/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/pt/release-notes.pt.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/pt/release-notes.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 4445 - (show annotations) (download)
Fri Apr 6 17:58:35 2007 UTC (6 years, 1 month ago) by fjp
File size: 345213 byte(s)
Another Portuguese translation update by Miguel Figueiredo
1 # Portuguese translation for Debian's release-notes
2 # 2006-11-06 - Rui Branco <ruipb@debianpt.org> - initial translation
3 # Released under the same license as the release notes.
4 #
5 # Rui Branco <ruipb@debianpt.org>, 2006-2007
6 # Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, 2007.
7 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2007.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: release-notes 1.120\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-04-06 19:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-04-01 15:58+0000\n"
15 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
16 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 # type: definition of entity &docid;
22 #, no-wrap
23 msgid "$Id: release-notes.pt.po,v 1.19 2007-04-06 17:58:35 fjp Exp $"
24 msgstr "$Id: release-notes.pt.po,v 1.19 2007-04-06 17:58:35 fjp Exp $"
25
26 # type: <title></title>
27 #: ../en/release-notes.en.sgml:13
28 msgid "Release Notes for &debian; &release; (\"&releasename;\"), &arch-title;"
29 msgstr ""
30 "Notas do lançamento de &debian; &release; (\"&releasename;\"), &arch-title;"
31
32 # type: <author></author>
33 #: ../en/release-notes.en.sgml:19
34 msgid ""
35 "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford, "
36 "Frans Pop (current), Andreas Barth (current), Javier Fern&aacute;ndez-"
37 "Sanguino Pe&ntilde;a (current), Steve Langasek (current)</name><email></"
38 "email>"
39 msgstr ""
40 "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford, "
41 "Frans Pop (actual), Andreas Barth (actual), Javier Fern&aacute;ndez-Sanguino "
42 "Pe&ntilde;a (actual), Steve Langasek (actual)</name><email></email>"
43
44 # type: <author></author>
45 #: ../en/release-notes.en.sgml:22
46 msgid "<name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>"
47 msgstr "<name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>"
48
49 # type: <heading></heading>
50 #: ../en/release-notes.en.sgml:26
51 msgid "Introduction"
52 msgstr "Introdução"
53
54 # type: <p></p>
55 #: ../en/release-notes.en.sgml:28
56 msgid ""
57 "The primary goals of these Release Notes are to inform users of major "
58 "changes in this release of the &debian; distribution, to provide information "
59 "on how to upgrade safely from the previous release to the current release "
60 "and finally to inform users of known potential issues they could encounter "
61 "when upgrading to or using the &releasename; release."
62 msgstr ""
63 "Os principais objectivos destas Notas de Lançamento são informar os "
64 "utilizadores acerca das maiores alterações neste lançamento da distribuição "
65 "&debian;, disponibilizar informação acerca de como actualizar em segurança a "
66 "partir do lançamento anterior, e finalmente, informar os utilizadores acerca "
67 "dos potenciais problemas conhecidos que poderão encontrar ao actualizar "
68 "para, ou ao utilizar, o lançamento &releasename;."
69
70 # type: <p></p>
71 #: ../en/release-notes.en.sgml:35
72 msgid ""
73 "Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a "
74 "selection has been made based on a combination of the expected prevalence "
75 "and impact of issues."
76 msgstr ""
77 "Repare que é impossível listar todos os problemas conhecidos, deste modo foi "
78 "feita uma selecção baseada na combinação da frequência e impacto desses "
79 "problemas."
80
81 # type: <p></p>
82 #: ../en/release-notes.en.sgml:40
83 msgid ""
84 "The most recent version of this document is always available at <url id="
85 "\"&url-release-notes;\">. If the version you are reading is more than a "
86 "month old<footnote><p>as listed on the front page of the PDF version and in "
87 "the footer of the online HTML version</p></footnote>, you might wish to "
88 "obtain the latest version."
89 msgstr ""
90 "A versão mais recente deste documento está sempre disponível em <url id="
91 "\"&url-release-notes;\">. Se a versão que você estiver a ler tiver mais do "
92 "que um mês,<footnote><p>conforme é listado na capa da versão em PDF e no "
93 "rodapé da versão online, em HTML</p></footnote>, você poderá desejar obter a "
94 "versão mais recente."
95
96 # type: <p></p>
97 #: ../en/release-notes.en.sgml:45
98 msgid ""
99 "Please note that we only support and document upgrading from the previous "
100 "release of Debian (in this case, the upgrade from &oldreleasename;). If you "
101 "need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions "
102 "of the release notes and upgrade to &oldreleasename; first."
103 msgstr ""
104 "Por favor note que apenas suportamos e documentamos a actualização a partir "
105 "do anterior lançamento de Debian (neste caso, a actualização a partir da "
106 "&oldreleasename;). Se necessitar de actualizar a partir de lançamentos mais "
107 "antigos sugerimos-lhe que leia as edições anteriores das notas de lançamento "
108 "para actualizar primeiro para a &oldreleasename;."
109
110 # type: <heading></heading>
111 #: ../en/release-notes.en.sgml:51
112 msgid "Reporting bugs on this document"
113 msgstr "Relatar erros neste documento"
114
115 # type: <p></p>
116 #: ../en/release-notes.en.sgml:53
117 msgid ""
118 "We have attempted to test all the different upgrade steps described in this "
119 "document and we have also tried to anticipate all the possible issues our "
120 "users might encounter."
121 msgstr ""
122 "Nós tentamos testar todos os diferentes passos de actualização descritos "
123 "neste documento e também tentamos antecipar todos os possíveis problemas que "
124 "os nossos utilizadores possam encontrar."
125
126 # type: <p></p>
127 #: ../en/release-notes.en.sgml:60
128 msgid ""
129 "Nevertheless, if you think you have found any bug in this documentation "
130 "(incorrect information or information that is missing), please file a bug in "
131 "the <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> against the "
132 "<package>release-notes</package> package."
133 msgstr ""
134 "Não obstante, se você pensa que encontrou qualquer bug nesta documentação "
135 "(informação incorrecta ou informação em falta), por favor arquive um bug no "
136 "<url id=\"&url-bts;\" name=\"sistema de seguimento de bugs (bts)\"> contra o "
137 "pacote <package>release-notes</package>."
138
139 # type: <heading></heading>
140 #: ../en/release-notes.en.sgml:64
141 msgid "Contributing upgrade reports"
142 msgstr "Contribuir com relatórios de actualização"
143
144 # type: <p></p>
145 #: ../en/release-notes.en.sgml:65
146 msgid ""
147 "We welcome any information from users related to upgrades from "
148 "&oldreleasename; to &releasename;. If you are willing to share information "
149 "please file a bug in the <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> "
150 "against the <package>upgrade-reports</package> package with your results."
151 msgstr ""
152 "Qualquer informação vinda dos utilizadores, acerca de actualizações a partir "
153 "da &oldreleasename; para a &releasename;, é bem-vinda. Se está disposto a "
154 "partilhar informação por favor arquive um bug, com os seus resultados, no "
155 "<url id=\"&url-bts;\" name=\"sistema de seguimento de bugs (bts)\"> contra o "
156 "pacote <package>upgrade-reports</package>."
157
158 # type: <p></p>
159 #: ../en/release-notes.en.sgml:70
160 msgid ""
161 "Please provide the following information when submitting your upgrade report:"
162 msgstr ""
163 "Por favor forneça as seguintes informações quando submeter o seu relatório "
164 "de actualização:"
165
166 # type: <p></p>
167 #: ../en/release-notes.en.sgml:75
168 msgid ""
169 "The status of your package database before and after the upgrade: "
170 "<prgn>dpkg</prgn>'s status database available at <file>/var/lib/dpkg/status</"
171 "file> and <prgn>aptitude</prgn>'s package state information, available at "
172 "<file>/var/lib/aptitude/pkgstates</file>. You should have made a backup "
173 "before the upgrade as described at <ref id=\"data-backup\">, but you can "
174 "also find backups of this information in <file>/var/backups</file>."
175 msgstr ""
176 "O estado da sua base de dados de pacotes antes e depois da actualização: a "
177 "base de dados do estado do <prgn>dpkg</prgn> está disponível em <file>/var/"
178 "lib/dpkg/status</file> e a informação do estado dos pacotes do "
179 "<prgn>aptitude</prgn>, está disponível em <file>/var/lib/aptitude/pkgstates</"
180 "file>. Você deve ter feito uma cópia de segurança antes da actualização "
181 "conforme é descrito em <ref id=\"data-backup\">, mas também pode encontrar "
182 "cópias de segurança desta informação em <file>/var/backups</file>."
183
184 # type: <p></p>
185 #: ../en/release-notes.en.sgml:84
186 msgid ""
187 "Session logs using <package>script</package>, as described in <ref id="
188 "\"record_session\">."
189 msgstr ""
190 "Logs da sessão utilizando o <package>script</package>, conforme é descrito "
191 "em <ref id=\"record_session\">."
192
193 # type: <p></p>
194 #: ../en/release-notes.en.sgml:87
195 msgid "Your aptitude logs, available at <file>/var/log/aptitude</file>."
196 msgstr ""
197 "Os seus logs do aptitude, disponíveis em <file>/var/log/aptitude</file>."
198
199 # type: <p></p>
200 #: ../en/release-notes.en.sgml:91
201 msgid ""
202 "Note: you should take some time to review and remove any sensitive and/or "
203 "confidential information from the logs before including them in a bug report "
204 "as the information will be published in a public database."
205 msgstr ""
206 "Nota: você deve gastar algum tempo para rever e remover qualquer informação "
207 "sensível e/ou confidencial dos logs antes de a incluir num relatório de bug "
208 "já que a informação será publicada numa base de dados pública."
209
210 # type: <heading></heading>
211 #: ../en/release-notes.en.sgml:97
212 msgid "Sources for this document"
213 msgstr "Fontes para este documento"
214
215 # type: <p></p>
216 #: ../en/release-notes.en.sgml:102
217 msgid ""
218 "This document is generated using <package>debiandoc-sgml</package>. Sources "
219 "for the Release Notes are available in the CVS repository of the <em>Debian "
220 "Documentation Project</em>. You can use the <url id=\"&url-cvs-release-notes;"
221 "\" name=\"web interface\"> to access its files individually through the web "
222 "and see their changes. For more information on how to access the CVS please "
223 "consult the <url id=\"&url-ddp-cvs-info;\" name=\"Debian Documentation "
224 "Project CVS pages\">."
225 msgstr ""
226 "Este documento é gerado utilizando o <package>debiandocsgml</package>. As "
227 "fontes para as Notas de Lançamento estão disponíveis no repositório CVS do "
228 "<em>Projecto de Documentação Debian</em>. Você pode utilizar a <url id="
229 "\"&url-cvs-release-notes;\" name=\"interface web\"> para aceder "
230 "individualmente aos seus ficheiros através da web e ver as alterações. Para "
231 "mais informação acerca de como aceder ao CVS por favor consulte as <url id="
232 "\"&url-ddp-cvs-info;\" name=\"Páginas do CVS do Projecto de Documentação "
233 "Debian\">."
234
235 # type: <heading></heading>
236 #: ../en/release-notes.en.sgml:126
237 msgid "What's new in &debian; &release;"
238 msgstr "O que há de novo na &debian; &release;"
239
240 # type: <p></p>
241 #: ../en/release-notes.en.sgml:128
242 msgid ""
243 "This release adds official support for the AMD64 architecture which supports "
244 "64-bit processors from both Intel (EM64T) and AMD (AMD64). During the "
245 "previous release, &debian; 3.1 ('sarge'), an unofficial version of this port "
246 "was available. <![ %amd64 [ Upgrading from this unofficial version should be "
247 "possible using these Release Notes, but is not officially supported by "
248 "Debian. ]]>"
249 msgstr ""
250 "Este lançamento acrescenta o suporte oficial à arquitectura AMD64 que "
251 "suporta os processadores 64-bit tanto da Intel (EM64T) como da AMD (AMD64). "
252 "Durante o lançamento anterior, &debian; 3.1 ('sarge'), esteve disponível uma "
253 "versão não-oficial deste 'port'. <![ %amd64 [ A actualização a partir desta "
254 "versão não-oficial deverá ser possível utilizando estas Notas de Lançamento, "
255 "mas não é oficialmente suportada pela Debian. ]]>"
256
257 # type: <p></p>
258 #: ../en/release-notes.en.sgml:138
259 msgid ""
260 "Official support for the Motorola 680x0 ('m68k') architecture has been "
261 "dropped because it did not meet the criteria set by the Debian Release "
262 "Managers. The most important underlying reasons are performance and limited "
263 "upstream support for essential toolchain components. However, the m68k port "
264 "is expected to remain active and available for installation even if not a "
265 "part of this official stable release."
266 msgstr ""
267 "O suporte oficial para a arquitectura Motorola 680x0 ('m68k') foi "
268 "descontinuado pois não correspondia aos critérios definidos pelos Debian "
269 "Release Managers. As razões mais importantes foram a performance e o "
270 "limitado suporte upstream a componentes 'toolchain' essenciais. No entanto, "
271 "é esperado que o 'port' m68k se mantenha activo e disponível para "
272 "instalação, mesmo que não seja parte deste lançamento oficial da versão "
273 "estável."
274
275 # type: <p></p>
276 #: ../en/release-notes.en.sgml:145
277 msgid ""
278 "The following are the officially supported architectures for &debian; "
279 "&releasename;:"
280 msgstr ""
281 "Seguem-se as arquitecturas suportadas oficialmente pela &debian; "
282 "&releasename;:"
283
284 # type: <p></p>
285 #: ../en/release-notes.en.sgml:150
286 msgid "Intel x86 ('i386')"
287 msgstr "Intel x86 ('i386')"
288
289 # type: <p></p>
290 #: ../en/release-notes.en.sgml:151
291 msgid "Alpha ('alpha')"
292 msgstr "Alpha ('alpha')"
293
294 # type: <p></p>
295 #: ../en/release-notes.en.sgml:152
296 msgid "SPARC ('sparc')"
297 msgstr "SPARC ('sparc')"
298
299 # type: <p></p>
300 #: ../en/release-notes.en.sgml:153
301 msgid "PowerPC ('powerpc')"
302 msgstr "PowerPC ('powerpc')"
303
304 # type: <p></p>
305 #: ../en/release-notes.en.sgml:154
306 msgid "ARM ('arm')"
307 msgstr "ARM ('arm')"
308
309 # type: <p></p>
310 #: ../en/release-notes.en.sgml:155
311 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
312 msgstr "MIPS ('mips' (big-endian) e 'mipsel' (little-endian))"
313
314 # type: <p></p>
315 #: ../en/release-notes.en.sgml:156
316 msgid "Intel Itanium ('ia64')"
317 msgstr "Intel Itanium ('ia64')"
318
319 # type: <p></p>
320 #: ../en/release-notes.en.sgml:157
321 msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
322 msgstr "HP PA-RISC ('hppa')"
323
324 # type: <p></p>
325 #: ../en/release-notes.en.sgml:158
326 msgid "S/390 ('s390')"
327 msgstr "S/390 ('s390')"
328
329 # type: <p></p>
330 #: ../en/release-notes.en.sgml:159
331 msgid "AMD64 ('amd64')"
332 msgstr "AMD64 ('amd64')"
333
334 # type: <p></p>
335 #: ../en/release-notes.en.sgml:165
336 msgid ""
337 "You can read more about port status, and port-specific information for your "
338 "architecture at the <url id=\"&url-ports;\" name=\"Debian port web pages\">."
339 msgstr ""
340 "Pode ler mais acerca do estado do 'port', bem como informação especifica do "
341 "'port' para a sua arquitectura nas <url id=\"&url-ports;\" name=\"páginas "
342 "web dos 'ports' Debian\">."
343
344 # type: <p></p>
345 #: ../en/release-notes.en.sgml:168
346 msgid ""
347 "This is only the second official release of &debian; for the &arch-title; "
348 "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
349 "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
350 "that our releases on other architectures have had, you may encounter a few "
351 "bugs. Please use our <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> to "
352 "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
353 "&architecture; platform."
354 msgstr ""
355 "Este é apenas o segundo lançamento oficial do &debian; para a arquitectura "
356 "&arch-title;. Sentimos que teve já suficientes provas para ser lançada. No "
357 "entanto, como não teve ainda a exposição (e como tal testada pelos "
358 "utilizadores) que outras arquitecturas tiveram, pode encontrar alguns "
359 "'bugs'. Por favor utilize o nosso link <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug "
360 "tracking system\"> para relatar quaisquer problemas; certifique-se que "
361 "menciona o facto de o 'bug' se encontrar na plataforma &architecture;."
362
363 # type: <heading></heading>
364 #: ../en/release-notes.en.sgml:179 ../en/release-notes.en.sgml:199
365 #: ../en/release-notes.en.sgml:226
366 msgid "What's new for &arch-title;?"
367 msgstr "O que há de novo para &arch-title;?"
368
369 # type: <p></p>
370 #: ../en/release-notes.en.sgml:180
371 msgid ""
372 "RiscPC (RPC) support is incomplete and will be removed after etch. While a "
373 "kernel for RiscPC is still provided in etch, the installer doesn't support "
374 "this system."
375 msgstr ""
376 "O suporte para RiscPC (RPC) está incompleto e será removido após o etch. "
377 "Embora seja disponibilizado em kernel para RiscPC no etch, o instalador não "
378 "suporta este sistema."
379
380 # type: <p></p>
381 #: ../en/release-notes.en.sgml:184
382 msgid ""
383 "Support for Intel's IXP4xx platform has been added. The installer includes "
384 "support for the Linksys NSLU2, a small and inexpensive device which allows "
385 "the usage of attached storage through USB. More information about Debian on "
386 "the NSLU2 can be found at <url id=\"http://www.cyrius.com/debian/nslu2/\">."
387 msgstr ""
388 "Foi acrescentado o suporte para a plataforma IXP4xx da Intel. O instalador "
389 "inclui suporte para o Linksys NSLU2, um dispositivo pequeno e barato que "
390 "permite a utilização de armazenamento acoplado através de USB. Mais "
391 "informação acerca de Debian no NSLU2 pode ser encontrada em <url id=\"http://"
392 "www.cyrius.com/debian/nslu2/\">."
393
394 # type: <p></p>
395 #: ../en/release-notes.en.sgml:190
396 msgid ""
397 "Support has also been added for Intel's I/O Processor (IOP) platform. "
398 "Specifically, &debian; &release; supports IOP 32x based devices. Two Network "
399 "Attached Storage (NAS) devices based on an IOP chip are supported in the "
400 "installer: the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. See <url id="
401 "\"http://www.cyrius.com/debian/iop/\">."
402 msgstr ""
403 "Também foi acrescentado o suporte para a plataforma I/O Processor da Intel "
404 "(IOP)- Especificamente, a &debian; &release; suporta dispositivos baseados "
405 "em IOP 32x. São suportados, pelo instalador, dois dispositivos Network "
406 "Attached Storage (NAS) baseados no chip IOP: o GLAN Tank da IO-Data e o "
407 "Tecus N2100. Veja <url id=\"http://www.cyrius.com/debian/iop/\">."
408
409 # type: <p></p>
410 #: ../en/release-notes.en.sgml:201
411 msgid ""
412 "DECstation support is incomplete and untested in etch and will be removed "
413 "completely after this release. This includes both DECstation variants "
414 "previously supported in Debian, r3k-kn02 and r4k-kn04."
415 msgstr ""
416 "O suporte DECstation está incompleto e não foi testado no etch e será "
417 "completamente removido depois deste lançamento. Isto inclui ambas as "
418 "variantes de DECStation antigamente suportadas em Debian, r3k-kn02 e r4k-"
419 "kn04."
420
421 # type: <p></p>
422 #: ../en/release-notes.en.sgml:205
423 msgid ""
424 "Installations on MIPS based Cobalt machines (Qube 2700, RaQ1, Qube2, RaQ2) "
425 "are now possible without the use of a serial console. By default, "
426 "installations on Cobalt are now done via SSH. See <url id=\"http://www."
427 "cyrius.com/debian/cobalt/\"> for more information."
428 msgstr ""
429 "É agora possível instalar em máquinas Cobalt baseadas em MIPS (Qube 2700, "
430 "RaQ1, Qube2, RaQ2) sem utilizar uma consola série. As instalações em Cobalt "
431 "são agora por omissão via SSH. Veja <url id=\"http://www.cyrius.com/debian/"
432 "cobalt/\"> para mais informação."
433
434 # type: <p></p>
435 #: ../en/release-notes.en.sgml:211
436 msgid ""
437 "Support for SGI's IP32 platform has been added. The IP32 platform consists "
438 "of SGI O2 machines with R5000, R5200 or RM7000 processors. Installation is "
439 "possible via frame buffer or the serial console."
440 msgstr ""
441 "Foi adicionado suporte para a plataforma IP32 da SGI. A plataforma IP32 "
442 "consiste de máquinas SGI O2 com processadores R5000, R52000 ou RM7000. A "
443 "instalação é possível via frame buffer ou pela consola série."
444
445 # type: <p></p>
446 #: ../en/release-notes.en.sgml:215
447 msgid ""
448 "Support for Broadcom's SB1A evaluation board BCM91480B (\"BigSur\"), which "
449 "is based on the BCM1480 quad-core chip, has been added, both to the kernel "
450 "and the installer. This board is supported both in little and big endian "
451 "mode."
452 msgstr ""
453 "Foi adicionado suporte para a placa de avaliação SB1A BCM91480B da Broadcom "
454 "(\"BigSur\"), que é baseado no chip quad-core BCM1480, tanto ao kernel como "
455 "ao instalador. Esta placa é suportada tanto em modo little endian como em "
456 "big endian."
457
458 # type: <p></p>
459 #: ../en/release-notes.en.sgml:220
460 msgid ""
461 "Support for a Qemu machine has been added. The Qemu/MIPS machine emulates a "
462 "classic ISA PC style machine with a MIPS 4Kc CPU."
463 msgstr ""
464 "Foi adicionado suporte para uma máquina Quemu. A máquina Qemu/MIPS emula um "
465 "PC ISA clássico com um CPU MIPS 4Kc."
466
467 # type: <p></p>
468 #: ../en/release-notes.en.sgml:227
469 msgid ""
470 "This release adds support for 64bit PowerPC architectures (IBM pSeries, "
471 "Apple G5 powermacs). Support for the Apple Apus subarchitecture has been "
472 "dropped; the Apple Nubus subarchitecture is also not supported."
473 msgstr ""
474 "Este lançamento adiciona suporte para arquitecturas PowerPC a 64 bit "
475 "(pSeries da IBM, powermacs G5 da Apple). Suporte para a sub-arquitectura "
476 "Apple Apus foi descontinuado; a sub-arquitectura Apple Nubus também não é "
477 "suportada."
478
479 # type: <heading></heading>
480 #: ../en/release-notes.en.sgml:238
481 msgid "What's new in the distribution?"
482 msgstr "O que há de novo na distribuição?"
483
484 # type: <p></p>
485 #: ../en/release-notes.en.sgml:244
486 msgid ""
487 "This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
488 "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
489 "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the "
490 "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
491 "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
492 "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-"
493 "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
494 "have for various reasons been removed from the distribution. You will not "
495 "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
496 "package management front-ends."
497 msgstr ""
498 "Este novo lançamento Debian vem com muito mais software do que o seu "
499 "predecessor &oldreleasename;; a distribuição inclui mais de &packages-new; "
500 "novos pacotes, num total de mais de &packages-total; pacotes. A maior parte "
501 "do software na distribuição foi actualizado: mais de &packages-updated; "
502 "pacotes de software (isto é &packages-update-percent;% de todos os pacotes "
503 "na &oldreleasename;). Além disso, um número significativo de pacotes (mais "
504 "de &packages-removed;, &packages-removed-percent;% dos pacotes na "
505 "&oldreleasename;) foram removidos da distribuição por várias razões. Não "
506 "verá quaisquer actualizações para estes pacotes e estes serão marcados como "
507 "obsoletos nos 'front-ends' de gestão de pacotes."
508
509 # type: <p></p>
510 #: ../en/release-notes.en.sgml:255
511 msgid ""
512 "With this release, &debian; switches from XFree86 to the 7.1 release of X."
513 "Org, which includes support for a greater range of hardware and better "
514 "autodetection. This allows the use of Compiz, which is one of the first "
515 "compositing window managers for the X Window System, taking full advantage "
516 "of hardware OpenGL acceleration for supported devices."
517 msgstr ""
518 "Com este lançamento, &debian; muda do XFree86 para o lançamento 7.1 do XOrg, "
519 "que inclui suporte a uma gama mais alargada de hardware e melhor auto-"
520 "detecção. Isto permite a utilização do Compiz, um dos primeiros gestores de "
521 "janelas de composição para o X Window System, tirando toda a vantagem da "
522 "aceleração por hardware OpenGL para os dispositivos suportados."
523
524 # type: <p></p>
525 #: ../en/release-notes.en.sgml:262
526 msgid ""
527 "&debian; again ships with several desktop applications and environments. "
528 "Among others it now includes the desktop environments GNOME "
529 "2.14<footnote><p>with some modules from GNOME 2.16</p></footnote>, KDE "
530 "3.5.5a, and Xfce 4.4. Productivity applications have also been upgraded, "
531 "including the office suites OpenOffice.org 2.0.4a and KOffice 1.6 as well as "
532 "GNUcash 2.0.5, GNUmeric 1.6.3 and Abiword 2.4.6."
