/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/pt/issues.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/pt/issues.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6574 - (hide annotations) (download)
Sat Feb 14 22:58:51 2009 UTC (4 years, 3 months ago) by spaillar-guest
File size: 58606 byte(s)
Fix package versions in Lenny: iceweasel is 3.0.6 instead of 3.0.3, icedove 2.0.0.19 instead of 2.0.0.17
Unfuzzy translations
1 elmig-guest 6230 # Portuguese translation for Debian's release-notes
2     # 2006-11-06 - Rui Branco <ruipb@debianpt.org> - initial translation
3     # Released under the same license as the release notes.
4 debacle 5329 #
5 elmig-guest 6460 #
6     # Rui Branco <ruipb@debianpt.org>, 2006-2007.
7 elmig-guest 6230 # Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, 2007.
8     # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2007.
9     # Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2009.
10 debacle 5329 msgid ""
11     msgstr ""
12 elmig-guest 6460 "Project-Id-Version: issues\n"
13 elmig-guest 6230 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 spaillar-guest 6574 "POT-Creation-Date: 2009-02-14 23:32+0100\n"
15 elmig-guest 6572 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 14:53+0000\n"
16 elmig-guest 6230 "Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"
17     "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
18 debacle 5329 "MIME-Version: 1.0\n"
19 debacle 5395 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 elmig-guest 6230 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 debacle 5329
22 debacle 5395 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
23     #: en/issues.dbk:7
24     msgid "en"
25 elmig-guest 6230 msgstr "pt"
26 debacle 5395
27 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
28 debacle 5395 #: en/issues.dbk:8
29 debacle 5329 msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
30 elmig-guest 6230 msgstr "Problemas a estar atento na &releasename;"
31 debacle 5329
32 debacle 5395 # type: Content of: <chapter><programlisting>
33 jseidel-guest 6571 #: en/issues.dbk:9
34 elmig-guest 6572 #, no-wrap
35 jseidel-guest 6571 msgid ""
36     "\n"
37     "TODO: XEN support in lenny\n"
38 elmig-guest 6572 msgstr ""
39     "\n"
40     "TODO: XEN support in lenny\n"
41 debacle 5395
42 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
43 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:14
44 debacle 5329 msgid "Potential problems"
45 elmig-guest 6230 msgstr "Potenciais problemas"
46 debacle 5329
47 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
48 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:16
49 debacle 5329 msgid ""
50     "Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
51     "expose bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. "
52     "Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
53 debacle 5427 "reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
54 debacle 5329 msgstr ""
55 elmig-guest 6230 "Por vezes, as alterações têm efeitos secundários que não podemos evitar "
56     "razoavelmente, ou serão criados bugs noutro lado. Nós documentamos aqui os "
57     "problemas que conhecemos. Por favor leia também a errata, a documentação "
58     "relevante dos pacotes, relatórios de bugs e outra informação mencionada em "
59     "<xref linkend=\"morereading\"/>."
60 debacle 5329
61 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
62 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:22
63 debacle 5329 msgid "Problems with devices related to udev"
64 elmig-guest 6230 msgstr "Problemas com dispositivos relacionados com o udev"
65 debacle 5329
66 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
67 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:24
68 debacle 5329 msgid ""
69     "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
70     "extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
71     "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or "
72     "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default "
73     "(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
74     msgstr ""
75 elmig-guest 6230 "Apesar do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ter sido testado "
76     "extensivamente, você pode deparar-se com pequenos problemas em alguns "
77     "dispositivos que terão de ser corrigidos. O mais comum desses problemas é a "
78     "alteração das permissões e/ou 'ownership' de um dispositivo. Em alguns casos "
79 elmig-guest 6460 "um dispositivo pode não ser criado por predefinição (e.g. <filename>/dev/"
80     "video</filename> e <filename>/dev/radio</filename>)."
81 debacle 5329
82 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
83 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:31
84 debacle 5329 msgid ""
85     "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
86     "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> "
87     "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
88     "and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
89     msgstr ""
90 elmig-guest 6230 "O <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> fornece mecanismos de "
91     "configuração para lidar com estes problemas. Veja <citerefentry> "
92     "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
93     "e <filename>/etc/udev</filename> para mais informação."
94 debacle 5329
95 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
96 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:39
97 debacle 5329 msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
98 elmig-guest 6230 msgstr "Algumas aplicações podem deixar de funcionar com um kernel 2.4"
99 debacle 5329
100 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
101 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:41
102 debacle 5329 msgid ""
103     "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for "
104     "example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is "
105     "not available in 2.4 kernels. Such applications may either not work at all "
106     "or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
107     msgstr ""
108 elmig-guest 6230 "Algumas aplicações em &releasename; podem já não funcionar com um kernel "
109     "2.4, por exemplo por necessitarem de suporte para <literal>epoll()</"
110     "literal>, que não está disponível em kernels 2.4. Tais aplicações podem não "
111     "funcionar de todo ou correctamente até que o sistema seja reiniciado com um "
112     "kernel 2.6."
113 debacle 5329
114 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
115 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:47
116 debacle 5329 msgid ""
117 debacle 5395 "One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
118     "systemitem>."
119 debacle 5329 msgstr ""
120 elmig-guest 6230 "Um exemplo é o proxy HTTP <systemitem role=\"package\">squid</systemitem>."
121 debacle 5329
122 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
123 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:52
124 debacle 5329 msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
125 elmig-guest 6230 msgstr "Alguns sítios da rede não podem ser alcançados por TCP"
126 debacle 5329
127 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
128 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:54
129 debacle 5329 msgid ""
130     "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
131     "in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
132     "sizes for themselves. For more details, please see the bug reports <ulink "
133 debacle 5395 "url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
134     "\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
135 debacle 5329 msgstr ""
136 elmig-guest 6230 "Desde a versão 2.6.17, que o Linux utiliza agressivamente o "
137     "redimensionamento da janela TCP que é especificado no RFC 1323. Alguns "
138     "servidores apresentam um comportamento não funcional e anunciam para eles "
139     "próprios dimensões erradas das janelas. Para mais detalhes, por favor veja "
140     "os relatórios dos bugs <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, "
141     "<ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</ulink> e <ulink url=\"&url-bts;401435"
142     "\">#401435</ulink>."
143 debacle 5329
144 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
145 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:61
146 debacle 5329 msgid ""
147     "There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
148     "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
149     "TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the "
150 debacle 5395 "<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
151 debacle 5329 msgstr ""
152 elmig-guest 6230 "Normalmente existem duas formas de contornar estes problemas: ou revertendo "
153     "os tamanhos máximos permitidos das janelas TCP para um valor mais pequeno "
154     "(preferêncial) ou desligar todo o redimensionamento das janelas TCP (a "
155     "evitar). Veja os comandos de exemplo na <ulink url=\"&url-installer-errata;"
156     "\">página da errata do debian-installer</ulink>."
