Parent Directory
|
Revision Log
Another Portuguese translation update by Miguel Figueiredo
| 1 | # Portuguese translation for Debian's release-notes |
| 2 | # 2006-11-06 - Rui Branco <ruipb@debianpt.org> - initial translation |
| 3 | # Released under the same license as the release notes. |
| 4 | # |
| 5 | # Rui Branco <ruipb@debianpt.org>, 2006-2007 |
| 6 | # Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, 2007. |
| 7 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2007. |
| 8 | # |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: release-notes 1.120\n" |
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2007-04-06 19:56+0200\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2007-04-01 15:58+0000\n" |
| 15 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" |
| 16 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 20 | |
| 21 | # type: definition of entity &docid; |
| 22 | #, no-wrap |
| 23 | msgid "$Id: release-notes.pt.po,v 1.19 2007-04-06 17:58:35 fjp Exp $" |
| 24 | msgstr "$Id: release-notes.pt.po,v 1.19 2007-04-06 17:58:35 fjp Exp $" |
| 25 | |
| 26 | # type: <title></title> |
| 27 | #: ../en/release-notes.en.sgml:13 |
| 28 | msgid "Release Notes for &debian; &release; (\"&releasename;\"), &arch-title;" |
| 29 | msgstr "" |
| 30 | "Notas do lançamento de &debian; &release; (\"&releasename;\"), &arch-title;" |
| 31 | |
| 32 | # type: <author></author> |
| 33 | #: ../en/release-notes.en.sgml:19 |
| 34 | msgid "" |
| 35 | "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford, " |
| 36 | "Frans Pop (current), Andreas Barth (current), Javier Fernández-" |
| 37 | "Sanguino Peña (current), Steve Langasek (current)</name><email></" |
| 38 | "email>" |
| 39 | msgstr "" |
| 40 | "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford, " |
| 41 | "Frans Pop (actual), Andreas Barth (actual), Javier Fernández-Sanguino " |
| 42 | "Peña (actual), Steve Langasek (actual)</name><email></email>" |
| 43 | |
| 44 | # type: <author></author> |
| 45 | #: ../en/release-notes.en.sgml:22 |
| 46 | msgid "<name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>" |
| 47 | msgstr "<name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>" |
| 48 | |
| 49 | # type: <heading></heading> |
| 50 | #: ../en/release-notes.en.sgml:26 |
| 51 | msgid "Introduction" |
| 52 | msgstr "Introdução" |
| 53 | |
| 54 | # type: <p></p> |
| 55 | #: ../en/release-notes.en.sgml:28 |
| 56 | msgid "" |
| 57 | "The primary goals of these Release Notes are to inform users of major " |
| 58 | "changes in this release of the &debian; distribution, to provide information " |
| 59 | "on how to upgrade safely from the previous release to the current release " |
| 60 | "and finally to inform users of known potential issues they could encounter " |
| 61 | "when upgrading to or using the &releasename; release." |
| 62 | msgstr "" |
| 63 | "Os principais objectivos destas Notas de Lançamento são informar os " |
| 64 | "utilizadores acerca das maiores alterações neste lançamento da distribuição " |
| 65 | "&debian;, disponibilizar informação acerca de como actualizar em segurança a " |
| 66 | "partir do lançamento anterior, e finalmente, informar os utilizadores acerca " |
| 67 | "dos potenciais problemas conhecidos que poderão encontrar ao actualizar " |
| 68 | "para, ou ao utilizar, o lançamento &releasename;." |
| 69 | |
| 70 | # type: <p></p> |
| 71 | #: ../en/release-notes.en.sgml:35 |
| 72 | msgid "" |
| 73 | "Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a " |
| 74 | "selection has been made based on a combination of the expected prevalence " |
| 75 | "and impact of issues." |
| 76 | msgstr "" |
| 77 | "Repare que é impossível listar todos os problemas conhecidos, deste modo foi " |
| 78 | "feita uma selecção baseada na combinação da frequência e impacto desses " |
| 79 | "problemas." |
| 80 | |
| 81 | # type: <p></p> |
| 82 | #: ../en/release-notes.en.sgml:40 |
| 83 | msgid "" |
| 84 | "The most recent version of this document is always available at <url id=" |
| 85 | "\"&url-release-notes;\">. If the version you are reading is more than a " |
| 86 | "month old<footnote><p>as listed on the front page of the PDF version and in " |
| 87 | "the footer of the online HTML version</p></footnote>, you might wish to " |
| 88 | "obtain the latest version." |
| 89 | msgstr "" |
| 90 | "A versão mais recente deste documento está sempre disponível em <url id=" |
| 91 | "\"&url-release-notes;\">. Se a versão que você estiver a ler tiver mais do " |
| 92 | "que um mês,<footnote><p>conforme é listado na capa da versão em PDF e no " |
| 93 | "rodapé da versão online, em HTML</p></footnote>, você poderá desejar obter a " |
| 94 | "versão mais recente." |
| 95 | |
| 96 | # type: <p></p> |
| 97 | #: ../en/release-notes.en.sgml:45 |
| 98 | msgid "" |
| 99 | "Please note that we only support and document upgrading from the previous " |
| 100 | "release of Debian (in this case, the upgrade from &oldreleasename;). If you " |
| 101 | "need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions " |
| 102 | "of the release notes and upgrade to &oldreleasename; first." |
| 103 | msgstr "" |
| 104 | "Por favor note que apenas suportamos e documentamos a actualização a partir " |
| 105 | "do anterior lançamento de Debian (neste caso, a actualização a partir da " |
| 106 | "&oldreleasename;). Se necessitar de actualizar a partir de lançamentos mais " |
| 107 | "antigos sugerimos-lhe que leia as edições anteriores das notas de lançamento " |
| 108 | "para actualizar primeiro para a &oldreleasename;." |
| 109 | |
| 110 | # type: <heading></heading> |
| 111 | #: ../en/release-notes.en.sgml:51 |
| 112 | msgid "Reporting bugs on this document" |
| 113 | msgstr "Relatar erros neste documento" |
| 114 | |
| 115 | # type: <p></p> |
| 116 | #: ../en/release-notes.en.sgml:53 |
| 117 | msgid "" |
| 118 | "We have attempted to test all the different upgrade steps described in this " |
| 119 | "document and we have also tried to anticipate all the possible issues our " |
| 120 | "users might encounter." |
| 121 | msgstr "" |
| 122 | "Nós tentamos testar todos os diferentes passos de actualização descritos " |
| 123 | "neste documento e também tentamos antecipar todos os possíveis problemas que " |
| 124 | "os nossos utilizadores possam encontrar." |
| 125 | |
| 126 | # type: <p></p> |
| 127 | #: ../en/release-notes.en.sgml:60 |
| 128 | msgid "" |
| 129 | "Nevertheless, if you think you have found any bug in this documentation " |
| 130 | "(incorrect information or information that is missing), please file a bug in " |
| 131 | "the <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> against the " |
| 132 | "<package>release-notes</package> package." |
| 133 | msgstr "" |
| 134 | "Não obstante, se você pensa que encontrou qualquer bug nesta documentação " |
| 135 | "(informação incorrecta ou informação em falta), por favor arquive um bug no " |
| 136 | "<url id=\"&url-bts;\" name=\"sistema de seguimento de bugs (bts)\"> contra o " |
| 137 | "pacote <package>release-notes</package>." |
| 138 | |
| 139 | # type: <heading></heading> |
| 140 | #: ../en/release-notes.en.sgml:64 |
| 141 | msgid "Contributing upgrade reports" |
| 142 | msgstr "Contribuir com relatórios de actualização" |
| 143 | |
| 144 | # type: <p></p> |
| 145 | #: ../en/release-notes.en.sgml:65 |
| 146 | msgid "" |
| 147 | "We welcome any information from users related to upgrades from " |
| 148 | "&oldreleasename; to &releasename;. If you are willing to share information " |
| 149 | "please file a bug in the <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> " |
| 150 | "against the <package>upgrade-reports</package> package with your results." |
| 151 | msgstr "" |
| 152 | "Qualquer informação vinda dos utilizadores, acerca de actualizações a partir " |
| 153 | "da &oldreleasename; para a &releasename;, é bem-vinda. Se está disposto a " |
| 154 | "partilhar informação por favor arquive um bug, com os seus resultados, no " |
| 155 | "<url id=\"&url-bts;\" name=\"sistema de seguimento de bugs (bts)\"> contra o " |
| 156 | "pacote <package>upgrade-reports</package>." |
| 157 | |
| 158 | # type: <p></p> |
| 159 | #: ../en/release-notes.en.sgml:70 |
| 160 | msgid "" |
| 161 | "Please provide the following information when submitting your upgrade report:" |
| 162 | msgstr "" |
| 163 | "Por favor forneça as seguintes informações quando submeter o seu relatório " |
| 164 | "de actualização:" |
| 165 | |
| 166 | # type: <p></p> |
| 167 | #: ../en/release-notes.en.sgml:75 |
| 168 | msgid "" |
| 169 | "The status of your package database before and after the upgrade: " |
| 170 | "<prgn>dpkg</prgn>'s status database available at <file>/var/lib/dpkg/status</" |
| 171 | "file> and <prgn>aptitude</prgn>'s package state information, available at " |
| 172 | "<file>/var/lib/aptitude/pkgstates</file>. You should have made a backup " |
| 173 | "before the upgrade as described at <ref id=\"data-backup\">, but you can " |
| 174 | "also find backups of this information in <file>/var/backups</file>." |
| 175 | msgstr "" |
| 176 | "O estado da sua base de dados de pacotes antes e depois da actualização: a " |
| 177 | "base de dados do estado do <prgn>dpkg</prgn> está disponível em <file>/var/" |
| 178 | "lib/dpkg/status</file> e a informação do estado dos pacotes do " |
| 179 | "<prgn>aptitude</prgn>, está disponível em <file>/var/lib/aptitude/pkgstates</" |
| 180 | "file>. Você deve ter feito uma cópia de segurança antes da actualização " |
| 181 | "conforme é descrito em <ref id=\"data-backup\">, mas também pode encontrar " |
| 182 | "cópias de segurança desta informação em <file>/var/backups</file>." |
| 183 | |
| 184 | # type: <p></p> |
| 185 | #: ../en/release-notes.en.sgml:84 |
| 186 | msgid "" |
| 187 | "Session logs using <package>script</package>, as described in <ref id=" |
| 188 | "\"record_session\">." |
| 189 | msgstr "" |
| 190 | "Logs da sessão utilizando o <package>script</package>, conforme é descrito " |
| 191 | "em <ref id=\"record_session\">." |
| 192 | |
| 193 | # type: <p></p> |
| 194 | #: ../en/release-notes.en.sgml:87 |
| 195 | msgid "Your aptitude logs, available at <file>/var/log/aptitude</file>." |
| 196 | msgstr "" |
| 197 | "Os seus logs do aptitude, disponíveis em <file>/var/log/aptitude</file>." |
| 198 | |
| 199 | # type: <p></p> |
| 200 | #: ../en/release-notes.en.sgml:91 |
| 201 | msgid "" |
| 202 | "Note: you should take some time to review and remove any sensitive and/or " |
| 203 | "confidential information from the logs before including them in a bug report " |
| 204 | "as the information will be published in a public database." |
| 205 | msgstr "" |
| 206 | "Nota: você deve gastar algum tempo para rever e remover qualquer informação " |
| 207 | "sensível e/ou confidencial dos logs antes de a incluir num relatório de bug " |
| 208 | "já que a informação será publicada numa base de dados pública." |
| 209 | |
| 210 | # type: <heading></heading> |
| 211 | #: ../en/release-notes.en.sgml:97 |
| 212 | msgid "Sources for this document" |
| 213 | msgstr "Fontes para este documento" |
| 214 | |
| 215 | # type: <p></p> |
| 216 | #: ../en/release-notes.en.sgml:102 |
| 217 | msgid "" |
| 218 | "This document is generated using <package>debiandoc-sgml</package>. Sources " |
| 219 | "for the Release Notes are available in the CVS repository of the <em>Debian " |
| 220 | "Documentation Project</em>. You can use the <url id=\"&url-cvs-release-notes;" |
| 221 | "\" name=\"web interface\"> to access its files individually through the web " |
| 222 | "and see their changes. For more information on how to access the CVS please " |
| 223 | "consult the <url id=\"&url-ddp-cvs-info;\" name=\"Debian Documentation " |
| 224 | "Project CVS pages\">." |
| 225 | msgstr "" |
| 226 | "Este documento é gerado utilizando o <package>debiandocsgml</package>. As " |
| 227 | "fontes para as Notas de Lançamento estão disponíveis no repositório CVS do " |
| 228 | "<em>Projecto de Documentação Debian</em>. Você pode utilizar a <url id=" |
| 229 | "\"&url-cvs-release-notes;\" name=\"interface web\"> para aceder " |
| 230 | "individualmente aos seus ficheiros através da web e ver as alterações. Para " |
| 231 | "mais informação acerca de como aceder ao CVS por favor consulte as <url id=" |
| 232 | "\"&url-ddp-cvs-info;\" name=\"Páginas do CVS do Projecto de Documentação " |
| 233 | "Debian\">." |
| 234 | |
| 235 | # type: <heading></heading> |
| 236 | #: ../en/release-notes.en.sgml:126 |
| 237 | msgid "What's new in &debian; &release;" |
| 238 | msgstr "O que há de novo na &debian; &release;" |
| 239 | |
| 240 | # type: <p></p> |
| 241 | #: ../en/release-notes.en.sgml:128 |
| 242 | msgid "" |
| 243 | "This release adds official support for the AMD64 architecture which supports " |
| 244 | "64-bit processors from both Intel (EM64T) and AMD (AMD64). During the " |
| 245 | "previous release, &debian; 3.1 ('sarge'), an unofficial version of this port " |
| 246 | "was available. <![ %amd64 [ Upgrading from this unofficial version should be " |
| 247 | "possible using these Release Notes, but is not officially supported by " |
| 248 | "Debian. ]]>" |
| 249 | msgstr "" |
| 250 | "Este lançamento acrescenta o suporte oficial à arquitectura AMD64 que " |
| 251 | "suporta os processadores 64-bit tanto da Intel (EM64T) como da AMD (AMD64). " |
| 252 | "Durante o lançamento anterior, &debian; 3.1 ('sarge'), esteve disponível uma " |
| 253 | "versão não-oficial deste 'port'. <![ %amd64 [ A actualização a partir desta " |
| 254 | "versão não-oficial deverá ser possível utilizando estas Notas de Lançamento, " |
| 255 | "mas não é oficialmente suportada pela Debian. ]]>" |
| 256 | |
| 257 | # type: <p></p> |
| 258 | #: ../en/release-notes.en.sgml:138 |
| 259 | msgid "" |
| 260 | "Official support for the Motorola 680x0 ('m68k') architecture has been " |
| 261 | "dropped because it did not meet the criteria set by the Debian Release " |
| 262 | "Managers. The most important underlying reasons are performance and limited " |
| 263 | "upstream support for essential toolchain components. However, the m68k port " |
| 264 | "is expected to remain active and available for installation even if not a " |
| 265 | "part of this official stable release." |
| 266 | msgstr "" |
| 267 | "O suporte oficial para a arquitectura Motorola 680x0 ('m68k') foi " |
| 268 | "descontinuado pois não correspondia aos critérios definidos pelos Debian " |
| 269 | "Release Managers. As razões mais importantes foram a performance e o " |
| 270 | "limitado suporte upstream a componentes 'toolchain' essenciais. No entanto, " |
| 271 | "é esperado que o 'port' m68k se mantenha activo e disponível para " |
| 272 | "instalação, mesmo que não seja parte deste lançamento oficial da versão " |
| 273 | "estável." |
| 274 | |
| 275 | # type: <p></p> |
| 276 | #: ../en/release-notes.en.sgml:145 |
| 277 | msgid "" |
| 278 | "The following are the officially supported architectures for &debian; " |
| 279 | "&releasename;:" |
| 280 | msgstr "" |
| 281 | "Seguem-se as arquitecturas suportadas oficialmente pela &debian; " |
| 282 | "&releasename;:" |
| 283 | |
| 284 | # type: <p></p> |
| 285 | #: ../en/release-notes.en.sgml:150 |
| 286 | msgid "Intel x86 ('i386')" |
| 287 | msgstr "Intel x86 ('i386')" |
| 288 | |
| 289 | # type: <p></p> |
| 290 | #: ../en/release-notes.en.sgml:151 |
| 291 | msgid "Alpha ('alpha')" |
| 292 | msgstr "Alpha ('alpha')" |
| 293 | |
| 294 | # type: <p></p> |
| 295 | #: ../en/release-notes.en.sgml:152 |
| 296 | msgid "SPARC ('sparc')" |
| 297 | msgstr "SPARC ('sparc')" |
| 298 | |
| 299 | # type: <p></p> |
| 300 | #: ../en/release-notes.en.sgml:153 |
| 301 | msgid "PowerPC ('powerpc')" |
| 302 | msgstr "PowerPC ('powerpc')" |
| 303 | |
| 304 | # type: <p></p> |
| 305 | #: ../en/release-notes.en.sgml:154 |
| 306 | msgid "ARM ('arm')" |
| 307 | msgstr "ARM ('arm')" |
| 308 | |
| 309 | # type: <p></p> |
| 310 | #: ../en/release-notes.en.sgml:155 |
| 311 | msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))" |
| 312 | msgstr "MIPS ('mips' (big-endian) e 'mipsel' (little-endian))" |
| 313 | |
| 314 | # type: <p></p> |
| 315 | #: ../en/release-notes.en.sgml:156 |
| 316 | msgid "Intel Itanium ('ia64')" |
| 317 | msgstr "Intel Itanium ('ia64')" |
| 318 | |
| 319 | # type: <p></p> |
| 320 | #: ../en/release-notes.en.sgml:157 |
| 321 | msgid "HP PA-RISC ('hppa')" |
| 322 | msgstr "HP PA-RISC ('hppa')" |
| 323 | |
| 324 | # type: <p></p> |
| 325 | #: ../en/release-notes.en.sgml:158 |
| 326 | msgid "S/390 ('s390')" |
| 327 | msgstr "S/390 ('s390')" |
| 328 | |
| 329 | # type: <p></p> |
| 330 | #: ../en/release-notes.en.sgml:159 |
| 331 | msgid "AMD64 ('amd64')" |
| 332 | msgstr "AMD64 ('amd64')" |
| 333 | |
| 334 | # type: <p></p> |
| 335 | #: ../en/release-notes.en.sgml:165 |
| 336 | msgid "" |
| 337 | "You can read more about port status, and port-specific information for your " |
| 338 | "architecture at the <url id=\"&url-ports;\" name=\"Debian port web pages\">." |
| 339 | msgstr "" |
| 340 | "Pode ler mais acerca do estado do 'port', bem como informação especifica do " |
| 341 | "'port' para a sua arquitectura nas <url id=\"&url-ports;\" name=\"páginas " |
| 342 | "web dos 'ports' Debian\">." |
| 343 | |
| 344 | # type: <p></p> |
| 345 | #: ../en/release-notes.en.sgml:168 |
| 346 | msgid "" |
| 347 | "This is only the second official release of &debian; for the &arch-title; " |
| 348 | "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " |
| 349 | "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " |
| 350 | "that our releases on other architectures have had, you may encounter a few " |
| 351 | "bugs. Please use our <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> to " |
| 352 | "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the " |
| 353 | "&architecture; platform." |
| 354 | msgstr "" |
| 355 | "Este é apenas o segundo lançamento oficial do &debian; para a arquitectura " |
| 356 | "&arch-title;. Sentimos que teve já suficientes provas para ser lançada. No " |
| 357 | "entanto, como não teve ainda a exposição (e como tal testada pelos " |
| 358 | "utilizadores) que outras arquitecturas tiveram, pode encontrar alguns " |
| 359 | "'bugs'. Por favor utilize o nosso link <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug " |
| 360 | "tracking system\"> para relatar quaisquer problemas; certifique-se que " |
| 361 | "menciona o facto de o 'bug' se encontrar na plataforma &architecture;." |
| 362 | |
| 363 | # type: <heading></heading> |
| 364 | #: ../en/release-notes.en.sgml:179 ../en/release-notes.en.sgml:199 |
| 365 | #: ../en/release-notes.en.sgml:226 |
| 366 | msgid "What's new for &arch-title;?" |
| 367 | msgstr "O que há de novo para &arch-title;?" |
| 368 | |
| 369 | # type: <p></p> |
| 370 | #: ../en/release-notes.en.sgml:180 |
| 371 | msgid "" |
| 372 | "RiscPC (RPC) support is incomplete and will be removed after etch. While a " |
| 373 | "kernel for RiscPC is still provided in etch, the installer doesn't support " |
| 374 | "this system." |
| 375 | msgstr "" |
| 376 | "O suporte para RiscPC (RPC) está incompleto e será removido após o etch. " |
| 377 | "Embora seja disponibilizado em kernel para RiscPC no etch, o instalador não " |
| 378 | "suporta este sistema." |
| 379 | |
| 380 | # type: <p></p> |
| 381 | #: ../en/release-notes.en.sgml:184 |
| 382 | msgid "" |
| 383 | "Support for Intel's IXP4xx platform has been added. The installer includes " |
| 384 | "support for the Linksys NSLU2, a small and inexpensive device which allows " |
| 385 | "the usage of attached storage through USB. More information about Debian on " |
| 386 | "the NSLU2 can be found at <url id=\"http://www.cyrius.com/debian/nslu2/\">." |
| 387 | msgstr "" |
| 388 | "Foi acrescentado o suporte para a plataforma IXP4xx da Intel. O instalador " |
| 389 | "inclui suporte para o Linksys NSLU2, um dispositivo pequeno e barato que " |
| 390 | "permite a utilização de armazenamento acoplado através de USB. Mais " |
| 391 | "informação acerca de Debian no NSLU2 pode ser encontrada em <url id=\"http://" |
| 392 | "www.cyrius.com/debian/nslu2/\">." |
| 393 | |
| 394 | # type: <p></p> |
| 395 | #: ../en/release-notes.en.sgml:190 |
| 396 | msgid "" |
| 397 | "Support has also been added for Intel's I/O Processor (IOP) platform. " |
| 398 | "Specifically, &debian; &release; supports IOP 32x based devices. Two Network " |
| 399 | "Attached Storage (NAS) devices based on an IOP chip are supported in the " |
| 400 | "installer: the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. See <url id=" |
| 401 | "\"http://www.cyrius.com/debian/iop/\">." |
| 402 | msgstr "" |
| 403 | "Também foi acrescentado o suporte para a plataforma I/O Processor da Intel " |
| 404 | "(IOP)- Especificamente, a &debian; &release; suporta dispositivos baseados " |
| 405 | "em IOP 32x. São suportados, pelo instalador, dois dispositivos Network " |
| 406 | "Attached Storage (NAS) baseados no chip IOP: o GLAN Tank da IO-Data e o " |
| 407 | "Tecus N2100. Veja <url id=\"http://www.cyrius.com/debian/iop/\">." |
| 408 | |
| 409 | # type: <p></p> |
| 410 | #: ../en/release-notes.en.sgml:201 |
| 411 | msgid "" |
| 412 | "DECstation support is incomplete and untested in etch and will be removed " |
| 413 | "completely after this release. This includes both DECstation variants " |
| 414 | "previously supported in Debian, r3k-kn02 and r4k-kn04." |
| 415 | msgstr "" |
| 416 | "O suporte DECstation está incompleto e não foi testado no etch e será " |
| 417 | "completamente removido depois deste lançamento. Isto inclui ambas as " |
| 418 | "variantes de DECStation antigamente suportadas em Debian, r3k-kn02 e r4k-" |
| 419 | "kn04." |
| 420 | |
| 421 | # type: <p></p> |
| 422 | #: ../en/release-notes.en.sgml:205 |
| 423 | msgid "" |
| 424 | "Installations on MIPS based Cobalt machines (Qube 2700, RaQ1, Qube2, RaQ2) " |
| 425 | "are now possible without the use of a serial console. By default, " |
| 426 | "installations on Cobalt are now done via SSH. See <url id=\"http://www." |
| 427 | "cyrius.com/debian/cobalt/\"> for more information." |
| 428 | msgstr "" |
| 429 | "É agora possível instalar em máquinas Cobalt baseadas em MIPS (Qube 2700, " |
| 430 | "RaQ1, Qube2, RaQ2) sem utilizar uma consola série. As instalações em Cobalt " |
| 431 | "são agora por omissão via SSH. Veja <url id=\"http://www.cyrius.com/debian/" |
| 432 | "cobalt/\"> para mais informação." |
| 433 | |
| 434 | # type: <p></p> |
| 435 | #: ../en/release-notes.en.sgml:211 |
| 436 | msgid "" |
| 437 | "Support for SGI's IP32 platform has been added. The IP32 platform consists " |
| 438 | "of SGI O2 machines with R5000, R5200 or RM7000 processors. Installation is " |
| 439 | "possible via frame buffer or the serial console." |
| 440 | msgstr "" |
| 441 | "Foi adicionado suporte para a plataforma IP32 da SGI. A plataforma IP32 " |
| 442 | "consiste de máquinas SGI O2 com processadores R5000, R52000 ou RM7000. A " |
| 443 | "instalação é possível via frame buffer ou pela consola série." |
| 444 | |
| 445 | # type: <p></p> |
| 446 | #: ../en/release-notes.en.sgml:215 |
| 447 | msgid "" |
| 448 | "Support for Broadcom's SB1A evaluation board BCM91480B (\"BigSur\"), which " |
| 449 | "is based on the BCM1480 quad-core chip, has been added, both to the kernel " |
| 450 | "and the installer. This board is supported both in little and big endian " |
| 451 | "mode." |
| 452 | msgstr "" |
| 453 | "Foi adicionado suporte para a placa de avaliação SB1A BCM91480B da Broadcom " |
| 454 | "(\"BigSur\"), que é baseado no chip quad-core BCM1480, tanto ao kernel como " |
| 455 | "ao instalador. Esta placa é suportada tanto em modo little endian como em " |
| 456 | "big endian." |
| 457 | |
| 458 | # type: <p></p> |
| 459 | #: ../en/release-notes.en.sgml:220 |
| 460 | msgid "" |
| 461 | "Support for a Qemu machine has been added. The Qemu/MIPS machine emulates a " |
| 462 | "classic ISA PC style machine with a MIPS 4Kc CPU." |
| 463 | msgstr "" |
| 464 | "Foi adicionado suporte para uma máquina Quemu. A máquina Qemu/MIPS emula um " |
| 465 | "PC ISA clássico com um CPU MIPS 4Kc." |
| 466 | |
| 467 | # type: <p></p> |
| 468 | #: ../en/release-notes.en.sgml:227 |
| 469 | msgid "" |
| 470 | "This release adds support for 64bit PowerPC architectures (IBM pSeries, " |
| 471 | "Apple G5 powermacs). Support for the Apple Apus subarchitecture has been " |
| 472 | "dropped; the Apple Nubus subarchitecture is also not supported." |
| 473 | msgstr "" |
| 474 | "Este lançamento adiciona suporte para arquitecturas PowerPC a 64 bit " |
| 475 | "(pSeries da IBM, powermacs G5 da Apple). Suporte para a sub-arquitectura " |
| 476 | "Apple Apus foi descontinuado; a sub-arquitectura Apple Nubus também não é " |
| 477 | "suportada." |
| 478 | |
| 479 | # type: <heading></heading> |
| 480 | #: ../en/release-notes.en.sgml:238 |
| 481 | msgid "What's new in the distribution?" |
| 482 | msgstr "O que há de novo na distribuição?" |
| 483 | |
| 484 | # type: <p></p> |
| 485 | #: ../en/release-notes.en.sgml:244 |
| 486 | msgid "" |
| 487 | "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " |
| 488 | "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; " |
| 489 | "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the " |
| 490 | "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; " |
| 491 | "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in " |
| 492 | "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-" |
| 493 | "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) " |
| 494 | "have for various reasons been removed from the distribution. You will not " |
| 495 | "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in " |
| 496 | "package management front-ends." |
| 497 | msgstr "" |
| 498 | "Este novo lançamento Debian vem com muito mais software do que o seu " |
| 499 | "predecessor &oldreleasename;; a distribuição inclui mais de &packages-new; " |
| 500 | "novos pacotes, num total de mais de &packages-total; pacotes. A maior parte " |
| 501 | "do software na distribuição foi actualizado: mais de &packages-updated; " |
| 502 | "pacotes de software (isto é &packages-update-percent;% de todos os pacotes " |
| 503 | "na &oldreleasename;). Além disso, um número significativo de pacotes (mais " |
| 504 | "de &packages-removed;, &packages-removed-percent;% dos pacotes na " |
| 505 | "&oldreleasename;) foram removidos da distribuição por várias razões. Não " |
| 506 | "verá quaisquer actualizações para estes pacotes e estes serão marcados como " |
| 507 | "obsoletos nos 'front-ends' de gestão de pacotes." |
| 508 | |
| 509 | # type: <p></p> |
| 510 | #: ../en/release-notes.en.sgml:255 |
| 511 | msgid "" |
| 512 | "With this release, &debian; switches from XFree86 to the 7.1 release of X." |
| 513 | "Org, which includes support for a greater range of hardware and better " |
| 514 | "autodetection. This allows the use of Compiz, which is one of the first " |
| 515 | "compositing window managers for the X Window System, taking full advantage " |
| 516 | "of hardware OpenGL acceleration for supported devices." |
| 517 | msgstr "" |
| 518 | "Com este lançamento, &debian; muda do XFree86 para o lançamento 7.1 do XOrg, " |
| 519 | "que inclui suporte a uma gama mais alargada de hardware e melhor auto-" |
| 520 | "detecção. Isto permite a utilização do Compiz, um dos primeiros gestores de " |
| 521 | "janelas de composição para o X Window System, tirando toda a vantagem da " |
| 522 | "aceleração por hardware OpenGL para os dispositivos suportados." |
| 523 | |
| 524 | # type: <p></p> |
| 525 | #: ../en/release-notes.en.sgml:262 |
| 526 | msgid "" |
| 527 | "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " |
| 528 | "Among others it now includes the desktop environments GNOME " |
| 529 | "2.14<footnote><p>with some modules from GNOME 2.16</p></footnote>, KDE " |
| 530 | "3.5.5a, and Xfce 4.4. Productivity applications have also been upgraded, " |
| 531 | "including the office suites OpenOffice.org 2.0.4a and KOffice 1.6 as well as " |
| 532 | "GNUcash 2.0.5, GNUmeric 1.6.3 and Abiword 2.4.6." |
| 533 | msgstr "" |
| 534 | "&debian; é novamente lançada com várias aplicações e ambientes de desktop. " |
| 535 | "Entre outros agora inclui os ambientes de desktop GNOME 2.14<footnote><p>com " |
| 536 | "alguns módulos do GNOME 2.16.</p></footnote>, KDE 3.5.5a e o Xfce 4.4. Os " |
| 537 | "aplicativos de produtividade também foram actualizados, incluindo os pacotes " |
| 538 | "de ofimática OpenOffice 2.0.4a e KOffice 1.6, assim como o GNUCash 2.0.5, o " |
| 539 | "GNUmeric 1.6.3 e o Abiword 2.4.6" |
| 540 | |
| 541 | # type: <p></p> |
| 542 | #: ../en/release-notes.en.sgml:269 |
| 543 | msgid "" |
| 544 | "Updates of other desktop applications include the upgrade to Evolution 2.6.3 " |
| 545 | "and Gaim 2.0. The Mozilla suite has also been updated, with a rename of the " |
| 546 | "main programs: <prgn>iceweasel</prgn> (version 2.0.0.2) is the unbranded " |
| 547 | "<prgn>Firefox</prgn> web browser and <prgn>icedove</prgn> (version 1.5) is " |
