| 1 |
# Portuguese translation for Debian's release-notes
|
| 2 |
# 2006-11-06 - Rui Branco <ruipb@debianpt.org> - initial translation
|
| 3 |
# Released under the same license as the release notes.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
#
|
| 6 |
# Rui Branco <ruipb@debianpt.org>, 2006-2007.
|
| 7 |
# Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, 2007.
|
| 8 |
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2007.
|
| 9 |
# Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2009.
|
| 10 |
#
|
| 11 |
msgid ""
|
| 12 |
msgstr ""
|
| 13 |
"Project-Id-Version: issues\n"
|
| 14 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
| 15 |
"POT-Creation-Date: 2011-01-30 20:03+0000\n"
|
| 16 |
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 21:22+0200\n"
|
| 17 |
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"
|
| 18 |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
| 19 |
"Language: pt\n"
|
| 20 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 21 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 22 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 23 |
|
| 24 |
# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
|
| 25 |
#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
|
| 26 |
#: en/issues.dbk:7
|
| 27 |
msgid "en"
|
| 28 |
msgstr "pt"
|
| 29 |
|
| 30 |
# type: <heading></heading>
|
| 31 |
#. type: Content of: <chapter><title>
|
| 32 |
#: en/issues.dbk:8
|
| 33 |
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
|
| 34 |
msgstr "Problemas a estar atento na &releasename;"
|
| 35 |
|
| 36 |
# type: Content of: <chapter><programlisting>
|
| 37 |
#. type: Content of: <chapter><programlisting>
|
| 38 |
#: en/issues.dbk:10
|
| 39 |
#, no-wrap
|
| 40 |
#| msgid ""
|
| 41 |
#| "\n"
|
| 42 |
#| "TODO: XEN support in lenny\n"
|
| 43 |
msgid "TODO: XEN support in lenny\n"
|
| 44 |
msgstr "TODO: XEN support in lenny\n"
|
| 45 |
|
| 46 |
# type: <heading></heading>
|
| 47 |
#. type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 48 |
#: en/issues.dbk:14
|
| 49 |
msgid "Potential problems"
|
| 50 |
msgstr "Potenciais problemas"
|
| 51 |
|
| 52 |
# type: <p></p>
|
| 53 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 54 |
#: en/issues.dbk:16
|
| 55 |
msgid ""
|
| 56 |
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
|
| 57 |
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
|
| 58 |
"issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' "
|
| 59 |
"documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend="
|
| 60 |
"\"morereading\"/>."
|
| 61 |
msgstr ""
|
| 62 |
"Por vezes, as alterações introduzidas num novo lançamento têm efeitos "
|
| 63 |
"secundários que não podemos evitar razoavelmente, ou aparecerão bugs noutro "
|
| 64 |
"lado. Esta secção documenta os problemas que conhecemos. Por favor leia "
|
| 65 |
"também a errata, a documentação dos pacotes relevantes, relatórios de bugs e "
|
| 66 |
"outra informação mencionada em <xref linkend=\"morereading\"/>."
|
| 67 |
|
| 68 |
# type: <heading></heading>
|
| 69 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 70 |
#: en/issues.dbk:23
|
| 71 |
msgid "Problems with devices related to udev"
|
| 72 |
msgstr "Problemas com dispositivos relacionados com o udev"
|
| 73 |
|
| 74 |
# type: <p></p>
|
| 75 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 76 |
#: en/issues.dbk:25
|
| 77 |
msgid ""
|
| 78 |
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
|
| 79 |
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
|
| 80 |
"need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or "
|
| 81 |
"ownership of a device. In some cases a device may not be created by default "
|
| 82 |
"(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
|
| 83 |
msgstr ""
|
| 84 |
"Apesar do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ter sido testado "
|
| 85 |
"extensivamente, você pode deparar-se com pequenos problemas em alguns "
|
| 86 |
"dispositivos que terão de ser corrigidos. O mais comum desses problemas é a "
|
| 87 |
"alteração das permissões e/ou 'ownership' de um dispositivo. Em alguns casos "
|
| 88 |
"um dispositivo pode não ser criado por predefinição (e.g. <filename>/dev/"
|
| 89 |
"video</filename> e <filename>/dev/radio</filename>)."
|
| 90 |
|
| 91 |
# type: <p></p>
|
| 92 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 93 |
#: en/issues.dbk:32
|
| 94 |
msgid ""
|
| 95 |
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
|
| 96 |
"mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> "
|
| 97 |
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
|
| 98 |
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
|
| 99 |
msgstr ""
|
| 100 |
"O <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> fornece mecanismos de "
|
| 101 |
"configuração para lidar com estes problemas. Veja <citerefentry> "
|
| 102 |
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
|
| 103 |
"e <filename>/etc/udev</filename> para mais informação."
|
| 104 |
|
| 105 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 106 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 107 |
#: en/issues.dbk:40
|
| 108 |
msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
|
| 109 |
msgstr "Migração dos drivers de disco do subsistema IDE para o PATA"
|
| 110 |
|
| 111 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 112 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 113 |
#: en/issues.dbk:42
|
| 114 |
msgid ""
|
| 115 |
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
|
| 116 |
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
|
| 117 |
"change."
|
| 118 |
msgstr ""
|
| 119 |
"A nova versão do kernel Linux apresenta drivers diferentes para alguns "
|
| 120 |
"controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns dispositivos de disco rígido, "
|
| 121 |
"CD-ROM e tape podem mudar."
|
| 122 |
|
| 123 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 124 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 125 |
#: en/issues.dbk:47
|
| 126 |
msgid ""
|
| 127 |
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
|
| 128 |
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
|
| 129 |
"work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the "
|
| 130 |
"&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
|
| 131 |
"\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this conversion "
|
| 132 |
"for you in the config files for most of the filesystem-related packages on "
|
| 133 |
"the system, including the various bootloaders included in Debian. If you "
|
| 134 |
"choose not to update the system configuration automatically, or if you are "
|
| 135 |
"not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself "
|
| 136 |
"before the next system reboot to ensure the system remains bootable."
|
| 137 |
msgstr ""
|
| 138 |
"Recomenda-se identificar os dispositivos de disco em ficheiros de "
|
| 139 |
"configuração através de etiqueta ou UUID (identificador único) em vez de "
|
| 140 |
"nome de dispositivo, que funcionará tanto em versões antigas como na nova "
|
| 141 |
"versão do kernel. Ao actualizar para a versão &releasename; dos pacotes "
|
| 142 |
"Debian do kernel, o pacote <systemitem role=\"package\">linux-base</"
|
| 143 |
"systemitem> oferecer-se-á para fazer a conversão nos ficheiros de "
|
| 144 |
"configuração da maioria dos pacotes relacionados com o sistema de ficheiros "
|
| 145 |
"do sistema, incluindo os diversos gestores de arranque presentes no Debian. "
|
| 146 |
"Se escolher não actualizar automaticamente a configuração do sistema, ou se "
|
| 147 |
"não está a usar os pacotes do kernel do Debian, tem que actualizar os IDs de "
|
| 148 |
"dispositivo por si mesmo antes do próximo arranque do sistema para assegurar "
|
| 149 |
"que o sistema permanece iniciável."
|
| 150 |
|
| 151 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 152 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 153 |
#: en/issues.dbk:62
|
| 154 |
msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub"
|
| 155 |
msgstr "mudança de formato dos metadados do mdadm requer um Grub recente"
|
| 156 |
|
| 157 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 158 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 159 |
#: en/issues.dbk:64
|
| 160 |
msgid ""
|
| 161 |
"The following only applies to users who want to let the <systemitem role="
|
| 162 |
"\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off a "
|
| 163 |
"<acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package"
|
| 164 |
"\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata version "
|
| 165 |
"is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this includes "
|
| 166 |
"all arrays created during or after the installation of Debian &releasename;. "
|
| 167 |
"Arrays created with older mdadm versions, and <acronym>RAID</acronym>s "
|
| 168 |
"created with the command-line option <literal>-e 0.9</literal> are not "
|
| 169 |
"affected."
|
| 170 |
msgstr ""
|
| 171 |
"O seguinte aplica-se apenas a utilizadores que querem que o gestor de "
|
| 172 |
"arranque <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> carregue o kernel "
|
| 173 |
"directamente a partir de um dispositivo <acronym>RAID</acronym> criado com o "
|
| 174 |
"<systemitem role=\"package\">mdadm</systemitem> 3.x e valores pré-definidos, "
|
| 175 |
"ou quando a versão dos metadados for explicitamente declarada com <literal>-"
|
| 176 |
"e</literal>. Especificamente, isto inclui todos os arrays criados durante ou "
|
| 177 |
"depois da instalação do Debian &releasename;. Arrays criados com versões "
|
| 178 |
"mais antigas do mdadm, e <acronym>RAID</acronym>s criados com a opção de "
|
| 179 |
"linha de comandos <literal>-e 0.9</literal> não são afectados."
|
| 180 |
|
| 181 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 182 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 183 |
#: en/issues.dbk:75
|
| 184 |
msgid ""
|
| 185 |
"Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than "
|
| 186 |
"1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</"
|
| 187 |
"acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To ensure a "
|
| 188 |
"bootable system, please make sure to use <systemitem role=\"package\">grub-"
|
| 189 |
"pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is provided by Debian "
|
| 190 |
"&releasename;. An unbootable system may be rescued with <ulink url=\"http://"
|
| 191 |
"www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> or <ulink "
|
| 192 |
"url=\"http://grml.org\">grml</ulink>."
|
| 193 |
msgstr ""
|
| 194 |
"Versões do <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> mais antigas "
|
| 195 |
"que a 1.98+20100720-1 não serão capazes de arrancar directamente de um "
|
| 196 |
"<acronym>RAID</acronym> com os formatos de metadados 1.x (o novo valor pré-"
|
| 197 |
"definido é 1.2). Para assegurar um sistema capaz de arrancar, assegure-se "
|
| 198 |
"que usa o <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 "
|
| 199 |
"ou mais recente, que está incluído no Debian &releasename;. Um sistema "
|
| 200 |
"incapaz de arrancar pode ser salvo com o <ulink url=\"http://www."
|
| 201 |
"supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> ou <ulink url="
|
| 202 |
"\"http://grml.org\">grml</ulink>."
|
| 203 |
|
| 204 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 205 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 206 |
#: en/issues.dbk:88
|
| 207 |
msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb"
|
| 208 |
msgstr "falha do pam_userdb.so com a nova libdb"
|
| 209 |
|
| 210 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 211 |
#: en/issues.dbk:90
|
| 212 |
msgid ""
|
| 213 |
"Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read by "
|
| 214 |
"newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</"
|
| 215 |
"ulink>). As a workaround, the files can be recreated with "
|
| 216 |
"<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package\">db4.8-"
|
| 217 |
"util</systemitem> package."
|
| 218 |
msgstr ""
|
| 219 |
"Alguns ficheiros da Berkeley Database versão 7 criados com a libdb3 não "
|
| 220 |
"podem ser lidos pela nova versão da libdb (ver bug <ulink ulr=\"&url-"
|
| 221 |
"bts;521860\">#521860</ulink>). Para contornar o problema, os ficheiros podem "
|
| 222 |
"ser recriados com o <command>db4.8_load</command>, do pacote <systemitem "
|
| 223 |
"role=\"package\">db4.8-util</systemitem>."
|
| 224 |
|
| 225 |
# type: <heading></heading>
|
| 226 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 227 |
#: en/issues.dbk:98
|
| 228 |
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
|
| 229 |
msgstr "Alguns sítios da rede não podem ser alcançados por TCP"
|
| 230 |
|
| 231 |
# type: <p></p>
|
| 232 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 233 |
#: en/issues.dbk:100
|
| 234 |
msgid ""
|
| 235 |
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
|
| 236 |
"in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
|
| 237 |
"sizes for themselves. For more details, please see the bug reports <ulink "
|
| 238 |
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-"
|
| 239 |
"bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
|
| 240 |
msgstr ""
|
| 241 |
"Desde a versão 2.6.17, que o Linux utiliza agressivamente o "
|
| 242 |
"redimensionamento da janela TCP que é especificado no RFC 1323. Alguns "
|
| 243 |
"servidores apresentam um comportamento não funcional e anunciam para eles "
|
| 244 |
"próprios dimensões erradas das janelas. Para mais detalhes, por favor veja "
|
| 245 |
"os relatórios dos bugs <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, "
|
| 246 |
"<ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</ulink> e <ulink url=\"&url-"
|
| 247 |
"bts;401435\">#401435</ulink>."
|
| 248 |
|
| 249 |
# type: <p></p>
|
| 250 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 251 |
#: en/issues.dbk:107
|
| 252 |
msgid ""
|
| 253 |
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
|
| 254 |
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
|
| 255 |
"TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the "
|
| 256 |
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
|
| 257 |
msgstr ""
|
| 258 |
"Normalmente existem duas formas de contornar estes problemas: ou revertendo "
|
| 259 |
"os tamanhos máximos permitidos das janelas TCP para um valor mais pequeno "
|
| 260 |
"(preferencial) ou desligar todo o redimensionamento das janelas TCP (a "
|
| 261 |
"evitar). Veja os comandos de exemplo na <ulink url=\"&url-installer-errata;"
|
| 262 |
"\">página da errata do debian-installer</ulink>."
|
| 263 |
|
| 264 |
# type: <heading></heading>
|
| 265 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 266 |
#: en/issues.dbk:116
|
| 267 |
msgid "Automatic poweroff stops working"
|
| 268 |
msgstr "O encerramento automático deixou de funcionar"
|
| 269 |
|
| 270 |
# type: <p></p>
|
| 271 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 272 |
#: en/issues.dbk:118
|
| 273 |
msgid ""
|
| 274 |
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
|
| 275 |
"system anymore (but just stop it). This happens because <acronym>APM</"
|
| 276 |
"acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
|
| 277 |
"literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
|
| 278 |
"\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
|
| 279 |
"configuration files should fix this issue. Please see bug <ulink url=\"&url-"
|
| 280 |
"bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
|
| 281 |
msgstr ""
|
| 282 |
"Em alguns sistemas mais antigos o <literal>shutdown -h</literal> pode deixar "
|
| 283 |
"de desligar o sistema (apenas pará-lo). Isto acontece devido à necessidade "
|
| 284 |
"de utilizar o <acronym>APM</acronym> neste ponto. Adicionar "
|
| 285 |
"<literal>acpi=off apm=power_off</literal> à linha de comando do kernel, e.g. "
|
| 286 |
"nos ficheiros de configuração do <systemitem role=\"package\">grub</"
|
| 287 |
"systemitem> ou <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> deverá "
|
| 288 |
"corrigir esta questão. Para mais informações veja por favor o bug <ulink url="
|
| 289 |
"\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."