157 debacle 5329
158 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
159 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:70
160 debacle 5329 msgid "Automatic poweroff stops working"
161 elmig-guest 6230 msgstr "O encerramento automático deixou de funcionar"
162 debacle 5329
163 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
164 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:72
165 debacle 5329 msgid ""
166     "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
167 bubulle 6263 "system anymore (but just stop it). This happens because <acronym>APM</"
168     "acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
169     "literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
170     "\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
171     "configuration files should fix this issue. Please see bug <ulink url=\"&url-"
172     "bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
173 debacle 5329 msgstr ""
174 elmig-guest 6230 "Em alguns sistemas mais antigos o <literal>shutdown -h</literal> pode deixar "
175 elmig-guest 6460 "de desligar o sistema (apenas pará-lo). Isto acontece devido à necessidade "
176     "de utilizar o <acronym>APM</acronym> neste ponto. Adicionar "
177     "<literal>acpi=off apm=power_off</literal> à linha de comando do kernel, e.g. "
178     "nos ficheiros de configuração do <systemitem role=\"package\">grub</"
179     "systemitem> ou <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> deverá "
180     "corrigir esta questão. Para mais informações veja por favor o bug <ulink url="
181     "\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."
182 debacle 5329
183 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
184 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:84
185 debacle 5667 msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
186 debacle 5329 msgstr ""
187 elmig-guest 6230 "Suporte ACPI desabilitado para alguns modelos de portáteis HP no kernel do "
188     "&releasename;"
189 debacle 5329
190 bubulle 6263 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
191 jseidel-guest 6571 #: en/issues.dbk:85
192 elmig-guest 6572 #, no-wrap
193 jseidel-guest 6571 msgid ""
194     "\n"
195     "TODO: This section can be removed, right?\n"
196 elmig-guest 6572 msgstr ""
197     "\n"
198     "TODO: This section can be removed, right?\n"
199 bubulle 6263
200     # type: <p></p>
201 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:89
202 bubulle 6263 msgid ""
203 debacle 5329 "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
204     "Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
205     "the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans "
206     "might not work after the system is suspended. The kernel therefore disables "
207     "ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models "
208     "known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
209     "nc6120 and nc6000 models."
210     msgstr ""
211 elmig-guest 6230 "Alguns modelos de portáteis HP têm uma BIOS ACPI que é incompatível com o "
212 elmig-guest 6460 "kernel &kernelversion; que é distribuído na &releasename;, que pode "
213     "prevenir as ventoinhas de girarem, levando a um stress de aquecimento "
214     "desnecessário. Além disso, as ventoinhas podem não funcionar depois do "
215     "sistema ter sido suspenso. Por isso o kernel desabilita internamente o "
216     "suporte para ACPI quando detecta certas versões da BIOS ACPI. Os modelos "
217     "conhecidos por serem afectados por esta mudança incluem os modelos HP "
218     "nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 e nc6000."
219 debacle 5329
220 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
221 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:97
222 debacle 5329 msgid ""
223     "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
224 debacle 5395 "or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
225     "\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
226     "Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?"
227     "id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug."
228     "cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
229 debacle 5329 msgstr ""
230 elmig-guest 6230 "Os utilizadores que necessitarem de suporte ACPI nesses sistemas podem "
231     "instalar um kernel 2.6.19 ou posterior. Para mais informação por favor veja "
232     "o bug Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</ulink> e o <ulink url="
233     "\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, e os bugs do kernel Linux <ulink url="
234     "\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink>e <ulink "
235 elmig-guest 6460 "url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink>."
236 debacle 5329
237 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
238 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:108
239 debacle 5329 msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
240     msgstr ""
241 elmig-guest 6230 "Inicialização assíncrona de rede pode causar um comportamento imprevisível"
242 debacle 5329
243 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
244 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:110
245 debacle 5329 msgid ""
246     "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
247     "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
248     "nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
249     "driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
250     "runs on system boot. Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
251 debacle 5395 "<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
252     "literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
253     "available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
254     "sequence begins to start network services, some of which may not behave "
255     "correctly in the absence of the network interface."
256 debacle 5329 msgstr ""
257 elmig-guest 6230 "Em sistemas que utilizam o <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
258     "para carregar o driver para interfaces de rede, é possível que devido à "
259     "natureza assíncrona do <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> o "
260     "driver de rede não seja carregado antes do <command>/etc/init.d/networking</"
261     "command> ser corrido durante o arranque. Embora incluir <literal>allow "
262     "hotplug</literal> no ficheiro <filename>/etc/network/interfaces</filename> "
263     "(para além de <literal>auto</literal>) irá garantir que a interface será "
264     "configurada logo que esteja disponível, não há garantia que isto será feito "
265     "antes da sequência de arranque começar a carregar serviços de rede, alguns "
266     "dos quais podem não se comportar correctamente sem uma interface de rede."
267 debacle 5329
268 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
269 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:124
270 bubulle 6263 msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
271 elmig-guest 6460 msgstr ""
272     "Problemas ao utilizar redes wireless protegidas por <acronym>WPA</acronym>"
273 debacle 5329
274 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
275 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:127
276 debacle 5329 msgid ""
277 debacle 5395 "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
278     "systemitem> package was set up as a system service, configured via "
279     "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
280     "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
281 debacle 5329 msgstr ""
282 elmig-guest 6230 "Na &oldreleasename;, o pacote <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
283     "systemitem> era configurado através dos ficheiros <filename>/etc/default/"
284     "wpasupplicant</filename> e <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> como "
285     "um serviço de sistema."
286 debacle 5329
287 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
288 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:133
289 debacle 5329 msgid ""
290     "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
291 debacle 5395 "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
292     "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
293     "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role="
294     "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
295     "directly."
296 debacle 5329 msgstr ""
297 elmig-guest 6230 "Na &releasename;, o <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> foi "
298     "descontinuado e o pacote Debian agora integra-se com o <filename>/etc/"
299     "network/interfaces</filename>, da mesma forma que outros pacotes como o "
300     "<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Isto significa que "
301     "o <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> já não "
302     "disponibiliza um serviço de sistema directamente."
303 debacle 5329
304 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
305 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:141
306 debacle 5329 msgid ""
307 debacle 5395 "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
308     "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
309     "<filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated information "
310     "about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
311     "systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
312     "\">Debian Wiki</ulink>."
313 debacle 5329 msgstr ""
314 elmig-guest 6230 "Para informação sobre como configurar o wpasupplicant por favor leia o "
315     "<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, que dá "
316     "exemplos de ficheiros <filename>/etc/network/interfaces</filename>. "
317     "Informação actualizada sobre a utilização do pacote <systemitem role="
318     "\"package\">wpasupplicant</systemitem> na Debian pode ser encontrada na "
319     "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."
320 debacle 5329
321 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
322 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:151
323 debacle 5329 msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
324 elmig-guest 6230 msgstr "Problemas com caracteres não-ASCII em nomes de ficheiros"
325 debacle 5329
326 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
327 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:153
328 debacle 5329 msgid ""
329 debacle 5395 "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
330     "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
331     "the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication "
332 debacle 5649 "might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
333     "wide character</quote>. A possible solution is to use <literal>defaults,"
334     "utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
335     "they contain filenames with non-ASCII characters."