| 548 | "the unbranded <prgn>Thunderbird</prgn> mail client." |
| 549 | msgstr "" |
| 550 | "As actualizações de outros aplicações de desktop incluem a actualização para " |
| 551 | "o Evolution 2.6.3 e para o Gaim 2.0. O conjunto Mozilla também foi " |
| 552 | "actualizado, com uma mudança no nome dos programas principais: o " |
| 553 | "<prgn>iceweasel</prgn> (versão 2.0.0.2) é o navegador web <prgn>Firefox</" |
| 554 | "prgn> sem a marca e o <prgn>icedove</prgn> (versão 1.5) é o cliente de mail " |
| 555 | "<prgn>Thunderbird</prgn> sem a marca." |
| 556 | |
| 557 | # type: <p></p> |
| 558 | #: ../en/release-notes.en.sgml:276 |
| 559 | msgid "" |
| 560 | "Among many others, this release also includes the following software updates:" |
| 561 | msgstr "" |
| 562 | "Entre muitas outras, este lançamento também inclui, as seguintes " |
| 563 | "actualizações de software:" |
| 564 | |
| 565 | # type: <p></p> |
| 566 | #: ../en/release-notes.en.sgml:281 |
| 567 | msgid "the GNU C library, version 2.3.6" |
| 568 | msgstr "a biblioteca GNU C, versão 2.3.6" |
| 569 | |
| 570 | # type: <p></p> |
| 571 | #: ../en/release-notes.en.sgml:283 |
| 572 | msgid "the GNU Compiler Collection 4.1 as default compiler" |
| 573 | msgstr "o GNU Compiler Collection 4.1 como o compilador por omissão" |
| 574 | |
| 575 | # type: <p></p> |
| 576 | #: ../en/release-notes.en.sgml:285 |
| 577 | msgid "language interpreters: PHP 5.2, Python 2.4" |
| 578 | msgstr "interpretadores de linguagem: PHP 5.2, Python 2.4" |
| 579 | |
| 580 | # type: <p></p> |
| 581 | #: ../en/release-notes.en.sgml:287 |
| 582 | msgid "server software:" |
| 583 | msgstr "software de servidor:" |
| 584 | |
| 585 | # type: <p></p> |
| 586 | #: ../en/release-notes.en.sgml:290 |
| 587 | msgid "" |
| 588 | "e-mail servers: Exim 4.63 (default email server for new installations), " |
| 589 | "Postfix 2.3, Courier 0.53, Cyrus 2.2" |
| 590 | msgstr "" |
| 591 | "servidores de e-mail: Exim 4.63 (servidor de email por omissão para novas " |
| 592 | "instalações), Postfix 2.3, Courier 0.53, Cyrus 2.2" |
| 593 | |
| 594 | # type: <p></p> |
| 595 | #: ../en/release-notes.en.sgml:295 |
| 596 | msgid "web servers: Apache 2.2, fnord 1.10" |
| 597 | msgstr "servidores web: Apache 2.2, fnord 1.10" |
| 598 | |
| 599 | # type: <p></p> |
| 600 | #: ../en/release-notes.en.sgml:297 |
| 601 | msgid "database servers: MySQL 5.0.32, PostgreSQL 8.1" |
| 602 | msgstr "servidores de base de dados: MySQL 5.0.32, PostgreSQL 8.1" |
| 603 | |
| 604 | # type: <p></p> |
| 605 | #: ../en/release-notes.en.sgml:299 |
| 606 | msgid "the OpenSSH server, version 4.3" |
| 607 | msgstr "servidor OpenSSH, versão 4.3" |
| 608 | |
| 609 | # type: <p></p> |
| 610 | #: ../en/release-notes.en.sgml:301 |
| 611 | msgid "name servers: Bind 9.3, maradns 1.2" |
| 612 | msgstr "servidores de nomes: Bind 9.3, maradns 1.2" |
| 613 | |
| 614 | # type: <p></p> |
| 615 | #: ../en/release-notes.en.sgml:303 |
| 616 | msgid "directory server: OpenLDAP 2.3" |
| 617 | msgstr "servidor de directórios: OpenLDAP 2.3" |
| 618 | |
| 619 | # type: <p></p> |
| 620 | #: ../en/release-notes.en.sgml:311 |
| 621 | msgid "" |
| 622 | "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs " |
| 623 | "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A DVD " |
| 624 | "version of the distribution is also available." |
| 625 | msgstr "" |
| 626 | "A distribuição &debian; oficial agora é lançada com 19 a 23 CDs de binários " |
| 627 | "(dependendo da arquitectura) e um número idêntico de CDs com o código-fonte. " |
| 628 | "Também está disponível uma versão da distribuição em DVD." |
| 629 | |
| 630 | # type: <heading></heading> |
| 631 | #: ../en/release-notes.en.sgml:317 |
| 632 | msgid "Package management" |
| 633 | msgstr "Gestão de pacotes" |
| 634 | |
| 635 | # type: <p></p> |
| 636 | #: ../en/release-notes.en.sgml:320 |
| 637 | msgid "" |
| 638 | "<prgn>aptitude</prgn> is the preferred program for package management from " |
| 639 | "console. <prgn>aptitude</prgn> supports most command line operations of " |
| 640 | "<prgn>apt-get</prgn> and has proven to be better at dependency resolution " |
| 641 | "than <prgn>apt-get</prgn>. If you are still using <prgn>dselect</prgn>, you " |
| 642 | "should switch to <package>aptitude</package> as the official frontend for " |
| 643 | "package management." |
| 644 | msgstr "" |
| 645 | "O <prgn>aptitude</prgn> é o programa preferido para a gestão de pacotes " |
| 646 | "através da consola. O <prgn>aptitude</prgn> suporta a maior parte das " |
| 647 | "operações em linha de comandos do <prgn>apt-get</prgn> e provou resolver as " |
| 648 | "dependências de um modo mais eficaz do que o <prgn>apt-get</prgn>. Se ainda " |
| 649 | "estiver a utilizar o <prgn>dselect</prgn>, deverá passar para o " |
| 650 | "<package>aptitude</package> como 'frontend' oficial para a gestão de pacotes." |
| 651 | |
| 652 | # type: <p></p> |
| 653 | #: ../en/release-notes.en.sgml:326 |
| 654 | msgid "" |
| 655 | "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been " |
| 656 | "implemented in <prgn>aptitude</prgn> that will try to find the best solution " |
| 657 | "if conflicts are detected because of changes in dependencies between " |
| 658 | "packages." |
| 659 | msgstr "" |
| 660 | "Para a &releasename; foi implementado no <prgn>aptitude</prgn> um mecanismo " |
| 661 | "avançado de resolução de conflitos que irá tentar encontrar a melhor solução " |
| 662 | "se forem detectados conflitos devido a alterações nas dependências entre " |
| 663 | "pacotes." |
| 664 | |
| 665 | # type: <p></p> |
| 666 | #: ../en/release-notes.en.sgml:332 |
| 667 | msgid "" |
| 668 | "<em>Secure APT</em> is now available in &releasename;. This feature adds " |
| 669 | "extra security to &debian; systems by easily supporting strong cryptography " |
| 670 | "and digital signatures to validate downloaded packages. This release " |
| 671 | "includes the <prgn>apt-key</prgn> tool for adding new keys to apt's keyring, " |
| 672 | "which by default includes only the current Debian archive signing key, " |
| 673 | "provided in the <package>debian-archive-keyring</package> package." |
| 674 | msgstr "" |
| 675 | "O <em>Secure APT</em> está agora disponível na &releasename;. Esta " |
| 676 | "funcionalidade acrescenta uma segurança extra aos sistemas &debian; ao " |
| 677 | "facilmente suportar encriptação forte e assinaturas digitais para validar os " |
| 678 | "pacotes a que foi feito download. Este lançamento inclui a ferramenta " |
| 679 | "<prgn>apt-key</prgn> para acrescentar novas chaves ao 'keyring' do apt, que " |
| 680 | "por omissão, apenas inclui a actual chave de assinaturas do arquivo Debian, " |
| 681 | "disponibilizada no <package>debian-archive-keyring</package>." |
| 682 | |
| 683 | # type: <p></p> |
| 684 | #: ../en/release-notes.en.sgml:340 |
| 685 | msgid "" |
| 686 | "In its default configuration, <prgn>apt</prgn> will now warn if packages are " |
| 687 | "downloaded from sources that are not authenticated. Future releases might " |
| 688 | "force all packages to be verified before downloading them. Administrators of " |
| 689 | "unofficial apt repositories are encouraged to generate a cryptographic key " |
| 690 | "and sign their Release files, as well as providing a secure way to " |
| 691 | "distribute their public keys." |
| 692 | msgstr "" |
| 693 | "Na sua configuração por omissão, o <prgn>apt</prgn> irá agora alertar se for " |
| 694 | "feito o download de pacotes a partir de origens que não sejam autenticadas. " |
| 695 | "Os lançamentos futuros poderão vir a forçar que todos os pacotes sejam " |
| 696 | "verificados antes de ser feito o download destes. Os administradores de " |
| 697 | "repositórios apt não-oficiais são encorajados a gerar uma chave " |
| 698 | "criptográfica e a assinar os seus ficheiros Release, assim como a " |
| 699 | "disponibilizar uma forma segura de distribuir as suas chaves públicas." |
| 700 | |
| 701 | # type: <p></p> |
| 702 | #: ../en/release-notes.en.sgml:352 |
| 703 | msgid "" |
| 704 | "For more information please read <manref section=\"8\" name=\"apt\">, the " |
| 705 | "<url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7#s-deb-" |
| 706 | "pack-sign\" name=\"Package signing in Debian\"> chapter of the <em>Securing " |
| 707 | "Debian Manual</em> and the <url id=\"http://wiki.debian.org/SecureApt\" name=" |
| 708 | "\"Debian Wiki\">." |
| 709 | msgstr "" |
| 710 | "Para mais informação por favor leia o manual <manref section=\"8\" name=\"apt" |
| 711 | "\">, o capítulo <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-" |
| 712 | "howto/ch7#s-deb-pack-sign\" name=\"Assinatura de pacotes em Debian\"> do " |
| 713 | "<em>Securing Debian Manual</em> e a <url id=\"http://wiki.debian.org/" |
| 714 | "SecureApt\" name=\"Debian Wiki\">." |
| 715 | |
| 716 | # type: <p></p> |
| 717 | #: ../en/release-notes.en.sgml:354 |
| 718 | msgid "" |
| 719 | "Another feature that was added in <prgn>apt</prgn> is the ability to " |
| 720 | "download only the changes in <file>Packages</file> files since your last " |
| 721 | "update. More about this feature in <ref id=\"apt-pdiff\">." |
| 722 | msgstr "" |
| 723 | "Outra funcionalidade que foi acrescentada ao <prgn>apt</prgn> é a capacidade " |
| 724 | "de fazer o download apenas das alterações nos ficheiros <file>Packages</" |
| 725 | "file> desde a sua última actualização. Mais acerca desta funcionalidade em " |
| 726 | "<ref id=\"apt-pdiff\">." |
| 727 | |
| 728 | # type: <heading></heading> |
| 729 | #: ../en/release-notes.en.sgml:359 |
| 730 | msgid "debian-volatile now an official service" |
| 731 | msgstr "debian-volatile é agora um serviço oficial" |
| 732 | |
| 733 | # type: <p></p> |
| 734 | #: ../en/release-notes.en.sgml:361 |
| 735 | msgid "" |
| 736 | "The <em>debian-volatile</em> service that was introduced as an unofficial " |
| 737 | "service with the release of &oldreleasename; has now become an official " |
| 738 | "&debian; service." |
| 739 | msgstr "" |
| 740 | "O serviço <em>debian-volatile</em> introduzido como serviço não-oficial com " |
| 741 | "o lançamento da &oldreleasename; tornou-se agora um serviço &debian; oficial." |
| 742 | |
| 743 | # type: <p></p> |
| 744 | #: ../en/release-notes.en.sgml:366 |
| 745 | msgid "" |
| 746 | "This means that it now uses a <tt>.debian.org</tt> address<footnote><p>The " |
| 747 | "old <tt>volatile.debian.net</tt> address will also remain valid for the time " |
| 748 | "being. </p></footnote>. Please make sure to update your <file>/etc/apt/" |
| 749 | "sources.list</file> accordingly if you were already using this service." |
| 750 | msgstr "" |
| 751 | "Isto significa que agora utiliza um endereço <tt>.debian.org</" |
| 752 | "tt><footnote><p>O antigo endereço <tt>volatile.debian.net</tt> também irá " |
| 753 | "permanecer válido para já. </p></footnote>. Por favor certifique-se que " |
| 754 | "actualiza o seu <file>/etc/apt/sources.list</file> de acordo, se estiver a " |
| 755 | "utilizar este serviço." |
| 756 | |
| 757 | # type: <p></p> |
| 758 | #: ../en/release-notes.en.sgml:376 |
| 759 | msgid "" |
| 760 | "<em>debian-volatile</em> allows users to easily update stable packages that " |
| 761 | "contain information that quickly goes out of date. Examples are a virus " |
| 762 | "scanner's signatures list or a spam filter's pattern set. For more " |
| 763 | "information and a list of mirrors, please see the archive's <url id=\"&url-" |
| 764 | "debian-volatile;\" name=\"web page\">." |
| 765 | msgstr "" |
| 766 | "O <em>debian-volatile</em> permite aos utilizadores actualizar facilmente " |
| 767 | "pacotes da distribuição estável que contenham informação que rapidamente se " |
| 768 | "torna obsoleta. Como exemplos, as listas de assinaturas de vírus em " |
| 769 | "antivirus ou o conjunto de padrões para filtros de spam. Para mais " |
| 770 | "informações e para uma lista de 'mirrors', por favor veja a <url id=\"&url-" |
| 771 | "debian-volatile\" name=\"página web\"> do arquivo." |
| 772 | |
| 773 | # type: <heading></heading> |
| 774 | #: ../en/release-notes.en.sgml:381 |
| 775 | msgid "System improvements" |
| 776 | msgstr "Melhorias no sistema" |
| 777 | |
| 778 | # type: <p></p> |
| 779 | #: ../en/release-notes.en.sgml:383 |
| 780 | msgid "" |
| 781 | "There have been a number of changes in the distribution that will benefit " |
| 782 | "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on " |
| 783 | "upgrades from &oldreleasename;. This section gives an overview of the most " |
| 784 | "relevant changes." |
| 785 | msgstr "" |
| 786 | "Ocorreram um número de alterações na distribuição de que irão beneficiar as " |
| 787 | "novas instalações da &releasename;, mas poderão não ser automaticamente " |
| 788 | "aplicadas ás actualizações a partir da &oldreleasename;. Esta secção dá uma " |
| 789 | "panorâmica das alterações mais relevantes." |
| 790 | |
| 791 | # type: <tag></tag> |
| 792 | #: ../en/release-notes.en.sgml:392 |
| 793 | msgid "Priority for basic development packages lowered" |
| 794 | msgstr "Foi diminuida a prioridade dos pacotes básicos para desenvolvimento" |
| 795 | |
| 796 | # type: <p></p> |
| 797 | #: ../en/release-notes.en.sgml:393 |
| 798 | msgid "" |
| 799 | "A number of development packages that used to be priority <em>standard</em> " |
| 800 | "are now priority <em>optional</em>, which means they will no longer be " |
| 801 | "installed by default. This includes the standard C/C++-compiler, " |
| 802 | "<package>gcc</package>, as well as some other software (<package>dpkg-dev</" |
| 803 | "package>, <package>flex</package>, <package>make</package>) and development " |
| 804 | "headers (<package>libc6-dev</package>, <package>linux-kernel-headers</" |
| 805 | "package>)." |
| 806 | msgstr "" |
| 807 | "Um número de pacotes de desenvolvimento que costumava ter prioridade " |
| 808 | "<em>standard</em> tem agora prioridade <em>opcional</em>, o que significa " |
| 809 | "que já não serão, por omissão, instalados. Isto inclui o compilador padrão C/" |
| 810 | "C++, <package>gcc</package>, assim como outro software (<package>dpkg-dev</" |
| 811 | "package>, <package>flex</package>, <package>make</package>) e cabeçalhos de " |
| 812 | "desenvolvimento (<package>libc6-dev</package>, <package>linux-kernel-" |
| 813 | "headers</package>)." |
| 814 | |
| 815 | # type: <p></p> |
| 816 | #: ../en/release-notes.en.sgml:403 |
| 817 | msgid "" |
| 818 | "If you do wish to have these packages on your system, the easiest way to " |
| 819 | "install them is by installing <package>build-essential</package>, which will " |
| 820 | "pull in most of them." |
| 821 | msgstr "" |
| 822 | "Se você deseja ter estes pacotes no seu sistema, a maneira mais fácil dos " |
| 823 | "instalar é instalar o <package>build-essential</package>, que irá trazer a " |
| 824 | "maioria deles." |
| 825 | |
| 826 | # type: <tag></tag> |
| 827 | #: ../en/release-notes.en.sgml:408 |
| 828 | msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default" |
| 829 | msgstr "SELinux com prioridade standard, mas não activado por omissão" |
| 830 | |
| 831 | # type: <p></p> |
| 832 | #: ../en/release-notes.en.sgml:409 |
| 833 | msgid "" |
| 834 | "The packages needed for SELinux support have been promoted to priority " |
| 835 | "<em>standard</em>. This means that they will be installed by default during " |
| 836 | "new installations. For existing systems you can install SELinux using:" |
| 837 | msgstr "" |
| 838 | "Os pacotes necessários para suporte SELinux foram promovidos à prioridade " |
| 839 | "<em>standard</em>. Isto significa que serão instalados por omissão durante " |
| 840 | "as novas instalações. Para sistemas já existentes você pode instalar SELinux " |
| 841 | "utilizando:" |
| 842 | |
| 843 | # type: <example></example> |
| 844 | #: ../en/release-notes.en.sgml:414 |
| 845 | #, no-wrap |
| 846 | msgid "# aptitude install selinux-basics" |
| 847 | msgstr "# aptitude install selinux-basics" |
| 848 | |
| 849 | # type: <p></p> |
| 850 | #: ../en/release-notes.en.sgml:417 |
| 851 | msgid "" |
| 852 | "Note that SELinux support is <em>not</em> enabled by default. Information on " |
| 853 | "setting up and enabling SELinux can be found on the <url id=\"&url-wiki-" |
| 854 | "selinux;\" name=\"Debian Wiki\">." |
| 855 | msgstr "" |
| 856 | "Note que o suporte a SELinux <em>não</em> está activado por omissão. " |
| 857 | "Informação acerca da instalação e de como activar o SELinux pode ser " |
| 858 | "encontrada no <url id=\"&url-wiki-selinux;\" name=\"Debian Wiki\">." |
| 859 | |
| 860 | # type: <tag></tag> |
| 861 | #: ../en/release-notes.en.sgml:422 |
| 862 | msgid "New default inet superdaemon" |
| 863 | msgstr "Novo superdaemon inet, por omissão" |
| 864 | |
| 865 | # type: <p></p> |
| 866 | #: ../en/release-notes.en.sgml:423 |
| 867 | msgid "" |
| 868 | "The default inet superdaemon for &releasename; is <package>openbsd-inetd</" |
| 869 | "package> instead of <package>netkit-inetd</package>. It will not be started " |
| 870 | "if no services are configured, which is true by default. The new default " |
| 871 | "daemon will be installed automatically on upgrade." |
| 872 | msgstr "" |
| 873 | "O superdaemon inet por omissão para a &releasename; é o <package>openbsd-" |
| 874 | "inetd</package> em vez do <package>netkit-inetd</package>. Não irá ser " |
| 875 | "iniciado se não estiverem configurados serviços, o que acontece por omissão. " |
| 876 | "O novo daemon por omissão será automaticamente instalado durante a " |
| 877 | "actualização." |
| 878 | |
| 879 | # type: <tag></tag> |
| 880 | #: ../en/release-notes.en.sgml:430 |
| 881 | msgid "Default <prgn>vi</prgn> clone changed" |
| 882 | msgstr "O clone do <prgn>vi</prgn>, por omissão, foi alterado" |
| 883 | |
| 884 | # type: <p></p> |
| 885 | #: ../en/release-notes.en.sgml:431 |
| 886 | msgid "" |
| 887 | "The <prgn>vi</prgn> clone installed by default is now a compact version of " |
| 888 | "<prgn>vim</prgn> (<package>vim-tiny</package>) instead of <package>nvi</" |
| 889 | "package>." |
| 890 | msgstr "" |
| 891 | "O clone do <prgn>vi</prgn> instalado por omissão é agora uma versão compacta " |
| 892 | "do <prgn>vim</prgn> (<package>vim-tiny</package>) em vez do <package>nvi</" |
| 893 | "package>." |
| 894 | |
| 895 | # type: <tag></tag> |
| 896 | #: ../en/release-notes.en.sgml:434 |
| 897 | msgid "Changes in default features for <tt>ext2</tt>/<tt>ext3</tt>" |
| 898 | msgstr "" |
| 899 | "Alterações nas funcionalidades por omissão para <tt>ext2</tt>/<tt>ext3</tt>" |
| 900 | |
| 901 | # type: <p></p> |
| 902 | #: ../en/release-notes.en.sgml:435 |
| 903 | msgid "" |
| 904 | "New ext2 and ext3 file systems will be created with features <em>dir_index</" |
| 905 | "em> and <em>resize_inode</em> enabled by default. The first feature speeds " |
| 906 | "up operations on directories with many files; the second makes it possible " |
| 907 | "to resize a file system on-line (i.e. while it is mounted)." |
| 908 | msgstr "" |
| 909 | "Os novos sistemas de ficheiros ext2 e ext3 serão criados com as " |
| 910 | "funcionalidades <em>dir_index</em> e <em>resize_inode</em> ligadas por " |
| 911 | "omissão. A primeira funcionalidade acelera as operações em directórios com " |
| 912 | "muitos ficheiros; a segunda torna possível redimensionar um sistema de " |
| 913 | "ficheiros on-line (i.e. enquando está montado)." |
| 914 | |
| 915 | # type: <p></p> |
| 916 | #: ../en/release-notes.en.sgml:442 |
| 917 | msgid "" |
| 918 | "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the " |
| 919 | "<em>dir_index</em> flag manually using <prgn>tune2fs</prgn><footnote><p>The " |
| 920 | "flag <em>filetype</em> should already be set on most file systems, except " |
| 921 | "possibly on systems installed before &oldreleasename;. </p></footnote>; the " |
| 922 | "<em>resize_inode</em> flag cannot be added to an existing file system. It is " |
| 923 | "possible to check which flags are set for a file system using <tt>dumpe2fs -" |
| 924 | "h</tt>." |
| 925 | msgstr "" |
| 926 | "Os utilizadores que actualizem a partir da &oldreleasename; podem considerar " |
| 927 | "acrescentar manualmente a flag <em>dir_index</em> utilizando o " |
| 928 | "<prgn>tune2fs</prgn><footnote><p>A flag <em>filetype</em> já deve estar " |
| 929 | "definida na maioria dos sistemas de ficheiros, excepto possivelmente em " |
| 930 | "sistemas instalados antes da &oldreleasename;. </p></footnote>; a flag " |
| 931 | "<em>resize_inode</em> não pode ser acrescentada a um sistema de ficheiros já " |
| 932 | "existente. É possível verificar que flags estão definidas para um sistema de " |
| 933 | "ficheiros utilizando <tt>dumpe2fs -h</tt>." |
| 934 | |
| 935 | # type: <heading></heading> |
| 936 | #: ../en/release-notes.en.sgml:450 |
| 937 | msgid "Default encoding for &releasename; is UTF-8" |
| 938 | msgstr "A codificação por omissão para a &releasename; é UTF-8" |
| 939 | |
| 940 | # type: <p></p> |
| 941 | #: ../en/release-notes.en.sgml:451 |
| 942 | msgid "" |
| 943 | "The default encoding for new &debian; installations is UTF-8. A number of " |
| 944 | "applications will also be set up to use UTF-8 by default." |
| 945 | msgstr "" |
| 946 | "A codificação por omissão para novas instalações de &debian é UTF-8. Um " |
| 947 | "número de aplicações também será configurada para utilizar UTF-8 por omissão." |
| 948 | |
| 949 | # type: <p></p> |
| 950 | #: ../en/release-notes.en.sgml:453 |
| 951 | msgid "" |
| 952 | "Users upgrading to &releasename; that wish to switch to UTF-8 will need to " |
| 953 | "reconfigure their environment and locale definitions. The system-wide " |
| 954 | "default can be changed using <tt>dpkg-reconfigure locales</tt>; first select " |
| 955 | "a UTF-8 locale for your language and country and then set that as default. " |
| 956 | "Note that switching to UTF-8 means that you will probably also need to " |
| 957 | "convert existing files from your previous (legacy) encoding to UTF-8." |
| 958 | msgstr "" |
| 959 | "Os utilizadores que actualizam para a &releasename; que desejem mudar para " |
| 960 | "UTF-8 irão necessitar de reconfigurar o seu ambiente e definições de locale. " |
| 961 | "O valor por omissão para todo o sistema pode ser alterado utilizando " |
| 962 | "<tt>dpkg-reconfigure locales</tt>; primeiro escolha um locale UTF-8 para o " |
| 963 | "seu idioma e país e depois torne isso no valor por omissão. Note que mudar " |
| 964 | "para UTF-8 significa que provavelmente também necessita de converter " |
| 965 | "ficheiros existentes da sua codificação anterior para UTF-8." |
| 966 | |
| 967 | # type: <p></p> |
| 968 | #: ../en/release-notes.en.sgml:460 |
| 969 | msgid "" |
| 970 | "The package <package>utf8-migration-tool</package> contains a tool that may " |
| 971 | "help the migration, however that package is only available in unstable as it " |
| 972 | "was not ready in time for &releasename;. Making a backup of your data and " |
| 973 | "configuration before using the tool is strongly recommended." |
| 974 | msgstr "" |
| 975 | "O pacote <package>utf8-migration-tool</package> contém uma ferramenta que " |
| 976 | "poderá ajudar a migração, no entanto o pacote apenas está disponível em " |
| 977 | "'unstable' já que não ficou pronto a tempo para a &releasename;. É " |
| 978 | "recomendado fazer cópias de segurança dos seus dados e configurações antes " |
| 979 | "de utilizar a ferramenta." |
| 980 | |
| 981 | # type: <p></p> |
| 982 | #: ../en/release-notes.en.sgml:465 |
| 983 | msgid "" |
| 984 | "Note that some applications may not yet work correctly in a UTF-8 " |
| 985 | "environment, mostly due to display issues." |
| 986 | msgstr "" |
| 987 | "Note que algumas aplicações podem ainda não funcionar correctamente num " |
| 988 | "ambiente UTF-8, na maioria devido a problemas de visualização." |
| 989 | |
| 990 | # type: <p></p> |
| 991 | #: ../en/release-notes.en.sgml:471 |
| 992 | msgid "" |
| 993 | "The <url id=\"http://wiki.debian.org/Sarge2EtchUpgrade\" name=\"Debian Wiki" |
| 994 | "\"> has some additional information about changes between &oldreleasename; " |
| 995 | "and &releasename;." |
| 996 | msgstr "" |
| 997 | "O <url id=\"http://wiki.debian.org/Sarge2EtchUpgrade\" name=\"Debian Wiki\"> " |
| 998 | "tem alguma informação adicional acerca das alterações entre a " |
| 999 | "&oldreleasename; e a &releasename;." |
| 1000 | |
| 1001 | # type: <heading></heading> |
| 1002 | #: ../en/release-notes.en.sgml:476 |
| 1003 | msgid "Major kernel-related changes" |
| 1004 | msgstr "Maiores alterações relacionadas com o kernel" |
| 1005 | |
| 1006 | # type: <p></p> |
| 1007 | #: ../en/release-notes.en.sgml:482 |
| 1008 | msgid "" |
| 1009 | "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all " |
| 1010 | "architectures; the release is still mostly <![ %defaulted-2.4 " |
| 1011 | "[ <footnote><p>Some individual packages may no longer work correctly with a " |
| 1012 | "2.4 kernel; see <ref id=\"incompatible-2.4\">.</p></footnote> ]]> compatible " |
| 1013 | "with 2.4 kernels, but Debian no longer provides or supports 2.4 kernel " |
| 1014 | "packages." |
| 1015 | msgstr "" |
| 1016 | "&debian; &release; vem com a versão &kernelversion; do kernel para todas as " |
| 1017 | "arquitecturas; o lançamento ainda é maioritariamente <![ %defaulted-2.4 " |
| 1018 | "[ <footnote><p>Alguns pacotes individuais podem não funcionar correctamente " |
| 1019 | "com um kernel 2.4; ver <ref id=\"incompatible-2.4\">.</p></footnote> ]]> " |
| 1020 | "compatível com kernels 2.4, mas a Debian já não fornece ou suporta pacotes " |
| 1021 | "de kernel 2.4." |
| 1022 | |
| 1023 | # type: <p></p> |
| 1024 | #: ../en/release-notes.en.sgml:490 |
| 1025 | msgid "" |
| 1026 | "There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging " |
| 1027 | "of the kernel for Debian. Some of these changes complicate the upgrade " |
| 1028 | "procedure and can potentially result in problems while rebooting the system " |
| 1029 | "after the upgrade to &releasename;. This section gives an overview of the " |
| 1030 | "most important changes; potential issues and information on how to work " |
| 1031 | "around them is included in later chapters." |
| 1032 | msgstr "" |
| 1033 | "Houveram grandes alterações tanto no próprio kernel como no empacotamento do " |
| 1034 | "kernel pela Debian. Algumas dessas alterações complicam o procedimento de " |
| 1035 | "actualização e podem potencialmente resultar em problemas quando reiniciar o " |
| 1036 | "sistema depois da actualização para o &releasename;. Esta secção dá uma " |
| 1037 | "ideia das alterações mais importantes; potenciais problemas e informação " |
| 1038 | "sobre como os contornar é incluída em capítulos posteriores." |
| 1039 | |
| 1040 | # type: <p></p> |
| 1041 | #: ../en/release-notes.en.sgml:498 |
| 1042 | msgid "" |
| 1043 | "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <ref id=\"upgrade-" |
| 1044 | "to-2.6\"> carefully." |
| 1045 | msgstr "" |
| 1046 | "Se está a utilizar um kernel 2.4, deve ler cuidadosamente <ref id=\"upgrade-" |
| 1047 | "to-2.6\">." |
| 1048 | |
| 1049 | # type: <heading></heading> |
| 1050 | #: ../en/release-notes.en.sgml:502 |
| 1051 | msgid "Changes in kernel packaging" |
| 1052 | msgstr "Alterações no empacotamento do kernel" |
| 1053 | |
| 1054 | # type: <tag></tag> |
| 1055 | #: ../en/release-notes.en.sgml:505 |
| 1056 | msgid "Kernel packages renamed" |
| 1057 | msgstr "Pacotes de Kernel renomeados" |
| 1058 | |
| 1059 | # type: <p></p> |
| 1060 | #: ../en/release-notes.en.sgml:506 |
| 1061 | msgid "" |
| 1062 | "All Linux kernel packages have been renamed from <tt>kernel-*</tt> to " |
| 1063 | "<tt>linux-*</tt> to clean up the namespace. This will make it easier to " |
| 1064 | "include non-Linux kernels in Debian in the future." |
| 1065 | msgstr "" |
| 1066 | "Todos os pacotes do kernel Linux foram renomeados de <package>kernel-*</" |
| 1067 | "package> para <package>linux-*</package> de modo a limpar o 'namespace'. " |
| 1068 | "Isto tornará mais fácil incluir, no futuro, kernels não-Linux na Debian." |
| 1069 | |
| 1070 | # type: <tag></tag> |
| 1071 | #: ../en/release-notes.en.sgml:511 |
| 1072 | msgid "Flavor \"386\" replaced with \"486\"" |
| 1073 | msgstr "'Flavor' \"386\" substituído por \"486\"" |
| 1074 | |
| 1075 | # type: <p></p> |
| 1076 | #: ../en/release-notes.en.sgml:512 |
| 1077 | msgid "" |
| 1078 | "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the 386 " |
| 1079 | "kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 flavor." |
| 1080 | msgstr "" |
| 1081 | "Como o suporte para processadores 80386 foi descontinuado com a " |
| 1082 | "&releasename;, o 'flavor' 386 do kernel também foi agora descontinuado e " |
| 1083 | "substituído por um novo 'flavor' 486." |
| 1084 | |
| 1085 | # type: <tag></tag> |
| 1086 | #: ../en/release-notes.en.sgml:517 |
| 1087 | msgid "Single generic kernel for &arch-title;" |
| 1088 | msgstr "Kernel genérico único para &arch-title;" |
| 1089 | |
| 1090 | # type: <p></p> |
| 1091 | #: ../en/release-notes.en.sgml:518 |
| 1092 | msgid "" |
