| 1 |
elmig-guest |
6230 |
# Portuguese translation for Debian's release-notes
|
| 2 |
|
|
# 2006-11-06 - Rui Branco <ruipb@debianpt.org> - initial translation
|
| 3 |
|
|
# Released under the same license as the release notes.
|
| 4 |
debacle |
5329 |
#
|
| 5 |
elmig-guest |
6460 |
#
|
| 6 |
|
|
# Rui Branco <ruipb@debianpt.org>, 2006-2007.
|
| 7 |
elmig-guest |
6230 |
# Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, 2007.
|
| 8 |
|
|
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2007.
|
| 9 |
|
|
# Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2009.
|
| 10 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 11 |
|
|
msgstr ""
|
| 12 |
elmig-guest |
6460 |
"Project-Id-Version: issues\n"
|
| 13 |
elmig-guest |
6230 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
| 14 |
spaillar-guest |
6574 |
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 23:32+0100\n"
|
| 15 |
elmig-guest |
6572 |
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 14:53+0000\n"
|
| 16 |
elmig-guest |
6230 |
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"
|
| 17 |
|
|
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
|
| 18 |
debacle |
5329 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 19 |
debacle |
5395 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 20 |
elmig-guest |
6230 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 21 |
debacle |
5329 |
|
| 22 |
debacle |
5395 |
# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
|
| 23 |
|
|
#: en/issues.dbk:7
|
| 24 |
|
|
msgid "en"
|
| 25 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "pt"
|
| 26 |
debacle |
5395 |
|
| 27 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 28 |
debacle |
5395 |
#: en/issues.dbk:8
|
| 29 |
debacle |
5329 |
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
|
| 30 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "Problemas a estar atento na &releasename;"
|
| 31 |
debacle |
5329 |
|
| 32 |
debacle |
5395 |
# type: Content of: <chapter><programlisting>
|
| 33 |
jseidel-guest |
6571 |
#: en/issues.dbk:9
|
| 34 |
elmig-guest |
6572 |
#, no-wrap
|
| 35 |
jseidel-guest |
6571 |
msgid ""
|
| 36 |
|
|
"\n"
|
| 37 |
|
|
"TODO: XEN support in lenny\n"
|
| 38 |
elmig-guest |
6572 |
msgstr ""
|
| 39 |
|
|
"\n"
|
| 40 |
|
|
"TODO: XEN support in lenny\n"
|
| 41 |
debacle |
5395 |
|
| 42 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 43 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:14
|
| 44 |
debacle |
5329 |
msgid "Potential problems"
|
| 45 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "Potenciais problemas"
|
| 46 |
debacle |
5329 |
|
| 47 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 48 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:16
|
| 49 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 50 |
|
|
"Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
|
| 51 |
|
|
"expose bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. "
|
| 52 |
|
|
"Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
|
| 53 |
debacle |
5427 |
"reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
|
| 54 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 55 |
elmig-guest |
6230 |
"Por vezes, as alterações têm efeitos secundários que não podemos evitar "
|
| 56 |
|
|
"razoavelmente, ou serão criados bugs noutro lado. Nós documentamos aqui os "
|
| 57 |
|
|
"problemas que conhecemos. Por favor leia também a errata, a documentação "
|
| 58 |
|
|
"relevante dos pacotes, relatórios de bugs e outra informação mencionada em "
|
| 59 |
|
|
"<xref linkend=\"morereading\"/>."
|
| 60 |
debacle |
5329 |
|
| 61 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 62 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:22
|
| 63 |
debacle |
5329 |
msgid "Problems with devices related to udev"
|
| 64 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "Problemas com dispositivos relacionados com o udev"
|
| 65 |
debacle |
5329 |
|
| 66 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 67 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:24
|
| 68 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 69 |
|
|
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
|
| 70 |
|
|
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
|
| 71 |
|
|
"need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or "
|
| 72 |
|
|
"ownership of a device. In some cases a device may not be created by default "
|
| 73 |
|
|
"(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
|
| 74 |
|
|
msgstr ""
|
| 75 |
elmig-guest |
6230 |
"Apesar do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ter sido testado "
|
| 76 |
|
|
"extensivamente, você pode deparar-se com pequenos problemas em alguns "
|
| 77 |
|
|
"dispositivos que terão de ser corrigidos. O mais comum desses problemas é a "
|
| 78 |
|
|
"alteração das permissões e/ou 'ownership' de um dispositivo. Em alguns casos "
|
| 79 |
elmig-guest |
6460 |
"um dispositivo pode não ser criado por predefinição (e.g. <filename>/dev/"
|
| 80 |
|
|
"video</filename> e <filename>/dev/radio</filename>)."
|
| 81 |
debacle |
5329 |
|
| 82 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 83 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:31
|
| 84 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 85 |
|
|
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
|
| 86 |
|
|
"mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> "
|
| 87 |
|
|
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
|
| 88 |
|
|
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
|
| 89 |
|
|
msgstr ""
|
| 90 |
elmig-guest |
6230 |
"O <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> fornece mecanismos de "
|
| 91 |
|
|
"configuração para lidar com estes problemas. Veja <citerefentry> "
|
| 92 |
|
|
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
|
| 93 |
|
|
"e <filename>/etc/udev</filename> para mais informação."
|
| 94 |
debacle |
5329 |
|
| 95 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 96 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:39
|
| 97 |
debacle |
5329 |
msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
|
| 98 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "Algumas aplicações podem deixar de funcionar com um kernel 2.4"
|
| 99 |
debacle |
5329 |
|
| 100 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 101 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:41
|
| 102 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 103 |
|
|
"Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for "
|
| 104 |
|
|
"example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is "
|
| 105 |
|
|
"not available in 2.4 kernels. Such applications may either not work at all "
|
| 106 |
|
|
"or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
|
| 107 |
|
|
msgstr ""
|
| 108 |
elmig-guest |
6230 |
"Algumas aplicações em &releasename; podem já não funcionar com um kernel "
|
| 109 |
|
|
"2.4, por exemplo por necessitarem de suporte para <literal>epoll()</"
|
| 110 |
|
|
"literal>, que não está disponível em kernels 2.4. Tais aplicações podem não "
|
| 111 |
|
|
"funcionar de todo ou correctamente até que o sistema seja reiniciado com um "
|
| 112 |
|
|
"kernel 2.6."
|
| 113 |
debacle |
5329 |
|
| 114 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 115 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:47
|
| 116 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 117 |
debacle |
5395 |
"One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
|
| 118 |
|
|
"systemitem>."
|
| 119 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 120 |
elmig-guest |
6230 |
"Um exemplo é o proxy HTTP <systemitem role=\"package\">squid</systemitem>."
|
| 121 |
debacle |
5329 |
|
| 122 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 123 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:52
|
| 124 |
debacle |
5329 |
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
|
| 125 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "Alguns sítios da rede não podem ser alcançados por TCP"
|
| 126 |
debacle |
5329 |
|
| 127 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 128 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:54
|
| 129 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 130 |
|
|
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
|
| 131 |
|
|
"in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
|
| 132 |
|
|
"sizes for themselves. For more details, please see the bug reports <ulink "
|
| 133 |
debacle |
5395 |
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
|
| 134 |
|
|
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
|
| 135 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 136 |
elmig-guest |
6230 |
"Desde a versão 2.6.17, que o Linux utiliza agressivamente o "
|
| 137 |
|
|
"redimensionamento da janela TCP que é especificado no RFC 1323. Alguns "
|
| 138 |
|
|
"servidores apresentam um comportamento não funcional e anunciam para eles "
|
| 139 |
|
|
"próprios dimensões erradas das janelas. Para mais detalhes, por favor veja "
|
| 140 |
|
|
"os relatórios dos bugs <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, "
|
| 141 |
|
|
"<ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</ulink> e <ulink url=\"&url-bts;401435"
|
| 142 |
|
|
"\">#401435</ulink>."
|
| 143 |
debacle |
5329 |
|
| 144 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 145 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:61
|
| 146 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 147 |
|
|
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
|
| 148 |
|
|
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
|
| 149 |
|
|
"TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the "
|
| 150 |
debacle |
5395 |
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
|
| 151 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 152 |
elmig-guest |
6230 |
"Normalmente existem duas formas de contornar estes problemas: ou revertendo "
|
| 153 |
|
|
"os tamanhos máximos permitidos das janelas TCP para um valor mais pequeno "
|
| 154 |
|
|
"(preferêncial) ou desligar todo o redimensionamento das janelas TCP (a "
|
| 155 |
|
|
"evitar). Veja os comandos de exemplo na <ulink url=\"&url-installer-errata;"
|
| 156 |
|
|
"\">página da errata do debian-installer</ulink>."
