/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/pt/issues.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/pt/issues.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 8264 - (show annotations) (download)
Sun Jan 30 20:57:20 2011 UTC (2 years, 3 months ago) by elmig-guest
File size: 107845 byte(s)
updated portuguese translation
1 # Portuguese translation for Debian's release-notes
2 # 2006-11-06 - Rui Branco <ruipb@debianpt.org> - initial translation
3 # Released under the same license as the release notes.
4 #
5 #
6 # Rui Branco <ruipb@debianpt.org>, 2006-2007.
7 # Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, 2007.
8 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2007.
9 # Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2009.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: issues\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-01-30 20:03+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-01-21 21:22+0200\n"
17 "Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
25 #. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
26 #: en/issues.dbk:7
27 msgid "en"
28 msgstr "pt"
29
30 # type: <heading></heading>
31 #. type: Content of: <chapter><title>
32 #: en/issues.dbk:8
33 msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
34 msgstr "Problemas a estar atento na &releasename;"
35
36 # type: Content of: <chapter><programlisting>
37 #. type: Content of: <chapter><programlisting>
38 #: en/issues.dbk:10
39 #, no-wrap
40 #| msgid ""
41 #| "\n"
42 #| "TODO: XEN support in lenny\n"
43 msgid "TODO: XEN support in lenny\n"
44 msgstr "TODO: XEN support in lenny\n"
45
46 # type: <heading></heading>
47 #. type: Content of: <chapter><section><title>
48 #: en/issues.dbk:14
49 msgid "Potential problems"
50 msgstr "Potenciais problemas"
51
52 # type: <p></p>
53 #. type: Content of: <chapter><section><para>
54 #: en/issues.dbk:16
55 msgid ""
56 "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
57 "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
58 "issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' "
59 "documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend="
60 "\"morereading\"/>."
61 msgstr ""
62 "Por vezes, as alterações introduzidas num novo lançamento têm efeitos "
63 "secundários que não podemos evitar razoavelmente, ou aparecerão bugs noutro "
64 "lado. Esta secção documenta os problemas que conhecemos. Por favor leia "
65 "também a errata, a documentação dos pacotes relevantes, relatórios de bugs e "
66 "outra informação mencionada em <xref linkend=\"morereading\"/>."
67
68 # type: <heading></heading>
69 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
70 #: en/issues.dbk:23
71 msgid "Problems with devices related to udev"
72 msgstr "Problemas com dispositivos relacionados com o udev"
73
74 # type: <p></p>
75 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
76 #: en/issues.dbk:25
77 msgid ""
78 "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
79 "extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
80 "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or "
81 "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default "
82 "(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
83 msgstr ""
84 "Apesar do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ter sido testado "
85 "extensivamente, você pode deparar-se com pequenos problemas em alguns "
86 "dispositivos que terão de ser corrigidos. O mais comum desses problemas é a "
87 "alteração das permissões e/ou 'ownership' de um dispositivo. Em alguns casos "
88 "um dispositivo pode não ser criado por predefinição (e.g. <filename>/dev/"
89 "video</filename> e <filename>/dev/radio</filename>)."
90
91 # type: <p></p>
92 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
93 #: en/issues.dbk:32
94 msgid ""
95 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
96 "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> "
97 "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
98 "and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
99 msgstr ""
100 "O <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> fornece mecanismos de "
101 "configuração para lidar com estes problemas. Veja <citerefentry> "
102 "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
103 "e <filename>/etc/udev</filename> para mais informação."
104
105 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
106 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
107 #: en/issues.dbk:40
108 msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
109 msgstr "Migração dos drivers de disco do subsistema IDE para o PATA"
110
111 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
112 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
113 #: en/issues.dbk:42
114 msgid ""
115 "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
116 "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
117 "change."
118 msgstr ""
119 "A nova versão do kernel Linux apresenta drivers diferentes para alguns "
120 "controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns dispositivos de disco rígido, "
121 "CD-ROM e tape podem mudar."
122
123 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
124 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
125 #: en/issues.dbk:47
126 msgid ""
127 "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
128 "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
129 "work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the "
130 "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
131 "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this conversion "
132 "for you in the config files for most of the filesystem-related packages on "
133 "the system, including the various bootloaders included in Debian. If you "
134 "choose not to update the system configuration automatically, or if you are "
135 "not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself "
136 "before the next system reboot to ensure the system remains bootable."
137 msgstr ""
138 "Recomenda-se identificar os dispositivos de disco em ficheiros de "
139 "configuração através de etiqueta ou UUID (identificador único) em vez de "
140 "nome de dispositivo, que funcionará tanto em versões antigas como na nova "
141 "versão do kernel. Ao actualizar para a versão &releasename; dos pacotes "
142 "Debian do kernel, o pacote <systemitem role=\"package\">linux-base</"
143 "systemitem> oferecer-se-á para fazer a conversão nos ficheiros de "
144 "configuração da maioria dos pacotes relacionados com o sistema de ficheiros "
145 "do sistema, incluindo os diversos gestores de arranque presentes no Debian. "
146 "Se escolher não actualizar automaticamente a configuração do sistema, ou se "
147 "não está a usar os pacotes do kernel do Debian, tem que actualizar os IDs de "
148 "dispositivo por si mesmo antes do próximo arranque do sistema para assegurar "
149 "que o sistema permanece iniciável."
150
151 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
152 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
153 #: en/issues.dbk:62
154 msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub"
155 msgstr "mudança de formato dos metadados do mdadm requer um Grub recente"
156
157 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
158 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
159 #: en/issues.dbk:64
160 msgid ""
161 "The following only applies to users who want to let the <systemitem role="
162 "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off a "
163 "<acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package"
164 "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata version "
165 "is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this includes "
166 "all arrays created during or after the installation of Debian &releasename;. "
167 "Arrays created with older mdadm versions, and <acronym>RAID</acronym>s "
168 "created with the command-line option <literal>-e 0.9</literal> are not "
169 "affected."
170 msgstr ""
171 "O seguinte aplica-se apenas a utilizadores que querem que o gestor de "
172 "arranque <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> carregue o kernel "
173 "directamente a partir de um dispositivo <acronym>RAID</acronym> criado com o "
174 "<systemitem role=\"package\">mdadm</systemitem> 3.x e valores pré-definidos, "
175 "ou quando a versão dos metadados for explicitamente declarada com <literal>-"
176 "e</literal>. Especificamente, isto inclui todos os arrays criados durante ou "
177 "depois da instalação do Debian &releasename;. Arrays criados com versões "
178 "mais antigas do mdadm, e <acronym>RAID</acronym>s criados com a opção de "
179 "linha de comandos <literal>-e 0.9</literal> não são afectados."
180
181 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
182 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
183 #: en/issues.dbk:75
184 msgid ""
185 "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than "
186 "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</"
187 "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To ensure a "
188 "bootable system, please make sure to use <systemitem role=\"package\">grub-"
189 "pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is provided by Debian "
190 "&releasename;. An unbootable system may be rescued with <ulink url=\"http://"
191 "www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> or <ulink "
192 "url=\"http://grml.org\">grml</ulink>."
193 msgstr ""
194 "Versões do <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> mais antigas "
195 "que a 1.98+20100720-1 não serão capazes de arrancar directamente de um "
196 "<acronym>RAID</acronym> com os formatos de metadados 1.x (o novo valor pré-"
197 "definido é 1.2). Para assegurar um sistema capaz de arrancar, assegure-se "
198 "que usa o <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 "
199 "ou mais recente, que está incluído no Debian &releasename;. Um sistema "
200 "incapaz de arrancar pode ser salvo com o <ulink url=\"http://www."
201 "supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> ou <ulink url="
202 "\"http://grml.org\">grml</ulink>."
203
204 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
205 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
206 #: en/issues.dbk:88
207 msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb"
208 msgstr "falha do pam_userdb.so com a nova libdb"
209
210 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
211 #: en/issues.dbk:90
212 msgid ""
213 "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read by "
214 "newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</"
215 "ulink>). As a workaround, the files can be recreated with "
216 "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package\">db4.8-"
217 "util</systemitem> package."
218 msgstr ""
219 "Alguns ficheiros da Berkeley Database versão 7 criados com a libdb3 não "
220 "podem ser lidos pela nova versão da libdb (ver bug <ulink ulr=\"&url-"
221 "bts;521860\">#521860</ulink>). Para contornar o problema, os ficheiros podem "
222 "ser recriados com o <command>db4.8_load</command>, do pacote <systemitem "
223 "role=\"package\">db4.8-util</systemitem>."
224
225 # type: <heading></heading>
226 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
227 #: en/issues.dbk:98
228 msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
229 msgstr "Alguns sítios da rede não podem ser alcançados por TCP"
230
231 # type: <p></p>
232 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
233 #: en/issues.dbk:100
234 msgid ""
235 "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
236 "in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
237 "sizes for themselves. For more details, please see the bug reports <ulink "
238 "url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-"
239 "bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
240 msgstr ""
241 "Desde a versão 2.6.17, que o Linux utiliza agressivamente o "
242 "redimensionamento da janela TCP que é especificado no RFC 1323. Alguns "
243 "servidores apresentam um comportamento não funcional e anunciam para eles "
244 "próprios dimensões erradas das janelas. Para mais detalhes, por favor veja "
245 "os relatórios dos bugs <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, "
246 "<ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</ulink> e <ulink url=\"&url-"
247 "bts;401435\">#401435</ulink>."
248
249 # type: <p></p>
250 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
251 #: en/issues.dbk:107
252 msgid ""
253 "There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
254 "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
255 "TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the "
256 "<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
257 msgstr ""
258 "Normalmente existem duas formas de contornar estes problemas: ou revertendo "
259 "os tamanhos máximos permitidos das janelas TCP para um valor mais pequeno "
260 "(preferencial) ou desligar todo o redimensionamento das janelas TCP (a "
261 "evitar). Veja os comandos de exemplo na <ulink url=\"&url-installer-errata;"
262 "\">página da errata do debian-installer</ulink>."
263
264 # type: <heading></heading>
265 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
266 #: en/issues.dbk:116
267 msgid "Automatic poweroff stops working"
268 msgstr "O encerramento automático deixou de funcionar"
269
270 # type: <p></p>
271 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
272 #: en/issues.dbk:118
273 msgid ""
274 "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
275 "system anymore (but just stop it). This happens because <acronym>APM</"
276 "acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
277 "literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
278 "\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
279 "configuration files should fix this issue. Please see bug <ulink url=\"&url-"
280 "bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
281 msgstr ""
282 "Em alguns sistemas mais antigos o <literal>shutdown -h</literal> pode deixar "
283 "de desligar o sistema (apenas pará-lo). Isto acontece devido à necessidade "
284 "de utilizar o <acronym>APM</acronym> neste ponto. Adicionar "
285 "<literal>acpi=off apm=power_off</literal> à linha de comando do kernel, e.g. "
286 "nos ficheiros de configuração do <systemitem role=\"package\">grub</"
287 "systemitem> ou <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> deverá "
288 "corrigir esta questão. Para mais informações veja por favor o bug <ulink url="
289 "\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."
