/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/pt/issues.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/release-notes/pt/issues.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6232 by elmig-guest, Thu Feb 5 23:06:15 2009 UTC revision 6263 by bubulle, Sat Feb 7 09:11:22 2009 UTC
# Line 11  msgid "" Line 11  msgid ""
11  msgstr ""  msgstr ""
12  "Project-Id-Version: release-notes 1.120\n"  "Project-Id-Version: release-notes 1.120\n"
13  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14  "POT-Creation-Date: 2009-01-03 19:15+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2009-02-07 08:29+0100\n"
15  "PO-Revision-Date: 2009-02-05 23:05+0000\n"  "PO-Revision-Date: 2009-02-05 23:26+0000\n"
16  "Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"  "Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"
17  "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"  "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
18  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 164  msgstr "O encerramento automático deixo Line 164  msgstr "O encerramento automático deixo
164    
165  # type: <p></p>  # type: <p></p>
166  #: en/issues.dbk:73  #: en/issues.dbk:73
167    #, fuzzy
168    #| msgid ""
169    #| "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off "
170    #| "the system anymore (but just stop it).  This happens because apm needs to "
171    #| "be used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to the "
172    #| "kernel's command line, e.g.  in <systemitem role=\"package\">grub</"
173    #| "systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
174    #| "configuration files should fix this issue.  Please see bug <ulink url="
175    #| "\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
176  msgid ""  msgid ""
177  "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "  "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
178  "system anymore (but just stop it).  This happens because apm needs to be "  "system anymore (but just stop it).  This happens because <acronym>APM</"
179  "used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to the "  "acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
180  "kernel's command line, e.g.  in <systemitem role=\"package\">grub</"  "literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
181  "systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> configuration "  "\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
182  "files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-bts;390547"  "configuration files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-"
183  "\">#390547</ulink> for additional information."  "bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
184  msgstr ""  msgstr ""
185  "Em alguns sistemas mais antigos o <literal>shutdown -h</literal> pode deixar "  "Em alguns sistemas mais antigos o <literal>shutdown -h</literal> pode deixar "
186  "de desligar o sistema (apenas pará-lo). Isto acontece devido à utilização "  "de desligar o sistema (apenas pará-lo). Isto acontece devido à utilização "
# Line 182  msgstr "" Line 191  msgstr ""
191  "por favor veja o bug <ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."  "por favor veja o bug <ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."
192    
193  # type: <heading></heading>  # type: <heading></heading>
194  #: en/issues.dbk:84  #: en/issues.dbk:85
195  msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"  msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
196  msgstr ""  msgstr ""
197  "Suporte ACPI desabilitado para alguns modelos de portáteis HP no kernel do "  "Suporte ACPI desabilitado para alguns modelos de portáteis HP no kernel do "
198  "&releasename;"  "&releasename;"
199    
200  # type: <p></p>  # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
201  #: en/issues.dbk:86  #: en/issues.dbk:86
202    #, no-wrap
203    msgid ""
204    "\n"
205    "TODO: This section can be removed, right?\n"
206    msgstr ""
207    
208    # type: <p></p>
209    #: en/issues.dbk:90
210  msgid ""  msgid ""
211  "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "  "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
212  "Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "  "Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
# Line 209  msgstr "" Line 226  msgstr ""
226  "nc6120 e nc6000."  "nc6120 e nc6000."
227    
228  # type: <p></p>  # type: <p></p>
229  #: en/issues.dbk:94  #: en/issues.dbk:98
230  msgid ""  msgid ""
231  "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "  "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
232  "or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"  "or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
# Line 227  msgstr "" Line 244  msgstr ""
244  "mais informações."  "mais informações."
245    
246  # type: <heading></heading>  # type: <heading></heading>
247  #: en/issues.dbk:105  #: en/issues.dbk:109
248  msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"  msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
249  msgstr ""  msgstr ""
250  "Inicialização assíncrona de rede pode causar um comportamento imprevisível"  "Inicialização assíncrona de rede pode causar um comportamento imprevisível"
251    
252  # type: <p></p>  # type: <p></p>
253  #: en/issues.dbk:107  #: en/issues.dbk:111
254  msgid ""  msgid ""
255  "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "  "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
256  "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "  "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
# Line 258  msgstr "" Line 275  msgstr ""
275  "dos quais podem não se comportar correctamente sem uma interface de rede."  "dos quais podem não se comportar correctamente sem uma interface de rede."
276    
277  # type: <heading></heading>  # type: <heading></heading>
278  #: en/issues.dbk:121  #: en/issues.dbk:125
279  msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks"  #, fuzzy
280    #| msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks"
281    msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
282  msgstr "Problemas ao utilizar redes wireless protegidas por WPA"  msgstr "Problemas ao utilizar redes wireless protegidas por WPA"
283    
284  # type: <p></p>  # type: <p></p>
285  #: en/issues.dbk:123  #: en/issues.dbk:128
286  msgid ""  msgid ""
287  "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"  "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
288  "systemitem> package was set up as a system service, configured via "  "systemitem> package was set up as a system service, configured via "
# Line 276  msgstr "" Line 295  msgstr ""
295  "um serviço de sistema."  "um serviço de sistema."
296    
297  # type: <p></p>  # type: <p></p>
298  #: en/issues.dbk:129  #: en/issues.dbk:134
299  msgid ""  msgid ""
300  "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "  "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
301  "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"  "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
# Line 293  msgstr "" Line 312  msgstr ""
312  "disponibiliza um serviço de sistema directamente."  "disponibiliza um serviço de sistema directamente."
313    
314  # type: <p></p>  # type: <p></p>
315  #: en/issues.dbk:137  #: en/issues.dbk:142
316  msgid ""  msgid ""
317  "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"  "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
318  "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "  "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
# Line 310  msgstr "" Line 329  msgstr ""
329  "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."  "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."
330    
331  # type: <heading></heading>  # type: <heading></heading>
332  #: en/issues.dbk:147  #: en/issues.dbk:152
333  msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"  msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
334  msgstr "Problemas com caracteres não-ASCII em nomes de ficheiros"  msgstr "Problemas com caracteres não-ASCII em nomes de ficheiros"
335    
336  # type: <p></p>  # type: <p></p>
337  #: en/issues.dbk:149  #: en/issues.dbk:154
338  msgid ""  msgid ""
339  "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"  "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
340  "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "  "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
# Line 334  msgstr "" Line 353  msgstr ""
353  "iso9660 quando estes contém nomes de ficheiros com caracteres não-ASCII."  "iso9660 quando estes contém nomes de ficheiros com caracteres não-ASCII."