|
| 290 |
|
| 291 |
# type: <heading></heading>
|
| 292 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 293 |
#: en/issues.dbk:130
|
| 294 |
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
|
| 295 |
msgstr ""
|
| 296 |
"Suporte ACPI desabilitado para alguns modelos de portáteis HP no kernel do "
|
| 297 |
"&releasename;"
|
| 298 |
|
| 299 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 300 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 301 |
#: en/issues.dbk:132
|
| 302 |
#, no-wrap
|
| 303 |
#| msgid ""
|
| 304 |
#| "\n"
|
| 305 |
#| "TODO: This section can be removed, right?\n"
|
| 306 |
msgid "TODO: This section can be removed, right?\n"
|
| 307 |
msgstr "TODO: This section can be removed, right?\n"
|
| 308 |
|
| 309 |
# type: <p></p>
|
| 310 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 311 |
#: en/issues.dbk:135
|
| 312 |
msgid ""
|
| 313 |
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
|
| 314 |
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
|
| 315 |
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans "
|
| 316 |
"might not work after the system is suspended. The kernel therefore disables "
|
| 317 |
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models "
|
| 318 |
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
|
| 319 |
"nc6120 and nc6000 models."
|
| 320 |
msgstr ""
|
| 321 |
"Alguns modelos de portáteis HP têm uma BIOS ACPI que é incompatível com o "
|
| 322 |
"kernel &kernelversion; que é distribuído na &releasename;, que pode prevenir "
|
| 323 |
"as ventoinhas de girarem, levando a um stress de aquecimento desnecessário. "
|
| 324 |
"Além disso, as ventoinhas podem não funcionar depois do sistema ter sido "
|
| 325 |
"suspenso. Por isso o kernel desabilita internamente o suporte para ACPI "
|
| 326 |
"quando detecta certas versões da BIOS ACPI. Os modelos conhecidos por serem "
|
| 327 |
"afectados por esta mudança incluem os modelos HP nx6125, nx6120, nx6325, "
|
| 328 |
"nc6120 e nc6000."
|
| 329 |
|
| 330 |
# type: <p></p>
|
| 331 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 332 |
#: en/issues.dbk:143
|
| 333 |
msgid ""
|
| 334 |
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
|
| 335 |
"or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-"
|
| 336 |
"bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</"
|
| 337 |
"ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/"
|
| 338 |
"show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel."
|
| 339 |
"org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
|
| 340 |
msgstr ""
|
| 341 |
"Os utilizadores que necessitarem de suporte ACPI nesses sistemas podem "
|
| 342 |
"instalar um kernel 2.6.19 ou posterior. Para mais informação por favor veja "
|
| 343 |
"o bug Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</ulink> e o <ulink url="
|
| 344 |
"\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, e os bugs do kernel Linux <ulink url="
|
| 345 |
"\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink>e <ulink "
|
| 346 |
"url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink>."
|
| 347 |
|
| 348 |
# type: <heading></heading>
|
| 349 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 350 |
#: en/issues.dbk:154
|
| 351 |
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
|
| 352 |
msgstr ""
|
| 353 |
"Inicialização assíncrona de rede pode causar um comportamento imprevisível"
|
| 354 |
|
| 355 |
# type: <p></p>
|
| 356 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 357 |
#: en/issues.dbk:156
|
| 358 |
msgid ""
|
| 359 |
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
|
| 360 |
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
|
| 361 |
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
|
| 362 |
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
|
| 363 |
"runs on system boot. Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
|
| 364 |
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
|
| 365 |
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
|
| 366 |
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
|
| 367 |
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
|
| 368 |
"correctly in the absence of the network interface."
|
| 369 |
msgstr ""
|
| 370 |
"Em sistemas que utilizam o <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
|
| 371 |
"para carregar o driver para interfaces de rede, é possível que devido à "
|
| 372 |
"natureza assíncrona do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> o "
|
| 373 |
"driver de rede não seja carregado antes do <command>/etc/init.d/networking</"
|
| 374 |
"command> ser corrido durante o arranque. Embora incluir <literal>allow "
|
| 375 |
"hotplug</literal> no ficheiro <filename>/etc/network/interfaces</filename> "
|
| 376 |
"(para além de <literal>auto</literal>) irá garantir que a interface será "
|
| 377 |
"configurada logo que esteja disponível, não há garantia que isto será feito "
|
| 378 |
"antes da sequência de arranque começar a carregar serviços de rede, alguns "
|
| 379 |
"dos quais podem não se comportar correctamente sem uma interface de rede."
|
| 380 |
|
| 381 |
# type: <heading></heading>
|
| 382 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 383 |
#: en/issues.dbk:170
|
| 384 |
msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
|
| 385 |
msgstr ""
|
| 386 |
"Problemas ao utilizar redes wireless protegidas por <acronym>WPA</acronym>"
|
| 387 |
|
| 388 |
# type: Content of: <chapter><section><section><indexterm><primary>
|
| 389 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><indexterm><primary>
|
| 390 |
#: en/issues.dbk:171
|
| 391 |
msgid "WPA"
|
| 392 |
msgstr "WPA"
|
| 393 |
|
| 394 |
# type: <p></p>
|
| 395 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 396 |
#: en/issues.dbk:173
|
| 397 |
msgid ""
|
| 398 |
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
|
| 399 |
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
|
| 400 |
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
|
| 401 |
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
|
| 402 |
msgstr ""
|
| 403 |
"Na &oldreleasename;, o pacote <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
|
| 404 |
"systemitem> era configurado através dos ficheiros <filename>/etc/default/"
|
| 405 |
"wpasupplicant</filename> e <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> como "
|
| 406 |
"um serviço de sistema."
|
| 407 |
|
| 408 |
# type: <p></p>
|
| 409 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 410 |
#: en/issues.dbk:179
|
| 411 |
msgid ""
|
| 412 |
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
|
| 413 |
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
|
| 414 |
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
|
| 415 |
"\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role="
|
| 416 |
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
|
| 417 |
"directly."
|
| 418 |
msgstr ""
|
| 419 |
"Na &releasename;, o <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> foi "
|
| 420 |
"descontinuado e o pacote Debian agora integra-se com o <filename>/etc/"
|
| 421 |
"network/interfaces</filename>, da mesma forma que outros pacotes como o "
|
| 422 |
"<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Isto significa que "
|
| 423 |
"o <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> já não "
|
| 424 |
"disponibiliza um serviço de sistema directamente."
|
| 425 |
|
| 426 |
# type: <p></p>
|
| 427 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 428 |
#: en/issues.dbk:187
|
| 429 |
msgid ""
|
| 430 |
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
|
| 431 |
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
|
| 432 |
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated information "
|
| 433 |
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
|
| 434 |
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
|
| 435 |
"\">Debian Wiki</ulink>."
|
| 436 |
msgstr ""
|
| 437 |
"Para informação sobre como configurar o wpasupplicant por favor leia o "
|
| 438 |
"<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, que dá "
|
| 439 |
"exemplos de ficheiros <filename>/etc/network/interfaces</filename>. "
|
| 440 |
"Informação actualizada sobre a utilização do pacote <systemitem role="
|
| 441 |
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> na Debian pode ser encontrada na "
|
| 442 |
"<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."
|
| 443 |
|
| 444 |
# type: <heading></heading>
|
| 445 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 446 |
#: en/issues.dbk:197
|
| 447 |
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
|
| 448 |
msgstr "Problemas com caracteres não-ASCII em nomes de ficheiros"
|
| 449 |
|
| 450 |
# type: <p></p>
|
| 451 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 452 |
#: en/issues.dbk:199
|
| 453 |
msgid ""
|
| 454 |
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
|
| 455 |
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
|
| 456 |
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication "
|
| 457 |
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
|
| 458 |
"wide character</quote>. A possible solution is to use <literal>defaults,"
|
| 459 |
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
|
| 460 |
"they contain filenames with non-ASCII characters."
|
| 461 |
msgstr ""
|
| 462 |
"Montar sistemas de ficheiros vfat, ntfs ou iso9660 com ficheiros que incluem "
|
| 463 |
"caracteres não-ASCII nos seus nomes irá originar erros quando alguém tentar "
|
| 464 |
"utilizar os nomes de ficheiros, a não ser que se monte com a opção utf8. Uma "
|
| 465 |
"indicação pode ser a seguinte falha: <quote>Invalid or incomplete multibyte "
|
| 466 |
"or wide character</quote>. Uma solução possível é utilizar <literal>defaults,"
|
| 467 |
"utf8</literal> como opções do mount para sistemas de ficheiros vfat, ntfs e "
|
| 468 |
"iso9660 quando estes contém nomes de ficheiros com caracteres não-ASCII."
|
| 469 |
|
| 470 |
# type: <p></p>
|
| 471 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 472 |
#: en/issues.dbk:208
|
| 473 |
msgid ""
|
| 474 |
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
|
| 475 |
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
|
| 476 |
msgstr ""
|
| 477 |
"Note que o kernel Linux não suporta o tratamento de nomes de ficheiros não "
|
| 478 |
"sensíveis à maiúsculas/minúsculas para vfat quando é utilizada a opção "
|
| 479 |
"<literal>utf8</literal>."
|
| 480 |
|
| 481 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 482 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 483 |
#: en/issues.dbk:214
|
| 484 |
msgid "Sound stops working"
|
| 485 |
msgstr "O som deixa de funcionar."
|
| 486 |
|
| 487 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 488 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 489 |
#: en/issues.dbk:216
|
| 490 |
msgid ""
|
| 491 |
"In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this happens, "
|
| 492 |
"go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
|
| 493 |
msgstr ""
|
| 494 |
"Em casos raros, o som pode deixar de funcionar após a actualização. Se isto "
|
| 495 |
"acontecer, percorra a lista de verificação <acronym>ALSA</acronym>:"
|
| 496 |
|
| 497 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 498 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 499 |
#: en/issues.dbk:221
|
| 500 |
msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
|
| 501 |
msgstr "corra <command>alsaconf</command> como <literal>root</literal>,"
|
| 502 |
|
| 503 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 504 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 505 |
#: en/issues.dbk:226
|
| 506 |
msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
|
| 507 |
msgstr "acrescente o seu utilizador ao grupo <literal>audio</literal>,"
|
| 508 |
|
| 509 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 510 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 511 |
#: en/issues.dbk:231
|
| 512 |
msgid ""
|
| 513 |
"make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
|
| 514 |
"<command>alsamixer</command>),"
|
| 515 |
msgstr ""
|
| 516 |
"certifique-se que o nível dos canais de som está correcto e ligado (usando o "
|
| 517 |
"<command>alsamixer</command>),"
|
| 518 |
|
| 519 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 520 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 521 |
#: en/issues.dbk:237
|
| 522 |
msgid ""
|
| 523 |
"make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
|
| 524 |
"running,"
|
| 525 |
msgstr ""
|
| 526 |
"certifique-se que o <command>arts</command> e o <command>esound</command> "
|
| 527 |
"não estão a correr,"
|
| 528 |
|
| 529 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 530 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 531 |
#: en/issues.dbk:242
|
| 532 |
msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
|
| 533 |
msgstr "certifique-se que não tem módulos <acronym>OSS</acronym> carregados,"
|
| 534 |
|
| 535 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 536 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 537 |
#: en/issues.dbk:247
|
| 538 |
msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
|
| 539 |
msgstr "certifique-se que as colunas estão realmente ligadas, e"
|
| 540 |
|
| 541 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 542 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 543 |
#: en/issues.dbk:252
|
| 544 |
msgid "check whether the command"
|
| 545 |
msgstr "verifique se o comando"
|
| 546 |
|
| 547 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 548 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 549 |
#: en/issues.dbk:253
|
| 550 |
#, no-wrap
|
| 551 |
msgid "cat /dev/urandom > /dev/audio"
|
| 552 |
msgstr "cat /dev/urandom > /dev/audio"
|
| 553 |
|
| 554 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 555 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 556 |
#: en/issues.dbk:254
|
| 557 |
msgid "or the command"
|
| 558 |
msgstr "ou o comando"
|
| 559 |
|
| 560 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 561 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 562 |
#: en/issues.dbk:254
|
| 563 |
#, no-wrap
|
| 564 |
msgid "speaker-test"
|
| 565 |
msgstr "speaker-test"
|
| 566 |
|
| 567 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 568 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 569 |
#: en/issues.dbk:255
|
| 570 |
msgid "works for <literal>root</literal>."
|
| 571 |
msgstr "funciona para o <literal>root</literal>."
|
| 572 |
|
| 573 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 574 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 575 |
#: en/issues.dbk:263
|
| 576 |
msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
|
| 577 |
msgstr "Potencial corrupção dos sistema de ficheiros ao actualizar"
|
| 578 |
|
| 579 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 580 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 581 |
#: en/issues.dbk:265
|
| 582 |
msgid ""
|
| 583 |
"Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
|
| 584 |
"VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
|
| 585 |
"leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
|
| 586 |
msgstr ""
|
| 587 |
"A partir do kernel 2.6.25, o Linux na arquitectura s390, a correr sob o "
|
| 588 |
"hypervisor z/VM, usa um novo CCW para acesso DASD que despoleta um erro no z/"
|
| 589 |
"VM, levando a erros de I/O e finalmente à inconsistência do sistema de "
|
| 590 |
"ficheiros."
|
| 591 |
|
| 592 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 593 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 594 |
#: en/issues.dbk:271
|
| 595 |
msgid ""
|
| 596 |
"This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
|
| 597 |
"Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
|
| 598 |
msgstr ""
|
| 599 |
"Este erro pode ser confirmado correndo o z/VM 5.3 com o RSU (Recommended "
|
| 600 |
"Service Update) 5304 e foi resolvido pela IBM com o RSU 5305 (service level "
|
| 601 |
"802)."
|
| 602 |
|
| 603 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 604 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 605 |
#: en/issues.dbk:276
|
| 606 |
msgid ""
|
| 607 |
"In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?"
|
| 608 |
"uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, "
|
| 609 |
"nevertheless this problem also affects linux guests."
|
| 610 |
msgstr ""
|
| 611 |
"No <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?"
|
| 612 |
"uid=isg1VM64417\">relatório da IBM</ulink> é mencionado um guest z/OS, mas "
|
| 613 |
"no entanto isto também afecta guests linux."
|
| 614 |
|
| 615 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 616 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 617 |
#: en/issues.dbk:284
|
| 618 |
msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh"
|
| 619 |
msgstr "Potenciais problemas com variantes do /bin/sh"
|
| 620 |
|
| 621 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 622 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 623 |
#: en/issues.dbk:286
|
| 624 |
msgid ""
|
| 625 |
"If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</"
|
| 626 |
"literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to "
|
| 627 |
"somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter "
|
| 628 |
"problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</systemitem> "
|
| 629 |
"or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages. Note that this "
|
| 630 |
"includes changes made by allowing other packages (for example <systemitem "
|
| 631 |
"role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the default system shell by "
|
| 632 |
"taking over <literal>/bin/sh</literal>."
