| 11 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 12 |
"Project-Id-Version: release-notes 1.120\n" |
"Project-Id-Version: release-notes 1.120\n" |
| 13 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 14 |
"POT-Creation-Date: 2009-01-03 19:15+0100\n" |
"POT-Creation-Date: 2009-02-07 08:29+0100\n" |
| 15 |
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 23:05+0000\n" |
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 23:26+0000\n" |
| 16 |
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n" |
| 17 |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" |
| 18 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 164 |
|
|
| 165 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 166 |
#: en/issues.dbk:73 |
#: en/issues.dbk:73 |
| 167 |
|
#, fuzzy |
| 168 |
|
#| msgid "" |
| 169 |
|
#| "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off " |
| 170 |
|
#| "the system anymore (but just stop it). This happens because apm needs to " |
| 171 |
|
#| "be used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to the " |
| 172 |
|
#| "kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package\">grub</" |
| 173 |
|
#| "systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> " |
| 174 |
|
#| "configuration files should fix this issue. Please see bug <ulink url=" |
| 175 |
|
#| "\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> for additional information." |
| 176 |
msgid "" |
msgid "" |
| 177 |
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the " |
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the " |
| 178 |
"system anymore (but just stop it). This happens because apm needs to be " |
"system anymore (but just stop it). This happens because <acronym>APM</" |
| 179 |
"used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to the " |
"acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</" |
| 180 |
"kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package\">grub</" |
"literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package" |
| 181 |
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> configuration " |
"\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> " |
| 182 |
"files should fix this issue. Please see bug <ulink url=\"&url-bts;390547" |
"configuration files should fix this issue. Please see bug <ulink url=\"&url-" |
| 183 |
"\">#390547</ulink> for additional information." |
"bts;390547\">#390547</ulink> for additional information." |
| 184 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 185 |
"Em alguns sistemas mais antigos o <literal>shutdown -h</literal> pode deixar " |
"Em alguns sistemas mais antigos o <literal>shutdown -h</literal> pode deixar " |
| 186 |
"de desligar o sistema (apenas pará-lo). Isto acontece devido à utilização " |
"de desligar o sistema (apenas pará-lo). Isto acontece devido à utilização " |
| 191 |
"por favor veja o bug <ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>." |
"por favor veja o bug <ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>." |
| 192 |
|
|
| 193 |
# type: <heading></heading> |
# type: <heading></heading> |
| 194 |
#: en/issues.dbk:84 |
#: en/issues.dbk:85 |
| 195 |
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" |
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" |
| 196 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 197 |
"Suporte ACPI desabilitado para alguns modelos de portáteis HP no kernel do " |
"Suporte ACPI desabilitado para alguns modelos de portáteis HP no kernel do " |
| 198 |
"&releasename;" |
"&releasename;" |
| 199 |
|
|
| 200 |
# type: <p></p> |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> |
| 201 |
#: en/issues.dbk:86 |
#: en/issues.dbk:86 |
| 202 |
|
#, no-wrap |
| 203 |
|
msgid "" |
| 204 |
|
"\n" |
| 205 |
|
"TODO: This section can be removed, right?\n" |
| 206 |
|
msgstr "" |
| 207 |
|
|
| 208 |
|
# type: <p></p> |
| 209 |
|
#: en/issues.dbk:90 |
| 210 |
msgid "" |
msgid "" |
| 211 |
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the " |
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the " |
| 212 |
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent " |
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent " |
| 226 |
"nc6120 e nc6000." |
"nc6120 e nc6000." |
| 227 |
|
|
| 228 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 229 |
#: en/issues.dbk:94 |
#: en/issues.dbk:98 |
| 230 |
msgid "" |
msgid "" |
| 231 |
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 " |
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 " |
| 232 |
"or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143" |
"or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143" |
| 244 |
"mais informações." |
"mais informações." |
| 245 |
|
|
| 246 |
# type: <heading></heading> |
# type: <heading></heading> |
| 247 |
#: en/issues.dbk:105 |
#: en/issues.dbk:109 |
| 248 |
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" |
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" |
| 249 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 250 |
"Inicialização assíncrona de rede pode causar um comportamento imprevisível" |
"Inicialização assíncrona de rede pode causar um comportamento imprevisível" |
| 251 |
|
|
| 252 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 253 |
#: en/issues.dbk:107 |
#: en/issues.dbk:111 |
| 254 |
msgid "" |
msgid "" |
| 255 |
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load " |
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load " |
| 256 |
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous " |
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous " |
| 275 |
"dos quais podem não se comportar correctamente sem uma interface de rede." |
"dos quais podem não se comportar correctamente sem uma interface de rede." |
| 276 |
|
|
| 277 |
# type: <heading></heading> |
# type: <heading></heading> |
| 278 |
#: en/issues.dbk:121 |
#: en/issues.dbk:125 |
| 279 |
msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks" |
#, fuzzy |
| 280 |
|
#| msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks" |
| 281 |
|
msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks" |
| 282 |
msgstr "Problemas ao utilizar redes wireless protegidas por WPA" |
msgstr "Problemas ao utilizar redes wireless protegidas por WPA" |
| 283 |
|
|
| 284 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 285 |
#: en/issues.dbk:123 |
#: en/issues.dbk:128 |
| 286 |
msgid "" |
msgid "" |
| 287 |
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" |
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" |
| 288 |
"systemitem> package was set up as a system service, configured via " |
"systemitem> package was set up as a system service, configured via " |
| 295 |
"um serviço de sistema." |
"um serviço de sistema." |
| 296 |
|
|
| 297 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 298 |
#: en/issues.dbk:129 |
#: en/issues.dbk:134 |
| 299 |
msgid "" |
msgid "" |
| 300 |
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been " |
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been " |
| 301 |
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/" |
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/" |
| 312 |
"disponibiliza um serviço de sistema directamente." |
"disponibiliza um serviço de sistema directamente." |
| 313 |
|
|
| 314 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 315 |
#: en/issues.dbk:137 |
#: en/issues.dbk:142 |
| 316 |
msgid "" |
msgid "" |
| 317 |
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/" |
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/" |
| 318 |
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for " |
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for " |
| 329 |
"<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>." |
"<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>." |
| 330 |
|
|
| 331 |
# type: <heading></heading> |
# type: <heading></heading> |
| 332 |
#: en/issues.dbk:147 |
#: en/issues.dbk:152 |
| 333 |
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" |
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" |
| 334 |
msgstr "Problemas com caracteres não-ASCII em nomes de ficheiros" |
msgstr "Problemas com caracteres não-ASCII em nomes de ficheiros" |
| 335 |
|
|
| 336 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 337 |
#: en/issues.dbk:149 |
#: en/issues.dbk:154 |
| 338 |
msgid "" |
msgid "" |
| 339 |
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" |
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" |