533 msgstr ""
534 "&debian; é novamente lançada com várias aplicações e ambientes de desktop. "
535 "Entre outros agora inclui os ambientes de desktop GNOME 2.14<footnote><p>com "
536 "alguns módulos do GNOME 2.16.</p></footnote>, KDE 3.5.5a e o Xfce 4.4. Os "
537 "aplicativos de produtividade também foram actualizados, incluindo os pacotes "
538 "de ofimática OpenOffice 2.0.4a e KOffice 1.6, assim como o GNUCash 2.0.5, o "
539 "GNUmeric 1.6.3 e o Abiword 2.4.6"
540
541 # type: <p></p>
542 #: ../en/release-notes.en.sgml:269
543 msgid ""
544 "Updates of other desktop applications include the upgrade to Evolution 2.6.3 "
545 "and Gaim 2.0. The Mozilla suite has also been updated, with a rename of the "
546 "main programs: <prgn>iceweasel</prgn> (version 2.0.0.2) is the unbranded "
547 "<prgn>Firefox</prgn> web browser and <prgn>icedove</prgn> (version 1.5) is "
548 "the unbranded <prgn>Thunderbird</prgn> mail client."
549 msgstr ""
550 "As actualizações de outros aplicações de desktop incluem a actualização para "
551 "o Evolution 2.6.3 e para o Gaim 2.0. O conjunto Mozilla também foi "
552 "actualizado, com uma mudança no nome dos programas principais: o "
553 "<prgn>iceweasel</prgn> (versão 2.0.0.2) é o navegador web <prgn>Firefox</"
554 "prgn> sem a marca e o <prgn>icedove</prgn> (versão 1.5) é o cliente de mail "
555 "<prgn>Thunderbird</prgn> sem a marca."
556
557 # type: <p></p>
558 #: ../en/release-notes.en.sgml:276
559 msgid ""
560 "Among many others, this release also includes the following software updates:"
561 msgstr ""
562 "Entre muitas outras, este lançamento também inclui, as seguintes "
563 "actualizações de software:"
564
565 # type: <p></p>
566 #: ../en/release-notes.en.sgml:281
567 msgid "the GNU C library, version 2.3.6"
568 msgstr "a biblioteca GNU C, versão 2.3.6"
569
570 # type: <p></p>
571 #: ../en/release-notes.en.sgml:283
572 msgid "the GNU Compiler Collection 4.1 as default compiler"
573 msgstr "o GNU Compiler Collection 4.1 como o compilador por omissão"
574
575 # type: <p></p>
576 #: ../en/release-notes.en.sgml:285
577 msgid "language interpreters: PHP 5.2, Python 2.4"
578 msgstr "interpretadores de linguagem: PHP 5.2, Python 2.4"
579
580 # type: <p></p>
581 #: ../en/release-notes.en.sgml:287
582 msgid "server software:"
583 msgstr "software de servidor:"
584
585 # type: <p></p>
586 #: ../en/release-notes.en.sgml:290
587 msgid ""
588 "e-mail servers: Exim 4.63 (default email server for new installations), "
589 "Postfix 2.3, Courier 0.53, Cyrus 2.2"
590 msgstr ""
591 "servidores de e-mail: Exim 4.63 (servidor de email por omissão para novas "
592 "instalações), Postfix 2.3, Courier 0.53, Cyrus 2.2"
593
594 # type: <p></p>
595 #: ../en/release-notes.en.sgml:295
596 msgid "web servers: Apache 2.2, fnord 1.10"
597 msgstr "servidores web: Apache 2.2, fnord 1.10"
598
599 # type: <p></p>
600 #: ../en/release-notes.en.sgml:297
601 msgid "database servers: MySQL 5.0.32, PostgreSQL 8.1"
602 msgstr "servidores de base de dados: MySQL 5.0.32, PostgreSQL 8.1"
603
604 # type: <p></p>
605 #: ../en/release-notes.en.sgml:299
606 msgid "the OpenSSH server, version 4.3"
607 msgstr "servidor OpenSSH, versão 4.3"
608
609 # type: <p></p>
610 #: ../en/release-notes.en.sgml:301
611 msgid "name servers: Bind 9.3, maradns 1.2"
612 msgstr "servidores de nomes: Bind 9.3, maradns 1.2"
613
614 # type: <p></p>
615 #: ../en/release-notes.en.sgml:303
616 msgid "directory server: OpenLDAP 2.3"
617 msgstr "servidor de directórios: OpenLDAP 2.3"
618
619 # type: <p></p>
620 #: ../en/release-notes.en.sgml:311
621 msgid ""
622 "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs "
623 "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A DVD "
624 "version of the distribution is also available."
625 msgstr ""
626 "A distribuição &debian; oficial agora é lançada com 19 a 23 CDs de binários "
627 "(dependendo da arquitectura) e um número idêntico de CDs com o código-fonte. "
628 "Também está disponível uma versão da distribuição em DVD."
629
630 # type: <heading></heading>
631 #: ../en/release-notes.en.sgml:317
632 msgid "Package management"
633 msgstr "Gestão de pacotes"
634
635 # type: <p></p>
636 #: ../en/release-notes.en.sgml:320
637 msgid ""
638 "<prgn>aptitude</prgn> is the preferred program for package management from "
639 "console. <prgn>aptitude</prgn> supports most command line operations of "
640 "<prgn>apt-get</prgn> and has proven to be better at dependency resolution "
641 "than <prgn>apt-get</prgn>. If you are still using <prgn>dselect</prgn>, you "
642 "should switch to <package>aptitude</package> as the official frontend for "
643 "package management."
644 msgstr ""
645 "O <prgn>aptitude</prgn> é o programa preferido para a gestão de pacotes "
646 "através da consola. O <prgn>aptitude</prgn> suporta a maior parte das "
647 "operações em linha de comandos do <prgn>apt-get</prgn> e provou resolver as "
648 "dependências de um modo mais eficaz do que o <prgn>apt-get</prgn>. Se ainda "
649 "estiver a utilizar o <prgn>dselect</prgn>, deverá passar para o "
650 "<package>aptitude</package> como 'frontend' oficial para a gestão de pacotes."
651
652 # type: <p></p>
653 #: ../en/release-notes.en.sgml:326
654 msgid ""
655 "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
656 "implemented in <prgn>aptitude</prgn> that will try to find the best solution "
657 "if conflicts are detected because of changes in dependencies between "
658 "packages."
659 msgstr ""
660 "Para a &releasename; foi implementado no <prgn>aptitude</prgn> um mecanismo "
661 "avançado de resolução de conflitos que irá tentar encontrar a melhor solução "
662 "se forem detectados conflitos devido a alterações nas dependências entre "
663 "pacotes."
664
665 # type: <p></p>
666 #: ../en/release-notes.en.sgml:332
667 msgid ""
668 "<em>Secure APT</em> is now available in &releasename;. This feature adds "
669 "extra security to &debian; systems by easily supporting strong cryptography "
670 "and digital signatures to validate downloaded packages. This release "
671 "includes the <prgn>apt-key</prgn> tool for adding new keys to apt's keyring, "
672 "which by default includes only the current Debian archive signing key, "
673 "provided in the <package>debian-archive-keyring</package> package."
674 msgstr ""
675 "O <em>Secure APT</em> está agora disponível na &releasename;. Esta "
676 "funcionalidade acrescenta uma segurança extra aos sistemas &debian; ao "
677 "facilmente suportar encriptação forte e assinaturas digitais para validar os "
678 "pacotes a que foi feito download. Este lançamento inclui a ferramenta "
679 "<prgn>apt-key</prgn> para acrescentar novas chaves ao 'keyring' do apt, que "
680 "por omissão, apenas inclui a actual chave de assinaturas do arquivo Debian, "
681 "disponibilizada no <package>debian-archive-keyring</package>."
682
683 # type: <p></p>
684 #: ../en/release-notes.en.sgml:340
685 msgid ""
686 "In its default configuration, <prgn>apt</prgn> will now warn if packages are "
687 "downloaded from sources that are not authenticated. Future releases might "
688 "force all packages to be verified before downloading them. Administrators of "
689 "unofficial apt repositories are encouraged to generate a cryptographic key "
690 "and sign their Release files, as well as providing a secure way to "
691 "distribute their public keys."
692 msgstr ""
693 "Na sua configuração por omissão, o <prgn>apt</prgn> irá agora alertar se for "
694 "feito o download de pacotes a partir de origens que não sejam autenticadas. "
695 "Os lançamentos futuros poderão vir a forçar que todos os pacotes sejam "
696 "verificados antes de ser feito o download destes. Os administradores de "
697 "repositórios apt não-oficiais são encorajados a gerar uma chave "
698 "criptográfica e a assinar os seus ficheiros Release, assim como a "
699 "disponibilizar uma forma segura de distribuir as suas chaves públicas."
700
701 # type: <p></p>
702 #: ../en/release-notes.en.sgml:352
703 msgid ""
704 "For more information please read <manref section=\"8\" name=\"apt\">, the "
705 "<url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7#s-deb-"
706 "pack-sign\" name=\"Package signing in Debian\"> chapter of the <em>Securing "
707 "Debian Manual</em> and the <url id=\"http://wiki.debian.org/SecureApt\" name="
708 "\"Debian Wiki\">."
709 msgstr ""
710 "Para mais informação por favor leia o manual <manref section=\"8\" name=\"apt"
711 "\">, o capítulo <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
712 "howto/ch7#s-deb-pack-sign\" name=\"Assinatura de pacotes em Debian\"> do "
713 "<em>Securing Debian Manual</em> e a <url id=\"http://wiki.debian.org/"
714 "SecureApt\" name=\"Debian Wiki\">."
715
716 # type: <p></p>
717 #: ../en/release-notes.en.sgml:354
718 msgid ""
719 "Another feature that was added in <prgn>apt</prgn> is the ability to "
720 "download only the changes in <file>Packages</file> files since your last "
721 "update. More about this feature in <ref id=\"apt-pdiff\">."
722 msgstr ""
723 "Outra funcionalidade que foi acrescentada ao <prgn>apt</prgn> é a capacidade "
724 "de fazer o download apenas das alterações nos ficheiros <file>Packages</"
725 "file> desde a sua última actualização. Mais acerca desta funcionalidade em "
726 "<ref id=\"apt-pdiff\">."
727
728 # type: <heading></heading>
729 #: ../en/release-notes.en.sgml:359
730 msgid "debian-volatile now an official service"
731 msgstr "debian-volatile é agora um serviço oficial"
732
733 # type: <p></p>
734 #: ../en/release-notes.en.sgml:361
735 msgid ""
736 "The <em>debian-volatile</em> service that was introduced as an unofficial "
737 "service with the release of &oldreleasename; has now become an official "
738 "&debian; service."
739 msgstr ""
740 "O serviço <em>debian-volatile</em> introduzido como serviço não-oficial com "
741 "o lançamento da &oldreleasename; tornou-se agora um serviço &debian; oficial."
742
743 # type: <p></p>
744 #: ../en/release-notes.en.sgml:366
745 msgid ""
746 "This means that it now uses a <tt>.debian.org</tt> address<footnote><p>The "
747 "old <tt>volatile.debian.net</tt> address will also remain valid for the time "
748 "being. </p></footnote>. Please make sure to update your <file>/etc/apt/"
749 "sources.list</file> accordingly if you were already using this service."
750 msgstr ""
751 "Isto significa que agora utiliza um endereço <tt>.debian.org</"
752 "tt><footnote><p>O antigo endereço <tt>volatile.debian.net</tt> também irá "
753 "permanecer válido para já. </p></footnote>. Por favor certifique-se que "
754 "actualiza o seu <file>/etc/apt/sources.list</file> de acordo, se estiver a "
755 "utilizar este serviço."
756
757 # type: <p></p>
758 #: ../en/release-notes.en.sgml:376
759 msgid ""
760 "<em>debian-volatile</em> allows users to easily update stable packages that "
761 "contain information that quickly goes out of date. Examples are a virus "
762 "scanner's signatures list or a spam filter's pattern set. For more "
763 "information and a list of mirrors, please see the archive's <url id=\"&url-"
764 "debian-volatile;\" name=\"web page\">."
765 msgstr ""
766 "O <em>debian-volatile</em> permite aos utilizadores actualizar facilmente "
767 "pacotes da distribuição estável que contenham informação que rapidamente se "
768 "torna obsoleta. Como exemplos, as listas de assinaturas de vírus em "
769 "antivirus ou o conjunto de padrões para filtros de spam. Para mais "
770 "informações e para uma lista de 'mirrors', por favor veja a <url id=\"&url-"
771 "debian-volatile\" name=\"página web\"> do arquivo."
772
773 # type: <heading></heading>
774 #: ../en/release-notes.en.sgml:381
775 msgid "System improvements"
776 msgstr "Melhorias no sistema"
777
778 # type: <p></p>
779 #: ../en/release-notes.en.sgml:383
780 msgid ""
781 "There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
782 "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on "
783 "upgrades from &oldreleasename;. This section gives an overview of the most "
784 "relevant changes."
785 msgstr ""
786 "Ocorreram um número de alterações na distribuição de que irão beneficiar as "
787 "novas instalações da &releasename;, mas poderão não ser automaticamente "
788 "aplicadas ás actualizações a partir da &oldreleasename;. Esta secção dá uma "
789 "panorâmica das alterações mais relevantes."
790
791 # type: <tag></tag>
792 #: ../en/release-notes.en.sgml:392
793 msgid "Priority for basic development packages lowered"
794 msgstr "Foi diminuida a prioridade dos pacotes básicos para desenvolvimento"
795
796 # type: <p></p>
797 #: ../en/release-notes.en.sgml:393
798 msgid ""
799 "A number of development packages that used to be priority <em>standard</em> "
800 "are now priority <em>optional</em>, which means they will no longer be "
801 "installed by default. This includes the standard C/C++-compiler, "
802 "<package>gcc</package>, as well as some other software (<package>dpkg-dev</"
803 "package>, <package>flex</package>, <package>make</package>) and development "
804 "headers (<package>libc6-dev</package>, <package>linux-kernel-headers</"
805 "package>)."
806 msgstr ""
807 "Um número de pacotes de desenvolvimento que costumava ter prioridade "
808 "<em>standard</em> tem agora prioridade <em>opcional</em>, o que significa "
809 "que já não serão, por omissão, instalados. Isto inclui o compilador padrão C/"
810 "C++, <package>gcc</package>, assim como outro software (<package>dpkg-dev</"
811 "package>, <package>flex</package>, <package>make</package>) e cabeçalhos de "
812 "desenvolvimento (<package>libc6-dev</package>, <package>linux-kernel-"
813 "headers</package>)."
814
815 # type: <p></p>
816 #: ../en/release-notes.en.sgml:403
817 msgid ""
818 "If you do wish to have these packages on your system, the easiest way to "
819 "install them is by installing <package>build-essential</package>, which will "
820 "pull in most of them."
821 msgstr ""
822 "Se você deseja ter estes pacotes no seu sistema, a maneira mais fácil dos "
823 "instalar é instalar o <package>build-essential</package>, que irá trazer a "
824 "maioria deles."
825
826 # type: <tag></tag>
827 #: ../en/release-notes.en.sgml:408
828 msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
829 msgstr "SELinux com prioridade standard, mas não activado por omissão"
830
831 # type: <p></p>
832 #: ../en/release-notes.en.sgml:409
833 msgid ""
834 "The packages needed for SELinux support have been promoted to priority "
835 "<em>standard</em>. This means that they will be installed by default during "
836 "new installations. For existing systems you can install SELinux using:"
837 msgstr ""
838 "Os pacotes necessários para suporte SELinux foram promovidos à prioridade "
839 "<em>standard</em>. Isto significa que serão instalados por omissão durante "
840 "as novas instalações. Para sistemas já existentes você pode instalar SELinux "
841 "utilizando:"
842
843 # type: <example></example>
844 #: ../en/release-notes.en.sgml:414
845 #, no-wrap
846 msgid "# aptitude install selinux-basics"
847 msgstr "# aptitude install selinux-basics"
848
849 # type: <p></p>
850 #: ../en/release-notes.en.sgml:417
851 msgid ""
852 "Note that SELinux support is <em>not</em> enabled by default. Information on "
853 "setting up and enabling SELinux can be found on the <url id=\"&url-wiki-"
854 "selinux;\" name=\"Debian Wiki\">."
855 msgstr ""
856 "Note que o suporte a SELinux <em>não</em> está activado por omissão. "
857 "Informação acerca da instalação e de como activar o SELinux pode ser "
858 "encontrada no <url id=\"&url-wiki-selinux;\" name=\"Debian Wiki\">."
859
860 # type: <tag></tag>
861 #: ../en/release-notes.en.sgml:422
862 msgid "New default inet superdaemon"
863 msgstr "Novo superdaemon inet, por omissão"
864
865 # type: <p></p>
866 #: ../en/release-notes.en.sgml:423
867 msgid ""
868 "The default inet superdaemon for &releasename; is <package>openbsd-inetd</"
869 "package> instead of <package>netkit-inetd</package>. It will not be started "
870 "if no services are configured, which is true by default. The new default "
871 "daemon will be installed automatically on upgrade."
872 msgstr ""
873 "O superdaemon inet por omissão para a &releasename; é o <package>openbsd-"
874 "inetd</package> em vez do <package>netkit-inetd</package>. Não irá ser "
875 "iniciado se não estiverem configurados serviços, o que acontece por omissão. "
876 "O novo daemon por omissão será automaticamente instalado durante a "
877 "actualização."
878
879 # type: <tag></tag>
880 #: ../en/release-notes.en.sgml:430
881 msgid "Default <prgn>vi</prgn> clone changed"
882 msgstr "O clone do <prgn>vi</prgn>, por omissão, foi alterado"
883
884 # type: <p></p>
885 #: ../en/release-notes.en.sgml:431
886 msgid ""
887 "The <prgn>vi</prgn> clone installed by default is now a compact version of "
888 "<prgn>vim</prgn> (<package>vim-tiny</package>) instead of <package>nvi</"
889 "package>."
890 msgstr ""
891 "O clone do <prgn>vi</prgn> instalado por omissão é agora uma versão compacta "
892 "do <prgn>vim</prgn> (<package>vim-tiny</package>) em vez do <package>nvi</"
893 "package>."
894
895 # type: <tag></tag>
896 #: ../en/release-notes.en.sgml:434
897 msgid "Changes in default features for <tt>ext2</tt>/<tt>ext3</tt>"
898 msgstr ""
899 "Alterações nas funcionalidades por omissão para <tt>ext2</tt>/<tt>ext3</tt>"
900
901 # type: <p></p>
902 #: ../en/release-notes.en.sgml:435
903 msgid ""
904 "New ext2 and ext3 file systems will be created with features <em>dir_index</"
905 "em> and <em>resize_inode</em> enabled by default. The first feature speeds "
906 "up operations on directories with many files; the second makes it possible "
907 "to resize a file system on-line (i.e. while it is mounted)."
908 msgstr ""
909 "Os novos sistemas de ficheiros ext2 e ext3 serão criados com as "
910 "funcionalidades <em>dir_index</em> e <em>resize_inode</em> ligadas por "
911 "omissão. A primeira funcionalidade acelera as operações em directórios com "
912 "muitos ficheiros; a segunda torna possível redimensionar um sistema de "
913 "ficheiros on-line (i.e. enquando está montado)."
914
915 # type: <p></p>
916 #: ../en/release-notes.en.sgml:442
917 msgid ""
918 "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
919 "<em>dir_index</em> flag manually using <prgn>tune2fs</prgn><footnote><p>The "
920 "flag <em>filetype</em> should already be set on most file systems, except "
921 "possibly on systems installed before &oldreleasename;. </p></footnote>; the "
922 "<em>resize_inode</em> flag cannot be added to an existing file system. It is "
923 "possible to check which flags are set for a file system using <tt>dumpe2fs -"
924 "h</tt>."
925 msgstr ""
926 "Os utilizadores que actualizem a partir da &oldreleasename; podem considerar "
927 "acrescentar manualmente a flag <em>dir_index</em> utilizando o "
928 "<prgn>tune2fs</prgn><footnote><p>A flag <em>filetype</em> já deve estar "
929 "definida na maioria dos sistemas de ficheiros, excepto possivelmente em "
930 "sistemas instalados antes da &oldreleasename;. </p></footnote>; a flag "
931 "<em>resize_inode</em> não pode ser acrescentada a um sistema de ficheiros já "
932 "existente. É possível verificar que flags estão definidas para um sistema de "
933 "ficheiros utilizando <tt>dumpe2fs -h</tt>."
934
935 # type: <heading></heading>
936 #: ../en/release-notes.en.sgml:450
937 msgid "Default encoding for &releasename; is UTF-8"
938 msgstr "A codificação por omissão para a &releasename; é UTF-8"
939
940 # type: <p></p>
941 #: ../en/release-notes.en.sgml:451
942 msgid ""
943 "The default encoding for new &debian; installations is UTF-8. A number of "
944 "applications will also be set up to use UTF-8 by default."
945 msgstr ""
946 "A codificação por omissão para novas instalações de &debian é UTF-8. Um "
947 "número de aplicações também será configurada para utilizar UTF-8 por omissão."
948
949 # type: <p></p>
950 #: ../en/release-notes.en.sgml:453
951 msgid ""
952 "Users upgrading to &releasename; that wish to switch to UTF-8 will need to "
953 "reconfigure their environment and locale definitions. The system-wide "
954 "default can be changed using <tt>dpkg-reconfigure locales</tt>; first select "
955 "a UTF-8 locale for your language and country and then set that as default. "
956 "Note that switching to UTF-8 means that you will probably also need to "
957 "convert existing files from your previous (legacy) encoding to UTF-8."
958 msgstr ""
959 "Os utilizadores que actualizam para a &releasename; que desejem mudar para "
960 "UTF-8 irão necessitar de reconfigurar o seu ambiente e definições de locale. "
961 "O valor por omissão para todo o sistema pode ser alterado utilizando "
962 "<tt>dpkg-reconfigure locales</tt>; primeiro escolha um locale UTF-8 para o "
963 "seu idioma e país e depois torne isso no valor por omissão. Note que mudar "
964 "para UTF-8 significa que provavelmente também necessita de converter "
965 "ficheiros existentes da sua codificação anterior para UTF-8."
966
967 # type: <p></p>
968 #: ../en/release-notes.en.sgml:460
969 msgid ""
970 "The package <package>utf8-migration-tool</package> contains a tool that may "
971 "help the migration, however that package is only available in unstable as it "
972 "was not ready in time for &releasename;. Making a backup of your data and "
973 "configuration before using the tool is strongly recommended."
974 msgstr ""
975 "O pacote <package>utf8-migration-tool</package> contém uma ferramenta que "
976 "poderá ajudar a migração, no entanto o pacote apenas está disponível em "
977 "'unstable' já que não ficou pronto a tempo para a &releasename;. É "
978 "recomendado fazer cópias de segurança dos seus dados e configurações antes "
979 "de utilizar a ferramenta."
980
981 # type: <p></p>
982 #: ../en/release-notes.en.sgml:465
983 msgid ""
984 "Note that some applications may not yet work correctly in a UTF-8 "
985 "environment, mostly due to display issues."
986 msgstr ""
987 "Note que algumas aplicações podem ainda não funcionar correctamente num "
988 "ambiente UTF-8, na maioria devido a problemas de visualização."
989
990 # type: <p></p>
991 #: ../en/release-notes.en.sgml:471
992 msgid ""
993 "The <url id=\"http://wiki.debian.org/Sarge2EtchUpgrade\" name=\"Debian Wiki"
994 "\"> has some additional information about changes between &oldreleasename; "
995 "and &releasename;."
996 msgstr ""
997 "O <url id=\"http://wiki.debian.org/Sarge2EtchUpgrade\" name=\"Debian Wiki\"> "
998 "tem alguma informação adicional acerca das alterações entre a "
999 "&oldreleasename; e a &releasename;."
1000
1001 # type: <heading></heading>
1002 #: ../en/release-notes.en.sgml:476
1003 msgid "Major kernel-related changes"
1004 msgstr "Maiores alterações relacionadas com o kernel"
1005
1006 # type: <p></p>
1007 #: ../en/release-notes.en.sgml:482
1008 msgid ""
1009 "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
1010 "architectures; the release is still mostly <![ %defaulted-2.4 "
1011 "[ <footnote><p>Some individual packages may no longer work correctly with a "
1012 "2.4 kernel; see <ref id=\"incompatible-2.4\">.</p></footnote> ]]> compatible "
1013 "with 2.4 kernels, but Debian no longer provides or supports 2.4 kernel "
1014 "packages."
1015 msgstr ""
1016 "&debian; &release; vem com a versão &kernelversion; do kernel para todas as "
1017 "arquitecturas; o lançamento ainda é maioritariamente <![ %defaulted-2.4 "
1018 "[ <footnote><p>Alguns pacotes individuais podem não funcionar correctamente "
1019 "com um kernel 2.4; ver <ref id=\"incompatible-2.4\">.</p></footnote> ]]> "
1020 "compatível com kernels 2.4, mas a Debian já não fornece ou suporta pacotes "
1021 "de kernel 2.4."
1022
1023 # type: <p></p>
1024 #: ../en/release-notes.en.sgml:490
1025 msgid ""
1026 "There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging "
1027 "of the kernel for Debian. Some of these changes complicate the upgrade "
1028 "procedure and can potentially result in problems while rebooting the system "
1029 "after the upgrade to &releasename;. This section gives an overview of the "
1030 "most important changes; potential issues and information on how to work "
1031 "around them is included in later chapters."
1032 msgstr ""
1033 "Houveram grandes alterações tanto no próprio kernel como no empacotamento do "
1034 "kernel pela Debian. Algumas dessas alterações complicam o procedimento de "
1035 "actualização e podem potencialmente resultar em problemas quando reiniciar o "
1036 "sistema depois da actualização para o &releasename;. Esta secção dá uma "
1037 "ideia das alterações mais importantes; potenciais problemas e informação "
1038 "sobre como os contornar é incluída em capítulos posteriores."
1039
1040 # type: <p></p>
1041 #: ../en/release-notes.en.sgml:498
1042 msgid ""
1043 "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <ref id=\"upgrade-"
1044 "to-2.6\"> carefully."
1045 msgstr ""
1046 "Se está a utilizar um kernel 2.4, deve ler cuidadosamente <ref id=\"upgrade-"
1047 "to-2.6\">."
