4"
|
| 3163 |
msgstr "Actualização de exim para exim4"
|
| 3164 |
|
| 3165 |
# type: <p></p>
|
| 3166 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1572
|
| 3167 |
msgid ""
|
| 3168 |
"One of the packages that has been obsoleted by the &releasename; release is "
|
| 3169 |
"the Mail Transfer Agent (MTA) exim, which has been replaced by the "
|
| 3170 |
"completely new package exim4."
|
| 3171 |
msgstr ""
|
| 3172 |
"Um dos pacotes tornado obsoleto pela versão &releasename; é o Mail Transfer "
|
| 3173 |
"Agent (MTA) exim, que foi substituído completamente pelo novo pacote exim4."
|
| 3174 |
|
| 3175 |
# type: <p></p>
|
| 3176 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1572
|
| 3177 |
msgid ""
|
| 3178 |
"exim (version 3.xx) has been unmaintained upstream for years, and Debian has "
|
| 3179 |
"dropped support for that version as well. If you are still using exim 3.xx, "
|
| 3180 |
"please upgrade your exim installation to exim4 manually. Since exim4 is "
|
| 3181 |
"already part of &oldreleasename;, you can choose to do the upgrade on your "
|
| 3182 |
"&oldreleasename; system before the upgrade to &releasename;, or after the "
|
| 3183 |
"&releasename; upgrade at your convenience. Just remember that your old exim "
|
| 3184 |
"package is not going to be upgraded and that it won't get security support "
|
| 3185 |
"after support for &oldreleasename; will be discontinued."
|
| 3186 |
msgstr ""
|
| 3187 |
"O exim (version 3.xx) perdeu a manutenção à alguns anos, a Debian abandonou "
|
| 3188 |
"o suporte a esta versão do mesmo modo. Se ainda estiver a usar o exim 3.xx, "
|
| 3189 |
"por favor actualize a sua instalação do exim manualmente para o exim 4. Como "
|
| 3190 |
"o exim4 é já parte da &oldreleasename;, pode escolher efectuar a "
|
| 3191 |
"actualização no seu sistema &oldreleasename; antes de actualizar para a "
|
| 3192 |
"versão &releasename;, ou depois de actualização para &releasename; conforme "
|
| 3193 |
"a sua conveniência. Lembre-se apenas que o pacote exim antigo não vai ser "
|
| 3194 |
"actualizado e que o suporte de segurança depois da actualização para "
|
| 3195 |
"&oldreleasename; será descontinuado."
|
| 3196 |
|
| 3197 |
# type: <p></p>
|
| 3198 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1572
|
| 3199 |
msgid ""
|
| 3200 |
"The exim4 packages in Debian are extensively documented. The package's home "
|
| 3201 |
"page is <url id=\"http://wiki.debian.org/PkgExim4\"> on the Debian Wiki, and "
|
| 3202 |
"the README file can be found at <url id=\"http://pkg-exim4.alioth.debian.org/"
|
| 3203 |
"README/README.Debian.html\"> and inside the packages as well."
|
| 3204 |
msgstr ""
|
| 3205 |
"Os pacote exim4 da Debian estão extensamente documentados. A página do "
|
| 3206 |
"pacote é <url id=\"http://wiki.debian.org/PkgExim4\"> no Wiki Debian, e o "
|
| 3207 |
"ficheiro README pode ser encontrado em <url id=\"http://pkg-exim4.alioth."
|
| 3208 |
"debian.org/README/README.Debian.html\"> e também dentro do pacote."
|
| 3209 |
|
| 3210 |
# type: <p></p>
|
| 3211 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1572
|
| 3212 |
msgid ""
|
| 3213 |
"The README file has a chapter about Packaging, which explains the different "
|
| 3214 |
"package variations we offer, and it has a chapter about Updating from Exim "
|
| 3215 |
"3, which will help you in doing the actual transition."
|
| 3216 |
msgstr ""
|
| 3217 |
"O ficheiro README possui um capítulo sobre empacotamento que explica as "
|
| 3218 |
"diferenças entre pacotes que oferecemos, existe também um capítulo sobre "
|
| 3219 |
"como actualizar vindo do Exim 3 que o poderá ajudar a efectuar a transição "
|
| 3220 |
"actual."
|
| 3221 |
|
| 3222 |
# type: <heading></heading>
|
| 3223 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1601
|
| 3224 |
msgid "Upgrading apache2"
|
| 3225 |
msgstr "Actualização do apache2"
|
| 3226 |
|
| 3227 |
# type: <p></p>
|
| 3228 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1601
|
| 3229 |
msgid ""
|
| 3230 |
"Apache has been upgraded to the new version 2.2. Although this shouldn't "
|
| 3231 |
"impact the average user, there are some potential issues to be aware of."
|
| 3232 |
msgstr ""
|
| 3233 |
"O apache foi actualizado para a nova versão 2.2. Embora não deva existir "
|
| 3234 |
"impacto para o utilizador médio, existem algumas questões potenciais a ter "
|
| 3235 |
"em conta."
|
| 3236 |
|
| 3237 |
# type: <p><list>
|
| 3238 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1601
|
| 3239 |
msgid ""
|
| 3240 |
"<url id=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"> contains the "
|
| 3241 |
"upstream changes. Please read this page, and remember that especially:"
|
| 3242 |
msgstr ""
|
| 3243 |
"O <url id=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\"> contem as "
|
| 3244 |
"alterações 'upstream'. Por favor leia esta página e lembre-se "
|
| 3245 |
"especificamente :"
|
| 3246 |
|
| 3247 |
# type: <p></p>
|
| 3248 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1611
|
| 3249 |
msgid "all modules need to be recompiled"
|
| 3250 |
msgstr "todos os módulos precisam de ser recompilados"
|
| 3251 |
|
| 3252 |
# type: <p></p>
|
| 3253 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1611
|
| 3254 |
msgid "authorization modules have been resorted and renamed"
|
| 3255 |
msgstr "os módulos de autorização tem que se reactivados e renomeados"
|
| 3256 |
|
| 3257 |
# type: <p></p>
|
| 3258 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1611
|
| 3259 |
msgid "some configuration options have been renamed"
|
| 3260 |
msgstr "as mesmas opções de configuração tem que ser renomeadas"
|
| 3261 |
|
| 3262 |
# type: <p></p>
|
| 3263 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1611
|
| 3264 |
msgid ""
|
| 3265 |
"Debian-specific changes include that the string SSL is no longer defined, as "
|
| 3266 |
"ssl is now supported by the default package."