|
| 633 |
msgstr ""
|
| 634 |
"Se acrescentou anteriormente uma variante local do <literal>/bin/sh</"
|
| 635 |
"literal>, ou modificou a ligação simbólica <literal>/bin/sh</literal> para "
|
| 636 |
"apontar para outro lado que não <literal>/bin/bash</literal>, pode encontrar "
|
| 637 |
"problemas ao actualizar os pacotes <systemitem role=\"package\">dash</"
|
| 638 |
"systemitem> ou <systemitem role=\"package\">bash</systemitem>. Note que isto "
|
| 639 |
"inclui alterações feitas por outros pacotes (por exemplo o <systemitem role="
|
| 640 |
"\"package\">mksh</systemitem>) ao tornar-se a shell pré-definida do sistema "
|
| 641 |
"via a substituição do <literal>/bin/sh</literal>."
|
| 642 |
|
| 643 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 644 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 645 |
#: en/issues.dbk:296
|
| 646 |
msgid ""
|
| 647 |
"If you encounter any such issues, please remove the local diversion and "
|
| 648 |
"ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its manual "
|
| 649 |
"page point to the files provided by the <systemitem role=\"package\">bash</"
|
| 650 |
"systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force dash</"
|
| 651 |
"command>."
|
| 652 |
msgstr ""
|
| 653 |
"Se encontrar problemas deste tipo, remova por favor a variante local e "
|
| 654 |
"assegure-se que as ligações simbólicas para <literal>/bin/sh</literal> e a "
|
| 655 |
"respectiva página de manual apontam para os ficheiros disponibilizados pelo "
|
| 656 |
"pacote <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> e depois corra o "
|
| 657 |
"<command>dpkg-reconfigure --force dash</command>."
|
| 658 |
|
| 659 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 660 |
#: en/issues.dbk:303
|
| 661 |
#, no-wrap
|
| 662 |
#| msgid ""
|
| 663 |
#| "\n"
|
| 664 |
#| " dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
|
| 665 |
#| " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
|
| 666 |
#| " \n"
|
| 667 |
#| " ln -sf bash /bin/sh\n"
|
| 668 |
#| " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
|
| 669 |
#| " "
|
| 670 |
msgid ""
|
| 671 |
" dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
|
| 672 |
" dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
|
| 673 |
" \n"
|
| 674 |
" ln -sf bash /bin/sh\n"
|
| 675 |
" ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
|
| 676 |
" "
|
| 677 |
msgstr ""
|
| 678 |
" dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
|
| 679 |
" dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
|
| 680 |
" \n"
|
| 681 |
" ln -sf bash /bin/sh\n"
|
| 682 |
" ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
|
| 683 |
" "
|
| 684 |
|
| 685 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 686 |
#: en/issues.dbk:313
|
| 687 |
msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts"
|
| 688 |
msgstr "Alterações na política do kernel relativa a conflitos"
|
| 689 |
|
| 690 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 691 |
#: en/issues.dbk:315
|
| 692 |
msgid ""
|
| 693 |
"The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux "
|
| 694 |
"kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by "
|
| 695 |
"default. This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to "
|
| 696 |
"the sensors' hardware. One workaround is to append "
|
| 697 |
"<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the kernel "
|
| 698 |
"command line."
|
| 699 |
msgstr ""
|
| 700 |
"O valor pré-definido para o parâmetro acpi_enforce_resources do kernel Linux "
|
| 701 |
"foi alterado para <quote><literal>strict</literal></quote>. Isto pode "
|
| 702 |
"provocar a negação de acesso ao hardware por parte de alguns drivers de "
|
| 703 |
"sensores. Um modo de contornar este problema é acrescentar "
|
| 704 |
"<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à linha de "
|
| 705 |
"comando do kernel."
|
| 706 |
|
| 707 |
# type: <heading></heading>
|
| 708 |
#. type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 709 |
#: en/issues.dbk:327
|
| 710 |
msgid "Upgrading apache2"
|
| 711 |
msgstr "Actualização do apache2"
|
| 712 |
|
| 713 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 714 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 715 |
#: en/issues.dbk:329
|
| 716 |
msgid ""
|
| 717 |
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
|
| 718 |
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
|
| 719 |
msgstr ""
|
| 720 |
"A configuração pré-definida do apache2 mudou de tal modo que pode requerer "
|
| 721 |
"alterações manuais à sua configuração. As mudanças mais importantes são:"
|
| 722 |
|
| 723 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 724 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 725 |
#: en/issues.dbk:335
|
| 726 |
msgid ""
|
| 727 |
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
|
| 728 |
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
|
| 729 |
"virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></literal> "
|
| 730 |
"to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them."
|
| 731 |
msgstr ""
|
| 732 |
"<literal>NameVirtualHost *</literal> foi alterado para "
|
| 733 |
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Se acrescentou mais hosts virtuais "
|
| 734 |
"baseados em nomes, necessita de alterar <literal><VirtualHost *></"
|
| 735 |
"literal> para <literal><VirtualHost *:80></literal> para cada um deles."
|
| 736 |
|
| 737 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 738 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 739 |
#: en/issues.dbk:343
|
| 740 |
msgid ""
|
| 741 |
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
|
| 742 |
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
|
| 743 |
"settings from their default values, you need to change that file. This also "
|
| 744 |
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
|
| 745 |
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
|
| 746 |
"<command>apache2ctl</command>."
|
| 747 |
msgstr ""
|
| 748 |
"O utilizador e grupo Apache e o caminho para o PidFile são agora "
|
| 749 |
"configurados no ficheiro <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se "
|
| 750 |
"modificou estas opções, necessita alterar esse ficheiro. Isto significa "
|
| 751 |
"também que iniciar o apache2 com <command>apache2 -k start</command> já não "
|
| 752 |
"é possível, tem que se utilizar <command>/etc/init.d/apache2</command> ou "
|
| 753 |
"<command>apache2ctl</command>."
|
| 754 |
|
| 755 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 756 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 757 |
#: en/issues.dbk:353
|
| 758 |
msgid ""
|
| 759 |
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
|
| 760 |
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
|
| 761 |
"not installed by default."
|
| 762 |
msgstr ""
|
| 763 |
"O programa auxiliar suexec necessário para o mod_suexec é agora distribuído "
|
| 764 |
"num pacote separado, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
|
| 765 |
"systemitem>, que não é instalado por omissão."
|
| 766 |
|
| 767 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 768 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 769 |
#: en/issues.dbk:360
|
| 770 |
msgid ""
|
| 771 |
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
|
| 772 |
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
|
| 773 |
"conf</filename>."
|
| 774 |
msgstr ""
|
| 775 |
"Mais configurações específicas dos módulos foram movidas do ficheiro "
|
| 776 |
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> para o <filename>/etc/apache2/"
|
| 777 |
"mods-available/*.conf</filename>."
|
| 778 |
|
| 779 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 780 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 781 |
#: en/issues.dbk:366
|
| 782 |
msgid ""
|
| 783 |
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
|
| 784 |
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
|
| 785 |
"README.Debian.gz</filename>."
|
| 786 |
msgstr ""
|
| 787 |
"Para informações mais detalhadas, ver os ficheiros <filename>/usr/share/doc/"
|
| 788 |
"apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> e <filename>/usr/share/doc/"
|
| 789 |
"apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>."
|
| 790 |
|
| 791 |
# type: <heading></heading>
|
| 792 |
#. type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 793 |
#: en/issues.dbk:374
|
| 794 |
msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
|
| 795 |
msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager"
|
| 796 |
|
| 797 |
# type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
|
| 798 |
#. type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
|
| 799 |
#: en/issues.dbk:375
|
| 800 |
msgid "NIS"
|
| 801 |
msgstr "NIS"
|
| 802 |
|
| 803 |
# type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
|
| 804 |
#. type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
|
| 805 |
#: en/issues.dbk:376
|
| 806 |
msgid "Network Manager"
|
| 807 |
msgstr "Network Manager"
|
| 808 |
|
| 809 |
# type: <p></p>
|
| 810 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 811 |
#: en/issues.dbk:378
|
| 812 |
msgid ""
|
| 813 |
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
|
| 814 |
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
|
| 815 |
"Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable "
|
| 816 |
"<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
|
| 817 |
"that the computer is disconnected from the network. Since Network Manager "
|
| 818 |
"will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
|
| 819 |
"<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
|
| 820 |
"should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
|
| 821 |
msgstr ""
|
| 822 |
"A versão do <command>ypbind</command> incluída com o <systemitem role="
|
| 823 |
"\"package\">nis</systemitem> na &releasename; tem suporte para o Network "
|
| 824 |
"Manager. Este suporte faz com que o <command>ypbind</command> desactive a "
|
| 825 |
"funcionalidade de cliente <acronym>NIS</acronym> quando o Network Manager "
|
| 826 |
"relata que o computador está desligado da rede. Como o Network Manager "
|
| 827 |
"costuma relatar esta situação quando o computador não está em uso, os "
|
| 828 |
"utilizadores <acronym>NIS</acronym> com sistemas clientes de <acronym>NIS</"
|
| 829 |
"acronym> devem certificar-se que o suporte para o Network Manager está "
|
| 830 |
"desactivado nesses sistemas."
|
| 831 |
|
| 832 |
# type: <p></p>
|
| 833 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 834 |
#: en/issues.dbk:387
|
| 835 |
msgid ""
|
| 836 |
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
|
| 837 |
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
|
| 838 |
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
|
| 839 |
"literal>."
|
| 840 |
msgstr ""
|
| 841 |
"Isto pode ser feito desinstalando o pacote <systemitem role=\"package"
|
| 842 |
"\">network-manager</systemitem>, ou editando o <filename>/etc/default/nis</"
|
| 843 |
"filename> e adicionar <literal>-no-dbus</literal> ao <literal>YPBINDARGS</"
|
| 844 |
"literal>."
|
| 845 |
|
| 846 |
# type: <p></p>
|
| 847 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 848 |
#: en/issues.dbk:393
|
| 849 |
msgid ""
|
| 850 |
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
|
| 851 |
"Debian, but was not the default in previous releases."
|
| 852 |
msgstr ""
|
| 853 |
"A utilização de <literal>-no-dbus</literal> é o valor pré-definido para "
|
| 854 |
"novas instalações da Debian, mas não o era em lançamentos anteriores."
|
| 855 |
|
| 856 |
# type: <heading></heading>
|
| 857 |
#. type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 858 |
#: en/issues.dbk:399
|
| 859 |
msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
|
| 860 |
msgstr "suporte a <acronym>LDAP</acronym>"
|
| 861 |
|
| 862 |
#. type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
|
| 863 |
#: en/issues.dbk:400
|
| 864 |
msgid "LDAP"
|
| 865 |
msgstr "LDAP"
|
| 866 |
|
| 867 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 868 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 869 |
#: en/issues.dbk:402
|
| 870 |
msgid ""
|
| 871 |
"A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</acronym> "
|
| 872 |
"libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to "
|
| 873 |
"change their effective privileges to fail when connecting to an "
|
| 874 |
"<acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or <acronym>SSL</"
|
| 875 |
"acronym>. This can cause problems for suid programs on systems using "
|
| 876 |
"<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like <command>sudo</"
|
| 877 |
"command>, <command>su</command> or <command>schroot</command> and for suid "
|
| 878 |
"programs that perform LDAP searches like <systemitem role =\"package\">sudo-"
|
| 879 |
"ldap</systemitem>."
|
| 880 |
msgstr ""
|
| 881 |
"Uma característica das bibliotecas criptográficas usadas nas bibliotecas "
|
| 882 |
"<acronym>LDAP</acronym> provoca uma falha quando programas que usam "
|
| 883 |
"<acronym>LDAP</acronym> tentam mudar os privilégios efectivos ao ligar-se a "
|
| 884 |
"um servidor <acronym>LDAP</acronym> usando <acronym>TLS</acronym> ou "
|
| 885 |
"<acronym>SSL</acronym>. Isto pode causar problemas a programas suid em "
|
| 886 |
"sistemas que usem <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> como "
|
| 887 |
"<command>sudo</command>, <command>su</command> ou <command>schroot</command> "
|
| 888 |
"e para programas suid que executem pesquisas LDAP como <systemitem role ="
|
| 889 |
"\"package\">sudo-ldap</systemitem>."
|
| 890 |
|
| 891 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 892 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 893 |
#: en/issues.dbk:414
|
| 894 |
msgid ""
|
| 895 |
"It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
|
| 896 |
"systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
|
| 897 |
"systemitem>, a newer library which uses separate daemon (<command>nslcd</"
|
| 898 |
"command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for "
|
| 899 |
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role="
|
| 900 |
"\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
|
| 901 |
msgstr ""
|
| 902 |
"Recomenda-se substituir o pacote <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
|
| 903 |
"systemitem> com o <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem>, "
|
| 904 |
"uma nova biblioteca que usa um daemon separado (<command>nslcd</command>) "
|
| 905 |
"para todas as pesquisas <acronym>LDAP</acronym>. O substituto para o "
|
| 906 |
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> é <systemitem role="
|
| 907 |
"\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
|
| 908 |
|
| 909 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 910 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 911 |
#: en/issues.dbk:423
|
| 912 |
msgid ""
|
| 913 |
"Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommends "
|
| 914 |
"the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>) "
|
| 915 |
"which you should evaluate for suitability in your environment before "
|
| 916 |
"installing. As an alternative to <systemitem role=\"package\">nscd</"
|
| 917 |
"systemitem> you can consider <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."
|
| 918 |
msgstr ""
|
| 919 |
"Note que <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recomenda o "
|
| 920 |
"daemon de cache NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>) que "
|
| 921 |
"deve avaliar em termos de adequação ao seu ambiente antes da instalação. "
|
| 922 |
"Como alternativa ao <systemitem role=\"package\">nscd</systemitem> pode "
|
| 923 |
"considerar o <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."
|
| 924 |
|
| 925 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 926 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 927 |
#: en/issues.dbk:431
|
| 928 |
msgid ""
|
| 929 |
"Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-"
|
| 930 |
"bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
|
| 931 |
"ulink>."
|
| 932 |
msgstr ""
|
| 933 |
"Mais informações estão disponíveis nos bugs <ulink url=\"&url-"
|
| 934 |
"bts;566351\">#566351</ulink> e <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
|
| 935 |
"ulink>."
|
| 936 |
|
| 937 |
#. type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 938 |
#: en/issues.dbk:439
|
| 939 |
msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port"
|
| 940 |
msgstr ""
|
| 941 |
"serviço <literal>sieve</literal> movido para o seu porto alocado pela IANA"
|
| 942 |
|
| 943 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 944 |
#: en/issues.dbk:441
|
| 945 |
msgid ""
|
| 946 |
"The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port used "
|
| 947 |
"by <command>timsieved</command> and other managesieve software in many "
|
| 948 |
"distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, according to "
|
| 949 |
"<ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers\">the IANA "
|
| 950 |
"registry</ulink>."