290
291 # type: <heading></heading>
292 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
293 #: en/issues.dbk:130
294 msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
295 msgstr ""
296 "Suporte ACPI desabilitado para alguns modelos de portáteis HP no kernel do "
297 "&releasename;"
298
299 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
300 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
301 #: en/issues.dbk:132
302 #, no-wrap
303 #| msgid ""
304 #| "\n"
305 #| "TODO: This section can be removed, right?\n"
306 msgid "TODO: This section can be removed, right?\n"
307 msgstr "TODO: This section can be removed, right?\n"
308
309 # type: <p></p>
310 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
311 #: en/issues.dbk:135
312 msgid ""
313 "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
314 "Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
315 "the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans "
316 "might not work after the system is suspended. The kernel therefore disables "
317 "ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models "
318 "known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
319 "nc6120 and nc6000 models."
320 msgstr ""
321 "Alguns modelos de portáteis HP têm uma BIOS ACPI que é incompatível com o "
322 "kernel &kernelversion; que é distribuído na &releasename;, que pode prevenir "
323 "as ventoinhas de girarem, levando a um stress de aquecimento desnecessário. "
324 "Além disso, as ventoinhas podem não funcionar depois do sistema ter sido "
325 "suspenso. Por isso o kernel desabilita internamente o suporte para ACPI "
326 "quando detecta certas versões da BIOS ACPI. Os modelos conhecidos por serem "
327 "afectados por esta mudança incluem os modelos HP nx6125, nx6120, nx6325, "
328 "nc6120 e nc6000."
329
330 # type: <p></p>
331 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
332 #: en/issues.dbk:143
333 msgid ""
334 "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
335 "or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-"
336 "bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</"
337 "ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/"
338 "show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel."
339 "org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
340 msgstr ""
341 "Os utilizadores que necessitarem de suporte ACPI nesses sistemas podem "
342 "instalar um kernel 2.6.19 ou posterior. Para mais informação por favor veja "
343 "o bug Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</ulink> e o <ulink url="
344 "\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, e os bugs do kernel Linux <ulink url="
345 "\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink>e <ulink "
346 "url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink>."
347
348 # type: <heading></heading>
349 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
350 #: en/issues.dbk:154
351 msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
352 msgstr ""
353 "Inicialização assíncrona de rede pode causar um comportamento imprevisível"
354
355 # type: <p></p>
356 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
357 #: en/issues.dbk:156
358 msgid ""
359 "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
360 "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
361 "nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
362 "driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
363 "runs on system boot. Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
364 "<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
365 "literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
366 "available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
367 "sequence begins to start network services, some of which may not behave "
368 "correctly in the absence of the network interface."
369 msgstr ""
370 "Em sistemas que utilizam o <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
371 "para carregar o driver para interfaces de rede, é possível que devido à "
372 "natureza assíncrona do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> o "
373 "driver de rede não seja carregado antes do <command>/etc/init.d/networking</"
374 "command> ser corrido durante o arranque. Embora incluir <literal>allow "
375 "hotplug</literal> no ficheiro <filename>/etc/network/interfaces</filename> "
376 "(para além de <literal>auto</literal>) irá garantir que a interface será "
377 "configurada logo que esteja disponível, não há garantia que isto será feito "
378 "antes da sequência de arranque começar a carregar serviços de rede, alguns "
379 "dos quais podem não se comportar correctamente sem uma interface de rede."
380
381 # type: <heading></heading>
382 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
383 #: en/issues.dbk:170
384 msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
385 msgstr ""
386 "Problemas ao utilizar redes wireless protegidas por <acronym>WPA</acronym>"
387
388 # type: Content of: <chapter><section><section><indexterm><primary>
389 #. type: Content of: <chapter><section><section><indexterm><primary>
390 #: en/issues.dbk:171
391 msgid "WPA"
392 msgstr "WPA"
393
394 # type: <p></p>
395 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
396 #: en/issues.dbk:173
397 msgid ""
398 "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
399 "systemitem> package was set up as a system service, configured via "
400 "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
401 "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
402 msgstr ""
403 "Na &oldreleasename;, o pacote <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
404 "systemitem> era configurado através dos ficheiros <filename>/etc/default/"
405 "wpasupplicant</filename> e <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> como "
406 "um serviço de sistema."
407
408 # type: <p></p>
409 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
410 #: en/issues.dbk:179
411 msgid ""
412 "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
413 "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
414 "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
415 "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role="
416 "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
417 "directly."
418 msgstr ""
419 "Na &releasename;, o <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> foi "
420 "descontinuado e o pacote Debian agora integra-se com o <filename>/etc/"
421 "network/interfaces</filename>, da mesma forma que outros pacotes como o "
422 "<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Isto significa que "
423 "o <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> já não "
424 "disponibiliza um serviço de sistema directamente."
425
426 # type: <p></p>
427 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
428 #: en/issues.dbk:187
429 msgid ""
430 "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
431 "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
432 "<filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated information "
433 "about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
434 "systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
435 "\">Debian Wiki</ulink>."
436 msgstr ""
437 "Para informação sobre como configurar o wpasupplicant por favor leia o "
438 "<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, que dá "
439 "exemplos de ficheiros <filename>/etc/network/interfaces</filename>. "
440 "Informação actualizada sobre a utilização do pacote <systemitem role="
441 "\"package\">wpasupplicant</systemitem> na Debian pode ser encontrada na "
442 "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."
443
444 # type: <heading></heading>
445 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
446 #: en/issues.dbk:197
447 msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
448 msgstr "Problemas com caracteres não-ASCII em nomes de ficheiros"
449
450 # type: <p></p>
451 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
452 #: en/issues.dbk:199
453 msgid ""
454 "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
455 "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
456 "the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication "
457 "might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
458 "wide character</quote>. A possible solution is to use <literal>defaults,"
459 "utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
460 "they contain filenames with non-ASCII characters."
461 msgstr ""
462 "Montar sistemas de ficheiros vfat, ntfs ou iso9660 com ficheiros que incluem "
463 "caracteres não-ASCII nos seus nomes irá originar erros quando alguém tentar "
464 "utilizar os nomes de ficheiros, a não ser que se monte com a opção utf8. Uma "
465 "indicação pode ser a seguinte falha: <quote>Invalid or incomplete multibyte "
466 "or wide character</quote>. Uma solução possível é utilizar <literal>defaults,"
467 "utf8</literal> como opções do mount para sistemas de ficheiros vfat, ntfs e "
468 "iso9660 quando estes contém nomes de ficheiros com caracteres não-ASCII."
469
470 # type: <p></p>
471 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
472 #: en/issues.dbk:208
473 msgid ""
474 "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
475 "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
476 msgstr ""
477 "Note que o kernel Linux não suporta o tratamento de nomes de ficheiros não "
478 "sensíveis à maiúsculas/minúsculas para vfat quando é utilizada a opção "
479 "<literal>utf8</literal>."
480
481 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
482 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
483 #: en/issues.dbk:214
484 msgid "Sound stops working"
485 msgstr "O som deixa de funcionar."
486
487 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
488 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
489 #: en/issues.dbk:216
490 msgid ""
491 "In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this happens, "
492 "go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
493 msgstr ""
494 "Em casos raros, o som pode deixar de funcionar após a actualização. Se isto "
495 "acontecer, percorra a lista de verificação <acronym>ALSA</acronym>:"
496
497 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
498 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
499 #: en/issues.dbk:221
500 msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
501 msgstr "corra <command>alsaconf</command> como <literal>root</literal>,"
502
503 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
504 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
505 #: en/issues.dbk:226
506 msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
507 msgstr "acrescente o seu utilizador ao grupo <literal>audio</literal>,"
508
509 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
510 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
511 #: en/issues.dbk:231
512 msgid ""
513 "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
514 "<command>alsamixer</command>),"
515 msgstr ""
516 "certifique-se que o nível dos canais de som está correcto e ligado (usando o "
517 "<command>alsamixer</command>),"
518
519 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
520 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
521 #: en/issues.dbk:237
522 msgid ""
523 "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
524 "running,"
525 msgstr ""
526 "certifique-se que o <command>arts</command> e o <command>esound</command> "
527 "não estão a correr,"
528
529 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
530 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
531 #: en/issues.dbk:242
532 msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
533 msgstr "certifique-se que não tem módulos <acronym>OSS</acronym> carregados,"
534
535 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
536 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
537 #: en/issues.dbk:247
538 msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
539 msgstr "certifique-se que as colunas estão realmente ligadas, e"
540
541 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
542 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
543 #: en/issues.dbk:252
544 msgid "check whether the command"
545 msgstr "verifique se o comando"
546
547 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
548 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
549 #: en/issues.dbk:253
550 #, no-wrap
551 msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
552 msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
553
554 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
555 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
556 #: en/issues.dbk:254
557 msgid "or the command"
558 msgstr "ou o comando"
559
560 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
561 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
562 #: en/issues.dbk:254
563 #, no-wrap
564 msgid "speaker-test"
565 msgstr "speaker-test"
566
567 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
568 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
569 #: en/issues.dbk:255
570 msgid "works for <literal>root</literal>."
571 msgstr "funciona para o <literal>root</literal>."
572
573 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
574 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
575 #: en/issues.dbk:263
576 msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
577 msgstr "Potencial corrupção dos sistema de ficheiros ao actualizar"
578
579 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
580 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
581 #: en/issues.dbk:265
582 msgid ""
583 "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
584 "VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
585 "leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
586 msgstr ""
587 "A partir do kernel 2.6.25, o Linux na arquitectura s390, a correr sob o "
588 "hypervisor z/VM, usa um novo CCW para acesso DASD que despoleta um erro no z/"
589 "VM, levando a erros de I/O e finalmente à inconsistência do sistema de "
590 "ficheiros."
591
592 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
593 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
594 #: en/issues.dbk:271
595 msgid ""
596 "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
597 "Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
598 msgstr ""
599 "Este erro pode ser confirmado correndo o z/VM 5.3 com o RSU (Recommended "
600 "Service Update) 5304 e foi resolvido pela IBM com o RSU 5305 (service level "
601 "802)."
602
603 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
604 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
605 #: en/issues.dbk:276
606 msgid ""
607 "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?"
608 "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, "
609 "nevertheless this problem also affects linux guests."
610 msgstr ""
611 "No <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?"
612 "uid=isg1VM64417\">relatório da IBM</ulink> é mencionado um guest z/OS, mas "
613 "no entanto isto também afecta guests linux."
614
615 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
616 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
617 #: en/issues.dbk:284
618 msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh"
619 msgstr "Potenciais problemas com variantes do /bin/sh"
620
621 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
622 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
623 #: en/issues.dbk:286
624 msgid ""
625 "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</"
626 "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to "
627 "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter "
628 "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</systemitem> "
629 "or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages. Note that this "
630 "includes changes made by allowing other packages (for example <systemitem "
631 "role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the default system shell by "
632 "taking over <literal>/bin/sh</literal>."
