# Portuguese translation for Debian's release-notes # 2006-11-06 - Rui Branco - initial translation # Released under the same license as the release notes. # # # Rui Branco , 2006-2007. # Ricardo Silva , 2007. # Miguel Figueiredo , 2007. # Pedro Ribeiro , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-11 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-11 23:11+0000\n" "Last-Translator: Pedro Ribeiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Attribute 'lang' of: #: en/issues.dbk:7 msgid "en" msgstr "pt" # type: #: en/issues.dbk:8 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Problemas a estar atento na &releasename;" # type: Content of: #: en/issues.dbk:10 #, no-wrap msgid "TODO: XEN support in lenny\n" msgstr "TODO: XEN support in lenny\n" # type: #: en/issues.dbk:14 msgid "Potential problems" msgstr "Potenciais problemas" # type:

#: en/issues.dbk:16 msgid "" "Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we " "expose bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. " "Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug " "reports and other information mentioned in ." msgstr "" "Por vezes, as alterações têm efeitos secundários que não podemos evitar " "razoavelmente, ou serão criados bugs noutro lado. Nós documentamos aqui os " "problemas que conhecemos. Por favor leia também a errata, a documentação " "relevante dos pacotes, relatórios de bugs e outra informação mencionada em " "." # type: #: en/issues.dbk:22 msgid "Problems with devices related to udev" msgstr "Problemas com dispositivos relacionados com o udev" # type:

#: en/issues.dbk:24 msgid "" "Although udev has been tested " "extensively, you may experience minor problems with some devices that will " "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or " "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default " "(e.g. /dev/video and /dev/radio)." msgstr "" "Apesar do udev ter sido testado " "extensivamente, você pode deparar-se com pequenos problemas em alguns " "dispositivos que terão de ser corrigidos. O mais comum desses problemas é a " "alteração das permissões e/ou 'ownership' de um dispositivo. Em alguns casos " "um dispositivo pode não ser criado por predefinição (e.g. /dev/" "video e /dev/radio)." # type:

#: en/issues.dbk:31 msgid "" "udev provides configuration " "mechanisms to deal with these issues. See " "udev 8 " "and /etc/udev for further information." msgstr "" "O udev fornece mecanismos de " "configuração para lidar com estes problemas. Veja " "udev 8 " "e /etc/udev para mais informação." # type: #: en/issues.dbk:39 msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel" msgstr "Algumas aplicações podem deixar de funcionar com um kernel 2.4" # type:

#: en/issues.dbk:41 msgid "" "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for " "example because they require epoll() support, which is " "not available in 2.4 kernels. Such applications may either not work at all " "or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel." msgstr "" "Algumas aplicações em &releasename; podem já não funcionar com um kernel " "2.4, por exemplo por necessitarem de suporte para epoll(), que não está disponível em kernels 2.4. Tais aplicações podem não " "funcionar de todo ou correctamente até que o sistema seja reiniciado com um " "kernel 2.6." # type:

#: en/issues.dbk:47 msgid "" "One example is the HTTP proxy squid." msgstr "" "Um exemplo é o proxy HTTP squid." # type: #: en/issues.dbk:52 msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP" msgstr "Alguns sítios da rede não podem ser alcançados por TCP" # type:

#: en/issues.dbk:54 msgid "" "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified " "in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window " "sizes for themselves. For more details, please see the bug reports #381262, #395066, #401435." msgstr "" "Desde a versão 2.6.17, que o Linux utiliza agressivamente o " "redimensionamento da janela TCP que é especificado no RFC 1323. Alguns " "servidores apresentam um comportamento não funcional e anunciam para eles " "próprios dimensões erradas das janelas. Para mais detalhes, por favor veja " "os relatórios dos bugs #381262, " "#395066 e #401435." # type:

#: en/issues.dbk:61 msgid "" "There are usually two workarounds to these problems: either revert the " "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off " "TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the " "debian-installer errata page." msgstr "" "Normalmente existem duas formas de contornar estes problemas: ou revertendo " "os tamanhos máximos permitidos das janelas TCP para um valor mais pequeno " "(preferêncial) ou desligar todo o redimensionamento das janelas TCP (a " "evitar). Veja os comandos de exemplo na página da errata do debian-installer." # type: #: en/issues.dbk:70 msgid "Automatic poweroff stops working" msgstr "O encerramento automático deixou de funcionar" # type:

#: en/issues.dbk:72 msgid "" "On some older systems, shutdown -h may not power off the " "system anymore (but just stop it). This happens because APM needs to be used there. Adding acpi=off apm=power_off to the kernel's command line, e.g. in grub or lilo " "configuration files should fix this issue. Please see bug #390547 for additional information." msgstr "" "Em alguns sistemas mais antigos o shutdown -h pode deixar " "de desligar o sistema (apenas pará-lo). Isto acontece devido à necessidade " "de utilizar o APM neste ponto. Adicionar " "acpi=off apm=power_off à linha de comando do kernel, e.g. " "nos ficheiros de configuração do grub ou lilo deverá " "corrigir esta questão. Para mais informações veja por favor o bug #390547." # type: #: en/issues.dbk:84 msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" msgstr "" "Suporte ACPI desabilitado para alguns modelos de portáteis HP no kernel do " "&releasename;" # type: Content of:
#: en/issues.dbk:86 #, no-wrap msgid "TODO: This section can be removed, right?\n" msgstr "TODO: This section can be removed, right?\n" # type:

#: en/issues.dbk:89 msgid "" "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the " "Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent " "the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans " "might not work after the system is suspended. The kernel therefore disables " "ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models " "known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, " "nc6120 and nc6000 models." msgstr "" "Alguns modelos de portáteis HP têm uma BIOS ACPI que é incompatível com o " "kernel &kernelversion; que é distribuído na &releasename;, que pode " "prevenir as ventoinhas de girarem, levando a um stress de aquecimento " "desnecessário. Além disso, as ventoinhas podem não funcionar depois do " "sistema ter sido suspenso. Por isso o kernel desabilita internamente o " "suporte para ACPI quando detecta certas versões da BIOS ACPI. Os modelos " "conhecidos por serem afectados por esta mudança incluem os modelos HP " "nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 e nc6000." # type:

#: en/issues.dbk:97 msgid "" "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 " "or later kernel. Please see Debian bug #404143 and #400488, and " "Linux Kernel's bugs #5534 and #7122 for additional information." msgstr "" "Os utilizadores que necessitarem de suporte ACPI nesses sistemas podem " "instalar um kernel 2.6.19 ou posterior. Para mais informação por favor veja " "o bug Debian #404143 e o #400488, e os bugs do kernel Linux #5534e #7122." # type: #: en/issues.dbk:108 msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" msgstr "" "Inicialização assíncrona de rede pode causar um comportamento imprevisível" # type:

#: en/issues.dbk:110 msgid "" "On systems which use udev to load " "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous " "nature of udev that the network " "driver will not be loaded before /etc/init.d/networking " "runs on system boot. Although including allow-hotplug to " "/etc/network/interfaces (in addition to auto) will ensure that the network interface is enabled once it becomes " "available, there is no guarantee that this will finish before the boot " "sequence begins to start network services, some of which may not behave " "correctly in the absence of the network interface." msgstr "" "Em sistemas que utilizam o udev " "para carregar o driver para interfaces de rede, é possível que devido à " "natureza assíncrona do udev o " "driver de rede não seja carregado antes do /etc/init.d/networking ser corrido durante o arranque. Embora incluir allow " "hotplug no ficheiro /etc/network/interfaces " "(para além de auto) irá garantir que a interface será " "configurada logo que esteja disponível, não há garantia que isto será feito " "antes da sequência de arranque começar a carregar serviços de rede, alguns " "dos quais podem não se comportar correctamente sem uma interface de rede." # type: #: en/issues.dbk:124 msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks" msgstr "" "Problemas ao utilizar redes wireless protegidas por WPA" # type: Content of:
#: en/issues.dbk:125 msgid "WPA" msgstr "WPA" # type:

#: en/issues.dbk:127 msgid "" "In &oldreleasename;, the wpasupplicant package was set up as a system service, configured via " "/etc/default/wpasupplicant and a user-provided " "/etc/wpasupplicant.conf." msgstr "" "Na &oldreleasename;, o pacote wpasupplicant era configurado através dos ficheiros /etc/default/" "wpasupplicant e /etc/wpasupplicant.conf como " "um serviço de sistema." # type:

#: en/issues.dbk:133 msgid "" "In &releasename;, /etc/init.d/wpasupplicant has been " "dropped and the Debian package now integrates with /etc/network/" "interfaces, similar to other packages such as wireless-tools. This means wpasupplicant no longer provides a system service " "directly." msgstr "" "Na &releasename;, o /etc/init.d/wpasupplicant foi " "descontinuado e o pacote Debian agora integra-se com o /etc/" "network/interfaces, da mesma forma que outros pacotes como o " "wireless-tools. Isto significa que " "o wpasupplicant já não " "disponibiliza um serviço de sistema directamente." # type:

#: en/issues.dbk:141 msgid "" "For information on configuring wpasupplicant please refer to /usr/" "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz, which gives examples for " "/etc/network/interfaces files. Updated information " "about the usage of the wpasupplicant package in Debian can be found in the Debian Wiki." msgstr "" "Para informação sobre como configurar o wpasupplicant por favor leia o " "/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz, que dá " "exemplos de ficheiros /etc/network/interfaces. " "Informação actualizada sobre a utilização do pacote wpasupplicant na Debian pode ser encontrada na " "Debian Wiki." # type: #: en/issues.dbk:151 msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" msgstr "Problemas com caracteres não-ASCII em nomes de ficheiros" # type:

#: en/issues.dbk:153 msgid "" "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use " "the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication " "might be the following failure: Invalid or incomplete multibyte or " "wide character. A possible solution is to use defaults," "utf8 as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when " "they contain filenames with non-ASCII characters." msgstr "" "Montar sistemas de ficheiros vfat, ntfs ou iso9660 com ficheiros que incluem " "caracteres não-ASCII nos seus nomes irá originar erros quando alguém tentar " "utilizar os nomes de ficheiros, a não ser que se monte com a opção utf8. Uma " "indicação pode ser a seguinte falha: Invalid or incomplete multibyte " "or wide character. Uma solução possível é utilizar defaults," "utf8 como opções do mount para sistemas de ficheiros vfat, ntfs e " "iso9660 quando estes contém nomes de ficheiros com caracteres não-ASCII." # type:

#: en/issues.dbk:162 msgid "" "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " "handling for vfat when the utf8 option is used." msgstr "" "Note que o kernel Linux não suporta o tratamento de nomes de ficheiros não " "sensíveis à maiúsculas/minúsculas para vfat quando é utilizada a opção " "utf8." # type: Content of:
#: en/issues.dbk:168 msgid "Sound stops working" msgstr "O som deixa de funcionar." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:170 msgid "" "In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this happens, " "go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:" msgstr "" "Em casos raros, o som pode deixar de funcionar após a actualização. Se isto " "acontecer, percorra a lista de verificação <acronym>ALSA</acronym>:" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:175 msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user," msgstr "corra <command>alsaconf</command> como <literal>root</literal>," # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:180 msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group," msgstr "acrescente o seu utilizador ao grupo <literal>audio</literal>," # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:185 msgid "" "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using " "<command>alsamixer</command>)," msgstr "" "certifique-se que o nível dos canais de som está correcto e ligado (usando o " "<command>alsamixer</command>)," # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:191 msgid "" "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not " "running," msgstr "" "certifique-se que o <command>arts</command> e o <command>esound</command> " "não estão a correr," # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:196 msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded," msgstr "certifique-se que não tem módulos <acronym>OSS</acronym> carregados," # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:201 msgid "make sure the speakers are actually switched on, and" msgstr "certifique-se que as colunas estão realmente ligadas, e" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:206 msgid "check whether the command" msgstr "verifique se o comando" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting> #: en/issues.dbk:207 #, no-wrap msgid "cat /dev/urandom > /dev/dsp" msgstr "cat /dev/urandom > /dev/dsp" # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:208 msgid "works for <literal>root</literal>." msgstr "funciona para o <literal>root</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:216 msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade" msgstr "Potencial corrupção dos sistema de ficheiros ao actualizar" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:218 msgid "" "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/" "VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM " "leading to I/O errors and finally file system inconsistency." msgstr "" "A partir do kernel 2.6.25, o Linux na arquitectura s390, a correr sob o " "hypervisor z/VM, usa um novo CCW para acesso DASD que despoleta um erro no z/" "VM, levando a erros de I/O e finalmente à inconsistência do sistema de " "ficheiros." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:224 msgid "" "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service " "Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)." msgstr "" "Este erro pode ser confirmado correndo o z/VM 5.3 com o RSU (Recommended " "Service Update) 5304 e foi resolvido pela IBM com o RSU 5305 (service level " "802)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:229 msgid "" "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417" "\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless this " "problem also affects linux guests." msgstr "" "No <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417" "\">relatório da IBM</ulink> é mencionado um guest z/OS, mas no entanto isto " "também afecta guests linux." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:239 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel" msgstr "Actualizar para um kernel 2.6" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/issues.dbk:240 #, no-wrap msgid "TODO: This section can be removed for lenny!" msgstr "TODO: This section can be removed for lenny!" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:242 msgid "" "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules " "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes " "almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier " "version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section " "aims to make you aware of some of the issues you may face." msgstr "" "A série de kernels 2.6 contém alterações importantes em relação à série 2.4. " "Os módulos foram renomeados e muitos 'drivers' foram parcial ou muitas vezes " "totalmente reescritos. A actualização para um kernel 2.6 a partir de uma " "versão anterior não é um processo para ser encarado levianamente. Esta " "secção procura alertá-lo para alguns problemas que poderá enfrentar." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:249 msgid "" "If you compile your own kernel from source, make sure you install " "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you " "reboot with the 2.6 kernel. This package replaces <systemitem role=\"package" "\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels. If you install one of the Debian " "<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package " "will be installed automatically because of dependencies." msgstr "" "Se compilar o seu próprio kernel a partir do código-fonte, certifique-se que " "instala o <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> antes " "de reiniciar o sistema com o kernel 2.6. Este pacote substitui o <systemitem " "role =\"package\">modutils</systemitem> para os kernels 2.6. Se instalar um " "dos pacotes Debian <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem>, " "este será instalado automaticamente devido às dependências." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:257 msgid "" "If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also " "install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as " "the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the " "compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the " "dm-mod module) is used. You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</" "systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and " "execute the appropriate version." msgstr "" "Se utilizar <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, deverá também " "instalar o <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> antes de reiniciar " "já que o kernel 2.6 não suporta directamente LVM1. Para aceder a volumes " "LVM1, é utilizada a camada de compatibilidade do <systemitem role=\"package" "\">lvm2</systemitem> (o módulo dm-mod). Pode deixar o <systemitem role=" "\"package\">lvm10</systemitem> instalado; os 'init scripts' detectarão qual " "o kernel que está a ser utilizado e executarão a versão apropriada." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:265 msgid "" "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list " "of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names " "may have changed. If this happens you will have to update this file with " "the new module names." msgstr "" "Se tiver entradas no ficheiro <filename>/etc/modules</filename> (a lista dos " "módulos a serem carregados durante o arranque do sistema), tenha em atenção " "que alguns nomes de módulos podem ter sido alterados. Se isto acontecer terá " "que actualizar este ficheiro com os novos nomes dos módulos." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:271 msgid "" "For some <acronym>SATA</acronym> disk controllers, the device assigned to a " "drive and its partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to " "<filename>/dev/sdX</filename>. If this happens, you will have to modify " "your <filename>/etc/fstab</filename> and bootloader configuration " "accordingly. Unless these changes are made correctly, your system may not " "boot correctly<footnote>" msgstr "" "Para alguns controladores de discos <acronym>SATA</acronym>, o dispositivo " "atribuído a uma 'drive' e as suas partições podem mudar de <filename>/dev/" "hdX</filename> para <filename>/dev/sdX</filename>. Se isto acontecer, você " "terá de modificar o seu <filename>/etc/fstab</filename> e a configuração do " "gestor de arranque de acordo com a mudança. A menos que estas alterações " "sejam feitas correctamente, o seu sistema pode não arrancar " "correctamente<footnote>" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:276 msgid "" "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file " "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</" "emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</" "emphasis>. You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this " "issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot " "messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>." msgstr "" "O kernel irá arrancar mas irá falhar ao tentar montar o sistema de ficheiros " "raiz e irá abortar com um erro <emphasis>waiting for root filesystem</" "emphasis> seguido de <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</" "emphasis>. Você pode utilizar a shell <literal>initramfs</literal> para " "corrigir este problema, depois de identificar os novos nomes dos " "dispositivos nas mensagens de arranque do kernel ou revendo o conteúdo de " "<filename>/dev/disk</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:282 msgid "</footnote>." msgstr "</footnote>." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:285 msgid "" "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure " "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader " "configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 " "kernel. You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or " "CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from " "booting the old kernel." msgstr "" "Assim que tenha instalado o seu kernel 2.6, mas antes de reiniciar, assegure-" "se de que possui um método de recuperação. Primeiro, certifique-se que a " "configuração do gestor de arranque tem entradas tanto para o novo kernel " "como para o antigo, e funcional, kernel 2.4. Deverá também assegurar-se que " "tem uma disquete <quote>rescue</quote> ou cdrom à mão, no caso de uma " "configuração errada do gestor de arranque impedi-lo de arrancar com o kernel " "antigo." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:292 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Configurar o teclado" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:294 msgid "" "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the " "input layer. This change makes all keyboards look like <quote>normal</" "quote> PC keyboards. This means that if you currently have a different type " "of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely " "end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel." msgstr "" "A alteração mais invasiva nos kernels 2.6 é a mudança fundamental da camada " "de input ('input layer'). Esta alteração faz com que todos os teclados " "pareçam um teclado de PC <quote>normal</quote>. Isto significa que se " "actualmente possuir um teclado diferente do seleccionado (e.g. USB-MAC ou " "Sun), irá provavelmente acabar com um teclado não funcional depois da " "reinicialização com o novo kernel 2.6." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:301 msgid "" "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue " "by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the " "option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a " "<quote>pc</quote> keyboard." msgstr "" "Se conseguir ligar-se por SSH à sua máquina a partir de outro sistema, pode " "resolver esta questão correndo <literal>dpkg-reconfigure console-data</" "literal>, escolhendo a opção <quote>Seleccionar mapa de teclado a partir " "duma lista completa</quote> e escolher um teclado <quote>pc</quote>." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:306 msgid "" "If your console keyboard is affected, you will probably also need to " "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either " "by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing " "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly. Don't forget to read the " "documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>." msgstr "" "Se o seu teclado foi afectado na consola, provavelmente também terá que " "reconfigurar o seu teclado para o X Window System. Pode fazer isto ao correr " "<literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> ou ao editar directamente o " "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Não se esqueça de ler a " "documentação referida em <xref linkend=\"nownownow\"/>." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:313 msgid "" "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 " "and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a " "<quote>normal</quote> PC keyboard." msgstr "" "Esta questão em princípio não afectará a arquitectura &arch-title; pelo " "facto de todos os teclados PS/2 e a maioria dos <acronym>USB</acronym> serem " "já configurados como teclados PC <quote>normal</quote>." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:317 msgid "" "Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be " "configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC " "keyboard. In the first case you will not be affected by this issue." msgstr "" "Note que se estiver a utilizar um teclado <acronym>USB</acronym>, este pode " "ser configurado tanto como um teclado PC <quote>normal</quote> ou um teclado " "USB-MAC. No primeiro caso não será afectado por este assunto." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:324 msgid "Mouse configuration" msgstr "Configuração do rato" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:326 msgid "" "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure " "the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if " "your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely " "cause is that the device which gets the data from the mouse has changed. " "You may also need to load different modules." msgstr "" "De novo, pelas alterações da 'input layer', pode ter que reconfigurar o X " "Window System e o <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> se o seu " "rato não funcionar depois de passar para um kernel 2.6. A causa mais " "provável é ter mudado o dispositivo que obtém a informação a partir do rato. " "Pode também ter que carregar módulos diferentes." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:335 msgid "Sound configuration" msgstr "Configuração do som" # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/issues.dbk:336 #, no-wrap msgid "TODO: Do we still need this for lenny?" msgstr "TODO: Do we still need this for lenny?" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:338 msgid "" "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are " "recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers. " "<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by default. " "In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules appropriate " "for your sound hardware need to be loaded. In general this will happen " "automatically if you have, in addition to the <systemitem role=\"package" "\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role=\"package" "\">discover</systemitem> package installed. The <systemitem role=\"package" "\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> " "<acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</command> from " "loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in " "<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them." msgstr "" "Para a série de kernels 2.6 os 'drivers' de som <acronym>ALSA</acronym> são " "os recomendados em detrimento dos antigos 'drivers' de som <acronym>OSS</" "acronym>. Os 'drivers' de som <acronym>ALSA</acronym> são fornecidos, por " "omissão, como módulos. De modo a que o som funcione, os módulos " "<acronym>ALSA</acronym> apropriados para o seu hardware de som precisam de " "ser carregados. De um modo geral isto acontece automaticamente, se além do " "pacote <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> também possuir o " "pacote <systemitem role=\"package\">discover</systemitem> instalado. O " "pacote <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> também torna os " "módulos <acronym>OSS</acronym> <quote>blacklisted</quote> para impedir que o " "<command>discover</command> os carregue. Se tiver módulos <acronym>OSS</" "acronym> no ficheiro <filename>/etc/modules</filename>, deverá removê-los." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:354 msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common" msgstr "" "As montagens de <acronym>NFS</acronym> são agora tratadas pelo nfs-common" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:357 msgid "" "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 " "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role=" "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package" "\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</" "acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem " "role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role=" "\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</" "acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</" "systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the " "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks whether " "<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount." "nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is " "not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is " "out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</" "systemitem> or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading " "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>." msgstr "" "Desde o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13, os mounts " "<acronym>NFS</acronym> já não são tratados pelo <systemitem role=\"package" "\">util-linux</systemitem>, mas pelo <systemitem role=\"package\">nfs-" "common</systemitem>. Uma vez que nem todos os sistemas montam partilhas " "<acronym>NFS</acronym>, e também para evitar uma instalação padrão do " "portmapper, o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> apenas " "sugere o <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Se precisa de " "montar partilhas <acronym>NFS</acronym>, certifique-se que o <systemitem " "role=\"package\">nfs-common</systemitem> está instalado no seu sistema. O " "script de pré-instalação do pacote <systemitem role=\"package\">mount</" "systemitem> verifica se existem mounts <acronym>NFS</acronym> e aborta se o " "<filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> do pacote <systemitem role=\"package" "\">nfs-common</systemitem> não estiver presente ou se o <systemitem role=" "\"package\">nfs-common</systemitem> estiver desactualizado. Ou actualize o " "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, ou desmonte todos os " "mounts <acronym>NFS</acronym> antes de actualizar o <systemitem role=" "\"package\">mount</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:381 msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout" msgstr "Alteração da disposição do teclado Romeno (ro)" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:383 msgid "" "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> " "version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is " "now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla " "below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names " "still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg." "conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this " "change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/" "Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>." msgstr "" "Devido à actualização do <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> " "para a versão 1.3 no &releasename; a variante pré-definida para a disposição " "do teclado Romeno (ro) produz agora o caracter correcto șț (vírgula " "inferior) em vez de şţ (cedilha inferior). Algumas das variantes mudaram de " "nome. Os nomes antigos das variantes ainda funcionam, mas os utilizadores " "são encorajados a actualizar o seu ficheiro <filename>/etc/X11/xorg.conf</" "filename>. Mais informação, bem como alguns efeitos secundários possíveis " "devidos a esta mudança encontram-se no <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "L10N/Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (apenas em romeno)</ulink>." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:397 msgid "Upgrading apache2" msgstr "Actualização do apache2" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:399 msgid "" "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require " "manual changes to your configuration. The most important changes are:" msgstr "" "A configuração pré-definida do apache2 mudou de tal modo que pode requerer " "alterações manuais à sua configuração. As mudanças mais importantes são:" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:405 msgid "" "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based " "virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></literal> " "to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them." msgstr "" "<literal>NameVirtualHost *</literal> foi alterado para " "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Se acrescentou mais hosts virtuais " "baseados em nomes, necessita de alterar <literal><VirtualHost *></" "literal> para <literal><VirtualHost *:80></literal> para cada um deles." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:413 msgid "" "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " "settings from their default values, you need to change that file. This also " "means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no " "longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or " "<command>apache2ctl</command>." msgstr "" "O utilizador e grupo Apache e o caminho para o PidFile são agora " "configurados no ficheiro <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se " "modificou estas opções, necessita alterar esse ficheiro. Isto significa " "também que iniciar o apache2 com <command>apache2 -k start</command> já não " "é possível, tem que se utilizar <command>/etc/init.d/apache2</command> ou " "<command>apache2ctl</command>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:423 msgid "" "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate " "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is " "not installed by default." msgstr "" "O programa auxiliar suexec necessário para o mod_suexec é agora distribuído " "num pacote separado, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" "systemitem>, que não é instalado por omissão." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:430 msgid "" "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*." "conf</filename>." msgstr "" "Mais configurações específicas dos módulos foram movidas do ficheiro " "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> para o <filename>/etc/apache2/" "mods-available/*.conf</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:436 msgid "" "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "README.Debian.gz</filename>." msgstr "" "Para informações mais detalhadas, ver os ficheiros <filename>/usr/share/doc/" "apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> e <filename>/usr/share/doc/" "apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:444 msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager" msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager" # type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary> #: en/issues.dbk:445 msgid "NIS" msgstr "NIS" # type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary> #: en/issues.dbk:446 msgid "Network Manager" msgstr "Network Manager" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:448 msgid "" "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network " "Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable " "<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports " "that the computer is disconnected from the network. Since Network Manager " "will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, " "<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems " "should ensure that Network Manager support is disabled on those systems." msgstr "" "A versão do <command>ypbind</command> incluída com o <systemitem role=" "\"package\">nis</systemitem> na &releasename; tem suporte para o Network " "Manager. Este suporte faz com que o <command>ypbind</command> desactive a " "funcionalidade de cliente <acronym>NIS</acronym> quando o Network Manager " "relata que o computador está desligado da rede. Como o Network Manager " "costuma relatar esta situação quando o computador não está em uso, os " "utilizadores <acronym>NIS</acronym> com sistemas clientes de <acronym>NIS</" "acronym> devem certificar-se que o suporte para o Network Manager está " "desactivado nesses sistemas." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:457 msgid "" "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/" "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</" "literal>." msgstr "" "Isto pode ser feito desinstalando o pacote <systemitem role=\"package" "\">network-manager</systemitem>, ou editando o <filename>/etc/default/nis</" "filename> e adicionar <literal>-no-dbus</literal> ao <literal>YPBINDARGS</" "literal>." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:463 msgid "" "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " "Debian, but was not the default in previous releases." msgstr "" "A utilização de <literal>-no-dbus</literal> é o valor pré-definido para " "novas instalações da Debian, mas não o era em lançamentos anteriores." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:469 msgid "Security status of Mozilla products" msgstr "Estado da segurança dos produtos Mozilla" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:471 msgid "" "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs " "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package" "\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">sunbird</" "systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</" "systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, and " "<systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectively), are " "important tools for many users. Unfortunately the upstream security policy " "is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts with " "Debian's policy of not shipping large functional changes in security " "updates. We cannot predict it today, but during the lifetime of " "&releasename; the Debian Security Team may come to a point where supporting " "Mozilla products is no longer feasible and announce the end of security " "support for Mozilla products. You should take this into account when " "deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the " "absence of security support would pose a problem for you." msgstr "" "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> Os programas Mozilla " "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package" "\">thunderbird</systemitem> e <systemitem role=\"package\">sunbird</" "systemitem> (remarcadas em Debian como <systemitem role=\"package" "\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> " "e <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectivamente), são " "ferramentas importantes para muitos utilizadores. Infelizmente a política de " "segurança dos autores originais impele os utilizadores a actualizar para " "novas versões originais, o que entra em conflito com a política Debian de " "não implementar grandes alterações funcionais em actualizações de segurança. " "Não o podemos prever hoje, mas durante o período de vida da &releasename;, a " "equipa de segurança Debian pode chegar a um ponto onde o suporte aos " "produtos Mozilla deixe de ser comportável e anunciar o fim do suporte de " "segurança para os produtos Mozilla. Deverá ter isto em conta quando instalar " "o Mozilla e considerar as alternativas disponíveis na Debian se a ausência " "de suporte de segurança é problemático para si." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:488 msgid "" "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version of " "the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite has " "been removed from &releasename; (with the exception of a few internal " "library packages)." msgstr "" "o <systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, a versão sem marca " "doconjunto de programas para a internet <systemitem role=\"package" "\">seamonkey </systemitem>, foi removida da &releasename; (com excepção de " "alguns pacotes de bibliotecas internas)." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:496 msgid "KDE desktop" msgstr "Desktop KDE" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:498 msgid "" "There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the version " "shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release of " "KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are labeled as " "version 3.5.9, but have been updated and include most of the same changes " "found in 3.5.10. Overall, lenny ships 3.5.10 without the kicker " "improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim." msgstr "" "Não há grandes mudanças no Ambiente de Trabalho KDE em relação à versão " "distribuída com o etch. O lenny vem com uma distribuição de actualização de " "traduções e pequenas alterações do KDE 3.5 que é uma mistura das versões " "3.5.9 e 3.5.10. Alguns módulos estão marcados como versão 3.5.9 mas incluem " "a maioria das alterações da versão 3.5.10. Globalmente, o lenny " "disponibiliza a versão 3.5.10 sem as melhorias do kicker incluidas no " "kdebase e algumas correcções de bugs no kdepim." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:506 msgid "" "Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series environment." msgstr "" "O lenny será a última versão estável a incluir um ambiente KDE da série 3." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:511 msgid "GNOME desktop changes and support" msgstr "Alterações e suporte do desktop GNOME" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/issues.dbk:512 #, no-wrap msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?" msgstr "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:514 msgid "" "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from " "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for " "&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not properly " "handle your old configuration and might not behave properly." msgstr "" "Se você utilizou o desktop GNOME na &oldreleasename; não irá beneficiar de " "algumas das alterações introduzidas na configuração pré-definida do Debian " "na &releasename;. Em alguns casos extremos o desktop GNOME pode não lidar " "correctamente com a sua antiga configuração e pode não ter comportamento " "correcto." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:520 msgid "" "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might " "want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home " "directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so " "that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, " "upon starting a new session." msgstr "" "Se não investiu significativamente na configuração do seu desktop GNOME você " "pode querer mover o directório <filename>.gconf</filename> nos directórios " "'home' dos utilizadores para um nome diferente (tal como <filename>.gconf." "old</filename>) de modo a que seja recriado, com a configuração pré-definida " "para a &releasename;, ao iniciar uma nova sessão." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:527 msgid "" "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for " "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages " "remain in order to support some Debian packages which have not yet been " "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained." msgstr "" "Com o lançamento da &releasename;, o Debian já não contém pacotes para a " "versão 1 do GNOME, na sua maioria obsoleta, embora se mantenham alguns " "pacotes de modo a suportar alguns pacotes Debian que ainda não foram " "actualizados para GNOME 2. Os pacotes para GTK1.2 continuam a ser totalmente " "mantidos." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:533 msgid "" "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can " "find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/" "release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>." msgstr "" "Ocorreram muitas alterações no ambiente de desktop GNOME desde a versão " "lançada na &oldreleasename; até à versão na &releasename;, pode encontrar " "mais informação nas <ulink url=\"library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/" "\">Notas de Lançamento do GNOME 2.22</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:541 msgid "No default support for Unicode in emacs21*" msgstr "Sem suporte pré-definido para Unicode no emacs21*" # type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary> #: en/issues.dbk:542 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:544 msgid "" "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. For " "more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490" "\">Bug #419490</ulink>. Consider switching to <systemitem role=\"package" "\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</" "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem>." msgstr "" "O emacs21 e o emacs21-nox não estão pré-configurados para usar Unicode. Para " "mais informações e um modo de contornar o problema, veja por favor <ulink " "url=\"&url-bts;419490\">o bug #419490</ulink>. Considere a mudança " "para<systemitem role=\"package\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=" "\"package\">emacs22-gtk</systemitem>, ou <systemitem role=\"package" "\">emacs22-nox</systemitem>. " # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:554 msgid "slurpd/replica will no longer work" msgstr "slurpd/replica deixará de trabalhar" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:556 msgid "" "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the " "slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be " "reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine " "(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://" "www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/" "admin24/replication.html</ulink>." msgstr "" "O OpenLDAP retirou o suporte para replicação <acronym>LDAP</acronym> através " "do serviço slurpd na versão 2.4.7. As configurações existentes necessitam de " "ser alteradas para o motor <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication " "(syncrepl). Documentação mais detalhada pode ser encontrada em <ulink url=" "\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap." "org/doc/admin24/replication.html</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:566 msgid "Desktop not using full screen" msgstr "O ambiente de trabalho não usa todo o écran" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:568 msgid "" "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</" "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to " "accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only " "use a fraction of the screen. Correct behaviour can be forced by adding the " "following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration " "file." msgstr "" "O driver para a Intel Mobile GM965 pode detectar erradamente uma resolução " "<acronym>VGA</acronym> e definir o tamanho de écran para um valor mais baixo." "O sintoma deste bug é o facto do ambiente de trabalho ocupar apenas uma " "parte do écran. O comportamento correcto pode ser forçado adicionando as " "linhas seguintes ao ficheiro <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:574 #, no-wrap msgid "" "Section \"Monitor\"\n" " Identifier \"VGA\"\n" " Option \"Ignore\" \"true\"\n" "EndSection" msgstr "" "Section \"Monitor\"\n" " Identifier \"VGA\"\n" " Option \"Ignore\" \"true\"\n" "EndSection" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:578 msgid "" "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for " "more informations." msgstr "" "Por favor leia o bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> para " "mais informações." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:584 msgid "" "&releasename; kernel fails to boot on Sparc workstations with PCI-Express" msgstr "" "O kernel do &releasename; não arranca em workstations Sparc com PCI-Express" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:587 msgid "" "Due to an unfortunate interaction of a kernel fix with PCI Express " "subsystem, Lenny default kernel will fail to boot on Sparc workstations with " "PCI Express slots, like Ultra 25 and Ultra 45. As this problem has been " "discovered very late in the release cycle, we were unable to include a fix " "in the original Lenny release, but we'll do our best to eliminate the " "problem for the first point release. <indexterm><primary>Sun Ultra 25</" "primary></indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>" msgstr "" "Devido a uma infeliz interacção entre uma correcção no kernel e o subsistema " "PCI Express, o kernel pré-definido do Lenny não irá arrancar em workstations " "Sparc com slots PCI Express, tais como a Ultra 25 e a Ultra 45. Como este " "Problema foi descoberto demasiado tarde no ciclo de lançamento, foi-nos " "impossível incluir uma correcção no lançamento inicial do Lenny, mas iremos " "dar o nosso melhor para eliminar o problema no primeiro lançamento de " "correcção ao Lenny. <indexterm><primary>Sun Ultra 25</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></indexterm> " "<indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:601 msgid "<acronym>DHCP</acronym> failover issue" msgstr "problema de redundância do <acronym>DHCP</acronym>" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:604 msgid "" "When running a failover pair of <acronym>DHCP</acronym> servers, the peer " "names need to be consistent, otherwise <acronym>DHCP</acronym> will crash." msgstr "" "Quando se configura um par de servidores <acronym>DHCP</acronym> " "redundantes, os nomes dos membros do par têm que ser consistentes, de outro " "modo o <acronym>DHCP</acronym> irá falhar." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:609 msgid "" "Please see <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> and <ulink url=\"https://lists." "isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/> for more " "information." msgstr "" "Veja por favor <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> e <ulink url=\"https://lists." "isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/> para mais " "informação."