/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/es/whats-new.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/es/whats-new.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6206 - (show annotations) (download)
Thu Feb 5 08:44:44 2009 UTC (4 years, 4 months ago) by debacle
File size: 67635 byte(s)
XML validity fix.
1 # whats-new.po translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the release-notes.
4 #
5 # Changes:
6 # - Initial translation
7 # Igor Támara <igor@tamarapatino.org>, 2009
8 #
9 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
10 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
11 # formato, por ejemplo ejecutando:
12 # info -n '(gettext)PO Files'
13 # info -n '(gettext)Header Entry'
14 #
15 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
16 # los siguientes documentos:
17 #
18 # - El proyecto de traducción de Debian al español
19 # http://www.debian.org/intl/spanish/
20 # especialmente las notas de traducción en
21 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
22 #
23 # - La guía de traducción de po's de debconf:
24 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
25 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
26 #
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
30 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 03:35+0100\n"
31 "PO-Revision-Date: 2009-02-05 03:50+0100\n"
32 "Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37
38 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
39 #: en/whats-new.dbk:7
40 msgid "en"
41 msgstr "es"
42
43 # type: Content of: <chapter><title>
44 #: en/whats-new.dbk:8
45 msgid "What's new in &debian; &release;"
46 msgstr "Las novedades de &debian; &release;"
47
48 # type: Content of: <chapter><para>
49 #: en/whats-new.dbk:10
50 msgid ""
51 "The <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;\">Wiki</ulink> has more information "
52 "about this topic."
53 msgstr ""
54 "Hay más información respecto a esto en el <ulink url=\"&url-wiki-newinlenny;"
55 "\">Wiki</ulink>."
56
57 # type: Content of: <chapter><para>
58 #: en/whats-new.dbk:14
59 msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
60 msgstr "Esta versión añade compatibilidad oficial con ARM EABI (armel)."
61
62 # type: Content of: <chapter><para>
63 #: en/whats-new.dbk:17
64 msgid ""
65 "The following are the officially supported architectures for &debian; "
66 "&releasename;:"
67 msgstr ""
68 "Las siguientes son las arquitecturas compatibles en &debian; &releasename;:"
69
70 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
71 #: en/whats-new.dbk:23
72 msgid "Intel x86 ('i386')"
73 msgstr "Intel x86 («i386»)"
74
75 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
76 #: en/whats-new.dbk:28
77 msgid "Alpha ('alpha')"
78 msgstr "Alpha («alpha»)"
79
80 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
81 #: en/whats-new.dbk:33
82 msgid "SPARC ('sparc')"
83 msgstr "SPARC («sparc»)"
84
85 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
86 #: en/whats-new.dbk:38
87 msgid "PowerPC ('powerpc')"
88 msgstr "PowerPC («powerpc»)"
89
90 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
91 #: en/whats-new.dbk:43
92 msgid "ARM ('arm')"
93 msgstr "ARM («arm»)"
94
95 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
96 #: en/whats-new.dbk:48
97 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
98 msgstr "MIPS («mips» («big-endian») y «mipsel» («little-endian»))"
99
100 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
101 #: en/whats-new.dbk:53
102 msgid "Intel Itanium ('ia64')"
103 msgstr "Intel Itanium («ia64»)"
104
105 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
106 #: en/whats-new.dbk:58
107 msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
108 msgstr "HP PA-RISC («hppa»)"
109
110 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
111 #: en/whats-new.dbk:63
112 msgid "S/390 ('s390')"
113 msgstr "S/390 («s390»)"
114
115 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
116 #: en/whats-new.dbk:68
117 msgid "AMD64 ('amd64')"
118 msgstr "AMD64 («amd64»)"
119
120 # type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
121 #: en/whats-new.dbk:73
122 msgid "ARM EABI ('armel')"
123 msgstr "ARM EABI («armel»)"
124
125 # type: Content of: <chapter><para>
126 #: en/whats-new.dbk:78
127 msgid ""
128 "You can read more about port status, and port-specific information for your "
129 "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
130 msgstr ""
131 "Puede leer más acerca del estado y la información específica de las "
132 "adaptaciones para su arquitectura en la <ulink url=\"&url-ports;\">página "
133 "web de las adaptaciones de Debian</ulink>."
