# Portuguese translation for Debian's release-notes # 2006-11-06 - Rui Branco - initial translation # Released under the same license as the release notes. # # Rui Branco , 2006-2007 # Ricardo Silva , 2007. # Miguel Figueiredo , 2007. # Pedro Ribeiro , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 1.120\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-03 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-05 23:26+0000\n" "Last-Translator: Pedro Ribeiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Attribute 'lang' of: #: en/issues.dbk:7 msgid "en" msgstr "pt" # type: #: en/issues.dbk:8 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Problemas a estar atento na &releasename;" # type: Content of: #: en/issues.dbk:9 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO:\n" "- XEN support in lenny\n" msgstr "" "\n" "TODO:\n" "- XEN support in lenny\n" # type: #: en/issues.dbk:15 msgid "Potential problems" msgstr "Potenciais problemas" # type:

#: en/issues.dbk:17 msgid "" "Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we " "expose bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. " "Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug " "reports and other information mentioned in ." msgstr "" "Por vezes, as alterações têm efeitos secundários que não podemos evitar " "razoavelmente, ou serão criados bugs noutro lado. Nós documentamos aqui os " "problemas que conhecemos. Por favor leia também a errata, a documentação " "relevante dos pacotes, relatórios de bugs e outra informação mencionada em " "." # type: #: en/issues.dbk:23 msgid "Problems with devices related to udev" msgstr "Problemas com dispositivos relacionados com o udev" # type:

#: en/issues.dbk:25 msgid "" "Although udev has been tested " "extensively, you may experience minor problems with some devices that will " "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or " "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default " "(e.g. /dev/video and /dev/radio)." msgstr "" "Apesar do udev ter sido testado " "extensivamente, você pode deparar-se com pequenos problemas em alguns " "dispositivos que terão de ser corrigidos. O mais comum desses problemas é a " "alteração das permissões e/ou 'ownership' de um dispositivo. Em alguns casos " "um dispositivo pode não ser criado por omissão (e.g. /dev/video e /dev/radio)." # type:

#: en/issues.dbk:32 msgid "" "udev provides configuration " "mechanisms to deal with these issues. See " "udev 8 " "and /etc/udev for further information." msgstr "" "O udev fornece mecanismos de " "configuração para lidar com estes problemas. Veja " "udev 8 " "e /etc/udev para mais informação." # type: #: en/issues.dbk:40 msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel" msgstr "Algumas aplicações podem deixar de funcionar com um kernel 2.4" # type:

#: en/issues.dbk:42 msgid "" "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for " "example because they require epoll() support, which is " "not available in 2.4 kernels. Such applications may either not work at all " "or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel." msgstr "" "Algumas aplicações em &releasename; podem já não funcionar com um kernel " "2.4, por exemplo por necessitarem de suporte para epoll(), que não está disponível em kernels 2.4. Tais aplicações podem não " "funcionar de todo ou correctamente até que o sistema seja reiniciado com um " "kernel 2.6." # type:

#: en/issues.dbk:48 msgid "" "One example is the HTTP proxy squid." msgstr "" "Um exemplo é o proxy HTTP squid." # type: #: en/issues.dbk:53 msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP" msgstr "Alguns sítios da rede não podem ser alcançados por TCP" # type:

#: en/issues.dbk:55 msgid "" "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified " "in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window " "sizes for themselves. For more details, please see the bug reports #381262, #395066, #401435." msgstr "" "Desde a versão 2.6.17, que o Linux utiliza agressivamente o " "redimensionamento da janela TCP que é especificado no RFC 1323. Alguns " "servidores apresentam um comportamento não funcional e anunciam para eles " "próprios dimensões erradas das janelas. Para mais detalhes, por favor veja " "os relatórios dos bugs #381262, " "#395066 e #401435." # type:

#: en/issues.dbk:62 msgid "" "There are usually two workarounds to these problems: either revert the " "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off " "TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the " "debian-installer errata page." msgstr "" "Normalmente existem duas formas de contornar estes problemas: ou revertendo " "os tamanhos máximos permitidos das janelas TCP para um valor mais pequeno " "(preferêncial) ou desligar todo o redimensionamento das janelas TCP (a " "evitar). Veja os comandos de exemplo na página da errata do debian-installer." # type: #: en/issues.dbk:71 msgid "Automatic poweroff stops working" msgstr "O encerramento automático deixou de funcionar" # type:

#: en/issues.dbk:73 msgid "" "On some older systems, shutdown -h may not power off the " "system anymore (but just stop it). This happens because apm needs to be " "used there. Adding acpi=off apm=power_off to the " "kernel's command line, e.g. in grub or lilo configuration " "files should fix this issue. Please see bug #390547 for additional information." msgstr "" "Em alguns sistemas mais antigos o shutdown -h pode deixar " "de desligar o sistema (apenas pará-lo). Isto acontece devido à utilização " "necessária do apm neste ponto. Adicionar acpi=off apm=power_off à linha de comando do kernel, e.g. nos ficheiros de configuração do " "grub ou lilo deverá corrigir esta questão. Para informação adicional " "por favor veja o bug #390547." # type: #: en/issues.dbk:84 msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" msgstr "" "Suporte ACPI desabilitado para alguns modelos de portáteis HP no kernel do " "&releasename;" # type:

#: en/issues.dbk:86 msgid "" "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the " "Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent " "the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans " "might not work after the system is suspended. The kernel therefore disables " "ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models " "known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, " "nc6120 and nc6000 models." msgstr "" "Alguns modelos de portáteis HP têm uma BIOS ACPI que é incompatível com o " "kernel &kernelversion; que é distribuido na &releasename;, que prevenia as " "ventoinhas de girarem, levando a um stress de aquecimento desnecessário. " "Além disso, as ventoinhas podem não funcionar depois do sistema ter sido " "suspenso. Por isso o kernel desabilita internamente o suporte para ACPI " "quando detecta certas versões da BIOS ACPI. Os modelos conhecidos por serem " "afectados por esta mudança incluem os modelos HP nx6125, nx6120, nx6325, " "nc6120 e nc6000." # type:

#: en/issues.dbk:94 msgid "" "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 " "or later kernel. Please see Debian bug #404143 and #400488, and " "Linux Kernel's bugs #5534 and #7122 for additional information." msgstr "" "Os utilizadores que necessitarem de suporte ACPI nesses sistemas podem " "instalar um kernel 2.6.19 ou posterior. Para mais informação por favor veja " "o bug Debian #404143 e o #400488, e os bugs do kernel Linux #5534e #7122para " "mais informações." # type: #: en/issues.dbk:105 msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" msgstr "" "Inicialização assíncrona de rede pode causar um comportamento imprevisível" # type:

#: en/issues.dbk:107 msgid "" "On systems which use udev to load " "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous " "nature of udev that the network " "driver will not be loaded before /etc/init.d/networking " "runs on system boot. Although including allow-hotplug to " "/etc/network/interfaces (in addition to auto) will ensure that the network interface is enabled once it becomes " "available, there is no guarantee that this will finish before the boot " "sequence begins to start network services, some of which may not behave " "correctly in the absence of the network interface." msgstr "" "Em sistemas que utilizam o udev " "para carregar o driver para interfaces de rede, é possível que devido à " "natureza assíncrona do udev o " "driver de rede não seja carregado antes do /etc/init.d/networking ser corrido durante o arranque. Embora incluir allow " "hotplug no ficheiro /etc/network/interfaces " "(para além de auto) irá garantir que a interface será " "configurada logo que esteja disponível, não há garantia que isto será feito " "antes da sequência de arranque começar a carregar serviços de rede, alguns " "dos quais podem não se comportar correctamente sem uma interface de rede." # type: #: en/issues.dbk:121 msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks" msgstr "Problemas ao utilizar redes wireless protegidas por WPA" # type:

#: en/issues.dbk:123 msgid "" "In &oldreleasename;, the wpasupplicant package was set up as a system service, configured via " "/etc/default/wpasupplicant and a user-provided " "/etc/wpasupplicant.conf." msgstr "" "Na &oldreleasename;, o pacote wpasupplicant era configurado através dos ficheiros /etc/default/" "wpasupplicant e /etc/wpasupplicant.conf como " "um serviço de sistema." # type:

#: en/issues.dbk:129 msgid "" "In &releasename;, /etc/init.d/wpasupplicant has been " "dropped and the Debian package now integrates with /etc/network/" "interfaces, similar to other packages such as wireless-tools. This means wpasupplicant no longer provides a system service " "directly." msgstr "" "Na &releasename;, o /etc/init.d/wpasupplicant foi " "descontinuado e o pacote Debian agora integra-se com o /etc/" "network/interfaces, da mesma forma que outros pacotes como o " "wireless-tools. Isto significa que " "o wpasupplicant já não " "disponibiliza um serviço de sistema directamente." # type:

#: en/issues.dbk:137 msgid "" "For information on configuring wpasupplicant please refer to /usr/" "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz, which gives examples for " "/etc/network/interfaces files. Updated information " "about the usage of the wpasupplicant package in Debian can be found in the Debian Wiki." msgstr "" "Para informação sobre como configurar o wpasupplicant por favor leia o " "/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz, que dá " "exemplos de ficheiros /etc/network/interfaces. " "Informação actualizada sobre a utilização do pacote wpasupplicant na Debian pode ser encontrada na " "Debian Wiki." # type: #: en/issues.dbk:147 msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" msgstr "Problemas com caracteres não-ASCII em nomes de ficheiros" # type:

#: en/issues.dbk:149 msgid "" "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use " "the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication " "might be the following failure: Invalid or incomplete multibyte or " "wide character. A possible solution is to use defaults," "utf8 as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when " "they contain filenames with non-ASCII characters." msgstr "" "Montar sistemas de ficheiros vfat, ntfs ou iso9660 com ficheiros que incluem " "caracteres não-ASCII nos seus nomes irá originar erros quando alguém tentar " "utilizar os nomes de ficheiros, a não ser que se monte com a opção utf8. Uma " "indicação pode ser a seguinte falha: Invalid or incomplete multibyte " "or wide character. Uma solução possível é utilizar defaults," "utf8 como opções do mount para sistemas de ficheiros vfat, ntfs e " "iso9660 quando estes contém nomes de ficheiros com caracteres não-ASCII." # type:

#: en/issues.dbk:158 msgid "" "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " "handling for vfat when the utf8 option is used." msgstr "" "Note que o kernel Linux não suporta o tratamento de nomes de ficheiros não " "sensíveis à maiúsculas/minúsculas para vfat quando é utilizada a opção " "utf8." # type: Content of:
#: en/issues.dbk:164 msgid "Sound stops working" msgstr "O som deixa de funcionar." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:166 msgid "" "In rare cases the sound might stop working after the upgrade. If this " "happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> as " "root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use " "alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts or " "esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are on, " "check whether the command <literal>cat /dev/urandom > /dev/dsp</literal> " "works for root." msgstr "" "Em casos raros o som pode deixar de funcionar após a actualização. Se isto " "acontecer, corra a lista de verificação do alsa: corra o <command>alsaconf</" "command> como root, acrescente o seu utilizador ao grupo <literal>audio</" "literal>, use o alsamixer e verifique que os níveis de som estão bem " "definidos e que não está desligado, certifique-se que o arts ou o esound " "estão parados, certifique-se que os módulos OSS estão carregados, verifique " "se as colunas estão ligadas, verifique se o comando <literal>cat /dev/" "urandom > /dev/dsp</literal> funciona como root." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:178 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel" msgstr "Actualizar para um kernel 2.6" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:180 msgid "" "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules " "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes " "almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier " "version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section " "aims to make you aware of some of the issues you may face." msgstr "" "A série de kernels 2.6 contém alterações importantes em relação à série 2.4. " "Os módulos foram renomeados e muitos 'drivers' foram parcial ou muitas vezes " "totalmente reescritos. A actualização para um kernel 2.6 a partir de uma " "versão anterior não é um processo para ser encarado levianamente. Esta " "secção procura alertá-lo para alguns problemas que poderá enfrentar." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:187 msgid "" "If you compile your own kernel from source, make sure you install " "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you " "reboot with the 2.6 kernel. This package replaces <systemitem role=\"package" "\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels. If you install one of the Debian " "<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package " "will be installed automatically because of dependencies." msgstr "" "Se compilar o seu próprio kernel a partir do código-fonte, certifique-se que " "instala o <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> antes " "de reiniciar o sistema com o kernel 2.6. Este pacote substitui o <systemitem " "role =\"package\">modutils</systemitem> para os kernels 2.6. Se instalar um " "dos pacotes Debian <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem>, " "este será instalado automaticamente devido às dependências." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:195 msgid "" "If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also " "install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as " "the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the " "compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the " "dm-mod module) is used. You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</" "systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and " "execute the appropriate version." msgstr "" "Se utilizar <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, deverá também " "instalar o <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> antes de reiniciar " "já que o kernel 2.6 não suporta directamente LVM1. Para aceder a volumes " "LVM1, é utilizada a camada de compatibilidade do <systemitem role=\"package" "\">lvm2</systemitem> (o módulo dm-mod). Pode deixar o <systemitem role=" "\"package\">lvm10</systemitem> instalado; os 'init scripts' detectarão qual " "o kernel que está a ser utilizado e executarão a versão apropriada." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:203 msgid "" "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list " "of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names " "may have changed. If this happens you will have to update this file with " "the new module names." msgstr "" "Se tiver entradas no ficheiro <filename>/etc/modules</filename> (a lista dos " "módulos tem de ser carregada durante o arranque do sistema), tenha em " "atenção que alguns nomes de módulos podem ter sido alterados. Se isto " "acontecer terá que actualizar este ficheiro com os novos nomes dos módulos." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:209 msgid "" "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its " "partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/" "sdX</filename>. If this happens, you will have to modify your <filename>/" "etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly. Unless these " "changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>" msgstr "" "Para alguns controladores de discos SATA, o dispositivo atribuído a uma " "'drive' e as suas partições podem mudar de <filename>/dev/hdX</filename> " "para <filename>/dev/sdX</filename>. Se isto acontecer, você terá de " "modificar o seu <filename>/etc/fstab</filename> e a configuração do gestor " "de arranque de acordo com a mudança. A menos que estas alterações sejam " "feitas correctamente, o seu sistema pode não arrancar correctamente<footnote>" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:214 msgid "" "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file " "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</" "emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</" "emphasis>. You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this " "issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot " "messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>." msgstr "" "O kernel irá arrancar mas irá falhar ao tentar montar o sistema de ficheiros " "raiz e irá abortar com um erro <emphasis>waiting for root filesystem</" "emphasis> seguido de <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</" "emphasis>. Você pode utilizar a shell <literal>initramfs</literal> para " "corrigir este problema, depois de identificar os novos nomes dos " "dispositivos nas mensagens de arranque do kernel ou revendo o conteúdo de " "<filename>/dev/disk</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:220 msgid "</footnote>." msgstr "</footnote>." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:223 msgid "" "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure " "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader " "configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 " "kernel. You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or " "CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from " "booting the old kernel." msgstr "" "Assim que tenha instalado o seu kernel 2.6, mas antes de reiniciar, assegure-" "se de que possui um método de recuperação. Primeiro, certifique-se que a " "configuração do gestor de arranque tem entradas tanto para o novo kernel " "como para o antigo, e funcional kernel 2.4. Deverá também assegurar-se que " "tem uma disquete <quote>rescue</quote> ou cdrom à mão, no caso de uma " "configuração errada do gestor de arranque impedi-lo de arrancar com o kernel " "antigo." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:230 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Configurar o teclado" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:232 msgid "" "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the " "input layer. This change makes all keyboards look like <quote>normal</" "quote> PC keyboards. This means that if you currently have a different type " "of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely " "end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel." msgstr "" "A alteração mais invasiva nos kernels 2.6 é a mudança fundamental da camada " "de input ('input layer'). Esta alteração faz com que todos os teclados " "pareçam um teclado de PC <quote>normal</quote>. Isto significa que se " "actualmente possuir um teclado diferente do teclado seleccionado (e.g. USB-" "MAC ou Sun), irá provavelmente acabar com um teclado não funcional depois da " "reinicialização com um kernel 2.6." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:239 msgid "" "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue " "by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the " "option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a " "<quote>pc</quote> keyboard." msgstr "" "Se conseguir ligar-se por SSH à sua máquina a partir de outro sistema, pode " "resolver esta questão correndo <literal>dpkg-reconfigure console-data</" "literal>, escolhendo a opção <quote>Seleccionar mapa de teclado a partir " "duma lista completa</quote> e escolher um teclado <quote>pc</quote>." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:244 msgid "" "If your console keyboard is affected, you will probably also need to " "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either " "by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing " "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly. Don't forget to read the " "documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>." msgstr "" "Se o seu teclado foi afectado na consola, provavelmente também terá que " "reconfigurar o seu teclado para o X Window System. Pode fazer isto ao correr " "<literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> ou ao editar directamente o " "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Não se esqueça de ler a " "documentação referida em <xref linkend=\"nownownow\"/>." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:251 msgid "" "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 " "and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a " "<quote>normal</quote> PC keyboard." msgstr "" "Esta questão em princípio não afectará a arquitectura &arch-title; pelo " "facto de todos os teclados PS/2 e a maioria dos <acronym>USB</acronym> serem " "já configurados como teclados PC <quote>normal</quote>." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:255 msgid "" "Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be " "configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC " "keyboard. In the first case you will not be affected by this issue." msgstr "" "Note que se estiver a utilizar um teclado <acronym>USB</acronym>, este pode " "ser configurado tanto como um teclado PC <quote>normal</quote> ou um teclado " "USB-MAC. No primeiro caso não será afectado por este assunto." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:262 msgid "Mouse configuration" msgstr "Configuração do rato" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:264 msgid "" "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure " "the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if " "your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely " "cause is that the device which gets the data from the mouse has changed. " "You may also need to load different modules." msgstr "" "De novo, pelas alterações da 'input layer', pode ter que reconfigurar o X " "Window System e o <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> se o seu " "rato não funcionar depois de passar para um kernel 2.6. A causa mais " "provável é ter mudado o dispositivo que obtém a informação a partir do rato. " "Pode também ter que carregar módulos diferentes." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:273 msgid "Sound configuration" msgstr "Configuração do som" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:275 msgid "" "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are " "recommended over the older OSS sound drivers. <acronym>ALSA</acronym> sound " "drivers are provided as modules by default. In order for sound to work, the " "<acronym>ALSA</acronym> modules appropriate for your sound hardware need to " "be loaded. In general this will happen automatically if you have, in " "addition to the <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, " "either the <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package or the " "<systemitem role=\"package\">discover</systemitem> package installed. The " "<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package also " "<quote>blacklists</quote> OSS modules to prevent <command>hotplug</command> " "and <command>discover</command> from loading them. If you have OSS modules " "listed in <filename>/etc/modules</filename>, you should remove them." msgstr "" "Para a série de kernels 2.6 os 'drivers' de som <acronym>ALSA</acronym> são " "os recomendados em detrimento dos antigos 'drivers' de som OSS. Os 'drivers' " "de som <acronym>ALSA</acronym> são fornecidos, por omissão, como módulos. De " "modo a que o som funcione, precisam ser carregados os módulos <acronym>ALSA</" "acronym> apropriados para o seu hardware de som. De um modo geral isto " "acontece automaticamente, se além do pacote <systemitem role=\"package>alsa-" "base</systemitem> também possuir o pacote <systemitem role=" "\"package>hotplug</systemitem> ou o pacote <systemitem role=\"package" "\">discover</systemitem> instalado. O pacote <systemitem role=\"package" "\">alsa-base</systemitem> também torna os módulos OSS <quote>blacklisted</" "quote> para impedir que o <command>hotplug</command> e o <command>discover</" "command> os carreguem. Se tiver módulos OSS no ficheiro <filename>/etc/" "modules</filename>, deverá removê-los." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:292 msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common" msgstr "" "As montagens de <acronym>NFS</acronym> são agora tratados pelo nfs-common" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:295 msgid "" "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 " "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role=" "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package" "\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</" "acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem " "role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role=" "\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</" "acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</" "systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the " "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether " "<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount." "nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is " "not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is " "out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</" "systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading " "mount." msgstr "" "Desde o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13, os mounts " "<acronym>NFS</acronym> já não são tratados pelo <systemitem role=\"package" "\">util-linux</systemitem>, mas pelo <systemitem role=\"package\">nfs-" "common</systemitem>. Uma vez que nem todos os sistemas montam partilhas " "<acronym>NFS</acronym>, e também para evitar uma instalação padrão do " "portmapper, o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> apenas " "sugere o <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Se precisa de " "montar partilhas <acronym>NFS</acronym>, certifique-se que o <systemitem " "role=\"package\">nfs-common</systemitem> está instalado no seu sistema. O " "script de pré-instalação do pacote <systemitem role=\"package\">mount</" "systemitem> verifica se existem mounts <acronym>NFS</acronym> e aborta se o " "<filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> do pacote <systemitem role=\"package" "\">nfs-common</systemitem> não estiver presente ou se o <systemitem role=" "\"package\">nfs-common</systemitem> estiver desactualizado. Ou actualize o " "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, ou desmonte todos os " "mounts <acronym>NFS</acronym> antes de actualizar o mount." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:318 msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout" msgstr "Alteração da disposição do teclado Romeno (ro)" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:320 msgid "" "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> " "version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is " "now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla " "below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names " "still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg." "conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this " "change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/" "Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>." msgstr "" "Devido à actualização do <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> " "para a versão 1.3 no &releasename; a variante pré-definida para a disposição " "do teclado Romeno (ro) produz agora o caracter correcto șț (vírgula " "inferior) em vez de şţ (cedilha inferior). Algumas das variantes mudaram de " "nome. Os nomes antigos das variantes ainda funcionam, mas os utilizadores " "são encorajados a actualizar o seu ficheiro <filename>/etc/X11/xorg.conf</" "filename>. Mais informação, bem como alguns efeitos secundários possíveis " "devidos a esta mudança encontram-se no <ulink url=\"http://wiki.debian.org/" "L10N/Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (apenas em romeno)</ulink>." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:334 msgid "Upgrading apache2" msgstr "Actualização do apache2" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:336 msgid "" "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require " "manual changes to your configuration. The most important changes are:" msgstr "" "A configuração pré-definida do apache2 mudou de tal modo que pode requerer " "alterações manuais à sua configuração. As mudanças mais importantes são:" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:342 msgid "" "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based " "virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></literal> " "to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them." msgstr "" "<literal>NameVirtualHost *</literal> foi alterado para " "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Se acrescentou mais hosts virtuais " "baseados em nomes, necessita de alterar <literal><VirtualHost *></" "literal> para <literal><VirtualHost *:80></literal> para cada um deles." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:350 msgid "" "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " "settings from their default values, you need to change that file. This also " "means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no " "longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or " "<command>apache2ctl</command>." msgstr "" "O utilizador e grupo Apache e o caminho para o PidFile são agora " "configurados no ficheiro <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se " "modificou estas opções , necessita alterar esse ficheiro. Isto significa " "também que iniciar o apache2 com <command>apache2 -k start</command> já não " "é possível, tem que se utilizar <command>/etc/init.d/apache2</command> ou " "<command>apache2ctl</command>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:360 msgid "" "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate " "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is " "not installed by default." msgstr "" "O programa auxiliar suexec necessário para o mod_suexec é agora distribuído " "num pacote separado, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</" "systemitem>, que não é instalado por omissão." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:367 msgid "" "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*." "conf</filename>." msgstr "" "Mais configurações específicas dos módulos foram movidas do ficheiro " "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> para o <filename>/etc/apache2/" "mods-available/*.conf</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:373 msgid "" "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" "README.Debian.gz</filename>." msgstr "" "Para informações mais detalhadas, ver os ficheiros <filename>/usr/share/doc/" "apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> e <filename>/usr/share/doc/" "apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:381 msgid "NIS and Network Manager" msgstr "Gestor de NIS e Rede" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:383 msgid "" "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network " "Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable NIS " "client functionality when Network Manager reports that the computer is " "disconnected from the network. Since Network Manager will usually report " "that the computer is disconnected when it is not in use, NIS users with NIS " "client systems should ensure that Network Manager support is disabled on " "those systems." msgstr "" "A versão do <command>ypbind</command> incluída com o <systemitem role=" "\"package\">nis</systemitem> na &releasename; tem suporte para o Network " "Manager. Este suporte faz com que o <command>ypbind</command> desactive a " "funcionalidade de cliente NIS quando o Network Manager relata que o " "computador está desligado da rede. Como o Network Manager costuma relatar " "esta situação quando o computador não está em uso, os utilizadores NIS com " "sistemas clientes de NIS devem certificar-se que o suporte para o Network " "Manager está desactivado nesses sistemas." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:392 msgid "" "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/" "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</" "literal>." msgstr "" "Isto pode ser feito desinstalando o pacote <systemitem role=\"package" "\">network-manager</systemitem>, ou editando o <filename>/etc/default/nis</" "filename> e adicionar <literal>-no-dbus</literal> ao <literal>YPBINDARGS</" "literal>." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:398 msgid "" "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " "Debian, but was not the default in previous releases." msgstr "" "A utilização de <literal>-no-dbus</literal> é o valor por omissão para novas " "instalações da Debian, mas não o era em lançamentos anteriores." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:404 msgid "Deprecated insecure php configurations" msgstr "Configurações inseguras de php depreciadas" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:406 msgid "" "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> settings " "in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this option has " "defaulted to off for some time now. This configuration is now finally " "deprecated on Debian systems as too dangerous. The same applies to flaws in " "<literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</literal>, which have " "also been unmaintained for some time." msgstr "" "Durante alguns anos, activar as opções de <literal>register_globals</" "literal> no PHP foi tomado como inseguro e perigoso, e esta opção foi pré-" "definida como desactivada à algum tempo. Esta configuração está agora " "finalmente depreciada nos sistemas Debian por ser demasiado perigosa. O " "mesmo se aplica a falhas em <literal>safe_mode</literal> e " "<lietarl>open_basedir</literal>, que não têm sido mantidas à algum tempo." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:414 msgid "" "Starting with this release, the Debian security team does not provide " "security support for a number of PHP configurations which are known to be " "insecure. Most importantly, issues resulting from " "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be " "addressed." msgstr "" "A partir deste lançamento, a equipa de segurança da Debian não fornece " "suporte de segurança a uma quantidade de configurações PHP conhecidas como " "inseguras. Mais importante ainda, questões resultantes da activação de " "<literal>register_globals</literal> não serão consideradas." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:420 msgid "" "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</" "literal>, enable it for the respective paths only, e.g. through the Apache " "configuration file. More information is available in the <filename>README." "Debian.security</filename> file in the PHP documentation directory " "(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</" "filename>)." msgstr "" "Se estiver a correr aplicações antigas que necessitem de " "<literal>register_globals</literal>, active-a apenas para o caminho " "respectivo, e.g. através do ficheiro de configuração do Apache. Está " "disponível mais informação em <filename>README.Debian.security</filename> no " "directório da documentação PHP (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, " "<filename>/usr/share/doc/php5</filename>)." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:430 msgid "Security status of Mozilla products" msgstr "Estado da segurança dos produtos Mozilla" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:432 msgid "" "The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, " "<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role=" "\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package\">seamonkey</" "systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</" "systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, <systemitem " "role=\"package\">iceowl</systemitem> and <systemitem role=\"package" "\">iceape</systemitem>, respectively), are important tools for many users. " "Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new " "upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping " "large functional changes in security updates. We cannot predict it today, " "but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come " "to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and " "announce the end of security support for Mozilla products. You should take " "this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available " "in Debian if the absence of security support would pose a problem for you." msgstr "" "Os programas Mozilla <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, " "<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role=" "\"package\">sunbird</systemitem> e <systemitem role=\"package\">seamonkey</" "systemitem>(remarcadas em Debian como <systemitem role=\"package" "\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</" "systemitem>, <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem> e <systemitem " "role=\"package\">icedove</systemitem>, respectivamente), são ferramentas " "importantes para muitos utilizadores. Infelizmente a política de segurança " "dos autores originais impele os utilizadores a actualizar para novas versões " "originais, o que entra em conflito com a política Debian de não enviar " "grandes alterações funcionais nas actualizações de segurança. Não o podemos " "prever hoje, mas durante o período de vida da &releasename;, a equipa de " "segurança Debian pode chegar a um ponto onde o suporte aos produtos Mozilla " "deixe de ser comportável e anunciar o fim do suporte de segurança para os " "produtos Mozilla. Você deverá ter isto em conta quando instalar o Mozilla e " "considerar as alternativas disponíveis na Debian se a ausência de suporte de " "segurança é algo que constitui um problema para si." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:452 msgid "KDE desktop" msgstr "Desktop KDE" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:454 msgid "" "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; " "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>. " "Some user configuration files might have stored <filename>device:/</" "filename> links in them which should be adapted. Notably, <filename>~/.kde/" "share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this " "reference and can be safely deleted as it will not be created when setting " "up new users." msgstr "" "O manuseamento de media no KDE foi alterado na versão disponível no " "&releasename; passando de <filename>device:/</filename> para " "<filename>media:/</filename>. Alguns ficheiros de configuração dos " "utilizadores podem ter guardado links <filename>device:/</filename> que " "devem ser adaptados. Nomeadamente, o ficheiro <filename>~/.kde/share/apps/" "konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contém esta referência e " "pode ser apagado em segurança já que não irá ser criado ao configurar novos " "utilizadores." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:463 msgid "" "There have been many changes in the KDE desktop environment from the version " "shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find " "more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/" "announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>." msgstr "" "Ocorreram muitas alterações no ambiente de desktop KDE desde a versão " "lançada na &oldreleasename; para a versão na &releasename;, você pode " "encontrar mais informação nas <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/" "announce-3.5.php\">Notas de Lançamento do KDE 3.5<ulink>." # type: <heading></heading> #: en/issues.dbk:471 msgid "GNOME desktop changes and support" msgstr "Alterações e suporte do desktop GNOME" # type: <p></p> #: en/issues.dbk:473 msgid "" "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from " "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for " "&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not properly " "handle your old configuration and might not behave properly." msgstr "" "Se você utilizou o desktop GNOME na &oldreleasename; não irá beneficiar de " "algumas das alterações introduzidas na configuração pré-definida do Debian " "na &releasename;. Em alguns casos extremos o desktop GNOME pode não lidar " "correctamente com a sua antiga configuração e pode não ter comportamento " "correcto." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:479 msgid "" "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might " "want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home " "directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so " "that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, " "upon starting a new session." msgstr "" "Se não investiu significativamente na configuração do seu desktop GNOME você " "pode querer mover o directório <filename>.gconf</filename> nos directórios " "'home' dos utilizadores para um nome diferente (tal como <filename>.gconf." "old</filename>) de modo a que seja recriado, com a configuração pré-definida " "para a &releasename;, ao iniciar uma nova sessão." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:486 msgid "" "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for " "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages " "remain in order to support some Debian packages which have not yet been " "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained." msgstr "" "Com o lançamento da &releasename;, o Debian já não contém pacotes para a " "versão 1 do GNOME, na sua maioria obsoleta, embora se mantenham alguns " "pacotes de modo a suportar alguns pacotes Debian que ainda não foram " "actualizados para GNOME 2. Os pacotes para GTK1.2 comtinuam a ser totalmente " "mantidos." # type: <p></p> #: en/issues.dbk:492 msgid "" "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can " "find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/" "release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>." msgstr "" "Ocorreram muitas alterações no ambiente de desktop GNOME desde a versão " "lançada na &oldreleasename; até à versão na &releasename;, pode encontrar " "mais informação nas <ulink url=\"library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/" "\">Notas de Lançamento do GNOME 2.22</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:500 msgid "Not default support for unicode in emacs21*" msgstr "Sem suporte pré-definido para unicode no emacs21*" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:502 msgid "" "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. For " "more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490" "\">Bug #419490</ulink>." msgstr "" "O emacs21 e o emacs21-nox não estão pré-configurados para usar Unicode. Para " "mais informações e um modo de contornar o problema, veja por favor <ulink " "url=\"&url-bts;419490\">o bug #419490</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:509 msgid "slurpd/replica will no longer work" msgstr "slurpd/replica deixará de trabalhar" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:511 msgid "" "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the " "slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be " "reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine " "(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://" "www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/" "admin24/replication.html</ulink>." msgstr "" "O OpenLDAP retirou o suporte para replicação <acronym>LDAP</acronym> através " "do serviço slurpd na versão 2.4.7. As configurações existentes necessitam de " "ser alteradas para o motor <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication " "(syncrepl). Documentação mais detalhada pode ser encontrada em <ulink url=" "\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap." "org/doc/admin24/replication.html</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:521 msgid "Desktop not using full screen" msgstr "O ambiente de trabalho não usa todo o écran" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:523 msgid "" "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</" "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to " "accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only " "use a fraction of the screen. Correct behaviour can be forced by adding the " "following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration " "file." msgstr "" "O driver para a Intel Mobile GM965 pode detectar erradamente uma resolução " "<acronym>VGA</acronym> e definir o tamanho de écran para um valor mais baixo." "O sintoma deste bug é o facto do ambiente de trabalho ocupar apenas uma " "parte do écran. O comportamento correcto pode ser forçado adicionando as " "linhas seguintes ao ficheiro <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> #: en/issues.dbk:529 #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"Monitor\"\n" " Identifier \"VGA\"\n" " Option \"Ignore\" \"true\"\n" "EndSection\n" " " msgstr "" "\n" "Section \"Monitor\"\n" " Identifier \"VGA\"\n" " Option \"Ignore\" \"true\"\n" "EndSection\n" " " # type: <p></p> #: en/issues.dbk:535 msgid "" "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for " "more informations." msgstr "" "Por favor leia o bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> para " "mais informações." # type: <heading></heading> #~ msgid "Slower updates of APT package index files" #~ msgstr "Actualizações mais lentas dos índices de pacotes do APT" # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default, the &releasename; version of <command>apt</command> uses a " #~ "new way to update APT package index files (when you run <literal>aptitude " #~ "update</literal>) which downloads differences files (instead of the full " #~ "package index file) called <literal>pdiff</literal>. This new feature " #~ "should use less bandwidth and be faster for most systems. Unfortunately, " #~ "it can also have the opposite effect of making the updates slower on " #~ "systems with fast network connections (or a very nearby mirror) which are " #~ "infrequently updated, as it might take more time for the system to merge " #~ "the differences files than to download a full package index. It is " #~ "possible to disable this feature by adding <literal>Acquire::Pdiffs false;" #~ "</literal> to the <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> configuration " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Por omissão, a versão do <prgn>apt</prgn> na &releasename; utiliza uma " #~ "nova forma de actualizar os ficheiros de índices de pacotes do APT " #~ "(quando você correr <tt>aptitude