633 msgstr ""
634 "Se acrescentou anteriormente uma variante local do <literal>/bin/sh</"
635 "literal>, ou modificou a ligação simbólica <literal>/bin/sh</literal> para "
636 "apontar para outro lado que não <literal>/bin/bash</literal>, pode encontrar "
637 "problemas ao actualizar os pacotes <systemitem role=\"package\">dash</"
638 "systemitem> ou <systemitem role=\"package\">bash</systemitem>. Note que isto "
639 "inclui alterações feitas por outros pacotes (por exemplo o <systemitem role="
640 "\"package\">mksh</systemitem>) ao tornar-se a shell pré-definida do sistema "
641 "via a substituição do <literal>/bin/sh</literal>."
642
643 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
644 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
645 #: en/issues.dbk:296
646 msgid ""
647 "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and "
648 "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its manual "
649 "page point to the files provided by the <systemitem role=\"package\">bash</"
650 "systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force dash</"
651 "command>."
652 msgstr ""
653 "Se encontrar problemas deste tipo, remova por favor a variante local e "
654 "assegure-se que as ligações simbólicas para <literal>/bin/sh</literal> e a "
655 "respectiva página de manual apontam para os ficheiros disponibilizados pelo "
656 "pacote <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> e depois corra o "
657 "<command>dpkg-reconfigure --force dash</command>."
658
659 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
660 #: en/issues.dbk:303
661 #, no-wrap
662 #| msgid ""
663 #| "\n"
664 #| " dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
665 #| " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
666 #| " \n"
667 #| " ln -sf bash /bin/sh\n"
668 #| " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
669 #| " "
670 msgid ""
671 " dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
672 " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
673 " \n"
674 " ln -sf bash /bin/sh\n"
675 " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
676 " "
677 msgstr ""
678 " dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
679 " dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
680 " \n"
681 " ln -sf bash /bin/sh\n"
682 " ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
683 " "
684
685 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
686 #: en/issues.dbk:313
687 msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts"
688 msgstr "Alterações na política do kernel relativa a conflitos"
689
690 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
691 #: en/issues.dbk:315
692 msgid ""
693 "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux "
694 "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by "
695 "default. This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to "
696 "the sensors' hardware. One workaround is to append "
697 "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the kernel "
698 "command line."
699 msgstr ""
700 "O valor pré-definido para o parâmetro acpi_enforce_resources do kernel Linux "
701 "foi alterado para <quote><literal>strict</literal></quote>. Isto pode "
702 "provocar a negação de acesso ao hardware por parte de alguns drivers de "
703 "sensores. Um modo de contornar este problema é acrescentar "
704 "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à linha de "
705 "comando do kernel."
706
707 # type: <heading></heading>
708 #. type: Content of: <chapter><section><title>
709 #: en/issues.dbk:327
710 msgid "Upgrading apache2"
711 msgstr "Actualização do apache2"
712
713 # type: Content of: <chapter><section><para>
714 #. type: Content of: <chapter><section><para>
715 #: en/issues.dbk:329
716 msgid ""
717 "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
718 "manual changes to your configuration. The most important changes are:"
719 msgstr ""
720 "A configuração pré-definida do apache2 mudou de tal modo que pode requerer "
721 "alterações manuais à sua configuração. As mudanças mais importantes são:"
722
723 # type: Content of: <chapter><section><para>
724 #. type: Content of: <chapter><section><para>
725 #: en/issues.dbk:335
726 msgid ""
727 "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
728 "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
729 "virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
730 "to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
731 msgstr ""
732 "<literal>NameVirtualHost *</literal> foi alterado para "
733 "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Se acrescentou mais hosts virtuais "
734 "baseados em nomes, necessita de alterar <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</"
735 "literal> para <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> para cada um deles."
736
737 # type: Content of: <chapter><section><para>
738 #. type: Content of: <chapter><section><para>
739 #: en/issues.dbk:343
740 msgid ""
741 "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
742 "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
743 "settings from their default values, you need to change that file. This also "
744 "means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
745 "longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
746 "<command>apache2ctl</command>."
747 msgstr ""
748 "O utilizador e grupo Apache e o caminho para o PidFile são agora "
749 "configurados no ficheiro <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se "
750 "modificou estas opções, necessita alterar esse ficheiro. Isto significa "
751 "também que iniciar o apache2 com <command>apache2 -k start</command> já não "
752 "é possível, tem que se utilizar <command>/etc/init.d/apache2</command> ou "
753 "<command>apache2ctl</command>."
754
755 # type: Content of: <chapter><section><para>
756 #. type: Content of: <chapter><section><para>
757 #: en/issues.dbk:353
758 msgid ""
759 "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
760 "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
761 "not installed by default."
762 msgstr ""
763 "O programa auxiliar suexec necessário para o mod_suexec é agora distribuído "
764 "num pacote separado, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
765 "systemitem>, que não é instalado por omissão."
766
767 # type: Content of: <chapter><section><para>
768 #. type: Content of: <chapter><section><para>
769 #: en/issues.dbk:360
770 msgid ""
771 "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
772 "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
773 "conf</filename>."
774 msgstr ""
775 "Mais configurações específicas dos módulos foram movidas do ficheiro "
776 "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> para o <filename>/etc/apache2/"
777 "mods-available/*.conf</filename>."
778
779 # type: Content of: <chapter><section><para>
780 #. type: Content of: <chapter><section><para>
781 #: en/issues.dbk:366
782 msgid ""
783 "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
784 "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
785 "README.Debian.gz</filename>."
786 msgstr ""
787 "Para informações mais detalhadas, ver os ficheiros <filename>/usr/share/doc/"
788 "apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> e <filename>/usr/share/doc/"
789 "apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>."
790
791 # type: <heading></heading>
792 #. type: Content of: <chapter><section><title>
793 #: en/issues.dbk:374
794 msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
795 msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager"
796
797 # type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
798 #. type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
799 #: en/issues.dbk:375
800 msgid "NIS"
801 msgstr "NIS"
802
803 # type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
804 #. type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
805 #: en/issues.dbk:376
806 msgid "Network Manager"
807 msgstr "Network Manager"
808
809 # type: <p></p>
810 #. type: Content of: <chapter><section><para>
811 #: en/issues.dbk:378
812 msgid ""
813 "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
814 "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
815 "Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable "
816 "<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
817 "that the computer is disconnected from the network. Since Network Manager "
818 "will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
819 "<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
820 "should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
821 msgstr ""
822 "A versão do <command>ypbind</command> incluída com o <systemitem role="
823 "\"package\">nis</systemitem> na &releasename; tem suporte para o Network "
824 "Manager. Este suporte faz com que o <command>ypbind</command> desactive a "
825 "funcionalidade de cliente <acronym>NIS</acronym> quando o Network Manager "
826 "relata que o computador está desligado da rede. Como o Network Manager "
827 "costuma relatar esta situação quando o computador não está em uso, os "
828 "utilizadores <acronym>NIS</acronym> com sistemas clientes de <acronym>NIS</"
829 "acronym> devem certificar-se que o suporte para o Network Manager está "
830 "desactivado nesses sistemas."
831
832 # type: <p></p>
833 #. type: Content of: <chapter><section><para>
834 #: en/issues.dbk:387
835 msgid ""
836 "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
837 "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
838 "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
839 "literal>."
840 msgstr ""
841 "Isto pode ser feito desinstalando o pacote <systemitem role=\"package"
842 "\">network-manager</systemitem>, ou editando o <filename>/etc/default/nis</"
843 "filename> e adicionar <literal>-no-dbus</literal> ao <literal>YPBINDARGS</"
844 "literal>."
845
846 # type: <p></p>
847 #. type: Content of: <chapter><section><para>
848 #: en/issues.dbk:393
849 msgid ""
850 "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
851 "Debian, but was not the default in previous releases."
852 msgstr ""
853 "A utilização de <literal>-no-dbus</literal> é o valor pré-definido para "
854 "novas instalações da Debian, mas não o era em lançamentos anteriores."
855
856 # type: <heading></heading>
857 #. type: Content of: <chapter><section><title>
858 #: en/issues.dbk:399
859 msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
860 msgstr "suporte a <acronym>LDAP</acronym>"
861
862 #. type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
863 #: en/issues.dbk:400
864 msgid "LDAP"
865 msgstr "LDAP"
866
867 # type: Content of: <chapter><section><para>
868 #. type: Content of: <chapter><section><para>
869 #: en/issues.dbk:402
870 msgid ""
871 "A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</acronym> "
872 "libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to "
873 "change their effective privileges to fail when connecting to an "
874 "<acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or <acronym>SSL</"
875 "acronym>. This can cause problems for suid programs on systems using "
876 "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like <command>sudo</"
877 "command>, <command>su</command> or <command>schroot</command> and for suid "
878 "programs that perform LDAP searches like <systemitem role =\"package\">sudo-"
879 "ldap</systemitem>."
880 msgstr ""
881 "Uma característica das bibliotecas criptográficas usadas nas bibliotecas "
882 "<acronym>LDAP</acronym> provoca uma falha quando programas que usam "
883 "<acronym>LDAP</acronym> tentam mudar os privilégios efectivos ao ligar-se a "
884 "um servidor <acronym>LDAP</acronym> usando <acronym>TLS</acronym> ou "
885 "<acronym>SSL</acronym>. Isto pode causar problemas a programas suid em "
886 "sistemas que usem <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> como "
887 "<command>sudo</command>, <command>su</command> ou <command>schroot</command> "
888 "e para programas suid que executem pesquisas LDAP como <systemitem role ="
889 "\"package\">sudo-ldap</systemitem>."
890
891 # type: Content of: <chapter><section><para>
892 #. type: Content of: <chapter><section><para>
893 #: en/issues.dbk:414
894 msgid ""
895 "It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
896 "systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
897 "systemitem>, a newer library which uses separate daemon (<command>nslcd</"
898 "command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for "
899 "<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role="
900 "\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
901 msgstr ""
902 "Recomenda-se substituir o pacote <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
903 "systemitem> com o <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem>, "
904 "uma nova biblioteca que usa um daemon separado (<command>nslcd</command>) "
905 "para todas as pesquisas <acronym>LDAP</acronym>. O substituto para o "
906 "<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> é <systemitem role="
907 "\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
908
909 # type: Content of: <chapter><section><para>
910 #. type: Content of: <chapter><section><para>
911 #: en/issues.dbk:423
912 msgid ""
913 "Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommends "
914 "the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>) "
915 "which you should evaluate for suitability in your environment before "
916 "installing. As an alternative to <systemitem role=\"package\">nscd</"
917 "systemitem> you can consider <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."
918 msgstr ""
919 "Note que <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recomenda o "
920 "daemon de cache NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>) que "
921 "deve avaliar em termos de adequação ao seu ambiente antes da instalação. "
922 "Como alternativa ao <systemitem role=\"package\">nscd</systemitem> pode "
923 "considerar o <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."
924
925 # type: Content of: <chapter><section><para>
926 #. type: Content of: <chapter><section><para>
927 #: en/issues.dbk:431
928 msgid ""
929 "Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-"
930 "bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
931 "ulink>."
932 msgstr ""
933 "Mais informações estão disponíveis nos bugs <ulink url=\"&url-"
934 "bts;566351\">#566351</ulink> e <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
935 "ulink>."