1048
1049 # type: <heading></heading>
1050 #: ../en/release-notes.en.sgml:502
1051 msgid "Changes in kernel packaging"
1052 msgstr "Alterações no empacotamento do kernel"
1053
1054 # type: <tag></tag>
1055 #: ../en/release-notes.en.sgml:505
1056 msgid "Kernel packages renamed"
1057 msgstr "Pacotes de Kernel renomeados"
1058
1059 # type: <p></p>
1060 #: ../en/release-notes.en.sgml:506
1061 msgid ""
1062 "All Linux kernel packages have been renamed from <tt>kernel-*</tt> to "
1063 "<tt>linux-*</tt> to clean up the namespace. This will make it easier to "
1064 "include non-Linux kernels in Debian in the future."
1065 msgstr ""
1066 "Todos os pacotes do kernel Linux foram renomeados de <package>kernel-*</"
1067 "package> para <package>linux-*</package> de modo a limpar o 'namespace'. "
1068 "Isto tornará mais fácil incluir, no futuro, kernels não-Linux na Debian."
1069
1070 # type: <tag></tag>
1071 #: ../en/release-notes.en.sgml:511
1072 msgid "Flavor \"386\" replaced with \"486\""
1073 msgstr "'Flavor' \"386\" substituído por \"486\""
1074
1075 # type: <p></p>
1076 #: ../en/release-notes.en.sgml:512
1077 msgid ""
1078 "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the 386 "
1079 "kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 flavor."
1080 msgstr ""
1081 "Como o suporte para processadores 80386 foi descontinuado com a "
1082 "&releasename;, o 'flavor' 386 do kernel também foi agora descontinuado e "
1083 "substituído por um novo 'flavor' 486."
1084
1085 # type: <tag></tag>
1086 #: ../en/release-notes.en.sgml:517
1087 msgid "Single generic kernel for &arch-title;"
1088 msgstr "Kernel genérico único para &arch-title;"
1089
1090 # type: <p></p>
1091 #: ../en/release-notes.en.sgml:518
1092 msgid ""
1093 "In &oldreleasename; there were separate kernel flavors for different "
1094 "processor families of this architecture. Because of changes in the kernel "
1095 "which will automatically optimize the kernel for the processor(s) in the "
1096 "system, there is no longer any real need for seperate kernel flavors."
1097 msgstr ""
1098 "Na &oldreleasename; haviam vários 'flavors' do kernel para famílias de "
1099 "processador diferentes desta arquitectura. Devido a alterações no kernel que "
1100 "irá automaticamente optimizar o kernel para o(s) processador(es) no sistema, "
1101 "já não há nenhuma necessidade real para 'flavors' do kernel separados."
1102
1103 # type: <heading></heading>
1104 #: ../en/release-notes.en.sgml:526
1105 msgid "Standard kernels have SMP abilities"
1106 msgstr "Os kernels standard contêm capacidades SMP"
1107
1108 # type: <p></p>
1109 #: ../en/release-notes.en.sgml:527
1110 msgid ""
1111 "Multiprocessor systems no longer require an <tt>*-smp</tt> flavor of the "
1112 "Linux kernel. For &arch-title;, <tt>linux-image</tt> packages without the "
1113 "<tt>-smp</tt> suffix support both uniprocessor and multiprocessor systems. <!"
1114 "[ %i386 [ (The one exception is the 486 flavor, which only supports a single "
1115 "processor.) ]]>"
1116 msgstr ""
1117 "Os sistemas multi-processador já não necessitam de um 'flavor' <tt>*-smp</"
1118 "tt> do kernel Linux. Para &arch-title; os pacotes <tt>linux-image</tt> sem o "
1119 "sufixo <tt>-smp</tt> suportam quer os sistemas com um único processador quer "
1120 "os multi-processador. <![ %i386 [ (A única excepção é o 'flavor' 486, que "
1121 "apenas suporta um único processador.) ]]>"
1122
1123 # type: <heading></heading>
1124 #: ../en/release-notes.en.sgml:538
1125 msgid "r5k-ip22 kernel flavor dropped"
1126 msgstr "O 'flavor' 386 do kernel foi descontinuado"
1127
1128 # type: <p></p>
1129 #: ../en/release-notes.en.sgml:539
1130 msgid ""
1131 "The kernel image for IP22 machines with an R5000 CPU has been dropped "
1132 "because the r4k-ip22 image now supports IP22 machines with either an R4x000 "
1133 "or an R5000 CPU."
1134 msgstr ""
1135 "A imagem do kernel para máquinas IP22 com um CPU R5000 foi descontinuado "
1136 "porque a imagem r4k-ip22 agora suporta máquinas tanto com um CPU R4x000 ou "
1137 "um R5000."
1138
1139 # type: <p></p>
1140 #: ../en/release-notes.en.sgml:545
1141 msgid ""
1142 "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
1143 "have been provided for the dropped packages."
1144 msgstr ""
1145 "Onde possível, são disponibilizados pacotes fictícios de transição para "
1146 "pacotes descontinuados que dependem dos novos pacotes."
1147
1148 # type: <heading></heading>
1149 #: ../en/release-notes.en.sgml:550
1150 msgid "New utilities to generate initrds"
1151 msgstr "Novos utilitários para gerar initrds"
1152
1153 # type: <p></p>
1154 #: ../en/release-notes.en.sgml:553
1155 msgid ""
1156 "The Debian kernel image packages for &arch-title; do not require an initrd "
1157 "for booting the system. This means that the information in this section may "
1158 "not be relevant for you, but is still included for reference."
1159 msgstr ""
1160 "Os pacotes de imagem do kernel da Debian para &arch-title; não precisam de "
1161 "um initrd para arrancar o sistema. Isto significa que a informação nesta "
1162 "secção pode não ser relevante para si, mas mesmo assim é incluída para "
1163 "referência."
1164
1165 # type: <p></p>
1166 #: ../en/release-notes.en.sgml:559
1167 msgid ""
1168 "<![ %uses-initrd [ The Debian kernel image packages for &arch-title; require "
1169 "an initrd for booting the system. ]]> Because of changes in the kernel, the "
1170 "utility used to generate initrds in &oldreleasename;, <package>initrd-tools</"
1171 "package> can no longer be used and has been deprecated. Two new utilities "
1172 "have been developed that replace it: <package>initramfs-tools</package> and "
1173 "<package>yaird</package>. The concepts behind the new utilities are very "
1174 "different; an overview is available on the <url id=\"http://wiki.debian.org/"
1175 "InitrdReplacementOptions\" name=\"Debian Wiki\">. Both will generate an "
1176 "initrd using the <em>initramfs</em> file system, which is a compressed "
1177 "<prgn>cpio</prgn> archive. The default and recommended utility is "
1178 "<package>initramfs-tools</package>."
1179 msgstr ""
1180 "<![ %uses-initrd [ Os pacotes de imagem do kernel da Debian para &arch-"
1181 "title; necessitam de uma initrd para arrancar o sistema. ]]> Devido a "
1182 "alterações no kernel, o utilitário para gerar initrds na &oldreleasename;, "
1183 "<package>initrd-tools</package>, já não pode ser utilizado e foi depreciado. "
1184 "Dois novos utilitários foram desenvolvidos para o substituir: "
1185 "<package>initramfs-tools</package> e <package>yaird</package>. Os conceitos "
1186 "por trás dos novos utilitários são bastante diferentes; Está disponível uma "
1187 "visão geral na <url id=\"http://wiki.debian.org/InitrdReplacementOptions\" "
1188 "name=\"Debian Wiki\">. Ambos irão gerar um initrd utilizando o sistema de "
1189 "ficheiros <em>initramfs</em>, que é um arquivo comprimido <prgn>cpio</prgn>. "
1190 "O utilitário por omissão e recomendado é o <package>initramfs-tools</"
1191 "package>."
1192
1193 # type: <p></p>
1194 #: ../en/release-notes.en.sgml:575
1195 msgid ""
1196 "Upgrading to an &releasename; kernel will cause <package>initramfs-tools</"
1197 "package> to be installed by default. <![ %defaulted-2.4 [ If you are "
1198 "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use "
1199 "<package>initramfs-tools</package>. Using <package>yaird</package> will "
1200 "cause linux-image-2.6 installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 "
1201 "kernel. ]]>"
1202 msgstr ""
1203 "Actualizar para um kernel da &releasename; irá fazer fazer com que o "
1204 "<package>initramfs-tools</package> seja, por omissão, instalado. <![ %"
1205 "defaulted-2.4 [ Se estiver a actualizar a partir de um kernel 2.4 para um "
1206 "kernel Debian 2.6, tem de utilizar o <package>initramfs-tools</package>. "
1207 "Utilizar o <package>yaird</package> irá fazer com que falhem as instalações "
1208 "da linux-image-2.6 se estiver a correr um kernel 2.2 ou 2.4. ]]>"
1209
1210 # type: <p></p>
1211 #: ../en/release-notes.en.sgml:585
1212 msgid ""
1213 "The package <package>initrd-tools</package> is still included in "
1214 "&releasename; because it is needed for upgrades from &oldreleasename;. It "
1215 "will be dropped for the next release."
1216 msgstr ""
1217 "O pacote <package>initrd-tools</package> ainda é incluído na &releasename; "
1218 "porque é necessário para actualizações a partir da &oldreleasename;. Será "
1219 "descontinuado no próximo lançamento."
1220
1221 # type: <heading></heading>
1222 #: ../en/release-notes.en.sgml:593
1223 msgid "Dynamic <file>/dev</file> management and hardware discovery"
1224 msgstr "Gestão dinâmica do <file>/dev</file> e detecção do hardware"
1225
1226 # type: <p></p>
1227 #: ../en/release-notes.en.sgml:595
1228 msgid "&releasename; kernels no longer provide support for <tt>devfs</tt>."
1229 msgstr "kernels da &releasename; já não suportam <tt>devfs</tt>."
1230
1231 # type: <p></p>
1232 #: ../en/release-notes.en.sgml:597
1233 msgid ""
1234 "The replacement for <tt>devfs</tt> is <package>udev</package>, a userspace "
1235 "implementation of devfs."
1236 msgstr ""
1237 "O substituto para <tt>devfs</tt> é o <package>udev</package>, uma "
1238 "implementação 'userspace' do devfs."
1239
1240 # type: <p></p>
1241 #: ../en/release-notes.en.sgml:599
1242 msgid ""
1243 "<package>udev</package> is mounted over the <file>/dev</file> directory and "
1244 "will populate that directory with devices supported by the kernel. It will "
1245 "also dynamically add and remove devices as kernel modules are loaded or "
1246 "unloaded respectively, based on events generated by the kernel. <prgn>udev</"
1247 "prgn> is a lot more versatile than <tt>devfs</tt> and offers services that "
1248 "are used by other packages like <package>hal</package> (hardware abstraction "
1249 "layer)."
1250 msgstr ""
1251 "O <package>udev</package> é montado sobre o directório <file>/dev</file> e "
1252 "irá povoar o directório com os dispositivos suportados pelo kernel. Irá "
1253 "também dinamicamente adicionar e remover dispositivos á medida que os "
1254 "módulos do kernel forem, respectivamente, carregados ou descarregados, "
1255 "baseado em eventos gerados pelo kernel. O <prgn>udev</prgn> é muito mais "
1256 "versátil do que o <tt>devfs</tt> e ofereçe serviços que são utilizados por "
1257 "outros pacotes como o <package>hal</package> (hardware abstraction layer)."
1258
1259 # type: <p></p>
1260 #: ../en/release-notes.en.sgml:607
1261 msgid ""
1262 "In combination with the kernel, <package>udev</package> also takes care of "
1263 "hardware discovery and module loading for detected devices. Because of this "
1264 "it conflicts with <package>hotplug</package>. In &oldreleasename;, "
1265 "<package>discover</package> could also be used for loading modules during "
1266 "the boot process, but its new version in &releasename; no longer provides "
1267 "that function. <![ %not-s390 [ <package>discover</package> is still used by "
1268 "X.Org to detect what graphics controller is present in the system. ]]>"
1269 msgstr ""
1270 "Conjuntamente com o kernel, o <package>udev</package> também trata da "
1271 "descoberta de hardware e carregamento de módulos para os dispositivos "
1272 "detectados. Devido a isto existem conflitos com o <package>hotplug</"
1273 "package>. Em &oldreleasename;, o <package>discover</package> também podia "
1274 "ser utilizado para carregar módulos durante o arranque, mas a nova versão em "
1275 "&releasename; já não tem essa função. <![ %not-s390 [ <package>discover</"
1276 "package> ainda é utilizado pelo X.Org para detectar que controlador de "
1277 "gráficos existe no sistema. ]]>"
1278
1279 # type: <p></p>
1280 #: ../en/release-notes.en.sgml:620
1281 msgid ""
1282 "If you install a Debian kernel image, <package>udev</package> will be "
1283 "installed by default as <package>initramfs-tools</package> depends on it."
1284 msgstr ""
1285 "Se instalar uma imagem de kernel da Debian, o <package>udev</package> será "
1286 "instalado por omissão uma vez que o <package>initramfs-tools</package> "
1287 "depende dele."
1288
1289 # type: <p></p>
1290 #: ../en/release-notes.en.sgml:622
1291 msgid ""
1292 "You can avoid installing <package>udev</package> by compiling a custom non-"
1293 "modular kernel or by using an alternative initrd generator, such as "
1294 "<package>yaird</package>. However, <package>initramfs-tools</package> is the "
1295 "recommended initrd generator."
1296 msgstr ""
1297 "Pode evitar instalar o <package>udev</package> compilando um kernel "
1298 "personalizado não modular ou utilizando um gerador de initrd alternativo, "
1299 "tal como o <package>yaird</package>. No entanto, o <package>initramfs-tools</"
1300 "package> é o gerador de initrd recomendado."
1301
1302 # type: <heading></heading>
1303 #: ../en/release-notes.en.sgml:631
1304 msgid "Installation System"
1305 msgstr "Sistema de Instalação"
1306
1307 # type: <p></p>
1308 #: ../en/release-notes.en.sgml:633
1309 msgid ""
1310 "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It "
1311 "offers a variety of installation methods. Which methods are available to "
1312 "install your system depends on your architecture."
1313 msgstr ""
1314 "O Instalador Debian é o sistema oficial de instalação da Debian. Oferece uma "
1315 "variedade de métodos de instalação. Quais os métodos que se encontram "
1316 "disponíveis para instalar o seu sistema depende da sua arquitectura."
1317
1318 # type: <p></p>
1319 #: ../en/release-notes.en.sgml:639
1320 msgid ""
1321 "Images of the installer for &releasename; can be found together with the "
1322 "Installation Guide on the <url id=\"&url-installer;\" name=\"Debian website"
1323 "\">."
1324 msgstr ""
1325 "As imagens do instalador para a &releasename; podem ser encontradas "
1326 "juntamente com o Guia de Instalação no <url id=\"&url-installer;\" name="
1327 "\"website Debian\">."
1328
1329 # type: <p><example>
1330 #: ../en/release-notes.en.sgml:641
1331 msgid ""
1332 "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official "
1333 "Debian CD/DVD sets, at:"
1334 msgstr ""
1335 "O Guia de Instalação está também incluído no primeiro CD/DVD do conjunto "
1336 "oficial de CD/DVDs Debian, em:"
1337
1338 # type: <example></example>
1339 #: ../en/release-notes.en.sgml:645
1340 #, no-wrap
1341 msgid "/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html"
1342 msgstr "/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html"
1343
1344 # type: </example></p>
1345 #: ../en/release-notes.en.sgml:649
1346 msgid ""
1347 "You may also want to check the <url id=\"&url-installer;index#errata\" name="
1348 "\"errata\"> for debian-installer for a list of known issues."
1349 msgstr ""
1350 "Pode também querer verificar a <url id=\"&url-installer;index#errata\" name="
1351 "\"errata\"> do debian-installer para ver uma lista de problemas conhecidos."
1352
1353 # type: <p></p>
1354 #: ../en/release-notes.en.sgml:659
1355 msgid ""
1356 "The installer can only be used to install on alpha systems which support the "
1357 "SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the "
1358 "installation. If your machine supports only the AlphaBIOS/ARC console, the "
1359 "recommended way to install &releasename; is to first install a (minimal) "
1360 "woody system, then upgrade to &oldreleasename; and finally to &releasename;. "
1361 "For more information about the different consoles please read the references "
1362 "on the <url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\" name=\"Debian alpha "
1363 "port web pages\">."
1364 msgstr ""
1365 "O instalador pode apenas ser utilizado para instalar em sistemas alpha que "
1366 "suportem a consola SRM. Certifique-se que muda o seu sistema para SRM antes "
1367 "de iniciar a instalação. Se a sua máquina suportar apenas a consola "
1368 "AlphaBIOS/ARC, a forma recomendade para instalar a &releasename; é instalar "
1369 "primeiro um sistema woody (minimalista) e depois actualizar para "
1370 "&oldreleasename; e finalmente para &releasename;. Para mais informação sobre "
1371 "as diferentes consolas por favor leia as referências em <url id=\"http://www."
1372 "debian.org/ports/alpha\" name=\"páginas web do port Debian alpha\">."
1373
1374 # type: <heading></heading>
1375 #: ../en/release-notes.en.sgml:664
1376 msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;"
1377 msgstr "Problemas com 'framebuffer' em &arch-title;"
1378
1379 # type: <p></p>
1380 #: ../en/release-notes.en.sgml:666
1381 msgid ""
1382 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled "
1383 "by default for &arch-title; for most graphics cards. This can result in ugly "
1384 "display on systems that do properly support the framebuffer. If you see "
1385 "display problems in the installer, you can try booting the installer with "
1386 "the parameter <tt>framebuffer=true</tt>. Please let us know if the "
1387 "framebuffer is not used by default, but works for your hardware."
1388 msgstr ""
1389 "Devido aos problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte ao "
1390 "'framebuffer' está por omissão desactivado para a maioria das placas "
1391 "gráficas de &arch-title;. Pode assim resultar numa má visualização em "
1392 "sistemas que suportem devidamente o 'framebuffer'. Se detectar problemas com "
1393 "a visualização no instalador pode tentar arrancar o mesmo com o parâmetro "
1394 "<tt>framebuffer=true</tt>. Por favor avise-nos se o 'framebuffer' não for "
1395 "utilizado por omissão, mas funcione correctamente no seu hardware."
1396
1397 # type: <heading></heading>
1398 #: ../en/release-notes.en.sgml:676
1399 msgid "Issues with booting on &arch-title;"
1400 msgstr "Problemas com o arranque em &arch-title;"
1401
1402 # type: <p></p>
1403 #: ../en/release-notes.en.sgml:678
1404 msgid ""
1405 "It has been reported by several users that the installation CD fails to boot "
1406 "successfully upon the '<tt>boot cdrom</tt>' PROM command, displaying the "
1407 "error '<tt>Illegal Instruction</tt>'."
1408 msgstr ""
1409 "Foi relatado por vários utilizadores que o CD de instalação não arranca com "
1410 "sucesso após o comando da PROM '<tt>boot cdrom</tt>', mostrando o erro "
1411 "'<tt>Instrução Ilegal</tt>'"
1412
1413 # type: <p></p>
1414 #: ../en/release-notes.en.sgml:682
1415 msgid ""
1416 "The apparent explanation for this problem is that it doesn't work because "
1417 "the machine had previously been rebooted from Solaris. The workaround is to "
1418 "power the machine off fully, and then boot it directly into the installation "
1419 "CD."
1420 msgstr ""
1421 "A explicação aparente para este problema é que não funciona devido à máquina "
1422 "ter sido anteriormente reiniciada através do Solaris. Para conseguir "
1423 "arrancar, deligue completamente a máquina, e arranque directamente com o CD "
1424 "de instalação."
1425
1426 # type: <p></p>
1427 #: ../en/release-notes.en.sgml:687
1428 msgid ""
1429 "The problem was reported by users of various systems (namely, Enterprise "
1430 "450, Blade 2000, Fire V240, Enterprise 250 and Blade 100 at the time of "
1431 "writing), so it is believed to be generic. Please let us know if you observe "
1432 "similar issues with your hardware."
1433 msgstr ""
1434 "O problema foi relatado por utilizadores de vários sistemas (nomeadamente, "
1435 "Enterprise 450, Blade 2000, Fire V240, Enterprise 250 e Blade 100, na altura "
1436 "em que isto foi escrito), portanto acredita-se ser geral. Por favor informe-"
1437 "nos se observar problemas semelhantes com o seu hardware."
1438
1439 # type: <heading></heading>
1440 #: ../en/release-notes.en.sgml:695
1441 msgid "What's new in the installation system?"
1442 msgstr "O que há de novo no novo sistema de instalação?"
1443
1444 # type: <p></p>
1445 #: ../en/release-notes.en.sgml:697
1446 msgid ""
1447 "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first "
1448 "official release with &oldreleasename; resulting in both improved hardware "
1449 "support and some exciting new features."
1450 msgstr ""
1451 "Houve muito desenvolvimento no Instalador Debian desde o seu primeiro "
1452 "lançamento oficial com a &oldreleasename; resultando tanto em melhorias no "
1453 "suporte de hardware bem como em algumas excitantes novas funcionalidades."
1454
1455 # type: <p></p>
1456 #: ../en/release-notes.en.sgml:701
1457 msgid ""
1458 "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. "
1459 "If you are interested in an overview of the detailed changes since "
1460 "&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
1461 "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
1462 "<url id=\"&url-installer-news;\" name=\"news history\">."
1463 msgstr ""
1464 "Nestas Notas de Lançamento nós apenas listamos as maiores mudanças no "
1465 "instalador. Se estiver interessado numa visão dos detalhes das mudanças "
1466 "desde a &oldreleasename;, por favor veja os anúncios de lançamento da "
1467 "&releasename; beta e lançamentos RC disponíveis a partir do <url id=\"&url-"
1468 "installer-news\" name=\"histórico de notícias\"> do Instalador Debian."
1469
1470 # type: <heading></heading>
1471 #: ../en/release-notes.en.sgml:707
1472 msgid "Major changes"
1473 msgstr "Grandes alterações"
1474
1475 # type: <heading></heading>
1476 #: ../en/release-notes.en.sgml:710
1477 msgid "No reboot during the installation"
1478 msgstr "Não é necessário reiniciar o sistema durante a instalação"
1479
1480 # type: <p></p>
1481 #: ../en/release-notes.en.sgml:711
1482 msgid ""
1483 "Previously, the installation was split into two parts: setting up the base "
1484 "system and making it bootable, followed by a reboot and after that the "
1485 "execution of <prgn>base-config</prgn> which would take care of things like "
1486 "user setup, setup of the package management system and installation of "
1487 "additional packages (using tasksel)."
1488 msgstr ""
1489 "Anteriormente, a instalação era dividida em duas partes: instalar o sistema "
1490 "base e torná-lo de arranque, seguido de um reiniciar do sistema e depois "
1491 "disso a execução do <prgn>base-config</prgn> que tomaria conta de coisas "
1492 "como a configuração de utilizadores, configuração do sistema de gestão de "
1493 "pacotes e a instalação de pacotes adicionais (utilizando o tasksel)."
1494
1495 # type: <p></p>
1496 #: ../en/release-notes.en.sgml:717
1497 msgid ""
1498 "For &releasename; the second stage has been integrated into Debian Installer "
1499 "itself. This has a number of advantages, including increased security and "
1500 "the fact that after the reboot at the end of the installation the new system "
1501 "should already have the correct timezone and, if you installed the Desktop "
1502 "environment, will at once start the graphical user interface."
1503 msgstr ""
1504 "Para a &releasename; a segunda fase foi integrada no próprio instalador "
1505 "Debian. Isto tem algumas vantagens, incluindo o aumento da segurança e o "
1506 "facto de que após reiniciar o sistema no final da instalação o novo sistema "
1507 "já deverá ter o fuso horário correcto, e ainda, se instalou o ambiente de "
1508 "Desktop, irá iniciar logo a interface gráfica do utilizador."
1509
1510 # type: <tag></tag>
1511 #: ../en/release-notes.en.sgml:725
1512 msgid "UTF-8 encoding default for new systems"
1513 msgstr "Codificação UTF-8 por omissão para novos sistemas"
1514
1515 # type: <p></p>
1516 #: ../en/release-notes.en.sgml:726
1517 msgid ""
1518 "The installer will set up systems to use UTF-8 encoding rather than the old "
1519 "language-specific encodings (like ISO-8859-1, EUC-JP or KOI-8)."
1520 msgstr ""
1521 "O instalador irá configurar os sistemas de modo a utilizarem a codificação "
1522 "UTF-8 em vez das codificações especificas antigas (como ISO-8859-1, EUC-JP "
1523 "ou KOI-8)."
1524
1525 # type: <tag></tag>
1526 #: ../en/release-notes.en.sgml:730
1527 msgid "More flexible partitioning"
1528 msgstr "Modo de criar partições mais flexível"
1529
1530 # type: <p></p>
1531 #: ../en/release-notes.en.sgml:731
1532 msgid ""
1533 "It is now possible to set up file systems on an LVM volume using guided "
1534 "partitioning."
1535 msgstr ""
1536 "Agora é possível criar sistemas de ficheiros num volume LVM utilizando o "
1537 "particionamento guiado."
1538
1539 # type: <p></p>
1540 #: ../en/release-notes.en.sgml:733
1541 msgid ""
1542 "The installer is also able to set up encrypted file systems. Using manual "
1543 "partitioning you have the choice between <tt>dm-crypt</tt> and <tt>loop-aes</"
1544 "tt>, using a passphrase or a random key, and you can tune various other "
1545 "options. Using guided partitioning, the installer will create an encrypted "
1546 "LVM partition that contains any other file systems (except <file>/boot</"
1547 "file>) as logical volumes."