| 1093 | "In &oldreleasename; there were separate kernel flavors for different " |
| 1094 | "processor families of this architecture. Because of changes in the kernel " |
| 1095 | "which will automatically optimize the kernel for the processor(s) in the " |
| 1096 | "system, there is no longer any real need for seperate kernel flavors." |
| 1097 | msgstr "" |
| 1098 | "Na &oldreleasename; haviam vários 'flavors' do kernel para famílias de " |
| 1099 | "processador diferentes desta arquitectura. Devido a alterações no kernel que " |
| 1100 | "irá automaticamente optimizar o kernel para o(s) processador(es) no sistema, " |
| 1101 | "já não há nenhuma necessidade real para 'flavors' do kernel separados." |
| 1102 | |
| 1103 | # type: <heading></heading> |
| 1104 | #: ../en/release-notes.en.sgml:526 |
| 1105 | msgid "Standard kernels have SMP abilities" |
| 1106 | msgstr "Os kernels standard contêm capacidades SMP" |
| 1107 | |
| 1108 | # type: <p></p> |
| 1109 | #: ../en/release-notes.en.sgml:527 |
| 1110 | msgid "" |
| 1111 | "Multiprocessor systems no longer require an <tt>*-smp</tt> flavor of the " |
| 1112 | "Linux kernel. For &arch-title;, <tt>linux-image</tt> packages without the " |
| 1113 | "<tt>-smp</tt> suffix support both uniprocessor and multiprocessor systems. <!" |
| 1114 | "[ %i386 [ (The one exception is the 486 flavor, which only supports a single " |
| 1115 | "processor.) ]]>" |
| 1116 | msgstr "" |
| 1117 | "Os sistemas multi-processador já não necessitam de um 'flavor' <tt>*-smp</" |
| 1118 | "tt> do kernel Linux. Para &arch-title; os pacotes <tt>linux-image</tt> sem o " |
| 1119 | "sufixo <tt>-smp</tt> suportam quer os sistemas com um único processador quer " |
| 1120 | "os multi-processador. <![ %i386 [ (A única excepção é o 'flavor' 486, que " |
| 1121 | "apenas suporta um único processador.) ]]>" |
| 1122 | |
| 1123 | # type: <heading></heading> |
| 1124 | #: ../en/release-notes.en.sgml:538 |
| 1125 | msgid "r5k-ip22 kernel flavor dropped" |
| 1126 | msgstr "O 'flavor' 386 do kernel foi descontinuado" |
| 1127 | |
| 1128 | # type: <p></p> |
| 1129 | #: ../en/release-notes.en.sgml:539 |
| 1130 | msgid "" |
| 1131 | "The kernel image for IP22 machines with an R5000 CPU has been dropped " |
| 1132 | "because the r4k-ip22 image now supports IP22 machines with either an R4x000 " |
| 1133 | "or an R5000 CPU." |
| 1134 | msgstr "" |
| 1135 | "A imagem do kernel para máquinas IP22 com um CPU R5000 foi descontinuado " |
| 1136 | "porque a imagem r4k-ip22 agora suporta máquinas tanto com um CPU R4x000 ou " |
| 1137 | "um R5000." |
| 1138 | |
| 1139 | # type: <p></p> |
| 1140 | #: ../en/release-notes.en.sgml:545 |
| 1141 | msgid "" |
| 1142 | "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages " |
| 1143 | "have been provided for the dropped packages." |
| 1144 | msgstr "" |
| 1145 | "Onde possível, são disponibilizados pacotes fictícios de transição para " |
| 1146 | "pacotes descontinuados que dependem dos novos pacotes." |
| 1147 | |
| 1148 | # type: <heading></heading> |
| 1149 | #: ../en/release-notes.en.sgml:550 |
| 1150 | msgid "New utilities to generate initrds" |
| 1151 | msgstr "Novos utilitários para gerar initrds" |
| 1152 | |
| 1153 | # type: <p></p> |
| 1154 | #: ../en/release-notes.en.sgml:553 |
| 1155 | msgid "" |
| 1156 | "The Debian kernel image packages for &arch-title; do not require an initrd " |
| 1157 | "for booting the system. This means that the information in this section may " |
| 1158 | "not be relevant for you, but is still included for reference." |
| 1159 | msgstr "" |
| 1160 | "Os pacotes de imagem do kernel da Debian para &arch-title; não precisam de " |
| 1161 | "um initrd para arrancar o sistema. Isto significa que a informação nesta " |
| 1162 | "secção pode não ser relevante para si, mas mesmo assim é incluída para " |
| 1163 | "referência." |
| 1164 | |
| 1165 | # type: <p></p> |
| 1166 | #: ../en/release-notes.en.sgml:559 |
| 1167 | msgid "" |
| 1168 | "<![ %uses-initrd [ The Debian kernel image packages for &arch-title; require " |
| 1169 | "an initrd for booting the system. ]]> Because of changes in the kernel, the " |
| 1170 | "utility used to generate initrds in &oldreleasename;, <package>initrd-tools</" |
| 1171 | "package> can no longer be used and has been deprecated. Two new utilities " |
| 1172 | "have been developed that replace it: <package>initramfs-tools</package> and " |
| 1173 | "<package>yaird</package>. The concepts behind the new utilities are very " |
| 1174 | "different; an overview is available on the <url id=\"http://wiki.debian.org/" |
| 1175 | "InitrdReplacementOptions\" name=\"Debian Wiki\">. Both will generate an " |
| 1176 | "initrd using the <em>initramfs</em> file system, which is a compressed " |
| 1177 | "<prgn>cpio</prgn> archive. The default and recommended utility is " |
| 1178 | "<package>initramfs-tools</package>." |
| 1179 | msgstr "" |
| 1180 | "<![ %uses-initrd [ Os pacotes de imagem do kernel da Debian para &arch-" |
| 1181 | "title; necessitam de uma initrd para arrancar o sistema. ]]> Devido a " |
| 1182 | "alterações no kernel, o utilitário para gerar initrds na &oldreleasename;, " |
| 1183 | "<package>initrd-tools</package>, já não pode ser utilizado e foi depreciado. " |
| 1184 | "Dois novos utilitários foram desenvolvidos para o substituir: " |
| 1185 | "<package>initramfs-tools</package> e <package>yaird</package>. Os conceitos " |
| 1186 | "por trás dos novos utilitários são bastante diferentes; Está disponível uma " |
| 1187 | "visão geral na <url id=\"http://wiki.debian.org/InitrdReplacementOptions\" " |
| 1188 | "name=\"Debian Wiki\">. Ambos irão gerar um initrd utilizando o sistema de " |
| 1189 | "ficheiros <em>initramfs</em>, que é um arquivo comprimido <prgn>cpio</prgn>. " |
| 1190 | "O utilitário por omissão e recomendado é o <package>initramfs-tools</" |
| 1191 | "package>." |
| 1192 | |
| 1193 | # type: <p></p> |
| 1194 | #: ../en/release-notes.en.sgml:575 |
| 1195 | msgid "" |
| 1196 | "Upgrading to an &releasename; kernel will cause <package>initramfs-tools</" |
| 1197 | "package> to be installed by default. <![ %defaulted-2.4 [ If you are " |
| 1198 | "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use " |
| 1199 | "<package>initramfs-tools</package>. Using <package>yaird</package> will " |
| 1200 | "cause linux-image-2.6 installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 " |
| 1201 | "kernel. ]]>" |
| 1202 | msgstr "" |
| 1203 | "Actualizar para um kernel da &releasename; irá fazer fazer com que o " |
| 1204 | "<package>initramfs-tools</package> seja, por omissão, instalado. <![ %" |
| 1205 | "defaulted-2.4 [ Se estiver a actualizar a partir de um kernel 2.4 para um " |
| 1206 | "kernel Debian 2.6, tem de utilizar o <package>initramfs-tools</package>. " |
| 1207 | "Utilizar o <package>yaird</package> irá fazer com que falhem as instalações " |
| 1208 | "da linux-image-2.6 se estiver a correr um kernel 2.2 ou 2.4. ]]>" |
| 1209 | |
| 1210 | # type: <p></p> |
| 1211 | #: ../en/release-notes.en.sgml:585 |
| 1212 | msgid "" |
| 1213 | "The package <package>initrd-tools</package> is still included in " |
| 1214 | "&releasename; because it is needed for upgrades from &oldreleasename;. It " |
| 1215 | "will be dropped for the next release." |
| 1216 | msgstr "" |
| 1217 | "O pacote <package>initrd-tools</package> ainda é incluído na &releasename; " |
| 1218 | "porque é necessário para actualizações a partir da &oldreleasename;. Será " |
| 1219 | "descontinuado no próximo lançamento." |
| 1220 | |
| 1221 | # type: <heading></heading> |
| 1222 | #: ../en/release-notes.en.sgml:593 |
| 1223 | msgid "Dynamic <file>/dev</file> management and hardware discovery" |
| 1224 | msgstr "Gestão dinâmica do <file>/dev</file> e detecção do hardware" |
| 1225 | |
| 1226 | # type: <p></p> |
| 1227 | #: ../en/release-notes.en.sgml:595 |
| 1228 | msgid "&releasename; kernels no longer provide support for <tt>devfs</tt>." |
| 1229 | msgstr "kernels da &releasename; já não suportam <tt>devfs</tt>." |
| 1230 | |
| 1231 | # type: <p></p> |
| 1232 | #: ../en/release-notes.en.sgml:597 |
| 1233 | msgid "" |
| 1234 | "The replacement for <tt>devfs</tt> is <package>udev</package>, a userspace " |
| 1235 | "implementation of devfs." |
| 1236 | msgstr "" |
| 1237 | "O substituto para <tt>devfs</tt> é o <package>udev</package>, uma " |
| 1238 | "implementação 'userspace' do devfs." |
| 1239 | |
| 1240 | # type: <p></p> |
| 1241 | #: ../en/release-notes.en.sgml:599 |
| 1242 | msgid "" |
| 1243 | "<package>udev</package> is mounted over the <file>/dev</file> directory and " |
| 1244 | "will populate that directory with devices supported by the kernel. It will " |
| 1245 | "also dynamically add and remove devices as kernel modules are loaded or " |
| 1246 | "unloaded respectively, based on events generated by the kernel. <prgn>udev</" |
| 1247 | "prgn> is a lot more versatile than <tt>devfs</tt> and offers services that " |
| 1248 | "are used by other packages like <package>hal</package> (hardware abstraction " |
| 1249 | "layer)." |
| 1250 | msgstr "" |
| 1251 | "O <package>udev</package> é montado sobre o directório <file>/dev</file> e " |
| 1252 | "irá povoar o directório com os dispositivos suportados pelo kernel. Irá " |
| 1253 | "também dinamicamente adicionar e remover dispositivos á medida que os " |
| 1254 | "módulos do kernel forem, respectivamente, carregados ou descarregados, " |
| 1255 | "baseado em eventos gerados pelo kernel. O <prgn>udev</prgn> é muito mais " |
| 1256 | "versátil do que o <tt>devfs</tt> e ofereçe serviços que são utilizados por " |
| 1257 | "outros pacotes como o <package>hal</package> (hardware abstraction layer)." |
| 1258 | |
| 1259 | # type: <p></p> |
| 1260 | #: ../en/release-notes.en.sgml:607 |
| 1261 | msgid "" |
| 1262 | "In combination with the kernel, <package>udev</package> also takes care of " |
| 1263 | "hardware discovery and module loading for detected devices. Because of this " |
| 1264 | "it conflicts with <package>hotplug</package>. In &oldreleasename;, " |
| 1265 | "<package>discover</package> could also be used for loading modules during " |
| 1266 | "the boot process, but its new version in &releasename; no longer provides " |
| 1267 | "that function. <![ %not-s390 [ <package>discover</package> is still used by " |
| 1268 | "X.Org to detect what graphics controller is present in the system. ]]>" |
| 1269 | msgstr "" |
| 1270 | "Conjuntamente com o kernel, o <package>udev</package> também trata da " |
| 1271 | "descoberta de hardware e carregamento de módulos para os dispositivos " |
| 1272 | "detectados. Devido a isto existem conflitos com o <package>hotplug</" |
| 1273 | "package>. Em &oldreleasename;, o <package>discover</package> também podia " |
| 1274 | "ser utilizado para carregar módulos durante o arranque, mas a nova versão em " |
| 1275 | "&releasename; já não tem essa função. <![ %not-s390 [ <package>discover</" |
| 1276 | "package> ainda é utilizado pelo X.Org para detectar que controlador de " |
| 1277 | "gráficos existe no sistema. ]]>" |
| 1278 | |
| 1279 | # type: <p></p> |
| 1280 | #: ../en/release-notes.en.sgml:620 |
| 1281 | msgid "" |
| 1282 | "If you install a Debian kernel image, <package>udev</package> will be " |
| 1283 | "installed by default as <package>initramfs-tools</package> depends on it." |
| 1284 | msgstr "" |
| 1285 | "Se instalar uma imagem de kernel da Debian, o <package>udev</package> será " |
| 1286 | "instalado por omissão uma vez que o <package>initramfs-tools</package> " |
| 1287 | "depende dele." |
| 1288 | |
| 1289 | # type: <p></p> |
| 1290 | #: ../en/release-notes.en.sgml:622 |
| 1291 | msgid "" |
| 1292 | "You can avoid installing <package>udev</package> by compiling a custom non-" |
| 1293 | "modular kernel or by using an alternative initrd generator, such as " |
| 1294 | "<package>yaird</package>. However, <package>initramfs-tools</package> is the " |
| 1295 | "recommended initrd generator." |
| 1296 | msgstr "" |
| 1297 | "Pode evitar instalar o <package>udev</package> compilando um kernel " |
| 1298 | "personalizado não modular ou utilizando um gerador de initrd alternativo, " |
| 1299 | "tal como o <package>yaird</package>. No entanto, o <package>initramfs-tools</" |
| 1300 | "package> é o gerador de initrd recomendado." |
| 1301 | |
| 1302 | # type: <heading></heading> |
| 1303 | #: ../en/release-notes.en.sgml:631 |
| 1304 | msgid "Installation System" |
| 1305 | msgstr "Sistema de Instalação" |
| 1306 | |
| 1307 | # type: <p></p> |
| 1308 | #: ../en/release-notes.en.sgml:633 |
| 1309 | msgid "" |
| 1310 | "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " |
| 1311 | "offers a variety of installation methods. Which methods are available to " |
| 1312 | "install your system depends on your architecture." |
| 1313 | msgstr "" |
| 1314 | "O Instalador Debian é o sistema oficial de instalação da Debian. Oferece uma " |
| 1315 | "variedade de métodos de instalação. Quais os métodos que se encontram " |
| 1316 | "disponíveis para instalar o seu sistema depende da sua arquitectura." |
| 1317 | |
| 1318 | # type: <p></p> |
| 1319 | #: ../en/release-notes.en.sgml:639 |
| 1320 | msgid "" |
| 1321 | "Images of the installer for &releasename; can be found together with the " |
| 1322 | "Installation Guide on the <url id=\"&url-installer;\" name=\"Debian website" |
| 1323 | "\">." |
| 1324 | msgstr "" |
| 1325 | "As imagens do instalador para a &releasename; podem ser encontradas " |
| 1326 | "juntamente com o Guia de Instalação no <url id=\"&url-installer;\" name=" |
| 1327 | "\"website Debian\">." |
| 1328 | |
| 1329 | # type: <p><example> |
| 1330 | #: ../en/release-notes.en.sgml:641 |
| 1331 | msgid "" |
| 1332 | "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official " |
| 1333 | "Debian CD/DVD sets, at:" |
| 1334 | msgstr "" |
| 1335 | "O Guia de Instalação está também incluído no primeiro CD/DVD do conjunto " |
| 1336 | "oficial de CD/DVDs Debian, em:" |
| 1337 | |
| 1338 | # type: <example></example> |
| 1339 | #: ../en/release-notes.en.sgml:645 |
| 1340 | #, no-wrap |
| 1341 | msgid "/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html" |
| 1342 | msgstr "/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html" |
| 1343 | |
| 1344 | # type: </example></p> |
| 1345 | #: ../en/release-notes.en.sgml:649 |
| 1346 | msgid "" |
| 1347 | "You may also want to check the <url id=\"&url-installer;index#errata\" name=" |
| 1348 | "\"errata\"> for debian-installer for a list of known issues." |
| 1349 | msgstr "" |
| 1350 | "Pode também querer verificar a <url id=\"&url-installer;index#errata\" name=" |
| 1351 | "\"errata\"> do debian-installer para ver uma lista de problemas conhecidos." |
| 1352 | |
| 1353 | # type: <p></p> |
| 1354 | #: ../en/release-notes.en.sgml:659 |
| 1355 | msgid "" |
| 1356 | "The installer can only be used to install on alpha systems which support the " |
| 1357 | "SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the " |
| 1358 | "installation. If your machine supports only the AlphaBIOS/ARC console, the " |
| 1359 | "recommended way to install &releasename; is to first install a (minimal) " |
| 1360 | "woody system, then upgrade to &oldreleasename; and finally to &releasename;. " |
| 1361 | "For more information about the different consoles please read the references " |
| 1362 | "on the <url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\" name=\"Debian alpha " |
| 1363 | "port web pages\">." |
| 1364 | msgstr "" |
| 1365 | "O instalador pode apenas ser utilizado para instalar em sistemas alpha que " |
| 1366 | "suportem a consola SRM. Certifique-se que muda o seu sistema para SRM antes " |
| 1367 | "de iniciar a instalação. Se a sua máquina suportar apenas a consola " |
| 1368 | "AlphaBIOS/ARC, a forma recomendade para instalar a &releasename; é instalar " |
| 1369 | "primeiro um sistema woody (minimalista) e depois actualizar para " |
| 1370 | "&oldreleasename; e finalmente para &releasename;. Para mais informação sobre " |
| 1371 | "as diferentes consolas por favor leia as referências em <url id=\"http://www." |
| 1372 | "debian.org/ports/alpha\" name=\"páginas web do port Debian alpha\">." |
| 1373 | |
| 1374 | # type: <heading></heading> |
| 1375 | #: ../en/release-notes.en.sgml:664 |
| 1376 | msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;" |
| 1377 | msgstr "Problemas com 'framebuffer' em &arch-title;" |
| 1378 | |
| 1379 | # type: <p></p> |
| 1380 | #: ../en/release-notes.en.sgml:666 |
| 1381 | msgid "" |
| 1382 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled " |
| 1383 | "by default for &arch-title; for most graphics cards. This can result in ugly " |
| 1384 | "display on systems that do properly support the framebuffer. If you see " |
| 1385 | "display problems in the installer, you can try booting the installer with " |
| 1386 | "the parameter <tt>framebuffer=true</tt>. Please let us know if the " |
| 1387 | "framebuffer is not used by default, but works for your hardware." |
| 1388 | msgstr "" |
| 1389 | "Devido aos problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte ao " |
| 1390 | "'framebuffer' está por omissão desactivado para a maioria das placas " |
| 1391 | "gráficas de &arch-title;. Pode assim resultar numa má visualização em " |
| 1392 | "sistemas que suportem devidamente o 'framebuffer'. Se detectar problemas com " |
| 1393 | "a visualização no instalador pode tentar arrancar o mesmo com o parâmetro " |
| 1394 | "<tt>framebuffer=true</tt>. Por favor avise-nos se o 'framebuffer' não for " |
| 1395 | "utilizado por omissão, mas funcione correctamente no seu hardware." |
| 1396 | |
| 1397 | # type: <heading></heading> |
| 1398 | #: ../en/release-notes.en.sgml:676 |
| 1399 | msgid "Issues with booting on &arch-title;" |
| 1400 | msgstr "Problemas com o arranque em &arch-title;" |
| 1401 | |
| 1402 | # type: <p></p> |
| 1403 | #: ../en/release-notes.en.sgml:678 |
| 1404 | msgid "" |
| 1405 | "It has been reported by several users that the installation CD fails to boot " |
| 1406 | "successfully upon the '<tt>boot cdrom</tt>' PROM command, displaying the " |
| 1407 | "error '<tt>Illegal Instruction</tt>'." |
| 1408 | msgstr "" |
| 1409 | "Foi relatado por vários utilizadores que o CD de instalação não arranca com " |
| 1410 | "sucesso após o comando da PROM '<tt>boot cdrom</tt>', mostrando o erro " |
| 1411 | "'<tt>Instrução Ilegal</tt>'" |
| 1412 | |
| 1413 | # type: <p></p> |
| 1414 | #: ../en/release-notes.en.sgml:682 |
| 1415 | msgid "" |
| 1416 | "The apparent explanation for this problem is that it doesn't work because " |
| 1417 | "the machine had previously been rebooted from Solaris. The workaround is to " |
| 1418 | "power the machine off fully, and then boot it directly into the installation " |
| 1419 | "CD." |
| 1420 | msgstr "" |
| 1421 | "A explicação aparente para este problema é que não funciona devido à máquina " |
| 1422 | "ter sido anteriormente reiniciada através do Solaris. Para conseguir " |
| 1423 | "arrancar, deligue completamente a máquina, e arranque directamente com o CD " |
| 1424 | "de instalação." |
| 1425 | |
| 1426 | # type: <p></p> |
| 1427 | #: ../en/release-notes.en.sgml:687 |
| 1428 | msgid "" |
| 1429 | "The problem was reported by users of various systems (namely, Enterprise " |
| 1430 | "450, Blade 2000, Fire V240, Enterprise 250 and Blade 100 at the time of " |
| 1431 | "writing), so it is believed to be generic. Please let us know if you observe " |
| 1432 | "similar issues with your hardware." |
| 1433 | msgstr "" |
| 1434 | "O problema foi relatado por utilizadores de vários sistemas (nomeadamente, " |
| 1435 | "Enterprise 450, Blade 2000, Fire V240, Enterprise 250 e Blade 100, na altura " |
| 1436 | "em que isto foi escrito), portanto acredita-se ser geral. Por favor informe-" |
| 1437 | "nos se observar problemas semelhantes com o seu hardware." |
| 1438 | |
| 1439 | # type: <heading></heading> |
| 1440 | #: ../en/release-notes.en.sgml:695 |
| 1441 | msgid "What's new in the installation system?" |
| 1442 | msgstr "O que há de novo no novo sistema de instalação?" |
| 1443 | |
| 1444 | # type: <p></p> |
| 1445 | #: ../en/release-notes.en.sgml:697 |
| 1446 | msgid "" |
| 1447 | "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first " |
| 1448 | "official release with &oldreleasename; resulting in both improved hardware " |
| 1449 | "support and some exciting new features." |
| 1450 | msgstr "" |
| 1451 | "Houve muito desenvolvimento no Instalador Debian desde o seu primeiro " |
| 1452 | "lançamento oficial com a &oldreleasename; resultando tanto em melhorias no " |
| 1453 | "suporte de hardware bem como em algumas excitantes novas funcionalidades." |
| 1454 | |
| 1455 | # type: <p></p> |
| 1456 | #: ../en/release-notes.en.sgml:701 |
| 1457 | msgid "" |
| 1458 | "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. " |
| 1459 | "If you are interested in an overview of the detailed changes since " |
| 1460 | "&oldreleasename;, please check the release announcements for the " |
| 1461 | "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's " |
| 1462 | "<url id=\"&url-installer-news;\" name=\"news history\">." |
| 1463 | msgstr "" |
| 1464 | "Nestas Notas de Lançamento nós apenas listamos as maiores mudanças no " |
| 1465 | "instalador. Se estiver interessado numa visão dos detalhes das mudanças " |
| 1466 | "desde a &oldreleasename;, por favor veja os anúncios de lançamento da " |
| 1467 | "&releasename; beta e lançamentos RC disponíveis a partir do <url id=\"&url-" |
| 1468 | "installer-news\" name=\"histórico de notícias\"> do Instalador Debian." |
| 1469 | |
| 1470 | # type: <heading></heading> |
| 1471 | #: ../en/release-notes.en.sgml:707 |
| 1472 | msgid "Major changes" |
| 1473 | msgstr "Grandes alterações" |
| 1474 | |
| 1475 | # type: <heading></heading> |
| 1476 | #: ../en/release-notes.en.sgml:710 |
| 1477 | msgid "No reboot during the installation" |
| 1478 | msgstr "Não é necessário reiniciar o sistema durante a instalação" |
| 1479 | |
| 1480 | # type: <p></p> |
| 1481 | #: ../en/release-notes.en.sgml:711 |
| 1482 | msgid "" |
| 1483 | "Previously, the installation was split into two parts: setting up the base " |
| 1484 | "system and making it bootable, followed by a reboot and after that the " |
| 1485 | "execution of <prgn>base-config</prgn> which would take care of things like " |
| 1486 | "user setup, setup of the package management system and installation of " |
| 1487 | "additional packages (using tasksel)." |
| 1488 | msgstr "" |
| 1489 | "Anteriormente, a instalação era dividida em duas partes: instalar o sistema " |
| 1490 | "base e torná-lo de arranque, seguido de um reiniciar do sistema e depois " |
| 1491 | "disso a execução do <prgn>base-config</prgn> que tomaria conta de coisas " |
| 1492 | "como a configuração de utilizadores, configuração do sistema de gestão de " |
| 1493 | "pacotes e a instalação de pacotes adicionais (utilizando o tasksel)." |
| 1494 | |
| 1495 | # type: <p></p> |
| 1496 | #: ../en/release-notes.en.sgml:717 |
| 1497 | msgid "" |
| 1498 | "For &releasename; the second stage has been integrated into Debian Installer " |
| 1499 | "itself. This has a number of advantages, including increased security and " |
| 1500 | "the fact that after the reboot at the end of the installation the new system " |
| 1501 | "should already have the correct timezone and, if you installed the Desktop " |
| 1502 | "environment, will at once start the graphical user interface." |
| 1503 | msgstr "" |
| 1504 | "Para a &releasename; a segunda fase foi integrada no próprio instalador " |
| 1505 | "Debian. Isto tem algumas vantagens, incluindo o aumento da segurança e o " |
| 1506 | "facto de que após reiniciar o sistema no final da instalação o novo sistema " |
| 1507 | "já deverá ter o fuso horário correcto, e ainda, se instalou o ambiente de " |
| 1508 | "Desktop, irá iniciar logo a interface gráfica do utilizador." |
| 1509 | |
| 1510 | # type: <tag></tag> |
| 1511 | #: ../en/release-notes.en.sgml:725 |
| 1512 | msgid "UTF-8 encoding default for new systems" |
| 1513 | msgstr "Codificação UTF-8 por omissão para novos sistemas" |
| 1514 | |
| 1515 | # type: <p></p> |
| 1516 | #: ../en/release-notes.en.sgml:726 |
| 1517 | msgid "" |
| 1518 | "The installer will set up systems to use UTF-8 encoding rather than the old " |
| 1519 | "language-specific encodings (like ISO-8859-1, EUC-JP or KOI-8)." |
| 1520 | msgstr "" |
| 1521 | "O instalador irá configurar os sistemas de modo a utilizarem a codificação " |
| 1522 | "UTF-8 em vez das codificações especificas antigas (como ISO-8859-1, EUC-JP " |
| 1523 | "ou KOI-8)." |
| 1524 | |
| 1525 | # type: <tag></tag> |
| 1526 | #: ../en/release-notes.en.sgml:730 |
| 1527 | msgid "More flexible partitioning" |
| 1528 | msgstr "Modo de criar partições mais flexível" |
| 1529 | |
| 1530 | # type: <p></p> |
| 1531 | #: ../en/release-notes.en.sgml:731 |
| 1532 | msgid "" |
| 1533 | "It is now possible to set up file systems on an LVM volume using guided " |
| 1534 | "partitioning." |
| 1535 | msgstr "" |
| 1536 | "Agora é possível criar sistemas de ficheiros num volume LVM utilizando o " |
| 1537 | "particionamento guiado." |
| 1538 | |
| 1539 | # type: <p></p> |
| 1540 | #: ../en/release-notes.en.sgml:733 |
| 1541 | msgid "" |
| 1542 | "The installer is also able to set up encrypted file systems. Using manual " |
| 1543 | "partitioning you have the choice between <tt>dm-crypt</tt> and <tt>loop-aes</" |
| 1544 | "tt>, using a passphrase or a random key, and you can tune various other " |
| 1545 | "options. Using guided partitioning, the installer will create an encrypted " |
| 1546 | "LVM partition that contains any other file systems (except <file>/boot</" |
| 1547 | "file>) as logical volumes." |
| 1548 | msgstr "" |
| 1549 | "O instalador também é capaz de criar sistemas de ficheiros encriptados. Ao " |
| 1550 | "utilizar o particionamento manual terá a opção de escolher entre <tt>dm-" |
| 1551 | "crypt</tt> e <tt>loop-aes</tt>, utilizando uma frase-chave ou uma chave " |
| 1552 | "aleatória, e pode ainda afinar várias outras opções. Ao utilizar o " |
| 1553 | "particionamento guiado, o instalador irá criar uma partição LVM encriptada " |
| 1554 | "que contém quaisquer outros sistemas de ficheiros (excepto <file>/boot</" |
| 1555 | "file>) como um volume lógico." |
| 1556 | |
| 1557 | # type: <tag></tag> |
| 1558 | #: ../en/release-notes.en.sgml:741 |
| 1559 | msgid "Graphical user interface" |
| 1560 | msgstr "Interface gráfica de utilizador" |
| 1561 | |
| 1562 | # type: <p></p> |
| 1563 | #: ../en/release-notes.en.sgml:744 |
| 1564 | msgid "" |
| 1565 | "If you prefer a graphical user interface, try booting the installer with " |
| 1566 | "<tt>installgui</tt>." |
| 1567 | msgstr "" |
| 1568 | "Se preferir uma interface gráfica de utilizador tente arrancar o instalador " |
| 1569 | "com <tt>installgui</tt>." |
| 1570 | |
| 1571 | # type: <p></p> |
| 1572 | #: ../en/release-notes.en.sgml:749 |
| 1573 | msgid "" |
| 1574 | "For &arch-title; a separate installation image using a graphical user " |
| 1575 | "interface is available on an experimental basis. It is known to work on most " |
| 1576 | "CHRP systems that have an ATI graphics card, but has been insufficiently " |
| 1577 | "tested on &arch-title; to include it on the normal installation CDs." |
| 1578 | msgstr "" |
| 1579 | "Para a arquitectura &arch-title; uma imagem do instalador utilizando " |
| 1580 | "interface gráfica está disponível em separado numa base experimental. Sabe-" |
| 1581 | "se que funciona com a maioria dos sistemas CHRP que possuem placas gráficas " |
| 1582 | "ATI, mas não foi ainda suficientemente testada na arquitectura &arch-title; " |
| 1583 | "de modo a o incluir nos CDs normais de instalação." |
| 1584 | |
| 1585 | # type: <p></p> |
| 1586 | #: ../en/release-notes.en.sgml:754 |
| 1587 | msgid "" |
| 1588 | "If you'd like to try the graphical installer, look for the \"gtk-miniiso\" " |
| 1589 | "image." |
| 1590 | msgstr "" |
| 1591 | "Se quiser experimentar o instalador gráfico procure a imagem \"gtk-miniiso\"." |
| 1592 | |
| 1593 | # type: <p></p> |
| 1594 | #: ../en/release-notes.en.sgml:758 |
| 1595 | msgid "" |
| 1596 | "The functionality of the graphical installer is almost identical to the " |
| 1597 | "regular installer, only the presentation differs. There is one exception: " |
| 1598 | "the graphical frontend does not support setting up encrypted partitions " |
| 1599 | "using random keys." |
| 1600 | msgstr "" |
| 1601 | "A funcionalidade do instalador gráfico é praticamente a mesma do instalador " |
| 1602 | "normal, apenas a apresentação difere. Existe uma única excepção: a interface " |
| 1603 | "gráfica não suporta a criação de partições encriptadas utilizando chaves " |
| 1604 | "aleatórias." |
| 1605 | |
| 1606 | # type: <p></p> |
| 1607 | #: ../en/release-notes.en.sgml:762 |
| 1608 | msgid "" |
| 1609 | "The major advantage of the graphical user interface is that it supports more " |
| 1610 | "languages than the regular user interface (newt). Information about the " |