| 340 |
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use " |
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use " |
| 353 |
"iso9660 quando estes contém nomes de ficheiros com caracteres não-ASCII." |
"iso9660 quando estes contém nomes de ficheiros com caracteres não-ASCII." |
| 354 |
|
|
| 355 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 356 |
#: en/issues.dbk:158 |
#: en/issues.dbk:163 |
| 357 |
msgid "" |
msgid "" |
| 358 |
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " |
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " |
| 359 |
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used." |
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used." |
| 363 |
"<literal>utf8</literal>." |
"<literal>utf8</literal>." |
| 364 |
|
|
| 365 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title> |
# type: Content of: <chapter><section><section><title> |
| 366 |
#: en/issues.dbk:164 |
#: en/issues.dbk:169 |
| 367 |
msgid "Sound stops working" |
msgid "Sound stops working" |
| 368 |
msgstr "O som deixa de funcionar." |
msgstr "O som deixa de funcionar." |
| 369 |
|
|
| 370 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para> |
# type: Content of: <chapter><section><section><para> |
| 371 |
#: en/issues.dbk:166 |
#: en/issues.dbk:171 |
| 372 |
|
msgid "" |
| 373 |
|
"In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this happens, " |
| 374 |
|
"go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:" |
| 375 |
|
msgstr "" |
| 376 |
|
|
| 377 |
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 378 |
|
#: en/issues.dbk:176 |
| 379 |
|
msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user," |
| 380 |
|
msgstr "" |
| 381 |
|
|
| 382 |
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 383 |
|
#: en/issues.dbk:181 |
| 384 |
|
msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group," |
| 385 |
|
msgstr "" |
| 386 |
|
|
| 387 |
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 388 |
|
#: en/issues.dbk:186 |
| 389 |
|
msgid "" |
| 390 |
|
"make sure the sound channel levels are up and unmuted (using " |
| 391 |
|
"<command>alsamixer</command>)," |
| 392 |
|
msgstr "" |
| 393 |
|
|
| 394 |
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 395 |
|
#: en/issues.dbk:192 |
| 396 |
|
msgid "" |
| 397 |
|
"make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not " |
| 398 |
|
"running," |
| 399 |
|
msgstr "" |
| 400 |
|
|
| 401 |
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 402 |
|
#: en/issues.dbk:197 |
| 403 |
|
msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded," |
| 404 |
|
msgstr "" |
| 405 |
|
|
| 406 |
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 407 |
|
#: en/issues.dbk:202 |
| 408 |
|
msgid "make sure the speakers are actually switched on, and" |
| 409 |
|
msgstr "" |
| 410 |
|
|
| 411 |
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 412 |
|
#: en/issues.dbk:207 |
| 413 |
|
msgid "check whether the command" |
| 414 |
|
msgstr "" |
| 415 |
|
|
| 416 |
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting> |
| 417 |
|
#: en/issues.dbk:208 |
| 418 |
|
#, no-wrap |
| 419 |
|
msgid "cat /dev/urandom > /dev/dsp" |
| 420 |
|
msgstr "" |
| 421 |
|
|
| 422 |
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 423 |
|
#: en/issues.dbk:209 |
| 424 |
|
msgid "works for <literal>root</literal>." |
| 425 |
|
msgstr "" |
| 426 |
|
|
| 427 |
|
# type: Content of: <chapter><section><section><title> |
| 428 |
|
#: en/issues.dbk:217 |
| 429 |
|
msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade" |
| 430 |
|
msgstr "" |
| 431 |
|
|
| 432 |
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para> |
| 433 |
|
#: en/issues.dbk:219 |
| 434 |
msgid "" |
msgid "" |
| 435 |
"In rare cases the sound might stop working after the upgrade. If this " |
"Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/" |
| 436 |
"happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> as " |
"VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM " |
| 437 |
"root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use " |
"leading to I/O errors and finally file system inconsistency." |
| 438 |
"alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts or " |
msgstr "" |
| 439 |
"esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are on, " |
|
| 440 |
"check whether the command <literal>cat /dev/urandom > /dev/dsp</literal> " |
# type: Content of: <chapter><section><section><para> |
| 441 |
"works for root." |
#: en/issues.dbk:225 |
| 442 |
msgstr "" |
msgid "" |
| 443 |
"Em casos raros o som pode deixar de funcionar após a actualização. Se isto " |
"This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service " |
| 444 |
"acontecer, corra a lista de verificação do alsa: corra o <command>alsaconf</" |
"Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)." |
| 445 |
"command> como root, acrescente o seu utilizador ao grupo <literal>audio</" |
msgstr "" |
| 446 |
"literal>, use o alsamixer e verifique que os níveis de som estão bem " |
|
| 447 |
"definidos e que não está desligado, certifique-se que o arts ou o esound " |
# type: Content of: <chapter><section><section><para> |
| 448 |
"estão parados, certifique-se que os módulos OSS estão carregados, verifique " |
#: en/issues.dbk:230 |
| 449 |
"se as colunas estão ligadas, verifique se o comando <literal>cat /dev/" |
msgid "" |
| 450 |
"urandom > /dev/dsp</literal> funciona como root." |
"In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417" |
| 451 |
|
"\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless this " |
| 452 |
|
"problem also affects linux guests." |
| 453 |
|
msgstr "" |
| 454 |
|
|
| 455 |
# type: <heading></heading> |
# type: <heading></heading> |
| 456 |
#: en/issues.dbk:178 |
#: en/issues.dbk:240 |
| 457 |
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel" |
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel" |
| 458 |
msgstr "Actualizar para um kernel 2.6" |
msgstr "Actualizar para um kernel 2.6" |
| 459 |
|
|
| 460 |
|
# type: Content of: <chapter><section><programlisting> |
| 461 |
|
#: en/issues.dbk:241 |
| 462 |
|
#, no-wrap |
| 463 |
|
msgid "TODO: This section can be removed for lenny!" |
| 464 |
|
msgstr "" |
| 465 |
|
|
| 466 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 467 |
#: en/issues.dbk:180 |
#: en/issues.dbk:243 |
| 468 |
msgid "" |
msgid "" |
| 469 |
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules " |
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules " |
| 470 |
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes " |
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes " |
| 479 |
"secção procura alertá-lo para alguns problemas que poderá enfrentar." |
"secção procura alertá-lo para alguns problemas que poderá enfrentar." |
| 480 |
|
|
| 481 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 482 |
#: en/issues.dbk:187 |
#: en/issues.dbk:250 |
| 483 |
msgid "" |
msgid "" |
| 484 |
"If you compile your own kernel from source, make sure you install " |
"If you compile your own kernel from source, make sure you install " |
| 485 |
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you " |
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you " |
| 496 |
"este será instalado automaticamente devido às dependências." |
"este será instalado automaticamente devido às dependências." |
| 497 |
|
|
| 498 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 499 |
#: en/issues.dbk:195 |
#: en/issues.dbk:258 |
| 500 |
msgid "" |
msgid "" |
| 501 |
"If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also " |
"If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also " |
| 502 |
"install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as " |
"install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as " |
| 515 |
"o kernel que está a ser utilizado e executarão a versão apropriada." |
"o kernel que está a ser utilizado e executarão a versão apropriada." |
| 516 |
|
|
| 517 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 518 |
#: en/issues.dbk:203 |
#: en/issues.dbk:266 |
| 519 |
msgid "" |
msgid "" |
| 520 |
"If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list " |
"If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list " |
| 521 |
"of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names " |
"of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names " |
| 528 |
"acontecer terá que actualizar este ficheiro com os novos nomes dos módulos." |