936
937 #. type: Content of: <chapter><section><title>
938 #: en/issues.dbk:439
939 msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port"
940 msgstr ""
941 "serviço <literal>sieve</literal> movido para o seu porto alocado pela IANA"
942
943 #. type: Content of: <chapter><section><para>
944 #: en/issues.dbk:441
945 msgid ""
946 "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port used "
947 "by <command>timsieved</command> and other managesieve software in many "
948 "distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, according to "
949 "<ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers\">the IANA "
950 "registry</ulink>."
951 msgstr ""
952 "O porto alocado pela IANA para o ManageSieve é o 4190/tcp, e o antigo porto "
953 "usado pelo <command>timsieved</command> e outro software managesieve em "
954 "muitas distribuições (2000/tcp) está alocado para o Cisco SCCP, de acordo "
955 "com <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers\">o registo "
956 "IANA</ulink>."
957
958 #. type: Content of: <chapter><section><para>
959 #: en/issues.dbk:447
960 msgid ""
961 "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package"
962 "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service will "
963 "be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</"
964 "filename> file."
965 msgstr ""
966 "A partir da versão 4.38 do pacote Debian <systemitem role=\"package\"/"
967 ">netbase</systemitem> o serviço <literal>sieve</literal> irá ser movido do "
968 "porto 2000 para o porto 4190 no ficheiro <filename>/etc/services</filename>."
969
970 #. type: Content of: <chapter><section><para>
971 #: en/issues.dbk:453
972 msgid ""
973 "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead of "
974 "a numeric port number will switch to the new port number as soon as the "
975 "services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately after "
976 "<filename>/etc/services</filename> is updated."
977 msgstr ""
978 "Qualquer instalação que use o nome de serviço <literal>sieve</literal> em "
979 "vez do número do porto usará o novo porto assim que o serviço for reiniciado "
980 "ou recarregado, e nalguns casos, imediatamente após a actualização do "
981 "ficheiro <filename>/etc/services</filename>."
982
983 #. type: Content of: <chapter><section><para>
984 #: en/issues.dbk:459
985 msgid ""
986 "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled "
987 "software such as DoveCot."
988 msgstr ""
989 "Isto irá afectar o Cyrus IMAP. Pode também afectar outro software com "
990 "ligação ao sieve, como o DoveCot."
991
992 #. type: Content of: <chapter><section><para>
993 #: en/issues.dbk:463
994 msgid ""
995 "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using "
996 "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) installs, "
997 "and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp to port 4190/"
998 "tcp by surprise in either servers or clients."
999 msgstr ""
1000 "De maneira a evitar problemas de indisponibilidade de serviço, os "
1001 "administradores de clusters de mail que usem Debian são vivamente "
1002 "aconselhados a verificar as suas instalações do Cyrus (e provavelmente "
1003 "também do DoveCot), e tomar as medidas necessárias para evitar surpresas nas "
1004 "mudanças de serviço do porto 2000/tcp para o 4190/tcp em servidores ou "
1005 "clientes."
1006
1007 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1008 #: en/issues.dbk:469
1009 msgid "It is worth noting that:"
1010 msgstr "Vale a pena notar que:"
1011
1012 #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1013 #: en/issues.dbk:473
1014 msgid ""
1015 "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if you "
1016 "never made any modifications to it. Otherwise, you will be presented with a "
1017 "prompt by dpkg asking you about the changes."
1018 msgstr ""
1019 "<filename>/etc/services</filename> só será actualizado automaticamente se "
1020 "nunca lhe fez nenhuma modificação. Se não for o caso, ser-lhe-á apresentado "
1021 "um prompt do dpkg sobre as mudanças."
1022
1023 #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1024 #: en/issues.dbk:480
1025 msgid ""
1026 "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the "
1027 "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not "
1028 "recommended, though)."
1029 msgstr ""
1030 "Pode editar o <filename>/etc/services</filename> e mudar o porto do "
1031 "<literal>sieve</literal> de volta para o 2000 se quiser (no entanto, isto "
1032 "não é recomendado)."
1033
1034 #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1035 #: en/issues.dbk:487
1036 msgid ""
1037 "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant "
1038 "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web "
1039 "frontends) ahead of time to force them all to a static port number."
1040 msgstr ""
1041 "Pode editar o <filename>/etc/cyrus.conf</filename> e qualquer outro ficheiro "
1042 "de configuração relevante para o seu cluster de mail/webmail (p.e. nos "
1043 "frontends web para o sieve) antes da actualização para os forçar a usar um "
1044 "porto estático."
1045
1046 #. type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1047 #: en/issues.dbk:494
1048 msgid ""
1049 "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190) at "
1050 "the same time, and thus avoid the problem entirely. This also allows for a "
1051 "much more smooth migration from port 2000 to port 4190."
1052 msgstr ""
1053 "Pode configurar o master cyrus para escutar nos dois portos (2000 e 4190) ao "
1054 "mesmo tempo, e portanto evitar totalmente o problema. Isto permite também "
1055 "uma transição muito mais suave do porto 2000 para o porto 4190."
1056
1057 # type: <heading></heading>
1058 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1059 #: en/issues.dbk:505
1060 msgid "KDE desktop"
1061 msgstr "Desktop KDE"
1062
1063 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1064 #: en/issues.dbk:507
1065 msgid ""
1066 "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support for "
1067 "the next generation KDE that is based on Qt 4. Most official KDE "
1068 "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role="
1069 "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read the "
1070 "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\">announcements from the KDE "
1071 "Project</ulink> to learn more about the changes."
1072 msgstr ""
1073 "&Releasename; é o primeiro lançamento Debian com suporte completo para a "
1074 "geração seguinte do KDE, baseada no Qt 4. A maior parte das aplicações "
1075 "oficiais do KDE estão na versão 4.4.5 com a excepção do <systemitem role="
1076 "\"package\">kdepim</systemitem> que está na versão 4.4.7. Pode ler os <ulink "
1077 "url=\"http://www.kde.org/announcements/\">anúncios do Projecto KDE </ulink> "
1078 "para saber mais sobre as alterações."
1079
1080 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1081 #: en/issues.dbk:516
1082 msgid "Upgrading from KDE 3"
1083 msgstr "Actualização do KDE 3"
1084
1085 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1086 #: en/issues.dbk:519
1087 msgid ""
1088 "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;. It "
1089 "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade. As this is "
1090 "a major change, users should take some precautions in order to ensure as "
1091 "smooth of an upgrade process as possible."
1092 msgstr ""
1093 "O Ambiente de Trabalho KDE 3 já não é suportado no Debian &release;. Será "
1094 "automaticamente substituído pela nova série 4.4 ao actualizar. Como esta é "
1095 "uma grande mudança, os utilizadores devem tomar algumas precauções para "
1096 "assegurar um processo de actualização sem sobressaltos."
1097
1098 #. type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
1099 #: en/issues.dbk:527
1100 msgid ""
1101 "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on the "
1102 "system. Otherwise, the process might render the running session "
1103 "dysfunctional with the possibility of data loss."
1104 msgstr ""
1105 "É desencorajado actualizar enquanto houver uma sessão KDE 3 activa no "
1106 "sistema. Caso contrário, o processo poderá deixar a sessão activa "
1107 "disfuncional e possivelmente levar à perda de dados."
1108
1109 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1110 #: en/issues.dbk:534
1111 msgid ""
1112 "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be prompted "
1113 "with the Debian-KDE guided migration procedure called <systemitem role="
1114 "\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the process of "
1115 "migrating the user's personal data and optionally backing up old KDE "
1116 "configuration. For more information, visit <ulink url=\"http://pkg-kde."
1117 "alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>."
1118 msgstr ""
1119 "No primeiro login no sistema actualizado, será apresentado aos utilizadores "
1120 "existentes o procedimento de migração assistida do Debian-KDE chamado "
1121 "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> que irá assistir os "
1122 "utilizadores no processo de migração dos seus dados pessoais e opcionalmente "
1123 "realizar o backup da configuração antiga do KDE. Para mais informação, "
1124 "visite <ulink url=\"http://pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">a página "
1125 "do Kaboom</ulink>."
1126
1127 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1128 #: en/issues.dbk:544
1129 msgid ""
1130 "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can "
1131 "still install and use some individual KDE 3 applications since the core "
1132 "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
1133 "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, "
1134 "please note that these applications might not be well integrated with the "
1135 "new environment. What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported in "
1136 "any form in the next Debian release so if you are using them, you are "
1137 "strongly advised to port your software to the new platform."
1138 msgstr ""
1139 "Enquanto que o ambiente de trabalho baseado em KDE 3 já não é suportado, os "
1140 "utilizadores podem ainda instalar e usar algumas aplicações individuais do "
1141 "KDE 3, uma vez que os binários e bibliotecas base do KDE 3 (<systemitem role="
1142 "\"package\">kdelibs</systemitem>) e o Qt 3 estão ainda disponíveis no Debian "
1143 "&release;. No entanto, note que estas aplicações podem não estar bem "
1144 "integradas com o novo ambiente. Além disso, nem o KDE 3 nem o Qt 3 serão "
1145 "suportados sob qualquer forma no próximo lançamento Debian, portanto, se os "
1146 "estiver a usar, é fortemente aconselhado a migrar o software para a nova "
1147 "plataforma."
1148
1149 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1150 #: en/issues.dbk:557
1151 msgid "New KDE metapackages"
1152 msgstr "Novos metapacotes KDE"
1153
1154 #. Note to translators, do not translate '(KDE) Plasma Desktop' or 'KDE Plasma Netbook'
1155 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1156 #: en/issues.dbk:559
1157 msgid ""
1158 "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related "
1159 "metapackages:"
1160 msgstr ""
1161 "Tal como já referido, o Debian &release; introduz um novo conjunto de "
1162 "metapacotes relacionados com o KDE:"
1163
1164 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1165 #: en/issues.dbk:566
1166 msgid ""
1167 "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-"
1168 "standard</systemitem> package for normal desktop usage. <systemitem role="
1169 "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url=\"http://"
1170 "www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE Plasma Desktop</ulink> by "
1171 "default, and a selected set of commonly used applications."
1172 msgstr ""
1173 "É fortemente aconselhado a instalar o pacote <systemitem role=\"package"
1174 "\">kde-standard</systemitem> para utilização normal do ambiente de trabalho. "
1175 "O <systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem> irá instalar como "
1176 "padrão o <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\">KDE "
1177 "Plasma Desktop</ulink> e um conjunto seleccionado de aplicações comuns."
1178
1179 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1180 #: en/issues.dbk:577
1181 msgid ""
1182 "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role=\"package"
1183 "\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the "
1184 "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role="
1185 "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian "
1186 "&oldrelease;."
1187 msgstr ""
1188 "Se quer um ambiente de trabalho mínimo, pode instalar o <systemitem role="
1189 "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> e escolher manualmente as "
1190 "aplicações que precisa. Isto é razoavelmente equivalente ao pacote "
1191 "<systemitem role=\"package\">kde-minimal</systemitem> como distribuído no "
1192 "Debian &oldrelease;."