|
| 3267 |
msgstr ""
|
| 3268 |
"As alterações especificas da Debian incluem que a string SSL deixe de ser "
|
| 3269 |
"definida, pois o suporte ssl não é mais suportado como pacote por omissão."
|
| 3270 |
|
| 3271 |
# type: <heading></heading>
|
| 3272 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1611
|
| 3273 |
msgid "Deprecated insecure php configurations"
|
| 3274 |
msgstr "Depreciadas configurações inseguras de php"
|
| 3275 |
|
| 3276 |
# type: <p></p>
|
| 3277 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1611
|
| 3278 |
msgid ""
|
| 3279 |
"For many years, turning on the <tt>register_globals</tt> settings in PHP has "
|
| 3280 |
"been known to be insecure and dangerous, and this option has defaulted to "
|
| 3281 |
"off for some time now. This configuration is now finally deprecated on "
|
| 3282 |
"Debian systems as too dangerous. The same applies to flaws in <tt>safe_mode</"
|
| 3283 |
"tt> and <tt>open_basedir</tt>, which have also been unmaintained for some "
|
| 3284 |
"time."
|
| 3285 |
msgstr ""
|
| 3286 |
"Durante alguns anos, activar as opções de <tt>register_globals</tt> no PHP "
|
| 3287 |
"foi tomado como inseguro e perigoso, esta opção foi desactivada à algum "
|
| 3288 |
"tempo por omissão. Esta configuração está agora finalmente depreciada nos "
|
| 3289 |
"sistemas Debian por ser demasiado perigosa. O mesmo se aplica a falhas em "
|
| 3290 |
"<tt>safe_mode</tt> e <tt>open_basedir</tt>, que não têm sido mantidas à "
|
| 3291 |
"algum tempo."
|
| 3292 |
|
| 3293 |
# type: <p></p>
|
| 3294 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1611
|
| 3295 |
msgid ""
|
| 3296 |
"Starting with this release, the Debian security team does not provide "
|
| 3297 |
"security support for a number of PHP configurations which are known to be "
|
| 3298 |
"insecure. Most importantly, issues resulting from <tt>register_globals</tt> "
|
| 3299 |
"being turned on will no longer be addressed."
|
| 3300 |
msgstr ""
|
| 3301 |
"A partir desta versão , a equipa de segurança da Debian não fornece suporte "
|
| 3302 |
"de segurança a uma quantidade de configurações PHP conhecidas como "
|
| 3303 |
"inseguras. Mais importante ainda, questões resultantes da activação de "
|
| 3304 |
"<tt>register_globals</tt> não serão mais atendidas."
|
| 3305 |
|
| 3306 |
# type: <p></p>
|
| 3307 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1611
|
| 3308 |
msgid ""
|
| 3309 |
"If you run legacy applications that require <tt>register_globals</tt>, "
|
| 3310 |
"enable it for the respective paths only, e.g. through the Apache "
|
| 3311 |
"configuration file. More information is available in the <file>README.Debian."
|
| 3312 |
"security</file> file in the PHP documentation directory (<file>/usr/share/"
|
| 3313 |
"doc/php4</file>, <file>/usr/share/doc/php5</file>)."
|
| 3314 |
msgstr ""
|
| 3315 |
"Se estiver a correr aplicações 'legacy' que requeiram <tt>register_globals</"
|
| 3316 |
"tt>, active-a apenas para o caminho (path) respectivo, e.g. através do "
|
| 3317 |
"ficheiro de configuração do Apache. Mais informação está disponível em "
|
| 3318 |
"<file>README.Debian.security</file> no directório da documentação PHP "
|
| 3319 |
"(<file>/usr/share/doc/php4</file>, <file>/usr/share/doc/php5</file>)."
|
| 3320 |
|
| 3321 |
# type: <heading></heading>
|
| 3322 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1611
|
| 3323 |
msgid "Security status of Mozilla products"
|
| 3324 |
msgstr "Estado da segurança dos produtos Mozilla"
|
| 3325 |
|
| 3326 |
# type: <p></p>
|
| 3327 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1611
|
| 3328 |
msgid ""
|
| 3329 |
"The Mozilla programs are important tools for many users. Unfortunately the "
|
| 3330 |
"upstream security policy is to urge users to update to new upstream "
|
| 3331 |
"versions, which conflicts with Debian's policy not to ship large functional "
|
| 3332 |
"changes in security updates. We cannot predict it today, but during lifetime "
|
| 3333 |
"of &releasename; the Debian Security Team may come to a point where "
|
| 3334 |
"supporting Mozilla products is no longer feasible and announce the end of "
|
| 3335 |
"security support for Mozilla products. You should take this into account "
|
| 3336 |
"when deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the "
|
| 3337 |
"absence of security support would pose a problem for you."
|
| 3338 |
msgstr ""
|
| 3339 |
"Os produtos Mozilla são ferramentas importantes para muitos utilizadores. "
|
| 3340 |
"Infelizmente a política de manutenção da segurança impele os utilizadores a "
|
| 3341 |
"actualizar para novas versões que entram em conflito com a política da "
|
| 3342 |
"Debian de não enviar grandes alterações funcionais nas actualizações de "
|
| 3343 |
"segurança. Não podemos prever hoje mas durante o período de vida da "
|
| 3344 |
"&releasename;, a equipa de segurança da Debian pode chegar a um ponto onde o "
|
| 3345 |
"suporte aos produtos Mozilla não seja comportável e anuncie o fim do suporte "
|
| 3346 |
"de segurança para os produtos Mozilla. Deverá ter isto em conta quando "
|
| 3347 |
"instalar o Mozilla e considerar alternativas disponíveis na Debian se a "
|
| 3348 |
"ausência de suporte de segurança é algo que constitui um problema para si."