1548 msgstr ""
1549 "O instalador também é capaz de criar sistemas de ficheiros encriptados. Ao "
1550 "utilizar o particionamento manual terá a opção de escolher entre <tt>dm-"
1551 "crypt</tt> e <tt>loop-aes</tt>, utilizando uma frase-chave ou uma chave "
1552 "aleatória, e pode ainda afinar várias outras opções. Ao utilizar o "
1553 "particionamento guiado, o instalador irá criar uma partição LVM encriptada "
1554 "que contém quaisquer outros sistemas de ficheiros (excepto <file>/boot</"
1555 "file>) como um volume lógico."
1556
1557 # type: <tag></tag>
1558 #: ../en/release-notes.en.sgml:741
1559 msgid "Graphical user interface"
1560 msgstr "Interface gráfica de utilizador"
1561
1562 # type: <p></p>
1563 #: ../en/release-notes.en.sgml:744
1564 msgid ""
1565 "If you prefer a graphical user interface, try booting the installer with "
1566 "<tt>installgui</tt>."
1567 msgstr ""
1568 "Se preferir uma interface gráfica de utilizador tente arrancar o instalador "
1569 "com <tt>installgui</tt>."
1570
1571 # type: <p></p>
1572 #: ../en/release-notes.en.sgml:749
1573 msgid ""
1574 "For &arch-title; a separate installation image using a graphical user "
1575 "interface is available on an experimental basis. It is known to work on most "
1576 "CHRP systems that have an ATI graphics card, but has been insufficiently "
1577 "tested on &arch-title; to include it on the normal installation CDs."
1578 msgstr ""
1579 "Para a arquitectura &arch-title; uma imagem do instalador utilizando "
1580 "interface gráfica está disponível em separado numa base experimental. Sabe-"
1581 "se que funciona com a maioria dos sistemas CHRP que possuem placas gráficas "
1582 "ATI, mas não foi ainda suficientemente testada na arquitectura &arch-title; "
1583 "de modo a o incluir nos CDs normais de instalação."
1584
1585 # type: <p></p>
1586 #: ../en/release-notes.en.sgml:754
1587 msgid ""
1588 "If you'd like to try the graphical installer, look for the \"gtk-miniiso\" "
1589 "image."
1590 msgstr ""
1591 "Se quiser experimentar o instalador gráfico procure a imagem \"gtk-miniiso\"."
1592
1593 # type: <p></p>
1594 #: ../en/release-notes.en.sgml:758
1595 msgid ""
1596 "The functionality of the graphical installer is almost identical to the "
1597 "regular installer, only the presentation differs. There is one exception: "
1598 "the graphical frontend does not support setting up encrypted partitions "
1599 "using random keys."
1600 msgstr ""
1601 "A funcionalidade do instalador gráfico é praticamente a mesma do instalador "
1602 "normal, apenas a apresentação difere. Existe uma única excepção: a interface "
1603 "gráfica não suporta a criação de partições encriptadas utilizando chaves "
1604 "aleatórias."
1605
1606 # type: <p></p>
1607 #: ../en/release-notes.en.sgml:762
1608 msgid ""
1609 "The major advantage of the graphical user interface is that it supports more "
1610 "languages than the regular user interface (newt). Information about the "
1611 "graphical installer and the most important differences between the graphical "
1612 "and regular installer are documented in an appendix in the installation "
1613 "guide."
1614 msgstr ""
1615 "A maior vantagem do interface gráfico com o utilizador é que suporta mais "
1616 "idiomas do que o interface usual com o utilizador (newt). Informação acerca "
1617 "do instalador gráfico e da maioria das diferenças entre o instalador gráfico "
1618 "e o usual são documentadas num apêndice no guia de instalação."
1619
1620 # type: <p></p>
1621 #: ../en/release-notes.en.sgml:767
1622 msgid ""
1623 "Note: the graphical user interface is not available for all architectures."
1624 msgstr ""
1625 "Nota: a interface gráfica do utilizador não está disponível para todas as "
1626 "arquitecturas."
1627
1628 # type: <tag></tag>
1629 #: ../en/release-notes.en.sgml:772
1630 msgid "Rescue mode"
1631 msgstr "Modo de recuperação"
1632
1633 # type: <p></p>
1634 #: ../en/release-notes.en.sgml:773
1635 msgid ""
1636 "You can use the installer to solve problems with your system, for example "
1637 "when it refuses to boot. The first steps will be just like a regular "
1638 "installation, but the installer will not start the partitioner. Instead it "
1639 "will offer you a menu of rescue options."
1640 msgstr ""
1641 "Pode utilizar o instalador para resolver problemas com o seu sistema, por "
1642 "exemplo quando o mesmo se recusa a arrancar. Os primeiros passos serão "
1643 "idênticos a uma instalação normal, no entanto o instalador não irá iniciar o "
1644 "programa responsável pela criação de partições. Em vez disso oferecerá um "
1645 "menu com opções de recuperação."
1646
1647 # type: <p></p>
1648 #: ../en/release-notes.en.sgml:778
1649 msgid ""
1650 "Activate the rescue mode by booting the installer with <tt>rescue</tt>, or "
1651 "by adding a boot parameter <tt>rescue/enable=true</tt>."
1652 msgstr ""
1653 "Active o modo de recuperação arrancando o instalador com <tt>rescue</tt>, ou "
1654 "adicionando o parâmetro de arranque <tt>rescue/enable=true</tt>."
1655
1656 # type: <tag></tag>
1657 #: ../en/release-notes.en.sgml:782
1658 msgid "Using sudo instead of root account"
1659 msgstr "Utilização do sudo em vez da conta de root"
1660
1661 # type: <p></p>
1662 #: ../en/release-notes.en.sgml:783
1663 msgid ""
1664 "During expert installations you can choose to not set up the root account "
1665 "(it will be locked), but instead set up <prgn>sudo</prgn> so that the first "
1666 "user can use that for system administration."
1667 msgstr ""
1668 "Durante instalações avançadas pode escolher não definir uma conta de root "
1669 "(esta será bloqueada), mas alternativamente definir <prgn>sudo</prgn> de "
1670 "modo a que o primeiro utilizador possa utiliza-lo para a administração do "
1671 "sistema."
1672
1673 # type: <tag></tag>
1674 #: ../en/release-notes.en.sgml:788
1675 msgid "Cryptographic verification of downloaded packages"
1676 msgstr "Verificação criptográfica de download de pacotes"
1677
1678 # type: <p></p>
1679 #: ../en/release-notes.en.sgml:789
1680 msgid ""
1681 "Packages downloaded with the installer are now cryptographically checked "
1682 "using <prgn>apt</prgn>, making it more difficult to compromise a system "
1683 "being installed over the network."
1684 msgstr ""
1685 "O download de pacotes com o instalador é agora verificado criptograficamente "
1686 "utilizando o <prgn>apt</prgn>, tornando mais difícil comprometer um sistema "
1687 "ao ser instalado através da rede."
1688
1689 # type: <heading></heading>
1690 #: ../en/release-notes.en.sgml:794
1691 msgid "Simplified mail configuration"
1692 msgstr "Configuração simplificada do mail"
1693
1694 # type: <p></p>
1695 #: ../en/release-notes.en.sgml:795
1696 msgid ""
1697 "If the \"standard system\" is installed, the installer sets up a basic "
1698 "configuration for the system's mail server which will only provide for local "
1699 "e-mail delivery. The mail server will be unavailable to other systems "
1700 "connected to the same network. If you want to configure your system to "
1701 "handle e-mail not local to the system (either to send e-mail or to receive "
1702 "it), you will have to reconfigure the mail system after installation."
1703 msgstr ""
1704 "Se o \"sistema standard\" for instalado, o instalador instala uma "
1705 "configuração básica para o servidor de mail do sistema que apenas "
1706 "disponibiliza entrega local de e-mail. O servidor de mail não estará "
1707 "disponível aos outros sistemas ligados na mesma rede. Se desejar configurar "
1708 "o seu sistema para lidar com e-mail não local ao sistema (quer enviar e-mail "
1709 "quer recebê-lo) você terá de reconfigurar o sistema de mail após a "
1710 "instalação."
1711
1712 # type: <tag></tag>
1713 #: ../en/release-notes.en.sgml:803
1714 msgid "Desktop selection"
1715 msgstr "Escolha de Desktop"
1716
1717 # type: <p></p>
1718 #: ../en/release-notes.en.sgml:804
1719 msgid ""
1720 "The installation system will install a GNOME desktop as the default desktop "
1721 "if the user asks for one."
1722 msgstr ""
1723 "O sistema de instalação irá instalar um desktop GNOME como o desktop por "
1724 "omissão se o utilizador pedir um."
1725
1726 # type: <p></p>
1727 #: ../en/release-notes.en.sgml:806
1728 msgid ""
1729 "However, users wishing to install alternate desktop environments can easily "
1730 "do so by adding boot parameters: <tt>tasks=\"standard, kde-desktop\"</tt> "
1731 "for KDE and <tt>tasks=\"standard, xfce-desktop\"</tt> for Xfce. Note that "
1732 "this will not work when installing from a full CD image without using a "
1733 "network mirror as an additional package source; it will work when using a "
1734 "DVD image or any other installation method."
1735 msgstr ""
1736 "No entanto, os utilizadores que desejam instalar ambientes de desktop "
1737 "alternativos podem fazê-lo facilmente acrescentanto os parâmetros de "
1738 "arranque: <tt>tasks=\"standard, kde-desktop\"</tt> para o KDE <tt>tasks="
1739 "\"standard, xfce-desktop\"</tt> para o Xfce. Note que isto não irá funcionar "
1740 "quando instalar a partir de uma imagem de CD completa sem utilizar um mirror "
1741 "na rede como uma fonte de pacotes adicional; irá funcionar quando utilizar "
1742 "uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação."
1743
1744 # type: <p></p>
1745 #: ../en/release-notes.en.sgml:813
1746 msgid ""
1747 "There are also separate CD images available that install the KDE or Xfce "
1748 "desktop environment by default."
1749 msgstr ""
1750 "Existem também, disponíveis, imagens de CD distintas que instalam, por "
1751 "omissão, o ambiente de desktop KDE ou o Xfce."
1752
1753 # type: <tag></tag>
1754 #: ../en/release-notes.en.sgml:817
1755 msgid "New languages"
1756 msgstr "Novos idiomas"
1757
1758 # type: <p></p>
1759 #: ../en/release-notes.en.sgml:818
1760 msgid ""
1761 "Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in 47 "
1762 "languages using the text-based installation user interface. This is six "
1763 "languages more than in &oldreleasename;. Languages added in this release "
1764 "include Belarusian, Esperanto, Estonian, Kurdish, Macedonian, Tagalog, "
1765 "Vietnamese and Wolof. Due to lack of translation updates, two languages have "
1766 "been dropped in this release: Persian and Welsh."
1767 msgstr ""
1768 "Graças aos enormes esforços dos tradutores, Debian pode agora ser instalado "
1769 "em 47 idiomas utilizando a instalação com o interface em modo de texto. Isto "
1770 "são mais seis idiomas do que na &oldreleasename;. Os idiomas acrescentados "
1771 "neste lançamento incluem o Bielorusso, o Esperanto, o Estónio, o Curdo, o "
1772 "Macedónio, o Tagalog, o Vietnamita e o Wolof. Devido á falta de actualização "
1773 "da tradução, dois idiomas foram descontinuados neste lançamento: o Persa e o "
1774 "Galês."
1775
1776 # type: <p></p>
1777 #: ../en/release-notes.en.sgml:827
1778 msgid ""
1779 "If the graphical user interface is used, an additional eleven languages are "
1780 "supported. These languages can only be selected using this installer as "
1781 "their character sets cannot be presented in a non-graphical environment. The "
1782 "new languages are: Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Khmer, "
1783 "Malayalam, Nepali, Punjabi, Tamil and Thai."
1784 msgstr ""
1785 "Se for utilizado o interface gráfico, são suportados onze idiomas "
1786 "adicionais. Estes idiomas apenas podem ser escolhidos utilizando este "
1787 "instalador já que os seus conjuntos de caracteres não podem ser apresentados "
1788 "num ambiente não-gráfico. Os novos idiomas são: Bengali, Dzongkha, Gujarati, "
1789 "Hindi, Geórgio, Khmer, Malayalam, Nepalês, Punjabi, Tamil e Tailandês."
1790
1791 # type: <p></p>
1792 #: ../en/release-notes.en.sgml:834
1793 msgid ""
1794 "Users that do not wish to use any locale can now select <em>C</em> as their "
1795 "preferred locale in the installer's language selection. More information on "
1796 "language coverage is available at the <url id=\"&url-d-i-i18n;\" name=\"d-i "
1797 "languages list\">."
1798 msgstr ""
1799 "Os utilizadores que não desejem utilizar qualquer locale podem agora "
1800 "escolher <em>C</em> como o seu locale preferido na escolha de idioma no "
1801 "instalador. Mais informação acerca da cobertura de idiomas está disponível "
1802 "na <url id=\"&url-d-i-i18n;\" name=\"lista de idiomas do d-i\">."
1803
1804 # type: <tag></tag>
1805 #: ../en/release-notes.en.sgml:841
1806 msgid "Simplified localization and timezone selection"
1807 msgstr "Escolha simplificada da localização e fuso horário"
1808
1809 # type: <p></p>
1810 #: ../en/release-notes.en.sgml:842
1811 msgid ""
1812 "Configuration of language, countries and timezones has been simplified to "
1813 "reduce the amount of information needed from the user. The installer will "
1814 "now guess what the system's country and timezone is based on the language "
1815 "selected, or will provide a limited selection if it cannot. Users can still "
1816 "introduce obscure combinations if need be."
1817 msgstr ""
1818 "A configuração do idioma, países, e fusos horários foi simplificada para "
1819 "reduzir a quantidade de informação necessária dada pelo utilizador. O "
1820 "instalador agora irá adivinhar o país e fuso horário do sistema a partir do "
1821 "idioma escolhido, ou se não o conseguir, irá disponibilizar um leque de "
1822 "escolhas limitado. Se for necessário os utilizadores podem ainda introduzir "
1823 "combinações obscuras."
1824
1825 # type: <tag></tag>
1826 #: ../en/release-notes.en.sgml:850
1827 msgid "Improved system-wide localization"
1828 msgstr "Localização para todo o sistema melhorada"
1829
1830 # type: <p></p>
1831 #: ../en/release-notes.en.sgml:851
1832 msgid ""
1833 "Most of the internationalization and localization tasks that were previously "
1834 "handled by the <package>localization-config</package> tool are now included "
1835 "in the stock Debian installer or in packages themselves. This means that "
1836 "selection of a language will automatically install packages necessary for "
1837 "that language (dictionaries, documentation, fonts...) in both standard and "
1838 "desktop environments. Configuration that is no longer handled automatically "
1839 "includes the papersize configuration and some advanced X Windows keyboard "
1840 "settings for some languages."
1841 msgstr ""
1842 "A maioria das tarefas de internacionalização e de localização que eram "
1843 "previamente lidadas pela ferramenta <package>localization-config</package> "
1844 "são agora incluidas no próprio instalador Debian ou nos próprios pacotes. "
1845 "Isto significa que a escolha do idioma irá instalar automaticamente os "
1846 "pacotes necessários para esse idioma (dicionários, documentação, fonts...) "
1847 "em ambos os ambientes standard e desktop. A configuração que já não é lidada "
1848 "automaticamente inclui a configuração do tamanho do papel e algumas "
1849 "configurações avançadas do teclado para o X Windows para alguns idiomas."
1850
1851 # type: <p></p>
1852 #: ../en/release-notes.en.sgml:859
1853 msgid ""
1854 "Note that language-specific packages will only be installed automatically if "
1855 "they are available during the installation."
1856 msgstr ""
1857 "Note que os pacotes especificos de idiomas apenas serão automaticamente "
1858 "instalados se estiverem disponiveis durante a instalação."
1859
1860 # type: <heading></heading>
1861 #: ../en/release-notes.en.sgml:867
1862 msgid "Automated installation"
1863 msgstr "Instalação automatizada"
1864
1865 # type: <p></p>
1866 #: ../en/release-notes.en.sgml:869
1867 msgid ""
1868 "A lot of the changes mentioned in the previous section also imply changes in "
1869 "the support in the installer for automated installation using "
1870 "preconfiguration files. This means that if you have existing "
1871 "preconfiguration files that worked with the &oldreleasename; installer, you "
1872 "cannot expect these to work with the new installer without modification."
1873 msgstr ""
1874 "Muitas das alterações mencionadas na secção anterior implicam também "
1875 "alterações no suporte ao instalador para a instalação automática utilizando "
1876 "ficheiros pré-configurados. Significa que não pode esperar que ficheiros pré-"
1877 "configurados que funcionem com o instalador da &oldreleasename; funcionem "
1878 "também com o novo instalador sem qualquer modificação."
1879
1880 # type: <p></p>
1881 #: ../en/release-notes.en.sgml:877
1882 msgid ""
1883 "The good news is that the <url id=\"&url-install-manual;\" name="
1884 "\"Installation Guide\"> now has a separate appendix with extensive "
1885 "documentation on using preconfiguration."
1886 msgstr ""
1887 "As boas notícias são que o <url id=\"&url-install-manual;\" name= \"Guia de "
1888 "Instalação\"> tem agora um apêndice separado com documentação extensiva "
1889 "sobre como utilizar a pré-configuração."
1890
1891 # type: <p></p>
1892 #: ../en/release-notes.en.sgml:880
1893 msgid ""
1894 "The &releasename; installer introduces some exciting new features that allow "
1895 "further and easier automation of installs. It also adds support for advanced "
1896 "partitioning using RAID, LVM and encrypted LVM. See the documentation for "
1897 "details."
1898 msgstr ""
1899 "O instalador da &releasename; introduz algumas novas funcionalidades "
1900 "excitantes que permitem uma maior e mais fácil automatização das "
1901 "instalações. Acrescenta também suporte para particionamento avançado "
1902 "utilizando RAID, LVM e LVM encriptado. veja a documentação para mais "
1903 "detalhes."
1904
1905 # type: <heading></heading>
1906 #: ../en/release-notes.en.sgml:888
1907 msgid "Popularity contest"
1908 msgstr "Concurso de popularidade"
1909
1910 # type: <p></p>
1911 #: ../en/release-notes.en.sgml:890
1912 msgid ""
1913 "The installation system will again offer to install the <package>popularity-"
1914 "contest</package> package. This package was not installed by default in "
1915 "&oldreleasename; but it was installed in older releases."
1916 msgstr ""
1917 "O sistema de instalação irá novamente oferecer-se para instalar o pacote "
1918 "<package>popularity-contest</package>. Este pacote não foi, por omissão, "
1919 "instalado na &oldreleasename; mas era instalado em lançamentos mais antigos."
1920
1921 # type: <p></p>
1922 #: ../en/release-notes.en.sgml:894
1923 msgid ""
1924 "<package>popularity-contest</package> provides the Debian project with "
1925 "valuable information on which packages in the distribution are actually "
1926 "used. This information is used mainly to decide the order in which packages "
1927 "are included on installation CD-ROMs, but is also often consulted by Debian "
1928 "developers in deciding whether or not to adopt a package that no longer has "
1929 "a maintainer."
1930 msgstr ""
1931 "O <package>popularity-contest</package> fornece informação valiosa ao "
1932 "Projecto Debian sobre quais os pacotes na distribuição que estão actualmente "
1933 "em uso. Esta informação é utilizada principalmente para decidir a ordem de "
1934 "inclusão dos mesmos em CD-ROMs de instalação, mas também para ser consultada "
1935 "por Debian 'developers' para decidirem a adopção ou não de um pacote que "
1936 "deixa de possuir um 'maintainer'."
1937
1938 # type: <p></p>
1939 #: ../en/release-notes.en.sgml:901
1940 msgid ""
1941 "Information from <package>popularity-contest</package> is processed "
1942 "anonymously. We would appreciate it if you would participate in this "
1943 "official survey, helping to improve Debian."
1944 msgstr ""
1945 "A informação do <package>popularity-contest</package> é processada "
1946 "anónimamente. Nós ficaríamos muito agradecidos se pudesse participar neste "
1947 "inquérito oficial; a ajudar a melhorar a Debian."
1948
1949 # type: <heading></heading>
1950 #: ../en/release-notes.en.sgml:910
1951 msgid "Upgrades from previous releases"
1952 msgstr "Actualizações a partir de lançamentos anteriores"
1953
1954 # type: <heading></heading>
1955 #: ../en/release-notes.en.sgml:926
1956 msgid "Preparing for the upgrade"
1957 msgstr "Preparar para a actualização"
1958
1959 # type: <p></p>
1960 #: ../en/release-notes.en.sgml:928
1961 msgid ""
1962 "We suggest that before upgrading you also read the information in <ref id="
1963 "\"information\">. That chapter covers potential issues not directly related "
1964 "to the upgrade process but which could still be important to know about "
1965 "before you begin."
1966 msgstr ""
1967 "Nós sugerimos que antes de actualizar também leia a informação em <ref id="
1968 "\"information\">. Esse capítulo cobre potenciais problemas não directamente "
1969 "relacionados com o processo de actualização mas que podem no entanto ser "
1970 "importantes conhecer antes de começar."
1971
1972 # type: <heading></heading>
1973 #: ../en/release-notes.en.sgml:933
1974 msgid "Back up any data or configuration information"
1975 msgstr "Salvaguardar quaisquer dados ou informação de configuração"
1976
1977 # type: <p></p>
1978 #: ../en/release-notes.en.sgml:935
1979 msgid ""
1980 "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
1981 "full backup, or at least back up any data or configuration information you "
1982 "can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but "
1983 "a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
1984 "damaged system."
1985 msgstr ""
1986 "Antes de actualizar o seu sistema é fortemente recomendado que efectue uma "
1987 "cópia de segurança total, ou que pelo menos salvaguarde quaisquer dados ou "
1988 "informações de configuração a que não se pode dar ao luxo de perder. As "
1989 "ferramentas e o processo são bastante fiáveis, mas uma falha de hardware "
1990 "durante a actualização poderia resultar num sistema extremamente danificado."
1991
1992 # type: <p></p>
1993 #: ../en/release-notes.en.sgml:942
1994 msgid ""
1995 "The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</"
1996 "file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-"
1997 "selections \"*\"</tt> (the quotes are important)."
1998 msgstr ""
1999 "A principal informação que quererá salvaguardar é o conteúdo de <file>/etc</"
2000 "file>, <file>/var/lib/dpkg</file> e saída de <tt>dpkg --get-selections \"*"
2001 "\"</tt> (as aspas são importantes)."
2002
2003 # type: <p></p>
2004 #: ../en/release-notes.en.sgml:946
2005 msgid ""
2006 "The upgrade process itself does not modify anything in the <file>/home</"
2007 "file> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla "
2008 "suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
2009 "existing user settings with new defaults when a new version of the "
2010 "application is first started by a user. As a precaution, you may want to "
2011 "make a backup of the hidden files and directories (\"dotfiles\") in users' "
2012 "home directories. This backup may help to restore or recreate the old "
2013 "settings. You may also want to inform users about this."
2014 msgstr ""
2015 "O processo de actualização em si não modifica nada no seu directório <file>/"
2016 "home</file>. No entanto, algumas aplicações (e.g. partes do conjunto "
2017 "Mozilla, e dos ambientes de desktop GNOME e KDE) são conhecidos por "
2018 "sobrescreverem configurações existentes dos utilizadores por novos valores "
2019 "por omissão quando uma nova versão da aplicação é iniciada pela primeira vez "
2020 "por um utilizador. Como precaução, você pode querer fazer uma cópia de "
2021 "segurança dos ficheiros e directórios ocultos (\"dotfiles\") nos directórios "
2022 "dos utilizadores. Esta cópia de segurança pode ajudar a restaurar ou recriar "
2023 "as antigas configurações. Pode também querer informar os utilizadores acerca "
2024 "disto."
2025
2026 # type: <p></p>
2027 #: ../en/release-notes.en.sgml:956
2028 msgid ""
2029 "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
2030 "either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to gain the "
2031 "necessary access rights."
2032 msgstr ""
2033 "Qualquer operação de instalação de um pacote terá que ser efectuada com "
2034 "privilégios de super-utilizador, por isso ou inicie a sessão como root ou "
2035 "utilize <prgn>su</prgn> ou <prgn>sudo</prgn> para ganhar os direitos de "
2036 "acesso necessários."
2037
2038 # type: <p></p>
2039 #: ../en/release-notes.en.sgml:960
2040 msgid ""
2041 "The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
2042 "executing the upgrade."
2043 msgstr ""
2044 "Esta actualização possui poucas condições prévias, deverá verificá-las antes "
2045 "de iniciar a actualização."
2046
2047 # type: <heading></heading>
2048 #: ../en/release-notes.en.sgml:965
2049 msgid "Inform users in advance"
2050 msgstr "Informar os utilizadores com antecedência"
2051
2052 # type: <p></p>
2053 #: ../en/release-notes.en.sgml:967
2054 msgid ""
2055 "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
2056 "although users accessing your system via an <prgn>ssh</prgn> connection "
2057 "should notice little during the upgrade, and should be able to continue "
2058 "working."
2059 msgstr ""
2060 "É sensato informar todos os utilizadores com antecedência sobre quaisquer "
2061 "actualização que estiver a planear, apesar dos utilizadores que acedam ao "
2062 "sistema através uma ligação <prgn>ssh</prgn> pouco devem notar durante a "
2063 "actualização, e devem conseguir continuar a trabalhar."
2064
2065 # type: <p></p>
2066 #: ../en/release-notes.en.sgml:972
2067 msgid ""
2068 "If you wish to take extra precautions, back up or unmount users' partitions "
2069 "(<file>/home</file>) before upgrading."
2070 msgstr ""
2071 "Se quiser tomar precauções extra, faça uma cópia de segurança ou desmonte as "
2072 "partições dos utilizadores (<file>/home</file>) antes de fazer a "
2073 "actualização."