| 1611 | "graphical installer and the most important differences between the graphical " |
| 1612 | "and regular installer are documented in an appendix in the installation " |
| 1613 | "guide." |
| 1614 | msgstr "" |
| 1615 | "A maior vantagem do interface gráfico com o utilizador é que suporta mais " |
| 1616 | "idiomas do que o interface usual com o utilizador (newt). Informação acerca " |
| 1617 | "do instalador gráfico e da maioria das diferenças entre o instalador gráfico " |
| 1618 | "e o usual são documentadas num apêndice no guia de instalação." |
| 1619 | |
| 1620 | # type: <p></p> |
| 1621 | #: ../en/release-notes.en.sgml:767 |
| 1622 | msgid "" |
| 1623 | "Note: the graphical user interface is not available for all architectures." |
| 1624 | msgstr "" |
| 1625 | "Nota: a interface gráfica do utilizador não está disponível para todas as " |
| 1626 | "arquitecturas." |
| 1627 | |
| 1628 | # type: <tag></tag> |
| 1629 | #: ../en/release-notes.en.sgml:772 |
| 1630 | msgid "Rescue mode" |
| 1631 | msgstr "Modo de recuperação" |
| 1632 | |
| 1633 | # type: <p></p> |
| 1634 | #: ../en/release-notes.en.sgml:773 |
| 1635 | msgid "" |
| 1636 | "You can use the installer to solve problems with your system, for example " |
| 1637 | "when it refuses to boot. The first steps will be just like a regular " |
| 1638 | "installation, but the installer will not start the partitioner. Instead it " |
| 1639 | "will offer you a menu of rescue options." |
| 1640 | msgstr "" |
| 1641 | "Pode utilizar o instalador para resolver problemas com o seu sistema, por " |
| 1642 | "exemplo quando o mesmo se recusa a arrancar. Os primeiros passos serão " |
| 1643 | "idênticos a uma instalação normal, no entanto o instalador não irá iniciar o " |
| 1644 | "programa responsável pela criação de partições. Em vez disso oferecerá um " |
| 1645 | "menu com opções de recuperação." |
| 1646 | |
| 1647 | # type: <p></p> |
| 1648 | #: ../en/release-notes.en.sgml:778 |
| 1649 | msgid "" |
| 1650 | "Activate the rescue mode by booting the installer with <tt>rescue</tt>, or " |
| 1651 | "by adding a boot parameter <tt>rescue/enable=true</tt>." |
| 1652 | msgstr "" |
| 1653 | "Active o modo de recuperação arrancando o instalador com <tt>rescue</tt>, ou " |
| 1654 | "adicionando o parâmetro de arranque <tt>rescue/enable=true</tt>." |
| 1655 | |
| 1656 | # type: <tag></tag> |
| 1657 | #: ../en/release-notes.en.sgml:782 |
| 1658 | msgid "Using sudo instead of root account" |
| 1659 | msgstr "Utilização do sudo em vez da conta de root" |
| 1660 | |
| 1661 | # type: <p></p> |
| 1662 | #: ../en/release-notes.en.sgml:783 |
| 1663 | msgid "" |
| 1664 | "During expert installations you can choose to not set up the root account " |
| 1665 | "(it will be locked), but instead set up <prgn>sudo</prgn> so that the first " |
| 1666 | "user can use that for system administration." |
| 1667 | msgstr "" |
| 1668 | "Durante instalações avançadas pode escolher não definir uma conta de root " |
| 1669 | "(esta será bloqueada), mas alternativamente definir <prgn>sudo</prgn> de " |
| 1670 | "modo a que o primeiro utilizador possa utiliza-lo para a administração do " |
| 1671 | "sistema." |
| 1672 | |
| 1673 | # type: <tag></tag> |
| 1674 | #: ../en/release-notes.en.sgml:788 |
| 1675 | msgid "Cryptographic verification of downloaded packages" |
| 1676 | msgstr "Verificação criptográfica de download de pacotes" |
| 1677 | |
| 1678 | # type: <p></p> |
| 1679 | #: ../en/release-notes.en.sgml:789 |
| 1680 | msgid "" |
| 1681 | "Packages downloaded with the installer are now cryptographically checked " |
| 1682 | "using <prgn>apt</prgn>, making it more difficult to compromise a system " |
| 1683 | "being installed over the network." |
| 1684 | msgstr "" |
| 1685 | "O download de pacotes com o instalador é agora verificado criptograficamente " |
| 1686 | "utilizando o <prgn>apt</prgn>, tornando mais difícil comprometer um sistema " |
| 1687 | "ao ser instalado através da rede." |
| 1688 | |
| 1689 | # type: <heading></heading> |
| 1690 | #: ../en/release-notes.en.sgml:794 |
| 1691 | msgid "Simplified mail configuration" |
| 1692 | msgstr "Configuração simplificada do mail" |
| 1693 | |
| 1694 | # type: <p></p> |
| 1695 | #: ../en/release-notes.en.sgml:795 |
| 1696 | msgid "" |
| 1697 | "If the \"standard system\" is installed, the installer sets up a basic " |
| 1698 | "configuration for the system's mail server which will only provide for local " |
| 1699 | "e-mail delivery. The mail server will be unavailable to other systems " |
| 1700 | "connected to the same network. If you want to configure your system to " |
| 1701 | "handle e-mail not local to the system (either to send e-mail or to receive " |
| 1702 | "it), you will have to reconfigure the mail system after installation." |
| 1703 | msgstr "" |
| 1704 | "Se o \"sistema standard\" for instalado, o instalador instala uma " |
| 1705 | "configuração básica para o servidor de mail do sistema que apenas " |
| 1706 | "disponibiliza entrega local de e-mail. O servidor de mail não estará " |
| 1707 | "disponível aos outros sistemas ligados na mesma rede. Se desejar configurar " |
| 1708 | "o seu sistema para lidar com e-mail não local ao sistema (quer enviar e-mail " |
| 1709 | "quer recebê-lo) você terá de reconfigurar o sistema de mail após a " |
| 1710 | "instalação." |
| 1711 | |
| 1712 | # type: <tag></tag> |
| 1713 | #: ../en/release-notes.en.sgml:803 |
| 1714 | msgid "Desktop selection" |
| 1715 | msgstr "Escolha de Desktop" |
| 1716 | |
| 1717 | # type: <p></p> |
| 1718 | #: ../en/release-notes.en.sgml:804 |
| 1719 | msgid "" |
| 1720 | "The installation system will install a GNOME desktop as the default desktop " |
| 1721 | "if the user asks for one." |
| 1722 | msgstr "" |
| 1723 | "O sistema de instalação irá instalar um desktop GNOME como o desktop por " |
| 1724 | "omissão se o utilizador pedir um." |
| 1725 | |
| 1726 | # type: <p></p> |
| 1727 | #: ../en/release-notes.en.sgml:806 |
| 1728 | msgid "" |
| 1729 | "However, users wishing to install alternate desktop environments can easily " |
| 1730 | "do so by adding boot parameters: <tt>tasks=\"standard, kde-desktop\"</tt> " |
| 1731 | "for KDE and <tt>tasks=\"standard, xfce-desktop\"</tt> for Xfce. Note that " |
| 1732 | "this will not work when installing from a full CD image without using a " |
| 1733 | "network mirror as an additional package source; it will work when using a " |
| 1734 | "DVD image or any other installation method." |
| 1735 | msgstr "" |
| 1736 | "No entanto, os utilizadores que desejam instalar ambientes de desktop " |
| 1737 | "alternativos podem fazê-lo facilmente acrescentanto os parâmetros de " |
| 1738 | "arranque: <tt>tasks=\"standard, kde-desktop\"</tt> para o KDE <tt>tasks=" |
| 1739 | "\"standard, xfce-desktop\"</tt> para o Xfce. Note que isto não irá funcionar " |
| 1740 | "quando instalar a partir de uma imagem de CD completa sem utilizar um mirror " |
| 1741 | "na rede como uma fonte de pacotes adicional; irá funcionar quando utilizar " |
| 1742 | "uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação." |
| 1743 | |
| 1744 | # type: <p></p> |
| 1745 | #: ../en/release-notes.en.sgml:813 |
| 1746 | msgid "" |
| 1747 | "There are also separate CD images available that install the KDE or Xfce " |
| 1748 | "desktop environment by default." |
| 1749 | msgstr "" |
| 1750 | "Existem também, disponíveis, imagens de CD distintas que instalam, por " |
| 1751 | "omissão, o ambiente de desktop KDE ou o Xfce." |
| 1752 | |
| 1753 | # type: <tag></tag> |
| 1754 | #: ../en/release-notes.en.sgml:817 |
| 1755 | msgid "New languages" |
| 1756 | msgstr "Novos idiomas" |
| 1757 | |
| 1758 | # type: <p></p> |
| 1759 | #: ../en/release-notes.en.sgml:818 |
| 1760 | msgid "" |
| 1761 | "Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in 47 " |
| 1762 | "languages using the text-based installation user interface. This is six " |
| 1763 | "languages more than in &oldreleasename;. Languages added in this release " |
| 1764 | "include Belarusian, Esperanto, Estonian, Kurdish, Macedonian, Tagalog, " |
| 1765 | "Vietnamese and Wolof. Due to lack of translation updates, two languages have " |
| 1766 | "been dropped in this release: Persian and Welsh." |
| 1767 | msgstr "" |
| 1768 | "Graças aos enormes esforços dos tradutores, Debian pode agora ser instalado " |
| 1769 | "em 47 idiomas utilizando a instalação com o interface em modo de texto. Isto " |
| 1770 | "são mais seis idiomas do que na &oldreleasename;. Os idiomas acrescentados " |
| 1771 | "neste lançamento incluem o Bielorusso, o Esperanto, o Estónio, o Curdo, o " |
| 1772 | "Macedónio, o Tagalog, o Vietnamita e o Wolof. Devido á falta de actualização " |
| 1773 | "da tradução, dois idiomas foram descontinuados neste lançamento: o Persa e o " |
| 1774 | "Galês." |
| 1775 | |
| 1776 | # type: <p></p> |
| 1777 | #: ../en/release-notes.en.sgml:827 |
| 1778 | msgid "" |
| 1779 | "If the graphical user interface is used, an additional eleven languages are " |
| 1780 | "supported. These languages can only be selected using this installer as " |
| 1781 | "their character sets cannot be presented in a non-graphical environment. The " |
| 1782 | "new languages are: Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Khmer, " |
| 1783 | "Malayalam, Nepali, Punjabi, Tamil and Thai." |
| 1784 | msgstr "" |
| 1785 | "Se for utilizado o interface gráfico, são suportados onze idiomas " |
| 1786 | "adicionais. Estes idiomas apenas podem ser escolhidos utilizando este " |
| 1787 | "instalador já que os seus conjuntos de caracteres não podem ser apresentados " |
| 1788 | "num ambiente não-gráfico. Os novos idiomas são: Bengali, Dzongkha, Gujarati, " |
| 1789 | "Hindi, Geórgio, Khmer, Malayalam, Nepalês, Punjabi, Tamil e Tailandês." |
| 1790 | |
| 1791 | # type: <p></p> |
| 1792 | #: ../en/release-notes.en.sgml:834 |
| 1793 | msgid "" |
| 1794 | "Users that do not wish to use any locale can now select <em>C</em> as their " |
| 1795 | "preferred locale in the installer's language selection. More information on " |
| 1796 | "language coverage is available at the <url id=\"&url-d-i-i18n;\" name=\"d-i " |
| 1797 | "languages list\">." |
| 1798 | msgstr "" |
| 1799 | "Os utilizadores que não desejem utilizar qualquer locale podem agora " |
| 1800 | "escolher <em>C</em> como o seu locale preferido na escolha de idioma no " |
| 1801 | "instalador. Mais informação acerca da cobertura de idiomas está disponível " |
| 1802 | "na <url id=\"&url-d-i-i18n;\" name=\"lista de idiomas do d-i\">." |
| 1803 | |
| 1804 | # type: <tag></tag> |
| 1805 | #: ../en/release-notes.en.sgml:841 |
| 1806 | msgid "Simplified localization and timezone selection" |
| 1807 | msgstr "Escolha simplificada da localização e fuso horário" |
| 1808 | |
| 1809 | # type: <p></p> |
| 1810 | #: ../en/release-notes.en.sgml:842 |
| 1811 | msgid "" |
| 1812 | "Configuration of language, countries and timezones has been simplified to " |
| 1813 | "reduce the amount of information needed from the user. The installer will " |
| 1814 | "now guess what the system's country and timezone is based on the language " |
| 1815 | "selected, or will provide a limited selection if it cannot. Users can still " |
| 1816 | "introduce obscure combinations if need be." |
| 1817 | msgstr "" |
| 1818 | "A configuração do idioma, países, e fusos horários foi simplificada para " |
| 1819 | "reduzir a quantidade de informação necessária dada pelo utilizador. O " |
| 1820 | "instalador agora irá adivinhar o país e fuso horário do sistema a partir do " |
| 1821 | "idioma escolhido, ou se não o conseguir, irá disponibilizar um leque de " |
| 1822 | "escolhas limitado. Se for necessário os utilizadores podem ainda introduzir " |
| 1823 | "combinações obscuras." |
| 1824 | |
| 1825 | # type: <tag></tag> |
| 1826 | #: ../en/release-notes.en.sgml:850 |
| 1827 | msgid "Improved system-wide localization" |
| 1828 | msgstr "Localização para todo o sistema melhorada" |
| 1829 | |
| 1830 | # type: <p></p> |
| 1831 | #: ../en/release-notes.en.sgml:851 |
| 1832 | msgid "" |
| 1833 | "Most of the internationalization and localization tasks that were previously " |
| 1834 | "handled by the <package>localization-config</package> tool are now included " |
| 1835 | "in the stock Debian installer or in packages themselves. This means that " |
| 1836 | "selection of a language will automatically install packages necessary for " |
| 1837 | "that language (dictionaries, documentation, fonts...) in both standard and " |
| 1838 | "desktop environments. Configuration that is no longer handled automatically " |
| 1839 | "includes the papersize configuration and some advanced X Windows keyboard " |
| 1840 | "settings for some languages." |
| 1841 | msgstr "" |
| 1842 | "A maioria das tarefas de internacionalização e de localização que eram " |
| 1843 | "previamente lidadas pela ferramenta <package>localization-config</package> " |
| 1844 | "são agora incluidas no próprio instalador Debian ou nos próprios pacotes. " |
| 1845 | "Isto significa que a escolha do idioma irá instalar automaticamente os " |
| 1846 | "pacotes necessários para esse idioma (dicionários, documentação, fonts...) " |
| 1847 | "em ambos os ambientes standard e desktop. A configuração que já não é lidada " |
| 1848 | "automaticamente inclui a configuração do tamanho do papel e algumas " |
| 1849 | "configurações avançadas do teclado para o X Windows para alguns idiomas." |
| 1850 | |
| 1851 | # type: <p></p> |
| 1852 | #: ../en/release-notes.en.sgml:859 |
| 1853 | msgid "" |
| 1854 | "Note that language-specific packages will only be installed automatically if " |
| 1855 | "they are available during the installation." |
| 1856 | msgstr "" |
| 1857 | "Note que os pacotes especificos de idiomas apenas serão automaticamente " |
| 1858 | "instalados se estiverem disponiveis durante a instalação." |
| 1859 | |
| 1860 | # type: <heading></heading> |
| 1861 | #: ../en/release-notes.en.sgml:867 |
| 1862 | msgid "Automated installation" |
| 1863 | msgstr "Instalação automatizada" |
| 1864 | |
| 1865 | # type: <p></p> |
| 1866 | #: ../en/release-notes.en.sgml:869 |
| 1867 | msgid "" |
| 1868 | "A lot of the changes mentioned in the previous section also imply changes in " |
| 1869 | "the support in the installer for automated installation using " |
| 1870 | "preconfiguration files. This means that if you have existing " |
| 1871 | "preconfiguration files that worked with the &oldreleasename; installer, you " |
| 1872 | "cannot expect these to work with the new installer without modification." |
| 1873 | msgstr "" |
| 1874 | "Muitas das alterações mencionadas na secção anterior implicam também " |
| 1875 | "alterações no suporte ao instalador para a instalação automática utilizando " |
| 1876 | "ficheiros pré-configurados. Significa que não pode esperar que ficheiros pré-" |
| 1877 | "configurados que funcionem com o instalador da &oldreleasename; funcionem " |
| 1878 | "também com o novo instalador sem qualquer modificação." |
| 1879 | |
| 1880 | # type: <p></p> |
| 1881 | #: ../en/release-notes.en.sgml:877 |
| 1882 | msgid "" |
| 1883 | "The good news is that the <url id=\"&url-install-manual;\" name=" |
| 1884 | "\"Installation Guide\"> now has a separate appendix with extensive " |
| 1885 | "documentation on using preconfiguration." |
| 1886 | msgstr "" |
| 1887 | "As boas notícias são que o <url id=\"&url-install-manual;\" name= \"Guia de " |
| 1888 | "Instalação\"> tem agora um apêndice separado com documentação extensiva " |
| 1889 | "sobre como utilizar a pré-configuração." |
| 1890 | |
| 1891 | # type: <p></p> |
| 1892 | #: ../en/release-notes.en.sgml:880 |
| 1893 | msgid "" |
| 1894 | "The &releasename; installer introduces some exciting new features that allow " |
| 1895 | "further and easier automation of installs. It also adds support for advanced " |
| 1896 | "partitioning using RAID, LVM and encrypted LVM. See the documentation for " |
| 1897 | "details." |
| 1898 | msgstr "" |
| 1899 | "O instalador da &releasename; introduz algumas novas funcionalidades " |
| 1900 | "excitantes que permitem uma maior e mais fácil automatização das " |
| 1901 | "instalações. Acrescenta também suporte para particionamento avançado " |
| 1902 | "utilizando RAID, LVM e LVM encriptado. veja a documentação para mais " |
| 1903 | "detalhes." |
| 1904 | |
| 1905 | # type: <heading></heading> |
| 1906 | #: ../en/release-notes.en.sgml:888 |
| 1907 | msgid "Popularity contest" |
| 1908 | msgstr "Concurso de popularidade" |
| 1909 | |
| 1910 | # type: <p></p> |
| 1911 | #: ../en/release-notes.en.sgml:890 |
| 1912 | msgid "" |
| 1913 | "The installation system will again offer to install the <package>popularity-" |
| 1914 | "contest</package> package. This package was not installed by default in " |
| 1915 | "&oldreleasename; but it was installed in older releases." |
| 1916 | msgstr "" |
| 1917 | "O sistema de instalação irá novamente oferecer-se para instalar o pacote " |
| 1918 | "<package>popularity-contest</package>. Este pacote não foi, por omissão, " |
| 1919 | "instalado na &oldreleasename; mas era instalado em lançamentos mais antigos." |
| 1920 | |
| 1921 | # type: <p></p> |
| 1922 | #: ../en/release-notes.en.sgml:894 |
| 1923 | msgid "" |
| 1924 | "<package>popularity-contest</package> provides the Debian project with " |
| 1925 | "valuable information on which packages in the distribution are actually " |
| 1926 | "used. This information is used mainly to decide the order in which packages " |
| 1927 | "are included on installation CD-ROMs, but is also often consulted by Debian " |
| 1928 | "developers in deciding whether or not to adopt a package that no longer has " |
| 1929 | "a maintainer." |
| 1930 | msgstr "" |
| 1931 | "O <package>popularity-contest</package> fornece informação valiosa ao " |
| 1932 | "Projecto Debian sobre quais os pacotes na distribuição que estão actualmente " |
| 1933 | "em uso. Esta informação é utilizada principalmente para decidir a ordem de " |
| 1934 | "inclusão dos mesmos em CD-ROMs de instalação, mas também para ser consultada " |
| 1935 | "por Debian 'developers' para decidirem a adopção ou não de um pacote que " |
| 1936 | "deixa de possuir um 'maintainer'." |
| 1937 | |
| 1938 | # type: <p></p> |
| 1939 | #: ../en/release-notes.en.sgml:901 |
| 1940 | msgid "" |
| 1941 | "Information from <package>popularity-contest</package> is processed " |
| 1942 | "anonymously. We would appreciate it if you would participate in this " |
| 1943 | "official survey, helping to improve Debian." |
| 1944 | msgstr "" |
| 1945 | "A informação do <package>popularity-contest</package> é processada " |
| 1946 | "anónimamente. Nós ficaríamos muito agradecidos se pudesse participar neste " |
| 1947 | "inquérito oficial; a ajudar a melhorar a Debian." |
| 1948 | |
| 1949 | # type: <heading></heading> |
| 1950 | #: ../en/release-notes.en.sgml:910 |
| 1951 | msgid "Upgrades from previous releases" |
| 1952 | msgstr "Actualizações a partir de lançamentos anteriores" |
| 1953 | |
| 1954 | # type: <heading></heading> |
| 1955 | #: ../en/release-notes.en.sgml:926 |
| 1956 | msgid "Preparing for the upgrade" |
| 1957 | msgstr "Preparar para a actualização" |
| 1958 | |
| 1959 | # type: <p></p> |
| 1960 | #: ../en/release-notes.en.sgml:928 |
| 1961 | msgid "" |
| 1962 | "We suggest that before upgrading you also read the information in <ref id=" |
| 1963 | "\"information\">. That chapter covers potential issues not directly related " |
| 1964 | "to the upgrade process but which could still be important to know about " |
| 1965 | "before you begin." |
| 1966 | msgstr "" |
| 1967 | "Nós sugerimos que antes de actualizar também leia a informação em <ref id=" |
| 1968 | "\"information\">. Esse capítulo cobre potenciais problemas não directamente " |
| 1969 | "relacionados com o processo de actualização mas que podem no entanto ser " |
| 1970 | "importantes conhecer antes de começar." |
| 1971 | |
| 1972 | # type: <heading></heading> |
| 1973 | #: ../en/release-notes.en.sgml:933 |
| 1974 | msgid "Back up any data or configuration information" |
| 1975 | msgstr "Salvaguardar quaisquer dados ou informação de configuração" |
| 1976 | |
| 1977 | # type: <p></p> |
| 1978 | #: ../en/release-notes.en.sgml:935 |
| 1979 | msgid "" |
| 1980 | "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a " |
| 1981 | "full backup, or at least back up any data or configuration information you " |
| 1982 | "can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but " |
| 1983 | "a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely " |
| 1984 | "damaged system." |
| 1985 | msgstr "" |
| 1986 | "Antes de actualizar o seu sistema é fortemente recomendado que efectue uma " |
| 1987 | "cópia de segurança total, ou que pelo menos salvaguarde quaisquer dados ou " |
| 1988 | "informações de configuração a que não se pode dar ao luxo de perder. As " |
| 1989 | "ferramentas e o processo são bastante fiáveis, mas uma falha de hardware " |
| 1990 | "durante a actualização poderia resultar num sistema extremamente danificado." |
| 1991 | |
| 1992 | # type: <p></p> |
| 1993 | #: ../en/release-notes.en.sgml:942 |
| 1994 | msgid "" |
| 1995 | "The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</" |
| 1996 | "file>, <file>/var/lib/dpkg</file> and the output of <tt>dpkg --get-" |
| 1997 | "selections \"*\"</tt> (the quotes are important)." |
| 1998 | msgstr "" |
| 1999 | "A principal informação que quererá salvaguardar é o conteúdo de <file>/etc</" |
| 2000 | "file>, <file>/var/lib/dpkg</file> e saída de <tt>dpkg --get-selections \"*" |
| 2001 | "\"</tt> (as aspas são importantes)." |
| 2002 | |
| 2003 | # type: <p></p> |
| 2004 | #: ../en/release-notes.en.sgml:946 |
| 2005 | msgid "" |
| 2006 | "The upgrade process itself does not modify anything in the <file>/home</" |
| 2007 | "file> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla " |
| 2008 | "suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite " |
| 2009 | "existing user settings with new defaults when a new version of the " |
| 2010 | "application is first started by a user. As a precaution, you may want to " |
| 2011 | "make a backup of the hidden files and directories (\"dotfiles\") in users' " |
| 2012 | "home directories. This backup may help to restore or recreate the old " |
| 2013 | "settings. You may also want to inform users about this." |
| 2014 | msgstr "" |
| 2015 | "O processo de actualização em si não modifica nada no seu directório <file>/" |
| 2016 | "home</file>. No entanto, algumas aplicações (e.g. partes do conjunto " |
| 2017 | "Mozilla, e dos ambientes de desktop GNOME e KDE) são conhecidos por " |
| 2018 | "sobrescreverem configurações existentes dos utilizadores por novos valores " |
| 2019 | "por omissão quando uma nova versão da aplicação é iniciada pela primeira vez " |
| 2020 | "por um utilizador. Como precaução, você pode querer fazer uma cópia de " |
| 2021 | "segurança dos ficheiros e directórios ocultos (\"dotfiles\") nos directórios " |
| 2022 | "dos utilizadores. Esta cópia de segurança pode ajudar a restaurar ou recriar " |
| 2023 | "as antigas configurações. Pode também querer informar os utilizadores acerca " |
| 2024 | "disto." |
| 2025 | |
| 2026 | # type: <p></p> |
| 2027 | #: ../en/release-notes.en.sgml:956 |
| 2028 | msgid "" |
| 2029 | "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so " |
| 2030 | "either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to gain the " |
| 2031 | "necessary access rights." |
| 2032 | msgstr "" |
| 2033 | "Qualquer operação de instalação de um pacote terá que ser efectuada com " |
| 2034 | "privilégios de super-utilizador, por isso ou inicie a sessão como root ou " |
| 2035 | "utilize <prgn>su</prgn> ou <prgn>sudo</prgn> para ganhar os direitos de " |
| 2036 | "acesso necessários." |
| 2037 | |
| 2038 | # type: <p></p> |
| 2039 | #: ../en/release-notes.en.sgml:960 |
| 2040 | msgid "" |
| 2041 | "The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually " |
| 2042 | "executing the upgrade." |
| 2043 | msgstr "" |
| 2044 | "Esta actualização possui poucas condições prévias, deverá verificá-las antes " |
| 2045 | "de iniciar a actualização." |
| 2046 | |
| 2047 | # type: <heading></heading> |
| 2048 | #: ../en/release-notes.en.sgml:965 |
| 2049 | msgid "Inform users in advance" |
| 2050 | msgstr "Informar os utilizadores com antecedência" |
| 2051 | |
| 2052 | # type: <p></p> |
| 2053 | #: ../en/release-notes.en.sgml:967 |
| 2054 | msgid "" |
| 2055 | "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, " |
| 2056 | "although users accessing your system via an <prgn>ssh</prgn> connection " |
| 2057 | "should notice little during the upgrade, and should be able to continue " |
| 2058 | "working." |
| 2059 | msgstr "" |
| 2060 | "É sensato informar todos os utilizadores com antecedência sobre quaisquer " |
| 2061 | "actualização que estiver a planear, apesar dos utilizadores que acedam ao " |
| 2062 | "sistema através uma ligação <prgn>ssh</prgn> pouco devem notar durante a " |
| 2063 | "actualização, e devem conseguir continuar a trabalhar." |
| 2064 | |
| 2065 | # type: <p></p> |
| 2066 | #: ../en/release-notes.en.sgml:972 |
| 2067 | msgid "" |
| 2068 | "If you wish to take extra precautions, back up or unmount users' partitions " |
| 2069 | "(<file>/home</file>) before upgrading." |
| 2070 | msgstr "" |
| 2071 | "Se quiser tomar precauções extra, faça uma cópia de segurança ou desmonte as " |
| 2072 | "partições dos utilizadores (<file>/home</file>) antes de fazer a " |
| 2073 | "actualização." |
| 2074 | |
| 2075 | # type: <p></p> |
| 2076 | #: ../en/release-notes.en.sgml:979 |
| 2077 | msgid "" |
| 2078 | "You will probably have to do a kernel upgrade when upgrading to " |
| 2079 | "&releasename;, so a reboot will normally be necessary. Typically, this will " |
| 2080 | "be done after the upgrade is finished." |
| 2081 | msgstr "" |
| 2082 | "Você provelmente terá de fazer uma actualização do kernel para " |
| 2083 | "&releasename;, por isso usualmente será necessário reiniciar. Tipicamente, " |
| 2084 | "isto será feito após a actualização ter terminado." |
| 2085 | |
| 2086 | # type: <heading></heading> |
| 2087 | #: ../en/release-notes.en.sgml:985 |
| 2088 | msgid "Prepare for recovery" |
| 2089 | msgstr "Preparar para recuperação" |
| 2090 | |
| 2091 | # type: <p></p> |
| 2092 | #: ../en/release-notes.en.sgml:987 |
| 2093 | msgid "" |
| 2094 | "Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and " |
| 2095 | "&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and " |
| 2096 | "ordering of device files, there is a real risk that you may experience " |
| 2097 | "problems rebooting your system after the upgrade. A lot of known potential " |
| 2098 | "issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes." |
| 2099 | msgstr "" |
| 2100 | "Devido às muitas alterações no kernel entre &oldreleasename; e &releasename; " |
| 2101 | "no que diz respeito a drivers, descoberta de hardware e nomeação e ordenação " |
| 2102 | "de ficheiros de dispositivos, há um risco real que experiencie problemas " |
| 2103 | "quando reiniciar o sistema depois da actualização. Muitos dos problemas " |
| 2104 | "potenciais conhecidos estão documentados neste e nos próximos capítulos " |
| 2105 | "destas Notas de Lançamento." |
| 2106 | |
| 2107 | # type: <p></p> |
| 2108 | #: ../en/release-notes.en.sgml:994 |
| 2109 | msgid "" |
| 2110 | "For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if " |
| 2111 | "your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to " |
| 2112 | "bring up networking." |
| 2113 | msgstr "" |
| 2114 | "Por essa razão faz sentido assegurar que será capaz de recuperar o seu " |
| 2115 | "sistema se este não conseguir reiniciar ou, para sistemas geridos " |
| 2116 | "remotamente, não conseguir configurar a rede." |
| 2117 | |
| 2118 | # type: <p></p> |
| 2119 | #: ../en/release-notes.en.sgml:999 |
| 2120 | msgid "" |
| 2121 | "If you are upgrading remotely via an <prgn>ssh</prgn> link it is highly " |
| 2122 | "recommended that you take the necessary precautions to be able to access the " |
| 2123 | "server through a remote serial terminal. There is a chance that, after " |
| 2124 | "upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as " |
| 2125 | "described in <ref id=\"device-reorder\">) and you will have to fix the " |
| 2126 | "system configuration through a local console. Also, if the system is " |
| 2127 | "rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will " |
| 2128 | "need to recover using a local console." |
| 2129 | msgstr "" |
| 2130 | "Se está a actualizar remotamente através de uma ligação <prgn>ssh</prgn> é " |
| 2131 | "altamente recomendado que tome as precauções necessárias para ser capaz de " |
| 2132 | "aceder ao servidor através de um terminal série remoto. Existe uma hipótese " |
| 2133 | "de que, após actualizar o kernel e reiniciar, alguns dispositivos sejam " |
| 2134 | "renomeados (conforme é descrito em <ref id=\"device-reorder\">) e você terá " |