1193
1194 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1195 #: en/issues.dbk:586
1196 msgid ""
1197 "For small form factor devices, there is an alternative environment called "
1198 "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma "
1199 "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package"
1200 "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package. Plasma Netbook and Plasma "
1201 "Desktop can live in the same system and the default can be configured in "
1202 "System Settings (replacement of the former KControl)."
1203 msgstr ""
1204 "Para dispositivos mais pequenos existe um ambiente alternativo chamado "
1205 "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\">KDE Plasma "
1206 "Netbook</ulink> que pode ser instalado com o pacote <systemitem role="
1207 "\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. O Plasma Netbook e o Plasma "
1208 "Desktop podem estar no mesmo sistema e o padrão pode ser configurado através "
1209 "dos System Settings (substituto do antigo KControl)."
1210
1211 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1212 #: en/issues.dbk:598
1213 msgid ""
1214 "If you want a full set of official KDE applications, you have the "
1215 "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</"
1216 "systemitem> package. It will install KDE Plasma Desktop by default."
1217 msgstr ""
1218 "Se quer um conjunto completo das aplicações oficiais KDE, tem a "
1219 "possibilidade de instalar o pacote <systemitem role=\"package\">kde-full</"
1220 "systemitem>. Irá instalar por padrão o KDE Plasma Desktop."
1221
1222 # type: <heading></heading>
1223 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1224 #: en/issues.dbk:610
1225 msgid "GNOME desktop changes and support"
1226 msgstr "Alterações e suporte do desktop GNOME"
1227
1228 # type: <p></p>
1229 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1230 #: en/issues.dbk:612
1231 msgid ""
1232 "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
1233 "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
1234 "find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/"
1235 "release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>. Specific issues are "
1236 "listed below."
1237 msgstr ""
1238 "Ocorreram muitas alterações no ambiente de desktop GNOME desde a versão "
1239 "lançada na &oldreleasename; até à versão na &releasename;, pode encontrar "
1240 "mais informação nas <ulink url=\"library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/"
1241 "\">Notas de Lançamento do GNOME 2.30</ulink>. Problemas específicos estão "
1242 "referidos em seguida."
1243
1244 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1245 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1246 #: en/issues.dbk:619
1247 msgid "GDM 2.20 and 2.30"
1248 msgstr "GDM 2.20 e 2.30"
1249
1250 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1251 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1252 #: en/issues.dbk:621
1253 msgid ""
1254 "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems "
1255 "upgraded from &oldreleasename;. This version will still be maintained for "
1256 "the squeeze cycle but it is the last release to do so. Newly installed "
1257 "systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem role=\"package"
1258 "\">gdm3</systemitem> package. Because of incompatibilities between both "
1259 "versions, this upgrade is not automatic, but it is recommended to install "
1260 "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> after the upgrade to "
1261 "&releasename;. This should be done from the console, or with only one open "
1262 "GNOME session. Note that settings from GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong"
1263 "\">not</emphasis> be migrated. For a standard desktop system, however, "
1264 "simply installing <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> should be "
1265 "enough."
1266 msgstr ""
1267 "O GNOME Display Manager (GDM) é mantido na versão 1.20 para sistemas "
1268 "actualizados a partir do &oldreleasename;. Esta versão será ainda mantida "
1269 "durante o ciclo de lançamento do squeeze mas será o último lançamento que o "
1270 "fará. Sistemas instalados de fresco ficarão com a versão 2.30 do GDM, "
1271 "disponibilizado pelo pacote <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. "
1272 "Devido a incompatibilidades entre as duas versões, esta actualização não é "
1273 "automática mas é recomendado instalar o <systemitem role=\"package\">gdm3</"
1274 "systemitem> após a actualização para o &releasename;. Isto deve ser feito a "
1275 "partir da consola, ou apenas com uma sessão GNOME aberta. Note que as opções "
1276 "do GDM 2.20 <emphasis role=\"strong\">não</emphasis> serão migradas. No "
1277 "entanto, para um sistema desktop standard, a instalação simples do "
1278 "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> deverá ser suficiente."
1279
1280 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1281 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1282 #: en/issues.dbk:636
1283 msgid "Device and other administrative permissions"
1284 msgstr "Permissões administrativas e de dispositivo"
1285
1286 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1287 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1288 #: en/issues.dbk:638
1289 msgid ""
1290 "Specific permissions on devices are granted automatically to the user "
1291 "currently logged on physically to the system: video and audio devices, "
1292 "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, "
1293 "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the "
1294 "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for more "
1295 "information."
1296 msgstr ""
1297 "Permissões específicas em dispositivos são atribuídas automaticamente ao "
1298 "utilizador com sessão iniciada fisicamente no sistema: dispositivos áudio e "
1299 "vídeo, roaming de rede, gestão de energia, montagem de dispositivos. Os "
1300 "grupos cdrom, floppy, audio, video, plugdev e powerdev já não são úteis. "
1301 "Veja a documentação do <systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> "
1302 "para mais informações."
1303
1304 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1305 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1306 #: en/issues.dbk:646
1307 msgid ""
1308 "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url="
1309 "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> to "
1310 "do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The "
1311 "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the "
1312 "<literal>sudo</literal> group."
1313 msgstr ""
1314 "A maior parte dos programas gráficos que requerem permissões de root usam "
1315 "agora o <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit"
1316 "\">PolicyKit</ulink> para as obter em vez do <systemitem role=\"package"
1317 "\">gksu</systemitem>. O modo recomendado para dar a um utilizador direitos "
1318 "administrativos é adicioná-lo ao grupo <literal>sudo</literal>."
1319
1320 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1321 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1322 #: en/issues.dbk:655
1323 msgid "network-manager and ifupdown interaction"
1324 msgstr "interacção entre o network-manager e o ifupdown"
1325
1326 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1327 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1328 #: en/issues.dbk:657
1329 msgid ""
1330 "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</systemitem> "
1331 "package, interfaces configured in <filename>/etc/network/interfaces</"
1332 "filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other options will be "
1333 "disabled in that file, and handled by NetworkManager instead. Therefore the "
1334 "<command>ifup</command> and <command>ifdown</command> commands will not "
1335 "work. These interfaces can be managed using the NetworkManager frontends "
1336 "instead, see <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/SystemSettings"
1337 "\">the NetworkManager documentation</ulink>."
1338 msgstr ""
1339 "Ao actualizar o pacote <systemitem role=\"package\">network-manager</"
1340 "systemitem> as interfaces configuradas no <filename>/etc/network/interfaces</"
1341 "filename> para usar o <acronym>DHCP</acronym> e sem mais opções serão "
1342 "desabilitadas nesse ficheiro e tratadas pelo NetworkManager. Portanto os "
1343 "comandos <command>ifup</command> e <command>ifdown</command> não irão "
1344 "funcionar. Estas interfaces podem ser geridas em alternativa pelos frontends "
1345 "do NetworkManager, veja <ulink url=\"http://live.gnome.org/NetworkManager/"
1346 "SystemSettings\">a documentação do NetworkManager</ulink>."
1347
1348 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1349 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1350 #: en/issues.dbk:669
1351 msgid ""
1352 "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/interfaces</"
1353 "filename> with more options will be ignored by NetworkManager. This applies "
1354 "in particular to wireless interfaces used during the installation of Debian "
1355 "(see bug <ulink url=\"&url-bts;606268\">#606268</ulink>)."
1356 msgstr ""
1357 "No caso contrário, interfaces configuradas no <filename>/etc/network/"
1358 "interfaces</filename> com mais opções serão ignoradas pelo NetworkManager. "
1359 "Isto aplica-se em particular a interfaces wireless usadas durante a "
1360 "instalação do Debian (ver bug <ulink url=\"&url-bts;606268\">#606268</"
1361 "ulink>)."
1362
1363 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1364 #: en/issues.dbk:680
1365 msgid "Graphics stack changes"
1366 msgstr "Mudanças do stack Gráfico"
1367
1368 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1369 #: en/issues.dbk:682
1370 msgid ""
1371 "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;. "
1372 "This section lists the most important and user-visible."
1373 msgstr ""
1374 "Houve uma quantidade de alterações no stack X no Debian &release;. Esta "
1375 "secção apresenta as mais importantes e visíveis."
1376
1377 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1378 #: en/issues.dbk:687
1379 msgid "Obsolete Xorg drivers"
1380 msgstr "Drivers Xorg obsoletos"
1381
1382 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1383 #: en/issues.dbk:689
1384 msgid ""
1385 "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</"
1386 "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer "
1387 "provided. Users should switch to a generic such as <literal>vesa</literal> "
1388 "or <literal>fbdev</literal> instead."
1389 msgstr ""
1390 "Os drivers de vídeo Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, "
1391 "<literal>sunbw2</literal> e <literal>vga</literal> já não são incluídos. Os "
1392 "utilizadores devem mudar para um genérico como <literal>vesa</literal> ou "
1393 "<literal>fbdev</literal>."
1394
1395 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1396 #: en/issues.dbk:695
1397 msgid ""
1398 "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has been "
1399 "replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be used "
1400 "automatically after the upgrade."
1401 msgstr ""
1402 "O antigo driver <literal>via</literal> já não era mantido e foi substituído "
1403 "pelo driver <literal>openchrome</literal>, que será usado automaticamente "
1404 "após a actualização."
1405
1406 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1407 #: en/issues.dbk:700
1408 msgid ""
1409 "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are still "
1410 "present in this release, but are deprecated. Users should consider the "
1411 "<literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers instead, "
1412 "respectively."
1413 msgstr ""
1414 "Os drivers <literal>nv</literal> e <literal>radeonhd</literal> ainda estão "
1415 "presentes neste lançamento, mas obsoletos. Os utilizadores devem considerar "
1416 "em alternativa os drivers <literal>nouveau</literal> e <literal>radeon</"
1417 "literal>, respectivamente."
1418
1419 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1420 #: en/issues.dbk:706
1421 msgid ""
1422 "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
1423 "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
1424 "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
1425 "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
1426 "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
1427 "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
1428 "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and "
1429 "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are not "
1430 "included in this release. Users of these devices might want to switch to a "
1431 "suitable kernel driver and the evdev X driver. For many serial devices, the "
1432 "<command>inputattach</command> utility allows attaching them to a Linux "
1433 "input device which can be recognized by the <literal>evdev</literal> X "
1434 "driver."
1435 msgstr ""
1436 "Os drivers X de input <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
1437 "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
1438 "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
1439 "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
1440 "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
1441 "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
1442 "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> e "
1443 "<literal>ur98</literal> foram descontinuados e não estão incluídos neste "
1444 "lançamento. Os utilizadores destes dispositivos podem querer mudar para um "
1445 "driver do kernel apropriado e o driver de X evdev. Para muitos dispositivos "
1446 "série, o utilitário <command>inputattach</command> permite associá-los a um "
1447 "dispositivo Linux de entrada que pode ser reconhecido pelo driver X "
1448 "<literal>evdev</literal>."
1449
1450 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1451 #: en/issues.dbk:724
1452 msgid "Kernel mode setting"
1453 msgstr "Definição do modo no Kernel"
1454
1455 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1456 #: en/issues.dbk:726
1457 msgid ""
1458 "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original "
1459 "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series) and for "
1460 "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting."