134
135 # type: Content of: <chapter><programlisting>
136 #: en/whats-new.dbk:83
137 #, no-wrap
138 msgid ""
139 "\n"
140 "TODO:\n"
141 "- EEE PC supported in lenny\n"
142 "- openJDK (hopefully) in lenny\n"
143 "- freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
144 msgstr ""
145 "\n"
146 "POR HACER:\n"
147 "- Compatibilidad con EEE PC en lenny\n"
148 "- OpenJDK (tal vez) en lenny\n"
149 "- La adaptación de freeBSD no está lista para lenny, pero está bastante bien\n"
150
151 # type: Content of: <chapter><section><title>
152 #: en/whats-new.dbk:91
153 msgid "What's new for ARM?"
154 msgstr "¿Qué novedades hay en ARM?"
155
156 # type: Content of: <chapter><section><para>
157 #: en/whats-new.dbk:94
158 msgid ""
159 "Support has also been added for Marvell's Orion platform. Specifically, "
160 "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the Orion "
161 "platform: QNAP Turbo Station (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/"
162 "orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/"
163 "debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius."
164 "com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-409</ulink>), <ulink url=\"http://www."
165 "cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/\">HP mv2120</ulink>, and <ulink url="
166 "\"http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox "
167 "Pro</ulink>."
168 msgstr ""
169 "También se añadió compatibilidad con la plataforma «Marvell's Orion». "
170 "Específicamente, Debian GNU/Linux &release; permite usar los siguientes "
171 "dispositivos basados en la plataforma «Orion»: «QNAP Turbo Station» (<ulink "
172 "url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-109/\">TS-109</ulink>, "
173 "<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\">TS-209</"
174 "ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/\">TS-"
175 "409</ulink>), <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/mv2120/"
176 "\">HP mv2120</ulink>, y <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/orion/"
177 "buffalo/kuroboxpro/\">Buffalo Kurobox Pro</ulink>."
178
179 # type: Content of: <chapter><section><para>
180 #: en/whats-new.dbk:108
181 msgid ""
182 "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by QEMU."
183 msgstr "Se puede usar la plataforma Versatile que se emula con QEMU."
184
185 # type: Content of: <chapter><section><para>
186 #: en/whats-new.dbk:112
187 msgid ""
188 "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2) has "
189 "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel in "
190 "&releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which the "
191 "previous release of Debian used."
192 msgstr ""
193 "Se ha integrado recientemente en la línea principal del núcleo un "
194 "controlador Ethernet para la plataforma IXP4xx (e.g. Linksys NSLU2), por lo "
195 "tanto el núcleo de Debian &releasename; usa este controlador en lugar del "
196 "controlador no oficial que anteriormente Debian usaba."
197
198 # type: Content of: <chapter><section><para>
199 #: en/whats-new.dbk:118
200 msgid ""
201 "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is now "
202 "available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</"
203 "systemitem> in non-free. Installer images for Debian which include this "
204 "microcode will continue to be made available from <ulink url=\"slug-firmware."
205 "net\">slug-firmware.net</ulink>."
206 msgstr ""
207 "El microcódigo propietario IXP4xx que se necesitaba para usar la Ethernet "
208 "integrada ahora está disponible en el paquete <systemitem role=\"package"
209 "\">ixp4xx-microcode</systemitem> en «non-free». Las imágenes del instalador "
210 "de Debian que incluyen el microcódigo continuarán estando disponibles en "
211 "<ulink url=\"slug-firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>."
212
213 # type: Content of: <chapter><section><title>
214 #: en/whats-new.dbk:128
215 msgid "What's new in the distribution?"
216 msgstr "¿Qué novedades hay en la distribución?"