| 2135 | "de corrigir a configuração do sistema através duma consola local. Além " |
| 2136 | "disso, se o sistema for reiniciado acidentalmente a meio de uma actualização " |
| 2137 | "existe a hipótese de que você necessite de fazer a recuperação utilizando " |
| 2138 | "uma consola local." |
| 2139 | |
| 2140 | # type: <p></p> |
| 2141 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1009 |
| 2142 | msgid "" |
| 2143 | "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel. " |
| 2144 | "However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is " |
| 2145 | "not guaranteed to work." |
| 2146 | msgstr "" |
| 2147 | "A coisa mais óbvia a tentar primeiro é reiniciar com o antigo kernel. No " |
| 2148 | "entanto, devido a várias razões documentadas noutro sítio deste documento, " |
| 2149 | "não é garantido que funcione." |
| 2150 | |
| 2151 | # type: <p></p> |
| 2152 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1013 |
| 2153 | msgid "" |
| 2154 | "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you " |
| 2155 | "can access and repair it. One option is to use a special rescue image or a " |
| 2156 | "Linux live CD. After booting from that, you should be able to mount your " |
| 2157 | "root file system and <tt>chroot</tt> into it to investigate and fix the " |
| 2158 | "problem." |
| 2159 | msgstr "" |
| 2160 | "Se isso falhar, precisará de um modo alternativo de arrancar o seu sistema " |
| 2161 | "para que possa aceder-lhe e repará-lo. Uma opção é utilizar uma imagem " |
| 2162 | "especial de recuperação ou um live CD de Linux. Após arrancar, deve ser " |
| 2163 | "capaz de montar o seu sistema de ficheiros raiz e <tt>chroot</tt>ar nele " |
| 2164 | "para investigar e resolver o problema." |
| 2165 | |
| 2166 | # type: <p></p> |
| 2167 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1027 |
| 2168 | msgid "" |
| 2169 | "Another option we'd like to recommend is to use the <em>rescue mode</em> of " |
| 2170 | "the &releasename; Debian Installer. The advantage of using the installer is " |
| 2171 | "that you can choose between its many installation methods for one that best " |
| 2172 | "suits your situation. For more information, please consult the section " |
| 2173 | "\"Recovering a Broken System\" in chapter 8 of the <url id=\"&url-install-" |
| 2174 | "manual;\" name=\"Installation Guide\"> and the <url id=\"http://wiki.debian." |
| 2175 | "org/DebianInstaller/FAQ\" name=\"Debian Installer FAQ\">." |
| 2176 | msgstr "" |
| 2177 | "Outra opção que gostaríamos de recomendar é a utilização do <em>modo de " |
| 2178 | "recuperação</em> do instalador Debian &releasename;. A vantagem de utilizar " |
| 2179 | "o instalador é que pode escolher de entre os seus muitos modos de instalação " |
| 2180 | "o que melhor se adequa à sua situação. Para mais informação por favor " |
| 2181 | "consulte a secção \"Recuperar um Sistema Estragado\" no capítulo 8 do <url " |
| 2182 | "id=\"&url-install-manual;\" name=\"Installation Guide\"> e o <url id=" |
| 2183 | "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ\" name=\"Debian Installer FAQ" |
| 2184 | "\">." |
| 2185 | |
| 2186 | # type: <heading></heading> |
| 2187 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1030 |
| 2188 | msgid "Debug shell during boot using initrd" |
| 2189 | msgstr "Shell de depuração durante o arranque utilizando o initrd" |
| 2190 | |
| 2191 | # type: <p></p> |
| 2192 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1032 |
| 2193 | msgid "" |
| 2194 | "The <package>initramfs-tools</package> includes a debug " |
| 2195 | "shell<footnote><p>This feature can be disabled by adding the parameter " |
| 2196 | "<tt>panic=0</tt> to your boot parameters.</p></footnote> in the initrds it " |
| 2197 | "generates. If for example the initrd is unable to mount your root file " |
| 2198 | "system, you will be dropped into this debug shell which has basic commands " |
| 2199 | "available to help trace the problem and possibly fix it." |
| 2200 | msgstr "" |
| 2201 | "O <package>initramfs-tools</package> inclui uma shell de " |
| 2202 | "depuração<footnote><p>Esta funcionalidade pode ser desactivada adicionando o " |
| 2203 | "parâmetro <tt>panic=0</tt> aos seus parâmetros de arranque.</p></footnote> " |
| 2204 | "nos initrds que gera. Se por exemplo o initrd é incapaz de montar o sistema " |
| 2205 | "de ficheiros raiz, você será deixado nesta shell de depuração que tem " |
| 2206 | "comandos básicos para ajudar a descobrir e talvez resolver o problema." |
| 2207 | |
| 2208 | # type: <p></p> |
| 2209 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1038 |
| 2210 | msgid "" |
| 2211 | "Basic things to check are: presence of correct device files in <file>/dev</" |
| 2212 | "file>; what modules are loaded (<tt>cat /proc/modules</tt>); output of " |
| 2213 | "<prgn>dmesg</prgn> for errors loading drivers. The output of <prgn>dmesg</" |
| 2214 | "prgn> will also show what device files have been assigned to which disks; " |
| 2215 | "you should check that against the output of <tt>cat $ROOT</tt> to make sure " |
| 2216 | "that the root file system is on the expected device." |
| 2217 | msgstr "" |
| 2218 | "Coisas básicas a verificar são: a presença dos ficheiros de dispositivo " |
| 2219 | "correctos em <file>/dev</file>; que módulos estão carregados (<tt>cat /proc/" |
| 2220 | "modules</tt>); mensagens do <prgn>dmesg</prgn> que podem ter erros no " |
| 2221 | "carregamento de drivers. As mensagens do <prgn>dmesg</prgn> também irão " |
| 2222 | "mostrar que ficheiros de dispositivo estão associados a que discos; deve " |
| 2223 | "verificar isso com a mensagem de <tt>cat $ROOT</tt> para se certificar que o " |
| 2224 | "sistema de ficheiros raiz está no dispositivo esperado." |
| 2225 | |
| 2226 | # type: <p></p> |
| 2227 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1047 |
| 2228 | msgid "" |
| 2229 | "If you do manage to fix the problem, typing <tt>exit</tt> will quit the " |
| 2230 | "debug shell and continue the boot process at the point it failed. Of course " |
| 2231 | "you will also need to fix the underlying problem and regenerate the initrd " |
| 2232 | "so the next boot won't fail again." |
| 2233 | msgstr "" |
| 2234 | "Se conseguir resolver o problema, escrever <tt>exit</tt> irá terminar a " |
| 2235 | "shell de depuração e continuar o processo de arranque onde falhou. Claro que " |
| 2236 | "também precisará de resolver o problema subjacente e gerar de novo a initrd " |
| 2237 | "para que o próximo arranque já não falhe." |
| 2238 | |
| 2239 | # type: <heading></heading> |
| 2240 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1057 |
| 2241 | msgid "Prepare a safe environment for the upgrade" |
| 2242 | msgstr "Preparar um ambiente seguro para a actualização" |
| 2243 | |
| 2244 | # type: <p></p> |
| 2245 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1059 |
| 2246 | msgid "" |
| 2247 | "The distribution upgrade should be done either locally from a textmode " |
| 2248 | "virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via " |
| 2249 | "an <prgn>ssh</prgn> link." |
| 2250 | msgstr "" |
| 2251 | "A actualização da distribuição deve ser efectuada localmente a partir de uma " |
| 2252 | "consola virtual de texto (ou directamente ligada a um terminal série), ou " |
| 2253 | "remotamente através de uma ligação <prgn>ssh</prgn>." |
| 2254 | |
| 2255 | # type: <p></p> |
| 2256 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1063 |
| 2257 | msgid "" |
| 2258 | "In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest " |
| 2259 | "that you run upgrade processes in the virtual console provided by the " |
| 2260 | "<prgn>screen</prgn> program, which enables safe reconnection and ensures the " |
| 2261 | "upgrade process is not interrupted even if the remote connection process " |
| 2262 | "fails." |
| 2263 | msgstr "" |
| 2264 | "De modo a ganhar uma margem extra de segurança quando actualizar " |
| 2265 | "remotamente, nós sugerimos que corra os processos de actualização na consola " |
| 2266 | "virtual disponibilizada pelo programa <prgn>screen</prgn>, que permite uma " |
| 2267 | "religação segura e assegura que o processo de actualização não é " |
| 2268 | "interrompido mesmo que o processo ligação remota falhe." |
| 2269 | |
| 2270 | # type: <p></p> |
| 2271 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1069 |
| 2272 | msgid "" |
| 2273 | "<strong>Important!</strong> You should <em>not</em> upgrade using " |
| 2274 | "<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X " |
| 2275 | "session managed by <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> or <prgn>kdm</prgn> " |
| 2276 | "etc on the machine you are upgrading. That is because each of those services " |
| 2277 | "may well be terminated during the upgrade, which can result in an " |
| 2278 | "<em>inaccessible</em> system that is only half-upgraded." |
| 2279 | msgstr "" |
| 2280 | "<strong>Importante!</strong> <em>Não</em> deve actualizar através de " |
| 2281 | "<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, ou a partir de " |
| 2282 | "uma sessão X gerida pelo <prgn>xdm</prgn>, pelo <prgn>gdm</prgn> ou pelo " |
| 2283 | "<prgn>kdm</prgn> etc na máquina que estiver a actualizar. Isto porque cada " |
| 2284 | "um dos serviços podem ser terminados durante esta actualização, o que pode " |
| 2285 | "resultar num sistema <em>inacessível</em> que ficou apenas com a " |
| 2286 | "actualização a meio." |
| 2287 | |
| 2288 | # type: <heading></heading> |
| 2289 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1081 |
| 2290 | msgid "Support for 2.2-kernels has been dropped" |
| 2291 | msgstr "O suporte para kernels 2.2 foi descontinuado" |
| 2292 | |
| 2293 | # type: <p></p> |
| 2294 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1082 |
| 2295 | msgid "" |
| 2296 | "In case you run a kernel prior to 2.4.1, you need to upgrade to (at least) " |
| 2297 | "the 2.4-series before upgrading <package>glibc</package>. This should be " |
| 2298 | "done before starting the upgrade. It is recommended that you directly " |
| 2299 | "upgrade to the 2.6.8 kernel available in &oldreleasename;, instead of " |
| 2300 | "upgrading to a 2.4 kernel." |
| 2301 | msgstr "" |
| 2302 | "No caso de correr um kernel anterior ao 2.4.1, você necessita actualizar (no " |
| 2303 | "mínimo) para a série 2.4 antes de actualizar o <package>glibc</package>. " |
| 2304 | "Isto deve ser feito antes iniciar a actualização. É recomendado que você " |
| 2305 | "actualize directamente para o kernel 2.6.8 disponível na &oldreleasename;, " |
| 2306 | "em vez de actualizar para um kernel 2.4." |
| 2307 | |
| 2308 | # type: <heading></heading> |
| 2309 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1094 |
| 2310 | msgid "Checking system status" |
| 2311 | msgstr "Verificar o estado do sistema" |
| 2312 | |
| 2313 | # type: <p></p> |
| 2314 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1104 |
| 2315 | msgid "" |
| 2316 | "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades " |
| 2317 | "from \"pure\" &oldreleasename; systems without third-party packages. In " |
| 2318 | "particular, there are known problems with third-party packages which install " |
| 2319 | "programs under <file>/usr/X11R6/bin/</file> causing problems with upgrades " |
| 2320 | "due to the X.org transition (<ref id=\"xorg\">). For greatest reliability of " |
| 2321 | "the upgrade process, you may wish to remove third-party packages from your " |
| 2322 | "system before you begin upgrading." |
| 2323 | msgstr "" |
| 2324 | "O processo de actualização descrito neste capítulo foi desenhado para " |
| 2325 | "actualizações de sistemas &oldreleasename; \"puros\" sem pacotes de " |
| 2326 | "terceiros. Em particular, há problemas conhecidos com pacotes de terceiros " |
| 2327 | "que instalam programas em <file>/usr/X11R6/bin/</file> que causam problemas " |
| 2328 | "devido à transição para X.org (<ref id=\"xorg\">). Para uma maior " |
| 2329 | "fiabilidade do processo de actualização, pode querer remover pacotes de " |
| 2330 | "terceiros do seu sistema antes de começar a actualização." |
| 2331 | |
| 2332 | # type: <p></p> |
| 2333 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1107 |
| 2334 | msgid "" |
| 2335 | "This procedure also assumes your system has been updated to the latest point " |
| 2336 | "release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, follow " |
| 2337 | "the instructions in <ref id=\"old-upgrade\">." |
| 2338 | msgstr "" |
| 2339 | "Este procedimento assume que o seu sistema foi actualizado até ao último " |
| 2340 | "ponto da versão &oldreleasename;. Se não tiver feito esta actualização ou " |
| 2341 | "não tem a certeza, siga as instruções em <ref id=\"old-upgrade\">." |
| 2342 | |
| 2343 | # type: <heading></heading> |
| 2344 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1111 |
| 2345 | msgid "Review actions pending in package manager" |
| 2346 | msgstr "Rever as acções pendentes no gestor de pacotes" |
| 2347 | |
| 2348 | # type: <p></p> |
| 2349 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1113 |
| 2350 | msgid "" |
| 2351 | "In some cases, the use of <prgn>apt-get</prgn> for installing packages " |
| 2352 | "instead of <prgn>aptitude</prgn> might make <prgn>aptitude</prgn> consider a " |
| 2353 | "package as \"unused\" and schedule it for removal. In general, you should " |
| 2354 | "make sure the system is fully up-to-date and \"clean\" before proceeding " |
| 2355 | "with the upgrade." |
| 2356 | msgstr "" |
| 2357 | "Em alguns casos, a utilização do <prgn>apt-get</prgn> para instalar pacotes " |
| 2358 | "em vez do <prgn>aptitude</prgn> pode fazer o <prgn>aptitude</prgn> " |
| 2359 | "considerar um pacote como não utilizado e marca-lo para remoção. De um modo " |
| 2360 | "geral, você deve assegurar-se que o sistema está totalmente actualizado e " |
| 2361 | "\"limpo\" antes de proceder com a actualização." |
| 2362 | |
| 2363 | # type: <p></p> |
| 2364 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1119 |
| 2365 | msgid "" |
| 2366 | "Because of this you should review if there are any pending actions in the " |
| 2367 | "package manager <prgn>aptitude</prgn>. If a package is scheduled for removal " |
| 2368 | "or update in the package manager, it might negatively impact the upgrade " |
| 2369 | "procedure. Note that correcting this is only possible if your <file>sources." |
| 2370 | "list</file> still points to <em>&oldreleasename</em>; and not to <em>stable</" |
| 2371 | "em> or <em>&releasename;</em>; see <ref id=\"old-sources\">." |
| 2372 | msgstr "" |
| 2373 | "Devido a disto você deve verificar novamente se existem acções pendentes no " |
| 2374 | "gestor de pacotes <prgn>aptitude</prgn>. Se um pacote estiver marcado para " |
| 2375 | "remoção ou para actualização no gestor de pacotes, poderá ter um impacto " |
| 2376 | "negativo no procedimento de actualização. Note que para corrigir isto apenas " |
| 2377 | "é possível se o seu <file>sources.list</file> ainda apontar para " |
| 2378 | "<em>&oldreleasename</em>; e não para <em>stable</em> ou para a " |
| 2379 | "<em>&releasename;</em>; veja <ref id=\"old-sources\">." |
| 2380 | |
| 2381 | # type: <p></p> |
| 2382 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1126 |
| 2383 | msgid "" |
| 2384 | "To do this, you have to run <prgn>aptitude</prgn>'s user interface and press " |
| 2385 | "'g' (\"Go\"). If it shows any actions, you should review them and either fix " |
| 2386 | "them or implement the suggested actions. If no actions are suggested you " |
| 2387 | "will be presented with a message saying \"No packages are scheduled to be " |
| 2388 | "installed, removed, or upgraded\"." |
| 2389 | msgstr "" |
| 2390 | "Para fazer isto, você tem de correr o interface do utilizador do " |
| 2391 | "<prgn>aptitude</prgn> e carregar em 'g' (\"Go\"). Se mostrar quaisquer " |
| 2392 | "acções, você deve revê-las e, ou corrigi-las ou implementar as acções " |
| 2393 | "sugeridas. Se não forem sugeridas acções deve ser-lhe apresentada uma " |
| 2394 | "mensagem a dizer \"Nenhum pacote está marcado para ser instalado, removido " |
| 2395 | "ou actualizado\"." |
| 2396 | |
| 2397 | # type: <heading></heading> |
| 2398 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1134 |
| 2399 | msgid "Disabling APT pinning" |
| 2400 | msgstr "Desactivar o APT pinning" |
| 2401 | |
| 2402 | # type: <p></p> |
| 2403 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1136 |
| 2404 | msgid "" |
| 2405 | "If you have configured APT to install certain packages from a distribution " |
| 2406 | "other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT " |
| 2407 | "pinning configuration (stored in <file>/etc/apt/preferences</file>) to allow " |
| 2408 | "the upgrade of packages to the versions in the new stable release. Further " |
| 2409 | "information on APT pinning can be found in <manref section=\"5\" name=" |
| 2410 | "\"apt_preferences\">." |
| 2411 | msgstr "" |
| 2412 | "Se configurou o APT para instalar determinados pacotes a partir de uma " |
| 2413 | "distribuição que não a estável (por ex. a partir da testing), pode ter que " |
| 2414 | "alterar a sua configuração de APT pinning (armazenada em <file>/etc/apt/" |
| 2415 | "preferences</file>) para permitir a actualização de pacotes para versões " |
| 2416 | "existentes na nova versão estável. Mais informação acerca do APT pinning " |
| 2417 | "pode ser encontrada em <manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">." |
| 2418 | |
| 2419 | # type: <heading></heading> |
| 2420 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1145 |
| 2421 | msgid "Checking packages status" |
| 2422 | msgstr "Verificar o estado dos pacotes" |
| 2423 | |
| 2424 | # type: <p><example> |
| 2425 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1147 |
| 2426 | msgid "" |
| 2427 | "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you " |
| 2428 | "check the status of all packages first, and verify that all packages are in " |
| 2429 | "an upgradable state. The following command will show any packages which have " |
| 2430 | "a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error status." |
| 2431 | msgstr "" |
| 2432 | "Independentemente do método utilizado para a actualização, é recomendado que " |
| 2433 | "primeiro verifique o estado de todos os pacotes, e verificar que todos os " |
| 2434 | "pacotes estão em modo de actualização. O seguinte comando listará todos os " |
| 2435 | "pacotes que possuem o estado Metade-Instalado (Half-Installed) ou " |
| 2436 | "Configuração-Falhada (Failed-Config), e aqueles que apresentem qualquer erro " |
| 2437 | "no estado." |
| 2438 | |
| 2439 | # type: <example></example> |
| 2440 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1154 |
| 2441 | #, no-wrap |
| 2442 | msgid "# dpkg --audit" |
| 2443 | msgstr "# dpkg --audit" |
| 2444 | |
| 2445 | # type: <p><example> |
| 2446 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1157 |
| 2447 | msgid "" |
| 2448 | "You could also inspect the state of all packages on your system using " |
| 2449 | "<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as" |
| 2450 | msgstr "" |
| 2451 | "Pode também inspeccionar o estado de todos os pacotes no seu sistema " |
| 2452 | "utilizando <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, ou comandos como" |
| 2453 | |
| 2454 | # type: <example></example> |
| 2455 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1161 |
| 2456 | #, no-wrap |
| 2457 | msgid "# dpkg -l | pager" |
| 2458 | msgstr "# dpkg -l | pager" |
| 2459 | |
| 2460 | # type: </example><example> |
| 2461 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1161 |
| 2462 | msgid "or" |
| 2463 | msgstr "ou" |
| 2464 | |
| 2465 | # type: <example></example> |
| 2466 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1167 |
| 2467 | #, no-wrap |
| 2468 | msgid "# dpkg --get-selections \"*\" > ~/curr-pkgs.txt" |
| 2469 | msgstr "# dpkg --get-selections \"*\" > ~/curr-pkgs.txt" |
| 2470 | |
| 2471 | # type: <p></p> |
| 2472 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1170 |
| 2473 | msgid "" |
| 2474 | "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is " |
| 2475 | "essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail." |
| 2476 | msgstr "" |
| 2477 | "É desejável que remova todos os bloqueios ('holds') antes da actualização. " |
| 2478 | "Se algum pacote essencial à actualização estiver bloqueado, a actualização " |
| 2479 | "irá falhar." |
| 2480 | |
| 2481 | # type: <p><example> |
| 2482 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1174 |
| 2483 | msgid "" |
| 2484 | "Note that <prgn>aptitude</prgn> uses a different method for registering " |
| 2485 | "packages that are on hold than <prgn>apt-get</prgn> and <prgn>dselect</" |
| 2486 | "prgn>. You can identify packages on hold for <prgn>aptitude</prgn> with" |
| 2487 | msgstr "" |
| 2488 | "Note que o <prgn>aptitude</prgn> utiliza um método diferente para registar " |
| 2489 | "os pacotes que estejam bloqueados pelo <prgn>apt-get</prgn> e pelo " |
| 2490 | "<prgn>dselect</prgn>. Pode identificar pacotes bloqueados para o " |
| 2491 | "<prgn>aptitude</prgn> com" |
| 2492 | |
| 2493 | # type: <example></example> |
| 2494 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1179 |
| 2495 | #, no-wrap |
| 2496 | msgid "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"" |
| 2497 | msgstr "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"" |
| 2498 | |
| 2499 | # type: <p><example> |
| 2500 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1182 |
| 2501 | msgid "" |
| 2502 | "If you want to check which packages you had on hold for <prgn>apt-get</" |
| 2503 | "prgn>, you should use" |
| 2504 | msgstr "" |
| 2505 | "Se quiser verificar que pacotes tem bloqueados para o <prgn>apt-get</prgn> " |
| 2506 | "deverá utilizar" |
| 2507 | |
| 2508 | # type: <example></example> |
| 2509 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1185 |
| 2510 | #, no-wrap |
| 2511 | msgid "# dpkg --get-selections | grep hold" |
| 2512 | msgstr "# dpkg --get-selections | grep hold" |
| 2513 | |
| 2514 | # type: <p></p> |
| 2515 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1188 |
| 2516 | msgid "" |
| 2517 | "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put " |
| 2518 | "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being " |
| 2519 | "upgraded." |
| 2520 | msgstr "" |
| 2521 | "Se alterar e recompilar localmente um pacote e não o renomear ou colocar " |
| 2522 | "numa versão modificada, terá que o bloquear para prevenir que o mesmo seja " |
| 2523 | "alterado." |
| 2524 | |
| 2525 | # type: <p></p> |
| 2526 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1192 |
| 2527 | msgid "" |
| 2528 | "The \"hold\" package state for <prgn>aptitude</prgn> can be changed using:" |
| 2529 | msgstr "" |
| 2530 | "O estado \"hold\" do pacote para o <prgn>aptitude</prgn> pode ser alterado " |
| 2531 | "utilizando:" |
| 2532 | |
| 2533 | # type: <example></example> |
| 2534 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1194 |
| 2535 | #, no-wrap |
| 2536 | msgid "# aptitude hold <var>package_name</var>" |
| 2537 | msgstr "# aptitude hold <var>package_name</var>" |
| 2538 | |
| 2539 | # type: <p></p> |
| 2540 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1194 |
| 2541 | msgid "Replace <tt>hold</tt> with <tt>unhold</tt> to unset the \"hold\" state." |
| 2542 | msgstr "" |
| 2543 | "Substitua <tt>hold</tt> por <tt>unhold</tt> para remover o estado \"hold\":" |
| 2544 | |
| 2545 | # type: <p></p> |
| 2546 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1199 |
| 2547 | msgid "" |
| 2548 | "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your " |
| 2549 | "<file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained in " |
| 2550 | "<ref id=\"old-sources\">." |
| 2551 | msgstr "" |
| 2552 | "Se existe alguma coisa que necessita de corrigir, o melhor é certificar-se " |
| 2553 | "que o seu ficheiro <file>sources.list</file> continua a apontar para a " |
| 2554 | "&oldreleasename; conforme é explicado em <ref id=\"old-sources\">." |
| 2555 | |
| 2556 | # type: <heading></heading> |
| 2557 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1204 |
| 2558 | msgid "Unofficial sources and backports" |
| 2559 | msgstr "Fontes não oficiais e 'backports'" |
| 2560 | |
| 2561 | # type: <p></p> |
| 2562 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1206 |
| 2563 | msgid "" |
| 2564 | "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that " |
| 2565 | "these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. " |
| 2566 | "If these packages were installed by adding an extra package archive in your " |
| 2567 | "<file>/etc/apt/sources.list</file>, you should check if that archive also " |
| 2568 | "offers packages compiled for &releasename; and change the source line " |
| 2569 | "accordingly at the same time as your source lines for Debian packages." |
| 2570 | msgstr "" |
| 2571 | "Se possuir pacotes que não sejam da Debian no seu sistema, deverá saber que " |
| 2572 | "estes podem ser removidos durante a actualização, devido a conflitos entre " |
| 2573 | "dependências. Se estes pacotes foram instalados adicionando um arquivo de " |
| 2574 | "pacotes extra ao seu <file>/etc/apt/sources.list</file>, deverá verificar se " |
| 2575 | "aquele arquivo também oferece pacotes compilados para a &releasename; e " |
| 2576 | "altere a linha da fonte de acordo com o mesmo tipo de linhas de fontes para " |
| 2577 | "os pacotes Debian." |
| 2578 | |
| 2579 | # type: <p></p> |
| 2580 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1214 |
| 2581 | msgid "" |
| 2582 | "Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages " |
| 2583 | "that <em>are</em> in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such " |
| 2584 | "packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may " |
| 2585 | "result in file conflicts<footnote><p>Debian's package management system " |
| 2586 | "normally does not allow a package to remove or replace a file owned by " |
| 2587 | "another package unless it has been defined to replace that package.</p></" |
| 2588 | "footnote>. Section <ref id=\"trouble\"> has some information on how to deal " |
| 2589 | "with file conflicts if they should occur." |
| 2590 | msgstr "" |
| 2591 | "Alguns utilizadores poderão ter versões \"mais recentes\" de pacotes não " |
| 2592 | "oficiais ('backported') que <em>estão</em> em Debian instalados no seu " |
| 2593 | "sistema &oldreleasename;. Tais pacotes irão provavelmente criar problemas " |
| 2594 | "durante a actualização, pois podem criar conflitos <footnote><p>O sistema de " |
| 2595 | "gestão de pacotes Debian normalmente não permite a um pacote remover ou " |
| 2596 | "substituir um ficheiro pertencente a outro pacote a não ser que tenha sido " |
| 2597 | "definido substituir esse pacote.</p></footnote>. A secção <ref id=\"trouble" |
| 2598 | "\"> tem alguma informação acerca de como lidar com conflitos de ficheiros se " |
| 2599 | "estes ocorrerem." |
| 2600 | |
| 2601 | # type: <heading></heading> |
| 2602 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1228 |
| 2603 | msgid "Manually unmarking packages" |
| 2604 | msgstr "Desmarcar pacotes manualmente" |
| 2605 | |
| 2606 | # type: <p><example> |
| 2607 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1234 |
| 2608 | msgid "" |
| 2609 | "To prevent <prgn>aptitude</prgn> from removing some packages that were " |
| 2610 | "pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as " |
| 2611 | "<em>auto</em> packages. This includes OpenOffice and Vim for desktop " |
| 2612 | "installs:" |
| 2613 | msgstr "" |
| 2614 | "Para prevenir o <prgn>aptitude</prgn> de remover alguns pacotes que foram " |
| 2615 | "pedidos através das dependências, você necessita de manualmente desmarca-los " |
| 2616 | "como pacotes <em>auto</em>. Isto inclui o OpenOffice e o Vim para " |
| 2617 | "instalações de desktop:" |
| 2618 | |
| 2619 | # type: <example></example> |
| 2620 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1236 |
| 2621 | #, no-wrap |
| 2622 | msgid "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim" |
| 2623 | msgstr "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim" |
| 2624 | |
| 2625 | # type: <p><example> |
| 2626 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1240 |
| 2627 | msgid "" |
| 2628 | "And 2.6 kernel images if you have installed them using a kernel metapackage:" |
| 2629 | msgstr "" |
| 2630 | "E as imagens do kernel 2.6 se as instalou utilizando um meta-pacote de " |
| 2631 | "kernel:" |
| 2632 | |
| 2633 | # type: <example></example> |
| 2634 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1244 |
| 2635 | #, no-wrap |
| 2636 | msgid "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)" |
| 2637 | msgstr "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)" |
| 2638 | |
| 2639 | # type: <p><example> |
| 2640 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1246 |
| 2641 | msgid "" |
| 2642 | "Note: You can review which packages are marked as <em>auto</em> in aptitude " |