354    
355  # type: <p></p>  # type: <p></p>
356  #: en/issues.dbk:158  #: en/issues.dbk:163
357  msgid ""  msgid ""
358  "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "  "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
359  "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."  "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
# Line 344  msgstr "" Line 363  msgstr ""
363  "<literal>utf8</literal>."  "<literal>utf8</literal>."
364    
365  # type: Content of: <chapter><section><section><title>  # type: Content of: <chapter><section><section><title>
366  #: en/issues.dbk:164  #: en/issues.dbk:169
367  msgid "Sound stops working"  msgid "Sound stops working"
368  msgstr "O som deixa de funcionar."  msgstr "O som deixa de funcionar."
369    
370  # type: Content of: <chapter><section><section><para>  # type: Content of: <chapter><section><section><para>
371  #: en/issues.dbk:166  #: en/issues.dbk:171
372    msgid ""
373    "In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this happens, "
374    "go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
375    msgstr ""
376    
377    # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
378    #: en/issues.dbk:176
379    msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
380    msgstr ""
381    
382    # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
383    #: en/issues.dbk:181
384    msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
385    msgstr ""
386    
387    # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
388    #: en/issues.dbk:186
389    msgid ""
390    "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
391    "<command>alsamixer</command>),"
392    msgstr ""
393    
394    # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
395    #: en/issues.dbk:192
396    msgid ""
397    "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
398    "running,"
399    msgstr ""
400    
401    # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
402    #: en/issues.dbk:197
403    msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
404    msgstr ""
405    
406    # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
407    #: en/issues.dbk:202
408    msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
409    msgstr ""
410    
411    # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
412    #: en/issues.dbk:207
413    msgid "check whether the command"
414    msgstr ""
415    
416    # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
417    #: en/issues.dbk:208
418    #, no-wrap
419    msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"
420    msgstr ""
421    
422    # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
423    #: en/issues.dbk:209
424    msgid "works for <literal>root</literal>."
425    msgstr ""
426    
427    # type: Content of: <chapter><section><section><title>
428    #: en/issues.dbk:217
429    msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
430    msgstr ""
431    
432    # type: Content of: <chapter><section><section><para>
433    #: en/issues.dbk:219
434  msgid ""  msgid ""
435  "In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this "  "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
436  "happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> as "  "VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
437  "root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use "  "leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
438  "alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts or "  msgstr ""
439  "esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are on, "  
440  "check whether the command <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> "  # type: Content of: <chapter><section><section><para>
441  "works for root."  #: en/issues.dbk:225
442  msgstr ""  msgid ""
443  "Em casos raros o som pode deixar de funcionar após a actualização. Se isto "  "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
444  "acontecer, corra a lista de verificação do alsa: corra o <command>alsaconf</"  "Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
445  "command> como root, acrescente o seu utilizador ao grupo <literal>audio</"  msgstr ""
446  "literal>, use o alsamixer e verifique que os níveis de som estão bem "  
447  "definidos e que não está desligado, certifique-se que o arts ou o esound "  # type: Content of: <chapter><section><section><para>
448  "estão parados, certifique-se que os módulos OSS estão carregados, verifique "  #: en/issues.dbk:230
449  "se as colunas estão ligadas, verifique se o comando <literal>cat /dev/"  msgid ""
450  "urandom &gt; /dev/dsp</literal> funciona como root."  "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417"
451    "\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless this "
452    "problem also affects linux guests."
453    msgstr ""
454    
455  # type: <heading></heading>  # type: <heading></heading>
456  #: en/issues.dbk:178  #: en/issues.dbk:240
457  msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"  msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
458  msgstr "Actualizar para um kernel 2.6"  msgstr "Actualizar para um kernel 2.6"
459    
460    # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
461    #: en/issues.dbk:241
462    #, no-wrap
463    msgid "TODO: This section can be removed for lenny!"
464    msgstr ""
465    
466  # type: <p></p>  # type: <p></p>
467  #: en/issues.dbk:180  #: en/issues.dbk:243
468  msgid ""  msgid ""
469  "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  Modules "  "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  Modules "
470  "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "  "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
# Line 389  msgstr "" Line 479  msgstr ""
479  "secção procura alertá-lo para alguns problemas que poderá enfrentar."  "secção procura alertá-lo para alguns problemas que poderá enfrentar."
480    
481  # type: <p></p>  # type: <p></p>
482  #: en/issues.dbk:187  #: en/issues.dbk:250
483  msgid ""  msgid ""
484  "If you compile your own kernel from source, make sure you install "  "If you compile your own kernel from source, make sure you install "
485  "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "  "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
# Line 406  msgstr "" Line 496  msgstr ""
496  "este será instalado automaticamente devido às dependências."  "este será instalado automaticamente devido às dependências."
497    
498  # type: <p></p>  # type: <p></p>
499  #: en/issues.dbk:195  #: en/issues.dbk:258
500  msgid ""  msgid ""
501  "If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "  "If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
502  "install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as "  "install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as "
# Line 425  msgstr "" Line 515  msgstr ""
515  "o kernel que está a ser utilizado e executarão a versão apropriada."  "o kernel que está a ser utilizado e executarão a versão apropriada."
516    
517  # type: <p></p>  # type: <p></p>
518  #: en/issues.dbk:203  #: en/issues.dbk:266
519  msgid ""  msgid ""
520  "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "  "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
521  "of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "  "of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
# Line 438  msgstr "" Line 528  msgstr ""
528  "acontecer terá que actualizar este ficheiro com os novos nomes dos módulos."  "acontecer terá que actualizar este ficheiro com os novos nomes dos módulos."