2074
2075 # type: <p></p>
2076 #: ../en/release-notes.en.sgml:979
2077 msgid ""
2078 "You will probably have to do a kernel upgrade when upgrading to "
2079 "&releasename;, so a reboot will normally be necessary. Typically, this will "
2080 "be done after the upgrade is finished."
2081 msgstr ""
2082 "Você provelmente terá de fazer uma actualização do kernel para "
2083 "&releasename;, por isso usualmente será necessário reiniciar. Tipicamente, "
2084 "isto será feito após a actualização ter terminado."
2085
2086 # type: <heading></heading>
2087 #: ../en/release-notes.en.sgml:985
2088 msgid "Prepare for recovery"
2089 msgstr "Preparar para recuperação"
2090
2091 # type: <p></p>
2092 #: ../en/release-notes.en.sgml:987
2093 msgid ""
2094 "Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
2095 "&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
2096 "ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
2097 "problems rebooting your system after the upgrade. A lot of known potential "
2098 "issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
2099 msgstr ""
2100 "Devido às muitas alterações no kernel entre &oldreleasename; e &releasename; "
2101 "no que diz respeito a drivers, descoberta de hardware e nomeação e ordenação "
2102 "de ficheiros de dispositivos, há um risco real que experiencie problemas "
2103 "quando reiniciar o sistema depois da actualização. Muitos dos problemas "
2104 "potenciais conhecidos estão documentados neste e nos próximos capítulos "
2105 "destas Notas de Lançamento."
2106
2107 # type: <p></p>
2108 #: ../en/release-notes.en.sgml:994
2109 msgid ""
2110 "For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
2111 "your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
2112 "bring up networking."
2113 msgstr ""
2114 "Por essa razão faz sentido assegurar que será capaz de recuperar o seu "
2115 "sistema se este não conseguir reiniciar ou, para sistemas geridos "
2116 "remotamente, não conseguir configurar a rede."
2117
2118 # type: <p></p>
2119 #: ../en/release-notes.en.sgml:999
2120 msgid ""
2121 "If you are upgrading remotely via an <prgn>ssh</prgn> link it is highly "
2122 "recommended that you take the necessary precautions to be able to access the "
2123 "server through a remote serial terminal. There is a chance that, after "
2124 "upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as "
2125 "described in <ref id=\"device-reorder\">) and you will have to fix the "
2126 "system configuration through a local console. Also, if the system is "
2127 "rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will "
2128 "need to recover using a local console."
2129 msgstr ""
2130 "Se está a actualizar remotamente através de uma ligação <prgn>ssh</prgn> é "
2131 "altamente recomendado que tome as precauções necessárias para ser capaz de "
2132 "aceder ao servidor através de um terminal série remoto. Existe uma hipótese "
2133 "de que, após actualizar o kernel e reiniciar, alguns dispositivos sejam "
2134 "renomeados (conforme é descrito em <ref id=\"device-reorder\">) e você terá "
2135 "de corrigir a configuração do sistema através duma consola local. Além "
2136 "disso, se o sistema for reiniciado acidentalmente a meio de uma actualização "
2137 "existe a hipótese de que você necessite de fazer a recuperação utilizando "
2138 "uma consola local."
2139
2140 # type: <p></p>
2141 #: ../en/release-notes.en.sgml:1009
2142 msgid ""
2143 "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel. "
2144 "However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is "
2145 "not guaranteed to work."
2146 msgstr ""
2147 "A coisa mais óbvia a tentar primeiro é reiniciar com o antigo kernel. No "
2148 "entanto, devido a várias razões documentadas noutro sítio deste documento, "
2149 "não é garantido que funcione."
2150
2151 # type: <p></p>
2152 #: ../en/release-notes.en.sgml:1013
2153 msgid ""
2154 "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
2155 "can access and repair it. One option is to use a special rescue image or a "
2156 "Linux live CD. After booting from that, you should be able to mount your "
2157 "root file system and <tt>chroot</tt> into it to investigate and fix the "
2158 "problem."
2159 msgstr ""
2160 "Se isso falhar, precisará de um modo alternativo de arrancar o seu sistema "
2161 "para que possa aceder-lhe e repará-lo. Uma opção é utilizar uma imagem "
2162 "especial de recuperação ou um live CD de Linux. Após arrancar, deve ser "
2163 "capaz de montar o seu sistema de ficheiros raiz e <tt>chroot</tt>ar nele "
2164 "para investigar e resolver o problema."
2165
2166 # type: <p></p>
2167 #: ../en/release-notes.en.sgml:1027
2168 msgid ""
2169 "Another option we'd like to recommend is to use the <em>rescue mode</em> of "
2170 "the &releasename; Debian Installer. The advantage of using the installer is "
2171 "that you can choose between its many installation methods for one that best "
2172 "suits your situation. For more information, please consult the section "
2173 "\"Recovering a Broken System\" in chapter 8 of the <url id=\"&url-install-"
2174 "manual;\" name=\"Installation Guide\"> and the <url id=\"http://wiki.debian."
2175 "org/DebianInstaller/FAQ\" name=\"Debian Installer FAQ\">."
2176 msgstr ""
2177 "Outra opção que gostaríamos de recomendar é a utilização do <em>modo de "
2178 "recuperação</em> do instalador Debian &releasename;. A vantagem de utilizar "
2179 "o instalador é que pode escolher de entre os seus muitos modos de instalação "
2180 "o que melhor se adequa à sua situação. Para mais informação por favor "
2181 "consulte a secção \"Recuperar um Sistema Estragado\" no capítulo 8 do <url "
2182 "id=\"&url-install-manual;\" name=\"Installation Guide\"> e o <url id="
2183 "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ\" name=\"Debian Installer FAQ"
2184 "\">."
2185
2186 # type: <heading></heading>
2187 #: ../en/release-notes.en.sgml:1030
2188 msgid "Debug shell during boot using initrd"
2189 msgstr "Shell de depuração durante o arranque utilizando o initrd"
2190
2191 # type: <p></p>
2192 #: ../en/release-notes.en.sgml:1032
2193 msgid ""
2194 "The <package>initramfs-tools</package> includes a debug "
2195 "shell<footnote><p>This feature can be disabled by adding the parameter "
2196 "<tt>panic=0</tt> to your boot parameters.</p></footnote> in the initrds it "
2197 "generates. If for example the initrd is unable to mount your root file "
2198 "system, you will be dropped into this debug shell which has basic commands "
2199 "available to help trace the problem and possibly fix it."
2200 msgstr ""
2201 "O <package>initramfs-tools</package> inclui uma shell de "
2202 "depuração<footnote><p>Esta funcionalidade pode ser desactivada adicionando o "
2203 "parâmetro <tt>panic=0</tt> aos seus parâmetros de arranque.</p></footnote> "
2204 "nos initrds que gera. Se por exemplo o initrd é incapaz de montar o sistema "
2205 "de ficheiros raiz, você será deixado nesta shell de depuração que tem "
2206 "comandos básicos para ajudar a descobrir e talvez resolver o problema."
2207
2208 # type: <p></p>
2209 #: ../en/release-notes.en.sgml:1038
2210 msgid ""
2211 "Basic things to check are: presence of correct device files in <file>/dev</"
2212 "file>; what modules are loaded (<tt>cat /proc/modules</tt>); output of "
2213 "<prgn>dmesg</prgn> for errors loading drivers. The output of <prgn>dmesg</"
2214 "prgn> will also show what device files have been assigned to which disks; "
2215 "you should check that against the output of <tt>cat $ROOT</tt> to make sure "
2216 "that the root file system is on the expected device."
2217 msgstr ""
2218 "Coisas básicas a verificar são: a presença dos ficheiros de dispositivo "
2219 "correctos em <file>/dev</file>; que módulos estão carregados (<tt>cat /proc/"
2220 "modules</tt>); mensagens do <prgn>dmesg</prgn> que podem ter erros no "
2221 "carregamento de drivers. As mensagens do <prgn>dmesg</prgn> também irão "
2222 "mostrar que ficheiros de dispositivo estão associados a que discos; deve "
2223 "verificar isso com a mensagem de <tt>cat $ROOT</tt> para se certificar que o "
2224 "sistema de ficheiros raiz está no dispositivo esperado."
2225
2226 # type: <p></p>
2227 #: ../en/release-notes.en.sgml:1047
2228 msgid ""
2229 "If you do manage to fix the problem, typing <tt>exit</tt> will quit the "
2230 "debug shell and continue the boot process at the point it failed. Of course "
2231 "you will also need to fix the underlying problem and regenerate the initrd "
2232 "so the next boot won't fail again."
2233 msgstr ""
2234 "Se conseguir resolver o problema, escrever <tt>exit</tt> irá terminar a "
2235 "shell de depuração e continuar o processo de arranque onde falhou. Claro que "
2236 "também precisará de resolver o problema subjacente e gerar de novo a initrd "
2237 "para que o próximo arranque já não falhe."
2238
2239 # type: <heading></heading>
2240 #: ../en/release-notes.en.sgml:1057
2241 msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
2242 msgstr "Preparar um ambiente seguro para a actualização"
2243
2244 # type: <p></p>
2245 #: ../en/release-notes.en.sgml:1059
2246 msgid ""
2247 "The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
2248 "virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
2249 "an <prgn>ssh</prgn> link."
2250 msgstr ""
2251 "A actualização da distribuição deve ser efectuada localmente a partir de uma "
2252 "consola virtual de texto (ou directamente ligada a um terminal série), ou "
2253 "remotamente através de uma ligação <prgn>ssh</prgn>."
2254
2255 # type: <p></p>
2256 #: ../en/release-notes.en.sgml:1063
2257 msgid ""
2258 "In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
2259 "that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
2260 "<prgn>screen</prgn> program, which enables safe reconnection and ensures the "
2261 "upgrade process is not interrupted even if the remote connection process "
2262 "fails."
2263 msgstr ""
2264 "De modo a ganhar uma margem extra de segurança quando actualizar "
2265 "remotamente, nós sugerimos que corra os processos de actualização na consola "
2266 "virtual disponibilizada pelo programa <prgn>screen</prgn>, que permite uma "
2267 "religação segura e assegura que o processo de actualização não é "
2268 "interrompido mesmo que o processo ligação remota falhe."
2269
2270 # type: <p></p>
2271 #: ../en/release-notes.en.sgml:1069
2272 msgid ""
2273 "<strong>Important!</strong> You should <em>not</em> upgrade using "
2274 "<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X "
2275 "session managed by <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> or <prgn>kdm</prgn> "
2276 "etc on the machine you are upgrading. That is because each of those services "
2277 "may well be terminated during the upgrade, which can result in an "
2278 "<em>inaccessible</em> system that is only half-upgraded."
2279 msgstr ""
2280 "<strong>Importante!</strong> <em>Não</em> deve actualizar através de "
2281 "<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, ou a partir de "
2282 "uma sessão X gerida pelo <prgn>xdm</prgn>, pelo <prgn>gdm</prgn> ou pelo "
2283 "<prgn>kdm</prgn> etc na máquina que estiver a actualizar. Isto porque cada "
2284 "um dos serviços podem ser terminados durante esta actualização, o que pode "
2285 "resultar num sistema <em>inacessível</em> que ficou apenas com a "
2286 "actualização a meio."
2287
2288 # type: <heading></heading>
2289 #: ../en/release-notes.en.sgml:1081
2290 msgid "Support for 2.2-kernels has been dropped"
2291 msgstr "O suporte para kernels 2.2 foi descontinuado"
2292
2293 # type: <p></p>
2294 #: ../en/release-notes.en.sgml:1082
2295 msgid ""
2296 "In case you run a kernel prior to 2.4.1, you need to upgrade to (at least) "
2297 "the 2.4-series before upgrading <package>glibc</package>. This should be "
2298 "done before starting the upgrade. It is recommended that you directly "
2299 "upgrade to the 2.6.8 kernel available in &oldreleasename;, instead of "
2300 "upgrading to a 2.4 kernel."
2301 msgstr ""
2302 "No caso de correr um kernel anterior ao 2.4.1, você necessita actualizar (no "
2303 "mínimo) para a série 2.4 antes de actualizar o <package>glibc</package>. "
2304 "Isto deve ser feito antes iniciar a actualização. É recomendado que você "
2305 "actualize directamente para o kernel 2.6.8 disponível na &oldreleasename;, "
2306 "em vez de actualizar para um kernel 2.4."
2307
2308 # type: <heading></heading>
2309 #: ../en/release-notes.en.sgml:1094
2310 msgid "Checking system status"
2311 msgstr "Verificar o estado do sistema"
2312
2313 # type: <p></p>
2314 #: ../en/release-notes.en.sgml:1104
2315 msgid ""
2316 "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
2317 "from \"pure\" &oldreleasename; systems without third-party packages. In "
2318 "particular, there are known problems with third-party packages which install "
2319 "programs under <file>/usr/X11R6/bin/</file> causing problems with upgrades "
2320 "due to the X.org transition (<ref id=\"xorg\">). For greatest reliability of "
2321 "the upgrade process, you may wish to remove third-party packages from your "
2322 "system before you begin upgrading."
2323 msgstr ""
2324 "O processo de actualização descrito neste capítulo foi desenhado para "
2325 "actualizações de sistemas &oldreleasename; \"puros\" sem pacotes de "
2326 "terceiros. Em particular, há problemas conhecidos com pacotes de terceiros "
2327 "que instalam programas em <file>/usr/X11R6/bin/</file> que causam problemas "
2328 "devido à transição para X.org (<ref id=\"xorg\">). Para uma maior "
2329 "fiabilidade do processo de actualização, pode querer remover pacotes de "
2330 "terceiros do seu sistema antes de começar a actualização."
2331
2332 # type: <p></p>
2333 #: ../en/release-notes.en.sgml:1107
2334 msgid ""
2335 "This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
2336 "release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, follow "
2337 "the instructions in <ref id=\"old-upgrade\">."
2338 msgstr ""
2339 "Este procedimento assume que o seu sistema foi actualizado até ao último "
2340 "ponto da versão &oldreleasename;. Se não tiver feito esta actualização ou "
2341 "não tem a certeza, siga as instruções em <ref id=\"old-upgrade\">."
2342
2343 # type: <heading></heading>
2344 #: ../en/release-notes.en.sgml:1111
2345 msgid "Review actions pending in package manager"
2346 msgstr "Rever as acções pendentes no gestor de pacotes"
2347
2348 # type: <p></p>
2349 #: ../en/release-notes.en.sgml:1113
2350 msgid ""
2351 "In some cases, the use of <prgn>apt-get</prgn> for installing packages "
2352 "instead of <prgn>aptitude</prgn> might make <prgn>aptitude</prgn> consider a "
2353 "package as \"unused\" and schedule it for removal. In general, you should "
2354 "make sure the system is fully up-to-date and \"clean\" before proceeding "
2355 "with the upgrade."
2356 msgstr ""
2357 "Em alguns casos, a utilização do <prgn>apt-get</prgn> para instalar pacotes "
2358 "em vez do <prgn>aptitude</prgn> pode fazer o <prgn>aptitude</prgn> "
2359 "considerar um pacote como não utilizado e marca-lo para remoção. De um modo "
2360 "geral, você deve assegurar-se que o sistema está totalmente actualizado e "
2361 "\"limpo\" antes de proceder com a actualização."
2362
2363 # type: <p></p>
2364 #: ../en/release-notes.en.sgml:1119
2365 msgid ""
2366 "Because of this you should review if there are any pending actions in the "
2367 "package manager <prgn>aptitude</prgn>. If a package is scheduled for removal "
2368 "or update in the package manager, it might negatively impact the upgrade "
2369 "procedure. Note that correcting this is only possible if your <file>sources."
2370 "list</file> still points to <em>&oldreleasename</em>; and not to <em>stable</"
2371 "em> or <em>&releasename;</em>; see <ref id=\"old-sources\">."
2372 msgstr ""
2373 "Devido a disto você deve verificar novamente se existem acções pendentes no "
2374 "gestor de pacotes <prgn>aptitude</prgn>. Se um pacote estiver marcado para "
2375 "remoção ou para actualização no gestor de pacotes, poderá ter um impacto "
2376 "negativo no procedimento de actualização. Note que para corrigir isto apenas "
2377 "é possível se o seu <file>sources.list</file> ainda apontar para "
2378 "<em>&oldreleasename</em>; e não para <em>stable</em> ou para a "
2379 "<em>&releasename;</em>; veja <ref id=\"old-sources\">."
2380
2381 # type: <p></p>
2382 #: ../en/release-notes.en.sgml:1126
2383 msgid ""
2384 "To do this, you have to run <prgn>aptitude</prgn>'s user interface and press "
2385 "'g' (\"Go\"). If it shows any actions, you should review them and either fix "
2386 "them or implement the suggested actions. If no actions are suggested you "
2387 "will be presented with a message saying \"No packages are scheduled to be "
2388 "installed, removed, or upgraded\"."
2389 msgstr ""
2390 "Para fazer isto, você tem de correr o interface do utilizador do "
2391 "<prgn>aptitude</prgn> e carregar em 'g' (\"Go\"). Se mostrar quaisquer "
2392 "acções, você deve revê-las e, ou corrigi-las ou implementar as acções "
2393 "sugeridas. Se não forem sugeridas acções deve ser-lhe apresentada uma "
2394 "mensagem a dizer \"Nenhum pacote está marcado para ser instalado, removido "
2395 "ou actualizado\"."
2396
2397 # type: <heading></heading>
2398 #: ../en/release-notes.en.sgml:1134
2399 msgid "Disabling APT pinning"
2400 msgstr "Desactivar o APT pinning"
2401
2402 # type: <p></p>
2403 #: ../en/release-notes.en.sgml:1136
2404 msgid ""
2405 "If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
2406 "other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
2407 "pinning configuration (stored in <file>/etc/apt/preferences</file>) to allow "
2408 "the upgrade of packages to the versions in the new stable release. Further "
2409 "information on APT pinning can be found in <manref section=\"5\" name="
2410 "\"apt_preferences\">."
2411 msgstr ""
2412 "Se configurou o APT para instalar determinados pacotes a partir de uma "
2413 "distribuição que não a estável (por ex. a partir da testing), pode ter que "
2414 "alterar a sua configuração de APT pinning (armazenada em <file>/etc/apt/"
2415 "preferences</file>) para permitir a actualização de pacotes para versões "
2416 "existentes na nova versão estável. Mais informação acerca do APT pinning "
2417 "pode ser encontrada em <manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
2418
2419 # type: <heading></heading>
2420 #: ../en/release-notes.en.sgml:1145
2421 msgid "Checking packages status"
2422 msgstr "Verificar o estado dos pacotes"
2423
2424 # type: <p><example>
2425 #: ../en/release-notes.en.sgml:1147
2426 msgid ""
2427 "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
2428 "check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
2429 "an upgradable state. The following command will show any packages which have "
2430 "a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error status."
2431 msgstr ""
2432 "Independentemente do método utilizado para a actualização, é recomendado que "
2433 "primeiro verifique o estado de todos os pacotes, e verificar que todos os "
2434 "pacotes estão em modo de actualização. O seguinte comando listará todos os "
2435 "pacotes que possuem o estado Metade-Instalado (Half-Installed) ou "
2436 "Configuração-Falhada (Failed-Config), e aqueles que apresentem qualquer erro "
2437 "no estado."
2438
2439 # type: <example></example>
2440 #: ../en/release-notes.en.sgml:1154
2441 #, no-wrap
2442 msgid "# dpkg --audit"
2443 msgstr "# dpkg --audit"
2444
2445 # type: <p><example>
2446 #: ../en/release-notes.en.sgml:1157
2447 msgid ""
2448 "You could also inspect the state of all packages on your system using "
2449 "<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as"
2450 msgstr ""
2451 "Pode também inspeccionar o estado de todos os pacotes no seu sistema "
2452 "utilizando <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, ou comandos como"
2453
2454 # type: <example></example>
2455 #: ../en/release-notes.en.sgml:1161
2456 #, no-wrap
2457 msgid "# dpkg -l | pager"
2458 msgstr "# dpkg -l | pager"
2459
2460 # type: </example><example>
2461 #: ../en/release-notes.en.sgml:1161
2462 msgid "or"
2463 msgstr "ou"
2464
2465 # type: <example></example>
2466 #: ../en/release-notes.en.sgml:1167
2467 #, no-wrap
2468 msgid "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt"
2469 msgstr "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt"
2470
2471 # type: <p></p>
2472 #: ../en/release-notes.en.sgml:1170
2473 msgid ""
2474 "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is "
2475 "essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
2476 msgstr ""
2477 "É desejável que remova todos os bloqueios ('holds') antes da actualização. "
2478 "Se algum pacote essencial à actualização estiver bloqueado, a actualização "
2479 "irá falhar."
2480
2481 # type: <p><example>
2482 #: ../en/release-notes.en.sgml:1174
2483 msgid ""
2484 "Note that <prgn>aptitude</prgn> uses a different method for registering "
2485 "packages that are on hold than <prgn>apt-get</prgn> and <prgn>dselect</"
2486 "prgn>. You can identify packages on hold for <prgn>aptitude</prgn> with"
2487 msgstr ""
2488 "Note que o <prgn>aptitude</prgn> utiliza um método diferente para registar "
2489 "os pacotes que estejam bloqueados pelo <prgn>apt-get</prgn> e pelo "
2490 "<prgn>dselect</prgn>. Pode identificar pacotes bloqueados para o "
2491 "<prgn>aptitude</prgn> com"
2492
2493 # type: <example></example>
2494 #: ../en/release-notes.en.sgml:1179
2495 #, no-wrap
2496 msgid "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""
2497 msgstr "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""
2498
2499 # type: <p><example>
2500 #: ../en/release-notes.en.sgml:1182
2501 msgid ""
2502 "If you want to check which packages you had on hold for <prgn>apt-get</"
2503 "prgn>, you should use"
2504 msgstr ""
2505 "Se quiser verificar que pacotes tem bloqueados para o <prgn>apt-get</prgn> "
2506 "deverá utilizar"
2507
2508 # type: <example></example>
2509 #: ../en/release-notes.en.sgml:1185
2510 #, no-wrap
2511 msgid "# dpkg --get-selections | grep hold"
2512 msgstr "# dpkg --get-selections | grep hold"
2513
2514 # type: <p></p>
2515 #: ../en/release-notes.en.sgml:1188
2516 msgid ""
2517 "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
2518 "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
2519 "upgraded."
2520 msgstr ""
2521 "Se alterar e recompilar localmente um pacote e não o renomear ou colocar "
2522 "numa versão modificada, terá que o bloquear para prevenir que o mesmo seja "
2523 "alterado."
2524
2525 # type: <p></p>
2526 #: ../en/release-notes.en.sgml:1192
2527 msgid ""
2528 "The \"hold\" package state for <prgn>aptitude</prgn> can be changed using:"
2529 msgstr ""
2530 "O estado \"hold\" do pacote para o <prgn>aptitude</prgn> pode ser alterado "
2531 "utilizando:"
2532
2533 # type: <example></example>
2534 #: ../en/release-notes.en.sgml:1194
2535 #, no-wrap
2536 msgid "# aptitude hold <var>package_name</var>"
2537 msgstr "# aptitude hold <var>package_name</var>"
2538
2539 # type: <p></p>
2540 #: ../en/release-notes.en.sgml:1194
2541 msgid "Replace <tt>hold</tt> with <tt>unhold</tt> to unset the \"hold\" state."
2542 msgstr ""
2543 "Substitua <tt>hold</tt> por <tt>unhold</tt> para remover o estado \"hold\":"
2544
2545 # type: <p></p>
2546 #: ../en/release-notes.en.sgml:1199
2547 msgid ""
2548 "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
2549 "<file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained in "
2550 "<ref id=\"old-sources\">."
2551 msgstr ""
2552 "Se existe alguma coisa que necessita de corrigir, o melhor é certificar-se "
2553 "que o seu ficheiro <file>sources.list</file> continua a apontar para a "
2554 "&oldreleasename; conforme é explicado em <ref id=\"old-sources\">."
2555
2556 # type: <heading></heading>
2557 #: ../en/release-notes.en.sgml:1204
2558 msgid "Unofficial sources and backports"
2559 msgstr "Fontes não oficiais e 'backports'"
2560
2561 # type: <p></p>
2562 #: ../en/release-notes.en.sgml:1206
2563 msgid ""
2564 "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
2565 "these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. "
2566 "If these packages were installed by adding an extra package archive in your "
2567 "<file>/etc/apt/sources.list</file>, you should check if that archive also "
2568 "offers packages compiled for &releasename; and change the source line "
2569 "accordingly at the same time as your source lines for Debian packages."
2570 msgstr ""
2571 "Se possuir pacotes que não sejam da Debian no seu sistema, deverá saber que "
2572 "estes podem ser removidos durante a actualização, devido a conflitos entre "
2573 "dependências. Se estes pacotes foram instalados adicionando um arquivo de "
2574 "pacotes extra ao seu <file>/etc/apt/sources.list</file>, deverá verificar se "
2575 "aquele arquivo também oferece pacotes compilados para a &releasename; e "
2576 "altere a linha da fonte de acordo com o mesmo tipo de linhas de fontes para "
2577 "os pacotes Debian."
2578
2579 # type: <p></p>
2580 #: ../en/release-notes.en.sgml:1214
2581 msgid ""
2582 "Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages "
2583 "that <em>are</em> in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such "
2584 "packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may "
2585 "result in file conflicts<footnote><p>Debian's package management system "
2586 "normally does not allow a package to remove or replace a file owned by "
2587 "another package unless it has been defined to replace that package.</p></"
2588 "footnote>. Section <ref id=\"trouble\"> has some information on how to deal "
2589 "with file conflicts if they should occur."