| 2643 | "by running:" |
| 2644 | msgstr "" |
| 2645 | "Nota: Você pode rever quais os pacotes que estão marcados como <em>auto</em> " |
| 2646 | "no aptitude, ao correr:" |
| 2647 | |
| 2648 | # type: <example></example> |
| 2649 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1250 |
| 2650 | #, no-wrap |
| 2651 | msgid "# aptitude search 'i~M <package name>'" |
| 2652 | msgstr "# aptitude search 'i~M <package name>'" |
| 2653 | |
| 2654 | # type: <heading></heading> |
| 2655 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1253 |
| 2656 | msgid "Preparing sources for APT" |
| 2657 | msgstr "Preparar as fontes para o APT" |
| 2658 | |
| 2659 | # type: <p></p> |
| 2660 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1255 |
| 2661 | msgid "" |
| 2662 | "Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s " |
| 2663 | "configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>." |
| 2664 | msgstr "" |
| 2665 | "Antes de iniciar a actualização deverá configurar o ficheiro de configuração " |
| 2666 | "do <package>apt</package> para listas de pacotes, o <file>/etc/apt/sources." |
| 2667 | "list</file>." |
| 2668 | |
| 2669 | # type: <p></p> |
| 2670 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1259 |
| 2671 | msgid "" |
| 2672 | "<package>apt</package> will consider all packages that can be found via any " |
| 2673 | "\"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest version " |
| 2674 | "number, giving priority to the first mentioned lines (that way, in case of " |
| 2675 | "multiple mirror locations, you'd typically first name a local harddisk, then " |
| 2676 | "CD-ROMs, and then HTTP/FTP mirrors)." |
| 2677 | msgstr "" |
| 2678 | "O <package>apt</package> irá considerar todos os pacotes que podem ser " |
| 2679 | "encontrados através de qualquer linha \"<tt>deb</tt>\", e instalará o pacote " |
| 2680 | "com o número de versão mais elevado, dando prioridade às primeiras linhas " |
| 2681 | "mencionadas (deste modo, em caso de múltiplos locais de 'mirrors', " |
| 2682 | "tipicamente deverá ter primeiro um disco local, depois CD-ROMs e então " |
| 2683 | "'mirrors' HTTP/FTP)." |
| 2684 | |
| 2685 | # type: <p></p> |
| 2686 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1266 |
| 2687 | msgid "" |
| 2688 | "A release can often be referred to by both its codename (e.g. " |
| 2689 | "&oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, " |
| 2690 | "stable, testing, unstable). Referring to a release by its codename has the " |
| 2691 | "advantage that you will never be surprised by a new release and for this " |
| 2692 | "reason is the approach taken here. It does of course mean that you will have " |
| 2693 | "to watch out for release announcements yourself. If you use the status name " |
| 2694 | "instead, you will just see loads of updates for packages available as soon " |
| 2695 | "as a release has happened." |
| 2696 | msgstr "" |
| 2697 | "Um lançamento pode ser normalmente referido poelo seu nome de código (por " |
| 2698 | "ex. &oldreleasename;, &releasename;) e pelo seu nome de estado (por ex. " |
| 2699 | "oldstable, stable, testing, unstable). Referir-se a um lançamento pelo seu " |
| 2700 | "nome de código tem a vantagem que que nunca será surpreendido por um novo " |
| 2701 | "lançamento e por esta razão é o método utilizado aqui. Significa com certeza " |
| 2702 | "que terá de ser você mesmo a estar atento a anúncios de lançamento. Se pelo " |
| 2703 | "contrário utilizar o nome de estado, verá apenas carregamentos de " |
| 2704 | "actualizações para os pacotes disponíveis assim que aconteccer um lançamento." |
| 2705 | |
| 2706 | # type: <heading></heading> |
| 2707 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1276 |
| 2708 | msgid "Adding APT Internet sources" |
| 2709 | msgstr "Acrescentar fontes APT da Internet" |
| 2710 | |
| 2711 | # type: <p></p> |
| 2712 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1278 |
| 2713 | msgid "" |
| 2714 | "The default configuration is set up for installation from main Debian " |
| 2715 | "Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</" |
| 2716 | "file> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise closest " |
| 2717 | "to you." |
| 2718 | msgstr "" |
| 2719 | "A configuração por omissão é definida para instalação a partir de um " |
| 2720 | "servidor Debian principal, mas poderá desejar modificar o <file>/etc/apt/" |
| 2721 | "sources.list</file> para utilizar outros 'mirrors', de preferência um " |
| 2722 | "'mirror' proveniente de local mais perto de si." |
| 2723 | |
| 2724 | # type: <p></p> |
| 2725 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1289 |
| 2726 | msgid "" |
| 2727 | "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-" |
| 2728 | "mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are " |
| 2729 | "generally speedier than FTP mirrors." |
| 2730 | msgstr "" |
| 2731 | "Endereços de 'mirrors' Debian HTTP ou FTP podem ser encontrados em <url id=" |
| 2732 | "\"&url-debian-mirrors;\"> (veja na secção \"Lista completa de 'mirrors'\"). " |
| 2733 | "OS 'mirrors' HTTP geralmente são mais rápidos do que os 'mirrors' FTP." |
| 2734 | |
| 2735 | # type: <p><example> |
| 2736 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1294 |
| 2737 | msgid "" |
| 2738 | "For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-" |
| 2739 | "eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, " |
| 2740 | "you will notice that the main directories are organized like this:" |
| 2741 | msgstr "" |
| 2742 | "Por exemplo, suponha que o 'mirror' Debian mais perto é <tt>&url-debian-" |
| 2743 | "mirror-eg;/</tt>. Quando inspeccionar aquele 'mirror' com um navegador web " |
| 2744 | "ou um programa FTP, irá notar que os directórios principais estão " |
| 2745 | "organizados desta forma:" |
| 2746 | |
| 2747 | # type: <example></example> |
| 2748 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1300 |
| 2749 | #, no-wrap |
| 2750 | msgid "" |
| 2751 | "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" |
| 2752 | "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." |
| 2753 | msgstr "" |
| 2754 | "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" |
| 2755 | "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." |
| 2756 | |
| 2757 | # type: <p><example> |
| 2758 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1304 |
| 2759 | msgid "" |
| 2760 | "To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your " |
| 2761 | "<file>sources.list</file> file:" |
| 2762 | msgstr "" |
| 2763 | "Para utilizar este 'mirror' com o <prgn>apt</prgn>, terá de acrescentar esta " |
| 2764 | "linha ao seu ficheiro <file>sources.list</file>:" |
| 2765 | |
| 2766 | # type: <example></example> |
| 2767 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1308 |
| 2768 | #, no-wrap |
| 2769 | msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib" |
| 2770 | msgstr "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib" |
| 2771 | |
| 2772 | # type: <p></p> |
| 2773 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1311 ../en/release-notes.en.sgml:1343 |
| 2774 | msgid "" |
| 2775 | "Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments after " |
| 2776 | "the release name are used to expand the path into multiple directories." |
| 2777 | msgstr "" |
| 2778 | "Note que `<tt>dists</tt>' é implicitamente acrescentado, e que os argumentos " |
| 2779 | "que se seguem ao nome da versão são utilizados para expandir o caminho em " |
| 2780 | "múltiplos directórios." |
| 2781 | |
| 2782 | # type: <p></p> |
| 2783 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1315 ../en/release-notes.en.sgml:1347 |
| 2784 | msgid "" |
| 2785 | "After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</tt>" |
| 2786 | "\" lines in <file>sources.list</file> by placing a hash sign (<tt>#</tt>) in " |
| 2787 | "front of them." |
| 2788 | msgstr "" |
| 2789 | "Depois de adicionar novas fontes, desactive as linhas \"<tt>deb</tt>\" que " |
| 2790 | "já existiam em <file>sources.list</file>, colocando um cardinal (<tt>#</tt>) " |
| 2791 | "em frente às mesmas." |
| 2792 | |
| 2793 | # type: <heading></heading> |
| 2794 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1321 |
| 2795 | msgid "Adding APT sources for a local mirror" |
| 2796 | msgstr "Acrescentar fontes APT para um 'mirror' local" |
| 2797 | |
| 2798 | # type: <p></p> |
| 2799 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1323 |
| 2800 | msgid "" |
| 2801 | "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify <file>/" |
| 2802 | "etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk (possibly " |
| 2803 | "mounted over NFS)." |
| 2804 | msgstr "" |
| 2805 | "Em vez de utilizar os 'mirrors' HTTP ou FTP de pacotes, pode desejar " |
| 2806 | "modificar o <file>/etc/apt/sources.list</file> de modo a utilizar um mirror " |
| 2807 | "num disco local (possivelmente montado sobre NFS)." |
| 2808 | |
| 2809 | # type: <p><example> |
| 2810 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1327 |
| 2811 | msgid "" |
| 2812 | "For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</" |
| 2813 | "file>, and have main directories like this:" |
| 2814 | msgstr "" |
| 2815 | "Por exemplo, o seu 'mirror' de pacotes poderá estar sob <file>/var/ftp/" |
| 2816 | "debian/</file> e pode ter directórios principais como estes:" |
| 2817 | |
| 2818 | # type: <example></example> |
| 2819 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1332 |
| 2820 | #, no-wrap |
| 2821 | msgid "" |
| 2822 | "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" |
| 2823 | "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." |
| 2824 | msgstr "" |
| 2825 | "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" |
| 2826 | "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." |
| 2827 | |
| 2828 | # type: <p><example> |
| 2829 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1336 |
| 2830 | msgid "" |
| 2831 | "To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources.list</" |
| 2832 | "file> file:" |
| 2833 | msgstr "" |
| 2834 | "Para utilizar com o <prgn>apt</prgn>, acrescente esta linha ao seu ficheiro " |
| 2835 | "<file>sources.list</file>:" |
| 2836 | |
| 2837 | # type: <example></example> |
| 2838 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1340 |
| 2839 | #, no-wrap |
| 2840 | msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib" |
| 2841 | msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib" |
| 2842 | |
| 2843 | # type: <heading></heading> |
| 2844 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1351 |
| 2845 | msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD" |
| 2846 | msgstr "Acrescentar uma fonte APT de CD-ROM ou DVD" |
| 2847 | |
| 2848 | # type: <p></p> |
| 2849 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1353 |
| 2850 | msgid "" |
| 2851 | "If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</tt>" |
| 2852 | "\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign " |
| 2853 | "(<tt>#</tt>) in front of them." |
| 2854 | msgstr "" |
| 2855 | "Se quiser utilizar CDs tem <em>apenas</em> que comentar as linhas \"<tt>deb</" |
| 2856 | "tt>\" existentes em <file>/etc/apt/sources.list</file> colocando um cardinal " |
| 2857 | "(<tt>#</tt>) em frente das mesmas." |
| 2858 | |
| 2859 | # type: <p><example> |
| 2860 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1359 |
| 2861 | msgid "" |
| 2862 | "Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables mounting " |
| 2863 | "your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the exact <file>/" |
| 2864 | "cdrom</file> mount point is required for <prgn>apt-cdrom</prgn>). For " |
| 2865 | "example, if <file>/dev/hdc</file> is your CD-ROM drive, <file>/etc/fstab</" |
| 2866 | "file> should contain a line like:" |
| 2867 | msgstr "" |
| 2868 | "Certifique-se que existe uma linha em <file>/etc/fstab</file> que permita a " |
| 2869 | "montagem do seu leitor de CD-ROM no ponto de montagem <file>/cdrom</file> (o " |
| 2870 | "exacto ponto de montagem <file>/cdrom</file> é necessário para o <prgn>apt-" |
| 2871 | "cdrom</prgn>). Por exemplo, se <file>/dev/hdc</file> for o seu leitor de CD-" |
| 2872 | "ROM, o <file>/etc/fstab</file> deverá conter uma linha como esta:" |
| 2873 | |
| 2874 | # type: <example></example> |
| 2875 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1367 |
| 2876 | #, no-wrap |
| 2877 | msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0" |
| 2878 | msgstr "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0" |
| 2879 | |
| 2880 | # type: <p></p> |
| 2881 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1370 |
| 2882 | msgid "" |
| 2883 | "Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults," |
| 2884 | "noauto,ro</tt> in the fourth field." |
| 2885 | msgstr "" |
| 2886 | "Note que entre as palavras <tt>defaults,noauto,ro</tt> encontradas no quarto " |
| 2887 | "campo <em>não</em> deverão existir <em>espaços</em>." |
| 2888 | |
| 2889 | # type: <p><example> |
| 2890 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1373 |
| 2891 | msgid "To verify it works, insert a CD and try running" |
| 2892 | msgstr "Para verificar que tal funciona, insira um CD e tente correr" |
| 2893 | |
| 2894 | # type: <example></example> |
| 2895 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1376 |
| 2896 | #, no-wrap |
| 2897 | msgid "" |
| 2898 | "# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n" |
| 2899 | "# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n" |
| 2900 | "# umount /cdrom # this will unmount the CD" |
| 2901 | msgstr "" |
| 2902 | "# mount /cdrom # montará o CD no ponto de montagem\n" |
| 2903 | "# ls -alF /cdrom # mostrará o directório root do CD\n" |
| 2904 | "# umount /cdrom # desmontará o CD" |
| 2905 | |
| 2906 | # type: <p><example> |
| 2907 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1381 |
| 2908 | msgid "Next, run:" |
| 2909 | msgstr "A seguir, corra:" |
| 2910 | |
| 2911 | # type: <example></example> |
| 2912 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1384 |
| 2913 | #, no-wrap |
| 2914 | msgid "# apt-cdrom add" |
| 2915 | msgstr "# apt-cdrom add" |
| 2916 | |
| 2917 | # type: </example></p> |
| 2918 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1384 |
| 2919 | msgid "" |
| 2920 | "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to " |
| 2921 | "APT's database." |
| 2922 | msgstr "" |
| 2923 | "para cada CD-ROM de Binários Debian que possua, para adicionar informação de " |
| 2924 | "cada CD à base de dados APT." |
| 2925 | |
| 2926 | # type: <heading></heading> |
| 2927 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1392 |
| 2928 | msgid "Upgrading packages" |
| 2929 | msgstr "Actualizar pacotes" |
| 2930 | |
| 2931 | # type: <p></p> |
| 2932 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1394 |
| 2933 | msgid "" |
| 2934 | "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the " |
| 2935 | "package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This program makes safer " |
| 2936 | "decisions about package installations than running <prgn>apt-get</prgn> " |
| 2937 | "directly." |
| 2938 | msgstr "" |
| 2939 | "A forma recomendada para actualizar pacotes de lançamentos anteriores " |
| 2940 | "&debian; é o gestor de pacotes <prgn>aptitude</prgn>. Este programa toma " |
| 2941 | "decisões mais seguras sobre as instalações de pacotes do que correr o " |
| 2942 | "<prgn>apt-get</prgn> directamente." |
| 2943 | |
| 2944 | # type: <p><example> |
| 2945 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1399 |
| 2946 | msgid "" |
| 2947 | "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/" |
| 2948 | "usr</file> partitions) read-write, with a command like:" |
| 2949 | msgstr "" |
| 2950 | "Não se esqueça de montar todas as partições necessárias (nomeadamente a " |
| 2951 | "partição root e <file>/usr</file>) em modo de leitura-escrita, com um " |
| 2952 | "comando como:" |
| 2953 | |
| 2954 | # type: <example></example> |
| 2955 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1404 |
| 2956 | #, no-wrap |
| 2957 | msgid "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>" |
| 2958 | msgstr "# mount -o remount,rw /<var>ponto_montagem</var>" |
| 2959 | |
| 2960 | # type: <p></p> |
| 2961 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1407 |
| 2962 | msgid "" |
| 2963 | "Next you should double-check that the APT source entries (in <file>/etc/apt/" |
| 2964 | "sources.list</file>) refer either to \"<tt>&releasename;</tt>\" or to " |
| 2965 | "\"<tt>stable</tt>\". There should not be any sources entries pointing to " |
| 2966 | "&oldreleasename;. Note: source lines for a CD-ROM will often refer to " |
| 2967 | "\"<tt>unstable</tt>\"; although this may be confusing, you should <em>not</" |
| 2968 | "em> change it." |
| 2969 | msgstr "" |
| 2970 | "De seguida você deverá confirmar novamente que as entradas das fontes do APT " |
| 2971 | "(em <file>/etc/apt/sources.list</file>), se referem a \"<tt>&releasename;</" |
| 2972 | "tt>\" ou a \"<tt>stable</tt>\". Não deverão haver quaisquer entradas de " |
| 2973 | "fontes que apontem para &oldreleasename;. Note: as linhas das fontes para um " |
| 2974 | "CD-ROM irão muitas vezes referirem-se a \"<tt>unstable</tt>\"; embora isto " |
| 2975 | "possa ser confuso, você <em>não</em> o deverá alterar." |
| 2976 | |
| 2977 | # type: <heading></heading> |
| 2978 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1414 |
| 2979 | msgid "Recording the session" |
| 2980 | msgstr "Gravar a sessão" |
| 2981 | |
| 2982 | # type: <p><example> |
| 2983 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1416 |
| 2984 | msgid "" |
| 2985 | "It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> " |
| 2986 | "program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem " |
| 2987 | "occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can provide " |
| 2988 | "exact information in a bug report. To start the recording, type:" |
| 2989 | msgstr "" |
| 2990 | "É-lhe fortemente recomendado que utilize o programa <prgn>/usr/bin/script</" |
| 2991 | "prgn> para gravar uma transcrição da sessão de actualização. Assim caso " |
| 2992 | "ocorra qualquer problema, terá o relatório sobre o que aconteceu, e se " |
| 2993 | "necessário poderá fornecer informação exacta sob a forma de um relatório de " |
| 2994 | "erro. Para iniciar a gravação, escreva:" |
| 2995 | |
| 2996 | # type: <example></example> |
| 2997 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1423 |
| 2998 | #, no-wrap |
| 2999 | msgid "# script -t 2>~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script" |
| 3000 | msgstr "# script -t 2>~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.scrip" |
| 3001 | |
| 3002 | # type: </example></p> |
| 3003 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1423 |
| 3004 | msgid "" |
| 3005 | "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as " |
| 3006 | "<file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories may " |
| 3007 | "be deleted during the upgrade or during any restart)." |
| 3008 | msgstr "" |
| 3009 | "ou similar. Não coloque o ficheiro transcrito num directório temporário como " |
| 3010 | "<file>/tmp</file> ou <file>/var/tmp</file> (os ficheiros nesses directórios " |
| 3011 | "são apagados durante a actualização ou durante uma reinicialização)." |
| 3012 | |
| 3013 | # type: <p></p> |
| 3014 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1431 |
| 3015 | msgid "" |
| 3016 | "The typescript will also allow you to review information that has scrolled " |
| 3017 | "off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>Alt-F2</tt>) and, after logging " |
| 3018 | "in, use <tt>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</tt> to view the file." |
| 3019 | msgstr "" |
| 3020 | "O transcrito permitir-lhe-á também rever informação que tenha sido passada " |
| 3021 | "para fora do ecrã. Alterne para VT2 (utilizando <tt>Alt-F2</tt>) e, depois " |
| 3022 | "de iniciar a sessão, utilize <tt>less ~root/upgrade-&releasename;.script</" |
| 3023 | "tt> para ver o ficheiro." |
| 3024 | |
| 3025 | # type: <p></p> |
| 3026 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1436 |
| 3027 | msgid "" |
| 3028 | "After you have completed the upgrade, you can stop <prgn>script</prgn> by " |
| 3029 | "typing <tt>exit</tt> at the prompt." |
| 3030 | msgstr "" |
| 3031 | "Depois de ter completado a actualização, pode parar o <prgn>script</prgn> " |
| 3032 | "escrevendo <tt>exit</tt> na consola." |
| 3033 | |
| 3034 | # type: <p><example> |
| 3035 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1441 |
| 3036 | msgid "" |
| 3037 | "If you have used the <em>-t</em> switch for <prgn>script</prgn> you can use " |
| 3038 | "the <prgn>scriptreplay</prgn> program to replay the whole session:" |
| 3039 | msgstr "" |
| 3040 | "Se você utilizou a opção <em>-t</em> para o <prgn>script</prgn> você pode " |
| 3041 | "utilizar o programa <prgn>scriptreplay</prgn> para reproduzir toda a sessão:" |
| 3042 | |
| 3043 | # type: <example></example> |
| 3044 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1445 |
| 3045 | #, no-wrap |
| 3046 | msgid "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script" |
| 3047 | msgstr "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script" |
| 3048 | |
| 3049 | # type: <heading></heading> |
| 3050 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1451 |
| 3051 | msgid "Updating the package list" |
| 3052 | msgstr "Actualizar a lista de pacotes" |
| 3053 | |
| 3054 | # type: <p></p> |
| 3055 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1453 |
| 3056 | msgid "" |
| 3057 | "First the list of available packages for the new release needs to be " |
| 3058 | "fetched. This is done by executing:" |
| 3059 | msgstr "" |
| 3060 | "Primeiro necessita ser obtida a lista de pacotes disponíveis para o novo " |
| 3061 | "lançamento. Isto é feito ao executar:" |
| 3062 | |
| 3063 | # type: <example></example> |
| 3064 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1457 ../en/release-notes.en.sgml:1754 |
| 3065 | #, no-wrap |
| 3066 | msgid "# aptitude update" |
| 3067 | msgstr "# aptitude update" |
| 3068 | |
| 3069 | # type: <p></p> |
| 3070 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1461 |
| 3071 | msgid "" |
| 3072 | "Running this the first time new sources are updated will print out some " |
| 3073 | "warnings related to the availability of the sources. These warnings are " |
| 3074 | "harmless and will not appear if you rerun the command again." |
| 3075 | msgstr "" |
| 3076 | "Ao correr isto pela primeira vez as novas fontes são actualizadas irão " |
| 3077 | "escrever alguns avisos relacionados com a disponibilidade das fontes. Estes " |
| 3078 | "avisos são inofensivos e não irão aparecer se correr novamente o comando." |
| 3079 | |
| 3080 | # type: <heading></heading> |
| 3081 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1468 |
| 3082 | msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade" |
| 3083 | msgstr "Certificar-se que possui espaço suficiente para a actualização" |
| 3084 | |
| 3085 | # type: <p></p> |
| 3086 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1470 |
| 3087 | msgid "" |
| 3088 | "You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient " |
| 3089 | "hard disk space when you start the full system upgrade described in <ref id=" |
| 3090 | "\"upgrading_other\">. First, any package needed for installation that is " |
| 3091 | "fetched from the network is stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> " |
| 3092 | "(and the <file>partial/</file> subdirectory, during download), so you must " |
| 3093 | "make sure you have enough space on the file system partition that holds " |
| 3094 | "<file>/var/</file> to temporarily download the packages that will be " |
| 3095 | "installed in your system. After the download, you will probably need more " |
| 3096 | "space in other file system partitions in order to both install upgraded " |
| 3097 | "packages (which might contain bigger binaries or more data) and new packages " |
| 3098 | "that will be pulled in for the upgrade. If your system does not have " |
| 3099 | "sufficient space you might end up with an incomplete upgrade that might be " |
| 3100 | "difficult to recover from." |
| 3101 | msgstr "" |
| 3102 | "Você terá de se certificar, antes de fazer a actualização do seu sistema, " |
| 3103 | "que possui espaço suficiente em disco quando iniciar a actualização completa " |
| 3104 | "descrita em <ref id=\"upgrading_other\">. Primeiro, qualquer pacote " |
| 3105 | "necessário para a instalação que seja obtido a partir da rede é guardado em " |
| 3106 | "<file>/var/cache/apt/archives</file> (e no subdirectório partial/ durante o " |
| 3107 | "download), por isso você tem de se assegurar que tem espaço suficiente no " |
| 3108 | "sistema de ficheiros da partição onde está o <file>/var/</file> para " |
| 3109 | "descarregar temporariamente os pacotes que serão instalados no seu sistema. " |
| 3110 | "Depois de os descarregar, provavelmente necessitará de mais espaço nos " |
| 3111 | "outros sistemas de ficheiros das partições de modo a instalar quer os " |
| 3112 | "pacotes actualizados (que podem conter binários de grande dimensão), quer os " |
| 3113 | "novos pacotes que serão obtidos na actualização. Se o seu sistema não possui " |
| 3114 | "espaço suficiente pode acabar com uma actualização incompleta da qual pode " |
| 3115 | "ser dificil recuperar." |
| 3116 | |
| 3117 | # type: <p></p> |
| 3118 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1488 |
| 3119 | msgid "" |
| 3120 | "Both <prgn>aptitude</prgn> and <prgn>apt</prgn> will show you detailed " |
| 3121 | "information of the disk space needed for the installation. Before executing " |
| 3122 | "the upgrade, you can see this estimate by running:" |
| 3123 | msgstr "" |
| 3124 | "Ambos o <prgn>aptitude</prgn> e o <prgn>apt</prgn> irão mostrar informação " |
| 3125 | "detalhada sobre o espaço em disco necessário para a instalação. Antes de " |
| 3126 | "efectuar a actualização do sistema, pode ver esta estimativa, correndo:" |
| 3127 | |
| 3128 | # type: <example></example> |
| 3129 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1494 |
| 3130 | #, no-wrap |
| 3131 | msgid "" |
| 3132 | "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n" |
| 3133 | "[ ... ]\n" |
| 3134 | "XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n" |
| 3135 | "Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be used.\n" |
| 3136 | "Would download/install/remove packages." |
| 3137 | msgstr "" |
| 3138 | "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n" |
| 3139 | "[ ... ]\n" |
| 3140 | "XXX actualizados, XXX novos instalados , XXX a remover e XXX não actualizados.\n" |
| 3141 | "Necessário obter xx.xMB/yyyMB de arquivos. Depois da descompressão AAAMB serão utilizados.\n" |
| 3142 | "Serão descarregados/instalados/removidos pacotes." |
| 3143 | |
| 3144 | # type: <p></p> |
| 3145 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1502 |
| 3146 | msgid "" |
| 3147 | "If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up space " |
| 3148 | "beforehand. You can:" |
| 3149 | msgstr "" |
| 3150 | "Se não tiver espaço suficiente para a actualização, certifique-se que " |
| 3151 | "liberta suficiente espaço antes da mesma. Poderá:" |
| 3152 | |
| 3153 | # type: <item><item> |
| 3154 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1521 |
| 3155 | msgid "" |
| 3156 | "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at " |
| 3157 | "<file>/var/cache/apt/archive</file>). Cleaning up the package cache by " |
| 3158 | "running <prgn>apt-get clean</prgn> or <prgn>aptitude clean</prgn> will " |
| 3159 | "remove all previously downloaded package files." |
| 3160 | msgstr "" |
| 3161 | "Remover pacotes que tenham sido previamente descarregados para instalação " |
| 3162 | "(em <file>/var/cache/apt/archive</file>). Limpar a 'cache' de pacotes ao " |
| 3163 | "correr <prgn>apt-get clean</prgn> ou <prgn>aptitude clean</prgn> irá remover " |
| 3164 | "todos os ficheiros de pacotes anteriormente descarregados." |
| 3165 | |
| 3166 | # type: <item><item> |
| 3167 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1521 |
| 3168 | msgid "" |
| 3169 | "Remove old packages you no longer use. If you have <prgn>popularity-contest</" |
| 3170 | "prgn> installed, you can use <prgn>popcon-largest-unused</prgn> to list the " |
| 3171 | "packages you do not use in the system that occupy the most space. You can " |
| 3172 | "also use <prgn>deborphan</prgn> or <prgn>debfoster</prgn> to find obsolete " |
| 3173 | "packages (see <ref id=\"obsolete\">). Alternatively you can start " |
| 3174 | "<prgn>aptitude</prgn> in \"visual mode\" and find obsolete packages under " |
| 3175 | "\"Obsolete and Locally Created Packages\"." |
| 3176 | msgstr "" |
| 3177 | "Remover pacotes antigos que já não utiliza. Se tiver instalado o " |
| 3178 | "<prgn>popularity-contest</prgn>, você pode utilizar o <prgn>popcon-largest-" |