"acontecer terá que actualizar este ficheiro com os novos nomes dos módulos." |
| 529 |
|
|
| 530 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 531 |
#: en/issues.dbk:209 |
#: en/issues.dbk:272 |
| 532 |
msgid "" |
msgid "" |
| 533 |
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its " |
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its " |
| 534 |
"partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/" |
"partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/" |
| 537 |
"changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>" |
"changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>" |
| 538 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 539 |
"Para alguns controladores de discos SATA, o dispositivo atribuído a uma " |
"Para alguns controladores de discos SATA, o dispositivo atribuído a uma " |
| 540 |
"'drive' e as suas partições podem mudar de <filename>/dev/hdX</filename> para " |
"'drive' e as suas partições podem mudar de <filename>/dev/hdX</filename> " |
| 541 |
"<filename>/dev/sdX</filename>. Se isto acontecer, você terá de modificar o " |
"para <filename>/dev/sdX</filename>. Se isto acontecer, você terá de " |
| 542 |
"seu <filename>/etc/fstab</filename> e a configuração do gestor de arranque " |
"modificar o seu <filename>/etc/fstab</filename> e a configuração do gestor " |
| 543 |
"de acordo com a mudança. A menos que estas alterações sejam feitas " |
"de arranque de acordo com a mudança. A menos que estas alterações sejam " |
| 544 |
"correctamente, o seu sistema pode não arrancar correctamente<footnote>" |
"feitas correctamente, o seu sistema pode não arrancar correctamente<footnote>" |
| 545 |
|
|
| 546 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 547 |
#: en/issues.dbk:214 |
#: en/issues.dbk:277 |
| 548 |
msgid "" |
msgid "" |
| 549 |
"It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file " |
"It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file " |
| 550 |
"system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</" |
"system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</" |
| 562 |
"<filename>/dev/disk</filename>." |
"<filename>/dev/disk</filename>." |
| 563 |
|
|
| 564 |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
| 565 |
#: en/issues.dbk:220 |
#: en/issues.dbk:283 |
| 566 |
msgid "</footnote>." |
msgid "</footnote>." |
| 567 |
msgstr "</footnote>." |
msgstr "</footnote>." |
| 568 |
|
|
| 569 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 570 |
#: en/issues.dbk:223 |
#: en/issues.dbk:286 |
| 571 |
msgid "" |
msgid "" |
| 572 |
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure " |
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure " |
| 573 |
"you have a recovery method. First, make sure that the bootloader " |
"you have a recovery method. First, make sure that the bootloader " |
| 585 |
"antigo." |
"antigo." |
| 586 |
|
|
| 587 |
# type: <heading></heading> |
# type: <heading></heading> |
| 588 |
#: en/issues.dbk:230 |
#: en/issues.dbk:293 |
| 589 |
msgid "Keyboard configuration" |
msgid "Keyboard configuration" |
| 590 |
msgstr "Configurar o teclado" |
msgstr "Configurar o teclado" |
| 591 |
|
|
| 592 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 593 |
#: en/issues.dbk:232 |
#: en/issues.dbk:295 |
| 594 |
msgid "" |
msgid "" |
| 595 |
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the " |
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the " |
| 596 |
"input layer. This change makes all keyboards look like <quote>normal</" |
"input layer. This change makes all keyboards look like <quote>normal</" |
| 606 |
"reinicialização com um kernel 2.6." |
"reinicialização com um kernel 2.6." |
| 607 |
|
|
| 608 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 609 |
#: en/issues.dbk:239 |
#: en/issues.dbk:302 |
| 610 |
msgid "" |
msgid "" |
| 611 |
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue " |
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue " |
| 612 |
"by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the " |
"by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the " |
| 619 |
"duma lista completa</quote> e escolher um teclado <quote>pc</quote>." |
"duma lista completa</quote> e escolher um teclado <quote>pc</quote>." |
| 620 |
|
|
| 621 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 622 |
#: en/issues.dbk:244 |
#: en/issues.dbk:307 |
| 623 |
msgid "" |
msgid "" |
| 624 |
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to " |
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to " |
| 625 |
"reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either " |
"reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either " |
| 634 |
"documentação referida em <xref linkend=\"nownownow\"/>." |
"documentação referida em <xref linkend=\"nownownow\"/>." |
| 635 |
|
|
| 636 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 637 |
#: en/issues.dbk:251 |
#: en/issues.dbk:314 |
| 638 |
msgid "" |
msgid "" |
| 639 |
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 " |
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 " |
| 640 |
"and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a " |
"and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a " |
| 645 |
"já configurados como teclados PC <quote>normal</quote>." |
"já configurados como teclados PC <quote>normal</quote>." |
| 646 |
|
|
| 647 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 648 |
#: en/issues.dbk:255 |
#: en/issues.dbk:318 |
| 649 |
msgid "" |
msgid "" |
| 650 |
"Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be " |
"Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be " |
| 651 |
"configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC " |
"configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC " |
| 656 |
"USB-MAC. No primeiro caso não será afectado por este assunto." |
"USB-MAC. No primeiro caso não será afectado por este assunto." |
| 657 |
|
|
| 658 |
# type: <heading></heading> |
# type: <heading></heading> |
| 659 |
#: en/issues.dbk:262 |
#: en/issues.dbk:325 |
| 660 |
msgid "Mouse configuration" |
msgid "Mouse configuration" |
| 661 |
msgstr "Configuração do rato" |
msgstr "Configuração do rato" |
| 662 |
|
|
| 663 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 664 |
#: en/issues.dbk:264 |
#: en/issues.dbk:327 |
| 665 |
msgid "" |
msgid "" |
| 666 |
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure " |
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure " |
| 667 |
"the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if " |
"the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if " |
| 676 |
"Pode também ter que carregar módulos diferentes." |
"Pode também ter que carregar módulos diferentes." |
| 677 |
|
|
| 678 |
# type: <heading></heading> |
# type: <heading></heading> |
| 679 |
#: en/issues.dbk:273 |
#: en/issues.dbk:336 |
| 680 |
msgid "Sound configuration" |
msgid "Sound configuration" |
| 681 |
msgstr "Configuração do som" |
msgstr "Configuração do som" |
| 682 |
|
|
| 683 |
|
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> |
| 684 |
|
#: en/issues.dbk:337 |
| 685 |
|
#, no-wrap |
| 686 |
|
msgid "TODO: Do we still need this for lenny?" |
| 687 |
|
msgstr "" |
| 688 |
|
|
| 689 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 690 |
#: en/issues.dbk:275 |
#: en/issues.dbk:339 |
| 691 |
|
#, fuzzy |
| 692 |
|
#| msgid "" |
| 693 |
|
#| "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are " |
| 694 |
|
#| "recommended over the older OSS sound drivers. <acronym>ALSA</acronym> " |
| 695 |
|
#| "sound drivers are provided as modules by default. In order for sound to " |
| 696 |
|
#| "work, the <acronym>ALSA</acronym> modules appropriate for your sound " |
| 697 |
|
#| "hardware need to be loaded. In general this will happen automatically if " |
| 698 |
|
#| "you have, in addition to the <systemitem role=\"package\">alsa-base</" |
| 699 |
|
#| "systemitem> package, either the <systemitem role=\"package\">hotplug</" |
| 700 |
|
#| "systemitem> package or the <systemitem role=\"package\">discover</" |
| 701 |
|
#| "systemitem> package installed. The <systemitem role=\"package\">alsa-" |
| 702 |
|
#| "base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> OSS modules to " |
| 703 |
|
#| "prevent <command>hotplug</command> and <command>discover</command> from " |
| 704 |
|
#| "loading them. If you have OSS modules listed in <filename>/etc/modules</" |
| 705 |
|
#| "filename>, you should remove them." |
| 706 |