|
| 3349 |
|
| 3350 |
# type: <heading></heading>
|
| 3351 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1658
|
| 3352 |
msgid "More information on &debian;"
|
| 3353 |
msgstr "Mais informação sobre a &debian;"
|
| 3354 |
|
| 3355 |
# type: <heading></heading>
|
| 3356 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1658
|
| 3357 |
msgid "Further reading"
|
| 3358 |
msgstr "Leitura adicional"
|
| 3359 |
|
| 3360 |
# type: <p></p>
|
| 3361 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1658
|
| 3362 |
msgid ""
|
| 3363 |
"Beyond these release notes and the installation guide, further documentation "
|
| 3364 |
"on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose "
|
| 3365 |
"goal is to create high quality documentation for Debian users and "
|
| 3366 |
"developers. Documentation including the Debian Reference, Debian New "
|
| 3367 |
"Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full "
|
| 3368 |
"details of the existing resources see the <url id=\"&url-ddp;\" name=\"DDP "
|
| 3369 |
"website\">."
|
| 3370 |
msgstr ""
|
| 3371 |
"Além destas notas de lançamento e do guia de instalação, mais documentação "
|
| 3372 |
"sobre a &debian; está disponível a partir do Debian Documentation Project "
|
| 3373 |
"(DDP), cujo objectivo é criar documentação de alta qualidade para os "
|
| 3374 |
"utilizadores da Debian e 'developers'. Documentação incluindo o guia Debian "
|
| 3375 |
"Reference, guia para novos Debian 'Maintainers', e Debian FAQ e muito mais "
|
| 3376 |
"estão disponíveis. Para detalhes completos sobre estes recursos existentes "
|
| 3377 |
"veja <url id=\"&url-ddp;\" name=\"DDP website\">."
|
| 3378 |
|
| 3379 |
# type: <p></p>
|
| 3380 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1658
|
| 3381 |
msgid ""
|
| 3382 |
"Documentation for individual packages is installed into <file>/usr/share/doc/"
|
| 3383 |
"<var>package</var></file>, this may include copyright information, Debian "
|
| 3384 |
"specific details and any upstream documentation."
|
| 3385 |
msgstr ""
|
| 3386 |
"A documentação para pacotes individuais está instalada em <file>/usr/share/"
|
| 3387 |
"doc/<var>package</var></file>, pode conter informação sobre direitos de "
|
| 3388 |
"autor, detalhes específicos da Debian e qualquer documentação 'upstream'."
|
| 3389 |
|
| 3390 |
# type: <heading></heading>
|
| 3391 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1658
|
| 3392 |
msgid "Getting help"
|
| 3393 |
msgstr "Procurar ajuda"
|
| 3394 |
|
| 3395 |
# type: <p></p>
|
| 3396 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1658
|
| 3397 |
msgid ""
|
| 3398 |
"There are many sources of help, advice and support for Debian users, but "
|
| 3399 |
"these should only be considered if research into documentation of the issue "
|
| 3400 |
"has exhausted all sources. This section provides a short introduction into "
|
| 3401 |
"these which may be helpful for new Debian users."
|
| 3402 |
msgstr ""
|
| 3403 |
"Existem muitas fontes de ajuda, conselhos e suporte para os utilizadores de "
|
| 3404 |
"Debian, mas estas devem ser apenas consideradas se a investigação na "
|
| 3405 |
"documentação sobre determinado assunto tiver sido esgotada em todas as "
|
| 3406 |
"fontes. Esta secção fornece uma curta introdução sobre estas fontes que "
|
| 3407 |
"podem ser muito úteis para novos utilizadores Debian."
|
| 3408 |
|
| 3409 |
# type: <heading></heading>
|
| 3410 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1687
|
| 3411 |
msgid "Mailing lists"
|
| 3412 |
msgstr "Listas de mail"
|
| 3413 |
|
| 3414 |
# type: <p></p>
|
| 3415 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1687
|
| 3416 |
msgid ""
|
| 3417 |
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list "
|
| 3418 |
"(English) and other debian-user-<var>language</var> lists (for other "
|
| 3419 |
"languages). For information on these lists and details of how to subscribe "
|
| 3420 |
"see <url id=\"&url-debian-list-archives;\">. Please check the archives for "
|
| 3421 |
"answers to your question prior to posting and also adhere to standard list "
|
| 3422 |
"etiquette."
|
| 3423 |
msgstr ""
|
| 3424 |
"As listas de mail mais interessantes para os utilizadores Debian são a "
|
| 3425 |
"debian-user list (em Inglês) e outras listas debian-user-<var>idioma</var> "
|
| 3426 |
"(para outros idiomas). Para mais informação sobre estas listas e detalhes "
|
| 3427 |
"sobre como as subscrever veja <url id=\"&url-debian-list-archives;\">. Por "
|
| 3428 |
"favor verifique os arquivos antes de colocar uma questão e adira á etiqueta "
|
| 3429 |
"da lista."
|
| 3430 |
|
| 3431 |
# type: <heading></heading>
|
| 3432 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1697
|
| 3433 |
msgid "Internet Relay Chat"
|
| 3434 |
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
|
| 3435 |
|
| 3436 |
# type: <p></p>
|
| 3437 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1697
|
| 3438 |
msgid ""
|
| 3439 |
"Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users "
|
| 3440 |
"located on the OFTC IRC network which exists to provide interactive services "
|
| 3441 |
"to peer-directed project communities. To access the channel, point your "
|
| 3442 |
"favourite IRC client at &debian-irc-server; and join #debian."