|
| 951 |
msgstr ""
|
| 952 |
"O porto alocado pela IANA para o ManageSieve é o 4190/tcp, e o antigo porto "
|
| 953 |
"usado pelo <command>timsieved</command> e outro software managesieve em "
|
| 954 |
"muitas distribuições (2000/tcp) está alocado para o Cisco SCCP, de acordo "
|
| 955 |
"com <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers\">o registo "
|
| 956 |
"IANA</ulink>."
|
| 957 |
|
| 958 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 959 |
#: en/issues.dbk:447
|
| 960 |
msgid ""
|
| 961 |
"Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package"
|
| 962 |
"\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service will "
|
| 963 |
"be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</"
|
| 964 |
"filename> file."
|
| 965 |
msgstr ""
|
| 966 |
"A partir da versão 4.38 do pacote Debian <systemitem role=\"package\"/"
|
| 967 |
">netbase</systemitem> o serviço <literal>sieve</literal> irá ser movido do "
|
| 968 |
"porto 2000 para o porto 4190 no ficheiro <filename>/etc/services</filename>."
|
| 969 |
|
| 970 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 971 |
#: en/issues.dbk:453
|
| 972 |
msgid ""
|
| 973 |
"Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead of "
|
| 974 |
"a numeric port number will switch to the new port number as soon as the "
|
| 975 |
"services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately after "
|
| 976 |
"<filename>/etc/services</filename> is updated."
|
| 977 |
msgstr ""
|
| 978 |
"Qualquer instalação que use o nome de serviço <literal>sieve</literal> em "
|
| 979 |
"vez do número do porto usará o novo porto assim que o serviço for reiniciado "
|
| 980 |
"ou recarregado, e nalguns casos, imediatamente após a actualização do "
|
| 981 |
"ficheiro <filename>/etc/services</filename>."
|
| 982 |
|
| 983 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 984 |
#: en/issues.dbk:459
|
| 985 |
msgid ""
|
| 986 |
"This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled "
|
| 987 |
"software such as DoveCot."
|
| 988 |
msgstr ""
|
| 989 |
"Isto irá afectar o Cyrus IMAP. Pode também afectar outro software com "
|
| 990 |
"ligação ao sieve, como o DoveCot."
|
| 991 |
|
| 992 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 993 |
#: en/issues.dbk:463
|
| 994 |
msgid ""
|
| 995 |
"In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using "
|
| 996 |
"Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) installs, "
|
| 997 |
"and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp to port 4190/"
|
| 998 |
"tcp by surprise in either servers or clients."
|
| 999 |
msgstr ""
|
| 1000 |
"De maneira a evitar problemas de indisponibilidade de serviço, os "
|
| 1001 |
"administradores de clusters de mail que usem Debian são vivamente "
|
| 1002 |
"aconselhados a verificar as suas instalações do Cyrus (e provavelmente "
|
| 1003 |
"também do DoveCot), e tomar as medidas necessárias para evitar surpresas nas "
|
| 1004 |
"mudanças de serviço do porto 2000/tcp para o 4190/tcp em servidores ou "
|
| 1005 |
"clientes."
|
| 1006 |
|
| 1007 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1008 |
#: en/issues.dbk:469
|
| 1009 |
msgid "It is worth noting that:"
|
| 1010 |
msgstr "Vale a pena notar que:"
|
| 1011 |
|
| 1012 |
#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1013 |
#: en/issues.dbk:473
|
| 1014 |
msgid ""
|
| 1015 |
"<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if you "
|
| 1016 |
"never made any modifications to it. Otherwise, you will be presented with a "
|
| 1017 |
"prompt by dpkg asking you about the changes."
|
| 1018 |
msgstr ""
|
| 1019 |
"<filename>/etc/services</filename> só será actualizado automaticamente se "
|
| 1020 |
"nunca lhe fez nenhuma modificação. Se não for o caso, ser-lhe-á apresentado "
|
| 1021 |
"um prompt do dpkg sobre as mudanças."
|
| 1022 |
|
| 1023 |
#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1024 |
#: en/issues.dbk:480
|
| 1025 |
msgid ""
|
| 1026 |
"You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the "
|
| 1027 |
"<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not "
|
| 1028 |
"recommended, though)."
|
| 1029 |
msgstr ""
|
| 1030 |
"Pode editar o <filename>/etc/services</filename> e mudar o porto do "
|
| 1031 |
"<literal>sieve</literal> de volta para o 2000 se quiser (no entanto, isto "
|
| 1032 |
"não é recomendado)."
|
| 1033 |
|
| 1034 |
#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1035 |
#: en/issues.dbk:487
|
| 1036 |
msgid ""
|
| 1037 |
"You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant "
|
| 1038 |
"configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web "
|
| 1039 |
"frontends) ahead of time to force them all to a static port number."
|
| 1040 |
msgstr ""
|
| 1041 |
"Pode editar o <filename>/etc/cyrus.conf</filename> e qualquer outro ficheiro "
|
| 1042 |
"de configuração relevante para o seu cluster de mail/webmail (p.e. nos "
|
| 1043 |
"frontends web para o sieve) antes da actualização para os forçar a usar um "
|
| 1044 |
"porto estático."
|
| 1045 |
|
| 1046 |
#. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1047 |
#: en/issues.dbk:494
|
| 1048 |
msgid ""
|
| 1049 |
"You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190) at "
|
| 1050 |
"the same time, and thus avoid the problem entirely. This also allows for a "
|
| 1051 |
"much more smooth migration from port 2000 to port 4190."
|
| 1052 |
msgstr ""
|
| 1053 |
"Pode configurar o master cyrus para escutar nos dois portos (2000 e 4190) ao "
|
| 1054 |
"mesmo tempo, e portanto evitar totalmente o problema. Isto permite também "
|
| 1055 |
"uma transição muito mais suave do porto 2000 para o porto 4190."
|
| 1056 |
|
| 1057 |
# type: <heading></heading>
|
| 1058 |
#. type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1059 |
#: en/issues.dbk:505
|
| 1060 |
msgid "KDE desktop"
|
| 1061 |
msgstr "Desktop KDE"
|
| 1062 |
|
| 1063 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1064 |
#: en/issues.dbk:507
|
| 1065 |
msgid ""
|
| 1066 |
"&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support for "
|
| 1067 |
"the next generation KDE that is based on Qt 4. Most official KDE "
|
| 1068 |
"applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role="
|
| 1069 |
"\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read the "
|
| 1070 |
"<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\">announcements from the KDE "
|
| 1071 |
"Project</ulink> to learn more about the changes."
|
| 1072 |
msgstr ""
|
| 1073 |
"&Releasename; é o primeiro lançamento Debian com suporte completo para a "
|
| 1074 |
"geração seguinte do KDE, baseada no Qt 4. A maior parte das aplicações "
|
| 1075 |
"oficiais do KDE estão na versão 4.4.5 com a excepção do <systemitem role="
|
| 1076 |
"\"package\">kdepim</systemitem> que está na versão 4.4.7. Pode ler os <ulink "
|
| 1077 |
"url=\"http://www.kde.org/announcements/\">anúncios do Projecto KDE </ulink> "
|
| 1078 |
"para saber mais sobre as alterações."
|
| 1079 |
|
| 1080 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1081 |
#: en/issues.dbk:516
|
| 1082 |
msgid "Upgrading from KDE 3"
|
| 1083 |
msgstr "Actualização do KDE 3"
|
| 1084 |
|
| 1085 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1086 |
#: en/issues.dbk:519
|
| 1087 |
msgid ""
|
| 1088 |
"KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;. It "
|
| 1089 |
"will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade. As this is "
|
| 1090 |
"a major change, users should take some precautions in order to ensure as "
|
| 1091 |
"smooth of an upgrade process as possible."
|
| 1092 |
msgstr ""
|
| 1093 |
"O Ambiente de Trabalho KDE 3 já não é suportado no Debian &release;. Será "
|
| 1094 |
"automaticamente substituído pela nova série 4.4 ao actualizar. Como esta é "
|
| 1095 |
"uma grande mudança, os utilizadores devem tomar algumas precauções para "
|
| 1096 |
"assegurar um processo de actualização sem sobressaltos."
|
| 1097 |
|
| 1098 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
|
| 1099 |
#: en/issues.dbk:527
|
| 1100 |
msgid ""
|
| 1101 |
"It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on the "
|
| 1102 |
"system. Otherwise, the process might render the running session "
|
| 1103 |
"dysfunctional with the possibility of data loss."
|
| 1104 |
msgstr ""
|
| 1105 |
"É desencorajado actualizar enquanto houver uma sessão KDE 3 activa no "
|
| 1106 |
"sistema. Caso contrário, o processo poderá deixar a sessão activa "
|
| 1107 |
"disfuncional e possivelmente levar à perda de dados."
|
| 1108 |
|
| 1109 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1110 |
#: en/issues.dbk:534
|
| 1111 |
msgid ""
|
| 1112 |
"Upon the first login on the upgraded system, existing users will be prompted "
|
| 1113 |
"with the Debian-KDE guided migration procedure called <systemitem role="
|
| 1114 |
"\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the process of "
|
| 1115 |
"migrating the user's personal data and optionally backing up old KDE "
|
| 1116 |
"configuration. For more information, visit <ulink url=\"http://pkg-kde."
|
| 1117 |
"alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>."
|
| 1118 |
msgstr ""
|
| 1119 |
"No primeiro login no sistema actualizado, será apresentado aos utilizadores "
|
| 1120 |
"existentes o procedimento de migração assistida do Debian-KDE chamado "
|
| 1121 |
"<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> que irá assistir os "
|
| 1122 |
"utilizadores no processo de migração dos seus dados pessoais e opcionalmente "
|
| 1123 |
"realizar o backup da configuração antiga do KDE. Para mais informação, "
|
| 1124 |
"visite <ulink url=\"http://pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">a página "
|
| 1125 |
"do Kaboom</ulink>."
|
| 1126 |
|
| 1127 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1128 |
#: en/issues.dbk:544
|
| 1129 |
msgid ""
|
| 1130 |
"While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can "
|
| 1131 |
"still install and use some individual KDE 3 applications since the core "
|
| 1132 |
"libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
|
| 1133 |
"systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, "
|
| 1134 |
"please note that these applications might not be well integrated with the "
|
| 1135 |
"new environment. What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported in "
|
| 1136 |
"any form in the next Debian release so if you are using them, you are "
|
| 1137 |
"strongly advised to port your software to the new platform."
|
| 1138 |
msgstr ""
|
| 1139 |
"Enquanto que o ambiente de trabalho baseado em KDE 3 já não é suportado, os "
|
| 1140 |
"utilizadores podem ainda instalar e usar algumas aplicações individuais do "
|
| 1141 |
"KDE 3, uma vez que os binários e bibliotecas base do KDE 3 (<systemitem role="
|
| 1142 |
"\"package\">kdelibs</systemitem>) e o Qt 3 estão ainda disponíveis no Debian "
|
| 1143 |
"&release;. No entanto, note que estas aplicações podem não estar bem "
|
| 1144 |
"integradas com o novo ambiente. Além disso, nem o KDE 3 nem o Qt 3 serão "
|
| 1145 |
"suportados sob qualquer forma no próximo lançamento Debian, portanto, se os "
|
| 1146 |
"estiver a usar, é fortemente aconselhado a migrar o software para a nova "
|
| 1147 |
"plataforma."
|
| 1148 |
|
| 1149 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1150 |
#: en/issues.dbk:557
|
| 1151 |
msgid "New KDE metapackages"
|
| 1152 |
msgstr "Novos metapacotes KDE"
|
| 1153 |
|
| 1154 |
#. Note to translators, do not translate '(KDE) Plasma Desktop' or 'KDE Plasma Netbook'
|
| 1155 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1156 |
#: en/issues.dbk:559
|
| 1157 |
msgid ""
|
| 1158 |
"As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related "
|
| 1159 |
"metapackages:"
|
| 1160 |
msgstr ""
|
| 1161 |
"Tal como já referido, o Debian &release; introduz um novo conjunto de "
|
| 1162 |
"metapacotes relacionados com o KDE:"
|
| 1163 |
|
| 1164 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1165 |
#: en/issues.dbk:566
|
| 1166 |
msgid ""
|
| 1167 |
"You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-"
|
| 1168 |
"standard</systemitem> package for normal desktop usage. <systemitem role="
|
| 1169 |
"\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url=\"http://"
|
| 1170 |
"www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</ulink> by "
|
| 1171 |
"default, and a selected set of commonly used applications."
|
| 1172 |
msgstr ""
|
| 1173 |
"É fortemente aconselhado a instalar o pacote <systemitem role=\"package"
|
| 1174 |
"\">kde-standard</systemitem> para utilização normal do ambiente de trabalho. "
|
| 1175 |
"O <systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem> irá instalar como "
|
| 1176 |
"padrão o <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE "
|
| 1177 |
"Plasma Desktop</ulink> e um conjunto seleccionado de aplicações comuns."
|
| 1178 |
|
| 1179 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1180 |
#: en/issues.dbk:577
|
| 1181 |
msgid ""
|
| 1182 |
"If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role=\"package"
|
| 1183 |
"\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the "
|
| 1184 |
"applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role="
|
| 1185 |
"\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian "
|
| 1186 |
"&oldrelease;."
|
| 1187 |
msgstr ""
|
| 1188 |
"Se quer um ambiente de trabalho mínimo, pode instalar o <systemitem role="
|
| 1189 |
"\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> e escolher manualmente as "
|
| 1190 |
"aplicações que precisa. Isto é razoavelmente equivalente ao pacote "
|
| 1191 |
"<systemitem role=\"package\">kde-minimal</systemitem> como distribuído no "
|
| 1192 |
"Debian &oldrelease;."
|
| 1193 |
|
| 1194 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1195 |
#: en/issues.dbk:586
|
| 1196 |
msgid ""
|
| 1197 |
"For small form factor devices, there is an alternative environment called "
|
| 1198 |
"<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma "
|
| 1199 |
"Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package"
|
| 1200 |
"\">kde-plasma-netbook</systemitem> package. Plasma Netbook and Plasma "
|
| 1201 |
"Desktop can live in the same system and the default can be configured in "
|
| 1202 |
"System Settings (replacement of the former KControl)."
|
| 1203 |
msgstr ""
|
| 1204 |
"Para dispositivos mais pequenos existe um ambiente alternativo chamado "
|
| 1205 |
"<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma "
|
| 1206 |
"Netbook</ulink> que pode ser instalado com o pacote <systemitem role="
|
| 1207 |
"\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. O Plasma Netbook e o Plasma "
|
| 1208 |
"Desktop podem estar no mesmo sistema e o padrão pode ser configurado através "
|
| 1209 |
"dos System Settings (substituto do antigo KControl)."