529    
530  # type: <p></p>  # type: <p></p>
531  #: en/issues.dbk:209  #: en/issues.dbk:272
532  msgid ""  msgid ""
533  "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "  "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
534  "partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/"  "partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/"
# Line 447  msgid "" Line 537  msgid ""
537  "changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>"  "changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>"
538  msgstr ""  msgstr ""
539  "Para alguns controladores de discos SATA, o dispositivo atribuído a uma "  "Para alguns controladores de discos SATA, o dispositivo atribuído a uma "
540  "'drive' e as suas partições podem mudar de <filename>/dev/hdX</filename> para "  "'drive' e as suas partições podem mudar de <filename>/dev/hdX</filename> "
541  "<filename>/dev/sdX</filename>. Se isto acontecer, você terá de modificar o "  "para <filename>/dev/sdX</filename>. Se isto acontecer, você terá de "
542  "seu <filename>/etc/fstab</filename> e a configuração do gestor de arranque "  "modificar o seu <filename>/etc/fstab</filename> e a configuração do gestor "
543  "de acordo com a mudança. A menos que estas alterações sejam feitas "  "de arranque de acordo com a mudança. A menos que estas alterações sejam "
544  "correctamente, o seu sistema pode não arrancar correctamente<footnote>"  "feitas correctamente, o seu sistema pode não arrancar correctamente<footnote>"
545    
546  # type: <p></p>  # type: <p></p>
547  #: en/issues.dbk:214  #: en/issues.dbk:277
548  msgid ""  msgid ""
549  "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "  "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
550  "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"  "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
# Line 472  msgstr "" Line 562  msgstr ""
562  "<filename>/dev/disk</filename>."  "<filename>/dev/disk</filename>."
563    
564  # type: Content of: <chapter><section><para>  # type: Content of: <chapter><section><para>
565  #: en/issues.dbk:220  #: en/issues.dbk:283
566  msgid "</footnote>."  msgid "</footnote>."
567  msgstr "</footnote>."  msgstr "</footnote>."
568    
569  # type: <p></p>  # type: <p></p>
570  #: en/issues.dbk:223  #: en/issues.dbk:286
571  msgid ""  msgid ""
572  "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "  "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
573  "you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "  "you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
# Line 495  msgstr "" Line 585  msgstr ""
585  "antigo."  "antigo."
586    
587  # type: <heading></heading>  # type: <heading></heading>
588  #: en/issues.dbk:230  #: en/issues.dbk:293
589  msgid "Keyboard configuration"  msgid "Keyboard configuration"
590  msgstr "Configurar o teclado"  msgstr "Configurar o teclado"
591    
592  # type: <p></p>  # type: <p></p>
593  #: en/issues.dbk:232  #: en/issues.dbk:295
594  msgid ""  msgid ""
595  "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "  "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
596  "input layer.  This change makes all keyboards look like <quote>normal</"  "input layer.  This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
# Line 516  msgstr "" Line 606  msgstr ""
606  "reinicialização com um kernel 2.6."  "reinicialização com um kernel 2.6."
607    
608  # type: <p></p>  # type: <p></p>
609  #: en/issues.dbk:239  #: en/issues.dbk:302
610  msgid ""  msgid ""
611  "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "  "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
612  "by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "  "by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
# Line 529  msgstr "" Line 619  msgstr ""
619  "duma lista completa</quote> e escolher um teclado <quote>pc</quote>."  "duma lista completa</quote> e escolher um teclado <quote>pc</quote>."
620    
621  # type: <p></p>  # type: <p></p>
622  #: en/issues.dbk:244  #: en/issues.dbk:307
623  msgid ""  msgid ""
624  "If your console keyboard is affected, you will probably also need to "  "If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
625  "reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this either "  "reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this either "
# Line 544  msgstr "" Line 634  msgstr ""
634  "documentação referida em <xref linkend=\"nownownow\"/>."  "documentação referida em <xref linkend=\"nownownow\"/>."
635    
636  # type: <p></p>  # type: <p></p>
637  #: en/issues.dbk:251  #: en/issues.dbk:314
638  msgid ""  msgid ""
639  "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "  "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
640  "and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "  "and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "
# Line 555  msgstr "" Line 645  msgstr ""
645  "já configurados como teclados PC <quote>normal</quote>."  "já configurados como teclados PC <quote>normal</quote>."
646    
647  # type: <p></p>  # type: <p></p>
648  #: en/issues.dbk:255  #: en/issues.dbk:318
649  msgid ""  msgid ""
650  "Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "  "Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
651  "configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "  "configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
# Line 566  msgstr "" Line 656  msgstr ""
656  "USB-MAC. No primeiro caso não será afectado por este assunto."  "USB-MAC. No primeiro caso não será afectado por este assunto."
657    
658  # type: <heading></heading>  # type: <heading></heading>
659  #: en/issues.dbk:262  #: en/issues.dbk:325
660  msgid "Mouse configuration"  msgid "Mouse configuration"
661  msgstr "Configuração do rato"  msgstr "Configuração do rato"
662    
663  # type: <p></p>  # type: <p></p>
664  #: en/issues.dbk:264  #: en/issues.dbk:327
665  msgid ""  msgid ""
666  "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "  "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
667  "the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "  "the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
# Line 586  msgstr "" Line 676  msgstr ""
676  "Pode também ter que carregar módulos diferentes."  "Pode também ter que carregar módulos diferentes."
677    
678  # type: <heading></heading>  # type: <heading></heading>
679  #: en/issues.dbk:273  #: en/issues.dbk:336
680  msgid "Sound configuration"  msgid "Sound configuration"
681  msgstr "Configuração do som"  msgstr "Configuração do som"
682    
683    # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
684    #: en/issues.dbk:337
685    #, no-wrap
686    msgid "TODO: Do we still need this for lenny?"
687    msgstr ""
688    
689  # type: <p></p>  # type: <p></p>
690  #: en/issues.dbk:275  #: en/issues.dbk:339
691    #, fuzzy
692    #| msgid ""
693    #| "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
694    #| "recommended over the older OSS sound drivers.  <acronym>ALSA</acronym> "
695    #| "sound drivers are provided as modules by default.  In order for sound to "
696    #| "work, the <acronym>ALSA</acronym> modules appropriate for your sound "
697    #| "hardware need to be loaded.  In general this will happen automatically if "
698    #| "you have, in addition to the <systemitem role=\"package\">alsa-base</"
699    #| "systemitem> package, either the <systemitem role=\"package\">hotplug</"
700    #| "systemitem> package or the <systemitem role=\"package\">discover</"
701    #| "systemitem> package installed.  The <systemitem role=\"package\">alsa-"
702    #| "base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> OSS modules to "
703    #| "prevent <command>hotplug</command> and <command>discover</command> from "
704    #| "loading them.  If you have OSS modules listed in <filename>/etc/modules</"
705    #| "filename>, you should remove them."