336 debacle 5329 msgstr ""
337 elmig-guest 6230 "Montar sistemas de ficheiros vfat, ntfs ou iso9660 com ficheiros que incluem "
338     "caracteres não-ASCII nos seus nomes irá originar erros quando alguém tentar "
339     "utilizar os nomes de ficheiros, a não ser que se monte com a opção utf8. Uma "
340     "indicação pode ser a seguinte falha: <quote>Invalid or incomplete multibyte "
341     "or wide character</quote>. Uma solução possível é utilizar <literal>defaults,"
342     "utf8</literal> como opções do mount para sistemas de ficheiros vfat, ntfs e "
343     "iso9660 quando estes contém nomes de ficheiros com caracteres não-ASCII."
344 debacle 5329
345 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
346 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:162
347 debacle 5329 msgid ""
348     "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
349     "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
350     msgstr ""
351 elmig-guest 6232 "Note que o kernel Linux não suporta o tratamento de nomes de ficheiros não "
352     "sensíveis à maiúsculas/minúsculas para vfat quando é utilizada a opção "
353     "<literal>utf8</literal>."
354 debacle 5329
355     # type: Content of: <chapter><section><section><title>
356 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:168
357 debacle 5329 msgid "Sound stops working"
358 elmig-guest 6230 msgstr "O som deixa de funcionar."
359 debacle 5329
360     # type: Content of: <chapter><section><section><para>
361 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:170
362 debacle 5329 msgid ""
363 bubulle 6263 "In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this happens, "
364     "go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
365 debacle 5329 msgstr ""
366 elmig-guest 6460 "Em casos raros, o som pode deixar de funcionar após a actualização. Se isto "
367     "acontecer, percorra a lista de verificação <acronym>ALSA</acronym>:"
368 debacle 5329
369 bubulle 6263 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
370 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:175
371 bubulle 6263 msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
372 elmig-guest 6460 msgstr "corra <command>alsaconf</command> como <literal>root</literal>,"
373 bubulle 6263
374     # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
375 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:180
376 bubulle 6263 msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
377 elmig-guest 6460 msgstr "acrescente o seu utilizador ao grupo <literal>audio</literal>,"
378 bubulle 6263
379     # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
380 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:185
381 bubulle 6263 msgid ""
382     "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
383     "<command>alsamixer</command>),"
384     msgstr ""
385 elmig-guest 6460 "certifique-se que o nível dos canais de som está correcto e ligado (usando o "
386     "<command>alsamixer</command>),"
387 bubulle 6263
388     # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
389 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:191
390 bubulle 6263 msgid ""
391     "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
392     "running,"
393     msgstr ""
394 elmig-guest 6460 "certifique-se que o <command>arts</command> e o <command>esound</command> "
395     "não estão a correr,"
396 bubulle 6263
397     # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
398 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:196
399 bubulle 6263 msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
400 elmig-guest 6460 msgstr "certifique-se que não tem módulos <acronym>OSS</acronym> carregados,"
401 bubulle 6263
402     # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
403 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:201
404 bubulle 6263 msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
405 elmig-guest 6460 msgstr "certifique-se que as colunas estão realmente ligadas, e"
406 bubulle 6263
407     # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
408 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:206
409 bubulle 6263 msgid "check whether the command"
410 elmig-guest 6460 msgstr "verifique se o comando"
411 bubulle 6263
412     # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
413 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:207
414 bubulle 6263 #, no-wrap
415     msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"
416 elmig-guest 6460 msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"
417 bubulle 6263
418     # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
419 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:208
420 bubulle 6263 msgid "works for <literal>root</literal>."
421 elmig-guest 6460 msgstr "funciona para o <literal>root</literal>."
422 bubulle 6263
423     # type: Content of: <chapter><section><section><title>
424 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:216
425 bubulle 6263 msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
426 elmig-guest 6460 msgstr "Potencial corrupção dos sistema de ficheiros ao actualizar"
427 bubulle 6263
428     # type: Content of: <chapter><section><section><para>
429 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:218
430 bubulle 6263 msgid ""
431     "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
432     "VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
433     "leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
434     msgstr ""
435 elmig-guest 6460 "A partir do kernel 2.6.25, o Linux na arquitectura s390, a correr sob o "
436     "hypervisor z/VM, usa um novo CCW para acesso DASD que despoleta um erro no z/"
437     "VM, levando a erros de I/O e finalmente à inconsistência do sistema de "
438     "ficheiros."
439 bubulle 6263
440     # type: Content of: <chapter><section><section><para>
441 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:224
442 bubulle 6263 msgid ""
443     "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
444     "Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
445     msgstr ""
446 elmig-guest 6460 "Este erro pode ser confirmado correndo o z/VM 5.3 com o RSU (Recommended "
447     "Service Update) 5304 e foi resolvido pela IBM com o RSU 5305 (service level "
448     "802)."
449 bubulle 6263
450     # type: Content of: <chapter><section><section><para>
451 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:229
452 bubulle 6263 msgid ""
453     "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417"
454     "\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless this "
455     "problem also affects linux guests."
456     msgstr ""
457 elmig-guest 6460 "No <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417"
458     "\">relatório da IBM</ulink> é mencionado um guest z/OS, mas no entanto isto "
459     "também afecta guests linux."
460 bubulle 6263
461 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
462 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:239
463 debacle 5329 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
464 elmig-guest 6230 msgstr "Actualizar para um kernel 2.6"
465 debacle 5329
466 bubulle 6263 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
467 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:240
468 bubulle 6263 #, no-wrap
469     msgid "TODO: This section can be removed for lenny!"
470 elmig-guest 6460 msgstr "TODO: This section can be removed for lenny!"
471 bubulle 6263
472 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
473 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:242
474 debacle 5329 msgid ""
475     "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
476     "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
477     "almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
478     "version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section "
479     "aims to make you aware of some of the issues you may face."
480     msgstr ""
481 elmig-guest 6230 "A série de kernels 2.6 contém alterações importantes em relação à série 2.4. "
482     "Os módulos foram renomeados e muitos 'drivers' foram parcial ou muitas vezes "
483     "totalmente reescritos. A actualização para um kernel 2.6 a partir de uma "
484     "versão anterior não é um processo para ser encarado levianamente. Esta "
485     "secção procura alertá-lo para alguns problemas que poderá enfrentar."
486 debacle 5329
487 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
488 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:249
489 debacle 5329 msgid ""
490     "If you compile your own kernel from source, make sure you install "
491     "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
492 debacle 5395 "reboot with the 2.6 kernel. This package replaces <systemitem role=\"package"
493     "\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels. If you install one of the Debian "
494     "<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
495     "will be installed automatically because of dependencies."