1461 msgstr ""
1462 "Os drivers do kernel para a Intel (a partir da i830), ATI/AMD (a partir da "
1463 "Radeon original até à série Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote>) e para "
1464 "os chipsets gráficos NVIDIA suportam agora definições em modo nativo."
1465
1466 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1467 #: en/issues.dbk:731
1468 msgid ""
1469 "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the "
1470 "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel. Users of "
1471 "custom kernels should make sure that their configuration includes "
1472 "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
1473 msgstr ""
1474 "O suporte para definições de modo no espaço do utilizador, à antiga, está "
1475 "descontinuado no driver X <literal>intel</literal>, que requer um kernel "
1476 "recente. Os utilizadores de kernels personalizados devem certificar-se que a "
1477 "sua configuração inclui <literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
1478
1479 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1480 #: en/issues.dbk:739
1481 msgid "Input device hotplug"
1482 msgstr "Hotplug de dispositivos de entrada"
1483
1484 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1485 #: en/issues.dbk:741
1486 msgid ""
1487 "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support for "
1488 "hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, …). The old "
1489 "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and "
1490 "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> packages "
1491 "are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</"
1492 "systemitem>, which requires a kernel with the <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</"
1493 "literal> option enabled. Additionally, some of the keycodes produced by "
1494 "this driver differ from those traditionally associated with the same keys. "
1495 "Users of programs like <command>xmodmap</command> and <command>xbindkeys</"
1496 "command> will need to adjust their configurations for the new keycodes."
1497 msgstr ""
1498 "O servidor X incluído no Debian &release; oferece suporte melhorado para "
1499 "ligar e desligar 'a quente' de dispositivos de entrada (ratos, teclados, "
1500 "tablets, …). Os antigos pacotes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
1501 "input-kbd</systemitem> e <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-"
1502 "mouse</systemitem> são substituídos pelo pacote <systemitem role=\"package"
1503 "\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, que requer um kernel com a opção "
1504 "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> activada. Além disso, alguns dos "
1505 "códigos de teclado produzidos com este driver diferem dos que são "
1506 "tradicionalmente associados às mesmas teclas. Utilizadores de programas como "
1507 "<command>xmodmap</command> e <command>xbindkeys</command> terão que ajustar "
1508 "as suas configurações para os novos códigos de teclado."
1509
1510 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1511 #: en/issues.dbk:756
1512 msgid "X server <quote>zapping</quote>"
1513 msgstr "<quote>zapping</quote> do servidor X"
1514
1515 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1516 #: en/issues.dbk:758
1517 msgid ""
1518 "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
1519 "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X "
1520 "server. This combination is no longer active by default, but can be re-"
1521 "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-"
1522 "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop "
1523 "environment's keyboard preferences application."
1524 msgstr ""
1525 "Tradicionalmente, a combinação <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
1526 "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> termina o servidor X. Esta "
1527 "combinação já não está activa como padrão, mas pode ser re-habilitada ao "
1528 "reconfigurar o pacote <systemitem role=\"package\">keyboard-configuration</"
1529 "systemitem> (a nível do sistema), ou usando a aplicação de definição de "
1530 "preferências do seu ambiente de trabalho."
1531
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "As KDE metapackages have been renamed, <command>apt-get autoremove</"
1534 #~ "command> or <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> might "
1535 #~ "mistakenly want to remove some important KDE packages during/after "
1536 #~ "upgrade. Therefore, it is recommended to mark all KDE metapackages as "
1537 #~ "manually installed before proceeding. The following command might prove "
1538 #~ "to be useful for this purpose:"
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "Como os metapacotes KDE mudaram de nome, <command>apt-get autoremove</"
1541 #~ "command> ou <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> podem "
1542 #~ "erradamente remover alguns pacotes importantes do KDE durante ou após a "
1543 #~ "actualização. Portanto, é recomendado marcar todos os metapacotes do KDE "
1544 #~ "como manualmente instalados antes de continuar. O comando seguinte pode "
1545 #~ "ser útil para este propósito:"
1546
1547 #~ msgid "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"
1548 #~ msgstr "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"
1549
1550 # type: <heading></heading>
1551 #~ msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
1552 #~ msgstr "Algumas aplicações podem deixar de funcionar com um kernel 2.4"
1553
1554 # type: <p></p>
1555 #~ msgid ""
1556 #~ "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, "
1557 #~ "for example because they require <literal>epoll()</literal> support, "
1558 #~ "which is not available in 2.4 kernels. Such applications may either not "
1559 #~ "work at all or not work correctly until the system has been rebooted with "
1560 #~ "a 2.6 kernel."
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "Algumas aplicações em &releasename; podem já não funcionar com um kernel "
1563 #~ "2.4, por exemplo por necessitarem de suporte para <literal>epoll()</"
1564 #~ "literal>, que não está disponível em kernels 2.4. Tais aplicações podem "
1565 #~ "não funcionar de todo ou correctamente até que o sistema seja reiniciado "
1566 #~ "com um kernel 2.6."
1567
1568 # type: <p></p>
1569 #~ msgid ""
1570 #~ "One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
1571 #~ "systemitem>."
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "Um exemplo é o proxy HTTP <systemitem role=\"package\">squid</systemitem>."
1574
1575 # type: <heading></heading>
1576 #~ msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
1577 #~ msgstr "Actualizar para um kernel 2.6"
1578
1579 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1580 #~ msgid "TODO: This section can be removed for lenny!"
1581 #~ msgstr "TODO: This section can be removed for lenny!"
1582
1583 # type: <p></p>
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. "
1586 #~ "Modules have been renamed and a lot of drivers have been partially or "
1587 #~ "sometimes almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an "
1588 #~ "earlier version is therefore not a process to be undertaken lightly. "
1589 #~ "This section aims to make you aware of some of the issues you may face."
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "A série de kernels 2.6 contém alterações importantes em relação à série "
1592 #~ "2.4. Os módulos foram renomeados e muitos 'drivers' foram parcial ou "
1593 #~ "muitas vezes totalmente reescritos. A actualização para um kernel 2.6 a "
1594 #~ "partir de uma versão anterior não é um processo para ser encarado "
1595 #~ "levianamente. Esta secção procura alertá-lo para alguns problemas que "
1596 #~ "poderá enfrentar."
1597
1598 # type: <p></p>
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "If you compile your own kernel from source, make sure you install "
1601 #~ "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
1602 #~ "reboot with the 2.6 kernel. This package replaces <systemitem role="
1603 #~ "\"package\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels. If you install one of "
1604 #~ "the Debian <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> "
1605 #~ "packages, this package will be installed automatically because of "
1606 #~ "dependencies."
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Se compilar o seu próprio kernel a partir do código-fonte, certifique-se "
1609 #~ "que instala o <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> "
1610 #~ "antes de reiniciar o sistema com o kernel 2.6. Este pacote substitui o "
1611 #~ "<systemitem role =\"package\">modutils</systemitem> para os kernels 2.6. "
1612 #~ "Se instalar um dos pacotes Debian <systemitem role=\"package\">linux-"
1613 #~ "image</systemitem>, este será instalado automaticamente devido às "
1614 #~ "dependências."
1615
1616 # type: <p></p>
1617 #~ msgid ""
1618 #~ "If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
1619 #~ "install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot "
1620 #~ "as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 "
1621 #~ "volumes, the compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</"
1622 #~ "systemitem> (the dm-mod module) is used. You can leave <systemitem role="
1623 #~ "\"package\">lvm10</systemitem> installed; the init scripts will detect "
1624 #~ "which kernel is used and execute the appropriate version."
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Se utilizar <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, deverá também "
1627 #~ "instalar o <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> antes de "
1628 #~ "reiniciar já que o kernel 2.6 não suporta directamente LVM1. Para aceder "
1629 #~ "a volumes LVM1, é utilizada a camada de compatibilidade do <systemitem "
1630 #~ "role=\"package\">lvm2</systemitem> (o módulo dm-mod). Pode deixar o "
1631 #~ "<systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem> instalado; os 'init "
1632 #~ "scripts' detectarão qual o kernel que está a ser utilizado e executarão a "
1633 #~ "versão apropriada."
1634
1635 # type: <p></p>
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the "
1638 #~ "list of modules to be loaded during system boot), be aware that some "
1639 #~ "module names may have changed. If this happens you will have to update "
1640 #~ "this file with the new module names."
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "Se tiver entradas no ficheiro <filename>/etc/modules</filename> (a lista "
1643 #~ "dos módulos a serem carregados durante o arranque do sistema), tenha em "
1644 #~ "atenção que alguns nomes de módulos podem ter sido alterados. Se isto "
1645 #~ "acontecer terá que actualizar este ficheiro com os novos nomes dos "
1646 #~ "módulos."
1647
1648 # type: <p></p>
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "For some <acronym>SATA</acronym> disk controllers, the device assigned to "
1651 #~ "a drive and its partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> "
1652 #~ "to <filename>/dev/sdX</filename>. If this happens, you will have to "
1653 #~ "modify your <filename>/etc/fstab</filename> and bootloader configuration "
1654 #~ "accordingly. Unless these changes are made correctly, your system may "
1655 #~ "not boot correctly<footnote>"
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "Para alguns controladores de discos <acronym>SATA</acronym>, o "
1658 #~ "dispositivo atribuído a uma 'drive' e as suas partições podem mudar de "
1659 #~ "<filename>/dev/hdX</filename> para <filename>/dev/sdX</filename>. Se isto "
1660 #~ "acontecer, você terá de modificar o seu <filename>/etc/fstab</filename> e "
1661 #~ "a configuração do gestor de arranque de acordo com a mudança. A menos que "
1662 #~ "estas alterações sejam feitas correctamente, o seu sistema pode não "
1663 #~ "arrancar correctamente<footnote>"
1664
1665 # type: <p></p>
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
1668 #~ "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file "
1669 #~ "system</emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not "
1670 #~ "found</emphasis>. You can use the <literal>initramfs</literal> shell to "
1671 #~ "fix this issue, after you identify the newly assigned device names in the "
1672 #~ "kernel boot messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/"
1673 #~ "</filename>."
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "O kernel irá arrancar mas irá falhar ao tentar montar o sistema de "
1676 #~ "ficheiros raiz e irá abortar com um erro <emphasis>waiting for root "
1677 #~ "filesystem</emphasis> seguido de <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not "
1678 #~ "found</emphasis>. Você pode utilizar a shell <literal>initramfs</literal> "
1679 #~ "para corrigir este problema, depois de identificar os novos nomes dos "
1680 #~ "dispositivos nas mensagens de arranque do kernel ou revendo o conteúdo de "
1681 #~ "<filename>/dev/disk</filename>."
1682
1683 # type: Content of: <chapter><section><para>
1684 #~ msgid "</footnote>."
1685 #~ msgstr "</footnote>."
1686
1687 # type: <p></p>
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
1690 #~ "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
1691 #~ "configuration has entries for both the new kernel and the old, working "
1692 #~ "2.4 kernel. You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> "
1693 #~ "floppy or CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader "
1694 #~ "prevents you from booting the old kernel."