706  msgid ""  msgid ""
707  "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "  "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
708  "recommended over the older OSS sound drivers.  <acronym>ALSA</acronym> sound "  "recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers.  "
709  "drivers are provided as modules by default.  In order for sound to work, the "  "<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by default.  "
710  "<acronym>ALSA</acronym> modules appropriate for your sound hardware need to "  "In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules appropriate "
711  "be loaded.  In general this will happen automatically if you have, in "  "for your sound hardware need to be loaded.  In general this will happen "
712  "addition to the <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, "  "automatically if you have, in addition to the <systemitem role=\"package"
713  "either the <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package or the "  "\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role=\"package"
714  "<systemitem role=\"package\">discover</systemitem> package installed.  The "  "\">discover</systemitem> package installed.  The <systemitem role=\"package"
715  "<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package also "  "\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> "
716  "<quote>blacklists</quote> OSS modules to prevent <command>hotplug</command> "  "<acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</command> from "
717  "and <command>discover</command> from loading them.  If you have OSS modules "  "loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in "
718  "listed in <filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."  "<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
719  msgstr ""  msgstr ""
720  "Para a série de kernels 2.6 os 'drivers' de som <acronym>ALSA</acronym> são "  "Para a série de kernels 2.6 os 'drivers' de som <acronym>ALSA</acronym> são "
721  "os recomendados em detrimento dos antigos 'drivers' de som OSS. Os 'drivers' "  "os recomendados em detrimento dos antigos 'drivers' de som OSS. Os 'drivers' "
# Line 621  msgstr "" Line 732  msgstr ""
732  "modules</filename>, deverá removê-los."  "modules</filename>, deverá removê-los."
733    
734  # type: Content of: <chapter><section><title>  # type: Content of: <chapter><section><title>
735  #: en/issues.dbk:292  #: en/issues.dbk:355
736  msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"  msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
737  msgstr "As montagens de <acronym>NFS</acronym> são agora tratados pelo nfs-common"  msgstr ""
738    "As montagens de <acronym>NFS</acronym> são agora tratados pelo nfs-common"
739    
740  # type: Content of: <chapter><section><para>  # type: Content of: <chapter><section><para>
741  #: en/issues.dbk:295  #: en/issues.dbk:358
742    #, fuzzy
743    #| msgid ""
744    #| "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
745    #| "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
746    #| "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role="
747    #| "\"package\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount "
748    #| "<acronym>NFS</acronym> shares and to avoid a standard portmapper "
749    #| "installation <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> only "
750    #| "suggests <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. If you "
751    #| "need to mount <acronym>NFS</acronym> shares, make sure <systemitem role="
752    #| "\"package\">nfs-common</systemitem> is installed on your system. The "
753    #| "preinstallation script of the <systemitem role=\"package\">mount</"
754    #| "systemitem> package checks, whether <acronym>NFS</acronym> mounts exist "
755    #| "and aborts if <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> from <systemitem "
756    #| "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is not present or if <systemitem "
757    #| "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is out-of-date. Either upgrade "
758    #| "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, or unmount any "
759    #| "<acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading mount."
760  msgid ""  msgid ""
761  "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "  "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
762  "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="  "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
# Line 643  msgid "" Line 773  msgid ""
773  "not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "  "not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
774  "out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"  "out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
775  "systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading "  "systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading "
776  "mount."  "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."
777  msgstr ""  msgstr ""
778  "Desde o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13, os mounts "  "Desde o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13, os mounts "
779  "<acronym>NFS</acronym> já não são tratados pelo <systemitem role=\"package"  "<acronym>NFS</acronym> já não são tratados pelo <systemitem role=\"package"
# Line 652  msgstr "" Line 782  msgstr ""
782  "<acronym>NFS</acronym>, e também para evitar uma instalação padrão do "  "<acronym>NFS</acronym>, e também para evitar uma instalação padrão do "
783  "portmapper, o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> apenas "  "portmapper, o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> apenas "
784  "sugere o <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Se precisa de "  "sugere o <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Se precisa de "
785  "montar partilhas <acronym>NFS</acronym>, certifique-se que o <systemitem role="  "montar partilhas <acronym>NFS</acronym>, certifique-se que o <systemitem "
786  "\"package\">nfs-common</systemitem> está instalado no seu sistema. O script "  "role=\"package\">nfs-common</systemitem> está instalado no seu sistema. O "
787  "de pré-instalação do pacote <systemitem role=\"package\">mount</systemitem> "  "script de pré-instalação do pacote <systemitem role=\"package\">mount</"
788  "verifica se existem mounts <acronym>NFS</acronym> e aborta se o <filename>/"  "systemitem> verifica se existem mounts <acronym>NFS</acronym> e aborta se o "
789  "usr/sbin/mount.nfs</filename> do pacote <systemitem role=\"package\">nfs-"  "<filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> do pacote <systemitem role=\"package"
790  "common</systemitem> não estiver presente ou se o <systemitem role=\"package"  "\">nfs-common</systemitem> não estiver presente ou se o <systemitem role="
791  "\">nfs-common</systemitem> estiver desactualizado. Ou actualize o "  "\"package\">nfs-common</systemitem> estiver desactualizado. Ou actualize o "
792  "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, ou desmonte todos os "  "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, ou desmonte todos os "
793  "mounts <acronym>NFS</acronym> antes de actualizar o mount."  "mounts <acronym>NFS</acronym> antes de actualizar o mount."
794    
795  # type: Content of: <chapter><section><title>  # type: Content of: <chapter><section><title>
796  #: en/issues.dbk:318  #: en/issues.dbk:382
797  msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"  msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
798  msgstr "Alteração da disposição do teclado Romeno (ro)"  msgstr "Alteração da disposição do teclado Romeno (ro)"
799    
800  # type: Content of: <chapter><section><para>  # type: Content of: <chapter><section><para>
801  #: en/issues.dbk:320  #: en/issues.dbk:384
802  msgid ""  msgid ""
803  "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "  "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
804  "version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "  "version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
# Line 690  msgstr "" Line 820  msgstr ""
820  "L10N/Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (apenas em romeno)</ulink>."  "L10N/Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (apenas em romeno)</ulink>."