|
| 3443 |
msgstr ""
|
| 3444 |
"A Debian possui um canal IRC dedicado ao suporte e ajuda de utilizadores "
|
| 3445 |
"Debian localizado na rede IRC OFTC, existindo para fornecer serviços "
|
| 3446 |
"interactivos a comunidades com projectos 'peer-directed'. Para aceder ao "
|
| 3447 |
"canal aponte o seu cliente IRC favorito em &debian-irc-server; e entre em "
|
| 3448 |
"#debian."
|
| 3449 |
|
| 3450 |
# type: <p></p>
|
| 3451 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1707
|
| 3452 |
msgid ""
|
| 3453 |
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more "
|
| 3454 |
"information on OFTC please visit the <url id=\"&url-irc-host;\" name="
|
| 3455 |
"\"website\">."
|
| 3456 |
msgstr ""
|
| 3457 |
"Por favor siga as linhas de conduta do canal, respeitando os outros "
|
| 3458 |
"utilizadores. Para mais informação sobre a OFTC visite <url id=\"&url-irc-"
|
| 3459 |
"host;\"name=\"website\">."
|
| 3460 |
|
| 3461 |
# type: <heading></heading>
|
| 3462 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1713
|
| 3463 |
msgid "Reporting bugs"
|
| 3464 |
msgstr "Reportar erros"
|
| 3465 |
|
| 3466 |
# type: <p></p>
|
| 3467 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1713
|
| 3468 |
msgid ""
|
| 3469 |
"We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however "
|
| 3470 |
"that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
|
| 3471 |
"Consistent with Debian's \"open development\" philosophy and as a service to "
|
| 3472 |
"our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug "
|
| 3473 |
"Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <url id=\"&url-bts;\" name="
|
| 3474 |
"\"bugs.debian.org\">."
|
| 3475 |
msgstr ""
|
| 3476 |
"Ansiamos por fazer da Debian GNU/Linux um sistema operativo de alta "
|
| 3477 |
"qualidade, no entanto isto não significa que os pacotes que fornecemos sejam "
|
| 3478 |
"totalmente livres de erros. Em consistência com a filosofia da Debian de "
|
| 3479 |
"\"desenvolvimento livre\" e como um serviço para os nossos utilizadores, "
|
| 3480 |
"fornecemos toda a documentação sobre relatórios de erros no nosso Bug "
|
| 3481 |
"Tracking System (BTS). A BTS é pesquisável em <url id=\"&url-bts;\" name="
|
| 3482 |
"\"bugs.debian.org\">."
|
| 3483 |
|
| 3484 |
# type: <p></p>
|
| 3485 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1713
|
| 3486 |
msgid ""
|
| 3487 |
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part "
|
| 3488 |
"of it, please report it so that it can be properly fixed for next releases. "
|
| 3489 |
"Reporting bugs requires a valid email address, we ask for this so that we "
|
| 3490 |
"can trace bugs and developers can get in contact with submitters should they "
|
| 3491 |
"need more information."
|
| 3492 |
msgstr ""
|
| 3493 |
"Se alguém encontrar um erro na distribuição ou num software empacotado que "
|
| 3494 |
"seja parte dela, por favor relate-o para que possa ser correctamente "
|
| 3495 |
"corrigido em futuras versões. O relatório de erros requer um endereço de "
|
| 3496 |
"email válido, assim o pedimos para que possa seguir o erro e os 'developers' "
|
| 3497 |
"possam entrar em contacto com os que o submetem, caso necessitem de mais "
|
| 3498 |
"informações."
|
| 3499 |
|
| 3500 |
# type: <p></p>
|
| 3501 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1713
|
| 3502 |
msgid ""
|
| 3503 |
"You can submit a bug report using the program <package>reportbug</package> "
|
| 3504 |
"or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and "
|
| 3505 |
"how to use it by reading the reference cards (available at <file>/usr/share/"
|
| 3506 |
"doc/debian</file> if you have <package>doc-debian</package> installed) or "
|
| 3507 |
"online at the <url id=\"&url-bts;\" name=\"Bug Tracking System\">."
|
| 3508 |
msgstr ""
|
| 3509 |
"Pode submeter um relatório de erro usando o programa <package>reportbug</"
|
| 3510 |
"package> ou manualmente através do email. Pode ler mais sobre o Bug Tracking "
|
| 3511 |
"System e como o usar lendo os cartões de referência (disponíveis em <file>/"
|
| 3512 |
"usr/share/doc/debian</file> se tiver instalado o <package>doc-debian</"
|
| 3513 |
"package>) ou online em <url id=\"&url-bts;\" name=\"Bug Tracking System\">."
|
| 3514 |
|
| 3515 |
# type: <heading></heading>
|
| 3516 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1741
|
| 3517 |
msgid "Contributing to Debian"
|
| 3518 |
msgstr "Contribuir para a Debian"
|
| 3519 |
|
| 3520 |
# type: <p></p>
|
| 3521 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1755
|
| 3522 |
msgid ""
|
| 3523 |
"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users "
|
| 3524 |
"with problems on the various user support <url id=\"&url-debian-list-"
|
| 3525 |
"archives;\" name=\"lists\"> you are contributing to the community. "
|
| 3526 |
"Identifying (and importantly solving) problems related to the development of "
|
| 3527 |
"the distribution by participating on the development <url id=\"&url-debian-"
|
| 3528 |
"list-archives;\" name=\"lists\"> is also extremely helpful. To maintain "
|
| 3529 |
"Debian's high quality distribution <url id=\"&url-bts;\" name=\"submit bugs"
|
| 3530 |
"\"> and help developers track them down and fix them. If you have a way with "
|
| 3531 |
"words then you may want to contribute more actively by helping to write <url "
|
| 3532 |
"id=\"&url-ddp;\" name=\"documentation\"> or <url id=\"&url-debian-i18n;\" "
|
| 3533 |
"name=\"translate\"> existing documentation into your own language."