|
| 157 |
debacle |
5329 |
|
| 158 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 159 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:70
|
| 160 |
debacle |
5329 |
msgid "Automatic poweroff stops working"
|
| 161 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "O encerramento automático deixou de funcionar"
|
| 162 |
debacle |
5329 |
|
| 163 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 164 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:72
|
| 165 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 166 |
|
|
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
|
| 167 |
bubulle |
6263 |
"system anymore (but just stop it). This happens because <acronym>APM</"
|
| 168 |
|
|
"acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
|
| 169 |
|
|
"literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
|
| 170 |
|
|
"\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
|
| 171 |
|
|
"configuration files should fix this issue. Please see bug <ulink url=\"&url-"
|
| 172 |
|
|
"bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
|
| 173 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 174 |
elmig-guest |
6230 |
"Em alguns sistemas mais antigos o <literal>shutdown -h</literal> pode deixar "
|
| 175 |
elmig-guest |
6460 |
"de desligar o sistema (apenas pará-lo). Isto acontece devido à necessidade "
|
| 176 |
|
|
"de utilizar o <acronym>APM</acronym> neste ponto. Adicionar "
|
| 177 |
|
|
"<literal>acpi=off apm=power_off</literal> à linha de comando do kernel, e.g. "
|
| 178 |
|
|
"nos ficheiros de configuração do <systemitem role=\"package\">grub</"
|
| 179 |
|
|
"systemitem> ou <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> deverá "
|
| 180 |
|
|
"corrigir esta questão. Para mais informações veja por favor o bug <ulink url="
|
| 181 |
|
|
"\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."
|
| 182 |
debacle |
5329 |
|
| 183 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 184 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:84
|
| 185 |
debacle |
5667 |
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
|
| 186 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 187 |
elmig-guest |
6230 |
"Suporte ACPI desabilitado para alguns modelos de portáteis HP no kernel do "
|
| 188 |
|
|
"&releasename;"
|
| 189 |
debacle |
5329 |
|
| 190 |
bubulle |
6263 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 191 |
jseidel-guest |
6571 |
#: en/issues.dbk:85
|
| 192 |
elmig-guest |
6572 |
#, no-wrap
|
| 193 |
jseidel-guest |
6571 |
msgid ""
|
| 194 |
|
|
"\n"
|
| 195 |
|
|
"TODO: This section can be removed, right?\n"
|
| 196 |
elmig-guest |
6572 |
msgstr ""
|
| 197 |
|
|
"\n"
|
| 198 |
|
|
"TODO: This section can be removed, right?\n"
|
| 199 |
bubulle |
6263 |
|
| 200 |
|
|
# type: <p></p>
|
| 201 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:89
|
| 202 |
bubulle |
6263 |
msgid ""
|
| 203 |
debacle |
5329 |
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
|
| 204 |
|
|
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
|
| 205 |
|
|
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans "
|
| 206 |
|
|
"might not work after the system is suspended. The kernel therefore disables "
|
| 207 |
|
|
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models "
|
| 208 |
|
|
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
|
| 209 |
|
|
"nc6120 and nc6000 models."
|
| 210 |
|
|
msgstr ""
|
| 211 |
elmig-guest |
6230 |
"Alguns modelos de portáteis HP têm uma BIOS ACPI que é incompatível com o "
|
| 212 |
elmig-guest |
6460 |
"kernel &kernelversion; que é distribuído na &releasename;, que pode "
|
| 213 |
|
|
"prevenir as ventoinhas de girarem, levando a um stress de aquecimento "
|
| 214 |
|
|
"desnecessário. Além disso, as ventoinhas podem não funcionar depois do "
|
| 215 |
|
|
"sistema ter sido suspenso. Por isso o kernel desabilita internamente o "
|
| 216 |
|
|
"suporte para ACPI quando detecta certas versões da BIOS ACPI. Os modelos "
|
| 217 |
|
|
"conhecidos por serem afectados por esta mudança incluem os modelos HP "
|
| 218 |
|
|
"nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 e nc6000."
|
| 219 |
debacle |
5329 |
|
| 220 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 221 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:97
|
| 222 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 223 |
|
|
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
|
| 224 |
debacle |
5395 |
"or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
|
| 225 |
|
|
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
|
| 226 |
|
|
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?"
|
| 227 |
|
|
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug."
|
| 228 |
|
|
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
|
| 229 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 230 |
elmig-guest |
6230 |
"Os utilizadores que necessitarem de suporte ACPI nesses sistemas podem "
|
| 231 |
|
|
"instalar um kernel 2.6.19 ou posterior. Para mais informação por favor veja "
|
| 232 |
|
|
"o bug Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</ulink> e o <ulink url="
|
| 233 |
|
|
"\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, e os bugs do kernel Linux <ulink url="
|
| 234 |
|
|
"\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink>e <ulink "
|
| 235 |
elmig-guest |
6460 |
"url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink>."
|
| 236 |
debacle |
5329 |
|
| 237 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 238 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:108
|
| 239 |
debacle |
5329 |
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
|
| 240 |
|
|
msgstr ""
|
| 241 |
elmig-guest |
6230 |
"Inicialização assíncrona de rede pode causar um comportamento imprevisível"
|
| 242 |
debacle |
5329 |
|
| 243 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 244 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:110
|
| 245 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 246 |
|
|
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
|
| 247 |
|
|
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
|
| 248 |
|
|
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
|
| 249 |
|
|
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
|
| 250 |
|
|
"runs on system boot. Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
|
| 251 |
debacle |
5395 |
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
|
| 252 |
|
|
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
|
| 253 |
|
|
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
|
| 254 |
|
|
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
|
| 255 |
|
|
"correctly in the absence of the network interface."
|
| 256 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 257 |
elmig-guest |
6230 |
"Em sistemas que utilizam o <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
|
| 258 |
|
|
"para carregar o driver para interfaces de rede, é possível que devido à "
|
| 259 |
|
|
"natureza assíncrona do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> o "
|
| 260 |
|
|
"driver de rede não seja carregado antes do <command>/etc/init.d/networking</"
|
| 261 |
|
|
"command> ser corrido durante o arranque. Embora incluir <literal>allow "
|
| 262 |
|
|
"hotplug</literal> no ficheiro <filename>/etc/network/interfaces</filename> "
|
| 263 |
|
|
"(para além de <literal>auto</literal>) irá garantir que a interface será "
|
| 264 |
|
|
"configurada logo que esteja disponível, não há garantia que isto será feito "
|
| 265 |
|
|
"antes da sequência de arranque começar a carregar serviços de rede, alguns "
|
| 266 |
|
|
"dos quais podem não se comportar correctamente sem uma interface de rede."
|
| 267 |
debacle |
5329 |
|
| 268 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 269 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:124
|
| 270 |
bubulle |
6263 |
msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
|
| 271 |
elmig-guest |
6460 |
msgstr ""
|
| 272 |
|
|
"Problemas ao utilizar redes wireless protegidas por <acronym>WPA</acronym>"
|
| 273 |
debacle |
5329 |
|
| 274 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 275 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:127
|
| 276 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 277 |
debacle |
5395 |
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
|
| 278 |
|
|
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
|
| 279 |
|
|
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
|
| 280 |
|
|
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
|
| 281 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 282 |
elmig-guest |
6230 |
"Na &oldreleasename;, o pacote <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
|
| 283 |
|
|
"systemitem> era configurado através dos ficheiros <filename>/etc/default/"
|
| 284 |
|
|
"wpasupplicant</filename> e <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> como "
|
| 285 |
|
|
"um serviço de sistema."
|
| 286 |
debacle |
5329 |
|
| 287 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 288 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:133
|
| 289 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 290 |
|
|
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
|
| 291 |
debacle |
5395 |
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
|
| 292 |
|
|
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
|
| 293 |
|
|
"\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role="
|
| 294 |
|
|
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
|
| 295 |
|
|
"directly."
|
| 296 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 297 |
elmig-guest |
6230 |
"Na &releasename;, o <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> foi "
|
| 298 |
|
|
"descontinuado e o pacote Debian agora integra-se com o <filename>/etc/"
|
| 299 |
|
|
"network/interfaces</filename>, da mesma forma que outros pacotes como o "
|
| 300 |
|
|
"<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Isto significa que "
|
| 301 |
|
|
"o <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> já não "
|
| 302 |
|
|
"disponibiliza um serviço de sistema directamente."
|
| 303 |
debacle |
5329 |
|
| 304 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 305 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:141
|
| 306 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 307 |
debacle |
5395 |
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
|
| 308 |
|
|
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
|
| 309 |
|
|
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated information "
|
| 310 |
|
|
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
|
| 311 |
|
|
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
|
| 312 |
|
|
"\">Debian Wiki</ulink>."
|
| 313 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 314 |
elmig-guest |
6230 |
"Para informação sobre como configurar o wpasupplicant por favor leia o "
|
| 315 |
|
|
"<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, que dá "
|
| 316 |
|
|
"exemplos de ficheiros <filename>/etc/network/interfaces</filename>. "
|
| 317 |
|
|
"Informação actualizada sobre a utilização do pacote <systemitem role="
|
| 318 |
|
|
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> na Debian pode ser encontrada na "
|
| 319 |
|
|
"<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."
|
| 320 |
debacle |
5329 |
|
| 321 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 322 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:151
|
| 323 |
debacle |
5329 |
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
|
| 324 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "Problemas com caracteres não-ASCII em nomes de ficheiros"
|
| 325 |
debacle |
5329 |
|
| 326 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 327 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:153
|
| 328 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 329 |
debacle |
5395 |
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
|
| 330 |
|
|
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
|
| 331 |
|
|
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication "
|
| 332 |
debacle |
5649 |
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
|
| 333 |
|
|
"wide character</quote>. A possible solution is to use <literal>defaults,"
|
| 334 |
|
|
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
|
| 335 |
|
|
"they contain filenames with non-ASCII characters."