|
| 1210 |
|
| 1211 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1212 |
#: en/issues.dbk:598
|
| 1213 |
msgid ""
|
| 1214 |
"If you want a full set of official KDE applications, you have the "
|
| 1215 |
"possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</"
|
| 1216 |
"systemitem> package. It will install KDE Plasma Desktop by default."
|
| 1217 |
msgstr ""
|
| 1218 |
"Se quer um conjunto completo das aplicações oficiais KDE, tem a "
|
| 1219 |
"possibilidade de instalar o pacote <systemitem role=\"package\">kde-full</"
|
| 1220 |
"systemitem>. Irá instalar por padrão o KDE Plasma Desktop."
|
| 1221 |
|
| 1222 |
# type: <heading></heading>
|
| 1223 |
#. type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1224 |
#: en/issues.dbk:610
|
| 1225 |
msgid "GNOME desktop changes and support"
|
| 1226 |
msgstr "Alterações e suporte do desktop GNOME"
|
| 1227 |
|
| 1228 |
# type: <p></p>
|
| 1229 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1230 |
#: en/issues.dbk:612
|
| 1231 |
msgid ""
|
| 1232 |
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
|
| 1233 |
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
|
| 1234 |
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/"
|
| 1235 |
"release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>. Specific issues are "
|
| 1236 |
"listed below."
|
| 1237 |
msgstr ""
|
| 1238 |
"Ocorreram muitas alterações no ambiente de desktop GNOME desde a versão "
|
| 1239 |
"lançada na &oldreleasename; até à versão na &releasename;, pode encontrar "
|
| 1240 |
"mais informação nas <ulink url=\"library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/"
|
| 1241 |
"\">Notas de Lançamento do GNOME 2.30</ulink>. Problemas específicos estão "
|
| 1242 |
"referidos em seguida."
|
| 1243 |
|
| 1244 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1245 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1246 |
#: en/issues.dbk:619
|
| 1247 |
msgid "GDM 2.20 and 2.30"
|
| 1248 |
msgstr "GDM 2.20 e 2.30"
|
| 1249 |
|
| 1250 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1251 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1252 |
#: en/issues.dbk:621
|
| 1253 |
msgid ""
|
| 1254 |
"The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems "
|
| 1255 |
"upgraded from &oldreleasename;. This version will still be maintained for "
|
| 1256 |
"the squeeze cycle but it is the last release to do so. Newly installed "
|
| 1257 |
"systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem role=\"package"
|
| 1258 |
"\">gdm3</systemitem> package. Because of incompatibilities between both "
|
| 1259 |
"versions, this upgrade is not automatic, but it is recommended to install "
|
| 1260 |
"<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> after the upgrade to "
|
| 1261 |
"&releasename;. This should be done from the console, or with only one open "
|
| 1262 |
"GNOME session. Note that settings from GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong"
|
| 1263 |
"\">not</emphasis> be migrated. For a standard desktop system, however, "
|
| 1264 |
"simply installing <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> should be "
|
| 1265 |
"enough."
|
| 1266 |
msgstr ""
|
| 1267 |
"O GNOME Display Manager (GDM) é mantido na versão 1.20 para sistemas "
|
| 1268 |
"actualizados a partir do &oldreleasename;. Esta versão será ainda mantida "
|
| 1269 |
"durante o ciclo de lançamento do squeeze mas será o último lançamento que o "
|
| 1270 |
"fará. Sistemas instalados de fresco ficarão com a versão 2.30 do GDM, "
|
| 1271 |
"disponibilizado pelo pacote <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. "
|
| 1272 |
"Devido a incompatibilidades entre as duas versões, esta actualização não é "
|
| 1273 |
"automática mas é recomendado instalar o <systemitem role=\"package\">gdm3</"
|
| 1274 |
"systemitem> após a actualização para o &releasename;. Isto deve ser feito a "
|
| 1275 |
"partir da consola, ou apenas com uma sessão GNOME aberta. Note que as opções "
|
| 1276 |
"do GDM 2.20 <emphasis role=\"strong\">não</emphasis> serão migradas. No "
|
| 1277 |
"entanto, para um sistema desktop standard, a instalação simples do "
|
| 1278 |
"<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> deverá ser suficiente."
|
| 1279 |
|
| 1280 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1281 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1282 |
#: en/issues.dbk:636
|
| 1283 |
msgid "Device and other administrative permissions"
|
| 1284 |
msgstr "Permissões administrativas e de dispositivo"
|
| 1285 |
|
| 1286 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1287 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1288 |
#: en/issues.dbk:638
|
| 1289 |
msgid ""
|
| 1290 |
"Specific permissions on devices are granted automatically to the user "
|
| 1291 |
"currently logged on physically to the system: video and audio devices, "
|
| 1292 |
"network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, "
|
| 1293 |
"audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the "
|
| 1294 |
"<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for more "
|
| 1295 |
"information."
|
| 1296 |
msgstr ""
|
| 1297 |
"Permissões específicas em dispositivos são atribuídas automaticamente ao "
|
| 1298 |
"utilizador com sessão iniciada fisicamente no sistema: dispositivos áudio e "
|
| 1299 |
"vídeo, roaming de rede, gestão de energia, montagem de dispositivos. Os "
|
| 1300 |
"grupos cdrom, floppy, audio, video, plugdev e powerdev já não são úteis. "
|
| 1301 |
"Veja a documentação do <systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> "
|
| 1302 |
"para mais informações."
|
| 1303 |
|
| 1304 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1305 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1306 |
#: en/issues.dbk:646
|
| 1307 |
msgid ""
|
| 1308 |
"Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url="
|
| 1309 |
"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> to "
|
| 1310 |
"do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The "
|
| 1311 |
"recommended way to give a user administrative rights is to add it to the "
|
| 1312 |
"<literal>sudo</literal> group."
|
| 1313 |
msgstr ""
|
| 1314 |
"A maior parte dos programas gráficos que requerem permissões de root usam "
|
| 1315 |
"agora o <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit"
|
| 1316 |
"\">PolicyKit</ulink> para as obter em vez do <systemitem role=\"package"
|
| 1317 |
"\">gksu</systemitem>. O modo recomendado para dar a um utilizador direitos "
|
| 1318 |
"administrativos é adicioná-lo ao grupo <literal>sudo</literal>."
|
| 1319 |
|
| 1320 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1321 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1322 |
#: en/issues.dbk:655
|
| 1323 |
msgid "network-manager and ifupdown interaction"
|
| 1324 |
msgstr "interacção entre o network-manager e o ifupdown"
|
| 1325 |
|
| 1326 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1327 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1328 |
#: en/issues.dbk:657
|
| 1329 |
msgid ""
|
| 1330 |
"Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</systemitem> "
|
| 1331 |
"package, interfaces configured in <filename>/etc/network/interfaces</"
|
| 1332 |
"filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other options will be "
|
| 1333 |
"disabled in that file, and handled by NetworkManager instead. Therefore the "
|
| 1334 |
"<command>ifup</command> and <command>ifdown</command> commands will not "
|
| 1335 |
"work. These interfaces can be managed using the NetworkManager frontends "
|
| 1336 |
"instead, see <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/SystemSettings"
|
| 1337 |
"\">the NetworkManager documentation</ulink>."
|
| 1338 |
msgstr ""
|
| 1339 |
"Ao actualizar o pacote <systemitem role=\"package\">network-manager</"
|
| 1340 |
"systemitem> as interfaces configuradas no <filename>/etc/network/interfaces</"
|
| 1341 |
"filename> para usar o <acronym>DHCP</acronym> e sem mais opções serão "
|
| 1342 |
"desabilitadas nesse ficheiro e tratadas pelo NetworkManager. Portanto os "
|
| 1343 |
"comandos <command>ifup</command> e <command>ifdown</command> não irão "
|
| 1344 |
"funcionar. Estas interfaces podem ser geridas em alternativa pelos frontends "
|
| 1345 |
"do NetworkManager, veja <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/"
|
| 1346 |
"SystemSettings\">a documentação do NetworkManager</ulink>."
|
| 1347 |
|
| 1348 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1349 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1350 |
#: en/issues.dbk:669
|
| 1351 |
msgid ""
|
| 1352 |
"Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/interfaces</"
|
| 1353 |
"filename> with more options will be ignored by NetworkManager. This applies "
|
| 1354 |
"in particular to wireless interfaces used during the installation of Debian "
|
| 1355 |
"(see bug <ulink url=\"&url-bts;606268\">#606268</ulink>)."
|
| 1356 |
msgstr ""
|
| 1357 |
"No caso contrário, interfaces configuradas no <filename>/etc/network/"
|
| 1358 |
"interfaces</filename> com mais opções serão ignoradas pelo NetworkManager. "
|
| 1359 |
"Isto aplica-se em particular a interfaces wireless usadas durante a "
|
| 1360 |
"instalação do Debian (ver bug <ulink url=\"&url-bts;606268\">#606268</"
|
| 1361 |
"ulink>)."
|
| 1362 |
|
| 1363 |
#. type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1364 |
#: en/issues.dbk:680
|
| 1365 |
msgid "Graphics stack changes"
|
| 1366 |
msgstr "Mudanças do stack Gráfico"
|
| 1367 |
|
| 1368 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1369 |
#: en/issues.dbk:682
|
| 1370 |
msgid ""
|
| 1371 |
"There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;. "
|
| 1372 |
"This section lists the most important and user-visible."
|
| 1373 |
msgstr ""
|
| 1374 |
"Houve uma quantidade de alterações no stack X no Debian &release;. Esta "
|
| 1375 |
"secção apresenta as mais importantes e visíveis."
|
| 1376 |
|
| 1377 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1378 |
#: en/issues.dbk:687
|
| 1379 |
msgid "Obsolete Xorg drivers"
|
| 1380 |
msgstr "Drivers Xorg obsoletos"
|
| 1381 |
|
| 1382 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1383 |
#: en/issues.dbk:689
|
| 1384 |
msgid ""
|
| 1385 |
"The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</"
|
| 1386 |
"literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer "
|
| 1387 |
"provided. Users should switch to a generic such as <literal>vesa</literal> "
|
| 1388 |
"or <literal>fbdev</literal> instead."
|
| 1389 |
msgstr ""
|
| 1390 |
"Os drivers de vídeo Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, "
|
| 1391 |
"<literal>sunbw2</literal> e <literal>vga</literal> já não são incluídos. Os "
|
| 1392 |
"utilizadores devem mudar para um genérico como <literal>vesa</literal> ou "
|
| 1393 |
"<literal>fbdev</literal>."
|
| 1394 |
|
| 1395 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1396 |
#: en/issues.dbk:695
|
| 1397 |
msgid ""
|
| 1398 |
"The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has been "
|
| 1399 |
"replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be used "
|
| 1400 |
"automatically after the upgrade."
|
| 1401 |
msgstr ""
|
| 1402 |
"O antigo driver <literal>via</literal> já não era mantido e foi substituído "
|
| 1403 |
"pelo driver <literal>openchrome</literal>, que será usado automaticamente "
|
| 1404 |
"após a actualização."
|
| 1405 |
|
| 1406 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1407 |
#: en/issues.dbk:700
|
| 1408 |
msgid ""
|
| 1409 |
"The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are still "
|
| 1410 |
"present in this release, but are deprecated. Users should consider the "
|
| 1411 |
"<literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers instead, "
|
| 1412 |
"respectively."
|
| 1413 |
msgstr ""
|
| 1414 |
"Os drivers <literal>nv</literal> e <literal>radeonhd</literal> ainda estão "
|
| 1415 |
"presentes neste lançamento, mas obsoletos. Os utilizadores devem considerar "
|
| 1416 |
"em alternativa os drivers <literal>nouveau</literal> e <literal>radeon</"
|
| 1417 |
"literal>, respectivamente."
|
| 1418 |
|
| 1419 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1420 |
#: en/issues.dbk:706
|
| 1421 |
msgid ""
|
| 1422 |
"The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
|
| 1423 |
"<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
|
| 1424 |
"literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
|
| 1425 |
"<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
|
| 1426 |
"<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
|
| 1427 |
"<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
|
| 1428 |
"literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and "
|
| 1429 |
"<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are not "
|
| 1430 |
"included in this release. Users of these devices might want to switch to a "
|
| 1431 |
"suitable kernel driver and the evdev X driver. For many serial devices, the "
|
| 1432 |
"<command>inputattach</command> utility allows attaching them to a Linux "
|
| 1433 |
"input device which can be recognized by the <literal>evdev</literal> X "
|
| 1434 |
"driver."
|
| 1435 |
msgstr ""
|
| 1436 |
"Os drivers X de input <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
|
| 1437 |
"<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
|
| 1438 |
"literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
|
| 1439 |
"<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
|
| 1440 |
"<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
|
| 1441 |
"<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
|
| 1442 |
"literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> e "
|
| 1443 |
"<literal>ur98</literal> foram descontinuados e não estão incluídos neste "
|
| 1444 |
"lançamento. Os utilizadores destes dispositivos podem querer mudar para um "
|
| 1445 |
"driver do kernel apropriado e o driver de X evdev. Para muitos dispositivos "
|
| 1446 |
"série, o utilitário <command>inputattach</command> permite associá-los a um "
|
| 1447 |
"dispositivo Linux de entrada que pode ser reconhecido pelo driver X "
|
| 1448 |
"<literal>evdev</literal>."
|
| 1449 |
|
| 1450 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1451 |
#: en/issues.dbk:724
|
| 1452 |
msgid "Kernel mode setting"
|
| 1453 |
msgstr "Definição do modo no Kernel"
|
| 1454 |
|
| 1455 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1456 |
#: en/issues.dbk:726
|
| 1457 |
msgid ""
|
| 1458 |
"Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original "
|
| 1459 |
"Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series) and for "
|
| 1460 |
"NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting."
|
| 1461 |
msgstr ""
|
| 1462 |
"Os drivers do kernel para a Intel (a partir da i830), ATI/AMD (a partir da "
|
| 1463 |
"Radeon original até à série Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote>) e para "
|
| 1464 |
"os chipsets gráficos NVIDIA suportam agora definições em modo nativo."