| 3179 | "unused</prgn> para listar os pacotes que não utiliza que ocupam mais espaço " |
| 3180 | "no sistema. Você pode também utilizar o <prgn>deborphan</prgn> ou o " |
| 3181 | "<prgn>debfoster</prgn> para procurar pacotes obsoletos (veja <ref id=" |
| 3182 | "\"obsolete\">). Em alternativa você pode iniciar o <prgn>aptitude</prgn> em " |
| 3183 | "\"modo visual\" e procurar pacotes obsoletos sob \"Pacotes Obsoletos e " |
| 3184 | "Criados Localmente\"." |
| 3185 | |
| 3186 | # type: <item><item> |
| 3187 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1546 |
| 3188 | msgid "" |
| 3189 | "Remove packages taking up too much space, which are not currently needed " |
| 3190 | "(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the packages " |
| 3191 | "that take up most of the disk space with <prgn>dpigs</prgn> (available in " |
| 3192 | "the <package>debian-goodies</package> package) or with <prgn>wajig</prgn> " |
| 3193 | "(running <tt>wajig size</tt>)." |
| 3194 | msgstr "" |
| 3195 | "Remova pacotes que estejam a ocupar demasiado espaço, e que não estejam a " |
| 3196 | "ser necessários (pode sempre reinstalá-los depois da actualização). Pode " |
| 3197 | "listar os pacotes que ocupam o maior espaço em disco com <prgn>dpigs</prgn> " |
| 3198 | "(disponível no pacote <package>debian-goodies</package> ou com <prgn>wajig</" |
| 3199 | "prgn> (correndo <tt>wajig size</tt>)." |
| 3200 | |
| 3201 | # type: <item></item> |
| 3202 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1546 |
| 3203 | msgid "" |
| 3204 | "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs " |
| 3205 | "residing under <file>/var/log/</file>." |
| 3206 | msgstr "" |
| 3207 | "Mova temporariamente para outro sistema, ou remova permanentemente, os " |
| 3208 | "relatórios de sistema residentes em <file>/var/log/</file>." |
| 3209 | |
| 3210 | # type: <p></p> |
| 3211 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1552 |
| 3212 | msgid "" |
| 3213 | "Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your " |
| 3214 | "<file>sources.list</file> back to &oldreleasename; as described in <ref id=" |
| 3215 | "\"old-sources\">." |
| 3216 | msgstr "" |
| 3217 | "Note que, de modo para remover pacotes em segurança, é aconselhável mudar o " |
| 3218 | "seu <file>sources.list</file> de novo para &oldreleasename; conforme é " |
| 3219 | "explicado em <ref id=\"old-sources\">." |
| 3220 | |
| 3221 | # type: <heading></heading> |
| 3222 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1558 |
| 3223 | msgid "Minimal system upgrade" |
| 3224 | msgstr "Actualização minima do sistema" |
| 3225 | |
| 3226 | # type: <p></p> |
| 3227 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1560 |
| 3228 | msgid "" |
| 3229 | "Because of certain necessary package conflicts between &oldreleasename; and " |
| 3230 | "&releasename;, running <tt>aptitude dist-upgrade</tt> directly will often " |
| 3231 | "remove large numbers of packages that you will want to keep. We therefore " |
| 3232 | "recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome " |
| 3233 | "these conflicts, then a full <tt>dist-upgrade</tt>." |
| 3234 | msgstr "" |
| 3235 | "Devido a conflitos entre pacotes necessários entre a &oldreleasename; e a " |
| 3236 | "&releasename;, correr <tt>aptitude dist-upgrade</tt> directamente irá muitas " |
| 3237 | "vezes remover muitos pacotes que iria desejar manter. Portanto recomendamos " |
| 3238 | "um processo de actualização em duas partes, primeiro uma actualização mínima " |
| 3239 | "para ultrapassar estes conflitos, e depois um <tt>dist-upgrade</tt> completo." |
| 3240 | |
| 3241 | # type: <p><example> |
| 3242 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1567 |
| 3243 | msgid "First, run:" |
| 3244 | msgstr "Primeiro, corra:" |
| 3245 | |
| 3246 | # type: <example></example> |
| 3247 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1569 |
| 3248 | #, no-wrap |
| 3249 | msgid "# aptitude upgrade" |
| 3250 | msgstr "# aptitude upgrade" |
| 3251 | |
| 3252 | # type: <p></p> |
| 3253 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1573 |
| 3254 | msgid "" |
| 3255 | "This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded " |
| 3256 | "without requiring any other packages to be removed or installed." |
| 3257 | msgstr "" |
| 3258 | "Isto tem o efeito de actualizar os pacotes que podem ser actualizados sem " |
| 3259 | "que nenhum outro pacote seja removido ou instalado." |
| 3260 | |
| 3261 | # type: <p><example> |
| 3262 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1576 |
| 3263 | msgid "Follow the minimal upgrade with:" |
| 3264 | msgstr "Siga a actualização minima com:" |
| 3265 | |
| 3266 | # type: <example></example> |
| 3267 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1578 |
| 3268 | #, no-wrap |
| 3269 | msgid "# aptitude install initrd-tools" |
| 3270 | msgstr "# aptitude install initrd-tools" |
| 3271 | |
| 3272 | # type: <p></p> |
| 3273 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1581 |
| 3274 | msgid "" |
| 3275 | "This step will automatically upgrade <package>libc6</package> and " |
| 3276 | "<package>locales</package> and will pull in SELinux support libraries " |
| 3277 | "(<package>libselinux1</package>). At this point, some running services will " |
| 3278 | "be restarted, including <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> and <prgn>kdm</" |
| 3279 | "prgn>. As a consequence, local X11 sessions will be disconnected." |
| 3280 | msgstr "" |
| 3281 | "Este passo irá actualizar automaticamente o <package>libc6</package> e o " |
| 3282 | "<package>locales</package> e irá pedir as bibliotecas de suporte a SELinux " |
| 3283 | "(<package>libselinux1</package>). Nesta altura, alguns serviços em execução " |
| 3284 | "serão reiniciados, incluido o <prgn>xdm</prgn>, o <prgn>gdm</prgn> e o " |
| 3285 | "<prgn>kdm</prgn>. Como consequência serão desligadas as sessões locais do " |
| 3286 | "X11." |
| 3287 | |
| 3288 | # type: <p></p> |
| 3289 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1587 |
| 3290 | msgid "" |
| 3291 | "The next step will vary depending on the set of packages that you have " |
| 3292 | "installed. These release notes give general advice about which method should " |
| 3293 | "be used, but if in doubt, it is recommended that you examine the package " |
| 3294 | "removals proposed by each method before proceeding." |
| 3295 | msgstr "" |
| 3296 | "O próximo passo variará conforme o conjunto de pacotes que tiver instalado. " |
| 3297 | "Estas notas de lançamento dão conselhos gerais sobre que método deve ser " |
| 3298 | "utilizado, mas em caso de dúvida, é recomendado que examine as remoções de " |
| 3299 | "pacotes propostas por cada método antes de proceder." |
| 3300 | |
| 3301 | # type: <p></p> |
| 3302 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1591 |
| 3303 | msgid "" |
| 3304 | "Some common packages that are expected to be removed include <package>base-" |
| 3305 | "config</package>, <package>hotplug</package>, <package>xlibs</package>, " |
| 3306 | "<package>netkit-inetd</package>, <package>python2.3</package>, " |
| 3307 | "<package>xfree86-common</package>, and <package>xserver-common</package>. " |
| 3308 | "For a more complete list of packages obsoleted in &releasename;, see <ref id=" |
| 3309 | "\"obsolete\">." |
| 3310 | msgstr "" |
| 3311 | "É de esperar que alguns pacotes comuns a serem removidos incluam o " |
| 3312 | "<package>base-config</package>, o <package>hotplug</package>, o " |
| 3313 | "<package>xlibs</package>, o <package>netkit-inetd</package> e o " |
| 3314 | "<package>python2.3</package>, <package>xfree86-common</package>, e " |
| 3315 | "<package>xserver-common</package>. Para uma lista mais completa da lista de " |
| 3316 | "pacotes tornados obsoletos em &releasename;, veja <ref id=\"obsolete\">." |
| 3317 | |
| 3318 | # type: <heading></heading> |
| 3319 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1598 |
| 3320 | msgid "Upgrading a desktop system" |
| 3321 | msgstr "Actualizar um sistema desktop" |
| 3322 | |
| 3323 | # type: <p></p> |
| 3324 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1599 |
| 3325 | msgid "" |
| 3326 | "This upgrade path has been verified to work on systems with the sarge " |
| 3327 | "<tt>desktop</tt> task installed. It is probably the method that will give " |
| 3328 | "the best results on systems with the <tt>desktop</tt> task installed, or " |
| 3329 | "with the <tt>gnome</tt> or <tt>kde</tt> packages installed." |
| 3330 | msgstr "" |
| 3331 | "Verificou-se que este modo de instalação funciona em sistemas com a tarefa " |
| 3332 | "<tt>desktop</tt> do sarge instalada. É provavelmente o método que irá dar " |
| 3333 | "melhores resultados em sistemas com a tarefa <tt>desktop</tt> instalada, ou " |
| 3334 | "com os pacotes <tt>gnome</tt> ou <tt>kde</tt> instalados." |
| 3335 | |
| 3336 | # type: <p><example> |
| 3337 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1599 |
| 3338 | msgid "" |
| 3339 | "It is probably <em>not</em> the correct method to use if you do not already " |
| 3340 | "have the <package>libfam0c102</package> and <package>xlibmesa-glu</package> " |
| 3341 | "packages installed:" |
| 3342 | msgstr "" |
| 3343 | "Provavelmente <em>não</em> é o método correcto a utilizar se ainda não tem " |
| 3344 | "os pacotes <package>libfam0c102</package> e <package>xlibmesa-glu</package> " |
| 3345 | "instalados:" |
| 3346 | |
| 3347 | # type: <example></example> |
| 3348 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1608 ../en/release-notes.en.sgml:1636 |
| 3349 | #, no-wrap |
| 3350 | msgid "" |
| 3351 | "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n" |
| 3352 | "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii" |
| 3353 | msgstr "" |
| 3354 | "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n" |
| 3355 | "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii" |
| 3356 | |
| 3357 | # type: <p><example> |
| 3358 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1613 |
| 3359 | msgid "If you do have a full desktop system installed, run:" |
| 3360 | msgstr "Se tem um sistema desktop completo instalado, corra:" |
| 3361 | |
| 3362 | # type: <example></example> |
| 3363 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1615 |
| 3364 | #, no-wrap |
| 3365 | msgid "# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu" |
| 3366 | msgstr "# aptitude install libfam0 xlibmesa-gl" |
| 3367 | |
| 3368 | # type: <heading></heading> |
| 3369 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1620 |
| 3370 | msgid "Upgrading a system with some X packages installed" |
| 3371 | msgstr "Actualizar um sistema com alguns pacotes do X instalados" |
| 3372 | |
| 3373 | # type: <p><example> |
| 3374 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1621 |
| 3375 | msgid "" |
| 3376 | "Systems with some X packages installed, but not the full <tt>desktop</tt> " |
| 3377 | "task, require a different method. This method applies in general to systems " |
| 3378 | "with <package>xfree86-common</package> installed, including some server " |
| 3379 | "systems which have <package>tasksel</package> server tasks installed as some " |
| 3380 | "of these tasks include graphical management tools. It is likely the correct " |
| 3381 | "method to use on systems which run X, but do not have the full <tt>desktop</" |
| 3382 | "tt> task installed." |
| 3383 | msgstr "" |
| 3384 | "Em sistemas com alguns pacotes do X instalados, mas não toda a tarefa " |
| 3385 | "<tt>desktop</tt> completa, necessitam de utilizar um método diferente. Este " |
| 3386 | "método aplica-se no geral a sistemas com o <package>xfree86-common</package> " |
| 3387 | "instalado, incluindo alguns servidores que têm as tarefas de servidor do " |
| 3388 | "<package>tasksel</package> instaladas, uma vez que algumas destas tarefas " |
| 3389 | "incluem utilitários gráficos de gestão. É provavelmente o método correcto a " |
| 3390 | "utilizar em sistemas que correm o X, mas não têm a tarefa <tt>desktop</tt> " |
| 3391 | "completa instalada." |
| 3392 | |
| 3393 | # type: <example></example> |
| 3394 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1629 |
| 3395 | #, no-wrap |
| 3396 | msgid "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii" |
| 3397 | msgstr "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii" |
| 3398 | |
| 3399 | # type: <p><example> |
| 3400 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1633 |
| 3401 | msgid "" |
| 3402 | "First, check whether you have the <package>libfam0c102</package> and " |
| 3403 | "<package>xlibmesa-glu</package> packages installed." |
| 3404 | msgstr "" |
| 3405 | "Primeiro, verifique se tem os pacotes <package>libfam0c102</package> e " |
| 3406 | "<package>xlibmesa-glu</package> instalados." |
| 3407 | |
| 3408 | # type: <p><example> |
| 3409 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1648 |
| 3410 | msgid "" |
| 3411 | "If you do not have <package>libfam0c102</package> installed, do not include " |
| 3412 | "<package>libfam0</package> in the following commandline. If you do not have " |
| 3413 | "<package>xlibmesa-glu</package> installed, do not include it in the " |
| 3414 | "following commandline. <footnote><p>This command will determine whether you " |
| 3415 | "need libfam0 and xlibmesa-glu installed, and auto-select them for you: " |
| 3416 | "<example># aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat " |
| 3417 | "'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed" |
| 3418 | "$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') </example> </p></footnote>" |
| 3419 | msgstr "" |
| 3420 | "Se não tem o <package>libfam0c102</package> instalado, não inclua o " |
| 3421 | "<package>libfam0</package> na linha de comando que se segue. Se não tem o " |
| 3422 | "<package>xlibmesa-glu</package> instalado, não o inclua na linha de comando " |
| 3423 | "que se segue. <footnote><p>Este comando determinará se precisa de instalar o " |
| 3424 | "libfam0 e xlibmesa-glu, e auto-selecciona-os por si: <example># aptitude " |
| 3425 | "install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat '${Package} ${Status}\\n' -W " |
| 3426 | "libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed$' | sed -e's/ .*//; s/" |
| 3427 | "c102//') </example> </p></footnote>" |
| 3428 | |
| 3429 | # type: <example></example> |
| 3430 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1655 |
| 3431 | #, no-wrap |
| 3432 | msgid "# aptitude install x11-common <var>libfam0</var> <var>xlibmesa-glu</var>" |
| 3433 | msgstr "# aptitude install x11-common <var>libfam0</var> <var>xlibmesa-glu</var>" |
| 3434 | |
| 3435 | # type: <p></p> |
| 3436 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1659 |
| 3437 | msgid "" |
| 3438 | "Note that installing <package>libfam0</package> will also install the File " |
| 3439 | "Alteration Monitor (<package>fam</package>) as well as the RPC portmapper " |
| 3440 | "(<package>portmap</package>) if not already available in your system. Both " |
| 3441 | "packages will enable a new network service in the system although they can " |
| 3442 | "both be configured to be bound to the (internal) loopback network device." |
| 3443 | msgstr "" |
| 3444 | "Note que instalar o <package>libfam0</package> também irá instalar o File " |
| 3445 | "Alteration Monitor (<package>fam</package>) assim como o 'portmapper " |
| 3446 | "RPC' (<package>portmap</package>) se ainda não estiver disponível no seu " |
| 3447 | "sistema. Ambos os pacotes irão habilitar um novo serviço de rede no sistema " |
| 3448 | "embora ambos possam ser configurados para ficarem ligados ao dispositivo de " |
| 3449 | "rede loopback (interno)." |
| 3450 | |
| 3451 | # type: <heading></heading> |
| 3452 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1666 |
| 3453 | msgid "Upgrading a system with no X support installed" |
| 3454 | msgstr "Actualizar um sistema sem ter instalado o suporte para X" |
| 3455 | |
| 3456 | # type: <p></p> |
| 3457 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1667 |
| 3458 | msgid "" |
| 3459 | "On a system with no X, no additional aptitude install command should be " |
| 3460 | "required, and you can move on to the next step." |
| 3461 | msgstr "" |
| 3462 | "Num sistema sem X, não deve ser preciso mais nenhum comando além de aptitude " |
| 3463 | "install, e pode prosseguir para o próximo passo." |
| 3464 | |
| 3465 | # type: <heading></heading> |
| 3466 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1675 |
| 3467 | msgid "Upgrading the kernel" |
| 3468 | msgstr "Actualizar o kernel" |
| 3469 | |
| 3470 | # type: <p></p> |
| 3471 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1677 |
| 3472 | msgid "" |
| 3473 | "The <package>udev</package> version in &releasename; does not support kernel " |
| 3474 | "versions earlier than 2.6.15 (which includes &oldreleasename; 2.6.8 " |
| 3475 | "kernels), and the <package>udev</package> version in &oldreleasename; will " |
| 3476 | "not work properly with the latest kernels. In addition, installing the " |
| 3477 | "&releasename; version of <package>udev</package> will force the removal of " |
| 3478 | "<package>hotplug</package>, used by Linux 2.4 kernels." |
| 3479 | msgstr "" |
| 3480 | "A versão do <prgn>udev</prgn> na &releasename; não suporta versões do kernel " |
| 3481 | "anteriores à 2.6.15 (que inclui os kernels 2.6.8 da &oldreleasename;), e a " |
| 3482 | "versão do <package>udev</package> na &oldreleasename; não irá funcionar " |
| 3483 | "correctamente com os kernels mais recentes. Além disso, instalar a versão do " |
| 3484 | "<package>udev</package> da &releasename; irá forçar a remoção do " |
| 3485 | "<package>hotplug</package>, utilizado pelos kernel Linux 2.4." |
| 3486 | |
| 3487 | # type: <p></p> |
| 3488 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1690 |
| 3489 | msgid "" |
| 3490 | "As a consequence, the previous kernel package will probably not boot " |
| 3491 | "properly after this upgrade. Similarly, there is a time window during the " |
| 3492 | "upgrade in which <package>udev</package> has been upgraded but the latest " |
| 3493 | "kernel has not been installed. If the system were to be rebooted at this " |
| 3494 | "point, in the middle of the upgrade, it might not be bootable because of " |
| 3495 | "drivers not being properly detected and loaded. (See <ref id=" |
| 3496 | "\"upgrade_preparations\"> for recommendations on preparing for this " |
| 3497 | "possibility if you are upgrading remotely.)" |
| 3498 | msgstr "" |
| 3499 | "Como consequência, o pacote de kernel anterior provavelmente não irá " |
| 3500 | "arrancar depois desta actualização. Da mesma forma, há uma janela de tempo " |
| 3501 | "durante a actualização em que o <package>udev</package> foi actualizado mas " |
| 3502 | "o kernel mais recente ainda não foi instalado. Se o sistema fosse reiniciado " |
| 3503 | "nesta altura, a meio da actualização, pode não conseguir arrancar devido a " |
| 3504 | "drivers não serem adequadamente detectados e carregados. (Veja <ref id=" |
| 3505 | "\"upgrade_preparations\"> para recomendações sobre este assunto se estiver a " |
| 3506 | "actualizar remotamente.)" |
| 3507 | |
| 3508 | # type: <p></p> |
| 3509 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1693 |
| 3510 | msgid "" |
| 3511 | "Unless your system has the <tt>desktop</tt> task installed, or other " |
| 3512 | "packages that would cause an unacceptable number of package removals, it is " |
| 3513 | "therefore recommended that you upgrade the kernel on its own at this point." |
| 3514 | msgstr "" |
| 3515 | "A não ser que o sistema tenha a tarefa <tt>desktop</tt> instalada, ou outros " |
| 3516 | "pacotes que causem um número inaceitável de remoções de pacotes, é " |
| 3517 | "recomendado que actualize só o kernel nesta altura." |
| 3518 | |
| 3519 | # type: <p><example> |
| 3520 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1698 |
| 3521 | msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:" |
| 3522 | msgstr "Para proceder com a actualização deste kernel, corra:" |
| 3523 | |
| 3524 | # type: <example></example> |
| 3525 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1700 |
| 3526 | #, no-wrap |
| 3527 | msgid "# aptitude install linux-image-2.6-<var>flavor</var>" |
| 3528 | msgstr "# aptitude install linux-image-2.6-<var>flavor</var>" |
| 3529 | |
| 3530 | # type: </example></p> |
| 3531 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1700 |
| 3532 | msgid "" |
| 3533 | "See <ref id=\"kernel-metapackage\"> for help in determining which flavor of " |
| 3534 | "kernel package you should install." |
| 3535 | msgstr "" |
| 3536 | "Veja <ref id=\"kernel-metapackage\"> para ajuda a determinar qual 'flavor' " |
| 3537 | "do pacote kernel deve instalar." |
| 3538 | |
| 3539 | # type: <p></p> |
| 3540 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1710 |
| 3541 | msgid "" |
| 3542 | "In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new " |
| 3543 | "kernel package is installed immediately after the new <package>udev</" |
| 3544 | "package> is installed, so there is a window of unknown length when your " |
| 3545 | "system will have no kernel installed with full hotplug support. See <ref id=" |
| 3546 | "\"newkernel\"> for information on configuring your system to not depend on " |
| 3547 | "hotplug for booting." |
| 3548 | msgstr "" |
| 3549 | "No caso de sistemas desktop, infelizmente é impossível garantir que o novo " |
| 3550 | "pacote de kernel é instalado imediatamente a seguir ao novo <package>udev</" |
| 3551 | "package> ser instalado, portanto há uma janela de tempo indeterminado em que " |
| 3552 | "o seu sistema não terá nenhum kernel com suporte ao hotplug. Veja <ref id=" |
| 3553 | "\"newkernel\"> para mais informação sobre como configurar o seu sistema para " |
| 3554 | "não depender do hotplug para arrancar." |
| 3555 | |
| 3556 | # type: <heading></heading> |
| 3557 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1717 |
| 3558 | msgid "Upgrading the rest of the system" |
| 3559 | msgstr "Actualizar o resto do sistema" |
| 3560 | |
| 3561 | # type: <p></p> |
| 3562 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1719 |
| 3563 | msgid "" |
| 3564 | "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:" |
| 3565 | msgstr "" |
| 3566 | "Está agora pronto para continuar a actualização da parte principal. Execute:" |
| 3567 | |
| 3568 | # type: <example></example> |
| 3569 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1723 |
| 3570 | #, no-wrap |
| 3571 | msgid "# aptitude dist-upgrade" |
| 3572 | msgstr "# aptitude dist-upgrade" |
| 3573 | |
| 3574 | # type: <p></p> |
| 3575 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1726 |
| 3576 | msgid "" |
| 3577 | "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest " |
| 3578 | "available versions of all packages, and resolve all possible dependency " |
| 3579 | "changes between packages in different releases. If necessary, it will " |
| 3580 | "install some new packages (usually new library versions, or renamed " |
| 3581 | "packages), and remove any conflicting obsoleted packages." |
| 3582 | msgstr "" |
| 3583 | "Isto irá executar a actualização completa do sistema, i.e. instalar as " |
| 3584 | "versões disponíveis mais recentes de todos os pacotes, e resolver todas as " |
| 3585 | "possíveis alterações de dependências entre pacotes em diferentes " |
| 3586 | "lançamentos. Se necessário, irá instalar alguns pacotes novos (normalmente " |
| 3587 | "novas versões de bibliotecas, ou pacotes renomeados), e remover quaisquer " |
| 3588 | "pacotes em conflito e obsoletos." |
| 3589 | |
| 3590 | # type: <p></p> |
| 3591 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1733 |
| 3592 | msgid "" |
| 3593 | "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific " |
| 3594 | "CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same " |
| 3595 | "CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been " |
| 3596 | "spread out over the CDs." |
| 3597 | msgstr "" |
| 3598 | "Quando a actualização for feita a partir de um conjunto de CD-ROMs, ser-lhe-" |
| 3599 | "á pedido que insira CDs específicos num determinado ponto durante a " |
| 3600 | "actualização. Pode ter que inserir o mesmo CD múltiplas vezes, isto devido a " |
| 3601 | "pacotes interrelacionados que foram distribuídos pelos CDs." |
| 3602 | |
| 3603 | # type: <p></p> |
| 3604 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1738 |
| 3605 | msgid "" |
| 3606 | "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without " |
| 3607 | "changing the install status of another package will be left at their current " |
| 3608 | "version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using " |
| 3609 | "<prgn>aptitude</prgn> to choose these packages for installation or by trying " |
| 3610 | "<tt>aptitude -f install <var>package</var></tt>." |
| 3611 | msgstr "" |
| 3612 | "Novas versões dos pacotes actualmente instalados que não possam ser " |
| 3613 | "actualizadas sem alterar o estado de instalação de outro pacote serão " |
| 3614 | "deixadas na sua versão actual (visíveis como \"held back\"). Isto pode ser " |
| 3615 | "resolvido ou utilizando o <prgn>aptitude</prgn> de modo a escolher estes " |
| 3616 | "pacotes para instalação ou tentando <tt>aptitude -f install <var>pacote</" |
| 3617 | "var></tt>." |
| 3618 | |
| 3619 | # type: <heading></heading> |
| 3620 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1748 |
| 3621 | msgid "Getting package signatures" |
| 3622 | msgstr "Obter assinaturas dos pacotes" |
| 3623 | |
| 3624 | # type: <p></p> |
| 3625 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1750 |
| 3626 | msgid "" |
| 3627 | "After the upgrade, with the new version of <prgn>apt</prgn> you can now " |
| 3628 | "update your package information, which will include the new package " |
| 3629 | "signature checking mechanism:" |
| 3630 | msgstr "" |
| 3631 | "Após a actualização, com a nova versão do <prgn>apt</prgn> pode agora " |
| 3632 | "actualizar a sua informação sobre pacotes, que irá incluir o novo mecanismo " |
| 3633 | "de verificação da assinatura de pacotes:" |
| 3634 | |
| 3635 | # type: <p></p> |
| 3636 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1757 |
| 3637 | msgid "" |
| 3638 | "The upgrade will have already retrieved and enabled the signing keys for " |
| 3639 | "Debian's package archives. If you add other (unofficial) package sources, " |
| 3640 | "<prgn>apt</prgn> will print warnings related to its inability to confirm " |
| 3641 | "that packages downloaded from them are legitimate and have not been tampered " |
| 3642 | "with. For more information please see <ref id=\"pkgmgmt\">." |
| 3643 | msgstr "" |
| 3644 | "A actualização já terá obtido e activado as chaves de assinatura dos " |
| 3645 | "arquivos de pacotes Debian. Se adicionar outras fontes de pacotes (não " |
| 3646 | "oficiais), o <prgn>apt</prgn> irá mostrar avisos relacionados com esta " |
| 3647 | "incapacidade de confirmar que pacotes obtidos de lá são legítimos e não " |
| 3648 | "foram modificados. Para mais informação, por favor veja <ref id=\"pkgmgmt\">." |
| 3649 | |
| 3650 | # type: <p></p> |
| 3651 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1766 |
| 3652 | msgid "" |
| 3653 | "You will notice that, since you are using the new version of <prgn>apt</" |
| 3654 | "prgn>, it will download package differences files (<tt>pdiff</tt>) instead " |
| 3655 | "of the full package index list. For more information on this feature please " |
| 3656 | "read <ref id=\"apt-pdiff\">." |
| 3657 | msgstr "" |
| 3658 | "Irá notar, que desde que está a utilizar a nova versão do <prgn>apt</prgn>, " |
| 3659 | "ele irá obter ficheiros de diferenças dos pacotes (<tt>pdiff</tt>) em vez do " |
| 3660 | "índice completo de pacotes. Para mais informação sobre esta funcionalidade " |
| 3661 | "por favor leia <ref id=\"apt-pdiff\">." |
| 3662 | |
| 3663 | # type: <heading></heading> |
| 3664 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1773 |
| 3665 | msgid "Possible issues during upgrade" |
| 3666 | msgstr "Possíveis problemas durante a actualização" |
| 3667 | |
| 3668 | # type: <p><example> |
| 3669 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1775 |
| 3670 | msgid "" |
| 3671 | "If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn>, or " |
| 3672 | "<prgn>dpkg</prgn> fails with the error" |
| 3673 | msgstr "" |
| 3674 | "Se uma operação a utilizar o <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> ou " |
| 3675 | "o <prgn>dpkg</prgn> falhar com o erro" |
| 3676 | |
| 3677 | # type: <example></example> |
| 3678 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1779 |
| 3679 | #, no-wrap |
| 3680 | msgid "E: Dynamic MMap ran out of room" |
| 3681 | msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room" |
| 3682 | |
| 3683 | # type: </example><example> |
| 3684 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1779 |
| 3685 | msgid "" |
| 3686 | "the default cache space is insufficient. You can solve this by either " |