update</tt>) que descarrega ficheiros " #~ "com as diferenças (em vez do ficheiro de índice completo) chamados " #~ "<tt>pdiff</tt>. Esta nova funcionalidade deve utilizar menos largura de " #~ "banda e ser mais rápida para a maioria dos sistemas. Infelizmente também " #~ "pode ter o efeito contrário tornando as actualizações mais lentas em " #~ "sistemas com ligações de rede rápidas (ou com um mirror perto) que sejam " #~ "actualizados com pouca frequência, uma vez que pode demorar mais tempo ao " #~ "sistema juntar as diferenças do que obter o novo índice de pacotes. É " #~ "possível desactivar esta funcionalidade ao acrescentar <tt>Acquire::" #~ "Pdiffs \"false\";</tt> ao ficheiro de configuração <file>/etc/apt/apt." #~ "conf</file>." # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This change mostly affects users of the <emphasis>unstable</emphasis> and " #~ "<emphasis>testing</emphasis> branch of &debian;, due to the changing " #~ "nature of these archives. Users of &releasename; will notice this " #~ "feature mainly when updating their package status for the security " #~ "archive." #~ msgstr "" #~ "Esta mudança afecta principalmente utilizadores das versões <em>unstable</" #~ "em> e <em>testing</em> de &debian;, devido ao facto de nessas versões " #~ "haver bastantes alterações de pacotes. Utilizadores da &releasename; " #~ "notarão mais esta funcionalidade quando actualizarem o estado dos seus " #~ "pacotes do arquivo de segurança." # type: <heading></heading> #~ msgid "XFree86 to X.Org transition" #~ msgstr "Transição de XFree86 para X.Org" # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The transition to X.Org involves some structural changes. In case all " #~ "installed packages are from Debian and also included in &releasename;, " #~ "the upgrade should work without problems. However, experience has shown " #~ "that there are a few changes to be aware of, as they can potentially " #~ "cause issues during the upgrade." #~ msgstr "" #~ "A transição para o X.Org involve algumas mudanças estruturais. No caso de " #~ "todos os pacotes instalados serem da Debian e também estarem incluídos na " #~ "&releasename;, a actualização deverá correr sem problemas. No entanto, a " #~ "experiência mostrou que existem algumas alterações a ter em conta, já que " #~ "podem causar problemas durante a actualização." # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The most important change is that <filename>/usr/X11R6/bin</filename> has " #~ "been dropped and only remains as a symlink to <filename>/usr/bin</" #~ "filename>. This means the directory has to be empty at the time the new " #~ "packages are installed. The new packages conflict with most packages " #~ "that used <filename>/usr/X11R6/bin</filename>, but in some cases manual " #~ "intervention may be needed. Please remember to not run the distribution " #~ "upgrade from within an X session." #~ msgstr "" #~ "A alteração mais importante é que <file>/usr/X11R6/bin</file> foi " #~ "descontinuado e apenas se mantém um link simbólico para <file>/usr/bin</" #~ "file>. Isto significa que este directório tem que estar vazio na altura " #~ "em que forem instalados os novos pacotes. Os novos pacotes criam conflito " #~ "com a maioria dos pacotes utilizados em <file>/usr/X11R6/bin</file>, mas " #~ "em alguns casos a intervenção manual pode ser necessária. Por favor " #~ "lembre-se de não correr actualização da distribuição a partir de uma " #~ "sessão do X." # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In case the upgrade aborts during X.Org installation, you should check if " #~ "any files are still left in <filename>/usr/X11R6/bin</filename>. You can " #~ "then use <literal>dpkg -S</literal> to find out which Debian package " #~ "installed that file (if any), and remove such packages with <literal>dpkg " #~ "--remove</literal>. Please make a note which packages you remove, so " #~ "that you can install substitute packages later on. Before continuing " #~ "with the upgrade, all files in <filename>/usr/X11R6/bin</filename> need " #~ "to be removed." #~ msgstr "" #~ "No caso da actualização abortar durante a instalação do X.Org, deverá " #~ "verificar se os ficheiros ainda se mantêm em <file>/usr/X11R6/bin</file>. " #~ "Pode então utilizar o <tt>dpkg -S</tt> para descobrir que pacote Debian " #~ "instalou esse ficheiro (se algum), e remover esses pacotes com <tt>dpkg --" #~ "remove</tt>. Por favor tome nota dos pacotes que remove, para que mais " #~ "tarde possa instalar pacotes substitutos. Antes de continuar com a " #~ "actualização, todos os ficheiros em <file>/usr/X11R6/bin</file> têm de " #~ "ser removidos." # type: <heading></heading> #~ msgid "No support for 8-bit displays in many applications" #~ msgstr "Muitas aplicações sem suporte para displays de 8bit" # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After the upgrade to the X.Org and the latest libraries, X terminals " #~ "which can only represent colors 8 bits depth will not work. This is " #~ "because the Cairo 2D vector graphics library (<systemitem role=\"package" #~ "\">libcairo2</systemitem>) doesn't have 8-bit pseudocolor support. This " #~ "library is used by the GNOME and Xfce desktops as well as by many desktop " #~ "applications compiled with the Gtk2+ toolkit, such as <systemitem role=" #~ "\"package\">abiword</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Após a actualização para Xorg e para as bibliotecas mais recentes, os " #~ "terminais de X que apenas possam representar cor com 8bit de profundidade " #~ "não irão funcionar. Isto deve-se ao facto da biblioteca Cairo de gráficos " #~ "vectoriais em 2D (<package>libcairo2</package>) não ter suporte para " #~ "pseudo-cores de 8-bit. Esta biblioteca é utilizada pelos desktops GNOME e " #~ "Xfce assim como em muitas aplicações de desktop compiladas com o toolkit " #~ "Gtk2+, tal como o <package>abiword</package>." # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Known systems that are affected by this include some Sun machines and X " #~ "terminals from Tektronix, NCD, IBM and SGI, as well as some other remote " #~ "X windowing systems. You should configure these terminals to use 16-bit " #~ "colour, if possible." #~ msgstr "" #~ "Sistemas que se sabe serem afectados por este problema incluem algumas " #~ "máquinas Sun e terminais X da Tektronix, NCD, IBM e SGI, bem como alguns " #~ "sistemas de X remotos. Se possível, deve configurar estes terminais para " #~ "utilizar cores de 16-bit." # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "More information is available in Freedesktop's <ulink url=\"https://bugs." #~ "freedesktop.org/show_bug.cgi?id=4945\">bug #4945</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Estão disponíveis mais informações no <url id=\"https://bugs.freedesktop." #~ "org/show_bug.cgi?id=4945\" name=\"bug #4945\"> do Freedesktop." # type: <heading></heading> #~ msgid "Upgrading from exim to exim4" #~ msgstr "Actualizar de exim para exim4" # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "One of the packages that has been obsoleted by the &releasename; release " #~ "is the Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</acronym>) <systemitem role=" #~ "\"package\">exim</systemitem>, which has been replaced by the completely " #~ "new package <systemitem role=\"package\">exim4</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Um dos pacotes que foi tornado obsoleto pela lançamento da &releasename; " #~ "é o Mail Transfer Agent (MTA) <package>exim</package>, que foi " #~ "substituído pelo pacote completamente novo <package>exim4</package>." # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<command>exim</command> (version 3.xx) has been unmaintained upstream for " #~ "years, and Debian has dropped support for that version as well. If you " #~ "are still using <command>exim</command> 3.xx, please upgrade your " #~ "<systemitem role=\"package\">exim</systemitem> installation to " #~ "<systemitem role=\"package\">exim4</systemitem> manually. Since " #~ "<systemitem role=\"package\">exim4</systemitem> is already part of " #~ "&oldreleasename;, you can choose to do the upgrade on your " #~ "&oldreleasename; system before the upgrade to &releasename;, or after the " #~ "&releasename; upgrade at your convenience. Just remember that your old " #~ "<systemitem role=\"package\">exim</systemitem> package is not going to be " #~ "upgraded and that it won't get security support after support for " #~ "&oldreleasename; has been discontinued." #~ msgstr "" #~ "O <prgn>exim</prgn> (version 3.xx) não tem sido mantido pelos autores " #~ "originais desde à alguns anos, e a Debian, do mesmo modo, descontinuou o " #~ "suporte a esta versão. Se ainda estiver a utilizar o <prgn>exim</prgn> 3." #~ "xx, por favor actualize manualmente a sua instalação do <package>exim</" #~ "package> para o <package>exim4</package>. Uma vez que o <package>exim4</" #~ "package> já faz parte da &oldreleasename;, você pode escolher efectuar a " #~ "actualização no seu sistema &oldreleasename; antes de actualizar para a " #~ "&releasename;, ou depois de actualização para &releasename; conforme a " #~ "sua conveniência. Lembre-se