|
| 3534 |
msgstr ""
|
| 3535 |
"Não necessita de ser um especialista para contribuir para a Debian. "
|
| 3536 |
"Assistindo outros utilizadores com problemas nos vários suportes aos "
|
| 3537 |
"utilizadores <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name=\"lists\"> está a "
|
| 3538 |
"contribuir para a comunidade. Identificando (e muito importante resolvendo) "
|
| 3539 |
"problemas relacionados com o desenvolvimento da distribuição através da "
|
| 3540 |
"participação no desenvolvimento <url id=\"&url-debian-list-archives;\" name="
|
| 3541 |
"\"lists\"> é também extremamente útil. Para manter a distribuição de alta "
|
| 3542 |
"qualidade Debian <url id=\"&url-bts;\" name=\"submit bugs\"> e ajude os "
|
| 3543 |
"'developers' a segui-los e a os corrigir. Se tiver jeito com palavras pode "
|
| 3544 |
"contribuir mais activamente ajudando-nos a escrever <url id=\"&url-ddp;\" "
|
| 3545 |
"name=\"a documentação\"> ou <url id=\"&url-debian-i18n;\" name=\"a traduzir"
|
| 3546 |
"\"> a documentação existente no seu próprio idioma."
|
| 3547 |
|
| 3548 |
# type: <p></p>
|
| 3549 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1766
|
| 3550 |
msgid ""
|
| 3551 |
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software "
|
| 3552 |
"collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain "
|
| 3553 |
"items that people have requested for inclusion within Debian, the <url id="
|
| 3554 |
"\"&url-wnpp;\" name=\"Work Needing and Prospective Packages database\"> "
|
| 3555 |
"details this information. If you have an interest in specific groups then "
|
| 3556 |
"you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which "
|
| 3557 |
"include ports to particular architectures, <url id=\"&url-debian-jr;\" name="
|
| 3558 |
"\"Debian Jr.\"> and <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian Med\">."
|
| 3559 |
msgstr ""
|
| 3560 |
"Se pode dedicar mais tempo, pode gerir uma peça da colecção de Software "
|
| 3561 |
"Livre dentro da Debian. Especialmente útil para nós é a adopção ou "
|
| 3562 |
"manutenção de items requeridos por pessoas para inclusão da Debian, o <url "
|
| 3563 |
"id=\"&url-wnpp;\" name=\"Work Needing and Prospective Packages database\"> "
|
| 3564 |
"detalha esta informação. Se possui interesse em grupos específicos então "
|
| 3565 |
"pode achar agradável a contribuição em alguns sub-projectos Debian que "
|
| 3566 |
"incluem 'ports' para arquitecturas particulares, <url id=\"&url-debian-jr;\" "
|
| 3567 |
"name=\"Debian Jr.\"> e <url id=\"&url-debian-med;\" name=\"Debian Med\">."
|
| 3568 |
|
| 3569 |
# type: <p></p>
|
| 3570 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1766
|
| 3571 |
msgid ""
|
| 3572 |
"In any case, if you are working in the free software community in any way, "
|
| 3573 |
"as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free "
|
| 3574 |
"software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing "
|
| 3575 |
"you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
|
| 3576 |
msgstr ""
|
| 3577 |
"Em todo o caso, se estiver a trabalhar na comunidade de software livre de "
|
| 3578 |
"alguma maneira, como utilizador, programador, escritor ou tradutor, está "
|
| 3579 |
"realmente a ajudar o esforço de software livre. A contribuição é "
|
| 3580 |
"recompensadora e divertida, assim como lhe permite conhecer novas pessoas "
|
| 3581 |
"dando-lhe aquela estranha sensação quente por dentro."
|
| 3582 |
|
| 3583 |
# type: <heading></heading>
|
| 3584 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1778
|
| 3585 |
msgid "Managing your &oldreleasename; system"
|
| 3586 |
msgstr "Gerir o seu sistema &oldreleasename;"
|
| 3587 |
|
| 3588 |
# type: <p></p>
|
| 3589 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1778
|
| 3590 |
msgid ""
|
| 3591 |
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
|
| 3592 |
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This "
|
| 3593 |
"should only be necessary in specific situations."
|
| 3594 |
msgstr ""
|
| 3595 |
"Este apêndice contém informação sobre como ter a certeza que pode instalar e "
|
| 3596 |
"actualizar os pacotes da &oldreleasename; antes que actualize para a "
|
| 3597 |
"&releasename;. Deverá ser apenas necessário em situações específicas."
|
| 3598 |
|
| 3599 |
# type: <heading></heading>
|
| 3600 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1785
|
| 3601 |
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
|
| 3602 |
msgstr "Actualizar o seu sistema &oldreleasename;"
|
| 3603 |
|
| 3604 |
# type: <p></p>
|
| 3605 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1785
|
| 3606 |
msgid ""
|
| 3607 |
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
|
| 3608 |
"you've been doing. The only difference is that you first need to make sure "
|
| 3609 |
"your package list still contains &oldreleasename; packages as explained in "
|
| 3610 |
"<ref id=\"old-sources\">."
|
| 3611 |
msgstr ""
|
| 3612 |
"Basicamente não é diferente de outra actualização da &oldreleasename; o que "
|
| 3613 |
"tem vindo a fazer. A única diferença é que primeiro necessita de se "
|
| 3614 |
"certificar que a sua lista de pacotes ainda contém os pacotes "
|
| 3615 |
"&oldreleasename; como explicado em <ref id=\"old-sources\">."