msgid "" |
msgid "" |
| 707 |
"For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are " |
"For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are " |
| 708 |
"recommended over the older OSS sound drivers. <acronym>ALSA</acronym> sound " |
"recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers. " |
| 709 |
"drivers are provided as modules by default. In order for sound to work, the " |
"<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by default. " |
| 710 |
"<acronym>ALSA</acronym> modules appropriate for your sound hardware need to " |
"In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules appropriate " |
| 711 |
"be loaded. In general this will happen automatically if you have, in " |
"for your sound hardware need to be loaded. In general this will happen " |
| 712 |
"addition to the <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, " |
"automatically if you have, in addition to the <systemitem role=\"package" |
| 713 |
"either the <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package or the " |
"\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role=\"package" |
| 714 |
"<systemitem role=\"package\">discover</systemitem> package installed. The " |
"\">discover</systemitem> package installed. The <systemitem role=\"package" |
| 715 |
"<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> package also " |
"\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> " |
| 716 |
"<quote>blacklists</quote> OSS modules to prevent <command>hotplug</command> " |
"<acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</command> from " |
| 717 |
"and <command>discover</command> from loading them. If you have OSS modules " |
"loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in " |
| 718 |
"listed in <filename>/etc/modules</filename>, you should remove them." |
"<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them." |
| 719 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 720 |
"Para a série de kernels 2.6 os 'drivers' de som <acronym>ALSA</acronym> são " |
"Para a série de kernels 2.6 os 'drivers' de som <acronym>ALSA</acronym> são " |
| 721 |
"os recomendados em detrimento dos antigos 'drivers' de som OSS. Os 'drivers' " |
"os recomendados em detrimento dos antigos 'drivers' de som OSS. Os 'drivers' " |
| 732 |
"modules</filename>, deverá removê-los." |
"modules</filename>, deverá removê-los." |
| 733 |
|
|
| 734 |
# type: Content of: <chapter><section><title> |
# type: Content of: <chapter><section><title> |
| 735 |
#: en/issues.dbk:292 |
#: en/issues.dbk:355 |
| 736 |
msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common" |
msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common" |
| 737 |
msgstr "As montagens de <acronym>NFS</acronym> são agora tratados pelo nfs-common" |
msgstr "" |
| 738 |
|
"As montagens de <acronym>NFS</acronym> são agora tratados pelo nfs-common" |
| 739 |
|
|
| 740 |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
| 741 |
#: en/issues.dbk:295 |
#: en/issues.dbk:358 |
| 742 |
|
#, fuzzy |
| 743 |
|
#| msgid "" |
| 744 |
|
#| "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 " |
| 745 |
|
#| "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role=" |
| 746 |
|
#| "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=" |
| 747 |
|
#| "\"package\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount " |
| 748 |
|
#| "<acronym>NFS</acronym> shares and to avoid a standard portmapper " |
| 749 |
|
#| "installation <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> only " |
| 750 |
|
#| "suggests <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. If you " |
| 751 |
|
#| "need to mount <acronym>NFS</acronym> shares, make sure <systemitem role=" |
| 752 |
|
#| "\"package\">nfs-common</systemitem> is installed on your system. The " |
| 753 |
|
#| "preinstallation script of the <systemitem role=\"package\">mount</" |
| 754 |
|
#| "systemitem> package checks, whether <acronym>NFS</acronym> mounts exist " |
| 755 |
|
#| "and aborts if <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> from <systemitem " |
| 756 |
|
#| "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is not present or if <systemitem " |
| 757 |
|
#| "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is out-of-date. Either upgrade " |
| 758 |
|
#| "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, or unmount any " |
| 759 |
|
#| "<acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading mount." |
| 760 |
msgid "" |
msgid "" |
| 761 |
"Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 " |
"Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 " |
| 762 |
"<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role=" |
"<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role=" |
| 773 |
"not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is " |
"not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is " |
| 774 |
"out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</" |
"out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</" |
| 775 |
"systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading " |
"systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading " |
| 776 |
"mount." |
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>." |
| 777 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 778 |
"Desde o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13, os mounts " |
"Desde o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13, os mounts " |
| 779 |
"<acronym>NFS</acronym> já não são tratados pelo <systemitem role=\"package" |
"<acronym>NFS</acronym> já não são tratados pelo <systemitem role=\"package" |
| 782 |
"<acronym>NFS</acronym>, e também para evitar uma instalação padrão do " |
"<acronym>NFS</acronym>, e também para evitar uma instalação padrão do " |
| 783 |
"portmapper, o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> apenas " |
"portmapper, o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> apenas " |
| 784 |
"sugere o <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Se precisa de " |
"sugere o <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Se precisa de " |
| 785 |
"montar partilhas <acronym>NFS</acronym>, certifique-se que o <systemitem role=" |
"montar partilhas <acronym>NFS</acronym>, certifique-se que o <systemitem " |
| 786 |
"\"package\">nfs-common</systemitem> está instalado no seu sistema. O script " |
"role=\"package\">nfs-common</systemitem> está instalado no seu sistema. O " |
| 787 |
"de pré-instalação do pacote <systemitem role=\"package\">mount</systemitem> " |
"script de pré-instalação do pacote <systemitem role=\"package\">mount</" |
| 788 |
"verifica se existem mounts <acronym>NFS</acronym> e aborta se o <filename>/" |
"systemitem> verifica se existem mounts <acronym>NFS</acronym> e aborta se o " |
| 789 |
"usr/sbin/mount.nfs</filename> do pacote <systemitem role=\"package\">nfs-" |
"<filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> do pacote <systemitem role=\"package" |
| 790 |
"common</systemitem> não estiver presente ou se o <systemitem role=\"package" |
"\">nfs-common</systemitem> não estiver presente ou se o <systemitem role=" |
| 791 |
"\">nfs-common</systemitem> estiver desactualizado. Ou actualize o " |
"\"package\">nfs-common</systemitem> estiver desactualizado. Ou actualize o " |
| 792 |
"<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, ou desmonte todos os " |
"<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, ou desmonte todos os " |
| 793 |
"mounts <acronym>NFS</acronym> antes de actualizar o mount." |
"mounts <acronym>NFS</acronym> antes de actualizar o mount." |
| 794 |
|
|
| 795 |
# type: Content of: <chapter><section><title> |
# type: Content of: <chapter><section><title> |
| 796 |
#: en/issues.dbk:318 |
#: en/issues.dbk:382 |
| 797 |
msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout" |
msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout" |
| 798 |
msgstr "Alteração da disposição do teclado Romeno (ro)" |
msgstr "Alteração da disposição do teclado Romeno (ro)" |
| 799 |
|
|
| 800 |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
| 801 |
#: en/issues.dbk:320 |
#: en/issues.dbk:384 |
| 802 |
msgid "" |
msgid "" |
| 803 |
"Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> " |
"Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> " |
| 804 |
"version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is " |
"version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is " |