496 debacle 5329 msgstr ""
497 elmig-guest 6232 "Se compilar o seu próprio kernel a partir do código-fonte, certifique-se que "
498 elmig-guest 6230 "instala o <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> antes "
499     "de reiniciar o sistema com o kernel 2.6. Este pacote substitui o <systemitem "
500     "role =\"package\">modutils</systemitem> para os kernels 2.6. Se instalar um "
501     "dos pacotes Debian <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem>, "
502     "este será instalado automaticamente devido às dependências."
503 debacle 5329
504 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
505 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:257
506 debacle 5329 msgid ""
507 debacle 5430 "If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
508     "install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as "
509     "the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the "
510     "compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the "
511     "dm-mod module) is used. You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</"
512     "systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and "
513     "execute the appropriate version."
514 debacle 5329 msgstr ""
515 elmig-guest 6230 "Se utilizar <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, deverá também "
516     "instalar o <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> antes de reiniciar "
517     "já que o kernel 2.6 não suporta directamente LVM1. Para aceder a volumes "
518     "LVM1, é utilizada a camada de compatibilidade do <systemitem role=\"package"
519     "\">lvm2</systemitem> (o módulo dm-mod). Pode deixar o <systemitem role="
520     "\"package\">lvm10</systemitem> instalado; os 'init scripts' detectarão qual "
521     "o kernel que está a ser utilizado e executarão a versão apropriada."
522 debacle 5329
523 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
524 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:265
525 debacle 5329 msgid ""
526     "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
527     "of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
528     "may have changed. If this happens you will have to update this file with "
529     "the new module names."
530     msgstr ""
531 elmig-guest 6230 "Se tiver entradas no ficheiro <filename>/etc/modules</filename> (a lista dos "
532 elmig-guest 6460 "módulos a serem carregados durante o arranque do sistema), tenha em atenção "
533     "que alguns nomes de módulos podem ter sido alterados. Se isto acontecer terá "
534     "que actualizar este ficheiro com os novos nomes dos módulos."
535 debacle 5329
536 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
537 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:271
538 debacle 5329 msgid ""
539 elmig-guest 6430 "For some <acronym>SATA</acronym> disk controllers, the device assigned to a "
540     "drive and its partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to "
541     "<filename>/dev/sdX</filename>. If this happens, you will have to modify "
542     "your <filename>/etc/fstab</filename> and bootloader configuration "
543     "accordingly. Unless these changes are made correctly, your system may not "
544     "boot correctly<footnote>"
545 debacle 5329 msgstr ""
546 elmig-guest 6460 "Para alguns controladores de discos <acronym>SATA</acronym>, o dispositivo "
547     "atribuído a uma 'drive' e as suas partições podem mudar de <filename>/dev/"
548     "hdX</filename> para <filename>/dev/sdX</filename>. Se isto acontecer, você "
549     "terá de modificar o seu <filename>/etc/fstab</filename> e a configuração do "
550     "gestor de arranque de acordo com a mudança. A menos que estas alterações "
551     "sejam feitas correctamente, o seu sistema pode não arrancar "
552     "correctamente<footnote>"
553 debacle 5329
554 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
555 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:276
556 debacle 5329 msgid ""
557     "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
558 debacle 5395 "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
559     "emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
560 debacle 5580 "emphasis>. You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
561 debacle 5395 "issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
562     "messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
563 debacle 5329 msgstr ""
564 elmig-guest 6230 "O kernel irá arrancar mas irá falhar ao tentar montar o sistema de ficheiros "
565     "raiz e irá abortar com um erro <emphasis>waiting for root filesystem</"
566     "emphasis> seguido de <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
567     "emphasis>. Você pode utilizar a shell <literal>initramfs</literal> para "
568     "corrigir este problema, depois de identificar os novos nomes dos "
569     "dispositivos nas mensagens de arranque do kernel ou revendo o conteúdo de "
570     "<filename>/dev/disk</filename>."
571 debacle 5329
572     # type: Content of: <chapter><section><para>
573 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:282
574 debacle 5329 msgid "</footnote>."
575 elmig-guest 6230 msgstr "</footnote>."
576 debacle 5329
577 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
578 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:285
579 debacle 5329 msgid ""
580     "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
581     "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
582     "configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
583 debacle 5568 "kernel. You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
584     "CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from "
585     "booting the old kernel."
586 debacle 5329 msgstr ""
587 elmig-guest 6230 "Assim que tenha instalado o seu kernel 2.6, mas antes de reiniciar, assegure-"
588     "se de que possui um método de recuperação. Primeiro, certifique-se que a "
589     "configuração do gestor de arranque tem entradas tanto para o novo kernel "
590 elmig-guest 6460 "como para o antigo, e funcional, kernel 2.4. Deverá também assegurar-se que "
591 elmig-guest 6230 "tem uma disquete <quote>rescue</quote> ou cdrom à mão, no caso de uma "
592     "configuração errada do gestor de arranque impedi-lo de arrancar com o kernel "
593     "antigo."
594 debacle 5329
595 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
596 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:292
597 debacle 5329 msgid "Keyboard configuration"
598 elmig-guest 6230 msgstr "Configurar o teclado"
599 debacle 5329
600 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
601 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:294
602 debacle 5329 msgid ""
603     "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
604 debacle 5568 "input layer. This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
605     "quote> PC keyboards. This means that if you currently have a different type "
606     "of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
607 debacle 5329 "end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
608     msgstr ""
609 elmig-guest 6230 "A alteração mais invasiva nos kernels 2.6 é a mudança fundamental da camada "
610     "de input ('input layer'). Esta alteração faz com que todos os teclados "
611     "pareçam um teclado de PC <quote>normal</quote>. Isto significa que se "
612 elmig-guest 6460 "actualmente possuir um teclado diferente do seleccionado (e.g. USB-MAC ou "
613     "Sun), irá provavelmente acabar com um teclado não funcional depois da "
614     "reinicialização com o novo kernel 2.6."
615 debacle 5329
616 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
617 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:301
618 debacle 5329 msgid ""
619     "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
620     "by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
621 debacle 5568 "option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
622     "<quote>pc</quote> keyboard."
623 debacle 5329 msgstr ""
624 elmig-guest 6230 "Se conseguir ligar-se por SSH à sua máquina a partir de outro sistema, pode "
625     "resolver esta questão correndo <literal>dpkg-reconfigure console-data</"
626     "literal>, escolhendo a opção <quote>Seleccionar mapa de teclado a partir "
627     "duma lista completa</quote> e escolher um teclado <quote>pc</quote>."
628 debacle 5329
629 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
630 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:306
631 debacle 5329 msgid ""
632     "If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
633     "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either "
634     "by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
635     "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly. Don't forget to read the "
636 debacle 5522 "documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
637 debacle 5329 msgstr ""
638 elmig-guest 6230 "Se o seu teclado foi afectado na consola, provavelmente também terá que "
639     "reconfigurar o seu teclado para o X Window System. Pode fazer isto ao correr "
640     "<literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> ou ao editar directamente o "
641     "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Não se esqueça de ler a "
642     "documentação referida em <xref linkend=\"nownownow\"/>."