|
| 3616 |
|
| 3617 |
# type: <heading></heading>
|
| 3618 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1795
|
| 3619 |
msgid "Checking your sources list"
|
| 3620 |
msgstr "Verificar a sua lista de fontes"
|
| 3621 |
|
| 3622 |
# type: <p></p>
|
| 3623 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1795
|
| 3624 |
msgid ""
|
| 3625 |
"If any of the lines in your <file>/etc/apt/sources.list</file> refer to "
|
| 3626 |
"'stable', you are effectively already \"using\" &releasename;. If you have "
|
| 3627 |
"already run <tt>apt-get update</tt>, you can still get back without problems "
|
| 3628 |
"following the procedure below."
|
| 3629 |
msgstr ""
|
| 3630 |
"Se alguma das linhas do seu <file>/etc/apt/sources.list</file> se refere a "
|
| 3631 |
"'stable', está efectivamente a \"usar\" a &releasename;. Se já correu "
|
| 3632 |
"<tt>apt-get update</tt>, pode ainda voltar atrás sem problemas seguindo o "
|
| 3633 |
"procedimento abaixo indicado."
|
| 3634 |
|
| 3635 |
# type: <p></p>
|
| 3636 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1795
|
| 3637 |
msgid ""
|
| 3638 |
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
|
| 3639 |
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
|
| 3640 |
"anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want "
|
| 3641 |
"to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not "
|
| 3642 |
"covered here."
|
| 3643 |
msgstr ""
|
| 3644 |
"Se já instalou pacotes da &releasename;, então provavelmente não fará muito "
|
| 3645 |
"sentido a instalação de pacotes da &oldreleasename;. Neste caso terá que "
|
| 3646 |
"decidir se quer continuar ou não. É possível baixar de versão nos pacotes, "
|
| 3647 |
"mas este aspecto não é coberto aqui."
|
| 3648 |
|
| 3649 |
# type: <p></p>
|
| 3650 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1795
|
| 3651 |
msgid ""
|
| 3652 |
"Open the file <file>/etc/apt/sources.list</file> with your favorite editor "
|
| 3653 |
"(as root) and check all lines beginning with <tt>deb http:</tt> or <tt>deb "
|
| 3654 |
"ftp:</tt> for a reference to \"<tt>stable</tt>\". If you find any, change "
|
| 3655 |
"<tt>stable</tt> to <tt>&oldreleasename;</tt>."
|
| 3656 |
msgstr ""
|
| 3657 |
"Abra o ficheiro <file>/etc/apt/sources.list</file> com seu editor favorito "
|
| 3658 |
"(como root) e verifique todas as linhas que iniciam por <tt>deb http:</tt> "
|
| 3659 |
"ou <tt>deb ftp:</tt> que referenciem a \"<tt>stable</tt>\". Se encontrar "
|
| 3660 |
"alguma altere de <tt>stable</tt> para <tt>&oldreleasename;</tt>."
|
| 3661 |
|
| 3662 |
# type: <p></p>
|
| 3663 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1795
|
| 3664 |
msgid ""
|
| 3665 |
"If you have any lines starting with <tt>deb file:</tt>, you will have to "
|
| 3666 |
"check for yourself if the location they refer to contains a &oldreleasename; "
|
| 3667 |
"or a &releasename; archive."
|
| 3668 |
msgstr ""
|
| 3669 |
"Se tiver algumas linhas que iniciam por <tt>deb file:</tt>, terá que "
|
| 3670 |
"verificar se o local para onde se referem contém o arquivo &oldreleasename; "
|
| 3671 |
"ou &releasename;."
|
| 3672 |
|
| 3673 |
# type: <p></p>
|
| 3674 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1795
|
| 3675 |
msgid ""
|
| 3676 |
"<strong>Important!</strong> Do not change any lines that begin with <tt>deb "
|
| 3677 |
"cdrom:</tt>. Doing so would invalidate the line and you would have to run "
|
| 3678 |
"<prgn>apt-cdrom</prgn> again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source line "
|
| 3679 |
"refers to \"<tt>unstable</tt>\". Although confusing, this is normal."
|
| 3680 |
msgstr ""
|
| 3681 |
"<strong>Importante!</strong> Não altere nenhuma linha que comece por <tt>deb "
|
| 3682 |
"cdrom:</tt>. Ao fazê-lo pode invalidar a linha e terá que correr o <prgn>apt-"
|
| 3683 |
"cdrom</prgn> de novo. Não se alarme se uma linha da fonte 'cdrom' refere "
|
| 3684 |
"<tt>unstable</tt>\". Apesar de confuso, é normal."
|
| 3685 |
|
| 3686 |
# type: <p><example>
|
| 3687 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1795
|
| 3688 |
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
|
| 3689 |
msgstr "Se efectuar algumas alterações, grave o ficheiro e execute-o"
|
| 3690 |
|
| 3691 |
# type: </example></p>
|
| 3692 |
#: ../en/release-notes.en.sgml:1825
|
| 3693 |
msgid "to refresh the package list."
|
| 3694 |
msgstr "para refrescar a lista de pacotes."