| 820 |
"L10N/Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (apenas em romeno)</ulink>." |
"L10N/Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (apenas em romeno)</ulink>." |
| 821 |
|
|
| 822 |
# type: <heading></heading> |
# type: <heading></heading> |
| 823 |
#: en/issues.dbk:334 |
#: en/issues.dbk:398 |
| 824 |
msgid "Upgrading apache2" |
msgid "Upgrading apache2" |
| 825 |
msgstr "Actualização do apache2" |
msgstr "Actualização do apache2" |
| 826 |
|
|
| 827 |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
| 828 |
#: en/issues.dbk:336 |
#: en/issues.dbk:400 |
| 829 |
msgid "" |
msgid "" |
| 830 |
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require " |
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require " |
| 831 |
"manual changes to your configuration. The most important changes are:" |
"manual changes to your configuration. The most important changes are:" |
| 834 |
"alterações manuais à sua configuração. As mudanças mais importantes são:" |
"alterações manuais à sua configuração. As mudanças mais importantes são:" |
| 835 |
|
|
| 836 |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
| 837 |
#: en/issues.dbk:342 |
#: en/issues.dbk:406 |
| 838 |
msgid "" |
msgid "" |
| 839 |
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " |
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " |
| 840 |
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based " |
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based " |
| 847 |
"literal> para <literal><VirtualHost *:80></literal> para cada um deles." |
"literal> para <literal><VirtualHost *:80></literal> para cada um deles." |
| 848 |
|
|
| 849 |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
| 850 |
#: en/issues.dbk:350 |
#: en/issues.dbk:414 |
| 851 |
msgid "" |
msgid "" |
| 852 |
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " |
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " |
| 853 |
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " |
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " |
| 864 |
"<command>apache2ctl</command>." |
"<command>apache2ctl</command>." |
| 865 |
|
|
| 866 |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
| 867 |
#: en/issues.dbk:360 |
#: en/issues.dbk:424 |
| 868 |
msgid "" |
msgid "" |
| 869 |
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate " |
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate " |
| 870 |
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is " |
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is " |
| 875 |
"systemitem>, que não é instalado por omissão." |
"systemitem>, que não é instalado por omissão." |
| 876 |
|
|
| 877 |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
| 878 |
#: en/issues.dbk:367 |
#: en/issues.dbk:431 |
| 879 |
msgid "" |
msgid "" |
| 880 |
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" |
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" |
| 881 |
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*." |
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*." |
| 886 |
"mods-available/*.conf</filename>." |
"mods-available/*.conf</filename>." |
| 887 |
|
|
| 888 |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
| 889 |
#: en/issues.dbk:373 |
#: en/issues.dbk:437 |
| 890 |
msgid "" |
msgid "" |
| 891 |
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" |
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" |
| 892 |
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" |
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" |
| 897 |
"apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>." |
"apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>." |
| 898 |
|
|
| 899 |
# type: <heading></heading> |
# type: <heading></heading> |
| 900 |
#: en/issues.dbk:381 |
#: en/issues.dbk:445 |
| 901 |
msgid "NIS and Network Manager" |
#, fuzzy |
| 902 |
|
#| msgid "NIS and Network Manager" |
| 903 |
|
msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager" |
| 904 |
msgstr "Gestor de NIS e Rede" |
msgstr "Gestor de NIS e Rede" |
| 905 |
|
|
| 906 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 907 |
#: en/issues.dbk:383 |
#: en/issues.dbk:449 |
| 908 |
|
#, fuzzy |
| 909 |
|
#| msgid "" |
| 910 |
|
#| "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" |
| 911 |
|
#| "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for " |
| 912 |
|
#| "Network Manager. This support causes <command>ypbind</command> to " |
| 913 |
|
#| "disable NIS client functionality when Network Manager reports that the " |
| 914 |
|
#| "computer is disconnected from the network. Since Network Manager will " |
| 915 |
|
#| "usually report that the computer is disconnected when it is not in use, " |
| 916 |
|
#| "NIS users with NIS client systems should ensure that Network Manager " |
| 917 |
|
#| "support is disabled on those systems." |
| 918 |
msgid "" |
msgid "" |
| 919 |
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" |
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" |
| 920 |
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network " |
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network " |
| 921 |
"Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable NIS " |
"Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable " |
| 922 |
"client functionality when Network Manager reports that the computer is " |
"<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports " |
| 923 |
"disconnected from the network. Since Network Manager will usually report " |
"that the computer is disconnected from the network. Since Network Manager " |
| 924 |
"that the computer is disconnected when it is not in use, NIS users with NIS " |
"will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, " |
| 925 |
"client systems should ensure that Network Manager support is disabled on " |
"<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems " |
| 926 |
"those systems." |
"should ensure that Network Manager support is disabled on those systems." |
| 927 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 928 |
"A versão do <command>ypbind</command> incluída com o <systemitem role=" |
"A versão do <command>ypbind</command> incluída com o <systemitem role=" |
| 929 |
"\"package\">nis</systemitem> na &releasename; tem suporte para o Network " |
"\"package\">nis</systemitem> na &releasename; tem suporte para o Network " |
| 935 |
"Manager está desactivado nesses sistemas." |
"Manager está desactivado nesses sistemas." |
| 936 |
|
|
| 937 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 938 |
#: en/issues.dbk:392 |
#: en/issues.dbk:458 |
| 939 |
msgid "" |
msgid "" |
| 940 |
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" |
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" |
| 941 |
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/" |
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/" |
| 948 |
"literal>." |
"literal>." |
| 949 |
|
|
| 950 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 951 |
#: en/issues.dbk:398 |
#: en/issues.dbk:464 |
| 952 |
msgid "" |
msgid "" |
| 953 |
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " |
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " |
| 954 |
"Debian, but was not the default in previous releases." |
"Debian, but was not the default in previous releases." |
| 957 |
"instalações da Debian, mas não o era em lançamentos anteriores." |
"instalações da Debian, mas não o era em lançamentos anteriores." |
| 958 |
|
|
| 959 |
# type: <heading></heading> |
# type: <heading></heading> |
| 960 |
#: en/issues.dbk:404 |
#: en/issues.dbk:470 |
|
msgid "Deprecated insecure php configurations" |
|
|
msgstr "Configurações inseguras de php depreciadas" |
|
|
|
|
|
# type: <p></p> |
|
|
#: en/issues.dbk:406 |
|
|
msgid "" |
|
|
"For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> settings " |
|
|
"in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this option has " |
|
|
"defaulted to off for some time now. This configuration is now finally " |
|
|
"deprecated on Debian systems as too dangerous. The same applies to flaws in " |
|
|
"<literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</literal>, which have " |
|
|
"also been unmaintained for some time." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Durante alguns anos, activar as opções de <literal>register_globals</" |
|
|
"literal> no PHP foi tomado como inseguro e perigoso, e esta opção foi pré-" |
|
|
"definida como desactivada à algum tempo. Esta configuração está agora " |