217
218 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
219 #: en/whats-new.dbk:130
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "\n"
223 " TODO: Numbers need to be reviewed, these values have been obtained\n"
224 " using the changes-release.pl script found under ../\n"
225 " DONE for lenny release\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 " POR HACER: Se requiere revisar los números, estos valores se obtuvieron\n"
229 " usando el script changes-release.pl en ../\n"
230 " HECHO para la versión lenny\n"
231
232 # type: Content of: <chapter><section><para>
233 #: en/whats-new.dbk:137
234 msgid ""
235 "This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
236 "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
237 "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the "
238 "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
239 "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
240 "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-"
241 "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
242 "have for various reasons been removed from the distribution. You will not "
243 "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
244 "package management front-ends."
245 msgstr ""
246 "Esta nueva versión de Debian trae de nuevo muchos más programas que su "
247 "predecesor &oldreleasename;; la distribución incluye más de &packages-new; "
248 "paquetes nuevos, para un total de más de &packages-total; paquetes. La mayor "
249 "parte de los programas que se distribuyen se han actualizado: más de "
250 "&packages-updated; paquetes de programas(corresponde a un &packages-update-"
251 "percent;% de los paquetes en &oldreleasename;). También se han eliminado por "
252 "varios motivos un número significante de paquetes (más de &packages-"
253 "removed;, &packages-removed-percent;% de los paquetes en &oldreleasename;). "
254 "No verá ninguna actualización para estos paquetes y se marcarán como "
255 "«obsoletos» en los programas de gestión de paquetes."
256
257 # type: Content of: <chapter><section><para>
258 #: en/whats-new.dbk:150
259 msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3."
260 msgstr ""
261 "Con esta versión, &debian; actualiza la versión de X.Org de la 7.1 a la 7.3."
262
263 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
264 #: en/whats-new.dbk:153
265 msgid ""
266 "&debian; again ships with several desktop applications and environments. "
267 "Among others it now includes the desktop environments "
268 "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"
269 msgstr ""
270 "&debian; trae de nuevo con muchas aplicaciones de escritorio y entornos. "
271 "Entre otros ahora incluye el entorno de escritorio "
272 "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.22<footnote>"
273
274 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
275 #: en/whats-new.dbk:156
276 msgid "With some modules from GNOME 2.20."
277 msgstr "Con algunos módulos de GNOME 2.20."
278
279 # type: Content of: <chapter><section><para>
280 #: en/whats-new.dbk:157
281 #| msgid ""
282 #| "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.9, and "
283 #| "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2. Productivity "
284 #| "applications have also been upgraded, including the office suites "
285 #| "OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> "
286 #| "2.4.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3 "
287 #| "as well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> "
288 #| "2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 "
289 #| "and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
290 msgid ""
291 "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.10, "
292 "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2, and "
293 "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509. "
294 "Productivity applications have also been upgraded, including the office "
295 "suites OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></"
296 "indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></"
297 "indexterm> 1.6.3 as well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></"
298 "indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> "
299 "1.8.3 and Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
300 msgstr "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 3.5.10, y Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.4.2 y LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.3.2.1+svn20080509. También se han actualizado las aplicaciones de productividad, incluyendo los conjuntos de ofimática OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 2.4.1 y KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 1.6.3, así como GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.8.3 y Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.6.4."
301
302 # type: Content of: <chapter><section><para>
303 #: en/whats-new.dbk:170
304 #, fuzzy
305 #| msgid ""
306 #| "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
307 #| "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and "
308 #| "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly "
309 #| "known as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>). The "
310 #| "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also "
311 #| "been updated: <systemitem role=\"package"
312 #| "\">iceweasel<indexterm><primary>iceweasel</primary></indexterm></"
313 #| "systemitem> (version 3.0.3) is the unbranded "
314 #| "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
315 #| "application> web browser and <systemitem role=\"package"
316 #| "\">icedove<indexterm><primary>icedove</primary></indexterm></systemitem> "
317 #| "(version 2.0.0.17) is the unbranded "
318 #| "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
319 #| "indexterm></application> mail client."
320 msgid ""
321 "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
322 "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 and "
323 "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (formerly known "
324 "as Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>). The "
325 "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
326 "updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version 3.0.3) "
327 "is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></"
328 "indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
329 "\">icedove</systemitem> (version 2.0.0.17) is the unbranded "
330 "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
331 "indexterm></application> mail client."