821    
822  # type: <heading></heading>  # type: <heading></heading>
823  #: en/issues.dbk:334  #: en/issues.dbk:398
824  msgid "Upgrading apache2"  msgid "Upgrading apache2"
825  msgstr "Actualização do apache2"  msgstr "Actualização do apache2"
826    
827  # type: Content of: <chapter><section><para>  # type: Content of: <chapter><section><para>
828  #: en/issues.dbk:336  #: en/issues.dbk:400
829  msgid ""  msgid ""
830  "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "  "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
831  "manual changes to your configuration. The most important changes are:"  "manual changes to your configuration. The most important changes are:"
# Line 704  msgstr "" Line 834  msgstr ""
834  "alterações manuais à sua configuração. As mudanças mais importantes são:"  "alterações manuais à sua configuração. As mudanças mais importantes são:"
835    
836  # type: Content of: <chapter><section><para>  # type: Content of: <chapter><section><para>
837  #: en/issues.dbk:342  #: en/issues.dbk:406
838  msgid ""  msgid ""
839  "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "  "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
840  "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "  "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
# Line 717  msgstr "" Line 847  msgstr ""
847  "literal> para <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> para cada um deles."  "literal> para <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> para cada um deles."
848    
849  # type: Content of: <chapter><section><para>  # type: Content of: <chapter><section><para>
850  #: en/issues.dbk:350  #: en/issues.dbk:414
851  msgid ""  msgid ""
852  "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "  "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
853  "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "  "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
# Line 734  msgstr "" Line 864  msgstr ""
864  "<command>apache2ctl</command>."  "<command>apache2ctl</command>."
865    
866  # type: Content of: <chapter><section><para>  # type: Content of: <chapter><section><para>
867  #: en/issues.dbk:360  #: en/issues.dbk:424
868  msgid ""  msgid ""
869  "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "  "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
870  "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "  "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
# Line 745  msgstr "" Line 875  msgstr ""
875  "systemitem>, que não é instalado por omissão."  "systemitem>, que não é instalado por omissão."
876    
877  # type: Content of: <chapter><section><para>  # type: Content of: <chapter><section><para>
878  #: en/issues.dbk:367  #: en/issues.dbk:431
879  msgid ""  msgid ""
880  "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"  "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
881  "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."  "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
# Line 756  msgstr "" Line 886  msgstr ""
886  "mods-available/*.conf</filename>."  "mods-available/*.conf</filename>."
887    
888  # type: Content of: <chapter><section><para>  # type: Content of: <chapter><section><para>
889  #: en/issues.dbk:373  #: en/issues.dbk:437
890  msgid ""  msgid ""
891  "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"  "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
892  "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"  "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
# Line 767  msgstr "" Line 897  msgstr ""
897  "apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>."  "apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>."
898    
899  # type: <heading></heading>  # type: <heading></heading>
900  #: en/issues.dbk:381  #: en/issues.dbk:445
901  msgid "NIS and Network Manager"  #, fuzzy
902    #| msgid "NIS and Network Manager"
903    msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
904  msgstr "Gestor de NIS e Rede"  msgstr "Gestor de NIS e Rede"
905    
906  # type: <p></p>  # type: <p></p>
907  #: en/issues.dbk:383  #: en/issues.dbk:449
908    #, fuzzy
909    #| msgid ""
910    #| "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
911    #| "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for "
912    #| "Network Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to "
913    #| "disable NIS client functionality when Network Manager reports that the "
914    #| "computer is disconnected from the network.  Since Network Manager will "
915    #| "usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
916    #| "NIS users with NIS client systems should ensure that Network Manager "
917    #| "support is disabled on those systems."
918  msgid ""  msgid ""
919  "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="  "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
920  "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "  "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
921  "Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable NIS "  "Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable "
922  "client functionality when Network Manager reports that the computer is "  "<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
923  "disconnected from the network.  Since Network Manager will usually report "  "that the computer is disconnected from the network.  Since Network Manager "
924  "that the computer is disconnected when it is not in use, NIS users with NIS "  "will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
925  "client systems should ensure that Network Manager support is disabled on "  "<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
926  "those systems."  "should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
927  msgstr ""  msgstr ""
928  "A versão do <command>ypbind</command> incluída com o <systemitem role="  "A versão do <command>ypbind</command> incluída com o <systemitem role="
929  "\"package\">nis</systemitem> na &releasename; tem suporte para o Network "  "\"package\">nis</systemitem> na &releasename; tem suporte para o Network "
# Line 793  msgstr "" Line 935  msgstr ""
935  "Manager está desactivado nesses sistemas."  "Manager está desactivado nesses sistemas."
936    
937  # type: <p></p>  # type: <p></p>
938  #: en/issues.dbk:392  #: en/issues.dbk:458
939  msgid ""  msgid ""
940  "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"  "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
941  "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"  "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
# Line 806  msgstr "" Line 948  msgstr ""
948  "literal>."  "literal>."
949    
950  # type: <p></p>  # type: <p></p>
951  #: en/issues.dbk:398  #: en/issues.dbk:464
952  msgid ""  msgid ""
953  "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "  "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
954  "Debian, but was not the default in previous releases."  "Debian, but was not the default in previous releases."
# Line 815  msgstr "" Line 957  msgstr ""
957  "instalações da Debian, mas não o era em lançamentos anteriores."  "instalações da Debian, mas não o era em lançamentos anteriores."
958    
959  # type: <heading></heading>  # type: <heading></heading>
960  #: en/issues.dbk:404  #: en/issues.dbk:470
 msgid "Deprecated insecure php configurations"  
 msgstr "Configurações inseguras de php depreciadas"  
   
 # type: <p></p>  
 #: en/issues.dbk:406  
 msgid ""  
 "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> settings "  
 "in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this option has "  
 "defaulted to off for some time now.  This configuration is now finally "  
 "deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same applies to flaws in "  
 "<literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</literal>, which have "  
 "also been unmaintained for some time."  
 msgstr ""  
 "Durante alguns anos, activar as opções de <literal>register_globals</"  
 "literal> no PHP foi tomado como inseguro e perigoso, e esta opção foi pré-"  
 "definida como desactivada à algum tempo. Esta configuração está agora "  
 "finalmente depreciada nos sistemas Debian por ser demasiado perigosa. O "  
 "mesmo se aplica a falhas em <literal>safe_mode</literal> e "  
 "<lietarl>open_basedir</literal>, que não têm sido mantidas à algum tempo."  