2590 msgstr ""
2591 "Alguns utilizadores poderão ter versões \"mais recentes\" de pacotes não "
2592 "oficiais ('backported') que <em>estão</em> em Debian instalados no seu "
2593 "sistema &oldreleasename;. Tais pacotes irão provavelmente criar problemas "
2594 "durante a actualização, pois podem criar conflitos <footnote><p>O sistema de "
2595 "gestão de pacotes Debian normalmente não permite a um pacote remover ou "
2596 "substituir um ficheiro pertencente a outro pacote a não ser que tenha sido "
2597 "definido substituir esse pacote.</p></footnote>. A secção <ref id=\"trouble"
2598 "\"> tem alguma informação acerca de como lidar com conflitos de ficheiros se "
2599 "estes ocorrerem."
2600
2601 # type: <heading></heading>
2602 #: ../en/release-notes.en.sgml:1228
2603 msgid "Manually unmarking packages"
2604 msgstr "Desmarcar pacotes manualmente"
2605
2606 # type: <p><example>
2607 #: ../en/release-notes.en.sgml:1234
2608 msgid ""
2609 "To prevent <prgn>aptitude</prgn> from removing some packages that were "
2610 "pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
2611 "<em>auto</em> packages. This includes OpenOffice and Vim for desktop "
2612 "installs:"
2613 msgstr ""
2614 "Para prevenir o <prgn>aptitude</prgn> de remover alguns pacotes que foram "
2615 "pedidos através das dependências, você necessita de manualmente desmarca-los "
2616 "como pacotes <em>auto</em>. Isto inclui o OpenOffice e o Vim para "
2617 "instalações de desktop:"
2618
2619 # type: <example></example>
2620 #: ../en/release-notes.en.sgml:1236
2621 #, no-wrap
2622 msgid "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim"
2623 msgstr "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim"
2624
2625 # type: <p><example>
2626 #: ../en/release-notes.en.sgml:1240
2627 msgid ""
2628 "And 2.6 kernel images if you have installed them using a kernel metapackage:"
2629 msgstr ""
2630 "E as imagens do kernel 2.6 se as instalou utilizando um meta-pacote de "
2631 "kernel:"
2632
2633 # type: <example></example>
2634 #: ../en/release-notes.en.sgml:1244
2635 #, no-wrap
2636 msgid "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)"
2637 msgstr "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)"
2638
2639 # type: <p><example>
2640 #: ../en/release-notes.en.sgml:1246
2641 msgid ""
2642 "Note: You can review which packages are marked as <em>auto</em> in aptitude "
2643 "by running:"
2644 msgstr ""
2645 "Nota: Você pode rever quais os pacotes que estão marcados como <em>auto</em> "
2646 "no aptitude, ao correr:"
2647
2648 # type: <example></example>
2649 #: ../en/release-notes.en.sgml:1250
2650 #, no-wrap
2651 msgid "# aptitude search 'i~M &lt;package name&gt;'"
2652 msgstr "# aptitude search 'i~M &lt;package name&gt;'"
2653
2654 # type: <heading></heading>
2655 #: ../en/release-notes.en.sgml:1253
2656 msgid "Preparing sources for APT"
2657 msgstr "Preparar as fontes para o APT"
2658
2659 # type: <p></p>
2660 #: ../en/release-notes.en.sgml:1255
2661 msgid ""
2662 "Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s "
2663 "configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
2664 msgstr ""
2665 "Antes de iniciar a actualização deverá configurar o ficheiro de configuração "
2666 "do <package>apt</package> para listas de pacotes, o <file>/etc/apt/sources."
2667 "list</file>."
2668
2669 # type: <p></p>
2670 #: ../en/release-notes.en.sgml:1259
2671 msgid ""
2672 "<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any "
2673 "\"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version "
2674 "number, giving priority to the first mentioned lines (that way, in case of "
2675 "multiple mirror locations, you'd typically first name a local harddisk, then "
2676 "CD-ROMs, and then HTTP/FTP mirrors)."
2677 msgstr ""
2678 "O <package>apt</package> irá considerar todos os pacotes que podem ser "
2679 "encontrados através de qualquer linha \"<tt>deb</tt>\", e instalará o pacote "
2680 "com o número de versão mais elevado, dando prioridade às primeiras linhas "
2681 "mencionadas (deste modo, em caso de múltiplos locais de 'mirrors', "
2682 "tipicamente deverá ter primeiro um disco local, depois CD-ROMs e então "
2683 "'mirrors' HTTP/FTP)."
2684
2685 # type: <p></p>
2686 #: ../en/release-notes.en.sgml:1266
2687 msgid ""
2688 "A release can often be referred to by both its codename (e.g. "
2689 "&oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, "
2690 "stable, testing, unstable). Referring to a release by its codename has the "
2691 "advantage that you will never be surprised by a new release and for this "
2692 "reason is the approach taken here. It does of course mean that you will have "
2693 "to watch out for release announcements yourself. If you use the status name "
2694 "instead, you will just see loads of updates for packages available as soon "
2695 "as a release has happened."
2696 msgstr ""
2697 "Um lançamento pode ser normalmente referido poelo seu nome de código (por "
2698 "ex. &oldreleasename;, &releasename;) e pelo seu nome de estado (por ex. "
2699 "oldstable, stable, testing, unstable). Referir-se a um lançamento pelo seu "
2700 "nome de código tem a vantagem que que nunca será surpreendido por um novo "
2701 "lançamento e por esta razão é o método utilizado aqui. Significa com certeza "
2702 "que terá de ser você mesmo a estar atento a anúncios de lançamento. Se pelo "
2703 "contrário utilizar o nome de estado, verá apenas carregamentos de "
2704 "actualizações para os pacotes disponíveis assim que aconteccer um lançamento."
2705
2706 # type: <heading></heading>
2707 #: ../en/release-notes.en.sgml:1276
2708 msgid "Adding APT Internet sources"
2709 msgstr "Acrescentar fontes APT da Internet"
2710
2711 # type: <p></p>
2712 #: ../en/release-notes.en.sgml:1278
2713 msgid ""
2714 "The default configuration is set up for installation from main Debian "
2715 "Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</"
2716 "file> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise closest "
2717 "to you."
2718 msgstr ""
2719 "A configuração por omissão é definida para instalação a partir de um "
2720 "servidor Debian principal, mas poderá desejar modificar o <file>/etc/apt/"
2721 "sources.list</file> para utilizar outros 'mirrors', de preferência um "
2722 "'mirror' proveniente de local mais perto de si."
2723
2724 # type: <p></p>
2725 #: ../en/release-notes.en.sgml:1289
2726 msgid ""
2727 "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-"
2728 "mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are "
2729 "generally speedier than FTP mirrors."
2730 msgstr ""
2731 "Endereços de 'mirrors' Debian HTTP ou FTP podem ser encontrados em <url id="
2732 "\"&url-debian-mirrors;\"> (veja na secção \"Lista completa de 'mirrors'\"). "
2733 "OS 'mirrors' HTTP geralmente são mais rápidos do que os 'mirrors' FTP."
2734
2735 # type: <p><example>
2736 #: ../en/release-notes.en.sgml:1294
2737 msgid ""
2738 "For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-"
2739 "eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, "
2740 "you will notice that the main directories are organized like this:"
2741 msgstr ""
2742 "Por exemplo, suponha que o 'mirror' Debian mais perto é <tt>&url-debian-"
2743 "mirror-eg;/</tt>. Quando inspeccionar aquele 'mirror' com um navegador web "
2744 "ou um programa FTP, irá notar que os directórios principais estão "
2745 "organizados desta forma:"
2746
2747 # type: <example></example>
2748 #: ../en/release-notes.en.sgml:1300
2749 #, no-wrap
2750 msgid ""
2751 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
2752 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
2753 msgstr ""
2754 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
2755 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
2756
2757 # type: <p><example>
2758 #: ../en/release-notes.en.sgml:1304
2759 msgid ""
2760 "To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your "
2761 "<file>sources.list</file> file:"
2762 msgstr ""
2763 "Para utilizar este 'mirror' com o <prgn>apt</prgn>, terá de acrescentar esta "
2764 "linha ao seu ficheiro <file>sources.list</file>:"
2765
2766 # type: <example></example>
2767 #: ../en/release-notes.en.sgml:1308
2768 #, no-wrap
2769 msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
2770 msgstr "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
2771
2772 # type: <p></p>
2773 #: ../en/release-notes.en.sgml:1311 ../en/release-notes.en.sgml:1343
2774 msgid ""
2775 "Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after "
2776 "the release name are used to expand the path into multiple directories."
2777 msgstr ""
2778 "Note que `<tt>dists</tt>' é implicitamente acrescentado, e que os argumentos "
2779 "que se seguem ao nome da versão são utilizados para expandir o caminho em "
2780 "múltiplos directórios."
2781
2782 # type: <p></p>
2783 #: ../en/release-notes.en.sgml:1315 ../en/release-notes.en.sgml:1347
2784 msgid ""
2785 "After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>"
2786 "\" lines in <file>sources.list</file> by placing a hash sign (<tt>#</tt>) in "
2787 "front of them."
2788 msgstr ""
2789 "Depois de adicionar novas fontes, desactive as linhas \"<tt>deb</tt>\" que "
2790 "já existiam em <file>sources.list</file>, colocando um cardinal (<tt>#</tt>) "
2791 "em frente às mesmas."
2792
2793 # type: <heading></heading>
2794 #: ../en/release-notes.en.sgml:1321
2795 msgid "Adding APT sources for a local mirror"
2796 msgstr "Acrescentar fontes APT para um 'mirror' local"
2797
2798 # type: <p></p>
2799 #: ../en/release-notes.en.sgml:1323
2800 msgid ""
2801 "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/"
2802 "etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly "
2803 "mounted over NFS)."
2804 msgstr ""
2805 "Em vez de utilizar os 'mirrors' HTTP ou FTP de pacotes, pode desejar "
2806 "modificar o <file>/etc/apt/sources.list</file> de modo a utilizar um mirror "
2807 "num disco local (possivelmente montado sobre NFS)."
2808
2809 # type: <p><example>
2810 #: ../en/release-notes.en.sgml:1327
2811 msgid ""
2812 "For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</"
2813 "file>, and have main directories like this:"
2814 msgstr ""
2815 "Por exemplo, o seu 'mirror' de pacotes poderá estar sob <file>/var/ftp/"
2816 "debian/</file> e pode ter directórios principais como estes:"
2817
2818 # type: <example></example>
2819 #: ../en/release-notes.en.sgml:1332
2820 #, no-wrap
2821 msgid ""
2822 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
2823 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
2824 msgstr ""
2825 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
2826 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
2827
2828 # type: <p><example>
2829 #: ../en/release-notes.en.sgml:1336
2830 msgid ""
2831 "To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</"
2832 "file> file:"
2833 msgstr ""
2834 "Para utilizar com o <prgn>apt</prgn>, acrescente esta linha ao seu ficheiro "
2835 "<file>sources.list</file>:"
2836
2837 # type: <example></example>
2838 #: ../en/release-notes.en.sgml:1340
2839 #, no-wrap
2840 msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
2841 msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
2842
2843 # type: <heading></heading>
2844 #: ../en/release-notes.en.sgml:1351
2845 msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
2846 msgstr "Acrescentar uma fonte APT de CD-ROM ou DVD"
2847
2848 # type: <p></p>
2849 #: ../en/release-notes.en.sgml:1353
2850 msgid ""
2851 "If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>"
2852 "\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign "
2853 "(<tt>#</tt>) in front of them."
2854 msgstr ""
2855 "Se quiser utilizar CDs tem <em>apenas</em> que comentar as linhas \"<tt>deb</"
2856 "tt>\" existentes em <file>/etc/apt/sources.list</file> colocando um cardinal "
2857 "(<tt>#</tt>) em frente das mesmas."
2858
2859 # type: <p><example>
2860 #: ../en/release-notes.en.sgml:1359
2861 msgid ""
2862 "Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting "
2863 "your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the exact <file>/"
2864 "cdrom</file> mount point is required for <prgn>apt-cdrom</prgn>). For "
2865 "example, if <file>/dev/hdc</file> is your CD-ROM drive, <file>/etc/fstab</"
2866 "file> should contain a line like:"
2867 msgstr ""
2868 "Certifique-se que existe uma linha em <file>/etc/fstab</file> que permita a "
2869 "montagem do seu leitor de CD-ROM no ponto de montagem <file>/cdrom</file> (o "
2870 "exacto ponto de montagem <file>/cdrom</file> é necessário para o <prgn>apt-"
2871 "cdrom</prgn>). Por exemplo, se <file>/dev/hdc</file> for o seu leitor de CD-"
2872 "ROM, o <file>/etc/fstab</file> deverá conter uma linha como esta:"
2873
2874 # type: <example></example>
2875 #: ../en/release-notes.en.sgml:1367
2876 #, no-wrap
2877 msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"
2878 msgstr "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"
2879
2880 # type: <p></p>
2881 #: ../en/release-notes.en.sgml:1370
2882 msgid ""
2883 "Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,"
2884 "noauto,ro</tt> in the fourth field."
2885 msgstr ""
2886 "Note que entre as palavras <tt>defaults,noauto,ro</tt> encontradas no quarto "
2887 "campo <em>não</em> deverão existir <em>espaços</em>."
2888
2889 # type: <p><example>
2890 #: ../en/release-notes.en.sgml:1373
2891 msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
2892 msgstr "Para verificar que tal funciona, insira um CD e tente correr"
2893
2894 # type: <example></example>
2895 #: ../en/release-notes.en.sgml:1376
2896 #, no-wrap
2897 msgid ""
2898 "# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n"
2899 "# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n"
2900 "# umount /cdrom # this will unmount the CD"
2901 msgstr ""
2902 "# mount /cdrom # montará o CD no ponto de montagem\n"
2903 "# ls -alF /cdrom # mostrará o directório root do CD\n"
2904 "# umount /cdrom # desmontará o CD"
2905
2906 # type: <p><example>
2907 #: ../en/release-notes.en.sgml:1381
2908 msgid "Next, run:"
2909 msgstr "A seguir, corra:"
2910
2911 # type: <example></example>
2912 #: ../en/release-notes.en.sgml:1384
2913 #, no-wrap
2914 msgid "# apt-cdrom add"
2915 msgstr "# apt-cdrom add"
2916
2917 # type: </example></p>
2918 #: ../en/release-notes.en.sgml:1384
2919 msgid ""
2920 "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
2921 "APT's database."
2922 msgstr ""
2923 "para cada CD-ROM de Binários Debian que possua, para adicionar informação de "
2924 "cada CD à base de dados APT."
2925
2926 # type: <heading></heading>
2927 #: ../en/release-notes.en.sgml:1392
2928 msgid "Upgrading packages"
2929 msgstr "Actualizar pacotes"
2930
2931 # type: <p></p>
2932 #: ../en/release-notes.en.sgml:1394
2933 msgid ""
2934 "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
2935 "package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This program makes safer "
2936 "decisions about package installations than running <prgn>apt-get</prgn> "
2937 "directly."
2938 msgstr ""
2939 "A forma recomendada para actualizar pacotes de lançamentos anteriores "
2940 "&debian; é o gestor de pacotes <prgn>aptitude</prgn>. Este programa toma "
2941 "decisões mais seguras sobre as instalações de pacotes do que correr o "
2942 "<prgn>apt-get</prgn> directamente."
2943
2944 # type: <p><example>
2945 #: ../en/release-notes.en.sgml:1399
2946 msgid ""
2947 "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/"
2948 "usr</file> partitions) read-write, with a command like:"
2949 msgstr ""
2950 "Não se esqueça de montar todas as partições necessárias (nomeadamente a "
2951 "partição root e <file>/usr</file>) em modo de leitura-escrita, com um "
2952 "comando como:"
2953
2954 # type: <example></example>
2955 #: ../en/release-notes.en.sgml:1404
2956 #, no-wrap
2957 msgid "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>"
2958 msgstr "# mount -o remount,rw /<var>ponto_montagem</var>"
2959
2960 # type: <p></p>
2961 #: ../en/release-notes.en.sgml:1407
2962 msgid ""
2963 "Next you should double-check that the APT source entries (in <file>/etc/apt/"
2964 "sources.list</file>) refer either to \"<tt>&releasename;</tt>\" or to "
2965 "\"<tt>stable</tt>\". There should not be any sources entries pointing to "
2966 "&oldreleasename;. Note: source lines for a CD-ROM will often refer to "
2967 "\"<tt>unstable</tt>\"; although this may be confusing, you should <em>not</"
2968 "em> change it."
2969 msgstr ""
2970 "De seguida você deverá confirmar novamente que as entradas das fontes do APT "
2971 "(em <file>/etc/apt/sources.list</file>), se referem a \"<tt>&releasename;</"
2972 "tt>\" ou a \"<tt>stable</tt>\". Não deverão haver quaisquer entradas de "
2973 "fontes que apontem para &oldreleasename;. Note: as linhas das fontes para um "
2974 "CD-ROM irão muitas vezes referirem-se a \"<tt>unstable</tt>\"; embora isto "
2975 "possa ser confuso, você <em>não</em> o deverá alterar."
2976
2977 # type: <heading></heading>
2978 #: ../en/release-notes.en.sgml:1414
2979 msgid "Recording the session"
2980 msgstr "Gravar a sessão"
2981
2982 # type: <p><example>
2983 #: ../en/release-notes.en.sgml:1416
2984 msgid ""
2985 "It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
2986 "program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem "
2987 "occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can provide "
2988 "exact information in a bug report. To start the recording, type:"
2989 msgstr ""
2990 "É-lhe fortemente recomendado que utilize o programa <prgn>/usr/bin/script</"
2991 "prgn> para gravar uma transcrição da sessão de actualização. Assim caso "
2992 "ocorra qualquer problema, terá o relatório sobre o que aconteceu, e se "
2993 "necessário poderá fornecer informação exacta sob a forma de um relatório de "
2994 "erro. Para iniciar a gravação, escreva:"
2995
2996 # type: <example></example>
2997 #: ../en/release-notes.en.sgml:1423
2998 #, no-wrap
2999 msgid "# script -t 2>~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script"
3000 msgstr "# script -t 2>~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.scrip"
3001
3002 # type: </example></p>
3003 #: ../en/release-notes.en.sgml:1423
3004 msgid ""
3005 "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as "
3006 "<file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories may "
3007 "be deleted during the upgrade or during any restart)."
3008 msgstr ""
3009 "ou similar. Não coloque o ficheiro transcrito num directório temporário como "
3010 "<file>/tmp</file> ou <file>/var/tmp</file> (os ficheiros nesses directórios "
3011 "são apagados durante a actualização ou durante uma reinicialização)."
3012
3013 # type: <p></p>
3014 #: ../en/release-notes.en.sgml:1431
3015 msgid ""
3016 "The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
3017 "off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>Alt-F2</tt>) and, after logging "
3018 "in, use <tt>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</tt> to view the file."
3019 msgstr ""
3020 "O transcrito permitir-lhe-á também rever informação que tenha sido passada "
3021 "para fora do ecrã. Alterne para VT2 (utilizando <tt>Alt-F2</tt>) e, depois "
3022 "de iniciar a sessão, utilize <tt>less ~root/upgrade-&releasename;.script</"
3023 "tt> para ver o ficheiro."
3024
3025 # type: <p></p>
3026 #: ../en/release-notes.en.sgml:1436
3027 msgid ""
3028 "After you have completed the upgrade, you can stop <prgn>script</prgn> by "
3029 "typing <tt>exit</tt> at the prompt."
3030 msgstr ""
3031 "Depois de ter completado a actualização, pode parar o <prgn>script</prgn> "
3032 "escrevendo <tt>exit</tt> na consola."
3033
3034 # type: <p><example>
3035 #: ../en/release-notes.en.sgml:1441
3036 msgid ""
3037 "If you have used the <em>-t</em> switch for <prgn>script</prgn> you can use "
3038 "the <prgn>scriptreplay</prgn> program to replay the whole session:"
3039 msgstr ""
3040 "Se você utilizou a opção <em>-t</em> para o <prgn>script</prgn> você pode "
3041 "utilizar o programa <prgn>scriptreplay</prgn> para reproduzir toda a sessão:"
3042
3043 # type: <example></example>
3044 #: ../en/release-notes.en.sgml:1445
3045 #, no-wrap
3046 msgid "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script"
3047 msgstr "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script"
3048
3049 # type: <heading></heading>
3050 #: ../en/release-notes.en.sgml:1451
3051 msgid "Updating the package list"
3052 msgstr "Actualizar a lista de pacotes"
3053
3054 # type: <p></p>
3055 #: ../en/release-notes.en.sgml:1453
3056 msgid ""
3057 "First the list of available packages for the new release needs to be "
3058 "fetched. This is done by executing:"
3059 msgstr ""
3060 "Primeiro necessita ser obtida a lista de pacotes disponíveis para o novo "
3061 "lançamento. Isto é feito ao executar:"
3062
3063 # type: <example></example>
3064 #: ../en/release-notes.en.sgml:1457 ../en/release-notes.en.sgml:1754
3065 #, no-wrap
3066 msgid "# aptitude update"
3067 msgstr "# aptitude update"
3068
3069 # type: <p></p>
3070 #: ../en/release-notes.en.sgml:1461
3071 msgid ""
3072 "Running this the first time new sources are updated will print out some "
3073 "warnings related to the availability of the sources. These warnings are "
3074 "harmless and will not appear if you rerun the command again."
3075 msgstr ""
3076 "Ao correr isto pela primeira vez as novas fontes são actualizadas irão "
3077 "escrever alguns avisos relacionados com a disponibilidade das fontes. Estes "
3078 "avisos são inofensivos e não irão aparecer se correr novamente o comando."
3079
3080 # type: <heading></heading>
3081 #: ../en/release-notes.en.sgml:1468
3082 msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
3083 msgstr "Certificar-se que possui espaço suficiente para a actualização"
3084
3085 # type: <p></p>
3086 #: ../en/release-notes.en.sgml:1470
3087 msgid ""
3088 "You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
3089 "hard disk space when you start the full system upgrade described in <ref id="
3090 "\"upgrading_other\">. First, any package needed for installation that is "
3091 "fetched from the network is stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> "
3092 "(and the <file>partial/</file> subdirectory, during download), so you must "
3093 "make sure you have enough space on the file system partition that holds "
3094 "<file>/var/</file> to temporarily download the packages that will be "
3095 "installed in your system. After the download, you will probably need more "
3096 "space in other file system partitions in order to both install upgraded "
3097 "packages (which might contain bigger binaries or more data) and new packages "
3098 "that will be pulled in for the upgrade. If your system does not have "
3099 "sufficient space you might end up with an incomplete upgrade that might be "
3100 "difficult to recover from."
3101 msgstr ""
3102 "Você terá de se certificar, antes de fazer a actualização do seu sistema, "
3103 "que possui espaço suficiente em disco quando iniciar a actualização completa "
3104 "descrita em <ref id=\"upgrading_other\">. Primeiro, qualquer pacote "
3105 "necessário para a instalação que seja obtido a partir da rede é guardado em "
3106 "<file>/var/cache/apt/archives</file> (e no subdirectório partial/ durante o "
3107 "download), por isso você tem de se assegurar que tem espaço suficiente no "
3108 "sistema de ficheiros da partição onde está o <file>/var/</file> para "
3109 "descarregar temporariamente os pacotes que serão instalados no seu sistema. "
3110 "Depois de os descarregar, provavelmente necessitará de mais espaço nos "
3111 "outros sistemas de ficheiros das partições de modo a instalar quer os "
3112 "pacotes actualizados (que podem conter binários de grande dimensão), quer os "
3113 "novos pacotes que serão obtidos na actualização. Se o seu sistema não possui "
3114 "espaço suficiente pode acabar com uma actualização incompleta da qual pode "
3115 "ser dificil recuperar."
3116
3117 # type: <p></p>
3118 #: ../en/release-notes.en.sgml:1488
3119 msgid ""
3120 "Both <prgn>aptitude</prgn> and <prgn>apt</prgn> will show you detailed "
3121 "information of the disk space needed for the installation. Before executing "
3122 "the upgrade, you can see this estimate by running:"
3123 msgstr ""
3124 "Ambos o <prgn>aptitude</prgn> e o <prgn>apt</prgn> irão mostrar informação "
3125 "detalhada sobre o espaço em disco necessário para a instalação. Antes de "
3126 "efectuar a actualização do sistema, pode ver esta estimativa, correndo:"
3127
3128 # type: <example></example>
3129 #: ../en/release-notes.en.sgml:1494
3130 #, no-wrap
3131 msgid ""
3132 "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
3133 "[ ... ]\n"
3134 "XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
3135 "Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be used.\n"
3136 "Would download/install/remove packages."
3137 msgstr ""
3138 "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
3139 "[ ... ]\n"
3140 "XXX actualizados, XXX novos instalados , XXX a remover e XXX não actualizados.\n"
3141 "Necessário obter xx.xMB/yyyMB de arquivos. Depois da descompressão AAAMB serão utilizados.\n"
3142 "Serão descarregados/instalados/removidos pacotes."
3143
3144 # type: <p></p>
3145 #: ../en/release-notes.en.sgml:1502
3146 msgid ""
3147 "If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up space "
3148 "beforehand. You can:"
3149 msgstr ""
3150 "Se não tiver espaço suficiente para a actualização, certifique-se que "
3151 "liberta suficiente espaço antes da mesma. Poderá:"
3152
3153 # type: <item><item>
3154 #: ../en/release-notes.en.sgml:1521
3155 msgid ""
3156 "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
3157 "<file>/var/cache/apt/archive</file>). Cleaning up the package cache by "
3158 "running <prgn>apt-get clean</prgn> or <prgn>aptitude clean</prgn> will "
3159 "remove all previously downloaded package files."
3160 msgstr ""
3161 "Remover pacotes que tenham sido previamente descarregados para instalação "
3162 "(em <file>/var/cache/apt/archive</file>). Limpar a 'cache' de pacotes ao "
3163 "correr <prgn>apt-get clean</prgn> ou <prgn>aptitude clean</prgn> irá remover "
3164 "todos os ficheiros de pacotes anteriormente descarregados."