|
| 3695 |
|
| 3696 |
# type: <heading></heading>
|
| 3697 |
#~ msgid "What's new in the Release Notes"
|
| 3698 |
#~ msgstr "Novidades nas Notas de Lançamento"
|
| 3699 |
|
| 3700 |
# type: <p><example>
|
| 3701 |
#~ msgid ""
|
| 3702 |
#~ "If you are making a new installation of Debian, you should read the "
|
| 3703 |
#~ "Installation Guide, which is available on the Official CD at:"
|
| 3704 |
#~ msgstr ""
|
| 3705 |
#~ "Se estiver a fazer uma nova instalação da Debian, deverá ler o Guia de "
|
| 3706 |
#~ "Instalação que está disponível no CD Oficial em:"
|
| 3707 |
|
| 3708 |
# type: <heading></heading>
|
| 3709 |
#~ msgid "Upgrading doc-base"
|
| 3710 |
#~ msgstr "Actualizar doc-base"
|
| 3711 |
|
| 3712 |
# type: <p></p>
|
| 3713 |
#~ msgid ""
|
| 3714 |
#~ "<em>If you have <package>doc-base</package> installed</em>, it must be "
|
| 3715 |
#~ "upgraded before the rest of the system too. Reason is that it may fail if "
|
| 3716 |
#~ "<package>perl</package> is upgraded at the same time. You can find out if "
|
| 3717 |
#~ "it is installed using:"
|
| 3718 |
#~ msgstr ""
|
| 3719 |
#~ "<em>Se tem a <package>doc-base</package> instalada</em>, terá que ser "
|
| 3720 |
#~ "actualizada antes do resto do sistema. A razão prende-se com o facto de "
|
| 3721 |
#~ "poder falhar se o <package>perl</package> ser actualizado ao mesmo tempo. "
|
| 3722 |
#~ "Pode descobrir se está instalada fazendo:"
|
| 3723 |
|
| 3724 |
# type: <example></example>
|
| 3725 |
#~ msgid "# dpkg -l doc-base"
|
| 3726 |
#~ msgstr "# dpkg -l doc-base"
|
| 3727 |
|
| 3728 |
# type: <p></p>
|
| 3729 |
#~ msgid ""
|
| 3730 |
#~ "If the line of output begins with \"i\" then it is installed and must be "
|
| 3731 |
#~ "upgraded before continuing."
|
| 3732 |
#~ msgstr ""
|
| 3733 |
#~ "Se a linha de saída começar por \"i\" então está instalado e poderá ser "
|
| 3734 |
#~ "actualizado antes de continuar."
|
| 3735 |
|
| 3736 |
# type: <example></example>
|
| 3737 |
#~ msgid "# aptitude install doc-base"
|
| 3738 |
#~ msgstr "# aptitude install doc-base"
|
| 3739 |
|
| 3740 |
# type: <p></p>
|
| 3741 |
#~ msgid ""
|
| 3742 |
#~ "Read <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file> "
|
| 3743 |
#~ "for more info on the upgrade of the X window system packages. This is "
|
| 3744 |
#~ "relevant for users of all previous Debian releases. In short, you need to "
|
| 3745 |
#~ "read it."
|
| 3746 |
#~ msgstr ""
|
| 3747 |
#~ "Leia <file>/usr/share/doc/xfree86-common/README.Debian-upgrade.gz</file> "
|
| 3748 |
#~ "para mais informação sobre a actualização dos pacotes do sistema X "
|
| 3749 |
#~ "window. Isto é relevante para a maioria dos utilizadores das versões "
|
| 3750 |
#~ "anteriores da Debian. Resumindo, terá que ler."
|
| 3751 |
|
| 3752 |
# type: <p></p>
|
| 3753 |
#~ msgid ""
|
| 3754 |
#~ "If you are currently using a kernel from the 2.4 series, the older stable "
|
| 3755 |
#~ "Linux kernel series, you may wish to upgrade to a 2.6 series kernel for "
|
| 3756 |
#~ "better hardware support or improved performance."
|
| 3757 |
#~ msgstr ""
|
| 3758 |
#~ "Está actualmente a usar um kernel da série 2.4, a mais antiga série "
|
| 3759 |
#~ "estável do kernel Linux, pode querer actualizá-lo para um kernel da série "
|
| 3760 |
#~ "2.6 para ter melhor suporte a hardware ou melhorar a performance."
|
| 3761 |
|
| 3762 |
# type: <p></p>
|
| 3763 |
#~ msgid ""
|
| 3764 |
#~ "However, you are strongly advised <strong>not</strong> to upgrade to a "
|
| 3765 |
#~ "2.6 kernel as part of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. "
|
| 3766 |
#~ "Some issues associated with an upgrade to 2.6 are documented in <ref id="
|
| 3767 |
#~ "\"upgrade-to-2.6\">."
|
| 3768 |
#~ msgstr ""
|
| 3769 |
#~ "No entanto, fica avisado para <strong>não</strong> actualizar para um "
|
| 3770 |
#~ "kernel 2.6 como parte da actualização de &oldreleasename; para "
|
| 3771 |
#~ "&releasename;. Algumas questões associadas com a actualização para o 2.6 "
|
| 3772 |
#~ "são documentadas em <ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
|
| 3773 |
|
| 3774 |
# type: <p><example>
|
| 3775 |
#~ msgid ""
|
| 3776 |
#~ "To upgrade your kernel you must first choose the kernel most appropriate "
|
| 3777 |
#~ "for your subarchitecture. A list of kernels available for you to install "
|
| 3778 |
#~ "can be found with:"
|
| 3779 |
#~ msgstr ""
|
| 3780 |
#~ "Para actualizar o seu kernel precisa primeiro de escolher o kernel mais "
|
| 3781 |
#~ "apropriado à sua arquitectura. Uma lista de kernels disponíveis pode ser "
|
| 3782 |
#~ "encontrada com:"
|
| 3783 |
|
| 3784 |
# type: <p></p>
|
| 3785 |
#~ msgid ""
|
| 3786 |
#~ "<package>raidtools2</package> is no longer maintained by its upstream "
|
| 3787 |
#~ "developers and has been replaced by the <package>mdadm</package> package. "
|
| 3788 |
#~ "<prgn>mdadm</prgn> is a single program that can perform almost any RAID "
|
| 3789 |
#~ "management task without a configuration file; by default it does not use "
|
| 3790 |
#~ "one."
|
| 3791 |
#~ msgstr ""
|
| 3792 |
#~ "O pacote <package>raidtools2</package> não é mais mantido pelos seus "
|
| 3793 |
#~ "'upstream developers' e foi substituído pelo pacote <package>mdadm</"
|
| 3794 |
#~ "package>. O <prgn>mdadm</prgn> é um programa que efectua qualquer tarefa "
|
| 3795 |
#~ "de gestão RAID sem um ficheiro de configuração; por omissão não utiliza "
|
| 3796 |
#~ "nenhum."