   
 # type: <p></p>  
 #: en/issues.dbk:414  
 msgid ""  
 "Starting with this release, the Debian security team does not provide "  
 "security support for a number of PHP configurations which are known to be "  
 "insecure.  Most importantly, issues resulting from "  
 "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "  
 "addressed."  
 msgstr ""  
 "A partir deste lançamento, a equipa de segurança da Debian não fornece "  
 "suporte de segurança a uma quantidade de configurações PHP conhecidas como "  
 "inseguras. Mais importante ainda, questões resultantes da activação de "  
 "<literal>register_globals</literal> não serão consideradas."  
   
 # type: <p></p>  
 #: en/issues.dbk:420  
 msgid ""  
 "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"  
 "literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the Apache "  
 "configuration file.  More information is available in the <filename>README."  
 "Debian.security</filename> file in the PHP documentation directory "  
 "(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</"  
 "filename>)."  
 msgstr ""  
 "Se estiver a correr aplicações antigas que necessitem de <literal>"  
 "register_globals</literal>, active-a apenas para o caminho respectivo, e.g. "  
 "através do ficheiro de configuração do Apache. Está disponível mais "  
 "informação em <filename>README.Debian.security</filename> no directório da "  
 "documentação PHP (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>"  
 "/usr/share/doc/php5</filename>)."  
   
 # type: <heading></heading>  
 #: en/issues.dbk:430  
961  msgid "Security status of Mozilla products"  msgid "Security status of Mozilla products"
962  msgstr "Estado da segurança dos produtos Mozilla"  msgstr "Estado da segurança dos produtos Mozilla"
963    
964  # type: <p></p>  # type: <p></p>
965  #: en/issues.dbk:432  #: en/issues.dbk:472
966  msgid ""  #, fuzzy
967  "The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, "  #| msgid ""
968  "<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role="  #| "The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, "
969  "\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package\">seamonkey</"  #| "<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role="
970    #| "\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package"
971    #| "\">seamonkey</systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role="
972    #| "\"package\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</"
973    #| "systemitem>, <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem> and "
974    #| "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, respectively), are "
975    #| "important tools for many users.  Unfortunately the upstream security "
976    #| "policy is to urge users to update to new upstream versions, which "
977    #| "conflicts with Debian's policy of not shipping large functional changes "
978    #| "in security updates.  We cannot predict it today, but during the lifetime "
979    #| "of &releasename; the Debian Security Team may come to a point where "
980    #| "supporting Mozilla products is no longer feasible and announce the end of "
981    #| "security support for Mozilla products.  You should take this into account "
982    #| "when deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if "
983    #| "the absence of security support would pose a problem for you."
984    msgid ""
985    "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs "
986    "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
987    "\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">sunbird</"
988  "systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"  "systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
989  "systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, <systemitem "  "systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, and "
990  "role=\"package\">iceowl</systemitem> and <systemitem role=\"package"  "<systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectively), are "
991  "\">iceape</systemitem>, respectively), are important tools for many users.  "  "important tools for many users.  Unfortunately the upstream security policy "
992  "Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new "  "is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts with "
993  "upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping "  "Debian's policy of not shipping large functional changes in security "
994  "large functional changes in security updates.  We cannot predict it today, "  "updates.  We cannot predict it today, but during the lifetime of "
995  "but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come "  "&releasename; the Debian Security Team may come to a point where supporting "
996  "to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and "  "Mozilla products is no longer feasible and announce the end of security "
997  "announce the end of security support for Mozilla products.  You should take "  "support for Mozilla products.  You should take this into account when "
998  "this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available "  "deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the "
999  "in Debian if the absence of security support would pose a problem for you."  "absence of security support would pose a problem for you."
1000  msgstr ""  msgstr ""
1001  "Os programas Mozilla <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, "  "Os programas Mozilla <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, "
1002  "<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role="  "<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role="
# Line 909  msgstr "" Line 1016  msgstr ""
1016  "considerar as alternativas disponíveis na Debian se a ausência de suporte de "  "considerar as alternativas disponíveis na Debian se a ausência de suporte de "
1017  "segurança é algo que constitui um problema para si."  "segurança é algo que constitui um problema para si."
1018    
1019    # type: Content of: <chapter><section><para>
1020    #: en/issues.dbk:489
1021    msgid ""
1022    "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version of "
1023    "the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite has "
1024    "been removed from &releasename; (with the exception of a few internal "
1025    "library packages)."
1026    msgstr ""
1027    
1028  # type: <heading></heading>  # type: <heading></heading>
1029  #: en/issues.dbk:452  #: en/issues.dbk:497
1030  msgid "KDE desktop"  msgid "KDE desktop"
1031  msgstr "Desktop KDE"  msgstr "Desktop KDE"
1032    
1033  # type: <p></p>  # type: Content of: <chapter><section><para>
1034  #: en/issues.dbk:454  #: en/issues.dbk:499
1035    msgid ""
1036    "There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the version "
1037    "shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release of "
1038    "KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are labeled as "
1039    "version 3.5.9, but have been updated and include most of the same changes "
1040    "found in 3.5.10.  Overall, lenny ships 3.5.10 without the kicker "
1041    "improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
1042    msgstr ""
1043    
1044    # type: Content of: <chapter><section><para>
1045    #: en/issues.dbk:507
1046  msgid ""  msgid ""
1047  "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "  "Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series environment."
1048  "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>.  "  msgstr ""
 "Some user configuration files might have stored <filename>device:/</"  
 "filename> links in them which should be adapted.  Notably, <filename>~/.kde/"  
 "share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this "  
 "reference and can be safely deleted as it will not be created when setting "  
 "up new users."  
 msgstr ""  
 "O manuseamento de media no KDE foi alterado na versão disponível no "  
 "&releasename; passando de <filename>device:/</filename> para "  
 "<filename>media:/</filename>. Alguns ficheiros de configuração dos "  
 "utilizadores podem ter guardado links <filename>device:/</filename> que "  
 "devem ser adaptados. Nomeadamente, o ficheiro <filename>~/.kde/share/apps/"  
 "konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contém esta referência e "  
 "pode ser apagado  em segurança já que não irá ser criado ao configurar novos "  
 "utilizadores."  
   
 # type: <p></p>  
 #: en/issues.dbk:463  
 msgid ""  
 "There have been many changes in the KDE desktop environment from the version "  
 "shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find "  
 "more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/"  
 "announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Ocorreram muitas alterações no ambiente de desktop KDE desde a versão "  
 "lançada na &oldreleasename; para a versão na &releasename;, você pode "  
 "encontrar mais informação nas <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/"  
 "announce-3.5.php\">Notas de Lançamento do KDE 3.5<ulink>."  