643 debacle 5329
644 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
645 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:313
646 debacle 5329 msgid ""
647     "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
648 debacle 5430 "and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "
649 debacle 5568 "<quote>normal</quote> PC keyboard."
650 debacle 5329 msgstr ""
651 elmig-guest 6230 "Esta questão em princípio não afectará a arquitectura &arch-title; pelo "
652     "facto de todos os teclados PS/2 e a maioria dos <acronym>USB</acronym> serem "
653     "já configurados como teclados PC <quote>normal</quote>."
654 debacle 5329
655 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
656 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:317
657 debacle 5329 msgid ""
658 debacle 5430 "Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
659 debacle 5568 "configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
660     "keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
661 debacle 5329 msgstr ""
662 elmig-guest 6230 "Note que se estiver a utilizar um teclado <acronym>USB</acronym>, este pode "
663     "ser configurado tanto como um teclado PC <quote>normal</quote> ou um teclado "
664     "USB-MAC. No primeiro caso não será afectado por este assunto."
665 debacle 5329
666 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
667 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:324
668 debacle 5329 msgid "Mouse configuration"
669 elmig-guest 6232 msgstr "Configuração do rato"
670 debacle 5329
671 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
672 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:326
673 debacle 5329 msgid ""
674     "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
675     "the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
676     "your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely "
677     "cause is that the device which gets the data from the mouse has changed. "
678     "You may also need to load different modules."
679     msgstr ""
680 elmig-guest 6230 "De novo, pelas alterações da 'input layer', pode ter que reconfigurar o X "
681     "Window System e o <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> se o seu "
682     "rato não funcionar depois de passar para um kernel 2.6. A causa mais "
683     "provável é ter mudado o dispositivo que obtém a informação a partir do rato. "
684     "Pode também ter que carregar módulos diferentes."
685 debacle 5329
686 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
687 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:335
688 debacle 5329 msgid "Sound configuration"
689 elmig-guest 6232 msgstr "Configuração do som"
690 debacle 5329
691 bubulle 6263 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
692 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:336
693 bubulle 6263 #, no-wrap
694     msgid "TODO: Do we still need this for lenny?"
695 elmig-guest 6460 msgstr "TODO: Do we still need this for lenny?"
696 bubulle 6263
697 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
698 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:338
699 debacle 5329 msgid ""
700 debacle 5430 "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
701 bubulle 6263 "recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers. "
702     "<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by default. "
703     "In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules appropriate "
704     "for your sound hardware need to be loaded. In general this will happen "
705     "automatically if you have, in addition to the <systemitem role=\"package"
706     "\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role=\"package"
707     "\">discover</systemitem> package installed. The <systemitem role=\"package"
708     "\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> "
709     "<acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</command> from "
710     "loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in "
711     "<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
712 debacle 5329 msgstr ""
713 elmig-guest 6230 "Para a série de kernels 2.6 os 'drivers' de som <acronym>ALSA</acronym> são "
714 elmig-guest 6460 "os recomendados em detrimento dos antigos 'drivers' de som <acronym>OSS</"
715     "acronym>. Os 'drivers' de som <acronym>ALSA</acronym> são fornecidos, por "
716     "omissão, como módulos. De modo a que o som funcione, os módulos "
717     "<acronym>ALSA</acronym> apropriados para o seu hardware de som precisam de "
718     "ser carregados. De um modo geral isto acontece automaticamente, se além do "
719     "pacote <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> também possuir o "
720     "pacote <systemitem role=\"package\">discover</systemitem> instalado. O "
721     "pacote <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> também torna os "
722     "módulos <acronym>OSS</acronym> <quote>blacklisted</quote> para impedir que o "
723     "<command>discover</command> os carregue. Se tiver módulos <acronym>OSS</"
724     "acronym> no ficheiro <filename>/etc/modules</filename>, deverá removê-los."
725 debacle 5329
726     # type: Content of: <chapter><section><title>
727 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:354
728 debacle 5430 msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
729 elmig-guest 6234 msgstr ""
730 elmig-guest 6460 "As montagens de <acronym>NFS</acronym> são agora tratadas pelo nfs-common"
731 debacle 5419
732     # type: Content of: <chapter><section><para>
733 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:357
734 debacle 5419 msgid ""
735 debacle 5430 "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
736     "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
737     "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package"
738     "\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</"
739     "acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem "
740     "role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role="
741     "\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</"
742     "acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
743     "systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the "
744 elmig-guest 6430 "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks whether "
745 debacle 5430 "<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount."
746     "nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
747 debacle 5493 "not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
748     "out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
749 elmig-guest 6430 "systemitem> or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading "
750 bubulle 6263 "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."
751 debacle 5419 msgstr ""
752 elmig-guest 6230 "Desde o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13, os mounts "
753     "<acronym>NFS</acronym> já não são tratados pelo <systemitem role=\"package"
754     "\">util-linux</systemitem>, mas pelo <systemitem role=\"package\">nfs-"
755     "common</systemitem>. Uma vez que nem todos os sistemas montam partilhas "
756     "<acronym>NFS</acronym>, e também para evitar uma instalação padrão do "
757     "portmapper, o <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> apenas "
758     "sugere o <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Se precisa de "
759 elmig-guest 6234 "montar partilhas <acronym>NFS</acronym>, certifique-se que o <systemitem "
760     "role=\"package\">nfs-common</systemitem> está instalado no seu sistema. O "
761     "script de pré-instalação do pacote <systemitem role=\"package\">mount</"
762     "systemitem> verifica se existem mounts <acronym>NFS</acronym> e aborta se o "
763     "<filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> do pacote <systemitem role=\"package"
764     "\">nfs-common</systemitem> não estiver presente ou se o <systemitem role="
765     "\"package\">nfs-common</systemitem> estiver desactualizado. Ou actualize o "
766 elmig-guest 6230 "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, ou desmonte todos os "
767 elmig-guest 6460 "mounts <acronym>NFS</acronym> antes de actualizar o <systemitem role="
768     "\"package\">mount</systemitem>."
769 debacle 5419
770     # type: Content of: <chapter><section><title>
771 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:381
772 debacle 5580 msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
773 elmig-guest 6230 msgstr "Alteração da disposição do teclado Romeno (ro)"
774 debacle 5329
775     # type: Content of: <chapter><section><para>
776 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:383
777 debacle 5329 msgid ""
778 debacle 5419 "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
779     "version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
780     "now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla "
781     "below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names "
782     "still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg."