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "Assim que tenha instalado o seu kernel 2.6, mas antes de reiniciar, "
1697 #~ "assegure-se de que possui um método de recuperação. Primeiro, certifique-"
1698 #~ "se que a configuração do gestor de arranque tem entradas tanto para o "
1699 #~ "novo kernel como para o antigo, e funcional, kernel 2.4. Deverá também "
1700 #~ "assegurar-se que tem uma disquete <quote>rescue</quote> ou cdrom à mão, "
1701 #~ "no caso de uma configuração errada do gestor de arranque impedi-lo de "
1702 #~ "arrancar com o kernel antigo."
1703
1704 # type: <heading></heading>
1705 #~ msgid "Keyboard configuration"
1706 #~ msgstr "Configurar o teclado"
1707
1708 # type: <p></p>
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of "
1711 #~ "the input layer. This change makes all keyboards look like "
1712 #~ "<quote>normal</quote> PC keyboards. This means that if you currently "
1713 #~ "have a different type of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun "
1714 #~ "keyboard), you will very likely end up with a non-working keyboard after "
1715 #~ "rebooting with the new 2.6 kernel."
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "A alteração mais invasiva nos kernels 2.6 é a mudança fundamental da "
1718 #~ "camada de input ('input layer'). Esta alteração faz com que todos os "
1719 #~ "teclados pareçam um teclado de PC <quote>normal</quote>. Isto significa "
1720 #~ "que se actualmente possuir um teclado diferente do seleccionado (e.g. USB-"
1721 #~ "MAC ou Sun), irá provavelmente acabar com um teclado não funcional depois "
1722 #~ "da reinicialização com o novo kernel 2.6."
1723
1724 # type: <p></p>
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this "
1727 #~ "issue by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, "
1728 #~ "choosing the option <quote>Select keymap from full list</quote> and "
1729 #~ "selecting a <quote>pc</quote> keyboard."
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "Se conseguir ligar-se por SSH à sua máquina a partir de outro sistema, "
1732 #~ "pode resolver esta questão correndo <literal>dpkg-reconfigure console-"
1733 #~ "data</literal>, escolhendo a opção <quote>Seleccionar mapa de teclado a "
1734 #~ "partir duma lista completa</quote> e escolher um teclado <quote>pc</"
1735 #~ "quote>."
1736
1737 # type: <p></p>
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
1740 #~ "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this "
1741 #~ "either by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by "
1742 #~ "editing <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly. Don't forget "
1743 #~ "to read the documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "Se o seu teclado foi afectado na consola, provavelmente também terá que "
1746 #~ "reconfigurar o seu teclado para o X Window System. Pode fazer isto ao "
1747 #~ "correr <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> ou ao editar "
1748 #~ "directamente o <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Não se esqueça de "
1749 #~ "ler a documentação referida em <xref linkend=\"nownownow\"/>."
1750
1751 # type: <p></p>
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all "
1754 #~ "PS/2 and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured "
1755 #~ "as a <quote>normal</quote> PC keyboard."
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Esta questão em princípio não afectará a arquitectura &arch-title; pelo "
1758 #~ "facto de todos os teclados PS/2 e a maioria dos <acronym>USB</acronym> "
1759 #~ "serem já configurados como teclados PC <quote>normal</quote>."
1760
1761 # type: <p></p>
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
1764 #~ "configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
1765 #~ "keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Note que se estiver a utilizar um teclado <acronym>USB</acronym>, este "
1768 #~ "pode ser configurado tanto como um teclado PC <quote>normal</quote> ou um "
1769 #~ "teclado USB-MAC. No primeiro caso não será afectado por este assunto."
1770
1771 # type: <heading></heading>
1772 #~ msgid "Mouse configuration"
1773 #~ msgstr "Configuração do rato"
1774
1775 # type: <p></p>
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "Again because of the changes in the input layer, you may have to "
1778 #~ "reconfigure the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</"
1779 #~ "systemitem> if your mouse is not working after upgrading to a 2.6 "
1780 #~ "kernel. The most likely cause is that the device which gets the data "
1781 #~ "from the mouse has changed. You may also need to load different modules."
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "De novo, pelas alterações da 'input layer', pode ter que reconfigurar o X "
1784 #~ "Window System e o <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> se o seu "
1785 #~ "rato não funcionar depois de passar para um kernel 2.6. A causa mais "
1786 #~ "provável é ter mudado o dispositivo que obtém a informação a partir do "
1787 #~ "rato. Pode também ter que carregar módulos diferentes."
1788
1789 # type: <heading></heading>
1790 #~ msgid "Sound configuration"
1791 #~ msgstr "Configuração do som"
1792
1793 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
1794 #~ msgid "TODO: Do we still need this for lenny?"
1795 #~ msgstr "TODO: Do we still need this for lenny?"
1796
1797 # type: <p></p>
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
1800 #~ "recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers. "
1801 #~ "<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by "
1802 #~ "default. In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules "
1803 #~ "appropriate for your sound hardware need to be loaded. In general this "
1804 #~ "will happen automatically if you have, in addition to the <systemitem "
1805 #~ "role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role="
1806 #~ "\"package\">discover</systemitem> package installed. The <systemitem "
1807 #~ "role=\"package\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</"
1808 #~ "quote> <acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</"
1809 #~ "command> from loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules "
1810 #~ "listed in <filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "Para a série de kernels 2.6 os 'drivers' de som <acronym>ALSA</acronym> "
1813 #~ "são os recomendados em detrimento dos antigos 'drivers' de som "
1814 #~ "<acronym>OSS</acronym>. Os 'drivers' de som <acronym>ALSA</acronym> são "
1815 #~ "fornecidos, por omissão, como módulos. De modo a que o som funcione, os "
1816 #~ "módulos <acronym>ALSA</acronym> apropriados para o seu hardware de som "
1817 #~ "precisam de ser carregados. De um modo geral isto acontece "
1818 #~ "automaticamente, se além do pacote <systemitem role=\"package\">alsa-"
1819 #~ "base</systemitem> também possuir o pacote <systemitem role=\"package"
1820 #~ "\">discover</systemitem> instalado. O pacote <systemitem role=\"package"
1821 #~ "\">alsa-base</systemitem> também torna os módulos <acronym>OSS</acronym> "
1822 #~ "<quote>blacklisted</quote> para impedir que o <command>discover</command> "
1823 #~ "os carregue. Se tiver módulos <acronym>OSS</acronym> no ficheiro "
1824 #~ "<filename>/etc/modules</filename>, deverá removê-los."
1825
1826 # type: Content of: <chapter><section><title>
1827 #~ msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "As montagens de <acronym>NFS</acronym> são agora tratadas pelo nfs-common"
1830
1831 # type: Content of: <chapter><section><para>
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
1834 #~ "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
1835 #~ "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role="
1836 #~ "\"package\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount "
1837 #~ "<acronym>NFS</acronym> shares and to avoid a standard portmapper "
1838 #~ "installation <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> only "
1839 #~ "suggests <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. If you "
1840 #~ "need to mount <acronym>NFS</acronym> shares, make sure <systemitem role="
1841 #~ "\"package\">nfs-common</systemitem> is installed on your system. The "
1842 #~ "preinstallation script of the <systemitem role=\"package\">mount</"
1843 #~ "systemitem> package checks whether <acronym>NFS</acronym> mounts exist "
1844 #~ "and aborts if <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> from <systemitem "
1845 #~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is not present or if <systemitem "
1846 #~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is out-of-date. Either upgrade "
1847 #~ "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> or unmount any "
1848 #~ "<acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading <systemitem role="
1849 #~ "\"package\">mount</systemitem>."
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "Desde o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13, os "
1852 #~ "mounts <acronym>NFS</acronym> já não são tratados pelo <systemitem role="
1853 #~ "\"package\">util-linux</systemitem>, mas pelo <systemitem role=\"package"
1854 #~ "\">nfs-common</systemitem>. Uma vez que nem todos os sistemas montam "
1855 #~ "partilhas <acronym>NFS</acronym>, e também para evitar uma instalação "
1856 #~ "padrão do portmapper, o <systemitem role=\"package\">util-linux</"
1857 #~ "systemitem> apenas sugere o <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
1858 #~ "systemitem>. Se precisa de montar partilhas <acronym>NFS</acronym>, "
1859 #~ "certifique-se que o <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> "
1860 #~ "está instalado no seu sistema. O script de pré-instalação do pacote "
1861 #~ "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> verifica se existem "
1862 #~ "mounts <acronym>NFS</acronym> e aborta se o <filename>/usr/sbin/mount."
1863 #~ "nfs</filename> do pacote <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
1864 #~ "systemitem> não estiver presente ou se o <systemitem role=\"package\">nfs-"
1865 #~ "common</systemitem> estiver desactualizado. Ou actualize o <systemitem "
1866 #~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem>, ou desmonte todos os mounts "
1867 #~ "<acronym>NFS</acronym> antes de actualizar o <systemitem role=\"package"
1868 #~ "\">mount</systemitem>."
1869
1870 # type: Content of: <chapter><section><title>
1871 #~ msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
1872 #~ msgstr "Alteração da disposição do teclado Romeno (ro)"
1873
1874 # type: Content of: <chapter><section><para>
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</"
1877 #~ "systemitem> version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian "
1878 #~ "(ro) layout is now producing the correct șț characters (comma below) "
1879 #~ "instead of şţ (cedilla below). Also some of the variants have been "
1880 #~ "renamed. The old variant names still work, but users are encouraged to "
1881 #~ "update their <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. More info as well "
1882 #~ "as possible side effects due to this change are available in the <ulink "
1883 #~ "url=\"http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian "
1884 #~ "language only)</ulink>."
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "Devido à actualização do <systemitem role=\"package\">xkb-data</"
1887 #~ "systemitem> para a versão 1.3 no &releasename; a variante pré-definida "
1888 #~ "para a disposição do teclado Romeno (ro) produz agora o caracter correcto "
1889 #~ "șț (vírgula inferior) em vez de şţ (cedilha inferior). Algumas das "
1890 #~ "variantes mudaram de nome. Os nomes antigos das variantes ainda "
1891 #~ "funcionam, mas os utilizadores são encorajados a actualizar o seu "
1892 #~ "ficheiro <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Mais informação, bem "
1893 #~ "como alguns efeitos secundários possíveis devidos a esta mudança "
1894 #~ "encontram-se no <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/"
1895 #~ "Notes\"> wiki (apenas em romeno)</ulink>."
1896
1897 # type: <heading></heading>
1898 #~ msgid "Security status of Mozilla products"
1899 #~ msgstr "Estado da segurança dos produtos Mozilla"
1900
1901 # type: <p></p>
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs "
1904 #~ "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role="
1905 #~ "\"package\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package"
1906 #~ "\">sunbird</systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package"
1907 #~ "\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</"
1908 #~ "systemitem>, and <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, "
1909 #~ "respectively), are important tools for many users. Unfortunately the "
1910 #~ "upstream security policy is to urge users to update to new upstream "
1911 #~ "versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping large "
1912 #~ "functional changes in security updates. We cannot predict it today, but "
1913 #~ "during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come to "
1914 #~ "a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and "
1915 #~ "announce the end of security support for Mozilla products. You should "
1916 #~ "take this into account when deploying Mozilla and consider alternatives "
1917 #~ "available in Debian if the absence of security support would pose a "
1918 #~ "problem for you."