|
|
"finalmente depreciada nos sistemas Debian por ser demasiado perigosa. O " |
|
|
"mesmo se aplica a falhas em <literal>safe_mode</literal> e " |
|
|
"<lietarl>open_basedir</literal>, que não têm sido mantidas à algum tempo." |
|
|
|
|
|
# type: <p></p> |
|
|
#: en/issues.dbk:414 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Starting with this release, the Debian security team does not provide " |
|
|
"security support for a number of PHP configurations which are known to be " |
|
|
"insecure. Most importantly, issues resulting from " |
|
|
"<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be " |
|
|
"addressed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"A partir deste lançamento, a equipa de segurança da Debian não fornece " |
|
|
"suporte de segurança a uma quantidade de configurações PHP conhecidas como " |
|
|
"inseguras. Mais importante ainda, questões resultantes da activação de " |
|
|
"<literal>register_globals</literal> não serão consideradas." |
|
|
|
|
|
# type: <p></p> |
|
|
#: en/issues.dbk:420 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you run legacy applications that require <literal>register_globals</" |
|
|
"literal>, enable it for the respective paths only, e.g. through the Apache " |
|
|
"configuration file. More information is available in the <filename>README." |
|
|
"Debian.security</filename> file in the PHP documentation directory " |
|
|
"(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</" |
|
|
"filename>)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Se estiver a correr aplicações antigas que necessitem de <literal>" |
|
|
"register_globals</literal>, active-a apenas para o caminho respectivo, e.g. " |
|
|
"através do ficheiro de configuração do Apache. Está disponível mais " |
|
|
"informação em <filename>README.Debian.security</filename> no directório da " |
|
|
"documentação PHP (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>" |
|
|
"/usr/share/doc/php5</filename>)." |
|
|
|
|
|
# type: <heading></heading> |
|
|
#: en/issues.dbk:430 |
|
| 961 |
msgid "Security status of Mozilla products" |
msgid "Security status of Mozilla products" |
| 962 |
msgstr "Estado da segurança dos produtos Mozilla" |
msgstr "Estado da segurança dos produtos Mozilla" |
| 963 |
|
|
| 964 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 965 |
#: en/issues.dbk:432 |
#: en/issues.dbk:472 |
| 966 |
msgid "" |
#, fuzzy |
| 967 |
"The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, " |
#| msgid "" |
| 968 |
"<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role=" |
#| "The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, " |
| 969 |
"\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package\">seamonkey</" |
#| "<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role=" |
| 970 |
|
#| "\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package" |
| 971 |
|
#| "\">seamonkey</systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=" |
| 972 |
|
#| "\"package\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</" |
| 973 |
|
#| "systemitem>, <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem> and " |
| 974 |
|
#| "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, respectively), are " |
| 975 |
|
#| "important tools for many users. Unfortunately the upstream security " |
| 976 |
|
#| "policy is to urge users to update to new upstream versions, which " |
| 977 |
|
#| "conflicts with Debian's policy of not shipping large functional changes " |
| 978 |
|
#| "in security updates. We cannot predict it today, but during the lifetime " |
| 979 |
|
#| "of &releasename; the Debian Security Team may come to a point where " |
| 980 |
|
#| "supporting Mozilla products is no longer feasible and announce the end of " |
| 981 |
|
#| "security support for Mozilla products. You should take this into account " |
| 982 |
|
#| "when deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if " |
| 983 |
|
#| "the absence of security support would pose a problem for you." |
| 984 |
|
msgid "" |
| 985 |
|
"<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs " |
| 986 |
|
"<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package" |
| 987 |
|
"\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">sunbird</" |
| 988 |
"systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</" |
"systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</" |
| 989 |
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, <systemitem " |
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, and " |
| 990 |
"role=\"package\">iceowl</systemitem> and <systemitem role=\"package" |
"<systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectively), are " |
| 991 |
"\">iceape</systemitem>, respectively), are important tools for many users. " |
"important tools for many users. Unfortunately the upstream security policy " |
| 992 |
"Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new " |
"is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts with " |
| 993 |
"upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping " |
"Debian's policy of not shipping large functional changes in security " |
| 994 |
"large functional changes in security updates. We cannot predict it today, " |
"updates. We cannot predict it today, but during the lifetime of " |
| 995 |
"but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come " |
"&releasename; the Debian Security Team may come to a point where supporting " |
| 996 |
"to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and " |
"Mozilla products is no longer feasible and announce the end of security " |
| 997 |
"announce the end of security support for Mozilla products. You should take " |
"support for Mozilla products. You should take this into account when " |
| 998 |
"this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available " |
"deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the " |
| 999 |
"in Debian if the absence of security support would pose a problem for you." |
"absence of security support would pose a problem for you." |
| 1000 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1001 |
"Os programas Mozilla <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, " |
"Os programas Mozilla <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, " |
| 1002 |
"<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role=" |
"<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role=" |
| 1016 |
"considerar as alternativas disponíveis na Debian se a ausência de suporte de " |
"considerar as alternativas disponíveis na Debian se a ausência de suporte de " |
| 1017 |
"segurança é algo que constitui um problema para si." |
"segurança é algo que constitui um problema para si." |
| 1018 |
|
|
| 1019 |
|
# type: Content of: <chapter><section><para> |
| 1020 |
|
#: en/issues.dbk:489 |
| 1021 |
|
msgid "" |
| 1022 |
|
"<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version of " |
| 1023 |
|
"the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite has " |
| 1024 |
|
"been removed from &releasename; (with the exception of a few internal " |
| 1025 |
|
"library packages)." |
| 1026 |
|
msgstr "" |
| 1027 |
|
|
| 1028 |
# type: <heading></heading> |
# type: <heading></heading> |
| 1029 |
#: en/issues.dbk:452 |
#: en/issues.dbk:497 |
| 1030 |
msgid "KDE desktop" |
msgid "KDE desktop" |
| 1031 |
msgstr "Desktop KDE" |
msgstr "Desktop KDE" |
| 1032 |
|
|
| 1033 |
# type: <p></p> |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
| 1034 |
#: en/issues.dbk:454 |
#: en/issues.dbk:499 |
| 1035 |
|
msgid "" |
| 1036 |
|
"There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the version " |
| 1037 |
|
"shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release of " |
| 1038 |
|
"KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are labeled as " |
| 1039 |
|
"version 3.5.9, but have been updated and include most of the same changes " |
| 1040 |
|
"found in 3.5.10. Overall, lenny ships 3.5.10 without the kicker " |
| 1041 |
|
"improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim." |
| 1042 |
|
msgstr "" |
| 1043 |
|
|
| 1044 |
|
# type: Content of: <chapter><section><para> |
| 1045 |
|
#: en/issues.dbk:507 |
| 1046 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1047 |
"KDE media handling has changed in the version available in &releasename; " |
"Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series environment." |
| 1048 |