1049    
1050  # type: <heading></heading>  # type: <heading></heading>
1051  #: en/issues.dbk:471  #: en/issues.dbk:512
1052  msgid "GNOME desktop changes and support"  msgid "GNOME desktop changes and support"
1053  msgstr "Alterações e suporte do desktop GNOME"  msgstr "Alterações e suporte do desktop GNOME"
1054    
1055    # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1056    #: en/issues.dbk:513
1057    #, no-wrap
1058    msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
1059    msgstr ""
1060    
1061  # type: <p></p>  # type: <p></p>
1062  #: en/issues.dbk:473  #: en/issues.dbk:515
1063  msgid ""  msgid ""
1064  "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "  "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
1065  "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "  "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
# Line 967  msgstr "" Line 1073  msgstr ""
1073  "correcto."  "correcto."
1074    
1075  # type: <p></p>  # type: <p></p>
1076  #: en/issues.dbk:479  #: en/issues.dbk:521
1077  msgid ""  msgid ""
1078  "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "  "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
1079  "want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "  "want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
# Line 982  msgstr "" Line 1088  msgstr ""
1088  "para a &releasename;, ao iniciar uma nova sessão."  "para a &releasename;, ao iniciar uma nova sessão."
1089    
1090  # type: <p></p>  # type: <p></p>
1091  #: en/issues.dbk:486  #: en/issues.dbk:528
1092  msgid ""  msgid ""
1093  "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "  "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
1094  "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "  "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
# Line 996  msgstr "" Line 1102  msgstr ""
1102  "mantidos."  "mantidos."
1103    
1104  # type: <p></p>  # type: <p></p>
1105  #: en/issues.dbk:492  #: en/issues.dbk:534
1106  msgid ""  msgid ""
1107  "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "  "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
1108  "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "  "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
# Line 1009  msgstr "" Line 1115  msgstr ""
1115  "\">Notas de Lançamento do GNOME 2.22</ulink>."  "\">Notas de Lançamento do GNOME 2.22</ulink>."
1116    
1117  # type: Content of: <chapter><section><title>  # type: Content of: <chapter><section><title>
1118  #: en/issues.dbk:500  #: en/issues.dbk:542
1119  msgid "Not default support for unicode in emacs21*"  #, fuzzy
1120    #| msgid "Not default support for unicode in emacs21*"
1121    msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
1122  msgstr "Sem suporte pré-definido para unicode no emacs21*"  msgstr "Sem suporte pré-definido para unicode no emacs21*"
1123    
1124  # type: Content of: <chapter><section><para>  # type: Content of: <chapter><section><para>
1125  #: en/issues.dbk:502  #: en/issues.dbk:545
1126    #, fuzzy
1127    #| msgid ""
1128    #| "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  "
1129    #| "For more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-"
1130    #| "bts;419490\">Bug #419490</ulink>."
1131  msgid ""  msgid ""
1132  "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  For "  "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  For "
1133  "more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"  "more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
1134  "\">Bug #419490</ulink>."  "\">Bug #419490</ulink>.  Consider switching to <systemitem role=\"package"
1135    "\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</"
1136    "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem>."
1137  msgstr ""  msgstr ""
1138  "O emacs21 e o emacs21-nox não estão pré-configurados para usar Unicode. Para "  "O emacs21 e o emacs21-nox não estão pré-configurados para usar Unicode. Para "
1139  "mais informações e um modo de contornar o problema, veja por favor <ulink "  "mais informações e um modo de contornar o problema, veja por favor <ulink "
1140  "url=\"&url-bts;419490\">o bug #419490</ulink>."  "url=\"&url-bts;419490\">o bug #419490</ulink>."
1141    
1142  # type: Content of: <chapter><section><title>  # type: Content of: <chapter><section><title>
1143  #: en/issues.dbk:509  #: en/issues.dbk:555
1144  msgid "slurpd/replica will no longer work"  msgid "slurpd/replica will no longer work"
1145  msgstr "slurpd/replica deixará de trabalhar"  msgstr "slurpd/replica deixará de trabalhar"
1146    
1147  # type: Content of: <chapter><section><para>  # type: Content of: <chapter><section><para>
1148  #: en/issues.dbk:511  #: en/issues.dbk:557
1149  msgid ""  msgid ""
1150  "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the "  "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the "
1151  "slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "  "slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
# Line 1047  msgstr "" Line 1162  msgstr ""
1162  "org/doc/admin24/replication.html</ulink>."  "org/doc/admin24/replication.html</ulink>."
1163    
1164  # type: Content of: <chapter><section><title>  # type: Content of: <chapter><section><title>
1165  #: en/issues.dbk:521  #: en/issues.dbk:567
1166  msgid "Desktop not using full screen"  msgid "Desktop not using full screen"
1167  msgstr "O ambiente de trabalho não usa todo o écran"  msgstr "O ambiente de trabalho não usa todo o écran"
1168    
1169  # type: Content of: <chapter><section><para>  # type: Content of: <chapter><section><para>
1170  #: en/issues.dbk:523  #: en/issues.dbk:569
1171  msgid ""  msgid ""
1172  "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"  "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
1173  "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "  "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
# Line 1068  msgstr "" Line 1183  msgstr ""
1183  "linhas seguintes ao ficheiro <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."  "linhas seguintes ao ficheiro <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
1184    
1185  # type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>  # type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
1186  #: en/issues.dbk:529  #: en/issues.dbk:575
1187  #, no-wrap  #, fuzzy, no-wrap
1188    #| msgid ""
1189    #| "\n"
1190    #| "Section \"Monitor\"\n"
1191    #| "  Identifier \"VGA\"\n"
1192    #| "  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
1193    #| "EndSection\n"
1194    #| "    "
1195  msgid ""  msgid ""
 "\n"  
1196  "Section \"Monitor\"\n"  "Section \"Monitor\"\n"
1197  "  Identifier \"VGA\"\n"  "  Identifier \"VGA\"\n"
1198  "  Option \"Ignore\" \"true\"\n"  "  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
1199  "EndSection\n"  "EndSection"
 "    "  
1200  msgstr ""  msgstr ""
1201  "\n"  "\n"
1202  "Section \"Monitor\"\n"  "Section \"Monitor\"\n"
# Line 1086  msgstr "" Line 1206  msgstr ""
1206  "    "  "    "
1207    
1208  # type: <p></p>  # type: <p></p>
1209  #: en/issues.dbk:535  #: en/issues.dbk:579
1210  msgid ""  msgid ""
1211  "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "  "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "
1212  "more informations."  "more informations."