3165
3166 # type: <item><item>
3167 #: ../en/release-notes.en.sgml:1521
3168 msgid ""
3169 "Remove old packages you no longer use. If you have <prgn>popularity-contest</"
3170 "prgn> installed, you can use <prgn>popcon-largest-unused</prgn> to list the "
3171 "packages you do not use in the system that occupy the most space. You can "
3172 "also use <prgn>deborphan</prgn> or <prgn>debfoster</prgn> to find obsolete "
3173 "packages (see <ref id=\"obsolete\">). Alternatively you can start "
3174 "<prgn>aptitude</prgn> in \"visual mode\" and find obsolete packages under "
3175 "\"Obsolete and Locally Created Packages\"."
3176 msgstr ""
3177 "Remover pacotes antigos que já não utiliza. Se tiver instalado o "
3178 "<prgn>popularity-contest</prgn>, você pode utilizar o <prgn>popcon-largest-"
3179 "unused</prgn> para listar os pacotes que não utiliza que ocupam mais espaço "
3180 "no sistema. Você pode também utilizar o <prgn>deborphan</prgn> ou o "
3181 "<prgn>debfoster</prgn> para procurar pacotes obsoletos (veja <ref id="
3182 "\"obsolete\">). Em alternativa você pode iniciar o <prgn>aptitude</prgn> em "
3183 "\"modo visual\" e procurar pacotes obsoletos sob \"Pacotes Obsoletos e "
3184 "Criados Localmente\"."
3185
3186 # type: <item><item>
3187 #: ../en/release-notes.en.sgml:1546
3188 msgid ""
3189 "Remove packages taking up too much space, which are not currently needed "
3190 "(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the packages "
3191 "that take up most of the disk space with <prgn>dpigs</prgn> (available in "
3192 "the <package>debian-goodies</package> package) or with <prgn>wajig</prgn> "
3193 "(running <tt>wajig size</tt>)."
3194 msgstr ""
3195 "Remova pacotes que estejam a ocupar demasiado espaço, e que não estejam a "
3196 "ser necessários (pode sempre reinstalá-los depois da actualização). Pode "
3197 "listar os pacotes que ocupam o maior espaço em disco com <prgn>dpigs</prgn> "
3198 "(disponível no pacote <package>debian-goodies</package> ou com <prgn>wajig</"
3199 "prgn> (correndo <tt>wajig size</tt>)."
3200
3201 # type: <item></item>
3202 #: ../en/release-notes.en.sgml:1546
3203 msgid ""
3204 "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
3205 "residing under <file>/var/log/</file>."
3206 msgstr ""
3207 "Mova temporariamente para outro sistema, ou remova permanentemente, os "
3208 "relatórios de sistema residentes em <file>/var/log/</file>."
3209
3210 # type: <p></p>
3211 #: ../en/release-notes.en.sgml:1552
3212 msgid ""
3213 "Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
3214 "<file>sources.list</file> back to &oldreleasename; as described in <ref id="
3215 "\"old-sources\">."
3216 msgstr ""
3217 "Note que, de modo para remover pacotes em segurança, é aconselhável mudar o "
3218 "seu <file>sources.list</file> de novo para &oldreleasename; conforme é "
3219 "explicado em <ref id=\"old-sources\">."
3220
3221 # type: <heading></heading>
3222 #: ../en/release-notes.en.sgml:1558
3223 msgid "Minimal system upgrade"
3224 msgstr "Actualização minima do sistema"
3225
3226 # type: <p></p>
3227 #: ../en/release-notes.en.sgml:1560
3228 msgid ""
3229 "Because of certain necessary package conflicts between &oldreleasename; and "
3230 "&releasename;, running <tt>aptitude dist-upgrade</tt> directly will often "
3231 "remove large numbers of packages that you will want to keep. We therefore "
3232 "recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
3233 "these conflicts, then a full <tt>dist-upgrade</tt>."
3234 msgstr ""
3235 "Devido a conflitos entre pacotes necessários entre a &oldreleasename; e a "
3236 "&releasename;, correr <tt>aptitude dist-upgrade</tt> directamente irá muitas "
3237 "vezes remover muitos pacotes que iria desejar manter. Portanto recomendamos "
3238 "um processo de actualização em duas partes, primeiro uma actualização mínima "
3239 "para ultrapassar estes conflitos, e depois um <tt>dist-upgrade</tt> completo."
3240
3241 # type: <p><example>
3242 #: ../en/release-notes.en.sgml:1567
3243 msgid "First, run:"
3244 msgstr "Primeiro, corra:"
3245
3246 # type: <example></example>
3247 #: ../en/release-notes.en.sgml:1569
3248 #, no-wrap
3249 msgid "# aptitude upgrade"
3250 msgstr "# aptitude upgrade"
3251
3252 # type: <p></p>
3253 #: ../en/release-notes.en.sgml:1573
3254 msgid ""
3255 "This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
3256 "without requiring any other packages to be removed or installed."
3257 msgstr ""
3258 "Isto tem o efeito de actualizar os pacotes que podem ser actualizados sem "
3259 "que nenhum outro pacote seja removido ou instalado."
3260
3261 # type: <p><example>
3262 #: ../en/release-notes.en.sgml:1576
3263 msgid "Follow the minimal upgrade with:"
3264 msgstr "Siga a actualização minima com:"
3265
3266 # type: <example></example>
3267 #: ../en/release-notes.en.sgml:1578
3268 #, no-wrap
3269 msgid "# aptitude install initrd-tools"
3270 msgstr "# aptitude install initrd-tools"
3271
3272 # type: <p></p>
3273 #: ../en/release-notes.en.sgml:1581
3274 msgid ""
3275 "This step will automatically upgrade <package>libc6</package> and "
3276 "<package>locales</package> and will pull in SELinux support libraries "
3277 "(<package>libselinux1</package>). At this point, some running services will "
3278 "be restarted, including <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> and <prgn>kdm</"
3279 "prgn>. As a consequence, local X11 sessions will be disconnected."
3280 msgstr ""
3281 "Este passo irá actualizar automaticamente o <package>libc6</package> e o "
3282 "<package>locales</package> e irá pedir as bibliotecas de suporte a SELinux "
3283 "(<package>libselinux1</package>). Nesta altura, alguns serviços em execução "
3284 "serão reiniciados, incluido o <prgn>xdm</prgn>, o <prgn>gdm</prgn> e o "
3285 "<prgn>kdm</prgn>. Como consequência serão desligadas as sessões locais do "
3286 "X11."
3287
3288 # type: <p></p>
3289 #: ../en/release-notes.en.sgml:1587
3290 msgid ""
3291 "The next step will vary depending on the set of packages that you have "
3292 "installed. These release notes give general advice about which method should "
3293 "be used, but if in doubt, it is recommended that you examine the package "
3294 "removals proposed by each method before proceeding."
3295 msgstr ""
3296 "O próximo passo variará conforme o conjunto de pacotes que tiver instalado. "
3297 "Estas notas de lançamento dão conselhos gerais sobre que método deve ser "
3298 "utilizado, mas em caso de dúvida, é recomendado que examine as remoções de "
3299 "pacotes propostas por cada método antes de proceder."
3300
3301 # type: <p></p>
3302 #: ../en/release-notes.en.sgml:1591
3303 msgid ""
3304 "Some common packages that are expected to be removed include <package>base-"
3305 "config</package>, <package>hotplug</package>, <package>xlibs</package>, "
3306 "<package>netkit-inetd</package>, <package>python2.3</package>, "
3307 "<package>xfree86-common</package>, and <package>xserver-common</package>. "
3308 "For a more complete list of packages obsoleted in &releasename;, see <ref id="
3309 "\"obsolete\">."
3310 msgstr ""
3311 "É de esperar que alguns pacotes comuns a serem removidos incluam o "
3312 "<package>base-config</package>, o <package>hotplug</package>, o "
3313 "<package>xlibs</package>, o <package>netkit-inetd</package> e o "
3314 "<package>python2.3</package>, <package>xfree86-common</package>, e "
3315 "<package>xserver-common</package>. Para uma lista mais completa da lista de "
3316 "pacotes tornados obsoletos em &releasename;, veja <ref id=\"obsolete\">."
3317
3318 # type: <heading></heading>
3319 #: ../en/release-notes.en.sgml:1598
3320 msgid "Upgrading a desktop system"
3321 msgstr "Actualizar um sistema desktop"
3322
3323 # type: <p></p>
3324 #: ../en/release-notes.en.sgml:1599
3325 msgid ""
3326 "This upgrade path has been verified to work on systems with the sarge "
3327 "<tt>desktop</tt> task installed. It is probably the method that will give "
3328 "the best results on systems with the <tt>desktop</tt> task installed, or "
3329 "with the <tt>gnome</tt> or <tt>kde</tt> packages installed."
3330 msgstr ""
3331 "Verificou-se que este modo de instalação funciona em sistemas com a tarefa "
3332 "<tt>desktop</tt> do sarge instalada. É provavelmente o método que irá dar "
3333 "melhores resultados em sistemas com a tarefa <tt>desktop</tt> instalada, ou "
3334 "com os pacotes <tt>gnome</tt> ou <tt>kde</tt> instalados."
3335
3336 # type: <p><example>
3337 #: ../en/release-notes.en.sgml:1599
3338 msgid ""
3339 "It is probably <em>not</em> the correct method to use if you do not already "
3340 "have the <package>libfam0c102</package> and <package>xlibmesa-glu</package> "
3341 "packages installed:"
3342 msgstr ""
3343 "Provavelmente <em>não</em> é o método correcto a utilizar se ainda não tem "
3344 "os pacotes <package>libfam0c102</package> e <package>xlibmesa-glu</package> "
3345 "instalados:"
3346
3347 # type: <example></example>
3348 #: ../en/release-notes.en.sgml:1608 ../en/release-notes.en.sgml:1636
3349 #, no-wrap
3350 msgid ""
3351 "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
3352 "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii"
3353 msgstr ""
3354 "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
3355 "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii"
3356
3357 # type: <p><example>
3358 #: ../en/release-notes.en.sgml:1613
3359 msgid "If you do have a full desktop system installed, run:"
3360 msgstr "Se tem um sistema desktop completo instalado, corra:"
3361
3362 # type: <example></example>
3363 #: ../en/release-notes.en.sgml:1615
3364 #, no-wrap
3365 msgid "# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu"
3366 msgstr "# aptitude install libfam0 xlibmesa-gl"
3367
3368 # type: <heading></heading>
3369 #: ../en/release-notes.en.sgml:1620
3370 msgid "Upgrading a system with some X packages installed"
3371 msgstr "Actualizar um sistema com alguns pacotes do X instalados"
3372
3373 # type: <p><example>
3374 #: ../en/release-notes.en.sgml:1621
3375 msgid ""
3376 "Systems with some X packages installed, but not the full <tt>desktop</tt> "
3377 "task, require a different method. This method applies in general to systems "
3378 "with <package>xfree86-common</package> installed, including some server "
3379 "systems which have <package>tasksel</package> server tasks installed as some "
3380 "of these tasks include graphical management tools. It is likely the correct "
3381 "method to use on systems which run X, but do not have the full <tt>desktop</"
3382 "tt> task installed."
3383 msgstr ""
3384 "Em sistemas com alguns pacotes do X instalados, mas não toda a tarefa "
3385 "<tt>desktop</tt> completa, necessitam de utilizar um método diferente. Este "
3386 "método aplica-se no geral a sistemas com o <package>xfree86-common</package> "
3387 "instalado, incluindo alguns servidores que têm as tarefas de servidor do "
3388 "<package>tasksel</package> instaladas, uma vez que algumas destas tarefas "
3389 "incluem utilitários gráficos de gestão. É provavelmente o método correcto a "
3390 "utilizar em sistemas que correm o X, mas não têm a tarefa <tt>desktop</tt> "
3391 "completa instalada."
3392
3393 # type: <example></example>
3394 #: ../en/release-notes.en.sgml:1629
3395 #, no-wrap
3396 msgid "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii"
3397 msgstr "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii"
3398
3399 # type: <p><example>
3400 #: ../en/release-notes.en.sgml:1633
3401 msgid ""
3402 "First, check whether you have the <package>libfam0c102</package> and "
3403 "<package>xlibmesa-glu</package> packages installed."
3404 msgstr ""
3405 "Primeiro, verifique se tem os pacotes <package>libfam0c102</package> e "
3406 "<package>xlibmesa-glu</package> instalados."
3407
3408 # type: <p><example>
3409 #: ../en/release-notes.en.sgml:1648
3410 msgid ""
3411 "If you do not have <package>libfam0c102</package> installed, do not include "
3412 "<package>libfam0</package> in the following commandline. If you do not have "
3413 "<package>xlibmesa-glu</package> installed, do not include it in the "
3414 "following commandline. <footnote><p>This command will determine whether you "
3415 "need libfam0 and xlibmesa-glu installed, and auto-select them for you: "
3416 "<example># aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat "
3417 "'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed"
3418 "$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') </example> </p></footnote>"
3419 msgstr ""
3420 "Se não tem o <package>libfam0c102</package> instalado, não inclua o "
3421 "<package>libfam0</package> na linha de comando que se segue. Se não tem o "
3422 "<package>xlibmesa-glu</package> instalado, não o inclua na linha de comando "
3423 "que se segue. <footnote><p>Este comando determinará se precisa de instalar o "
3424 "libfam0 e xlibmesa-glu, e auto-selecciona-os por si: <example># aptitude "
3425 "install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat '${Package} ${Status}\\n' -W "
3426 "libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed$' | sed -e's/ .*//; s/"
3427 "c102//') </example> </p></footnote>"
3428
3429 # type: <example></example>
3430 #: ../en/release-notes.en.sgml:1655
3431 #, no-wrap
3432 msgid "# aptitude install x11-common <var>libfam0</var> <var>xlibmesa-glu</var>"
3433 msgstr "# aptitude install x11-common <var>libfam0</var> <var>xlibmesa-glu</var>"
3434
3435 # type: <p></p>
3436 #: ../en/release-notes.en.sgml:1659
3437 msgid ""
3438 "Note that installing <package>libfam0</package> will also install the File "
3439 "Alteration Monitor (<package>fam</package>) as well as the RPC portmapper "
3440 "(<package>portmap</package>) if not already available in your system. Both "
3441 "packages will enable a new network service in the system although they can "
3442 "both be configured to be bound to the (internal) loopback network device."
3443 msgstr ""
3444 "Note que instalar o <package>libfam0</package> também irá instalar o File "
3445 "Alteration Monitor (<package>fam</package>) assim como o 'portmapper "
3446 "RPC' (<package>portmap</package>) se ainda não estiver disponível no seu "
3447 "sistema. Ambos os pacotes irão habilitar um novo serviço de rede no sistema "
3448 "embora ambos possam ser configurados para ficarem ligados ao dispositivo de "
3449 "rede loopback (interno)."
3450
3451 # type: <heading></heading>
3452 #: ../en/release-notes.en.sgml:1666
3453 msgid "Upgrading a system with no X support installed"
3454 msgstr "Actualizar um sistema sem ter instalado o suporte para X"
3455
3456 # type: <p></p>
3457 #: ../en/release-notes.en.sgml:1667
3458 msgid ""
3459 "On a system with no X, no additional aptitude install command should be "
3460 "required, and you can move on to the next step."
3461 msgstr ""
3462 "Num sistema sem X, não deve ser preciso mais nenhum comando além de aptitude "
3463 "install, e pode prosseguir para o próximo passo."
3464
3465 # type: <heading></heading>
3466 #: ../en/release-notes.en.sgml:1675
3467 msgid "Upgrading the kernel"
3468 msgstr "Actualizar o kernel"
3469
3470 # type: <p></p>
3471 #: ../en/release-notes.en.sgml:1677
3472 msgid ""
3473 "The <package>udev</package> version in &releasename; does not support kernel "
3474 "versions earlier than 2.6.15 (which includes &oldreleasename; 2.6.8 "
3475 "kernels), and the <package>udev</package> version in &oldreleasename; will "
3476 "not work properly with the latest kernels. In addition, installing the "
3477 "&releasename; version of <package>udev</package> will force the removal of "
3478 "<package>hotplug</package>, used by Linux 2.4 kernels."
3479 msgstr ""
3480 "A versão do <prgn>udev</prgn> na &releasename; não suporta versões do kernel "
3481 "anteriores à 2.6.15 (que inclui os kernels 2.6.8 da &oldreleasename;), e a "
3482 "versão do <package>udev</package> na &oldreleasename; não irá funcionar "
3483 "correctamente com os kernels mais recentes. Além disso, instalar a versão do "
3484 "<package>udev</package> da &releasename; irá forçar a remoção do "
3485 "<package>hotplug</package>, utilizado pelos kernel Linux 2.4."
3486
3487 # type: <p></p>
3488 #: ../en/release-notes.en.sgml:1690
3489 msgid ""
3490 "As a consequence, the previous kernel package will probably not boot "
3491 "properly after this upgrade. Similarly, there is a time window during the "
3492 "upgrade in which <package>udev</package> has been upgraded but the latest "
3493 "kernel has not been installed. If the system were to be rebooted at this "
3494 "point, in the middle of the upgrade, it might not be bootable because of "
3495 "drivers not being properly detected and loaded. (See <ref id="
3496 "\"upgrade_preparations\"> for recommendations on preparing for this "
3497 "possibility if you are upgrading remotely.)"
3498 msgstr ""
3499 "Como consequência, o pacote de kernel anterior provavelmente não irá "
3500 "arrancar depois desta actualização. Da mesma forma, há uma janela de tempo "
3501 "durante a actualização em que o <package>udev</package> foi actualizado mas "
3502 "o kernel mais recente ainda não foi instalado. Se o sistema fosse reiniciado "
3503 "nesta altura, a meio da actualização, pode não conseguir arrancar devido a "
3504 "drivers não serem adequadamente detectados e carregados. (Veja <ref id="
3505 "\"upgrade_preparations\"> para recomendações sobre este assunto se estiver a "
3506 "actualizar remotamente.)"
3507
3508 # type: <p></p>
3509 #: ../en/release-notes.en.sgml:1693
3510 msgid ""
3511 "Unless your system has the <tt>desktop</tt> task installed, or other "
3512 "packages that would cause an unacceptable number of package removals, it is "
3513 "therefore recommended that you upgrade the kernel on its own at this point."
3514 msgstr ""
3515 "A não ser que o sistema tenha a tarefa <tt>desktop</tt> instalada, ou outros "
3516 "pacotes que causem um número inaceitável de remoções de pacotes, é "
3517 "recomendado que actualize só o kernel nesta altura."
3518
3519 # type: <p><example>
3520 #: ../en/release-notes.en.sgml:1698
3521 msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
3522 msgstr "Para proceder com a actualização deste kernel, corra:"
3523
3524 # type: <example></example>
3525 #: ../en/release-notes.en.sgml:1700
3526 #, no-wrap
3527 msgid "# aptitude install linux-image-2.6-<var>flavor</var>"
3528 msgstr "# aptitude install linux-image-2.6-<var>flavor</var>"
3529
3530 # type: </example></p>
3531 #: ../en/release-notes.en.sgml:1700
3532 msgid ""
3533 "See <ref id=\"kernel-metapackage\"> for help in determining which flavor of "
3534 "kernel package you should install."
3535 msgstr ""
3536 "Veja <ref id=\"kernel-metapackage\"> para ajuda a determinar qual 'flavor' "
3537 "do pacote kernel deve instalar."
3538
3539 # type: <p></p>
3540 #: ../en/release-notes.en.sgml:1710
3541 msgid ""
3542 "In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new "
3543 "kernel package is installed immediately after the new <package>udev</"
3544 "package> is installed, so there is a window of unknown length when your "
3545 "system will have no kernel installed with full hotplug support. See <ref id="
3546 "\"newkernel\"> for information on configuring your system to not depend on "
3547 "hotplug for booting."
3548 msgstr ""
3549 "No caso de sistemas desktop, infelizmente é impossível garantir que o novo "
3550 "pacote de kernel é instalado imediatamente a seguir ao novo <package>udev</"
3551 "package> ser instalado, portanto há uma janela de tempo indeterminado em que "
3552 "o seu sistema não terá nenhum kernel com suporte ao hotplug. Veja <ref id="
3553 "\"newkernel\"> para mais informação sobre como configurar o seu sistema para "
3554 "não depender do hotplug para arrancar."
3555
3556 # type: <heading></heading>
3557 #: ../en/release-notes.en.sgml:1717
3558 msgid "Upgrading the rest of the system"
3559 msgstr "Actualizar o resto do sistema"
3560
3561 # type: <p></p>
3562 #: ../en/release-notes.en.sgml:1719
3563 msgid ""
3564 "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
3565 msgstr ""
3566 "Está agora pronto para continuar a actualização da parte principal. Execute:"
3567
3568 # type: <example></example>
3569 #: ../en/release-notes.en.sgml:1723
3570 #, no-wrap
3571 msgid "# aptitude dist-upgrade"
3572 msgstr "# aptitude dist-upgrade"
3573
3574 # type: <p></p>
3575 #: ../en/release-notes.en.sgml:1726
3576 msgid ""
3577 "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
3578 "available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
3579 "changes between packages in different releases. If necessary, it will "
3580 "install some new packages (usually new library versions, or renamed "
3581 "packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
3582 msgstr ""
3583 "Isto irá executar a actualização completa do sistema, i.e. instalar as "
3584 "versões disponíveis mais recentes de todos os pacotes, e resolver todas as "
3585 "possíveis alterações de dependências entre pacotes em diferentes "
3586 "lançamentos. Se necessário, irá instalar alguns pacotes novos (normalmente "
3587 "novas versões de bibliotecas, ou pacotes renomeados), e remover quaisquer "
3588 "pacotes em conflito e obsoletos."
3589
3590 # type: <p></p>
3591 #: ../en/release-notes.en.sgml:1733
3592 msgid ""
3593 "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
3594 "CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
3595 "CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been "
3596 "spread out over the CDs."
3597 msgstr ""
3598 "Quando a actualização for feita a partir de um conjunto de CD-ROMs, ser-lhe-"
3599 "á pedido que insira CDs específicos num determinado ponto durante a "
3600 "actualização. Pode ter que inserir o mesmo CD múltiplas vezes, isto devido a "
3601 "pacotes interrelacionados que foram distribuídos pelos CDs."
3602
3603 # type: <p></p>
3604 #: ../en/release-notes.en.sgml:1738
3605 msgid ""
3606 "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
3607 "changing the install status of another package will be left at their current "
3608 "version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using "
3609 "<prgn>aptitude</prgn> to choose these packages for installation or by trying "
3610 "<tt>aptitude -f install <var>package</var></tt>."
3611 msgstr ""
3612 "Novas versões dos pacotes actualmente instalados que não possam ser "
3613 "actualizadas sem alterar o estado de instalação de outro pacote serão "
3614 "deixadas na sua versão actual (visíveis como \"held back\"). Isto pode ser "
3615 "resolvido ou utilizando o <prgn>aptitude</prgn> de modo a escolher estes "
3616 "pacotes para instalação ou tentando <tt>aptitude -f install <var>pacote</"
3617 "var></tt>."
3618
3619 # type: <heading></heading>
3620 #: ../en/release-notes.en.sgml:1748
3621 msgid "Getting package signatures"
3622 msgstr "Obter assinaturas dos pacotes"
3623
3624 # type: <p></p>
3625 #: ../en/release-notes.en.sgml:1750
3626 msgid ""
3627 "After the upgrade, with the new version of <prgn>apt</prgn> you can now "
3628 "update your package information, which will include the new package "
3629 "signature checking mechanism:"
3630 msgstr ""
3631 "Após a actualização, com a nova versão do <prgn>apt</prgn> pode agora "
3632 "actualizar a sua informação sobre pacotes, que irá incluir o novo mecanismo "
3633 "de verificação da assinatura de pacotes:"
3634
3635 # type: <p></p>
3636 #: ../en/release-notes.en.sgml:1757
3637 msgid ""
3638 "The upgrade will have already retrieved and enabled the signing keys for "
3639 "Debian's package archives. If you add other (unofficial) package sources, "
3640 "<prgn>apt</prgn> will print warnings related to its inability to confirm "
3641 "that packages downloaded from them are legitimate and have not been tampered "
3642 "with. For more information please see <ref id=\"pkgmgmt\">."
3643 msgstr ""
3644 "A actualização já terá obtido e activado as chaves de assinatura dos "
3645 "arquivos de pacotes Debian. Se adicionar outras fontes de pacotes (não "
3646 "oficiais), o <prgn>apt</prgn> irá mostrar avisos relacionados com esta "
3647 "incapacidade de confirmar que pacotes obtidos de lá são legítimos e não "
3648 "foram modificados. Para mais informação, por favor veja <ref id=\"pkgmgmt\">."
3649
3650 # type: <p></p>
3651 #: ../en/release-notes.en.sgml:1766
3652 msgid ""
3653 "You will notice that, since you are using the new version of <prgn>apt</"
3654 "prgn>, it will download package differences files (<tt>pdiff</tt>) instead "
3655 "of the full package index list. For more information on this feature please "
3656 "read <ref id=\"apt-pdiff\">."
3657 msgstr ""
3658 "Irá notar, que desde que está a utilizar a nova versão do <prgn>apt</prgn>, "
3659 "ele irá obter ficheiros de diferenças dos pacotes (<tt>pdiff</tt>) em vez do "
3660 "índice completo de pacotes. Para mais informação sobre esta funcionalidade "
3661 "por favor leia <ref id=\"apt-pdiff\">."