|
| 1465 |
|
| 1466 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1467 |
#: en/issues.dbk:731
|
| 1468 |
msgid ""
|
| 1469 |
"Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the "
|
| 1470 |
"<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel. Users of "
|
| 1471 |
"custom kernels should make sure that their configuration includes "
|
| 1472 |
"<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
|
| 1473 |
msgstr ""
|
| 1474 |
"O suporte para definições de modo no espaço do utilizador, à antiga, está "
|
| 1475 |
"descontinuado no driver X <literal>intel</literal>, que requer um kernel "
|
| 1476 |
"recente. Os utilizadores de kernels personalizados devem certificar-se que a "
|
| 1477 |
"sua configuração inclui <literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
|
| 1478 |
|
| 1479 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1480 |
#: en/issues.dbk:739
|
| 1481 |
msgid "Input device hotplug"
|
| 1482 |
msgstr "Hotplug de dispositivos de entrada"
|
| 1483 |
|
| 1484 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1485 |
#: en/issues.dbk:741
|
| 1486 |
msgid ""
|
| 1487 |
"The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support for "
|
| 1488 |
"hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, …). The old "
|
| 1489 |
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and "
|
| 1490 |
"<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> packages "
|
| 1491 |
"are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</"
|
| 1492 |
"systemitem>, which requires a kernel with the <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</"
|
| 1493 |
"literal> option enabled. Additionally, some of the keycodes produced by "
|
| 1494 |
"this driver differ from those traditionally associated with the same keys. "
|
| 1495 |
"Users of programs like <command>xmodmap</command> and <command>xbindkeys</"
|
| 1496 |
"command> will need to adjust their configurations for the new keycodes."
|
| 1497 |
msgstr ""
|
| 1498 |
"O servidor X incluído no Debian &release; oferece suporte melhorado para "
|
| 1499 |
"ligar e desligar 'a quente' de dispositivos de entrada (ratos, teclados, "
|
| 1500 |
"tablets, …). Os antigos pacotes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
|
| 1501 |
"input-kbd</systemitem> e <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-"
|
| 1502 |
"mouse</systemitem> são substituídos pelo pacote <systemitem role=\"package"
|
| 1503 |
"\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, que requer um kernel com a opção "
|
| 1504 |
"<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> activada. Além disso, alguns dos "
|
| 1505 |
"códigos de teclado produzidos com este driver diferem dos que são "
|
| 1506 |
"tradicionalmente associados às mesmas teclas. Utilizadores de programas como "
|
| 1507 |
"<command>xmodmap</command> e <command>xbindkeys</command> terão que ajustar "
|
| 1508 |
"as suas configurações para os novos códigos de teclado."
|
| 1509 |
|
| 1510 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1511 |
#: en/issues.dbk:756
|
| 1512 |
msgid "X server <quote>zapping</quote>"
|
| 1513 |
msgstr "<quote>zapping</quote> do servidor X"
|
| 1514 |
|
| 1515 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1516 |
#: en/issues.dbk:758
|
| 1517 |
msgid ""
|
| 1518 |
"Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
|
| 1519 |
"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X "
|
| 1520 |
"server. This combination is no longer active by default, but can be re-"
|
| 1521 |
"enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-"
|
| 1522 |
"configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop "
|
| 1523 |
"environment's keyboard preferences application."
|
| 1524 |
msgstr ""
|
| 1525 |
"Tradicionalmente, a combinação <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
|
| 1526 |
"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> termina o servidor X. Esta "
|
| 1527 |
"combinação já não está activa como padrão, mas pode ser re-habilitada ao "
|
| 1528 |
"reconfigurar o pacote <systemitem role=\"package\">keyboard-configuration</"
|
| 1529 |
"systemitem> (a nível do sistema), ou usando a aplicação de definição de "
|
| 1530 |
"preferências do seu ambiente de trabalho."
|
| 1531 |
|
| 1532 |
#~ msgid ""
|
| 1533 |
#~ "As KDE metapackages have been renamed, <command>apt-get autoremove</"
|
| 1534 |
#~ "command> or <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> might "
|
| 1535 |
#~ "mistakenly want to remove some important KDE packages during/after "
|
| 1536 |
#~ "upgrade. Therefore, it is recommended to mark all KDE metapackages as "
|
| 1537 |
#~ "manually installed before proceeding. The following command might prove "
|
| 1538 |
#~ "to be useful for this purpose:"
|
| 1539 |
#~ msgstr ""
|
| 1540 |
#~ "Como os metapacotes KDE mudaram de nome, <command>apt-get autoremove</"
|
| 1541 |
#~ "command> ou <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> podem "
|
| 1542 |
#~ "erradamente remover alguns pacotes importantes do KDE durante ou após a "
|
| 1543 |
#~ "actualização. Portanto, é recomendado marcar todos os metapacotes do KDE "
|
| 1544 |
#~ "como manualmente instalados antes de continuar. O comando seguinte pode "
|
| 1545 |
#~ "ser útil para este propósito:"
|
| 1546 |
|
| 1547 |
#~ msgid "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"
|
| 1548 |
#~ msgstr "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"
|
| 1549 |
|
| 1550 |
# type: <heading></heading>
|
| 1551 |
#~ msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
|
| 1552 |
#~ msgstr "Algumas aplicações podem deixar de funcionar com um kernel 2.4"
|
| 1553 |
|
| 1554 |
# type: <p></p>
|
| 1555 |
#~ msgid ""
|
| 1556 |
#~ "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, "
|
| 1557 |
#~ "for example because they require <literal>epoll()</literal> support, "
|
| 1558 |
#~ "which is not available in 2.4 kernels. Such applications may either not "
|
| 1559 |
#~ "work at all or not work correctly until the system has been rebooted with "
|
| 1560 |
#~ "a 2.6 kernel."
|
| 1561 |
#~ msgstr ""
|
| 1562 |
#~ "Algumas aplicações em &releasename; podem já não funcionar com um kernel "
|
| 1563 |
#~ "2.4, por exemplo por necessitarem de suporte para <literal>epoll()</"
|
| 1564 |
#~ "literal>, que não está disponível em kernels 2.4. Tais aplicações podem "
|
| 1565 |
#~ "não funcionar de todo ou correctamente até que o sistema seja reiniciado "
|
| 1566 |
#~ "com um kernel 2.6."
|
| 1567 |
|
| 1568 |
# type: <p></p>
|
| 1569 |
#~ msgid ""
|
| 1570 |
#~ "One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
|
| 1571 |
#~ "systemitem>."
|
| 1572 |
#~ msgstr ""
|
| 1573 |
#~ "Um exemplo é o proxy HTTP <systemitem role=\"package\">squid</systemitem>."
|
| 1574 |
|
| 1575 |
# type: <heading></heading>
|
| 1576 |
#~ msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
|
| 1577 |
#~ msgstr "Actualizar para um kernel 2.6"
|
| 1578 |
|
| 1579 |
# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
|
| 1580 |
#~ msgid "TODO: This section can be removed for lenny!"
|
| 1581 |
#~ msgstr "TODO: This section can be removed for lenny!"
|
| 1582 |
|
| 1583 |
# type: <p></p>
|
| 1584 |
#~ msgid ""
|
| 1585 |
#~ "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. "
|
| 1586 |
#~ "Modules have been renamed and a lot of drivers have been partially or "
|
| 1587 |
#~ "sometimes almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an "
|
| 1588 |
#~ "earlier version is therefore not a process to be undertaken lightly. "
|
| 1589 |
#~ "This section aims to make you aware of some of the issues you may face."
|
| 1590 |
#~ msgstr ""
|
| 1591 |
#~ "A série de kernels 2.6 contém alterações importantes em relação à série "
|
| 1592 |
#~ "2.4. Os módulos foram renomeados e muitos 'drivers' foram parcial ou "
|
| 1593 |
#~ "muitas vezes totalmente reescritos. A actualização para um kernel 2.6 a "
|
| 1594 |
#~ "partir de uma versão anterior não é um processo para ser encarado "
|
| 1595 |
#~ "levianamente. Esta secção procura alertá-lo para alguns problemas que "
|
| 1596 |
#~ "poderá enfrentar."
|
| 1597 |
|
| 1598 |
# type: <p></p>
|
| 1599 |
#~ msgid ""
|
| 1600 |
#~ "If you compile your own kernel from source, make sure you install "
|
| 1601 |
#~ "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
|
| 1602 |
#~ "reboot with the 2.6 kernel. This package replaces <systemitem role="
|
| 1603 |
#~ "\"package\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels. If you install one of "
|
| 1604 |
#~ "the Debian <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> "
|
| 1605 |
#~ "packages, this package will be installed automatically because of "
|
| 1606 |
#~ "dependencies."
|
| 1607 |
#~ msgstr ""
|
| 1608 |
#~ "Se compilar o seu próprio kernel a partir do código-fonte, certifique-se "
|
| 1609 |
#~ "que instala o <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> "
|
| 1610 |
#~ "antes de reiniciar o sistema com o kernel 2.6. Este pacote substitui o "
|
| 1611 |
#~ "<systemitem role =\"package\">modutils</systemitem> para os kernels 2.6. "
|
| 1612 |
#~ "Se instalar um dos pacotes Debian <systemitem role=\"package\">linux-"
|
| 1613 |
#~ "image</systemitem>, este será instalado automaticamente devido às "
|
| 1614 |
#~ "dependências."
|
| 1615 |
|
| 1616 |
# type: <p></p>
|
| 1617 |
#~ msgid ""
|
| 1618 |
#~ "If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
|
| 1619 |
#~ "install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot "
|
| 1620 |
#~ "as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 "
|
| 1621 |
#~ "volumes, the compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</"
|
| 1622 |
#~ "systemitem> (the dm-mod module) is used. You can leave <systemitem role="
|
| 1623 |
#~ "\"package\">lvm10</systemitem> installed; the init scripts will detect "
|
| 1624 |
#~ "which kernel is used and execute the appropriate version."
|
| 1625 |
#~ msgstr ""
|
| 1626 |
#~ "Se utilizar <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, deverá também "
|
| 1627 |
#~ "instalar o <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> antes de "
|
| 1628 |
#~ "reiniciar já que o kernel 2.6 não suporta directamente LVM1. Para aceder "
|
| 1629 |
#~ "a volumes LVM1, é utilizada a camada de compatibilidade do <systemitem "
|
| 1630 |
#~ "role=\"package\">lvm2</systemitem> (o módulo dm-mod). Pode deixar o "
|
| 1631 |
#~ "<systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem> instalado; os 'init "
|
| 1632 |
#~ "scripts' detectarão qual o kernel que está a ser utilizado e executarão a "
|
| 1633 |
#~ "versão apropriada."
|
| 1634 |
|
| 1635 |
# type: <p></p>
|
| 1636 |
#~ msgid ""
|
| 1637 |
#~ "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the "
|
| 1638 |
#~ "list of modules to be loaded during system boot), be aware that some "
|
| 1639 |
#~ "module names may have changed. If this happens you will have to update "
|
| 1640 |
#~ "this file with the new module names."
|
| 1641 |
#~ msgstr ""
|
| 1642 |
#~ "Se tiver entradas no ficheiro <filename>/etc/modules</filename> (a lista "
|
| 1643 |
#~ "dos módulos a serem carregados durante o arranque do sistema), tenha em "
|
| 1644 |
#~ "atenção que alguns nomes de módulos podem ter sido alterados. Se isto "
|
| 1645 |
#~ "acontecer terá que actualizar este ficheiro com os novos nomes dos "
|
| 1646 |
#~ "módulos."
|
| 1647 |
|
| 1648 |
# type: <p></p>
|
| 1649 |
#~ msgid ""
|
| 1650 |
#~ "For some <acronym>SATA</acronym> disk controllers, the device assigned to "
|
| 1651 |
#~ "a drive and its partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> "
|
| 1652 |
#~ "to <filename>/dev/sdX</filename>. If this happens, you will have to "
|
| 1653 |
#~ "modify your <filename>/etc/fstab</filename> and bootloader configuration "
|
| 1654 |
#~ "accordingly. Unless these changes are made correctly, your system may "
|
| 1655 |
#~ "not boot correctly<footnote>"
|
| 1656 |
#~ msgstr ""
|
| 1657 |
#~ "Para alguns controladores de discos <acronym>SATA</acronym>, o "
|
| 1658 |
#~ "dispositivo atribuído a uma 'drive' e as suas partições podem mudar de "
|
| 1659 |
#~ "<filename>/dev/hdX</filename> para <filename>/dev/sdX</filename>. Se isto "
|
| 1660 |
#~ "acontecer, você terá de modificar o seu <filename>/etc/fstab</filename> e "
|
| 1661 |
#~ "a configuração do gestor de arranque de acordo com a mudança. A menos que "
|
| 1662 |
#~ "estas alterações sejam feitas correctamente, o seu sistema pode não "
|
| 1663 |
#~ "arrancar correctamente<footnote>"
|
| 1664 |
|
| 1665 |
# type: <p></p>
|
| 1666 |
#~ msgid ""
|
| 1667 |
#~ "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
|
| 1668 |
#~ "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file "
|
| 1669 |
#~ "system</emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not "
|
| 1670 |
#~ "found</emphasis>. You can use the <literal>initramfs</literal> shell to "
|
| 1671 |
#~ "fix this issue, after you identify the newly assigned device names in the "
|
| 1672 |
#~ "kernel boot messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/"
|
| 1673 |
#~ "</filename>."
|
| 1674 |
#~ msgstr ""
|
| 1675 |
#~ "O kernel irá arrancar mas irá falhar ao tentar montar o sistema de "
|
| 1676 |
#~ "ficheiros raiz e irá abortar com um erro <emphasis>waiting for root "
|
| 1677 |
#~ "filesystem</emphasis> seguido de <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not "
|
| 1678 |
#~ "found</emphasis>. Você pode utilizar a shell <literal>initramfs</literal> "
|
| 1679 |
#~ "para corrigir este problema, depois de identificar os novos nomes dos "
|
| 1680 |
#~ "dispositivos nas mensagens de arranque do kernel ou revendo o conteúdo de "
|
| 1681 |
#~ "<filename>/dev/disk</filename>."
|
| 1682 |
|
| 1683 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1684 |
#~ msgid "</footnote>."
|
| 1685 |
#~ msgstr "</footnote>."
|
| 1686 |
|
| 1687 |
# type: <p></p>
|
| 1688 |
#~ msgid ""
|
| 1689 |
#~ "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
|
| 1690 |
#~ "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
|
| 1691 |
#~ "configuration has entries for both the new kernel and the old, working "
|
| 1692 |
#~ "2.4 kernel. You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> "
|
| 1693 |
#~ "floppy or CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader "
|
| 1694 |
#~ "prevents you from booting the old kernel."
|
| 1695 |
#~ msgstr ""
|
| 1696 |
#~ "Assim que tenha instalado o seu kernel 2.6, mas antes de reiniciar, "
|
| 1697 |
#~ "assegure-se de que possui um método de recuperação. Primeiro, certifique-"
|
| 1698 |
#~ "se que a configuração do gestor de arranque tem entradas tanto para o "
|
| 1699 |
#~ "novo kernel como para o antigo, e funcional, kernel 2.4. Deverá também "
|
| 1700 |
#~ "assegurar-se que tem uma disquete <quote>rescue</quote> ou cdrom à mão, "
|
| 1701 |
#~ "no caso de uma configuração errada do gestor de arranque impedi-lo de "
|
| 1702 |
#~ "arrancar com o kernel antigo."