783     "conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this "
784     "change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/"
785     "Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
786     msgstr ""
787 elmig-guest 6230 "Devido à actualização do <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
788     "para a versão 1.3 no &releasename; a variante pré-definida para a disposição "
789     "do teclado Romeno (ro) produz agora o caracter correcto șț (vírgula "
790     "inferior) em vez de şţ (cedilha inferior). Algumas das variantes mudaram de "
791     "nome. Os nomes antigos das variantes ainda funcionam, mas os utilizadores "
792     "são encorajados a actualizar o seu ficheiro <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
793     "filename>. Mais informação, bem como alguns efeitos secundários possíveis "
794     "devidos a esta mudança encontram-se no <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
795     "L10N/Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (apenas em romeno)</ulink>."
796 debacle 5419
797 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
798 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:397
799 debacle 5649 msgid "Upgrading apache2"
800 elmig-guest 6230 msgstr "Actualização do apache2"
801 debacle 5329
802     # type: Content of: <chapter><section><para>
803 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:399
804 debacle 5329 msgid ""
805 debacle 5419 "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
806     "manual changes to your configuration. The most important changes are:"
807 debacle 5329 msgstr ""
808 elmig-guest 6230 "A configuração pré-definida do apache2 mudou de tal modo que pode requerer "
809     "alterações manuais à sua configuração. As mudanças mais importantes são:"
810 debacle 5329
811     # type: Content of: <chapter><section><para>
812 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:405
813 debacle 5329 msgid ""
814 debacle 5419 "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
815     "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
816     "virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
817     "to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
818 debacle 5329 msgstr ""
819 elmig-guest 6230 "<literal>NameVirtualHost *</literal> foi alterado para "
820     "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Se acrescentou mais hosts virtuais "
821     "baseados em nomes, necessita de alterar <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</"
822     "literal> para <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> para cada um deles."
823 debacle 5329
824 debacle 5419 # type: Content of: <chapter><section><para>
825 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:413
826 debacle 5419 msgid ""
827     "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
828     "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
829     "settings from their default values, you need to change that file. This also "
830     "means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
831     "longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
832     "<command>apache2ctl</command>."
833 debacle 5329 msgstr ""
834 elmig-guest 6230 "O utilizador e grupo Apache e o caminho para o PidFile são agora "
835     "configurados no ficheiro <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Se "
836 elmig-guest 6460 "modificou estas opções, necessita alterar esse ficheiro. Isto significa "
837 elmig-guest 6230 "também que iniciar o apache2 com <command>apache2 -k start</command> já não "
838     "é possível, tem que se utilizar <command>/etc/init.d/apache2</command> ou "
839     "<command>apache2ctl</command>."
840 debacle 5329
841     # type: Content of: <chapter><section><para>
842 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:423
843 debacle 5329 msgid ""
844 debacle 5419 "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
845     "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
846     "not installed by default."
847 debacle 5329 msgstr ""
848 elmig-guest 6230 "O programa auxiliar suexec necessário para o mod_suexec é agora distribuído "
849     "num pacote separado, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
850     "systemitem>, que não é instalado por omissão."
851 debacle 5329
852     # type: Content of: <chapter><section><para>
853 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:430
854 debacle 5329 msgid ""
855 debacle 5419 "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
856     "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
857     "conf</filename>."
858 debacle 5329 msgstr ""
859 elmig-guest 6230 "Mais configurações específicas dos módulos foram movidas do ficheiro "
860     "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> para o <filename>/etc/apache2/"
861     "mods-available/*.conf</filename>."
862 debacle 5329
863 debacle 5419 # type: Content of: <chapter><section><para>
864 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:436
865 debacle 5329 msgid ""
866 debacle 5419 "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
867     "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
868     "README.Debian.gz</filename>."
869 debacle 5329 msgstr ""
870 elmig-guest 6230 "Para informações mais detalhadas, ver os ficheiros <filename>/usr/share/doc/"
871     "apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> e <filename>/usr/share/doc/"
872     "apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>."
873 debacle 5329
874 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
875 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:444
876 bubulle 6263 msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
877 elmig-guest 6460 msgstr "<acronym>NIS</acronym> e Network Manager"
878 debacle 5329
879 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
880 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:448
881 debacle 5329 msgid ""
882 debacle 5395 "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
883     "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
884 bubulle 6263 "Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable "
885     "<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
886     "that the computer is disconnected from the network. Since Network Manager "
887     "will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
888     "<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
889     "should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
890 debacle 5329 msgstr ""
891 elmig-guest 6230 "A versão do <command>ypbind</command> incluída com o <systemitem role="
892     "\"package\">nis</systemitem> na &releasename; tem suporte para o Network "
893     "Manager. Este suporte faz com que o <command>ypbind</command> desactive a "
894 elmig-guest 6460 "funcionalidade de cliente <acronym>NIS</acronym> quando o Network Manager "
895     "relata que o computador está desligado da rede. Como o Network Manager "
896     "costuma relatar esta situação quando o computador não está em uso, os "
897     "utilizadores <acronym>NIS</acronym> com sistemas clientes de <acronym>NIS</"
898     "acronym> devem certificar-se que o suporte para o Network Manager está "
899     "desactivado nesses sistemas."
900 debacle 5329
901 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
902 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:457
903 debacle 5329 msgid ""
904 debacle 5395 "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
905     "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
906     "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
907     "literal>."
908 debacle 5329 msgstr ""
909 elmig-guest 6230 "Isto pode ser feito desinstalando o pacote <systemitem role=\"package"
910     "\">network-manager</systemitem>, ou editando o <filename>/etc/default/nis</"
911     "filename> e adicionar <literal>-no-dbus</literal> ao <literal>YPBINDARGS</"
912     "literal>."
913 debacle 5329
914 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
915 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:463
916 debacle 5329 msgid ""
917     "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
918     "Debian, but was not the default in previous releases."
919     msgstr ""
920 elmig-guest 6460 "A utilização de <literal>-no-dbus</literal> é o valor pré-definido para "
921     "novas instalações da Debian, mas não o era em lançamentos anteriores."
922 debacle 5329
923 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
924 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:469
925 debacle 5329 msgid "Security status of Mozilla products"
926 elmig-guest 6230 msgstr "Estado da segurança dos produtos Mozilla"
927 debacle 5329
928 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
929 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:471
930 debacle 5329 msgid ""
931 bubulle 6263 "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs "
932     "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
933     "\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">sunbird</"
934 debacle 5522 "systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
935 bubulle 6263 "systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, and "
936     "<systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectively), are "
937     "important tools for many users. Unfortunately the upstream security policy "
938     "is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts with "
939     "Debian's policy of not shipping large functional changes in security "
940     "updates. We cannot predict it today, but during the lifetime of "
941     "&releasename; the Debian Security Team may come to a point where supporting "
942     "Mozilla products is no longer feasible and announce the end of security "
943     "support for Mozilla products. You should take this into account when "
944     "deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the "
945     "absence of security support would pose a problem for you."