3662
3663 # type: <heading></heading>
3664 #: ../en/release-notes.en.sgml:1773
3665 msgid "Possible issues during upgrade"
3666 msgstr "Possíveis problemas durante a actualização"
3667
3668 # type: <p><example>
3669 #: ../en/release-notes.en.sgml:1775
3670 msgid ""
3671 "If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn>, or "
3672 "<prgn>dpkg</prgn> fails with the error"
3673 msgstr ""
3674 "Se uma operação a utilizar o <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> ou "
3675 "o <prgn>dpkg</prgn> falhar com o erro"
3676
3677 # type: <example></example>
3678 #: ../en/release-notes.en.sgml:1779
3679 #, no-wrap
3680 msgid "E: Dynamic MMap ran out of room"
3681 msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room"
3682
3683 # type: </example><example>
3684 #: ../en/release-notes.en.sgml:1779
3685 msgid ""
3686 "the default cache space is insufficient. You can solve this by either "
3687 "removing or commenting lines you don't need in <file>/etc/apt/sources.list</"
3688 "file> or by increasing the cache size. The cache size can be increased by "
3689 "setting <tt>APT::Cache-Limit</tt> in <file>/etc/apt/apt.conf</file>. The "
3690 "following command will set it to a value that should be sufficient for the "
3691 "upgrade:"
3692 msgstr ""
3693 "o espaço, por omissão, de cache, é insuficiente. Pode resolver tanto pela "
3694 "remoção ou comentar as linhas de que não necessita em <file>/etc/apt/sources."
3695 "list</file> ou aumentando o tamanho da cache. A dimensão da cache pode ser "
3696 "aumentada pela definição de <tt>APT::Cache-Limit</tt> em <file>/etc/apt/apt."
3697 "conf</file>. O seguinte comando definirá para um valor que deverá ser "
3698 "suficiente para a actualização:"
3699
3700 # type: <example></example>
3701 #: ../en/release-notes.en.sgml:1788
3702 #, no-wrap
3703 msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
3704 msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
3705
3706 # type: </example></p>
3707 #: ../en/release-notes.en.sgml:1788
3708 msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
3709 msgstr "Assume que não tem ainda nenhuma variável definida neste ficheiro."
3710
3711 # type: <p></p>
3712 #: ../en/release-notes.en.sgml:1794
3713 msgid ""
3714 "Sometimes it's necessary to enable the <tt>APT::Force-LoopBreak</tt> option "
3715 "in APT to be able to temporarily remove an essential package due to a "
3716 "Conflicts/Pre-Depends loop. <prgn>aptitude</prgn> will alert you of this and "
3717 "abort the upgrade. You can work around that by specifying <tt>-o APT::Force-"
3718 "LoopBreak=1</tt> option on <prgn>aptitude</prgn> command line."
3719 msgstr ""
3720 "Por vezes é necessário activar a opção <tt>APT::Force-LoopBreak</tt> no APT "
3721 "para ser possível remover temporariamente um pacote essencial devido a um "
3722 "ciclo de Conflitos/Pré-Dependências. O <prgn>aptitude</prgn> irá alertá-lo "
3723 "disto e abortará a actualização. Pode contornar o problema especificando a "
3724 "opção <tt>APT::Force-LoopBreak=1</tt> na linha de comandos do "
3725 "<prgn>aptitude</prgn>."
3726
3727 # type: <p><example>
3728 #: ../en/release-notes.en.sgml:1802
3729 msgid ""
3730 "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
3731 "require manual intervention. Usually this means using <prgn>aptitude</prgn> "
3732 "or"
3733 msgstr ""
3734 "É possível que uma estrutura de dependências do sistema se torne corrupta de "
3735 "modo a necessitar de intervenção manual. Normalmente isto significa utilizar "
3736 "o <prgn>aptitude</prgn> ou"
3737
3738 # type: <example></example>
3739 #: ../en/release-notes.en.sgml:1807
3740 #, no-wrap
3741 msgid "# dpkg --remove <var>package_name</var>"
3742 msgstr "# dpkg --remove <var>nome_de_pacote</var>"
3743
3744 # type: </example><example>
3745 #: ../en/release-notes.en.sgml:1807
3746 msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
3747 msgstr "para eliminar alguns dos pacotes que estão a criar problemas, ou"
3748
3749 # type: <example></example>
3750 #: ../en/release-notes.en.sgml:1813
3751 #, no-wrap
3752 msgid ""
3753 "# aptitude --fix-broken install\n"
3754 "# dpkg --configure --pending"
3755 msgstr ""
3756 "# aptitude --fix-broken install\n"
3757 "# dpkg --configure --pending"
3758
3759 # type: <p><example>
3760 #: ../en/release-notes.en.sgml:1817
3761 msgid ""
3762 "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
3763 msgstr ""
3764 "Em casos extremos poderá ter que forçar a reinstalação com um comando como"
3765
3766 # type: <example></example>
3767 #: ../en/release-notes.en.sgml:1821
3768 #, no-wrap
3769 msgid "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
3770 msgstr "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
3771
3772 # type: <p><example>
3773 #: ../en/release-notes.en.sgml:1824
3774 msgid ""
3775 "File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" "
3776 "&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
3777 "installed. A file conflict will result in an error like:"
3778 msgstr ""
3779 "Os conflitos de ficheiros não ocorrem se estiver a actualizar a partir de um "
3780 "sistema &oldreleasename; \"puro\", mas podem acontecer se tiver instalado "
3781 "'backports' não-oficiais. Um conflito de ficheiros pode resultar no seguinte "
3782 "erro:"
3783
3784 # type: <example></example>
3785 #: ../en/release-notes.en.sgml:1829
3786 #, no-wrap
3787 msgid ""
3788 "Unpacking <var>&lt;package-foo&gt;</var> (from <var>&lt;package-foo-file&gt;</var>) ...\n"
3789 "dpkg: error processing <var>&lt;package-foo&gt;</var> (--install):\n"
3790 " trying to overwrite `<var>&lt;some-file-name&gt;</var>',\n"
3791 " which is also in package <var>&lt;package-bar&gt;</var>\n"
3792 "dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
3793 " Errors were encountered while processing:\n"
3794 " <var>&lt;package-foo&gt;</var>"
3795 msgstr ""
3796 "A desempacotar <var>&lt;package-name&gt;</var> (de <var>&lt;package-foo-file&gt;</var>) ...\n"
3797 "dpkg: erro ao processar <var>&lt;package-foo&gt;</var> (--install):\n"
3798 " a tentar sobrescrever `<var>&lt;some-file-name&gt;</var>',\n"
3799 " que também está no pacote <var>&lt;package-bar&gt;</var>\n"
3800 "dpkg-deb: subprocesso paste morto pelo sinal ('pipe' quebrado)\n"
3801 " Foram encontrados erros enquanto processava:\n"
3802 " <var>&lt;package-foo&gt;</var>"
3803
3804 # type: <p><example>
3805 #: ../en/release-notes.en.sgml:1838
3806 msgid ""
3807 "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
3808 "mentioned on the <em>last</em> line of the error message:"
3809 msgstr ""
3810 "Pode tentar resolver um conflito de ficheiro, efectuando a remoção forçada "
3811 "do pacote mencionado na <em>última</em> linha da mensagem de erro:"
3812
3813 # type: <example></example>
3814 #: ../en/release-notes.en.sgml:1842
3815 #, no-wrap
3816 msgid "# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>"
3817 msgstr "# dpkg -r --force-depends <var>nome_de_pacote</var>"
3818
3819 # type: <p></p>
3820 #: ../en/release-notes.en.sgml:1845
3821 msgid ""
3822 "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
3823 "repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands."
3824 msgstr ""
3825 "Depois de corrigir as coisas, deverá ser capaz de continuar a actualização "
3826 "repetindo os comandos do <tt>aptitude</tt> descritos atrás."
3827
3828 # type: <p></p>
3829 #: ../en/release-notes.en.sgml:1849
3830 msgid ""
3831 "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
3832 "or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in "
3833 "the <file>/etc/init.d</file> or <file>/etc/terminfo</file> directories, or "
3834 "the <file>/etc/manpath.config</file> file should be replaced by the package "
3835 "maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure "
3836 "system consistency. You can always revert to the old versions, since they "
3837 "will be saved with a <tt>.dpkg-old</tt> extension."
3838 msgstr ""
3839 "Durante a actualização, ser-lhe-ão colocadas questões relacionadas com a "
3840 "configuração ou re-configuração de vários pacotes. Quando lhe for perguntado "
3841 "se algum ficheiros dos directórios <file>/etc/init.d</file> ou <file>/etc/"
3842 "terminfo</file>, ou o ficheiro <file>/etc/manpath.config</file> deve ser "
3843 "substituído pela versão do 'maintainer' do pacote, normalmente é necessário "
3844 "responder afirmativamente para garantir a consistência do sistema. Pode "
3845 "sempre reverter à versão anterior, já que estas serão gravadas com uma "
3846 "extensão <tt>.dpkg-old</tt>."
3847
3848 # type: <p></p>
3849 #: ../en/release-notes.en.sgml:1859
3850 msgid ""
3851 "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
3852 "and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
3853 "to review the information that was on the screen during the upgrade."
3854 msgstr ""
3855 "Se não tiver a certeza acerca do que fazer, anote o nome do pacote ou do "
3856 "ficheiro e resolva as coisas mais tarde. Pode procurar o ficheiro transcrito "
3857 "de modo a rever a informação que esteve no ecrã durante a actualização."
3858
3859 # type: <heading></heading>
3860 #: ../en/release-notes.en.sgml:1867
3861 msgid "Upgrading your kernel and related packages"
3862 msgstr "Actualizar o seu kernel e pacotes relacionados"
3863
3864 # type: <p></p>
3865 #: ../en/release-notes.en.sgml:1870
3866 msgid ""
3867 "This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
3868 "issues related to this upgrade. You can either install one of the "
3869 "<package>linux-image-*</package> packages provided by Debian, or compile a "
3870 "customized kernel from source."
3871 msgstr ""
3872 "Esta secção explica como actualizar o seu kernel e identifica potenciais "
3873 "problemas relacionados com esta actualização. Tanto pode instalar um dos "
3874 "pacotes <package>linux-image-*</package> fornecidos pela Debian, ou compilar "
3875 "um kernel personalizado a partir do código fonte."
3876
3877 # type: <p></p>
3878 #: ../en/release-notes.en.sgml:1876
3879 msgid ""
3880 "Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
3881 "that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
3882 "<package>initramfs-tools</package> and <package>udev</package>. If you "
3883 "choose to use a custom kernel that does not require an initrd or if you use "
3884 "a different initrd generator, some of the information may not be relevant "
3885 "for you."
3886 msgstr ""
3887 "Note que muita da informação nesta secção é baseada na premissa que irá "
3888 "utilizar um dos kernels modulares da Debian, juntamente com os pacotes "
3889 "<package>initramfs-tools</package> e <package>udev</package>. Se escolher "
3890 "utilizar um kernel personalizado que não precisa de uma initrd ou se utiliza "
3891 "um gerador de initrds diferente, alguma da informação pode não ser relevante "
3892 "para si."
3893
3894 # type: <p></p>
3895 #: ../en/release-notes.en.sgml:1884
3896 msgid ""
3897 "Note that this section contains a lot of information related to the use of "
3898 "<package>initramfs-tools</package> and <package>udev</package>. However, as "
3899 "the Debian kernels for &architecture; do not use an initrd to boot the "
3900 "system, some of this information may not be relevant for you. The "
3901 "information is still included as you may have <package>udev</package> "
3902 "installed for other reasons."
3903 msgstr ""
3904 "Note que esta secção contém muita informação relacionada com a utilização "
3905 "dos pacotes <package>initramfs-tools</package> e <package>udev</package>. No "
3906 "entanto, como os kernels Debian para &architecture; não utilizam uma initrd "
3907 "para arrancar o sistema, alguma desta informação pode não ser relevante para "
3908 "si. A informação mesmo assim é incluída porque pode ter o <package>udev</"
3909 "package> instalado por outras razões."
3910
3911 # type: <p></p>
3912 #: ../en/release-notes.en.sgml:1891
3913 msgid ""
3914 "Note also that if <package>udev</package> is <em>not</em> installed on your "
3915 "system, it is still possible to use <package>hotplug</package> for hardware "
3916 "discovery."
3917 msgstr ""
3918 "Note que se o <package>udev</package> <em>não</em> estiver instalado no seu "
3919 "sistema, ainda é possível utilizar o <package>hotplug</package> para "
3920 "descoberta de hardware."
3921
3922 # type: <p></p>
3923 #: ../en/release-notes.en.sgml:1896
3924 msgid ""
3925 "If you are currently using a 2.4 kernel, you should also read <ref id="
3926 "\"upgrade-to-2.6\"> carefully."
3927 msgstr ""
3928 "Se está a utilizar um kernel 2.4, deve também ler cuidadosamente <ref id="
3929 "\"upgrade-to-2.6\">."
3930
3931 # type: <heading></heading>
3932 #: ../en/release-notes.en.sgml:1900
3933 msgid "Installing the kernel metapackage"
3934 msgstr "Instalar o meta-pacote do kernel"
3935
3936 # type: <p><example>
3937 #: ../en/release-notes.en.sgml:1909
3938 msgid ""
3939 "When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
3940 "recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This "
3941 "package may be installed automatically by the dist-upgrade process. You can "
3942 "verify this by running:"
3943 msgstr ""
3944 "Quando executa uma actualização de versão (dist-upgrade) da &oldreleasename; "
3945 "para a &releasename;, é fortemente recomendado que instale um novo meta-"
3946 "pacote linux-image-2.6-*. Este pacote pode ser instalado automaticamente "
3947 "pelo processo dist-upgrade. Pode verificar isto ao correr:"
3948
3949 # type: <example></example>
3950 #: ../en/release-notes.en.sgml:1910
3951 #, no-wrap
3952 msgid "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii"
3953 msgstr "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii"
3954
3955 # type: <p><example>
3956 #: ../en/release-notes.en.sgml:1913
3957 msgid ""
3958 "If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
3959 "image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 "
3960 "metapackages, run:"
3961 msgstr ""
3962 "Se não vê nenhum 'output' poderá ter que instalar um novo pacote linux-image "
3963 "manualmente. Para ver uma lista de meta-pacotes linux-image-2.6 disponíveis "
3964 "corra:"
3965
3966 # type: <example></example>
3967 #: ../en/release-notes.en.sgml:1917
3968 #, no-wrap
3969 msgid "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"
3970 msgstr "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"
3971
3972 # type: <p><example>
3973 #: ../en/release-notes.en.sgml:1920
3974 msgid ""
3975 "If you are unsure about which package to select, run <tt>uname -r</tt> and "
3976 "look for a package with a similar name. For example, if you see '2.4.27-3-"
3977 "686', it is recommended that you install <package>linux-image-2.6-686</"
3978 "package>. <![ %i386 [ (Note that the 386 flavor no longer exists; if you are "
3979 "currently using the 386 kernel flavor, you should install the 486 flavor "
3980 "instead.) ]]> You may also use <prgn>apt-cache</prgn> to see a long "
3981 "description of each package in order to help choose the best one available. "
3982 "For example:"
3983 msgstr ""
3984 "Se estiver inseguro sobre que pacote seleccionar, corra <tt>uname -r</tt> e "
3985 "procure um pacote com um nome idêntico, Por exemplo, se vir '2.4.27-3-686', "
3986 "é-lhe recomendado que instale o <package>linux-image-2.6-686</package>. <![ %"
3987 "i386 [ (Note que o 'flavor' 386 já não existe; se está actualmente a "
3988 "utilizar o 'flavor' 386 do kernel, deve em vez disso instalar o 'flavor' "
3989 "486) ]]> Pode também utilizar o <prgn>apt-cache</prgn> para ver uma "
3990 "descrição longa sobre cada pacote de modo a ajudar a escolher o melhor "
3991 "disponível. Por exemplo:"
3992
3993 # type: <example></example>
3994 #: ../en/release-notes.en.sgml:1932
3995 #, no-wrap
3996 msgid "# apt-cache show linux-image-2.6-686"
3997 msgstr "# apt-cache show linux-image-2.6-686"
3998
3999 # type: <p></p>
4000 #: ../en/release-notes.en.sgml:1935
4001 msgid ""
4002 "You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new "
4003 "kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to "
4004 "get the benefits provided by the new kernel version."
4005 msgstr ""
4006 "Deverá então utilizar <tt>aptitude install</tt> para o instalar. Uma vez que "
4007 "este novo kernel esteja instalado deverá reinicializar na primeira "
4008 "oportunidade para obter os benefícios disponibilizados pela nova versão do "
4009 "kernel."
4010
4011 # type: <p></p>
4012 #: ../en/release-notes.en.sgml:1939
4013 msgid ""
4014 "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
4015 "kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and "
4016 "read the documentation in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
4017 msgstr ""
4018 "Para os mais aventureiros existe um modo fácil de compilar o seu kernel "
4019 "personalizado na &debian;. Instale a ferramenta <package>kernel-package</"
4020 "package> e leia a documentação em <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
4021
4022 # type: <heading></heading>
4023 #: ../en/release-notes.en.sgml:1946
4024 msgid "Upgrading from a 2.6 kernel"
4025 msgstr "Actualizar a partir de um kernel 2.6"
4026
4027 # type: <p></p>
4028 #: ../en/release-notes.en.sgml:1948
4029 msgid ""
4030 "If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; this "
4031 "upgrade will take place automatically after you do a full upgrade of the "
4032 "system packages (as described in <ref id=\"upgradingpackages\">)."
4033 msgstr ""
4034 "Se você está actualmente a correr um kernel da série 2.6 da &oldreleasename; "
4035 "esta actualização irá tomar lugar automaticamente após você tiver feito uma "
4036 "actualização completa dos pacotes de sistema (conforme é descrito em <ref id="
4037 "\"upgradingpackages\">)."
4038
4039 # type: <p></p>
4040 #: ../en/release-notes.en.sgml:1953
4041 msgid ""
4042 "If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
4043 "separately from the main <tt>dist-upgrade</tt> to reduce the chances of a "
4044 "temporarily non-bootable system. See <ref id=\"upgrading_kernel\"> for a "
4045 "description of this process. Note that this should only be done after the "
4046 "minimal upgrade process described in <ref id=\"minimal_upgrade\">."
4047 msgstr ""
4048 "Se possível, tem vantagens em actualizar o pacote do kernel separadamente do "
4049 "<tt>dist-upgrade</tt> principal para reduzir as probabilidades de ter um "
4050 "sistema temporariamente incapaz de arrancar. Veja <ref id=\"upgrading_kernel"
4051 "\"> para uma descrição deste processo. Note que isto deve apenas ser feito "
4052 "após o processo mínimo de actualização descrito em <ref id=\"minimal_upgrade"
4053 "\">."
4054
4055 # type: <p></p>
4056 #: ../en/release-notes.en.sgml:1960
4057 msgid ""
4058 "You can also take this step if you are using your own custom kernel and want "
4059 "to use the kernel available in &releasename;. If your kernel version is not "
4060 "supported by <package>udev</package> then it is recommended that you upgrade "
4061 "after the minimal upgrade. If your version is supported by <package>udev</"
4062 "package> you can safely wait until after the full system upgrade."
4063 msgstr ""
4064 "Você pode também tomar este passo se está a utilizar o seu próprio kernel "
4065 "personalizado e quiser utilizar o kernel disponível na &releasename;. Se a "
4066 "sua versão do kernel não for suportada pelo <prgn>udev</prgn> então é "
4067 "recomendado que você actualize após a actualização minima. Se a sua versão "
4068 "for suportada pelo <prgn>udev</prgn> você pode esperar em segurança até "
4069 "depois da actualização completa do sistema."
4070
4071 # type: <heading></heading>
4072 #: ../en/release-notes.en.sgml:1977
4073 msgid "Upgrading from a 2.4 kernel"
4074 msgstr "Actualizar a partir de um kernel 2.4"
4075
4076 # type: <p></p>
4077 #: ../en/release-notes.en.sgml:1979
4078 msgid ""
4079 "If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on "
4080 "<package>hotplug</package> for its hardware detection you should first "
4081 "upgrade to a 2.6 series kernel from &oldreleasename; before attempting the "
4082 "upgrade. Make sure that the 2.6 series kernel boots your system and all your "
4083 "hardware is properly detected before you perform the upgrade. The "
4084 "<package>hotplug</package> package is removed from the system (in favor of "
4085 "<package>udev</package>) when you do a full system upgrade. If you do not do "
4086 "the kernel upgrade before this your system might not boot up properly from "
4087 "this point on. Once you have done an upgrade to a 2.6 series kernel in "
4088 "&oldreleasename; you can do a kernel upgrade as described in <ref id="
4089 "\"upgrade-from-2.6\">."
4090 msgstr ""
4091 "Se você tem instalado um kernel 2.4, e o seu sistema se baseia no "
4092 "<package>hotplug</package> para a sua detecção de hardware você deve "
4093 "primeiro actualizar para um kernel da série 2.6 a partir da &oldreleasename; "
4094 "antes de tentar a actualização. Assegure-se de que o kernel da série 2.6 "
4095 "arranca o seu sistema e todo o seu hardware é correctamente detectado antes "
4096 "de executar a actualização. O pacote <package>hotplug</package> é removido "
4097 "do sistema (a favor do <package>udev</package>) quando você fizer uma "
4098 "actualização completa do sistema. Se não fizer a actualização do kernel "
4099 "antes disto o seu sistema pode não arrancar correctamente a partir deste "
4100 "ponto. Uma vez que tenha feito a actualização para um kernel da série 2.6 na "
4101 "&oldreleasename; você pode fazer uma actualização do kernel conforme é "
4102 "descrito em <ref id=\"upgrade-from-2.6\">."
4103
4104 # type: <p><example>
4105 #: ../en/release-notes.en.sgml:1994
4106 msgid ""
4107 "If your system does not rely on <package>hotplug</package><footnote><p>You "
4108 "can have the kernel modules needed by your system loaded statically through "
4109 "proper configuration of <file>/etc/modules</file></p></footnote> you can "
4110 "delay the kernel upgrade to after you have done a full system upgrade, as "
4111 "described in <ref id=\"upgrading_other\">. Once your system has been "
4112 "upgraded you can then do the following (changing the kernel package name to "
4113 "the one most suited to your system by substituting <em>&lt;flavor&gt;</em>):"
4114 msgstr ""
4115 "Se o seu sistema não se baseia no <package>hotplug</"
4116 "package><footnote><p>Você pode ter os módulos do kernel necessários para o "
4117 "seu sistema a serem carregados estaticamente através de uma configuração "
4118 "apropriada em <file>/etc/modules</file></p></footnote> você pode atrasar a "
4119 "actualização do kernel para após ter feito uma actualização completa do "
4120 "sistema, conforme é descrito em <ref id=\"upgrading_other\">. Uma vez que o "
4121 "seu sistema tenha sido actualizado você pode fazer o seguinte (alterando o "
4122 "nome do pacote do kernel para o mais adequado ao seu sistema substituindo "
4123 "<em>&lt;flavor&gt;</em>):"
4124
4125 # type: <example></example>
4126 #: ../en/release-notes.en.sgml:1998
4127 #, no-wrap
4128 msgid "# aptitude install linux-image-2.6-&lt;flavor&gt;"
4129 msgstr "# aptitude install linux-image-2.6-&lt;flavor&gt;"
4130
4131 # type: <heading></heading>
4132 #: ../en/release-notes.en.sgml:2005
4133 msgid "Device enumeration reordering"
4134 msgstr "Reordenação da enumeração de dispositivos"
4135
4136 # type: <p></p>
4137 #: ../en/release-notes.en.sgml:2006
4138 msgid ""
4139 "&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery than "
4140 "previous releases. However, this may cause changes in the order devices are "
4141 "discovered on your system, affecting the order in which device names are "
4142 "assigned. For example, if you have two network adapters that are associated "
4143 "with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be "
4144 "swapped. Please note that the new mechanism means that if you e.g. exchange "
4145 "ethernet adapters in a running &releasename; system, the new adapter will "
4146 "also get a new interface name."
4147 msgstr ""
4148 "A &releasename; oferece um mecanismo mais robusto para a descoberta de "
4149 "hardware do que nos lançamentos anteriores. No entanto, isto poderá causar "
4150 "alterações na ordem pela qual os dispositivos são descobertos no seu "
4151 "sistema, afectando a ordem na qual os nomes dos mesmos são atribuídos. Por "
4152 "exemplo, se possuir duas placas de rede que estejam associadas a dois "
4153 "controladores diferentes, os dispositivos a que se referem eth0 e eth1 podem "
4154 "ser trocados. Por favor note que o novo mecanismo significa que se por ex. "
4155 "trocar as placas de rede num sistema &releasename; existente, a nova placa "
4156 "de rede também obterá um novo nome de interface."
4157
4158 # type: <p></p>
4159 #: ../en/release-notes.en.sgml:2028
4160 msgid ""
4161 "For network devices, you can avoid this reordering by using <package>udev</"
4162 "package> rules, more specifically, through the definitions at <file>/etc/"
4163 "udev/rules.d/z25_persistent-net.rules</file><footnote><p>The rules there are "
4164 "automatically generated by the script <file>/etc/udev/rules.d/z45_persistent-"
4165 "net-generator.rules</file> to have persistent names for network interfaces. "
4166 "Delete this symlink to disable persistent device naming for NICs by "
4167 "<package>udev</package>.</p></footnote>. Alternatively you can use the "
4168 "<prgn>ifrename</prgn> utility to bind physical devices to specific names at "
4169 "boot time. See <manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> and <manref section="
4170 "\"5\" name=\"iftab\"> for more information. The two alternatives "
4171 "(<package>udev</package> and <prgn>ifrename</prgn>) should not be used at "
4172 "the same time."
4173 msgstr ""
4174 "Para dispositivos de rede, pode evitar esta reordenação utilizando regras do "
4175 "<package>udev</package>, mais especificamente, através das definições no "
4176 "<file>/etc/udev/rules.d/z25_persistent-net.rules</file><footnote><p>As "
4177 "regras são automaticamente geradas pelo script <file>/etc/udev/rules.d/"
4178 "z45_persistent-net-genereator.rules</file> para haverem nomes persistentes "
4179 "para as interfaces de rede. Apague este link simbólico para desactivar a "