|
| 1703 |
|
| 1704 |
# type: <heading></heading>
|
| 1705 |
#~ msgid "Keyboard configuration"
|
| 1706 |
#~ msgstr "Configurar o teclado"
|
| 1707 |
|
| 1708 |
# type: <p></p>
|
| 1709 |
#~ msgid ""
|
| 1710 |
#~ "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of "
|
| 1711 |
#~ "the input layer. This change makes all keyboards look like "
|
| 1712 |
#~ "<quote>normal</quote> PC keyboards. This means that if you currently "
|
| 1713 |
#~ "have a different type of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun "
|
| 1714 |
#~ "keyboard), you will very likely end up with a non-working keyboard after "
|
| 1715 |
#~ "rebooting with the new 2.6 kernel."
|
| 1716 |
#~ msgstr ""
|
| 1717 |
#~ "A alteração mais invasiva nos kernels 2.6 é a mudança fundamental da "
|
| 1718 |
#~ "camada de input ('input layer'). Esta alteração faz com que todos os "
|
| 1719 |
#~ "teclados pareçam um teclado de PC <quote>normal</quote>. Isto significa "
|
| 1720 |
#~ "que se actualmente possuir um teclado diferente do seleccionado (e.g. USB-"
|
| 1721 |
#~ "MAC ou Sun), irá provavelmente acabar com um teclado não funcional depois "
|
| 1722 |
#~ "da reinicialização com o novo kernel 2.6."
|
| 1723 |
|
| 1724 |
# type: <p></p>
|
| 1725 |
#~ msgid ""
|
| 1726 |
#~ "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this "
|
| 1727 |
#~ "issue by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, "
|
| 1728 |
#~ "choosing the option <quote>Select keymap from full list</quote> and "
|
| 1729 |
#~ "selecting a <quote>pc</quote> keyboard."
|
| 1730 |
#~ msgstr ""
|
| 1731 |
#~ "Se conseguir ligar-se por SSH à sua máquina a partir de outro sistema, "
|
| 1732 |
#~ "pode resolver esta questão correndo <literal>dpkg-reconfigure console-"
|
| 1733 |
#~ "data</literal>, escolhendo a opção <quote>Seleccionar mapa de teclado a "
|
| 1734 |
#~ "partir duma lista completa</quote> e escolher um teclado <quote>pc</"
|
| 1735 |
#~ "quote>."
|
| 1736 |
|
| 1737 |
# type: <p></p>
|
| 1738 |
#~ msgid ""
|
| 1739 |
#~ "If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
|
| 1740 |
#~ "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this "
|
| 1741 |
#~ "either by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by "
|
| 1742 |
#~ "editing <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly. Don't forget "
|
| 1743 |
#~ "to read the documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
|
| 1744 |
#~ msgstr ""
|
| 1745 |
#~ "Se o seu teclado foi afectado na consola, provavelmente também terá que "
|
| 1746 |
#~ "reconfigurar o seu teclado para o X Window System. Pode fazer isto ao "
|
| 1747 |
#~ "correr <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> ou ao editar "
|
| 1748 |
#~ "directamente o <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Não se esqueça de "
|
| 1749 |
#~ "ler a documentação referida em <xref linkend=\"nownownow\"/>."
|
| 1750 |
|
| 1751 |
# type: <p></p>
|
| 1752 |
#~ msgid ""
|
| 1753 |
#~ "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all "
|
| 1754 |
#~ "PS/2 and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured "
|
| 1755 |
#~ "as a <quote>normal</quote> PC keyboard."
|
| 1756 |
#~ msgstr ""
|
| 1757 |
#~ "Esta questão em princípio não afectará a arquitectura &arch-title; pelo "
|
| 1758 |
#~ "facto de todos os teclados PS/2 e a maioria dos <acronym>USB</acronym> "
|
| 1759 |
#~ "serem já configurados como teclados PC <quote>normal</quote>."
|
| 1760 |
|
| 1761 |
# type: <p></p>
|
| 1762 |
#~ msgid ""
|
| 1763 |
#~ "Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
|
| 1764 |
#~ "configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
|
| 1765 |
#~ "keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
|
| 1766 |
#~ msgstr ""
|
| 1767 |
#~ "Note que se estiver a utilizar um teclado <acronym>USB</acronym>, este "
|
| 1768 |
#~ "pode ser configurado tanto como um teclado PC <quote>normal</quote> ou um "
|
| 1769 |
#~ "teclado USB-MAC. No primeiro caso não será afectado por este assunto."
|
| 1770 |
|
| 1771 |
# type: <heading></heading>
|
| 1772 |
#~ msgid "Mouse configuration"
|
| 1773 |
#~ msgstr "Configuração do rato"
|
| 1774 |
|
| 1775 |
# type: <p></p>
|
| 1776 |
#~ msgid ""
|
| 1777 |
#~ "Again because of the changes in the input layer, you may have to "
|
| 1778 |
#~ "reconfigure the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</"
|
| 1779 |
#~ "systemitem> if your mouse is not working after upgrading to a 2.6 "
|
| 1780 |
#~ "kernel. The most likely cause is that the device which gets the data "
|
| 1781 |
#~ "from the mouse has changed. You may also need to load different modules."
|
| 1782 |
#~ msgstr ""
|
| 1783 |
#~ "De novo, pelas alterações da 'input layer', pode ter que reconfigurar o X "
|
| 1784 |
#~ "Window System e o <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> se o seu "
|
| 1785 |
#~ "rato não funcionar depois de passar para um kernel 2.6. A causa mais "
|
| 1786 |
#~ "provável é ter mudado o dispositivo que obtém a informação a partir do "
|
| 1787 |
#~ "rato. Pode também ter que carregar módulos diferentes."
|
| 1788 |
|
| 1789 |
# type: <heading></heading>
|
| 1790 |
#~ msgid "Sound configuration"
|
| 1791 |
#~ msgstr "Configuração do som"
|
| 1792 |
|
| 1793 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 1794 |
#~ msgid "TODO: Do we still need this for lenny?"
|
| 1795 |
#~ msgstr "TODO: Do we still need this for lenny?"
|
| 1796 |
|
| 1797 |
# type: <p></p>
|
| 1798 |
#~ msgid ""
|
| 1799 |
#~ "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
|
| 1800 |
#~ "recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers. "
|
| 1801 |
#~ "<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by "
|
| 1802 |
#~ "default. In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules "
|
| 1803 |
#~ "appropriate for your sound hardware need to be loaded. In general this "
|
| 1804 |
#~ "will happen automatically if you have, in addition to the <systemitem "
|
| 1805 |
#~ "role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role="
|
| 1806 |
#~ "\"package\">discover</systemitem> package installed. The <systemitem "
|
| 1807 |
#~ "role=\"package\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</"
|
| 1808 |
#~ "quote> <acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</"
|
| 1809 |
#~ "command> from loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules "
|
| 1810 |
#~ "listed in <filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
|
| 1811 |
#~ msgstr ""
|
| 1812 |
#~ "Para a série de kernels 2.6 os 'drivers' de som <acronym>ALSA</acronym> "
|
| 1813 |
#~ "são os recomendados em detrimento dos antigos 'drivers' de som "
|
| 1814 |
#~ "<acronym>OSS</acronym>. Os 'drivers' de som <acronym>ALSA</acronym> são "
|
| 1815 |
#~ "fornecidos, por omissão, como módulos. De modo a que o som funcione, os "
|
| 1816 |
#~ "módulos <acronym>ALSA</acronym> apropriados para o seu hardware de som "
|
| 1817 |
#~ "precisam de ser carregados. De um modo geral isto acontece "
|
| 1818 |
#~ "automaticamente, se além do pacote <systemitem role=\"package\">alsa-"
|
| 1819 |
#~ "base</systemitem> também possuir o pacote <systemitem role=\"package"
|
| 1820 |
#~ "\">discover</systemitem> instalado. O pacote <systemitem role=\"package"
|
| 1821 |
#~ "\">alsa-base</systemitem> também torna os módulos <acronym>OSS</acronym> "
|
| 1822 |
#~ "<quote>blacklisted</quote> para impedir que o <command>discover</command> "
|
| 1823 |
#~ "os carregue. Se tiver módulos <acronym>OSS</acronym> no ficheiro "
|
| 1824 |
#~ "<filename>/etc/modules</filename>, deverá removê-los."
|
| 1825 |
|
| 1826 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1827 |
#~ msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
|
| 1828 |
#~ msgstr ""
|
| 1829 |
#~ "As montagens de <acronym>NFS</acronym> são agora tratadas pelo nfs-common"
|
| 1830 |
|
| 1831 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1832 |
#~ msgid ""
|
| 1833 |
#~ "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
|
| 1834 |
#~ "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
|
| 1835 |
#~ "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role="
|
| 1836 |
#~ "\"package\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount "
|
| 1837 |
#~ "<acronym>NFS</acronym> shares and to avoid a standard portmapper "
|
| 1838 |
#~ "installation <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> only "
|
| 1839 |
#~ "suggests <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. If you "
|
| 1840 |
#~ "need to mount <acronym>NFS</acronym> shares, make sure <systemitem role="
|
| 1841 |
#~ "\"package\">nfs-common</systemitem> is installed on your system. The "
|
| 1842 |
#~ "preinstallation script of the <systemitem role=\"package\">mount</"
|
| 1843 |
#~ "systemitem> package checks whether <acronym>NFS</acronym> mounts exist "
|
| 1844 |
#~ "and aborts if <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> from <systemitem "
|
| 1845 |
#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is not present or if <systemitem "
|
| 1846 |
#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is out-of-date. Either upgrade "
|
| 1847 |
#~ "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> or unmount any "
|
| 1848 |
#~ "<acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading <systemitem role="
|
| 1849 |
#~ "\"package\">mount</systemitem>."
|
| 1850 |
#~ msgstr ""
|
| 1851 |
#~ "Desde o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13, os "
|
| 1852 |
#~ "mounts <acronym>NFS</acronym> já não são tratados pelo <systemitem role="
|
| 1853 |
#~ "\"package\">util-linux</systemitem>, mas pelo <systemitem role=\"package"
|
| 1854 |
#~ "\">nfs-common</systemitem>. Uma vez que nem todos os sistemas montam "
|
| 1855 |
#~ "partilhas <acronym>NFS</acronym>, e também para evitar uma instalação "
|
| 1856 |
#~ "padrão do portmapper, o <systemitem role=\"package\">util-linux</"
|
| 1857 |
#~ "systemitem> apenas sugere o <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
|
| 1858 |
#~ "systemitem>. Se precisa de montar partilhas <acronym>NFS</acronym>, "
|
| 1859 |
#~ "certifique-se que o <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> "
|
| 1860 |
#~ "está instalado no seu sistema. O script de pré-instalação do pacote "
|
| 1861 |
#~ "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> verifica se existem "
|
| 1862 |
#~ "mounts <acronym>NFS</acronym> e aborta se o <filename>/usr/sbin/mount."
|
| 1863 |
#~ "nfs</filename> do pacote <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
|
| 1864 |
#~ "systemitem> não estiver presente ou se o <systemitem role=\"package\">nfs-"
|
| 1865 |
#~ "common</systemitem> estiver desactualizado. Ou actualize o <systemitem "
|
| 1866 |
#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem>, ou desmonte todos os mounts "
|
| 1867 |
#~ "<acronym>NFS</acronym> antes de actualizar o <systemitem role=\"package"
|
| 1868 |
#~ "\">mount</systemitem>."
|
| 1869 |
|
| 1870 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1871 |
#~ msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
|
| 1872 |
#~ msgstr "Alteração da disposição do teclado Romeno (ro)"
|
| 1873 |
|
| 1874 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1875 |
#~ msgid ""
|
| 1876 |
#~ "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</"
|
| 1877 |
#~ "systemitem> version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian "
|
| 1878 |
#~ "(ro) layout is now producing the correct șț characters (comma below) "
|
| 1879 |
#~ "instead of şţ (cedilla below). Also some of the variants have been "
|
| 1880 |
#~ "renamed. The old variant names still work, but users are encouraged to "
|
| 1881 |
#~ "update their <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. More info as well "
|
| 1882 |
#~ "as possible side effects due to this change are available in the <ulink "
|
| 1883 |
#~ "url=\"http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian "
|
| 1884 |
#~ "language only)</ulink>."
|
| 1885 |
#~ msgstr ""
|
| 1886 |
#~ "Devido à actualização do <systemitem role=\"package\">xkb-data</"
|
| 1887 |
#~ "systemitem> para a versão 1.3 no &releasename; a variante pré-definida "
|
| 1888 |
#~ "para a disposição do teclado Romeno (ro) produz agora o caracter correcto "
|
| 1889 |
#~ "șț (vírgula inferior) em vez de şţ (cedilha inferior). Algumas das "
|
| 1890 |
#~ "variantes mudaram de nome. Os nomes antigos das variantes ainda "
|
| 1891 |
#~ "funcionam, mas os utilizadores são encorajados a actualizar o seu "
|
| 1892 |
#~ "ficheiro <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Mais informação, bem "
|
| 1893 |
#~ "como alguns efeitos secundários possíveis devidos a esta mudança "
|
| 1894 |
#~ "encontram-se no <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/"
|
| 1895 |
#~ "Notes\"> wiki (apenas em romeno)</ulink>."
|
| 1896 |
|
| 1897 |
# type: <heading></heading>
|
| 1898 |
#~ msgid "Security status of Mozilla products"
|
| 1899 |
#~ msgstr "Estado da segurança dos produtos Mozilla"
|
| 1900 |
|
| 1901 |
# type: <p></p>
|
| 1902 |
#~ msgid ""
|
| 1903 |
#~ "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs "
|
| 1904 |
#~ "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role="
|
| 1905 |
#~ "\"package\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package"
|
| 1906 |
#~ "\">sunbird</systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package"
|
| 1907 |
#~ "\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</"
|
| 1908 |
#~ "systemitem>, and <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, "
|
| 1909 |
#~ "respectively), are important tools for many users. Unfortunately the "
|
| 1910 |
#~ "upstream security policy is to urge users to update to new upstream "
|
| 1911 |
#~ "versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping large "
|
| 1912 |
#~ "functional changes in security updates. We cannot predict it today, but "
|
| 1913 |
#~ "during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come to "
|
| 1914 |
#~ "a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and "
|
| 1915 |
#~ "announce the end of security support for Mozilla products. You should "
|
| 1916 |
#~ "take this into account when deploying Mozilla and consider alternatives "
|
| 1917 |
#~ "available in Debian if the absence of security support would pose a "
|
| 1918 |
#~ "problem for you."