# Line 1094  msgstr "" Line 1214  msgstr ""
1214  "Por favor leia o bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> para "  "Por favor leia o bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> para "
1215  "mais informações."  "mais informações."
1216    
1217    # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1218    #~ msgid ""
1219    #~ "In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this "
1220    #~ "happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> "
1221    #~ "as root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use "
1222    #~ "alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts "
1223    #~ "or esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are "
1224    #~ "on, check whether the command <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</"
1225    #~ "literal> works for root."
1226    #~ msgstr ""
1227    #~ "Em casos raros o som pode deixar de funcionar após a actualização. Se "
1228    #~ "isto acontecer, corra a lista de verificação do alsa: corra o "
1229    #~ "<command>alsaconf</command> como root, acrescente o seu utilizador ao "
1230    #~ "grupo <literal>audio</literal>, use o alsamixer e verifique que os níveis "
1231    #~ "de som estão bem definidos e que não está desligado, certifique-se que o "
1232    #~ "arts ou o esound estão parados, certifique-se que os módulos OSS estão "
1233    #~ "carregados, verifique se as colunas estão ligadas, verifique se o comando "
1234    #~ "<literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> funciona como root."
1235    
1236    # type: <heading></heading>
1237    #~ msgid "Deprecated insecure php configurations"
1238    #~ msgstr "Configurações inseguras de php depreciadas"
1239    
1240    # type: <p></p>
1241    #~ msgid ""
1242    #~ "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> "
1243    #~ "settings in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this "
1244    #~ "option has defaulted to off for some time now.  This configuration is now "
1245    #~ "finally deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same applies "
1246    #~ "to flaws in <literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</"
1247    #~ "literal>, which have also been unmaintained for some time."
1248    #~ msgstr ""
1249    #~ "Durante alguns anos, activar as opções de <literal>register_globals</"
1250    #~ "literal> no PHP foi tomado como inseguro e perigoso, e esta opção foi pré-"
1251    #~ "definida como desactivada à algum tempo. Esta configuração está agora "
1252    #~ "finalmente depreciada nos sistemas Debian por ser demasiado perigosa. O "
1253    #~ "mesmo se aplica a falhas em <literal>safe_mode</literal> e "
1254    #~ "<lietarl>open_basedir</literal>, que não têm sido mantidas à algum tempo."
1255    
1256    # type: <p></p>
1257    #~ msgid ""
1258    #~ "Starting with this release, the Debian security team does not provide "
1259    #~ "security support for a number of PHP configurations which are known to be "
1260    #~ "insecure.  Most importantly, issues resulting from "
1261    #~ "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
1262    #~ "addressed."
1263    #~ msgstr ""
1264    #~ "A partir deste lançamento, a equipa de segurança da Debian não fornece "
1265    #~ "suporte de segurança a uma quantidade de configurações PHP conhecidas "
1266    #~ "como inseguras. Mais importante ainda, questões resultantes da activação "
1267    #~ "de <literal>register_globals</literal> não serão consideradas."
1268    
1269    # type: <p></p>
1270    #~ msgid ""
1271    #~ "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
1272    #~ "literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the "
1273    #~ "Apache configuration file.  More information is available in the "
1274    #~ "<filename>README.Debian.security</filename> file in the PHP documentation "
1275    #~ "directory (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/"
1276    #~ "doc/php5</filename>)."
1277    #~ msgstr ""
1278    #~ "Se estiver a correr aplicações antigas que necessitem de "
1279    #~ "<literal>register_globals</literal>, active-a apenas para o caminho "
1280    #~ "respectivo, e.g. através do ficheiro de configuração do Apache. Está "
1281    #~ "disponível mais informação em <filename>README.Debian.security</filename> "
1282    #~ "no directório da documentação PHP (<filename>/usr/share/doc/php4</"
1283    #~ "filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</filename>)."
1284    
1285    # type: <p></p>
1286    #~ msgid ""
1287    #~ "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
1288    #~ "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</"
1289    #~ "filename>.  Some user configuration files might have stored "
1290    #~ "<filename>device:/</filename> links in them which should be adapted.  "
1291    #~ "Notably, <filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/"
1292    #~ "services</filename> contains this reference and can be safely deleted as "
1293    #~ "it will not be created when setting up new users."
1294    #~ msgstr ""
1295    #~ "O manuseamento de media no KDE foi alterado na versão disponível no "
1296    #~ "&releasename; passando de <filename>device:/</filename> para "
1297    #~ "<filename>media:/</filename>. Alguns ficheiros de configuração dos "
1298    #~ "utilizadores podem ter guardado links <filename>device:/</filename> que "
1299    #~ "devem ser adaptados. Nomeadamente, o ficheiro <filename>~/.kde/share/apps/"
1300    #~ "konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contém esta referência "
1301    #~ "e pode ser apagado  em segurança já que não irá ser criado ao configurar "
1302    #~ "novos utilizadores."
1303    
1304    # type: <p></p>
1305    #~ msgid ""
1306    #~ "There have been many changes in the KDE desktop environment from the "
1307    #~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you "
1308    #~ "can find more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/"
1309    #~ "announcements/announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
1310    #~ msgstr ""
1311    #~ "Ocorreram muitas alterações no ambiente de desktop KDE desde a versão "
1312    #~ "lançada na &oldreleasename; para a versão na &releasename;, você pode "
1313    #~ "encontrar mais informação nas <ulink url=\"http://www.kde.org/"
1314    #~ "announcements/announce-3.5.php\">Notas de Lançamento do KDE 3.5<ulink>."
1315    
1316  # type: <heading></heading>  # type: <heading></heading>
1317  #~ msgid "Slower updates of APT package index files"  #~ msgid "Slower updates of APT package index files"
1318  #~ msgstr "Actualizações mais lentas dos índices de pacotes do APT"  #~ msgstr "Actualizações mais lentas dos índices de pacotes do APT"

Legend:
Removed from v.6232  
changed lines
  Added in v.6263

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5