|
| 336 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 337 |
elmig-guest |
6230 |
"Montar sistemas de ficheiros vfat, ntfs ou iso9660 com ficheiros que incluem "
|
| 338 |
|
|
"caracteres não-ASCII nos seus nomes irá originar erros quando alguém tentar "
|
| 339 |
|
|
"utilizar os nomes de ficheiros, a não ser que se monte com a opção utf8. Uma "
|
| 340 |
|
|
"indicação pode ser a seguinte falha: <quote>Invalid or incomplete multibyte "
|
| 341 |
|
|
"or wide character</quote>. Uma solução possível é utilizar <literal>defaults,"
|
| 342 |
|
|
"utf8</literal> como opções do mount para sistemas de ficheiros vfat, ntfs e "
|
| 343 |
|
|
"iso9660 quando estes contém nomes de ficheiros com caracteres não-ASCII."
|
| 344 |
debacle |
5329 |
|
| 345 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 346 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:162
|
| 347 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 348 |
|
|
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
|
| 349 |
|
|
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
|
| 350 |
|
|
msgstr ""
|
| 351 |
elmig-guest |
6232 |
"Note que o kernel Linux não suporta o tratamento de nomes de ficheiros não "
|
| 352 |
|
|
"sensíveis à maiúsculas/minúsculas para vfat quando é utilizada a opção "
|
| 353 |
|
|
"<literal>utf8</literal>."
|
| 354 |
debacle |
5329 |
|
| 355 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 356 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:168
|
| 357 |
debacle |
5329 |
msgid "Sound stops working"
|
| 358 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "O som deixa de funcionar."
|
| 359 |
debacle |
5329 |
|
| 360 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 361 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:170
|
| 362 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 363 |
bubulle |
6263 |
"In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this happens, "
|
| 364 |
|
|
"go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
|
| 365 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 366 |
elmig-guest |
6460 |
"Em casos raros, o som pode deixar de funcionar após a actualização. Se isto "
|
| 367 |
|
|
"acontecer, percorra a lista de verificação <acronym>ALSA</acronym>:"
|
| 368 |
debacle |
5329 |
|
| 369 |
bubulle |
6263 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 370 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:175
|
| 371 |
bubulle |
6263 |
msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
|
| 372 |
elmig-guest |
6460 |
msgstr "corra <command>alsaconf</command> como <literal>root</literal>,"
|
| 373 |
bubulle |
6263 |
|
| 374 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 375 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:180
|
| 376 |
bubulle |
6263 |
msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
|
| 377 |
elmig-guest |
6460 |
msgstr "acrescente o seu utilizador ao grupo <literal>audio</literal>,"
|
| 378 |
bubulle |
6263 |
|
| 379 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 380 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:185
|
| 381 |
bubulle |
6263 |
msgid ""
|
| 382 |
|
|
"make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
|
| 383 |
|
|
"<command>alsamixer</command>),"
|
| 384 |
|
|
msgstr ""
|
| 385 |
elmig-guest |
6460 |
"certifique-se que o nível dos canais de som está correcto e ligado (usando o "
|
| 386 |
|
|
"<command>alsamixer</command>),"
|
| 387 |
bubulle |
6263 |
|
| 388 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 389 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:191
|
| 390 |
bubulle |
6263 |
msgid ""
|
| 391 |
|
|
"make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
|
| 392 |
|
|
"running,"
|
| 393 |
|
|
msgstr ""
|
| 394 |
elmig-guest |
6460 |
"certifique-se que o <command>arts</command> e o <command>esound</command> "
|
| 395 |
|
|
"não estão a correr,"
|
| 396 |
bubulle |
6263 |
|
| 397 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 398 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:196
|
| 399 |
bubulle |
6263 |
msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
|
| 400 |
elmig-guest |
6460 |
msgstr "certifique-se que não tem módulos <acronym>OSS</acronym> carregados,"
|
| 401 |
bubulle |
6263 |
|
| 402 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 403 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:201
|
| 404 |
bubulle |
6263 |
msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
|
| 405 |
elmig-guest |
6460 |
msgstr "certifique-se que as colunas estão realmente ligadas, e"
|
| 406 |
bubulle |
6263 |
|
| 407 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 408 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:206
|
| 409 |
bubulle |
6263 |
msgid "check whether the command"
|
| 410 |
elmig-guest |
6460 |
msgstr "verifique se o comando"
|
| 411 |
bubulle |
6263 |
|
| 412 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 413 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:207
|
| 414 |
bubulle |
6263 |
#, no-wrap
|
| 415 |
|
|
msgid "cat /dev/urandom > /dev/dsp"
|
| 416 |
elmig-guest |
6460 |
msgstr "cat /dev/urandom > /dev/dsp"
|
| 417 |
bubulle |
6263 |
|
| 418 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 419 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:208
|
| 420 |
bubulle |
6263 |
msgid "works for <literal>root</literal>."
|
| 421 |
elmig-guest |
6460 |
msgstr "funciona para o <literal>root</literal>."
|
| 422 |
bubulle |
6263 |
|
| 423 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 424 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:216
|
| 425 |
bubulle |
6263 |
msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
|
| 426 |
elmig-guest |
6460 |
msgstr "Potencial corrupção dos sistema de ficheiros ao actualizar"
|
| 427 |
bubulle |
6263 |
|
| 428 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 429 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:218
|
| 430 |
bubulle |
6263 |
msgid ""
|
| 431 |
|
|
"Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
|
| 432 |
|
|
"VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
|
| 433 |
|
|
"leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
|
| 434 |
|
|
msgstr ""
|
| 435 |
elmig-guest |
6460 |
"A partir do kernel 2.6.25, o Linux na arquitectura s390, a correr sob o "
|
| 436 |
|
|
"hypervisor z/VM, usa um novo CCW para acesso DASD que despoleta um erro no z/"
|
| 437 |
|
|
"VM, levando a erros de I/O e finalmente à inconsistência do sistema de "
|
| 438 |
|
|
"ficheiros."
|
| 439 |
bubulle |
6263 |
|
| 440 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 441 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:224
|
| 442 |
bubulle |
6263 |
msgid ""
|
| 443 |
|
|
"This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
|
| 444 |
|
|
"Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
|
| 445 |
|
|
msgstr ""
|
| 446 |
elmig-guest |
6460 |
"Este erro pode ser confirmado correndo o z/VM 5.3 com o RSU (Recommended "
|
| 447 |
|
|
"Service Update) 5304 e foi resolvido pela IBM com o RSU 5305 (service level "
|
| 448 |
|
|
"802)."
|
| 449 |
bubulle |
6263 |
|
| 450 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 451 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:229
|
| 452 |
bubulle |
6263 |
msgid ""
|
| 453 |
|
|
"In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417"
|
| 454 |
|
|
"\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless this "
|
| 455 |
|
|
"problem also affects linux guests."
|
| 456 |
|
|
msgstr ""
|
| 457 |
elmig-guest |
6460 |
"No <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417"
|
| 458 |
|
|
"\">relatório da IBM</ulink> é mencionado um guest z/OS, mas no entanto isto "
|
| 459 |
|
|
"também afecta guests linux."
|
| 460 |
bubulle |
6263 |
|
| 461 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 462 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:239
|
| 463 |
debacle |
5329 |
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
|
| 464 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "Actualizar para um kernel 2.6"
|
| 465 |
debacle |
5329 |
|
| 466 |
bubulle |
6263 |
# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
|
| 467 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:240
|
| 468 |
bubulle |
6263 |
#, no-wrap
|
| 469 |
|
|
msgid "TODO: This section can be removed for lenny!"
|
| 470 |
elmig-guest |
6460 |
msgstr "TODO: This section can be removed for lenny!"
|
| 471 |
bubulle |
6263 |
|
| 472 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 473 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:242
|
| 474 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 475 |
|
|
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
|
| 476 |
|
|
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
|
| 477 |
|
|
"almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
|
| 478 |
|
|
"version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section "
|
| 479 |
|
|
"aims to make you aware of some of the issues you may face."
|
| 480 |
|
|
msgstr ""
|
| 481 |
elmig-guest |
6230 |
"A série de kernels 2.6 contém alterações importantes em relação à série 2.4. "
|
| 482 |
|
|
"Os módulos foram renomeados e muitos 'drivers' foram parcial ou muitas vezes "
|
| 483 |
|
|
"totalmente reescritos. A actualização para um kernel 2.6 a partir de uma "
|
| 484 |
|
|
"versão anterior não é um processo para ser encarado levianamente. Esta "
|
| 485 |
|
|
"secção procura alertá-lo para alguns problemas que poderá enfrentar."
|
| 486 |
debacle |
5329 |
|
| 487 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 488 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:249
|
| 489 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 490 |
|
|
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
|
| 491 |
|
|
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
|
| 492 |
debacle |
5395 |
"reboot with the 2.6 kernel. This package replaces <systemitem role=\"package"
|
| 493 |
|
|
"\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels. If you install one of the Debian "
|
| 494 |
|
|
"<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
|
| 495 |
|
|
"will be installed automatically because of dependencies."