| 3687 | "removing or commenting lines you don't need in <file>/etc/apt/sources.list</" |
| 3688 | "file> or by increasing the cache size. The cache size can be increased by " |
| 3689 | "setting <tt>APT::Cache-Limit</tt> in <file>/etc/apt/apt.conf</file>. The " |
| 3690 | "following command will set it to a value that should be sufficient for the " |
| 3691 | "upgrade:" |
| 3692 | msgstr "" |
| 3693 | "o espaço, por omissão, de cache, é insuficiente. Pode resolver tanto pela " |
| 3694 | "remoção ou comentar as linhas de que não necessita em <file>/etc/apt/sources." |
| 3695 | "list</file> ou aumentando o tamanho da cache. A dimensão da cache pode ser " |
| 3696 | "aumentada pela definição de <tt>APT::Cache-Limit</tt> em <file>/etc/apt/apt." |
| 3697 | "conf</file>. O seguinte comando definirá para um valor que deverá ser " |
| 3698 | "suficiente para a actualização:" |
| 3699 | |
| 3700 | # type: <example></example> |
| 3701 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1788 |
| 3702 | #, no-wrap |
| 3703 | msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf" |
| 3704 | msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf" |
| 3705 | |
| 3706 | # type: </example></p> |
| 3707 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1788 |
| 3708 | msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file." |
| 3709 | msgstr "Assume que não tem ainda nenhuma variável definida neste ficheiro." |
| 3710 | |
| 3711 | # type: <p></p> |
| 3712 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1794 |
| 3713 | msgid "" |
| 3714 | "Sometimes it's necessary to enable the <tt>APT::Force-LoopBreak</tt> option " |
| 3715 | "in APT to be able to temporarily remove an essential package due to a " |
| 3716 | "Conflicts/Pre-Depends loop. <prgn>aptitude</prgn> will alert you of this and " |
| 3717 | "abort the upgrade. You can work around that by specifying <tt>-o APT::Force-" |
| 3718 | "LoopBreak=1</tt> option on <prgn>aptitude</prgn> command line." |
| 3719 | msgstr "" |
| 3720 | "Por vezes é necessário activar a opção <tt>APT::Force-LoopBreak</tt> no APT " |
| 3721 | "para ser possível remover temporariamente um pacote essencial devido a um " |
| 3722 | "ciclo de Conflitos/Pré-Dependências. O <prgn>aptitude</prgn> irá alertá-lo " |
| 3723 | "disto e abortará a actualização. Pode contornar o problema especificando a " |
| 3724 | "opção <tt>APT::Force-LoopBreak=1</tt> na linha de comandos do " |
| 3725 | "<prgn>aptitude</prgn>." |
| 3726 | |
| 3727 | # type: <p><example> |
| 3728 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1802 |
| 3729 | msgid "" |
| 3730 | "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to " |
| 3731 | "require manual intervention. Usually this means using <prgn>aptitude</prgn> " |
| 3732 | "or" |
| 3733 | msgstr "" |
| 3734 | "É possível que uma estrutura de dependências do sistema se torne corrupta de " |
| 3735 | "modo a necessitar de intervenção manual. Normalmente isto significa utilizar " |
| 3736 | "o <prgn>aptitude</prgn> ou" |
| 3737 | |
| 3738 | # type: <example></example> |
| 3739 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1807 |
| 3740 | #, no-wrap |
| 3741 | msgid "# dpkg --remove <var>package_name</var>" |
| 3742 | msgstr "# dpkg --remove <var>nome_de_pacote</var>" |
| 3743 | |
| 3744 | # type: </example><example> |
| 3745 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1807 |
| 3746 | msgid "to eliminate some of the offending packages, or" |
| 3747 | msgstr "para eliminar alguns dos pacotes que estão a criar problemas, ou" |
| 3748 | |
| 3749 | # type: <example></example> |
| 3750 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1813 |
| 3751 | #, no-wrap |
| 3752 | msgid "" |
| 3753 | "# aptitude --fix-broken install\n" |
| 3754 | "# dpkg --configure --pending" |
| 3755 | msgstr "" |
| 3756 | "# aptitude --fix-broken install\n" |
| 3757 | "# dpkg --configure --pending" |
| 3758 | |
| 3759 | # type: <p><example> |
| 3760 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1817 |
| 3761 | msgid "" |
| 3762 | "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like" |
| 3763 | msgstr "" |
| 3764 | "Em casos extremos poderá ter que forçar a reinstalação com um comando como" |
| 3765 | |
| 3766 | # type: <example></example> |
| 3767 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1821 |
| 3768 | #, no-wrap |
| 3769 | msgid "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>" |
| 3770 | msgstr "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>" |
| 3771 | |
| 3772 | # type: <p><example> |
| 3773 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1824 |
| 3774 | msgid "" |
| 3775 | "File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" " |
| 3776 | "&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports " |
| 3777 | "installed. A file conflict will result in an error like:" |
| 3778 | msgstr "" |
| 3779 | "Os conflitos de ficheiros não ocorrem se estiver a actualizar a partir de um " |
| 3780 | "sistema &oldreleasename; \"puro\", mas podem acontecer se tiver instalado " |
| 3781 | "'backports' não-oficiais. Um conflito de ficheiros pode resultar no seguinte " |
| 3782 | "erro:" |
| 3783 | |
| 3784 | # type: <example></example> |
| 3785 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1829 |
| 3786 | #, no-wrap |
| 3787 | msgid "" |
| 3788 | "Unpacking <var><package-foo></var> (from <var><package-foo-file></var>) ...\n" |
| 3789 | "dpkg: error processing <var><package-foo></var> (--install):\n" |
| 3790 | " trying to overwrite `<var><some-file-name></var>',\n" |
| 3791 | " which is also in package <var><package-bar></var>\n" |
| 3792 | "dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n" |
| 3793 | " Errors were encountered while processing:\n" |
| 3794 | " <var><package-foo></var>" |
| 3795 | msgstr "" |
| 3796 | "A desempacotar <var><package-name></var> (de <var><package-foo-file></var>) ...\n" |
| 3797 | "dpkg: erro ao processar <var><package-foo></var> (--install):\n" |
| 3798 | " a tentar sobrescrever `<var><some-file-name></var>',\n" |
| 3799 | " que também está no pacote <var><package-bar></var>\n" |
| 3800 | "dpkg-deb: subprocesso paste morto pelo sinal ('pipe' quebrado)\n" |
| 3801 | " Foram encontrados erros enquanto processava:\n" |
| 3802 | " <var><package-foo></var>" |
| 3803 | |
| 3804 | # type: <p><example> |
| 3805 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1838 |
| 3806 | msgid "" |
| 3807 | "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package " |
| 3808 | "mentioned on the <em>last</em> line of the error message:" |
| 3809 | msgstr "" |
| 3810 | "Pode tentar resolver um conflito de ficheiro, efectuando a remoção forçada " |
| 3811 | "do pacote mencionado na <em>última</em> linha da mensagem de erro:" |
| 3812 | |
| 3813 | # type: <example></example> |
| 3814 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1842 |
| 3815 | #, no-wrap |
| 3816 | msgid "# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>" |
| 3817 | msgstr "# dpkg -r --force-depends <var>nome_de_pacote</var>" |
| 3818 | |
| 3819 | # type: <p></p> |
| 3820 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1845 |
| 3821 | msgid "" |
| 3822 | "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by " |
| 3823 | "repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands." |
| 3824 | msgstr "" |
| 3825 | "Depois de corrigir as coisas, deverá ser capaz de continuar a actualização " |
| 3826 | "repetindo os comandos do <tt>aptitude</tt> descritos atrás." |
| 3827 | |
| 3828 | # type: <p></p> |
| 3829 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1849 |
| 3830 | msgid "" |
| 3831 | "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration " |
| 3832 | "or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in " |
| 3833 | "the <file>/etc/init.d</file> or <file>/etc/terminfo</file> directories, or " |
| 3834 | "the <file>/etc/manpath.config</file> file should be replaced by the package " |
| 3835 | "maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure " |
| 3836 | "system consistency. You can always revert to the old versions, since they " |
| 3837 | "will be saved with a <tt>.dpkg-old</tt> extension." |
| 3838 | msgstr "" |
| 3839 | "Durante a actualização, ser-lhe-ão colocadas questões relacionadas com a " |
| 3840 | "configuração ou re-configuração de vários pacotes. Quando lhe for perguntado " |
| 3841 | "se algum ficheiros dos directórios <file>/etc/init.d</file> ou <file>/etc/" |
| 3842 | "terminfo</file>, ou o ficheiro <file>/etc/manpath.config</file> deve ser " |
| 3843 | "substituído pela versão do 'maintainer' do pacote, normalmente é necessário " |
| 3844 | "responder afirmativamente para garantir a consistência do sistema. Pode " |
| 3845 | "sempre reverter à versão anterior, já que estas serão gravadas com uma " |
| 3846 | "extensão <tt>.dpkg-old</tt>." |
| 3847 | |
| 3848 | # type: <p></p> |
| 3849 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1859 |
| 3850 | msgid "" |
| 3851 | "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file " |
| 3852 | "and sort things out at a later time. You can search in the typescript file " |
| 3853 | "to review the information that was on the screen during the upgrade." |
| 3854 | msgstr "" |
| 3855 | "Se não tiver a certeza acerca do que fazer, anote o nome do pacote ou do " |
| 3856 | "ficheiro e resolva as coisas mais tarde. Pode procurar o ficheiro transcrito " |
| 3857 | "de modo a rever a informação que esteve no ecrã durante a actualização." |
| 3858 | |
| 3859 | # type: <heading></heading> |
| 3860 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1867 |
| 3861 | msgid "Upgrading your kernel and related packages" |
| 3862 | msgstr "Actualizar o seu kernel e pacotes relacionados" |
| 3863 | |
| 3864 | # type: <p></p> |
| 3865 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1870 |
| 3866 | msgid "" |
| 3867 | "This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential " |
| 3868 | "issues related to this upgrade. You can either install one of the " |
| 3869 | "<package>linux-image-*</package> packages provided by Debian, or compile a " |
| 3870 | "customized kernel from source." |
| 3871 | msgstr "" |
| 3872 | "Esta secção explica como actualizar o seu kernel e identifica potenciais " |
| 3873 | "problemas relacionados com esta actualização. Tanto pode instalar um dos " |
| 3874 | "pacotes <package>linux-image-*</package> fornecidos pela Debian, ou compilar " |
| 3875 | "um kernel personalizado a partir do código fonte." |
| 3876 | |
| 3877 | # type: <p></p> |
| 3878 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1876 |
| 3879 | msgid "" |
| 3880 | "Note that a lot of information in this section is based on the assumption " |
| 3881 | "that you will be using one of the modular Debian kernels, together with " |
| 3882 | "<package>initramfs-tools</package> and <package>udev</package>. If you " |
| 3883 | "choose to use a custom kernel that does not require an initrd or if you use " |
| 3884 | "a different initrd generator, some of the information may not be relevant " |
| 3885 | "for you." |
| 3886 | msgstr "" |
| 3887 | "Note que muita da informação nesta secção é baseada na premissa que irá " |
| 3888 | "utilizar um dos kernels modulares da Debian, juntamente com os pacotes " |
| 3889 | "<package>initramfs-tools</package> e <package>udev</package>. Se escolher " |
| 3890 | "utilizar um kernel personalizado que não precisa de uma initrd ou se utiliza " |
| 3891 | "um gerador de initrds diferente, alguma da informação pode não ser relevante " |
| 3892 | "para si." |
| 3893 | |
| 3894 | # type: <p></p> |
| 3895 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1884 |
| 3896 | msgid "" |
| 3897 | "Note that this section contains a lot of information related to the use of " |
| 3898 | "<package>initramfs-tools</package> and <package>udev</package>. However, as " |
| 3899 | "the Debian kernels for &architecture; do not use an initrd to boot the " |
| 3900 | "system, some of this information may not be relevant for you. The " |
| 3901 | "information is still included as you may have <package>udev</package> " |
| 3902 | "installed for other reasons." |
| 3903 | msgstr "" |
| 3904 | "Note que esta secção contém muita informação relacionada com a utilização " |
| 3905 | "dos pacotes <package>initramfs-tools</package> e <package>udev</package>. No " |
| 3906 | "entanto, como os kernels Debian para &architecture; não utilizam uma initrd " |
| 3907 | "para arrancar o sistema, alguma desta informação pode não ser relevante para " |
| 3908 | "si. A informação mesmo assim é incluída porque pode ter o <package>udev</" |
| 3909 | "package> instalado por outras razões." |
| 3910 | |
| 3911 | # type: <p></p> |
| 3912 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1891 |
| 3913 | msgid "" |
| 3914 | "Note also that if <package>udev</package> is <em>not</em> installed on your " |
| 3915 | "system, it is still possible to use <package>hotplug</package> for hardware " |
| 3916 | "discovery." |
| 3917 | msgstr "" |
| 3918 | "Note que se o <package>udev</package> <em>não</em> estiver instalado no seu " |
| 3919 | "sistema, ainda é possível utilizar o <package>hotplug</package> para " |
| 3920 | "descoberta de hardware." |
| 3921 | |
| 3922 | # type: <p></p> |
| 3923 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1896 |
| 3924 | msgid "" |
| 3925 | "If you are currently using a 2.4 kernel, you should also read <ref id=" |
| 3926 | "\"upgrade-to-2.6\"> carefully." |
| 3927 | msgstr "" |
| 3928 | "Se está a utilizar um kernel 2.4, deve também ler cuidadosamente <ref id=" |
| 3929 | "\"upgrade-to-2.6\">." |
| 3930 | |
| 3931 | # type: <heading></heading> |
| 3932 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1900 |
| 3933 | msgid "Installing the kernel metapackage" |
| 3934 | msgstr "Instalar o meta-pacote do kernel" |
| 3935 | |
| 3936 | # type: <p><example> |
| 3937 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1909 |
| 3938 | msgid "" |
| 3939 | "When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly " |
| 3940 | "recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This " |
| 3941 | "package may be installed automatically by the dist-upgrade process. You can " |
| 3942 | "verify this by running:" |
| 3943 | msgstr "" |
| 3944 | "Quando executa uma actualização de versão (dist-upgrade) da &oldreleasename; " |
| 3945 | "para a &releasename;, é fortemente recomendado que instale um novo meta-" |
| 3946 | "pacote linux-image-2.6-*. Este pacote pode ser instalado automaticamente " |
| 3947 | "pelo processo dist-upgrade. Pode verificar isto ao correr:" |
| 3948 | |
| 3949 | # type: <example></example> |
| 3950 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1910 |
| 3951 | #, no-wrap |
| 3952 | msgid "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii" |
| 3953 | msgstr "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii" |
| 3954 | |
| 3955 | # type: <p><example> |
| 3956 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1913 |
| 3957 | msgid "" |
| 3958 | "If you do not see any output, then you will need to install a new linux-" |
| 3959 | "image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 " |
| 3960 | "metapackages, run:" |
| 3961 | msgstr "" |
| 3962 | "Se não vê nenhum 'output' poderá ter que instalar um novo pacote linux-image " |
| 3963 | "manualmente. Para ver uma lista de meta-pacotes linux-image-2.6 disponíveis " |
| 3964 | "corra:" |
| 3965 | |
| 3966 | # type: <example></example> |
| 3967 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1917 |
| 3968 | #, no-wrap |
| 3969 | msgid "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition" |
| 3970 | msgstr "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition" |
| 3971 | |
| 3972 | # type: <p><example> |
| 3973 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1920 |
| 3974 | msgid "" |
| 3975 | "If you are unsure about which package to select, run <tt>uname -r</tt> and " |
| 3976 | "look for a package with a similar name. For example, if you see '2.4.27-3-" |
| 3977 | "686', it is recommended that you install <package>linux-image-2.6-686</" |
| 3978 | "package>. <![ %i386 [ (Note that the 386 flavor no longer exists; if you are " |
| 3979 | "currently using the 386 kernel flavor, you should install the 486 flavor " |
| 3980 | "instead.) ]]> You may also use <prgn>apt-cache</prgn> to see a long " |
| 3981 | "description of each package in order to help choose the best one available. " |
| 3982 | "For example:" |
| 3983 | msgstr "" |
| 3984 | "Se estiver inseguro sobre que pacote seleccionar, corra <tt>uname -r</tt> e " |
| 3985 | "procure um pacote com um nome idêntico, Por exemplo, se vir '2.4.27-3-686', " |
| 3986 | "é-lhe recomendado que instale o <package>linux-image-2.6-686</package>. <![ %" |
| 3987 | "i386 [ (Note que o 'flavor' 386 já não existe; se está actualmente a " |
| 3988 | "utilizar o 'flavor' 386 do kernel, deve em vez disso instalar o 'flavor' " |
| 3989 | "486) ]]> Pode também utilizar o <prgn>apt-cache</prgn> para ver uma " |
| 3990 | "descrição longa sobre cada pacote de modo a ajudar a escolher o melhor " |
| 3991 | "disponível. Por exemplo:" |
| 3992 | |
| 3993 | # type: <example></example> |
| 3994 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1932 |
| 3995 | #, no-wrap |
| 3996 | msgid "# apt-cache show linux-image-2.6-686" |
| 3997 | msgstr "# apt-cache show linux-image-2.6-686" |
| 3998 | |
| 3999 | # type: <p></p> |
| 4000 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1935 |
| 4001 | msgid "" |
| 4002 | "You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new " |
| 4003 | "kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to " |
| 4004 | "get the benefits provided by the new kernel version." |
| 4005 | msgstr "" |
| 4006 | "Deverá então utilizar <tt>aptitude install</tt> para o instalar. Uma vez que " |
| 4007 | "este novo kernel esteja instalado deverá reinicializar na primeira " |
| 4008 | "oportunidade para obter os benefícios disponibilizados pela nova versão do " |
| 4009 | "kernel." |
| 4010 | |
| 4011 | # type: <p></p> |
| 4012 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1939 |
| 4013 | msgid "" |
| 4014 | "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom " |
| 4015 | "kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and " |
| 4016 | "read the documentation in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>." |
| 4017 | msgstr "" |
| 4018 | "Para os mais aventureiros existe um modo fácil de compilar o seu kernel " |
| 4019 | "personalizado na &debian;. Instale a ferramenta <package>kernel-package</" |
| 4020 | "package> e leia a documentação em <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>." |
| 4021 | |
| 4022 | # type: <heading></heading> |
| 4023 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1946 |
| 4024 | msgid "Upgrading from a 2.6 kernel" |
| 4025 | msgstr "Actualizar a partir de um kernel 2.6" |
| 4026 | |
| 4027 | # type: <p></p> |
| 4028 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1948 |
| 4029 | msgid "" |
| 4030 | "If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; this " |
| 4031 | "upgrade will take place automatically after you do a full upgrade of the " |
| 4032 | "system packages (as described in <ref id=\"upgradingpackages\">)." |
| 4033 | msgstr "" |
| 4034 | "Se você está actualmente a correr um kernel da série 2.6 da &oldreleasename; " |
| 4035 | "esta actualização irá tomar lugar automaticamente após você tiver feito uma " |
| 4036 | "actualização completa dos pacotes de sistema (conforme é descrito em <ref id=" |
| 4037 | "\"upgradingpackages\">)." |
| 4038 | |
| 4039 | # type: <p></p> |
| 4040 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1953 |
| 4041 | msgid "" |
| 4042 | "If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package " |
| 4043 | "separately from the main <tt>dist-upgrade</tt> to reduce the chances of a " |
| 4044 | "temporarily non-bootable system. See <ref id=\"upgrading_kernel\"> for a " |
| 4045 | "description of this process. Note that this should only be done after the " |
| 4046 | "minimal upgrade process described in <ref id=\"minimal_upgrade\">." |
| 4047 | msgstr "" |
| 4048 | "Se possível, tem vantagens em actualizar o pacote do kernel separadamente do " |
| 4049 | "<tt>dist-upgrade</tt> principal para reduzir as probabilidades de ter um " |
| 4050 | "sistema temporariamente incapaz de arrancar. Veja <ref id=\"upgrading_kernel" |
| 4051 | "\"> para uma descrição deste processo. Note que isto deve apenas ser feito " |
| 4052 | "após o processo mínimo de actualização descrito em <ref id=\"minimal_upgrade" |
| 4053 | "\">." |
| 4054 | |
| 4055 | # type: <p></p> |
| 4056 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1960 |
| 4057 | msgid "" |
| 4058 | "You can also take this step if you are using your own custom kernel and want " |
| 4059 | "to use the kernel available in &releasename;. If your kernel version is not " |
| 4060 | "supported by <package>udev</package> then it is recommended that you upgrade " |
| 4061 | "after the minimal upgrade. If your version is supported by <package>udev</" |
| 4062 | "package> you can safely wait until after the full system upgrade." |
| 4063 | msgstr "" |
| 4064 | "Você pode também tomar este passo se está a utilizar o seu próprio kernel " |
| 4065 | "personalizado e quiser utilizar o kernel disponível na &releasename;. Se a " |
| 4066 | "sua versão do kernel não for suportada pelo <prgn>udev</prgn> então é " |
| 4067 | "recomendado que você actualize após a actualização minima. Se a sua versão " |
| 4068 | "for suportada pelo <prgn>udev</prgn> você pode esperar em segurança até " |
| 4069 | "depois da actualização completa do sistema." |
| 4070 | |
| 4071 | # type: <heading></heading> |
| 4072 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1977 |
| 4073 | msgid "Upgrading from a 2.4 kernel" |
| 4074 | msgstr "Actualizar a partir de um kernel 2.4" |
| 4075 | |
| 4076 | # type: <p></p> |
| 4077 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1979 |
| 4078 | msgid "" |
| 4079 | "If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on " |
| 4080 | "<package>hotplug</package> for its hardware detection you should first " |
| 4081 | "upgrade to a 2.6 series kernel from &oldreleasename; before attempting the " |
| 4082 | "upgrade. Make sure that the 2.6 series kernel boots your system and all your " |
| 4083 | "hardware is properly detected before you perform the upgrade. The " |
| 4084 | "<package>hotplug</package> package is removed from the system (in favor of " |
| 4085 | "<package>udev</package>) when you do a full system upgrade. If you do not do " |
| 4086 | "the kernel upgrade before this your system might not boot up properly from " |
| 4087 | "this point on. Once you have done an upgrade to a 2.6 series kernel in " |
| 4088 | "&oldreleasename; you can do a kernel upgrade as described in <ref id=" |
| 4089 | "\"upgrade-from-2.6\">." |
| 4090 | msgstr "" |
| 4091 | "Se você tem instalado um kernel 2.4, e o seu sistema se baseia no " |
| 4092 | "<package>hotplug</package> para a sua detecção de hardware você deve " |
| 4093 | "primeiro actualizar para um kernel da série 2.6 a partir da &oldreleasename; " |
| 4094 | "antes de tentar a actualização. Assegure-se de que o kernel da série 2.6 " |
| 4095 | "arranca o seu sistema e todo o seu hardware é correctamente detectado antes " |
| 4096 | "de executar a actualização. O pacote <package>hotplug</package> é removido " |
| 4097 | "do sistema (a favor do <package>udev</package>) quando você fizer uma " |
| 4098 | "actualização completa do sistema. Se não fizer a actualização do kernel " |
| 4099 | "antes disto o seu sistema pode não arrancar correctamente a partir deste " |
| 4100 | "ponto. Uma vez que tenha feito a actualização para um kernel da série 2.6 na " |
| 4101 | "&oldreleasename; você pode fazer uma actualização do kernel conforme é " |
| 4102 | "descrito em <ref id=\"upgrade-from-2.6\">." |
| 4103 | |
| 4104 | # type: <p><example> |
| 4105 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1994 |
| 4106 | msgid "" |
| 4107 | "If your system does not rely on <package>hotplug</package><footnote><p>You " |
| 4108 | "can have the kernel modules needed by your system loaded statically through " |
| 4109 | "proper configuration of <file>/etc/modules</file></p></footnote> you can " |
| 4110 | "delay the kernel upgrade to after you have done a full system upgrade, as " |
| 4111 | "described in <ref id=\"upgrading_other\">. Once your system has been " |
| 4112 | "upgraded you can then do the following (changing the kernel package name to " |
| 4113 | "the one most suited to your system by substituting <em><flavor></em>):" |
| 4114 | msgstr "" |
| 4115 | "Se o seu sistema não se baseia no <package>hotplug</" |
| 4116 | "package><footnote><p>Você pode ter os módulos do kernel necessários para o " |
| 4117 | "seu sistema a serem carregados estaticamente através de uma configuração " |
| 4118 | "apropriada em <file>/etc/modules</file></p></footnote> você pode atrasar a " |
| 4119 | "actualização do kernel para após ter feito uma actualização completa do " |
| 4120 | "sistema, conforme é descrito em <ref id=\"upgrading_other\">. Uma vez que o " |
| 4121 | "seu sistema tenha sido actualizado você pode fazer o seguinte (alterando o " |
| 4122 | "nome do pacote do kernel para o mais adequado ao seu sistema substituindo " |
| 4123 | "<em><flavor></em>):" |
| 4124 | |
| 4125 | # type: <example></example> |
| 4126 | #: ../en/release-notes.en.sgml:1998 |
| 4127 | #, no-wrap |
| 4128 | msgid "# aptitude install linux-image-2.6-<flavor>" |
| 4129 | msgstr "# aptitude install linux-image-2.6-<flavor>" |
| 4130 | |
| 4131 | # type: <heading></heading> |
| 4132 | #: ../en/release-notes.en.sgml:2005 |
| 4133 | msgid "Device enumeration reordering" |
| 4134 | msgstr "Reordenação da enumeração de dispositivos" |
| 4135 | |
| 4136 | # type: <p></p> |
| 4137 | #: ../en/release-notes.en.sgml:2006 |
| 4138 | msgid "" |
| 4139 | "&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery than " |
| 4140 | "previous releases. However, this may cause changes in the order devices are " |
| 4141 | "discovered on your system, affecting the order in which device names are " |
| 4142 | "assigned. For example, if you have two network adapters that are associated " |
| 4143 | "with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be " |
| 4144 | "swapped. Please note that the new mechanism means that if you e.g. exchange " |
| 4145 | "ethernet adapters in a running &releasename; system, the new adapter will " |
| 4146 | "also get a new interface name." |
| 4147 | msgstr "" |
| 4148 | "A &releasename; oferece um mecanismo mais robusto para a descoberta de " |
| 4149 | "hardware do que nos lançamentos anteriores. No entanto, isto poderá causar " |
| 4150 | "alterações na ordem pela qual os dispositivos são descobertos no seu " |
| 4151 | "sistema, afectando a ordem na qual os nomes dos mesmos são atribuídos. Por " |
| 4152 | "exemplo, se possuir duas placas de rede que estejam associadas a dois " |
| 4153 | "controladores diferentes, os dispositivos a que se referem eth0 e eth1 podem " |
| 4154 | "ser trocados. Por favor note que o novo mecanismo significa que se por ex. " |
| 4155 | "trocar as placas de rede num sistema &releasename; existente, a nova placa " |
| 4156 | "de rede também obterá um novo nome de interface." |
| 4157 | |
| 4158 | # type: <p></p> |
| 4159 | #: ../en/release-notes.en.sgml:2028 |
| 4160 | msgid "" |
| 4161 | "For network devices, you can avoid this reordering by using <package>udev</" |
| 4162 | "package> rules, more specifically, through the definitions at <file>/etc/" |
| 4163 | "udev/rules.d/z25_persistent-net.rules</file><footnote><p>The rules there are " |
| 4164 | "automatically generated by the script <file>/etc/udev/rules.d/z45_persistent-" |
| 4165 | "net-generator.rules</file> to have persistent names for network interfaces. " |
| 4166 | "Delete this symlink to disable persistent device naming for NICs by " |
| 4167 | "<package>udev</package>.</p></footnote>. Alternatively you can use the " |
| 4168 | "<prgn>ifrename</prgn> utility to bind physical devices to specific names at " |
| 4169 | "boot time. See <manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> and <manref section=" |
| 4170 | "\"5\" name=\"iftab\"> for more information. The two alternatives " |
| 4171 | "(<package>udev</package> and <prgn>ifrename</prgn>) should not be used at " |
| 4172 | "the same time." |
| 4173 | msgstr "" |
| 4174 | "Para dispositivos de rede, pode evitar esta reordenação utilizando regras do " |
| 4175 | "<package>udev</package>, mais especificamente, através das definições no " |
| 4176 | "<file>/etc/udev/rules.d/z25_persistent-net.rules</file><footnote><p>As " |
| 4177 | "regras são automaticamente geradas pelo script <file>/etc/udev/rules.d/" |
| 4178 | "z45_persistent-net-genereator.rules</file> para haverem nomes persistentes " |
| 4179 | "para as interfaces de rede. Apague este link simbólico para desactivar a " |