apenas que o pacote <package>exim</package> " #~ "antigo não vai ser actualizado e que não irá ter o suporte de segurança " #~ "depois do &oldreleasename; ter sido descontinuado." # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that, depending on your configuration of <systemitem role=\"package" #~ "\">debconf</systemitem>, you may not be asked any configuration question " #~ "during installation of <systemitem role=\"package\">exim4</systemitem>. " #~ "If no questions are asked, the system will default to a 'local delivery' " #~ "setup. Configuration is possible using the command <literal>dpkg-" #~ "reconfigure exim4-config</literal>." #~ msgstr "" #~ "Note que, dependendo da sua configuração do <package>debconf</package>, " #~ "podem não lhe ser colocadas nenhumas questões de configuração durante a " #~ "instalação do <package>exim4</package>. Se não lhe forem colocadas " #~ "nenhumas questões, o sistema irá configurar-se para 'entrega local'. É " #~ "possível configurar utilizando o comando <tt>dpkg-reconfigure exim4-" #~ "config</tt>." # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">exim4</systemitem> packages in Debian " #~ "are extensively documented. The package's home page is <ulink url=\"&url-" #~ "wiki;PkgExim4\"></ulink> on the Debian Wiki, and the README file can be " #~ "found at <ulink url=\"http://pkg-exim4.alioth.debian.org/README/README." #~ "Debian.html\"></ulink> and inside the packages as well." #~ msgstr "" #~ "Os pacotes <package>exim4</package> da Debian estão extensamente " #~ "documentados. A página do pacote é <url id=\"http://wiki.debian.org/" #~ "PkgExim4\"> na Wiki Debian, e o ficheiro README pode ser encontrado em " #~ "<url id=\"http://pkg-exim4.alioth.debian.org/README/README.Debian.html\"> " #~ "assim como também dentro do pacote." # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The README file has a chapter about Packaging, which explains the " #~ "different package variations we offer, and it has a chapter about " #~ "Updating from <command>Exim</command> 3, which will help you in doing the " #~ "actual transition." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro README possui um capítulo 'Packaging' que explica as " #~ "diferentes variações de pacotes que oferecemos, e tem também um capítulo " #~ "'Updating' acerca de como como actualizar a partir do <prgn>Exim</prgn> " #~ "3, que o irá ajudar a efectuar a transição." # type: <heading></heading> #~ msgid "Upgrading Zope and Plone" #~ msgstr "Actualizar o Zope e o Plone" # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Zope and all related products have been updated. Many products were also " #~ "dropped from the distribution (either because they were obsoleted, or " #~ "because they are incompatible with the newer Zope, CMF or Plone)." #~ msgstr "" #~ "O Zope e todos os produtos relacionados foram actualizados. Muitos " #~ "produtos foram também descontinuados da distribuição (ou porque eram " #~ "obsoletos, ou porque são incompativeis com as versões mais recentes do " #~ "Zope, CMF ou Plone)." # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unfortunately there is no easy and guaranteed way to upgrade a complex " #~ "<command>zope</command> or <command>plone</command> server. Even though " #~ "Plone includes a migration tool, experience has shown that automatic " #~ "migrations can easily fail." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente não há nenhuma forma fácil e garantida de actualizar um " #~ "servidor complexo de <prgn>zope</prgn> ou de <prgn>plone</prgn>. Embora o " #~ "Plone inclua um utilitário de migração, a experiência mostra que " #~ "migrações automáticas falham facilmente." # type: <p></p> #~ msgid "" #~ "For this reason, users are recommended to set up their system so they can " #~ "continue to run the &oldreleasename; installation of Zope/Plone alongside " #~ "the new &releasename; versions while testing the migration." #~ msgstr "" #~ "Por esta razão, é recomendado aos utilizadores que configurem o seu " #~ "sistema de forma a poderem correr a instalação do Zope/Plone da " #~ "&oldreleasename; em simultâneo com as novas versões da &releasename; " #~ "enquanto testam a migração." # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The easiest and safest way to achieve this, is to make a copy of your " #~ "&oldreleasename; system to another hard disk or partition, and then " #~ "upgrade only one of the two copies. You can then use <command>chroot</" #~ "command> to run the &oldreleasename; version in parallel to the " #~ "&releasename; version." #~ msgstr "" #~ "A forma mais fácil e segura de conseguir isto, é fazer uma cópia do seu " #~ "sistema da &oldreleasename; para outro disco ou partição, e depois " #~ "actualizar apenas uma das duas cópias. Pode então utilizar o " #~ "<prgn>chroot</prgn> para correr a versão de &oldreleasename; em paralelo " #~ "com a versão de &releasename;." # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is not possible to have the old and new versions of Zope/Plone " #~ "installed together on an &releasename; system, partly because the old " #~ "packages depend on <systemitem role=\"package\">python2.3</systemitem> " #~ "which cannot be installed together with <systemitem role=\"package" #~ "\">python2.4</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Não é possível ter as versões antiga e nova de Zope/Plone instaladas ao " #~ "mesmo tempo num sistema &releasename;, parcialmente porque os pacotes " #~ "antigos dependem do <package>python2.3</package> que não pode ser " #~ "instalado ao mesmo tempo que o <package>python2.4</package>." # type: <heading></heading> #, fuzzy #~ msgid "Wildcard expansion (globbing) with <acronym>GNU</acronym> tar" #~ msgstr "Expansão de wildcards (globbing) com o tar da GNU" # type: <p><example> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Previous versions of <acronym>GNU</acronym> <command>tar</command> " #~ "assumed shell-style globbing when extracting files from or listing an " #~ "archive. For example:" #~ msgstr "" #~ "Versões antigas do <prgn>tar</prgn> da GNU assumiam globbing como na " #~ "shell quando extraiam ou listavam ficheiros de um arquivo. Por exemplo:" # type: <example></example> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "tar xf foo.tar '*.c'\n" #~ msgstr "tar xf foo.tar '*.c'" # type: </example></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "would extract all files whose names end in '.c'. This behavior was not " #~ "documented and was incompatible with traditional <command>tar</command> " #~ "implementations. Therefore, starting from version 1.15.91, <acronym>GNU</" #~ "acronym> <command>tar</command> no longer uses globbing by default. For " #~ "example, the above invocation is now interpreted as a request to extract " #~ "from the archive the file named '*.c'." #~ msgstr "" #~ "extrairia todos os ficheiros cujo nome terminasse em '.c'. Este " #~ "comportamento não era documentado e era incompatível com implementações " #~ "tradicionais do <prgn>tar</prgn>. Portanto, desde a versão 1.15.91, o " #~ "<prgn>tar</prgn> da GNU já não utiliza globbing por omissão. Por exemplo, " #~ "a invocação acima é agora interpretada como um pedido para extrair do " #~ "arquivo um ficheiro chamado '*.c'." # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "See <filename>/usr/share/doc/tar/NEWS.gz</filename> for further " #~ "information." #~ msgstr "Veja <file>/usr/share/doc/tar/NEWS.gz</file> para mais informação." # type: <heading></heading> #~ msgid "Default editor" #~ msgstr "Editor por omissão" # type: <p></p> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you were using <command>vim</command> as your default editor, this may " #~ "be changed to <command>nano</command> during the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Se utilizava o <prgn>vim</prgn> como o seu editor por omissão, durante a " #~ "actualização, este pode ter sido alterado para o <prgn>nano</prgn>." # type: <p><example> #~ msgid "" #~ "Administrators who wish to change the default editor for all users will " #~ "have to update the alternatives system using:" #~ msgstr "" #~ "Os administradores que desejem alterar o editor por omissão para todos os " #~ "utilizadores terão de actualizar as alternativas do sistema utilizando:" # type: <example></example> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# update-alternatives --config editor\n" #~ msgstr "# update-alternatives --config editor" # type: <p><example> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Users wishing to change the default editor can define the environment " #~ "variable <emphasis>EDITOR</emphasis> by introducing the following lines " #~ "in their own profiles:" #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores que desejem alterar o editor por omissão podem definir a " #~ "variável de ambiente <em>EDITOR</em> introduzindo as seguintes linhas nos " #~ "seus próprios perfis:" # type: <example></example> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "EDITOR=vi\n" #~ "export EDITOR\n" #~ "alias editor=$EDITOR\n" #~ msgstr "" #~ "EDITOR=vi\n" #~ "export EDITOR\n" #~ "alias editor=$EDITOR"