|
| 496 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 497 |
elmig-guest |
6232 |
"Se compilar o seu próprio kernel a partir do código-fonte, certifique-se que "
|
| 498 |
elmig-guest |
6230 |
"instala o <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> antes "
|
| 499 |
|
|
"de reiniciar o sistema com o kernel 2.6. Este pacote substitui o <systemitem "
|
| 500 |
|
|
"role =\"package\">modutils</systemitem> para os kernels 2.6. Se instalar um "
|
| 501 |
|
|
"dos pacotes Debian <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem>, "
|
| 502 |
|
|
"este será instalado automaticamente devido às dependências."
|
| 503 |
debacle |
5329 |
|
| 504 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 505 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:257
|
| 506 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 507 |
debacle |
5430 |
"If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
|
| 508 |
|
|
"install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as "
|
| 509 |
|
|
"the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the "
|
| 510 |
|
|
"compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the "
|
| 511 |
|
|
"dm-mod module) is used. You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</"
|
| 512 |
|
|
"systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and "
|
| 513 |
|
|
"execute the appropriate version."
|
| 514 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 515 |
elmig-guest |
6230 |
"Se utilizar <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, deverá também "
|
| 516 |
|
|
"instalar o <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> antes de reiniciar "
|
| 517 |
|
|
"já que o kernel 2.6 não suporta directamente LVM1. Para aceder a volumes "
|
| 518 |
|
|
"LVM1, é utilizada a camada de compatibilidade do <systemitem role=\"package"
|
| 519 |
|
|
"\">lvm2</systemitem> (o módulo dm-mod). Pode deixar o <systemitem role="
|
| 520 |
|
|
"\"package\">lvm10</systemitem> instalado; os 'init scripts' detectarão qual "
|
| 521 |
|
|
"o kernel que está a ser utilizado e executarão a versão apropriada."
|
| 522 |
debacle |
5329 |
|
| 523 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 524 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:265
|
| 525 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 526 |
|
|
"If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
|
| 527 |
|
|
"of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
|
| 528 |
|
|
"may have changed. If this happens you will have to update this file with "
|
| 529 |
|
|
"the new module names."
|
| 530 |
|
|
msgstr ""
|
| 531 |
elmig-guest |
6230 |
"Se tiver entradas no ficheiro <filename>/etc/modules</filename> (a lista dos "
|
| 532 |
elmig-guest |
6460 |
"módulos a serem carregados durante o arranque do sistema), tenha em atenção "
|
| 533 |
|
|
"que alguns nomes de módulos podem ter sido alterados. Se isto acontecer terá "
|
| 534 |
|
|
"que actualizar este ficheiro com os novos nomes dos módulos."
|
| 535 |
debacle |
5329 |
|
| 536 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 537 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:271
|
| 538 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 539 |
elmig-guest |
6430 |
"For some <acronym>SATA</acronym> disk controllers, the device assigned to a "
|
| 540 |
|
|
"drive and its partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to "
|
| 541 |
|
|
"<filename>/dev/sdX</filename>. If this happens, you will have to modify "
|
| 542 |
|
|
"your <filename>/etc/fstab</filename> and bootloader configuration "
|
| 543 |
|
|
"accordingly. Unless these changes are made correctly, your system may not "
|
| 544 |
|
|
"boot correctly<footnote>"
|
| 545 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 546 |
elmig-guest |
6460 |
"Para alguns controladores de discos <acronym>SATA</acronym>, o dispositivo "
|
| 547 |
|
|
"atribuído a uma 'drive' e as suas partições podem mudar de <filename>/dev/"
|
| 548 |
|
|
"hdX</filename> para <filename>/dev/sdX</filename>. Se isto acontecer, você "
|
| 549 |
|
|
"terá de modificar o seu <filename>/etc/fstab</filename> e a configuração do "
|
| 550 |
|
|
"gestor de arranque de acordo com a mudança. A menos que estas alterações "
|
| 551 |
|
|
"sejam feitas correctamente, o seu sistema pode não arrancar "
|
| 552 |
|
|
"correctamente<footnote>"
|
| 553 |
debacle |
5329 |
|
| 554 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 555 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:276
|
| 556 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 557 |
|
|
"It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
|
| 558 |
debacle |
5395 |
"system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
|
| 559 |
|
|
"emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
|
| 560 |
debacle |
5580 |
"emphasis>. You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
|
| 561 |
debacle |
5395 |
"issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
|
| 562 |
|
|
"messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
|
| 563 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 564 |
elmig-guest |
6230 |
"O kernel irá arrancar mas irá falhar ao tentar montar o sistema de ficheiros "
|
| 565 |
|
|
"raiz e irá abortar com um erro <emphasis>waiting for root filesystem</"
|
| 566 |
|
|
"emphasis> seguido de <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
|
| 567 |
|
|
"emphasis>. Você pode utilizar a shell <literal>initramfs</literal> para "
|
| 568 |
|
|
"corrigir este problema, depois de identificar os novos nomes dos "
|
| 569 |
|
|
"dispositivos nas mensagens de arranque do kernel ou revendo o conteúdo de "
|
| 570 |
|
|
"<filename>/dev/disk</filename>."
|
| 571 |
debacle |
5329 |
|
| 572 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 573 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:282
|
| 574 |
debacle |
5329 |
msgid "</footnote>."
|
| 575 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "</footnote>."
|
| 576 |
debacle |
5329 |
|
| 577 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 578 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:285
|
| 579 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 580 |
|
|
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
|
| 581 |
|
|
"you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
|
| 582 |
|
|
"configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
|
| 583 |
debacle |
5568 |
"kernel. You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
|
| 584 |
|
|
"CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from "
|
| 585 |
|
|
"booting the old kernel."
|
| 586 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 587 |
elmig-guest |
6230 |
"Assim que tenha instalado o seu kernel 2.6, mas antes de reiniciar, assegure-"
|
| 588 |
|
|
"se de que possui um método de recuperação. Primeiro, certifique-se que a "
|
| 589 |
|
|
"configuração do gestor de arranque tem entradas tanto para o novo kernel "
|
| 590 |
elmig-guest |
6460 |
"como para o antigo, e funcional, kernel 2.4. Deverá também assegurar-se que "
|
| 591 |
elmig-guest |
6230 |
"tem uma disquete <quote>rescue</quote> ou cdrom à mão, no caso de uma "
|
| 592 |
|
|
"configuração errada do gestor de arranque impedi-lo de arrancar com o kernel "
|
| 593 |
|
|
"antigo."
|
| 594 |
debacle |
5329 |
|
| 595 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 596 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:292
|
| 597 |
debacle |
5329 |
msgid "Keyboard configuration"
|
| 598 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "Configurar o teclado"
|
| 599 |
debacle |
5329 |
|
| 600 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 601 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:294
|
| 602 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 603 |
|
|
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
|
| 604 |
debacle |
5568 |
"input layer. This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
|
| 605 |
|
|
"quote> PC keyboards. This means that if you currently have a different type "
|
| 606 |
|
|
"of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
|
| 607 |
debacle |
5329 |
"end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
|
| 608 |
|
|
msgstr ""
|
| 609 |
elmig-guest |
6230 |
"A alteração mais invasiva nos kernels 2.6 é a mudança fundamental da camada "
|
| 610 |
|
|
"de input ('input layer'). Esta alteração faz com que todos os teclados "
|
| 611 |
|
|
"pareçam um teclado de PC <quote>normal</quote>. Isto significa que se "
|
| 612 |
elmig-guest |
6460 |
"actualmente possuir um teclado diferente do seleccionado (e.g. USB-MAC ou "
|
| 613 |
|
|
"Sun), irá provavelmente acabar com um teclado não funcional depois da "
|
| 614 |
|
|
"reinicialização com o novo kernel 2.6."
|
| 615 |
debacle |
5329 |
|
| 616 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 617 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:301
|
| 618 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 619 |
|
|
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
|
| 620 |
|
|
"by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
|
| 621 |
debacle |
5568 |
"option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
|
| 622 |
|
|
"<quote>pc</quote> keyboard."
|
| 623 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 624 |
elmig-guest |
6230 |
"Se conseguir ligar-se por SSH à sua máquina a partir de outro sistema, pode "
|
| 625 |
|
|
"resolver esta questão correndo <literal>dpkg-reconfigure console-data</"
|
| 626 |
|
|
"literal>, escolhendo a opção <quote>Seleccionar mapa de teclado a partir "
|
| 627 |
|
|
"duma lista completa</quote> e escolher um teclado <quote>pc</quote>."
|
| 628 |
debacle |
5329 |
|
| 629 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 630 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:306
|
| 631 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 632 |
|
|
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
|
| 633 |
|
|
"reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either "
|
| 634 |
|
|
"by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
|
| 635 |
|
|
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly. Don't forget to read the "
|
| 636 |
debacle |
5522 |
"documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
|
| 637 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 638 |
elmig-guest |
6230 |
"Se o seu teclado foi afectado na consola, provavelmente também terá que "
|
| 639 |
|
|
"reconfigurar o seu teclado para o X Window System. Pode fazer isto ao correr "
|
| 640 |
|
|
"<literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> ou ao editar directamente o "
|
| 641 |
|
|
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Não se esqueça de ler a "
|
| 642 |
|
|
"documentação referida em <xref linkend=\"nownownow\"/>."