"from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>. " |
msgstr "" |
|
"Some user configuration files might have stored <filename>device:/</" |
|
|
"filename> links in them which should be adapted. Notably, <filename>~/.kde/" |
|
|
"share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this " |
|
|
"reference and can be safely deleted as it will not be created when setting " |
|
|
"up new users." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"O manuseamento de media no KDE foi alterado na versão disponível no " |
|
|
"&releasename; passando de <filename>device:/</filename> para " |
|
|
"<filename>media:/</filename>. Alguns ficheiros de configuração dos " |
|
|
"utilizadores podem ter guardado links <filename>device:/</filename> que " |
|
|
"devem ser adaptados. Nomeadamente, o ficheiro <filename>~/.kde/share/apps/" |
|
|
"konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contém esta referência e " |
|
|
"pode ser apagado em segurança já que não irá ser criado ao configurar novos " |
|
|
"utilizadores." |
|
|
|
|
|
# type: <p></p> |
|
|
#: en/issues.dbk:463 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There have been many changes in the KDE desktop environment from the version " |
|
|
"shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find " |
|
|
"more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/" |
|
|
"announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ocorreram muitas alterações no ambiente de desktop KDE desde a versão " |
|
|
"lançada na &oldreleasename; para a versão na &releasename;, você pode " |
|
|
"encontrar mais informação nas <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/" |
|
|
"announce-3.5.php\">Notas de Lançamento do KDE 3.5<ulink>." |
|
| 1049 |
|
|
| 1050 |
# type: <heading></heading> |
# type: <heading></heading> |
| 1051 |
#: en/issues.dbk:471 |
#: en/issues.dbk:512 |
| 1052 |
msgid "GNOME desktop changes and support" |
msgid "GNOME desktop changes and support" |
| 1053 |
msgstr "Alterações e suporte do desktop GNOME" |
msgstr "Alterações e suporte do desktop GNOME" |
| 1054 |
|
|
| 1055 |
|
# type: Content of: <chapter><section><programlisting> |
| 1056 |
|
#: en/issues.dbk:513 |
| 1057 |
|
#, no-wrap |
| 1058 |
|
msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?" |
| 1059 |
|
msgstr "" |
| 1060 |
|
|
| 1061 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 1062 |
#: en/issues.dbk:473 |
#: en/issues.dbk:515 |
| 1063 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1064 |
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from " |
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from " |
| 1065 |
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian for " |
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian for " |
| 1073 |
"correcto." |
"correcto." |
| 1074 |
|
|
| 1075 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 1076 |
#: en/issues.dbk:479 |
#: en/issues.dbk:521 |
| 1077 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1078 |
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might " |
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might " |
| 1079 |
"want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home " |
"want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home " |
| 1088 |
"para a &releasename;, ao iniciar uma nova sessão." |
"para a &releasename;, ao iniciar uma nova sessão." |
| 1089 |
|
|
| 1090 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 1091 |
#: en/issues.dbk:486 |
#: en/issues.dbk:528 |
| 1092 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1093 |
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for " |
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for " |
| 1094 |
"most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages " |
"most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages " |
| 1102 |
"mantidos." |
"mantidos." |
| 1103 |
|
|
| 1104 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 1105 |
#: en/issues.dbk:492 |
#: en/issues.dbk:534 |
| 1106 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1107 |
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " |
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " |
| 1108 |
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can " |
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can " |
| 1115 |
"\">Notas de Lançamento do GNOME 2.22</ulink>." |
"\">Notas de Lançamento do GNOME 2.22</ulink>." |
| 1116 |
|
|
| 1117 |
# type: Content of: <chapter><section><title> |
# type: Content of: <chapter><section><title> |
| 1118 |
#: en/issues.dbk:500 |
#: en/issues.dbk:542 |
| 1119 |
msgid "Not default support for unicode in emacs21*" |
#, fuzzy |
| 1120 |
|
#| msgid "Not default support for unicode in emacs21*" |
| 1121 |
|
msgid "No default support for Unicode in emacs21*" |
| 1122 |
msgstr "Sem suporte pré-definido para unicode no emacs21*" |
msgstr "Sem suporte pré-definido para unicode no emacs21*" |
| 1123 |
|
|
| 1124 |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
| 1125 |
#: en/issues.dbk:502 |
#: en/issues.dbk:545 |
| 1126 |
|
#, fuzzy |
| 1127 |
|
#| msgid "" |
| 1128 |
|
#| "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. " |
| 1129 |
|
#| "For more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-" |
| 1130 |
|
#| "bts;419490\">Bug #419490</ulink>." |
| 1131 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1132 |
"Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. For " |
"Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. For " |
| 1133 |
"more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490" |
"more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490" |
| 1134 |
"\">Bug #419490</ulink>." |
"\">Bug #419490</ulink>. Consider switching to <systemitem role=\"package" |
| 1135 |
|
"\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</" |
| 1136 |
|
"systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem>." |
| 1137 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1138 |
"O emacs21 e o emacs21-nox não estão pré-configurados para usar Unicode. Para " |
"O emacs21 e o emacs21-nox não estão pré-configurados para usar Unicode. Para " |
| 1139 |
"mais informações e um modo de contornar o problema, veja por favor <ulink " |
"mais informações e um modo de contornar o problema, veja por favor <ulink " |
| 1140 |
"url=\"&url-bts;419490\">o bug #419490</ulink>." |
"url=\"&url-bts;419490\">o bug #419490</ulink>." |
| 1141 |
|
|
| 1142 |
# type: Content of: <chapter><section><title> |
# type: Content of: <chapter><section><title> |
| 1143 |
#: en/issues.dbk:509 |
#: en/issues.dbk:555 |
| 1144 |
msgid "slurpd/replica will no longer work" |
msgid "slurpd/replica will no longer work" |
| 1145 |
msgstr "slurpd/replica deixará de trabalhar" |
msgstr "slurpd/replica deixará de trabalhar" |
| 1146 |
|
|
| 1147 |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
| 1148 |
#: en/issues.dbk:511 |
#: en/issues.dbk:557 |
| 1149 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1150 |
"OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the " |
"OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the " |
| 1151 |
"slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be " |
"slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be " |
| 1162 |
"org/doc/admin24/replication.html</ulink>." |
"org/doc/admin24/replication.html</ulink>." |
| 1163 |
|
|
| 1164 |
# type: Content of: <chapter><section><title> |
# type: Content of: <chapter><section><title> |
| 1165 |
#: en/issues.dbk:521 |
#: en/issues.dbk:567 |
| 1166 |
msgid "Desktop not using full screen" |
msgid "Desktop not using full screen" |
| 1167 |
msgstr "O ambiente de trabalho não usa todo o écran" |
msgstr "O ambiente de trabalho não usa todo o écran" |
| 1168 |
|
|
| 1169 |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
# type: Content of: <chapter><section><para> |
| 1170 |
#: en/issues.dbk:523 |
#: en/issues.dbk:569 |
| 1171 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1172 |
"The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</" |
"The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</" |
| 1173 |
"acronym> output and set the size of the screen to a lower value to " |
"acronym> output and set the size of the screen to a lower value to " |
| 1183 |
"linhas seguintes ao ficheiro <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." |
"linhas seguintes ao ficheiro <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." |
| 1184 |
|
|
| 1185 |
# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> |
# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> |
| 1186 |
#: en/issues.dbk:529 |
#: en/issues.dbk:575 |
| 1187 |
#, no-wrap |
#, fuzzy, no-wrap |
| 1188 |
|
#| msgid "" |
| 1189 |
|
#| "\n" |
| 1190 |
|
#| "Section \"Monitor\"\n" |
| 1191 |
|
#| " Identifier \"VGA\"\n" |
| 1192 |
|
#| " Option \"Ignore\" \"true\"\n" |
| 1193 |
|
#| "EndSection\n" |
| 1194 |
|
#| " " |
| 1195 |
msgid "" |
msgid "" |
|
"\n" |
|
| 1196 |
"Section \"Monitor\"\n" |
"Section \"Monitor\"\n" |
| 1197 |
" Identifier \"VGA\"\n" |
" Identifier \"VGA\"\n" |
| 1198 |
" Option \"Ignore\" \"true\"\n" |
" Option \"Ignore\" \"true\"\n" |
| 1199 |
"EndSection\n" |
"EndSection" |
|
" " |
|
| 1200 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1201 |
"\n" |
"\n" |
| 1202 |
"Section \"Monitor\"\n" |
"Section \"Monitor\"\n" |
| 1206 |
" " |
" " |
| 1207 |
|
|
| 1208 |
# type: <p></p> |
# type: <p></p> |
| 1209 |
#: en/issues.dbk:535 |
#: en/issues.dbk:579 |
| 1210 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1211 |
"Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for " |
"Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for " |
| 1212 |
"more informations." |
"more informations." |
| 1214 |
"Por favor leia o bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> para " |
"Por favor leia o bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> para " |
| 1215 |
"mais informações." |
"mais informações." |
| 1216 |
|
|
| 1217 |
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para> |
| 1218 |
|
#~ msgid "" |
| 1219 |
|
#~ "In rare cases the sound might stop working after the upgrade. If this " |
| 1220 |
|
#~ "happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> " |
| 1221 |
|
#~ "as root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use " |
| 1222 |
|
#~ "alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts " |
| 1223 |
|
#~ "or esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are " |
| 1224 |
|
#~ "on, check whether the command <literal>cat /dev/urandom > /dev/dsp</" |
| 1225 |
|
#~ "literal> works for root." |
| 1226 |
|
#~ msgstr "" |
| 1227 |
|
#~ "Em casos raros o som pode deixar de funcionar após a actualização. Se " |
| 1228 |
|
#~ "isto acontecer, corra a lista de verificação do alsa: corra o " |
| 1229 |
|
#~ "<command>alsaconf</command> como root, acrescente o seu utilizador ao " |
| 1230 |
|
#~ "grupo <literal>audio</literal>, use o alsamixer e verifique que os níveis " |
| 1231 |
|
#~ "de som estão bem definidos e que não está desligado, certifique-se que o " |
| 1232 |
|
#~ "arts ou o esound estão parados, certifique-se que os módulos OSS estão " |
| 1233 |
|
#~ "carregados, verifique se as colunas estão ligadas, verifique se o comando " |
| 1234 |
|
#~ "<literal>cat /dev/urandom > /dev/dsp</literal> funciona como root." |
| 1235 |
|
|
| 1236 |
|
# type: <heading></heading> |
| 1237 |
|
#~ msgid "Deprecated insecure php configurations" |
| 1238 |
|
#~ msgstr "Configurações inseguras de php depreciadas" |
| 1239 |
|
|
| 1240 |
|
# type: <p></p> |
| 1241 |
|
#~ msgid "" |
| 1242 |
|
#~ "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> " |
| 1243 |
|
#~ "settings in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this " |
| 1244 |
|
#~ "option has defaulted to off for some time now. This configuration is now " |
| 1245 |
|
#~ "finally deprecated on Debian systems as too dangerous. The same applies " |
| 1246 |
|
#~ "to flaws in <literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</" |
| 1247 |
|
#~ "literal>, which have also been unmaintained for some time." |
| 1248 |
|
#~ msgstr "" |
| 1249 |
|
#~ "Durante alguns anos, activar as opções de <literal>register_globals</" |
| 1250 |
|
#~ "literal> no PHP foi tomado como inseguro e perigoso, e esta opção foi pré-" |
| 1251 |
|
#~ "definida como desactivada à algum tempo. Esta configuração está agora " |
| 1252 |
|
#~ "finalmente depreciada nos sistemas Debian por ser demasiado perigosa. O " |
| 1253 |
|
#~ "mesmo se aplica a falhas em <literal>safe_mode</literal> e " |
| 1254 |
|
#~ "<lietarl>open_basedir</literal>, que não têm sido mantidas à algum tempo." |
| 1255 |
|
|
| 1256 |
|
# type: <p></p> |
| 1257 |
|
#~ msgid "" |
| 1258 |
|
#~ "Starting with this release, the Debian security team does not provide " |
| 1259 |
|
#~ "security support for a number of PHP configurations which are known to be " |
| 1260 |
|
#~ "insecure. Most importantly, issues resulting from " |
| 1261 |
|
#~ "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be " |
| 1262 |
|
#~ "addressed." |
| 1263 |
|
#~ msgstr "" |
| 1264 |
|
#~ "A partir deste lançamento, a equipa de segurança da Debian não fornece " |
| 1265 |
|
#~ "suporte de segurança a uma quantidade de configurações PHP conhecidas " |
| 1266 |
|
#~ "como inseguras. Mais importante ainda, questões resultantes da activação " |
| 1267 |
|
#~ "de <literal>register_globals</literal> não serão consideradas." |
| 1268 |
|
|
| 1269 |
|
# type: <p></p> |
| 1270 |
|
#~ msgid "" |
| 1271 |
|
#~ "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</" |
| 1272 |
|
#~ "literal>, enable it for the respective paths only, e.g. through the " |
| 1273 |
|
#~ "Apache configuration file. More information is available in the " |
| 1274 |
|
#~ "<filename>README.Debian.security</filename> file in the PHP documentation " |
| 1275 |
|
#~ "directory (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/" |
| 1276 |
|
#~ "doc/php5</filename>)." |
| 1277 |
|
#~ msgstr "" |
| 1278 |
|
#~ "Se estiver a correr aplicações antigas que necessitem de " |
| 1279 |
|
#~ "<literal>register_globals</literal>, active-a apenas para o caminho " |
| 1280 |
|
#~ "respectivo, e.g. através do ficheiro de configuração do Apache. Está " |
| 1281 |
|
#~ "disponível mais informação em <filename>README.Debian.security</filename> " |
| 1282 |
|
#~ "no directório da documentação PHP (<filename>/usr/share/doc/php4</" |
| 1283 |
|
#~ "filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</filename>)." |
| 1284 |
|
|
| 1285 |
|
# type: <p></p> |
| 1286 |
|
#~ msgid "" |
| 1287 |
|
#~ "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; " |
| 1288 |
|
#~ "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</" |
| 1289 |
|
#~ "filename>. Some user configuration files might have stored " |
| 1290 |
|
#~ "<filename>device:/</filename> links in them which should be adapted. " |
| 1291 |
|
#~ "Notably, <filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/" |
| 1292 |
|
#~ "services</filename> contains this reference and can be safely deleted as " |
| 1293 |
|
#~ "it will not be created when setting up new users." |
| 1294 |
|
#~ msgstr "" |
| 1295 |
|
#~ "O manuseamento de media no KDE foi alterado na versão disponível no " |
| 1296 |
|
#~ "&releasename; passando de <filename>device:/</filename> para " |
| 1297 |
|
#~ "<filename>media:/</filename>. Alguns ficheiros de configuração dos " |
| 1298 |
|
#~ "utilizadores podem ter guardado links <filename>device:/</filename> que " |
| 1299 |
|
#~ "devem ser adaptados. Nomeadamente, o ficheiro <filename>~/.kde/share/apps/" |
| 1300 |
|
#~ "konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contém esta referência " |
| 1301 |
|
#~ "e pode ser apagado em segurança já que não irá ser criado ao configurar " |
| 1302 |
|
#~ "novos utilizadores." |
| 1303 |
|
|
| 1304 |
|
# type: <p></p> |
| 1305 |
|
#~ msgid "" |
| 1306 |
|
#~ "There have been many changes in the KDE desktop environment from the " |
| 1307 |
|
#~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you " |
| 1308 |
|
#~ "can find more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/" |
| 1309 |
|
#~ "announcements/announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>." |
| 1310 |
|
#~ msgstr "" |
| 1311 |
|
#~ "Ocorreram muitas alterações no ambiente de desktop KDE desde a versão " |
| 1312 |
|
#~ "lançada na &oldreleasename; para a versão na &releasename;, você pode " |
| 1313 |
|
#~ "encontrar mais informação nas <ulink url=\"http://www.kde.org/" |
| 1314 |
|
#~ "announcements/announce-3.5.php\">Notas de Lançamento do KDE 3.5<ulink>." |
| 1315 |
|
|
| 1316 |
# type: <heading></heading> |
# type: <heading></heading> |
| 1317 |
#~ msgid "Slower updates of APT package index files" |
#~ msgid "Slower updates of APT package index files" |
| 1318 |
#~ msgstr "Actualizações mais lentas dos índices de pacotes do APT" |
#~ msgstr "Actualizações mais lentas dos índices de pacotes do APT" |