|
| 3797 |
|
| 3798 |
# type: <p></p>
|
| 3799 |
#~ msgid ""
|
| 3800 |
#~ "The remainder of this section gives some upgrade hints for users of "
|
| 3801 |
#~ "<package>raidtools2</package>."
|
| 3802 |
#~ msgstr ""
|
| 3803 |
#~ "O resto desta secção dão alguns truques de actualização aos utilizadores "
|
| 3804 |
#~ "de <package>raidtools2</package>."
|
| 3805 |
|
| 3806 |
# type: <p><example>
|
| 3807 |
#~ msgid ""
|
| 3808 |
#~ "As mentioned above, in many cases <prgn>mdadm</prgn> can work without a "
|
| 3809 |
#~ "configuration file. If you use a kernel that automatically configures the "
|
| 3810 |
#~ "RAID array, you can skip this paragraph — you merely have to "
|
| 3811 |
#~ "install the package <package>mdadm</package> and the RAID will be "
|
| 3812 |
#~ "detected during the boot process. The standard kernels in Debian support "
|
| 3813 |
#~ "the configuration of RAID arrays on boot. You also need to make sure that "
|
| 3814 |
#~ "the partitions are set to type \"Linux raid autodetect\" (id <tt>fd</"
|
| 3815 |
#~ "tt>). The following command will list the current type of partitions:"
|
| 3816 |
#~ msgstr ""
|
| 3817 |
#~ "Como mencionado acima, em muitos casos o <prgn>mdadm</prgn> pode "
|
| 3818 |
#~ "funcionar sem um ficheiro de configuração. Se usa um kernel que "
|
| 3819 |
#~ "automaticamente configura o 'array' RAID para si, pode saltar este "
|
| 3820 |
#~ "parágrafo — apenas terá que instalar o pacote <package>mdadm</"
|
| 3821 |
#~ "package> e o RAID será detectado durante o processo de actualização. Os "
|
| 3822 |
#~ "kernels standard da Debian possuem suporte para a configuração de "
|
| 3823 |
#~ "'arrays' RAID durante o arranque. Terá também que ter em atenção que as "
|
| 3824 |
#~ "partições estejam marcadas para o tipo \"Linux raid autodetect\" (id "
|
| 3825 |
#~ "<tt>fd</tt>). O seguinte comando listará o tipo actual das partições:"
|
| 3826 |
|
| 3827 |
# type: <example></example>
|
| 3828 |
#~ msgid "# fdisk -l <var>disk_device</var>"
|
| 3829 |
#~ msgstr "# fdisk -l <var>dispositivo_de_disco</var>"
|
| 3830 |
|
| 3831 |
# type: <p></p>
|
| 3832 |
#~ msgid ""
|
| 3833 |
#~ "If you have a mixed setup with some RAID arrays that are auto-configured "
|
| 3834 |
#~ "and some that are not, you have to create a configuration file."
|
| 3835 |
#~ msgstr ""
|
| 3836 |
#~ "Se possui uma configuração mista com alguns 'arrays' RAID que estão "
|
| 3837 |
#~ "configurados automaticamente e outros não, terá que criar um ficheiro de "
|
| 3838 |
#~ "configuração."
|
| 3839 |
|
| 3840 |
# type: <p><example>
|
| 3841 |
#~ msgid ""
|
| 3842 |
#~ "To migrate from the configuration file <file>/etc/raidtab</file> "
|
| 3843 |
#~ "(<package>raidtools2</package>) to <file>/etc/mdadm/mdadm.conf</file> "
|
| 3844 |
#~ "(<package>mdadm</package>), please execute:"
|
| 3845 |
#~ msgstr ""
|
| 3846 |
#~ "Para migrar um ficheiro de configuração <file>/etc/raidtab</file> "
|
| 3847 |
#~ "(<package>raidtools2</package>) para <file>/etc/mdadm/mdadm.conf</file> "
|
| 3848 |
#~ "(<package>mdadm</package>), por favor execute:"
|
| 3849 |
|
| 3850 |
# type: <example></example>
|
| 3851 |
#~ msgid ""
|
| 3852 |
#~ "# echo 'DEVICE /dev/hd*[0-9] /dev/sd*[0-9]' > /etc/mdadm/mdadm.conf\n"
|
| 3853 |
#~ "# mdadm --examine --scan >> /etc/mdadm/mdadm.conf"
|
| 3854 |
#~ msgstr ""
|
| 3855 |
#~ "# echo 'DEVICE /dev/hd*[0-9] /dev/sd*[0-9]' > /etc/mdadm/mdadm.conf\n"
|
| 3856 |
#~ "# mdadm --examine --scan >> /etc/mdadm/mdadm.conf"
|
| 3857 |
|
| 3858 |
# type: <p></p>
|
| 3859 |
#~ msgid ""
|
| 3860 |
#~ "These commands will generate a configuration file with the existing "
|
| 3861 |
#~ "arrays on the system."
|
| 3862 |
#~ msgstr ""
|
| 3863 |
#~ "Este comandos irão gerar um ficheiro de configuração com os 'arrays' "
|
| 3864 |
#~ "existentes no sistema."
|
| 3865 |
|
| 3866 |
# type: <p></p>
|
| 3867 |
#~ msgid ""
|
| 3868 |
#~ "You should also make sure that the RAID arrays are started automatically "
|
| 3869 |
#~ "on boot. Check the file <file>/etc/default/mdadm</file> to see if the "
|
| 3870 |
#~ "variable AUTOSTART is set to <tt>true</tt>."
|
| 3871 |
#~ msgstr ""
|
| 3872 |
#~ "Deverá também certificar-se que os 'arrays' RAID são iniciados "
|
| 3873 |
#~ "automaticamente durante o arranque. Verifique o ficheiro <file>/etc/"
|
| 3874 |
#~ "default/mdadm</file> para ver se a variável AUTOSTART está definida como "
|
| 3875 |
#~ "<tt>true</tt>."
|
| 3876 |
|