946 debacle 5329 msgstr ""
947 elmig-guest 6460 "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> Os programas Mozilla "
948     "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
949     "\">thunderbird</systemitem> e <systemitem role=\"package\">sunbird</"
950     "systemitem> (remarcadas em Debian como <systemitem role=\"package"
951     "\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> "
952     "e <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectivamente), são "
953     "ferramentas importantes para muitos utilizadores. Infelizmente a política de "
954     "segurança dos autores originais impele os utilizadores a actualizar para "
955     "novas versões originais, o que entra em conflito com a política Debian de "
956     "não implementar grandes alterações funcionais em actualizações de segurança. "
957     "Não o podemos prever hoje, mas durante o período de vida da &releasename;, a "
958     "equipa de segurança Debian pode chegar a um ponto onde o suporte aos "
959     "produtos Mozilla deixe de ser comportável e anunciar o fim do suporte de "
960     "segurança para os produtos Mozilla. Deverá ter isto em conta quando instalar "
961     "o Mozilla e considerar as alternativas disponíveis na Debian se a ausência "
962     "de suporte de segurança é problemático para si."
963 debacle 5329
964 bubulle 6263 # type: Content of: <chapter><section><para>
965 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:488
966 bubulle 6263 msgid ""
967     "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version of "
968     "the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite has "
969     "been removed from &releasename; (with the exception of a few internal "
970     "library packages)."
971     msgstr ""
972 elmig-guest 6460 "o <systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, a versão sem marca "
973     "doconjunto de programas para a internet <systemitem role=\"package"
974     "\">seamonkey </systemitem>, foi removida da &releasename; (com excepção de "
975     "alguns pacotes de bibliotecas internas)."
976 bubulle 6263
977 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
978 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:496
979 debacle 5329 msgid "KDE desktop"
980 elmig-guest 6230 msgstr "Desktop KDE"
981 debacle 5329
982 bubulle 6263 # type: Content of: <chapter><section><para>
983 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:498
984 debacle 5329 msgid ""
985 bubulle 6263 "There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the version "
986     "shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release of "
987     "KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are labeled as "
988     "version 3.5.9, but have been updated and include most of the same changes "
989     "found in 3.5.10. Overall, lenny ships 3.5.10 without the kicker "
990     "improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
991 debacle 5329 msgstr ""
992 elmig-guest 6460 "Não há grandes mudanças no Ambiente de Trabalho KDE em relação à versão "
993     "distribuída com o etch. O lenny vem com uma distribuição de actualização de "
994     "traduções e pequenas alterações do KDE 3.5 que é uma mistura das versões "
995     "3.5.9 e 3.5.10. Alguns módulos estão marcados como versão 3.5.9 mas incluem "
996     "a maioria das alterações da versão 3.5.10. Globalmente, o lenny "
997     "disponibiliza a versão 3.5.10 sem as melhorias do kicker incluidas no "
998     "kdebase e algumas correcções de bugs no kdepim."
999 debacle 5329
1000 bubulle 6263 # type: Content of: <chapter><section><para>
1001 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:506
1002 debacle 5329 msgid ""
1003 bubulle 6263 "Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series environment."
1004 debacle 5329 msgstr ""
1005 elmig-guest 6460 "O lenny será a última versão estável a incluir um ambiente KDE da série 3."
1006 debacle 5329
1007 elmig-guest 6230 # type: <heading></heading>
1008 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:511
1009 debacle 5329 msgid "GNOME desktop changes and support"
1010 elmig-guest 6230 msgstr "Alterações e suporte do desktop GNOME"
1011 debacle 5329
1012 bubulle 6263 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1013 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:512
1014 bubulle 6263 #, no-wrap
1015     msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
1016 elmig-guest 6460 msgstr "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
1017 bubulle 6263
1018 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
1019 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:514
1020 debacle 5329 msgid ""
1021     "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
1022     "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
1023     "&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
1024     "handle your old configuration and might not behave properly."
1025     msgstr ""
1026 elmig-guest 6230 "Se você utilizou o desktop GNOME na &oldreleasename; não irá beneficiar de "
1027     "algumas das alterações introduzidas na configuração pré-definida do Debian "
1028     "na &releasename;. Em alguns casos extremos o desktop GNOME pode não lidar "
1029     "correctamente com a sua antiga configuração e pode não ter comportamento "
1030     "correcto."
1031 debacle 5329
1032 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
1033 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:520
1034 debacle 5329 msgid ""
1035     "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
1036     "want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
1037     "directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so "
1038     "that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
1039     "upon starting a new session."
1040     msgstr ""
1041 elmig-guest 6230 "Se não investiu significativamente na configuração do seu desktop GNOME você "
1042     "pode querer mover o directório <filename>.gconf</filename> nos directórios "
1043     "'home' dos utilizadores para um nome diferente (tal como <filename>.gconf."
1044     "old</filename>) de modo a que seja recriado, com a configuração pré-definida "
1045     "para a &releasename;, ao iniciar uma nova sessão."
1046 debacle 5329
1047 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
1048 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:527
1049 debacle 5329 msgid ""
1050     "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
1051     "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
1052     "remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
1053     "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
1054     msgstr ""
1055 elmig-guest 6230 "Com o lançamento da &releasename;, o Debian já não contém pacotes para a "
1056     "versão 1 do GNOME, na sua maioria obsoleta, embora se mantenham alguns "
1057     "pacotes de modo a suportar alguns pacotes Debian que ainda não foram "
1058 elmig-guest 6460 "actualizados para GNOME 2. Os pacotes para GTK1.2 continuam a ser totalmente "
1059 elmig-guest 6230 "mantidos."
1060 debacle 5329
1061 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
1062 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:533
1063 debacle 5329 msgid ""
1064     "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
1065     "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
1066 debacle 5649 "find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/"
1067     "release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
1068 debacle 5329 msgstr ""
1069 elmig-guest 6230 "Ocorreram muitas alterações no ambiente de desktop GNOME desde a versão "
1070     "lançada na &oldreleasename; até à versão na &releasename;, pode encontrar "
1071     "mais informação nas <ulink url=\"library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/"
1072     "\">Notas de Lançamento do GNOME 2.22</ulink>."
1073 debacle 5329
1074     # type: Content of: <chapter><section><title>
1075 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:541
1076 bubulle 6263 msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
1077 elmig-guest 6460 msgstr "Sem suporte pré-definido para Unicode no emacs21*"
1078 debacle 5329
1079     # type: Content of: <chapter><section><para>
1080 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:544
1081 debacle 5329 msgid ""
1082     "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. For "
1083 debacle 5395 "more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
1084 bubulle 6263 "\">Bug #419490</ulink>. Consider switching to <systemitem role=\"package"
1085     "\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</"
1086     "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem>."