|
| 1919 |
#~ msgstr ""
|
| 1920 |
#~ "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> Os programas Mozilla "
|
| 1921 |
#~ "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role="
|
| 1922 |
#~ "\"package\">thunderbird</systemitem> e <systemitem role=\"package"
|
| 1923 |
#~ "\">sunbird</systemitem> (remarcadas em Debian como <systemitem role="
|
| 1924 |
#~ "\"package\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</"
|
| 1925 |
#~ "systemitem> e <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, "
|
| 1926 |
#~ "respectivamente), são ferramentas importantes para muitos utilizadores. "
|
| 1927 |
#~ "Infelizmente a política de segurança dos autores originais impele os "
|
| 1928 |
#~ "utilizadores a actualizar para novas versões originais, o que entra em "
|
| 1929 |
#~ "conflito com a política Debian de não implementar grandes alterações "
|
| 1930 |
#~ "funcionais em actualizações de segurança. Não o podemos prever hoje, mas "
|
| 1931 |
#~ "durante o período de vida da &releasename;, a equipa de segurança Debian "
|
| 1932 |
#~ "pode chegar a um ponto onde o suporte aos produtos Mozilla deixe de ser "
|
| 1933 |
#~ "comportável e anunciar o fim do suporte de segurança para os produtos "
|
| 1934 |
#~ "Mozilla. Deverá ter isto em conta quando instalar o Mozilla e considerar "
|
| 1935 |
#~ "as alternativas disponíveis na Debian se a ausência de suporte de "
|
| 1936 |
#~ "segurança é problemático para si."
|
| 1937 |
|
| 1938 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1939 |
#~ msgid ""
|
| 1940 |
#~ "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version "
|
| 1941 |
#~ "of the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite "
|
| 1942 |
#~ "has been removed from &releasename; (with the exception of a few internal "
|
| 1943 |
#~ "library packages)."
|
| 1944 |
#~ msgstr ""
|
| 1945 |
#~ "o <systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, a versão sem marca "
|
| 1946 |
#~ "doconjunto de programas para a internet <systemitem role=\"package"
|
| 1947 |
#~ "\">seamonkey </systemitem>, foi removida da &releasename; (com excepção "
|
| 1948 |
#~ "de alguns pacotes de bibliotecas internas)."
|
| 1949 |
|
| 1950 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1951 |
#~ msgid ""
|
| 1952 |
#~ "There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the version "
|
| 1953 |
#~ "shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release "
|
| 1954 |
#~ "of KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are "
|
| 1955 |
#~ "labeled as version 3.5.9, but have been updated and include most of the "
|
| 1956 |
#~ "same changes found in 3.5.10. Overall, lenny ships 3.5.10 without the "
|
| 1957 |
#~ "kicker improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
|
| 1958 |
#~ msgstr ""
|
| 1959 |
#~ "Não há grandes mudanças no Ambiente de Trabalho KDE em relação à versão "
|
| 1960 |
#~ "distribuída com o etch. O lenny vem com uma distribuição de actualização "
|
| 1961 |
#~ "de traduções e pequenas alterações do KDE 3.5 que é uma mistura das "
|
| 1962 |
#~ "versões 3.5.9 e 3.5.10. Alguns módulos estão marcados como versão 3.5.9 "
|
| 1963 |
#~ "mas incluem a maioria das alterações da versão 3.5.10. Globalmente, o "
|
| 1964 |
#~ "lenny disponibiliza a versão 3.5.10 sem as melhorias do kicker incluidas "
|
| 1965 |
#~ "no kdebase e algumas correcções de bugs no kdepim."
|
| 1966 |
|
| 1967 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1968 |
#~ msgid ""
|
| 1969 |
#~ "Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series "
|
| 1970 |
#~ "environment."
|
| 1971 |
#~ msgstr ""
|
| 1972 |
#~ "O lenny será a última versão estável a incluir um ambiente KDE da série 3."
|
| 1973 |
|
| 1974 |
# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
|
| 1975 |
#~ msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
|
| 1976 |
#~ msgstr "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
|
| 1977 |
|
| 1978 |
# type: <p></p>
|
| 1979 |
#~ msgid ""
|
| 1980 |
#~ "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit "
|
| 1981 |
#~ "from some of the changes introduced in the default configuration in "
|
| 1982 |
#~ "Debian for &releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might "
|
| 1983 |
#~ "not properly handle your old configuration and might not behave properly."
|
| 1984 |
#~ msgstr ""
|
| 1985 |
#~ "Se você utilizou o desktop GNOME na &oldreleasename; não irá beneficiar "
|
| 1986 |
#~ "de algumas das alterações introduzidas na configuração pré-definida do "
|
| 1987 |
#~ "Debian na &releasename;. Em alguns casos extremos o desktop GNOME pode "
|
| 1988 |
#~ "não lidar correctamente com a sua antiga configuração e pode não ter "
|
| 1989 |
#~ "comportamento correcto."
|
| 1990 |
|
| 1991 |
# type: <p></p>
|
| 1992 |
#~ msgid ""
|
| 1993 |
#~ "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you "
|
| 1994 |
#~ "might want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's "
|
| 1995 |
#~ "home directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</"
|
| 1996 |
#~ "filename>) so that it gets recreated, with the default configuration for "
|
| 1997 |
#~ "&releasename;, upon starting a new session."
|
| 1998 |
#~ msgstr ""
|
| 1999 |
#~ "Se não investiu significativamente na configuração do seu desktop GNOME "
|
| 2000 |
#~ "você pode querer mover o directório <filename>.gconf</filename> nos "
|
| 2001 |
#~ "directórios 'home' dos utilizadores para um nome diferente (tal como "
|
| 2002 |
#~ "<filename>.gconf.old</filename>) de modo a que seja recriado, com a "
|
| 2003 |
#~ "configuração pré-definida para a &releasename;, ao iniciar uma nova "
|
| 2004 |
#~ "sessão."
|
| 2005 |
|
| 2006 |
# type: <p></p>
|
| 2007 |
#~ msgid ""
|
| 2008 |
#~ "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
|
| 2009 |
#~ "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
|
| 2010 |
#~ "remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
|
| 2011 |
#~ "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
|
| 2012 |
#~ msgstr ""
|
| 2013 |
#~ "Com o lançamento da &releasename;, o Debian já não contém pacotes para a "
|
| 2014 |
#~ "versão 1 do GNOME, na sua maioria obsoleta, embora se mantenham alguns "
|
| 2015 |
#~ "pacotes de modo a suportar alguns pacotes Debian que ainda não foram "
|
| 2016 |
#~ "actualizados para GNOME 2. Os pacotes para GTK1.2 continuam a ser "
|
| 2017 |
#~ "totalmente mantidos."
|
| 2018 |
|
| 2019 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 2020 |
#~ msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
|
| 2021 |
#~ msgstr "Sem suporte pré-definido para Unicode no emacs21*"
|
| 2022 |
|
| 2023 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2024 |
#~ msgid ""
|
| 2025 |
#~ "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. "
|
| 2026 |
#~ "For more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-"
|
| 2027 |
#~ "bts;419490\">Bug #419490</ulink>. Consider switching to <systemitem role="
|
| 2028 |
#~ "\"package\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-"
|
| 2029 |
#~ "gtk</systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</"
|
| 2030 |
#~ "systemitem>."
|
| 2031 |
#~ msgstr ""
|
| 2032 |
#~ "O emacs21 e o emacs21-nox não estão pré-configurados para usar Unicode. "
|
| 2033 |
#~ "Para mais informações e um modo de contornar o problema, veja por favor "
|
| 2034 |
#~ "<ulink url=\"&url-bts;419490\">o bug #419490</ulink>. Considere a mudança "
|
| 2035 |
#~ "para<systemitem role=\"package\">emacs22</systemitem>, <systemitem role="
|
| 2036 |
#~ "\"package\">emacs22-gtk</systemitem>, ou <systemitem role=\"package"
|
| 2037 |
#~ "\">emacs22-nox</systemitem>. "
|
| 2038 |
|
| 2039 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 2040 |
#~ msgid "slurpd/replica will no longer work"
|
| 2041 |
#~ msgstr "slurpd/replica deixará de trabalhar"
|
| 2042 |
|
| 2043 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2044 |
#~ msgid ""
|
| 2045 |
#~ "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via "
|
| 2046 |
#~ "the slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
|
| 2047 |
#~ "reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
|
| 2048 |
#~ "(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url="
|
| 2049 |
#~ "\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www."
|
| 2050 |
#~ "openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>."
|
| 2051 |
#~ msgstr ""
|
| 2052 |
#~ "O OpenLDAP retirou o suporte para replicação <acronym>LDAP</acronym> "
|
| 2053 |
#~ "através do serviço slurpd na versão 2.4.7. As configurações existentes "
|
| 2054 |
#~ "necessitam de ser alteradas para o motor <acronym>LDAP</acronym> Sync "
|
| 2055 |
#~ "Replication (syncrepl). Documentação mais detalhada pode ser encontrada "
|
| 2056 |
#~ "em <ulink url=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html"
|
| 2057 |
#~ "\">http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>."
|
| 2058 |
|
| 2059 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 2060 |
#~ msgid "Desktop not using full screen"
|
| 2061 |
#~ msgstr "O ambiente de trabalho não usa todo o écran"
|
| 2062 |
|
| 2063 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2064 |
#~ msgid ""
|
| 2065 |
#~ "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
|
| 2066 |
#~ "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
|
| 2067 |
#~ "accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will "
|
| 2068 |
#~ "only use a fraction of the screen. Correct behaviour can be forced by "
|
| 2069 |
#~ "adding the following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
|
| 2070 |
#~ "configuration file."
|
| 2071 |
#~ msgstr ""
|
| 2072 |
#~ "O driver para a Intel Mobile GM965 pode detectar erradamente uma "
|
| 2073 |
#~ "resolução <acronym>VGA</acronym> e definir o tamanho de écran para um "
|
| 2074 |
#~ "valor mais baixo.O sintoma deste bug é o facto do ambiente de trabalho "
|
| 2075 |
#~ "ocupar apenas uma parte do écran. O comportamento correcto pode ser "
|
| 2076 |
#~ "forçado adicionando as linhas seguintes ao ficheiro <filename>/etc/X11/"
|
| 2077 |
#~ "xorg.conf</filename>."
|
| 2078 |
|
| 2079 |
# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
|
| 2080 |
#~ msgid ""
|
| 2081 |
#~ "Section \"Monitor\"\n"
|
| 2082 |
#~ " Identifier \"VGA\"\n"
|
| 2083 |
#~ " Option \"Ignore\" \"true\"\n"
|
| 2084 |
#~ "EndSection"
|
| 2085 |
#~ msgstr ""
|
| 2086 |
#~ "Section \"Monitor\"\n"
|
| 2087 |
#~ " Identifier \"VGA\"\n"
|
| 2088 |
#~ " Option \"Ignore\" \"true\"\n"
|
| 2089 |
#~ "EndSection"
|
| 2090 |
|
| 2091 |
# type: <p></p>
|
| 2092 |
#~ msgid ""
|
| 2093 |
#~ "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> "
|
| 2094 |
#~ "for more informations."
|
| 2095 |
#~ msgstr ""
|
| 2096 |
#~ "Por favor leia o bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> para "
|
| 2097 |
#~ "mais informações."
|
| 2098 |
|
| 2099 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 2100 |
#~ msgid ""
|
| 2101 |
#~ "&releasename; kernel fails to boot on Sparc workstations with PCI-Express"
|
| 2102 |
#~ msgstr ""
|
| 2103 |
#~ "O kernel do &releasename; não arranca em workstations Sparc com PCI-"
|
| 2104 |
#~ "Express"
|
| 2105 |
|
| 2106 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2107 |
#~ msgid ""
|
| 2108 |
#~ "Due to an unfortunate interaction of a kernel fix with PCI Express "
|
| 2109 |
#~ "subsystem, Lenny default kernel will fail to boot on Sparc workstations "
|
| 2110 |
#~ "with PCI Express slots, like Ultra 25 and Ultra 45. As this problem has "
|
| 2111 |
#~ "been discovered very late in the release cycle, we were unable to include "
|
| 2112 |
#~ "a fix in the original Lenny release, but we'll do our best to eliminate "
|
| 2113 |
#~ "the problem for the first point release. <indexterm><primary>Sun Ultra "
|
| 2114 |
#~ "25</primary></indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></"
|
| 2115 |
#~ "indexterm> <indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"
|
| 2116 |
#~ msgstr ""
|
| 2117 |
#~ "Devido a uma infeliz interacção entre uma correcção no kernel e o "
|
| 2118 |
#~ "subsistema PCI Express, o kernel pré-definido do Lenny não irá arrancar "
|
| 2119 |
#~ "em workstations Sparc com slots PCI Express, tais como a Ultra 25 e a "
|
| 2120 |
#~ "Ultra 45. Como este Problema foi descoberto demasiado tarde no ciclo de "
|
| 2121 |
#~ "lançamento, foi-nos impossível incluir uma correcção no lançamento "
|
| 2122 |
#~ "inicial do Lenny, mas iremos dar o nosso melhor para eliminar o problema "
|
| 2123 |
#~ "no primeiro lançamento de correcção ao Lenny. <indexterm><primary>Sun "
|
| 2124 |
#~ "Ultra 25</primary></indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</"
|
| 2125 |
#~ "primary></indexterm> <indexterm><primary>PCI Express</primary></"
|
| 2126 |
#~ "indexterm>."
|
| 2127 |
|
| 2128 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2129 |
#~ msgid ""
|
| 2130 |
#~ "When running a failover pair of <acronym>DHCP</acronym> servers, the peer "
|
| 2131 |
#~ "names need to be consistent, otherwise <acronym>DHCP</acronym> will crash."
|
| 2132 |
#~ msgstr ""
|
| 2133 |
#~ "Quando se configura um par de servidores <acronym>DHCP</acronym> "
|
| 2134 |
#~ "redundantes, os nomes dos membros do par têm que ser consistentes, de "
|
| 2135 |
#~ "outro modo o <acronym>DHCP</acronym> irá falhar."
|
| 2136 |
|
| 2137 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2138 |
#~ msgid ""
|
| 2139 |
#~ "Please see <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> and <ulink url=\"https://"
|
| 2140 |
#~ "lists.isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/> for "
|
| 2141 |
#~ "more information."
|
| 2142 |
#~ msgstr ""
|
| 2143 |
#~ "Veja por favor <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> e <ulink url=\"https://"
|
| 2144 |
#~ "lists.isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/> para "
|
| 2145 |
#~ "mais informação."
|
| 2146 |
|
| 2147 |
# type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
|
| 2148 |
#~ msgid "Unicode"
|
| 2149 |
#~ msgstr "Unicode"
|