|
| 643 |
debacle |
5329 |
|
| 644 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 645 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:313
|
| 646 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 647 |
|
|
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
|
| 648 |
debacle |
5430 |
"and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "
|
| 649 |
debacle |
5568 |
"<quote>normal</quote> PC keyboard."
|
| 650 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 651 |
elmig-guest |
6230 |
"Esta questão em princípio não afectará a arquitectura &arch-title; pelo "
|
| 652 |
|
|
"facto de todos os teclados PS/2 e a maioria dos <acronym>USB</acronym> serem "
|
| 653 |
|
|
"já configurados como teclados PC <quote>normal</quote>."
|
| 654 |
debacle |
5329 |
|
| 655 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 656 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:317
|
| 657 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 658 |
debacle |
5430 |
"Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
|
| 659 |
debacle |
5568 |
"configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
|
| 660 |
|
|
"keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
|
| 661 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 662 |
elmig-guest |
6230 |
"Note que se estiver a utilizar um teclado <acronym>USB</acronym>, este pode "
|
| 663 |
|
|
"ser configurado tanto como um teclado PC <quote>normal</quote> ou um teclado "
|
| 664 |
|
|
"USB-MAC. No primeiro caso não será afectado por este assunto."
|
| 665 |
debacle |
5329 |
|
| 666 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 667 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:324
|
| 668 |
debacle |
5329 |
msgid "Mouse configuration"
|
| 669 |
elmig-guest |
6232 |
msgstr "Configuração do rato"
|
| 670 |
debacle |
5329 |
|
| 671 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 672 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:326
|
| 673 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 674 |
|
|
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
|
| 675 |
|
|
"the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
|
| 676 |
|
|
"your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely "
|
| 677 |
|
|
"cause is that the device which gets the data from the mouse has changed. "
|
| 678 |
|
|
"You may also need to load different modules."
|
| 679 |
|
|
msgstr ""
|
| 680 |
elmig-guest |
6230 |
"De novo, pelas alterações da 'input layer', pode ter que reconfigurar o X "
|
| 681 |
|
|
"Window System e o <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> se o seu "
|
| 682 |
|
|
"rato não funcionar depois de passar para um kernel 2.6. A causa mais "
|
| 683 |
|
|
"provável é ter mudado o dispositivo que obtém a informação a partir do rato. "
|
| 684 |
|
|
"Pode também ter que carregar módulos diferentes."
|
| 685 |
debacle |
5329 |
|
| 686 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 687 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:335
|
| 688 |
debacle |
5329 |
msgid "Sound configuration"
|
| 689 |
elmig-guest |
6232 |
msgstr "Configuração do som"
|
| 690 |
debacle |
5329 |
|
| 691 |
bubulle |
6263 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 692 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:336
|
| 693 |
bubulle |
6263 |
#, no-wrap
|
| 694 |
|
|
msgid "TODO: Do we still need this for lenny?"
|
| 695 |
elmig-guest |
6460 |
msgstr "TODO: Do we still need this for lenny?"
|
| 696 |
bubulle |
6263 |
|
| 697 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 698 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:338
|
| 699 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 700 |
debacle |
5430 |
"For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
|
| 701 |
bubulle |
6263 |
"recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers. "
|
| 702 |
|
|
"<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by default. "
|
| 703 |
|
|
"In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules appropriate "
|
| 704 |
|
|
"for your sound hardware need to be loaded. In general this will happen "
|
| 705 |
|
|
"automatically if you have, in addition to the <systemitem role=\"package"
|
| 706 |
|
|
"\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role=\"package"
|
| 707 |
|
|
"\">discover</systemitem> package installed. The <systemitem role=\"package"
|
| 708 |
|
|
"\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> "
|
| 709 |
|
|
"<acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</command> from "
|
| 710 |
|
|
"loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in "
|
| 711 |
|
|
"<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
|
| 712 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 713 |
elmig-guest |
6230 |
"Para a série de kernels 2.6 os 'drivers' de som <acronym>ALSA</acronym> são "
|
| 714 |
elmig-guest |
6460 |
"os recomendados em detrimento dos antigos 'drivers' de som <acronym>OSS</"
|
| 715 |
|
|
"acronym>. Os 'drivers' de som <acronym>ALSA</acronym> são fornecidos, por "
|
| 716 |
|
|
"omissão, como módulos. De modo a que o som funcione, os módulos "
|
| 717 |
|
|
"<acronym>ALSA</acronym> apropriados para o seu hardware de som precisam de "
|
| 718 |
|
|
"ser carregados. De um modo geral isto acontece automaticamente, se além do "
|
| 719 |
|
|
"pacote <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> também possuir o "
|
| 720 |
|
|
"pacote <systemitem role=\"package\">discover</systemitem> instalado. O "
|
| 721 |
|
|
"pacote <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> também torna os "
|
| 722 |
|
|
"módulos <acronym>OSS</acronym> <quote>blacklisted</quote> para impedir que o "
|
| 723 |
|
|
"<command>discover</command> os carregue. Se tiver módulos <acronym>OSS</"
|
| 724 |
|
|
"acronym> no ficheiro <filename>/etc/modules</filename>, deverá removê-los."
|
| 725 |
debacle |
5329 |
|
| 726 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 727 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:354
|
| 728 |
debacle |
5430 |
msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
|
| 729 |
elmig-guest |
6234 |
msgstr ""
|
| 730 |
elmig-guest |
6460 |
"As montagens de <acronym>NFS</acronym> são agora tratadas pelo nfs-common"
|
| 731 |
debacle |
5419 |
|
| 732 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 733 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:357
|
| 734 |
debacle |
5419 |
msgid ""
|
| 735 |
debacle |
5430 |
"Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
|
| 736 |
|
|
"<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
|
| 737 |
|
|
"\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package"
|
| 738 |
|
|
"\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</"
|
| 739 |
|
|
"acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem "
|
| 740 |
|
|
"role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role="
|
| 741 |
|
|
"\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</"
|
| 742 |
|
|
"acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
|
| 743 |
|
|
"systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the "
|
| 744 |
elmig-guest |
6430 |
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks whether "
|
| 745 |
debacle |
5430 |
"<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount."
|
| 746 |
|
|
"nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
|
| 747 |
debacle |
5493 |
"not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
|
| 748 |
|
|
"out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
|
| 749 |
elmig-guest |
6430 |
"systemitem> or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading "
|
| 750 |
bubulle |
6263 |
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."
|
| 751 |
debacle |
5419 |
msgstr ""
|
| 752 |
elmig-guest |
6230 |
"Desde o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13, os mounts "
|
| 753 |
|
|
"<acronym>NFS</acronym> já não são tratados pelo <systemitem role=\"package"
|
| 754 |
|
|
"\">util-linux</systemitem>, mas pelo <systemitem role=\"package\">nfs-"
|
| 755 |
|
|
"common</systemitem>. Uma vez que nem todos os sistemas montam partilhas "
|
| 756 |
|
|
"<acronym>NFS</acronym>, e também para evitar uma instalação padrão do "
|
| 757 |
|
|
"portmapper, o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> apenas "
|
| 758 |
|
|
"sugere o <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Se precisa de "
|
| 759 |
elmig-guest |
6234 |
"montar partilhas <acronym>NFS</acronym>, certifique-se que o <systemitem "
|
| 760 |
|
|
"role=\"package\">nfs-common</systemitem> está instalado no seu sistema. O "
|
| 761 |
|
|
"script de pré-instalação do pacote <systemitem role=\"package\">mount</"
|
| 762 |
|
|
"systemitem> verifica se existem mounts <acronym>NFS</acronym> e aborta se o "
|
| 763 |
|
|
"<filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> do pacote <systemitem role=\"package"
|
| 764 |
|
|
"\">nfs-common</systemitem> não estiver presente ou se o <systemitem role="
|
| 765 |
|
|
"\"package\">nfs-common</systemitem> estiver desactualizado. Ou actualize o "
|
| 766 |
elmig-guest |
6230 |
"<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, ou desmonte todos os "
|
| 767 |
elmig-guest |
6460 |
"mounts <acronym>NFS</acronym> antes de actualizar o <systemitem role="
|
| 768 |
|
|
"\"package\">mount</systemitem>."
|
| 769 |
debacle |
5419 |
|
| 770 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 771 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:381
|
| 772 |
debacle |
5580 |
msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
|
| 773 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "Alteração da disposição do teclado Romeno (ro)"
|
| 774 |
debacle |
5329 |
|
| 775 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 776 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:383
|
| 777 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 778 |
debacle |
5419 |
"Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
|
| 779 |
|
|
"version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
|
| 780 |
|
|
"now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla "
|
| 781 |
|
|
"below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names "
|
| 782 |
|
|
"still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg."