1087 debacle 5329 msgstr ""
1088 elmig-guest 6230 "O emacs21 e o emacs21-nox não estão pré-configurados para usar Unicode. Para "
1089     "mais informações e um modo de contornar o problema, veja por favor <ulink "
1090 elmig-guest 6460 "url=\"&url-bts;419490\">o bug #419490</ulink>. Considere a mudança "
1091     "para<systemitem role=\"package\">emacs22</systemitem>, <systemitem role="
1092     "\"package\">emacs22-gtk</systemitem>, ou <systemitem role=\"package"
1093     "\">emacs22-nox</systemitem>. "
1094 debacle 5522
1095     # type: Content of: <chapter><section><title>
1096 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:554
1097 debacle 5522 msgid "slurpd/replica will no longer work"
1098 elmig-guest 6230 msgstr "slurpd/replica deixará de trabalhar"
1099 debacle 5522
1100     # type: Content of: <chapter><section><para>
1101 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:556
1102 debacle 5522 msgid ""
1103     "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the "
1104     "slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
1105     "reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
1106     "(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://"
1107     "www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/"
1108     "admin24/replication.html</ulink>."
1109     msgstr ""
1110 elmig-guest 6230 "O OpenLDAP retirou o suporte para replicação <acronym>LDAP</acronym> através "
1111 elmig-guest 6232 "do serviço slurpd na versão 2.4.7. As configurações existentes necessitam de "
1112 elmig-guest 6230 "ser alteradas para o motor <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication "
1113     "(syncrepl). Documentação mais detalhada pode ser encontrada em <ulink url="
1114     "\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap."
1115     "org/doc/admin24/replication.html</ulink>."
1116 debacle 5649
1117     # type: Content of: <chapter><section><title>
1118 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:566
1119 debacle 5649 msgid "Desktop not using full screen"
1120 elmig-guest 6230 msgstr "O ambiente de trabalho não usa todo o écran"
1121 debacle 5649
1122     # type: Content of: <chapter><section><para>
1123 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:568
1124 debacle 5649 msgid ""
1125     "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
1126     "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
1127     "accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only "
1128     "use a fraction of the screen. Correct behaviour can be forced by adding the "
1129     "following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration "
1130     "file."
1131     msgstr ""
1132 elmig-guest 6230 "O driver para a Intel Mobile GM965 pode detectar erradamente uma resolução "
1133     "<acronym>VGA</acronym> e definir o tamanho de écran para um valor mais baixo."
1134 elmig-guest 6232 "O sintoma deste bug é o facto do ambiente de trabalho ocupar apenas uma "
1135 elmig-guest 6230 "parte do écran. O comportamento correcto pode ser forçado adicionando as "
1136     "linhas seguintes ao ficheiro <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
1137 debacle 5649
1138     # type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
1139 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:574
1140 elmig-guest 6460 #, no-wrap
1141 debacle 5649 msgid ""
1142     "Section \"Monitor\"\n"
1143     " Identifier \"VGA\"\n"
1144     " Option \"Ignore\" \"true\"\n"
1145 bubulle 6263 "EndSection"
1146 debacle 5649 msgstr ""
1147 elmig-guest 6230 "Section \"Monitor\"\n"
1148     " Identifier \"VGA\"\n"
1149     " Option \"Ignore\" \"true\"\n"
1150 elmig-guest 6460 "EndSection"
1151 debacle 5649
1152 elmig-guest 6230 # type: <p></p>
1153 elmig-guest 6430 #: en/issues.dbk:578
1154 debacle 5649 msgid ""
1155     "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "
1156     "more informations."
1157     msgstr ""
1158 elmig-guest 6230 "Por favor leia o bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> para "
1159 elmig-guest 6232 "mais informações."
1160 elmig-guest 6230
1161 elmig-guest 6430 # type: Content of: <chapter><section><title>
1162     #: en/issues.dbk:584
1163     msgid ""
1164     "&releasename; kernel fails to boot on Sparc workstations with PCI-Express"
1165     msgstr ""
1166 elmig-guest 6460 "O kernel do &releasename; não arranca em workstations Sparc com PCI-Express"
1167 elmig-guest 6430
1168     # type: Content of: <chapter><section><para>
1169     #: en/issues.dbk:587
1170     msgid ""
1171     "Due to an unfortunate interaction of a kernel fix with PCI Express "
1172     "subsystem, Lenny default kernel will fail to boot on Sparc workstations with "
1173     "PCI Express slots, like Ultra 25 and Ultra 45. As this problem has been "
1174     "discovered very late in the release cycle, we were unable to include a fix "
1175     "in the original Lenny release, but we'll do our best to eliminate the "
1176     "problem for the first point release. <indexterm><primary>Sun Ultra 25</"
1177     "primary></indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></indexterm> "
1178     "<indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"
1179     msgstr ""
1180 elmig-guest 6460 "Devido a uma infeliz interacção entre uma correcção no kernel e o subsistema "
1181     "PCI Express, o kernel pré-definido do Lenny não irá arrancar em workstations "
1182     "Sparc com slots PCI Express, tais como a Ultra 25 e a Ultra 45. Como este "
1183     "Problema foi descoberto demasiado tarde no ciclo de lançamento, foi-nos "
1184     "impossível incluir uma correcção no lançamento inicial do Lenny, mas iremos "
1185     "dar o nosso melhor para eliminar o problema no primeiro lançamento de "
1186     "correcção ao Lenny. <indexterm><primary>Sun Ultra 25</primary></indexterm> "
1187     "<indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></indexterm> "
1188     "<indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>."
1189 elmig-guest 6430
1190     # type: <heading></heading>
1191     #: en/issues.dbk:601
1192     msgid "<acronym>DHCP</acronym> failover issue"
1193 elmig-guest 6460 msgstr "problema de redundância do <acronym>DHCP</acronym>"
1194 elmig-guest 6430
1195     # type: Content of: <chapter><section><para>
1196     #: en/issues.dbk:604
1197     msgid ""
1198     "When running a failover pair of <acronym>DHCP</acronym> servers, the peer "
1199     "names need to be consistent, otherwise <acronym>DHCP</acronym> will crash."
1200     msgstr ""
1201 elmig-guest 6460 "Quando se configura um par de servidores <acronym>DHCP</acronym> "
1202     "redundantes, os nomes dos membros do par têm que ser consistentes, de outro "
1203     "modo o <acronym>DHCP</acronym> irá falhar."
1204 elmig-guest 6430
1205     # type: Content of: <chapter><section><para>
1206     #: en/issues.dbk:609
1207     msgid ""
1208     "Please see <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> and <ulink url=\"https://lists."
1209     "isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/> for more "
1210     "information."
1211     msgstr ""
1212 elmig-guest 6460 "Veja por favor <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> e <ulink url=\"https://lists."
1213     "isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/> para mais "
1214     "informação."
1215 jseidel-guest 6571
1216     # type: Content of: <chapter><section><section><indexterm><primary>
1217     #~ msgid "WPA"
1218     #~ msgstr "WPA"
1219    
1220     # type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
1221     #~ msgid "NIS"
1222     #~ msgstr "NIS"
1223    
1224     # type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
1225     #~ msgid "Network Manager"
1226     #~ msgstr "Network Manager"
1227    
1228     # type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
1229     #~ msgid "Unicode"
1230     #~ msgstr "Unicode"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5