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> Os programas Mozilla "
1921 #~ "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role="
1922 #~ "\"package\">thunderbird</systemitem> e <systemitem role=\"package"
1923 #~ "\">sunbird</systemitem> (remarcadas em Debian como <systemitem role="
1924 #~ "\"package\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</"
1925 #~ "systemitem> e <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, "
1926 #~ "respectivamente), são ferramentas importantes para muitos utilizadores. "
1927 #~ "Infelizmente a política de segurança dos autores originais impele os "
1928 #~ "utilizadores a actualizar para novas versões originais, o que entra em "
1929 #~ "conflito com a política Debian de não implementar grandes alterações "
1930 #~ "funcionais em actualizações de segurança. Não o podemos prever hoje, mas "
1931 #~ "durante o período de vida da &releasename;, a equipa de segurança Debian "
1932 #~ "pode chegar a um ponto onde o suporte aos produtos Mozilla deixe de ser "
1933 #~ "comportável e anunciar o fim do suporte de segurança para os produtos "
1934 #~ "Mozilla. Deverá ter isto em conta quando instalar o Mozilla e considerar "
1935 #~ "as alternativas disponíveis na Debian se a ausência de suporte de "
1936 #~ "segurança é problemático para si."
1937
1938 # type: Content of: <chapter><section><para>
1939 #~ msgid ""
1940 #~ "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version "
1941 #~ "of the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite "
1942 #~ "has been removed from &releasename; (with the exception of a few internal "
1943 #~ "library packages)."
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "o <systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, a versão sem marca "
1946 #~ "doconjunto de programas para a internet <systemitem role=\"package"
1947 #~ "\">seamonkey </systemitem>, foi removida da &releasename; (com excepção "
1948 #~ "de alguns pacotes de bibliotecas internas)."
1949
1950 # type: Content of: <chapter><section><para>
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the version "
1953 #~ "shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release "
1954 #~ "of KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are "
1955 #~ "labeled as version 3.5.9, but have been updated and include most of the "
1956 #~ "same changes found in 3.5.10. Overall, lenny ships 3.5.10 without the "
1957 #~ "kicker improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "Não há grandes mudanças no Ambiente de Trabalho KDE em relação à versão "
1960 #~ "distribuída com o etch. O lenny vem com uma distribuição de actualização "
1961 #~ "de traduções e pequenas alterações do KDE 3.5 que é uma mistura das "
1962 #~ "versões 3.5.9 e 3.5.10. Alguns módulos estão marcados como versão 3.5.9 "
1963 #~ "mas incluem a maioria das alterações da versão 3.5.10. Globalmente, o "
1964 #~ "lenny disponibiliza a versão 3.5.10 sem as melhorias do kicker incluidas "
1965 #~ "no kdebase e algumas correcções de bugs no kdepim."
1966
1967 # type: Content of: <chapter><section><para>
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series "
1970 #~ "environment."
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "O lenny será a última versão estável a incluir um ambiente KDE da série 3."
1973
1974 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1975 #~ msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
1976 #~ msgstr "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
1977
1978 # type: <p></p>
1979 #~ msgid ""
1980 #~ "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit "
1981 #~ "from some of the changes introduced in the default configuration in "
1982 #~ "Debian for &releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might "
1983 #~ "not properly handle your old configuration and might not behave properly."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Se você utilizou o desktop GNOME na &oldreleasename; não irá beneficiar "
1986 #~ "de algumas das alterações introduzidas na configuração pré-definida do "
1987 #~ "Debian na &releasename;. Em alguns casos extremos o desktop GNOME pode "
1988 #~ "não lidar correctamente com a sua antiga configuração e pode não ter "
1989 #~ "comportamento correcto."
1990
1991 # type: <p></p>
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you "
1994 #~ "might want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's "
1995 #~ "home directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</"
1996 #~ "filename>) so that it gets recreated, with the default configuration for "
1997 #~ "&releasename;, upon starting a new session."
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Se não investiu significativamente na configuração do seu desktop GNOME "
2000 #~ "você pode querer mover o directório <filename>.gconf</filename> nos "
2001 #~ "directórios 'home' dos utilizadores para um nome diferente (tal como "
2002 #~ "<filename>.gconf.old</filename>) de modo a que seja recriado, com a "
2003 #~ "configuração pré-definida para a &releasename;, ao iniciar uma nova "
2004 #~ "sessão."
2005
2006 # type: <p></p>
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
2009 #~ "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
2010 #~ "remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
2011 #~ "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "Com o lançamento da &releasename;, o Debian já não contém pacotes para a "
2014 #~ "versão 1 do GNOME, na sua maioria obsoleta, embora se mantenham alguns "
2015 #~ "pacotes de modo a suportar alguns pacotes Debian que ainda não foram "
2016 #~ "actualizados para GNOME 2. Os pacotes para GTK1.2 continuam a ser "
2017 #~ "totalmente mantidos."
2018
2019 # type: Content of: <chapter><section><title>
2020 #~ msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
2021 #~ msgstr "Sem suporte pré-definido para Unicode no emacs21*"
2022
2023 # type: Content of: <chapter><section><para>
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. "
2026 #~ "For more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-"
2027 #~ "bts;419490\">Bug #419490</ulink>. Consider switching to <systemitem role="
2028 #~ "\"package\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-"
2029 #~ "gtk</systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</"
2030 #~ "systemitem>."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "O emacs21 e o emacs21-nox não estão pré-configurados para usar Unicode. "
2033 #~ "Para mais informações e um modo de contornar o problema, veja por favor "
2034 #~ "<ulink url=\"&url-bts;419490\">o bug #419490</ulink>. Considere a mudança "
2035 #~ "para<systemitem role=\"package\">emacs22</systemitem>, <systemitem role="
2036 #~ "\"package\">emacs22-gtk</systemitem>, ou <systemitem role=\"package"
2037 #~ "\">emacs22-nox</systemitem>. "
2038
2039 # type: Content of: <chapter><section><title>
2040 #~ msgid "slurpd/replica will no longer work"
2041 #~ msgstr "slurpd/replica deixará de trabalhar"
2042
2043 # type: Content of: <chapter><section><para>
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via "
2046 #~ "the slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
2047 #~ "reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
2048 #~ "(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url="
2049 #~ "\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www."
2050 #~ "openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "O OpenLDAP retirou o suporte para replicação <acronym>LDAP</acronym> "
2053 #~ "através do serviço slurpd na versão 2.4.7. As configurações existentes "
2054 #~ "necessitam de ser alteradas para o motor <acronym>LDAP</acronym> Sync "
2055 #~ "Replication (syncrepl). Documentação mais detalhada pode ser encontrada "
2056 #~ "em <ulink url=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html"
2057 #~ "\">http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>."
2058
2059 # type: Content of: <chapter><section><title>
2060 #~ msgid "Desktop not using full screen"
2061 #~ msgstr "O ambiente de trabalho não usa todo o écran"
2062
2063 # type: Content of: <chapter><section><para>
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
2066 #~ "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
2067 #~ "accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will "
2068 #~ "only use a fraction of the screen. Correct behaviour can be forced by "
2069 #~ "adding the following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
2070 #~ "configuration file."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "O driver para a Intel Mobile GM965 pode detectar erradamente uma "
2073 #~ "resolução <acronym>VGA</acronym> e definir o tamanho de écran para um "
2074 #~ "valor mais baixo.O sintoma deste bug é o facto do ambiente de trabalho "
2075 #~ "ocupar apenas uma parte do écran. O comportamento correcto pode ser "
2076 #~ "forçado adicionando as linhas seguintes ao ficheiro <filename>/etc/X11/"
2077 #~ "xorg.conf</filename>."
2078
2079 # type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "Section \"Monitor\"\n"
2082 #~ " Identifier \"VGA\"\n"
2083 #~ " Option \"Ignore\" \"true\"\n"
2084 #~ "EndSection"
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Section \"Monitor\"\n"
2087 #~ " Identifier \"VGA\"\n"
2088 #~ " Option \"Ignore\" \"true\"\n"
2089 #~ "EndSection"
2090
2091 # type: <p></p>
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> "
2094 #~ "for more informations."
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Por favor leia o bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> para "
2097 #~ "mais informações."
2098
2099 # type: Content of: <chapter><section><title>
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "&releasename; kernel fails to boot on Sparc workstations with PCI-Express"
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "O kernel do &releasename; não arranca em workstations Sparc com PCI-"
2104 #~ "Express"
2105
2106 # type: Content of: <chapter><section><para>
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "Due to an unfortunate interaction of a kernel fix with PCI Express "
2109 #~ "subsystem, Lenny default kernel will fail to boot on Sparc workstations "
2110 #~ "with PCI Express slots, like Ultra 25 and Ultra 45. As this problem has "
2111 #~ "been discovered very late in the release cycle, we were unable to include "
2112 #~ "a fix in the original Lenny release, but we'll do our best to eliminate "
2113 #~ "the problem for the first point release. <indexterm><primary>Sun Ultra "
2114 #~ "25</primary></indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></"
2115 #~ "indexterm> <indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Devido a uma infeliz interacção entre uma correcção no kernel e o "
2118 #~ "subsistema PCI Express, o kernel pré-definido do Lenny não irá arrancar "
2119 #~ "em workstations Sparc com slots PCI Express, tais como a Ultra 25 e a "
2120 #~ "Ultra 45. Como este Problema foi descoberto demasiado tarde no ciclo de "
2121 #~ "lançamento, foi-nos impossível incluir uma correcção no lançamento "
2122 #~ "inicial do Lenny, mas iremos dar o nosso melhor para eliminar o problema "
2123 #~ "no primeiro lançamento de correcção ao Lenny. <indexterm><primary>Sun "
2124 #~ "Ultra 25</primary></indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</"
2125 #~ "primary></indexterm> <indexterm><primary>PCI Express</primary></"
2126 #~ "indexterm>."
2127
2128 # type: Content of: <chapter><section><para>
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "When running a failover pair of <acronym>DHCP</acronym> servers, the peer "
2131 #~ "names need to be consistent, otherwise <acronym>DHCP</acronym> will crash."
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Quando se configura um par de servidores <acronym>DHCP</acronym> "
2134 #~ "redundantes, os nomes dos membros do par têm que ser consistentes, de "
2135 #~ "outro modo o <acronym>DHCP</acronym> irá falhar."
2136
2137 # type: Content of: <chapter><section><para>
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "Please see <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> and <ulink url=\"https://"
2140 #~ "lists.isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/> for "
2141 #~ "more information."
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "Veja por favor <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> e <ulink url=\"https://"
2144 #~ "lists.isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/> para "
2145 #~ "mais informação."
2146
2147 # type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
2148 #~ msgid "Unicode"
2149 #~ msgstr "Unicode"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5