|
| 783 |
|
|
"conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this "
|
| 784 |
|
|
"change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/"
|
| 785 |
|
|
"Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
|
| 786 |
|
|
msgstr ""
|
| 787 |
elmig-guest |
6230 |
"Devido à actualização do <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
|
| 788 |
|
|
"para a versão 1.3 no &releasename; a variante pré-definida para a disposição "
|
| 789 |
|
|
"do teclado Romeno (ro) produz agora o caracter correcto șț (vírgula "
|
| 790 |
|
|
"inferior) em vez de şţ (cedilha inferior). Algumas das variantes mudaram de "
|
| 791 |
|
|
"nome. Os nomes antigos das variantes ainda funcionam, mas os utilizadores "
|
| 792 |
|
|
"são encorajados a actualizar o seu ficheiro <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
|
| 793 |
|
|
"filename>. Mais informação, bem como alguns efeitos secundários possíveis "
|
| 794 |
|
|
"devidos a esta mudança encontram-se no <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
|
| 795 |
|
|
"L10N/Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (apenas em romeno)</ulink>."
|
| 796 |
debacle |
5419 |
|
| 797 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 798 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:397
|
| 799 |
debacle |
5649 |
msgid "Upgrading apache2"
|
| 800 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "Actualização do apache2"
|
| 801 |
debacle |
5329 |
|
| 802 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 803 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:399
|
| 804 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 805 |
debacle |
5419 |
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
|
| 806 |
|
|
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
|
| 807 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 808 |
elmig-guest |
6230 |
"A configuração pré-definida do apache2 mudou de tal modo que pode requerer "
|
| 809 |
|
|
"alterações manuais à sua configuração. As mudanças mais importantes são:"
|
| 810 |
debacle |
5329 |
|
| 811 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 812 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:405
|
| 813 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 814 |
debacle |
5419 |
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
|
| 815 |
|
|
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
|
| 816 |
|
|
"virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></literal> "
|
| 817 |
|
|
"to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them."
|
| 818 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 819 |
elmig-guest |
6230 |
"<literal>NameVirtualHost *</literal> foi alterado para "
|
| 820 |
|
|
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Se acrescentou mais hosts virtuais "
|
| 821 |
|
|
"baseados em nomes, necessita de alterar <literal><VirtualHost *></"
|
| 822 |
|
|
"literal> para <literal><VirtualHost *:80></literal> para cada um deles."
|
| 823 |
debacle |
5329 |
|
| 824 |
debacle |
5419 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 825 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:413
|
| 826 |
debacle |
5419 |
msgid ""
|
| 827 |
|
|
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
|
| 828 |
|
|
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
|
| 829 |
|
|
"settings from their default values, you need to change that file. This also "
|
| 830 |
|
|
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
|
| 831 |
|
|
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
|
| 832 |
|
|
"<command>apache2ctl</command>."
|
| 833 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 834 |
elmig-guest |
6230 |
"O utilizador e grupo Apache e o caminho para o PidFile são agora "
|
| 835 |
|
|
"configurados no ficheiro <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se "
|
| 836 |
elmig-guest |
6460 |
"modificou estas opções, necessita alterar esse ficheiro. Isto significa "
|
| 837 |
elmig-guest |
6230 |
"também que iniciar o apache2 com <command>apache2 -k start</command> já não "
|
| 838 |
|
|
"é possível, tem que se utilizar <command>/etc/init.d/apache2</command> ou "
|
| 839 |
|
|
"<command>apache2ctl</command>."
|
| 840 |
debacle |
5329 |
|
| 841 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 842 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:423
|
| 843 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 844 |
debacle |
5419 |
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
|
| 845 |
|
|
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
|
| 846 |
|
|
"not installed by default."
|
| 847 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 848 |
elmig-guest |
6230 |
"O programa auxiliar suexec necessário para o mod_suexec é agora distribuído "
|
| 849 |
|
|
"num pacote separado, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
|
| 850 |
|
|
"systemitem>, que não é instalado por omissão."
|
| 851 |
debacle |
5329 |
|
| 852 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 853 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:430
|
| 854 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 855 |
debacle |
5419 |
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
|
| 856 |
|
|
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
|
| 857 |
|
|
"conf</filename>."
|
| 858 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 859 |
elmig-guest |
6230 |
"Mais configurações específicas dos módulos foram movidas do ficheiro "
|
| 860 |
|
|
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> para o <filename>/etc/apache2/"
|
| 861 |
|
|
"mods-available/*.conf</filename>."
|
| 862 |
debacle |
5329 |
|
| 863 |
debacle |
5419 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 864 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:436
|
| 865 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 866 |
debacle |
5419 |
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
|
| 867 |
|
|
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
|
| 868 |
|
|
"README.Debian.gz</filename>."
|
| 869 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 870 |
elmig-guest |
6230 |
"Para informações mais detalhadas, ver os ficheiros <filename>/usr/share/doc/"
|
| 871 |
|
|
"apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> e <filename>/usr/share/doc/"
|
| 872 |
|
|
"apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>."
|
| 873 |
debacle |
5329 |
|
| 874 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 875 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:444
|
| 876 |
bubulle |
6263 |
msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
|
| 877 |
elmig-guest |
6460 |
msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager"
|
| 878 |
debacle |
5329 |
|
| 879 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 880 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:448
|
| 881 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 882 |
debacle |
5395 |
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
|
| 883 |
|
|
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
|
| 884 |
bubulle |
6263 |
"Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable "
|
| 885 |
|
|
"<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
|
| 886 |
|
|
"that the computer is disconnected from the network. Since Network Manager "
|
| 887 |
|
|
"will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
|
| 888 |
|
|
"<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
|
| 889 |
|
|
"should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
|
| 890 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 891 |
elmig-guest |
6230 |
"A versão do <command>ypbind</command> incluída com o <systemitem role="
|
| 892 |
|
|
"\"package\">nis</systemitem> na &releasename; tem suporte para o Network "
|
| 893 |
|
|
"Manager. Este suporte faz com que o <command>ypbind</command> desactive a "
|
| 894 |
elmig-guest |
6460 |
"funcionalidade de cliente <acronym>NIS</acronym> quando o Network Manager "
|
| 895 |
|
|
"relata que o computador está desligado da rede. Como o Network Manager "
|
| 896 |
|
|
"costuma relatar esta situação quando o computador não está em uso, os "
|
| 897 |
|
|
"utilizadores <acronym>NIS</acronym> com sistemas clientes de <acronym>NIS</"
|
| 898 |
|
|
"acronym> devem certificar-se que o suporte para o Network Manager está "
|
| 899 |
|
|
"desactivado nesses sistemas."
|
| 900 |
debacle |
5329 |
|
| 901 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 902 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:457
|
| 903 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 904 |
debacle |
5395 |
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
|
| 905 |
|
|
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
|
| 906 |
|
|
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
|
| 907 |
|
|
"literal>."
|
| 908 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 909 |
elmig-guest |
6230 |
"Isto pode ser feito desinstalando o pacote <systemitem role=\"package"
|
| 910 |
|
|
"\">network-manager</systemitem>, ou editando o <filename>/etc/default/nis</"
|
| 911 |
|
|
"filename> e adicionar <literal>-no-dbus</literal> ao <literal>YPBINDARGS</"
|
| 912 |
|
|
"literal>."
|
| 913 |
debacle |
5329 |
|
| 914 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 915 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:463
|
| 916 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 917 |
|
|
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
|
| 918 |
|
|
"Debian, but was not the default in previous releases."
|
| 919 |
|
|
msgstr ""
|
| 920 |
elmig-guest |
6460 |
"A utilização de <literal>-no-dbus</literal> é o valor pré-definido para "
|
| 921 |
|
|
"novas instalações da Debian, mas não o era em lançamentos anteriores."
|
| 922 |
debacle |
5329 |
|
| 923 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 924 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:469
|
| 925 |
debacle |
5329 |
msgid "Security status of Mozilla products"
|
| 926 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "Estado da segurança dos produtos Mozilla"
|
| 927 |
debacle |
5329 |
|
| 928 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 929 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:471
|
| 930 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 931 |
bubulle |
6263 |
"<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs "
|
| 932 |
|
|
"<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
|
| 933 |
|
|
"\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">sunbird</"
|
| 934 |
debacle |
5522 |
"systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
|
| 935 |
bubulle |
6263 |
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, and "
|
| 936 |
|
|
"<systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectively), are "
|
| 937 |
|
|
"important tools for many users. Unfortunately the upstream security policy "
|
| 938 |
|
|
"is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts with "
|
| 939 |
|
|
"Debian's policy of not shipping large functional changes in security "
|
| 940 |
|
|
"updates. We cannot predict it today, but during the lifetime of "
|
| 941 |
|
|
"&releasename; the Debian Security Team may come to a point where supporting "
|
| 942 |
|
|
"Mozilla products is no longer feasible and announce the end of security "
|
| 943 |
|
|
"support for Mozilla products. You should take this into account when "
|
| 944 |
|
|
"deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the "
|
| 945 |
|
|
"absence of security support would pose a problem for you."
|
| 946 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 947 |
elmig-guest |
6460 |
"<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> Os programas Mozilla "
|
| 948 |
|
|
"<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
|
| 949 |
|
|
"\">thunderbird</systemitem> e <systemitem role=\"package\">sunbird</"
|
| 950 |
|
|
"systemitem> (remarcadas em Debian como <systemitem role=\"package"
|
| 951 |
|
|
"\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> "
|
| 952 |
|
|
"e <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectivamente), são "
|
| 953 |
|
|
"ferramentas importantes para muitos utilizadores. Infelizmente a política de "
|
| 954 |
|
|
"segurança dos autores originais impele os utilizadores a actualizar para "
|
| 955 |
|
|
"novas versões originais, o que entra em conflito com a política Debian de "
|
| 956 |
|
|
"não implementar grandes alterações funcionais em actualizações de segurança. "
|
| 957 |
|
|
"Não o podemos prever hoje, mas durante o período de vida da &releasename;, a "
|
| 958 |
|
|
"equipa de segurança Debian pode chegar a um ponto onde o suporte aos "
|
| 959 |
|
|
"produtos Mozilla deixe de ser comportável e anunciar o fim do suporte de "
|
| 960 |
|
|
"segurança para os produtos Mozilla. Deverá ter isto em conta quando instalar "
|
| 961 |
|
|
"o Mozilla e considerar as alternativas disponíveis na Debian se a ausência "
|
| 962 |
|
|
"de suporte de segurança é problemático para si."
|
| 963 |
debacle |
5329 |
|
| 964 |
bubulle |
6263 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 965 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:488
|
| 966 |
bubulle |
6263 |
msgid ""
|
| 967 |
|
|
"<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version of "
|
| 968 |
|
|
"the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite has "
|
| 969 |
|
|
"been removed from &releasename; (with the exception of a few internal "
|
| 970 |
|
|
"library packages)."
|
| 971 |
|
|
msgstr ""
|
| 972 |
elmig-guest |
6460 |
"o <systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, a versão sem marca "
|
| 973 |
|
|
"doconjunto de programas para a internet <systemitem role=\"package"
|
| 974 |
|
|
"\">seamonkey </systemitem>, foi removida da &releasename; (com excepção de "
|
| 975 |
|
|
"alguns pacotes de bibliotecas internas)."
|
| 976 |
bubulle |
6263 |
|
| 977 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 978 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:496
|
| 979 |
debacle |
5329 |
msgid "KDE desktop"
|
| 980 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "Desktop KDE"
|
| 981 |
debacle |
5329 |
|
| 982 |
bubulle |
6263 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 983 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:498
|
| 984 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 985 |
bubulle |
6263 |
"There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the version "
|
| 986 |
|
|
"shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release of "
|
| 987 |
|
|
"KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are labeled as "
|
| 988 |
|
|
"version 3.5.9, but have been updated and include most of the same changes "
|
| 989 |
|
|
"found in 3.5.10. Overall, lenny ships 3.5.10 without the kicker "
|
| 990 |
|
|
"improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
|
| 991 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 992 |
elmig-guest |
6460 |
"Não há grandes mudanças no Ambiente de Trabalho KDE em relação à versão "
|
| 993 |
|
|
"distribuída com o etch. O lenny vem com uma distribuição de actualização de "
|
| 994 |
|
|
"traduções e pequenas alterações do KDE 3.5 que é uma mistura das versões "
|
| 995 |
|
|
"3.5.9 e 3.5.10. Alguns módulos estão marcados como versão 3.5.9 mas incluem "
|
| 996 |
|
|
"a maioria das alterações da versão 3.5.10. Globalmente, o lenny "
|
| 997 |
|
|
"disponibiliza a versão 3.5.10 sem as melhorias do kicker incluidas no "
|
| 998 |
|
|
"kdebase e algumas correcções de bugs no kdepim."
|
| 999 |
debacle |
5329 |
|
| 1000 |
bubulle |
6263 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1001 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:506
|
| 1002 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 1003 |
bubulle |
6263 |
"Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series environment."
|
| 1004 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 1005 |
elmig-guest |
6460 |
"O lenny será a última versão estável a incluir um ambiente KDE da série 3."
|
| 1006 |
debacle |
5329 |
|
| 1007 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <heading></heading>
|
| 1008 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:511
|
| 1009 |
debacle |
5329 |
msgid "GNOME desktop changes and support"
|
| 1010 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "Alterações e suporte do desktop GNOME"
|
| 1011 |
debacle |
5329 |
|
| 1012 |
bubulle |
6263 |
# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
|
| 1013 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:512
|
| 1014 |
bubulle |
6263 |
#, no-wrap
|
| 1015 |
|
|
msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
|
| 1016 |
elmig-guest |
6460 |
msgstr "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
|
| 1017 |
bubulle |
6263 |
|
| 1018 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 1019 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:514
|
| 1020 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 1021 |
|
|
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
|
| 1022 |
|
|
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
|
| 1023 |
|
|
"&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
|
| 1024 |
|
|
"handle your old configuration and might not behave properly."
|
| 1025 |
|
|
msgstr ""
|
| 1026 |
elmig-guest |
6230 |
"Se você utilizou o desktop GNOME na &oldreleasename; não irá beneficiar de "
|
| 1027 |
|
|
"algumas das alterações introduzidas na configuração pré-definida do Debian "
|
| 1028 |
|
|
"na &releasename;. Em alguns casos extremos o desktop GNOME pode não lidar "
|
| 1029 |
|
|
"correctamente com a sua antiga configuração e pode não ter comportamento "
|
| 1030 |
|
|
"correcto."
|
| 1031 |
debacle |
5329 |
|
| 1032 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 1033 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:520
|
| 1034 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 1035 |
|
|
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
|
| 1036 |
|
|
"want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
|
| 1037 |
|
|
"directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so "
|
| 1038 |
|
|
"that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
|
| 1039 |
|
|
"upon starting a new session."
|
| 1040 |
|
|
msgstr ""
|
| 1041 |
elmig-guest |
6230 |
"Se não investiu significativamente na configuração do seu desktop GNOME você "
|
| 1042 |
|
|
"pode querer mover o directório <filename>.gconf</filename> nos directórios "
|
| 1043 |
|
|
"'home' dos utilizadores para um nome diferente (tal como <filename>.gconf."
|
| 1044 |
|
|
"old</filename>) de modo a que seja recriado, com a configuração pré-definida "
|
| 1045 |
|
|
"para a &releasename;, ao iniciar uma nova sessão."
|
| 1046 |
debacle |
5329 |
|
| 1047 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 1048 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:527
|
| 1049 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 1050 |
|
|
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
|
| 1051 |
|
|
"most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
|
| 1052 |
|
|
"remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
|
| 1053 |
|
|
"updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
|
| 1054 |
|
|
msgstr ""
|
| 1055 |
elmig-guest |
6230 |
"Com o lançamento da &releasename;, o Debian já não contém pacotes para a "
|
| 1056 |
|
|
"versão 1 do GNOME, na sua maioria obsoleta, embora se mantenham alguns "
|
| 1057 |
|
|
"pacotes de modo a suportar alguns pacotes Debian que ainda não foram "
|
| 1058 |
elmig-guest |
6460 |
"actualizados para GNOME 2. Os pacotes para GTK1.2 continuam a ser totalmente "
|
| 1059 |
elmig-guest |
6230 |
"mantidos."
|
| 1060 |
debacle |
5329 |
|
| 1061 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 1062 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:533
|
| 1063 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 1064 |
|
|
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
|
| 1065 |
|
|
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
|
| 1066 |
debacle |
5649 |
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/"
|
| 1067 |
|
|
"release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
|
| 1068 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 1069 |
elmig-guest |
6230 |
"Ocorreram muitas alterações no ambiente de desktop GNOME desde a versão "
|
| 1070 |
|
|
"lançada na &oldreleasename; até à versão na &releasename;, pode encontrar "
|
| 1071 |
|
|
"mais informação nas <ulink url=\"library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/"
|
| 1072 |
|
|
"\">Notas de Lançamento do GNOME 2.22</ulink>."
|
| 1073 |
debacle |
5329 |
|
| 1074 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1075 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:541
|
| 1076 |
bubulle |
6263 |
msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
|
| 1077 |
elmig-guest |
6460 |
msgstr "Sem suporte pré-definido para Unicode no emacs21*"
|
| 1078 |
debacle |
5329 |
|
| 1079 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1080 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:544
|
| 1081 |
debacle |
5329 |
msgid ""
|
| 1082 |
|
|
"Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. For "
|
| 1083 |
debacle |
5395 |
"more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
|
| 1084 |
bubulle |
6263 |
"\">Bug #419490</ulink>. Consider switching to <systemitem role=\"package"
|
| 1085 |
|
|
"\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</"
|
| 1086 |
|
|
"systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem>."
|
| 1087 |
debacle |
5329 |
msgstr ""
|
| 1088 |
elmig-guest |
6230 |
"O emacs21 e o emacs21-nox não estão pré-configurados para usar Unicode. Para "
|
| 1089 |
|
|
"mais informações e um modo de contornar o problema, veja por favor <ulink "
|
| 1090 |
elmig-guest |
6460 |
"url=\"&url-bts;419490\">o bug #419490</ulink>. Considere a mudança "
|
| 1091 |
|
|
"para<systemitem role=\"package\">emacs22</systemitem>, <systemitem role="
|
| 1092 |
|
|
"\"package\">emacs22-gtk</systemitem>, ou <systemitem role=\"package"
|
| 1093 |
|
|
"\">emacs22-nox</systemitem>. "
|
| 1094 |
debacle |
5522 |
|
| 1095 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1096 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:554
|
| 1097 |
debacle |
5522 |
msgid "slurpd/replica will no longer work"
|
| 1098 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "slurpd/replica deixará de trabalhar"
|
| 1099 |
debacle |
5522 |
|
| 1100 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1101 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:556
|
| 1102 |
debacle |
5522 |
msgid ""
|
| 1103 |
|
|
"OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the "
|
| 1104 |
|
|
"slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
|
| 1105 |
|
|
"reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
|
| 1106 |
|
|
"(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://"
|
| 1107 |
|
|
"www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/"
|
| 1108 |
|
|
"admin24/replication.html</ulink>."
|
| 1109 |
|
|
msgstr ""
|
| 1110 |
elmig-guest |
6230 |
"O OpenLDAP retirou o suporte para replicação <acronym>LDAP</acronym> através "
|
| 1111 |
elmig-guest |
6232 |
"do serviço slurpd na versão 2.4.7. As configurações existentes necessitam de "
|
| 1112 |
elmig-guest |
6230 |
"ser alteradas para o motor <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication "
|
| 1113 |
|
|
"(syncrepl). Documentação mais detalhada pode ser encontrada em <ulink url="
|
| 1114 |
|
|
"\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap."
|
| 1115 |
|
|
"org/doc/admin24/replication.html</ulink>."
|
| 1116 |
debacle |
5649 |
|
| 1117 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1118 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:566
|
| 1119 |
debacle |
5649 |
msgid "Desktop not using full screen"
|
| 1120 |
elmig-guest |
6230 |
msgstr "O ambiente de trabalho não usa todo o écran"
|
| 1121 |
debacle |
5649 |
|
| 1122 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1123 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:568
|
| 1124 |
debacle |
5649 |
msgid ""
|
| 1125 |
|
|
"The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
|
| 1126 |
|
|
"acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
|
| 1127 |
|
|
"accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only "
|
| 1128 |
|
|
"use a fraction of the screen. Correct behaviour can be forced by adding the "
|
| 1129 |
|
|
"following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration "
|
| 1130 |
|
|
"file."
|
| 1131 |
|
|
msgstr ""
|
| 1132 |
elmig-guest |
6230 |
"O driver para a Intel Mobile GM965 pode detectar erradamente uma resolução "
|
| 1133 |
|
|
"<acronym>VGA</acronym> e definir o tamanho de écran para um valor mais baixo."
|
| 1134 |
elmig-guest |
6232 |
"O sintoma deste bug é o facto do ambiente de trabalho ocupar apenas uma "
|
| 1135 |
elmig-guest |
6230 |
"parte do écran. O comportamento correcto pode ser forçado adicionando as "
|
| 1136 |
|
|
"linhas seguintes ao ficheiro <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
|
| 1137 |
debacle |
5649 |
|
| 1138 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
|
| 1139 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:574
|
| 1140 |
elmig-guest |
6460 |
#, no-wrap
|
| 1141 |
debacle |
5649 |
msgid ""
|
| 1142 |
|
|
"Section \"Monitor\"\n"
|
| 1143 |
|
|
" Identifier \"VGA\"\n"
|
| 1144 |
|
|
" Option \"Ignore\" \"true\"\n"
|
| 1145 |
bubulle |
6263 |
"EndSection"
|
| 1146 |
debacle |
5649 |
msgstr ""
|
| 1147 |
elmig-guest |
6230 |
"Section \"Monitor\"\n"
|
| 1148 |
|
|
" Identifier \"VGA\"\n"
|
| 1149 |
|
|
" Option \"Ignore\" \"true\"\n"
|
| 1150 |
elmig-guest |
6460 |
"EndSection"
|
| 1151 |
debacle |
5649 |
|
| 1152 |
elmig-guest |
6230 |
# type: <p></p>
|
| 1153 |
elmig-guest |
6430 |
#: en/issues.dbk:578
|
| 1154 |
debacle |
5649 |
msgid ""
|
| 1155 |
|
|
"Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "
|
| 1156 |
|
|
"more informations."
|
| 1157 |
|
|
msgstr ""
|
| 1158 |
elmig-guest |
6230 |
"Por favor leia o bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> para "
|
| 1159 |
elmig-guest |
6232 |
"mais informações."
|
| 1160 |
elmig-guest |
6230 |
|
| 1161 |
elmig-guest |
6430 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1162 |
|
|
#: en/issues.dbk:584
|
| 1163 |
|
|
msgid ""
|
| 1164 |
|
|
"&releasename; kernel fails to boot on Sparc workstations with PCI-Express"
|
| 1165 |
|
|
msgstr ""
|
| 1166 |
elmig-guest |
6460 |
"O kernel do &releasename; não arranca em workstations Sparc com PCI-Express"
|
| 1167 |
elmig-guest |
6430 |
|
| 1168 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1169 |
|
|
#: en/issues.dbk:587
|
| 1170 |
|
|
msgid ""
|
| 1171 |
|
|
"Due to an unfortunate interaction of a kernel fix with PCI Express "
|
| 1172 |
|
|
"subsystem, Lenny default kernel will fail to boot on Sparc workstations with "
|
| 1173 |
|
|
"PCI Express slots, like Ultra 25 and Ultra 45. As this problem has been "
|
| 1174 |
|
|
"discovered very late in the release cycle, we were unable to include a fix "
|
| 1175 |
|
|
"in the original Lenny release, but we'll do our best to eliminate the "
|
| 1176 |
|
|
"problem for the first point release. <indexterm><primary>Sun Ultra 25</"
|
| 1177 |
|
|
"primary></indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></indexterm> "
|
| 1178 |
|
|
"<indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"
|
| 1179 |
|
|
msgstr ""
|
| 1180 |
elmig-guest |
6460 |
"Devido a uma infeliz interacção entre uma correcção no kernel e o subsistema "
|
| 1181 |
|
|
"PCI Express, o kernel pré-definido do Lenny não irá arrancar em workstations "
|
| 1182 |
|
|
"Sparc com slots PCI Express, tais como a Ultra 25 e a Ultra 45. Como este "
|
| 1183 |
|
|
"Problema foi descoberto demasiado tarde no ciclo de lançamento, foi-nos "
|
| 1184 |
|
|
"impossível incluir uma correcção no lançamento inicial do Lenny, mas iremos "
|
| 1185 |
|
|
"dar o nosso melhor para eliminar o problema no primeiro lançamento de "
|
| 1186 |
|
|
"correcção ao Lenny. <indexterm><primary>Sun Ultra 25</primary></indexterm> "
|
| 1187 |
|
|
"<indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></indexterm> "
|
| 1188 |
|
|
"<indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>."
|
| 1189 |
elmig-guest |
6430 |
|
| 1190 |
|
|
# type: <heading></heading>
|
| 1191 |
|
|
#: en/issues.dbk:601
|
| 1192 |
|
|
msgid "<acronym>DHCP</acronym> failover issue"
|
| 1193 |
elmig-guest |
6460 |
msgstr "problema de redundância do <acronym>DHCP</acronym>"
|
| 1194 |
elmig-guest |
6430 |
|
| 1195 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1196 |
|
|
#: en/issues.dbk:604
|
| 1197 |
|
|
msgid ""
|
| 1198 |
|
|
"When running a failover pair of <acronym>DHCP</acronym> servers, the peer "
|
| 1199 |
|
|
"names need to be consistent, otherwise <acronym>DHCP</acronym> will crash."
|
| 1200 |
|
|
msgstr ""
|
| 1201 |
elmig-guest |
6460 |
"Quando se configura um par de servidores <acronym>DHCP</acronym> "
|
| 1202 |
|
|
"redundantes, os nomes dos membros do par têm que ser consistentes, de outro "
|
| 1203 |
|
|
"modo o <acronym>DHCP</acronym> irá falhar."
|
| 1204 |
elmig-guest |
6430 |
|
| 1205 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1206 |
|
|
#: en/issues.dbk:609
|
| 1207 |
|
|
msgid ""
|
| 1208 |
|
|
"Please see <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> and <ulink url=\"https://lists."
|
| 1209 |
|
|
"isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/> for more "
|
| 1210 |
|
|
"information."
|
| 1211 |
|
|
msgstr ""
|
| 1212 |
elmig-guest |
6460 |
"Veja por favor <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> e <ulink url=\"https://lists."
|
| 1213 |
|
|
"isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/> para mais "
|
| 1214 |
|
|
"informação."
|
| 1215 |
jseidel-guest |
6571 |
|
| 1216 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><section><indexterm><primary>
|
| 1217 |
|
|
#~ msgid "WPA"
|
| 1218 |
|
|
#~ msgstr "WPA"
|
| 1219 |
|
|
|
| 1220 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
|
| 1221 |
|
|
#~ msgid "NIS"
|
| 1222 |
|
|
#~ msgstr "NIS"
|
| 1223 |
|
|
|
| 1224 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
|
| 1225 |
|
|
#~ msgid "Network Manager"
|
| 1226 |
|
|
#~ msgstr "Network Manager"
|
| 1227 |
|
|
|
| 1228 |
|
|
# type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
|
| 1229 |
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
| 1230 |
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|