332 msgstr "Las actualizaciones de otras aplicaciones de escritorio incluyen la actualización a Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.22.3 y Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.4.3 (conocido anteriormente como Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></indexterm>). También se actualizó el conjunto de aplicaciones de Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm>: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (versión 3.0.3) es el navegador web sin desmarcado de <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versión 2.0.0.17) es el cliente de correo desmarcado de <application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></indexterm></application>."
333
334 # type: Content of: <chapter><section><para>
335 #: en/whats-new.dbk:185
336 msgid ""
337 "Among many others, this release also includes the following software updates:"
338 msgstr ""
339 "Esta versión, entre muchas otras cosas, incluye las siguientes "
340 "actualizaciones:"
341
342 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
343 #: en/whats-new.dbk:195
344 msgid "Package"
345 msgstr "Paquete"
346
347 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
348 #: en/whats-new.dbk:196
349 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
350 msgstr "Versión en &oldrelease; (&oldreleasename;)"
351
352 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
353 #: en/whats-new.dbk:197
354 msgid "Version in &release; (&releasename;)"
355 msgstr "Versión en &release; (&releasename;)"
356
357 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
358 #: en/whats-new.dbk:202
359 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
360 msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
361
362 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
363 #: en/whats-new.dbk:203
364 msgid "2.2.3"
365 msgstr "2.2.3"
366
367 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
368 #: en/whats-new.dbk:204
369 msgid "2.2.9"
370 msgstr "2.2.9"
371
372 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
373 #: en/whats-new.dbk:207
374 msgid ""
375 "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
376 "Server"
377 msgstr ""
378 "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> Servidor <acronym>DNS</"
379 "acronym>"
380
381 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
382 #: en/whats-new.dbk:208
383 msgid "9.3.4"
384 msgstr "9.3.4"
385
386 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
387 #: en/whats-new.dbk:209
388 msgid "9.5.0"
389 msgstr "9.5.0"
390
391 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
392 #: en/whats-new.dbk:212
393 msgid ""
394 "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
395 "acronym>"
396 msgstr ""
397 "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
398 "acronym>"
399
400 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
401 #: en/whats-new.dbk:213
402 msgid "0.53.3"
403 msgstr "0.53.3"
404
405 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
406 #: en/whats-new.dbk:214
407 msgid "0.60.0"
408 msgstr "0.60.0"
409
410 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
411 #: en/whats-new.dbk:217
412 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
413 msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
414
415 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
416 #: en/whats-new.dbk:218
417 msgid "0.95.0"
418 msgstr "0.95.0"
419
420 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
421 #: en/whats-new.dbk:219
422 msgid "0.96.1"
423 msgstr "0.96.1"
424
425 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
426 #: en/whats-new.dbk:222
427 msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
428 msgstr ""
429 "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> Cliente de voz sobre IP "
430 "(«VoIP»)"
431
432 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
433 #: en/whats-new.dbk:223
434 msgid "2.0.3"
435 msgstr "2.0.3"
436
437 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
438 #: en/whats-new.dbk:224
439 msgid "2.0.12"
440 msgstr "2.0.12"
441
442 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
443 #: en/whats-new.dbk:227
444 #| msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
445 msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
446 msgstr "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> servidor de correo predeterminado"
447
448 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
449 #: en/whats-new.dbk:228
450 msgid "4.63"
451 msgstr "4.63"
452
453 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
454 #: en/whats-new.dbk:229
455 msgid "4.69"
456 msgstr "4.69"
457
458 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
459 #: en/whats-new.dbk:232
460 #| msgid ""
461 #| "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
462 msgid ""
463 "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
464 "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
465 msgstr "La colección de compilador <acronym>GNU</acronym> como el compilador por omisión<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
466
467 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
468 #: en/whats-new.dbk:233
469 msgid "4.1.1"
470 msgstr "4.1.1"
471
472 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
473 #: en/whats-new.dbk:234
474 msgid "4.3.2"
475 msgstr "4.3.2"
476
477 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
478 #: en/whats-new.dbk:237
479 msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
480 msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
481
482 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
483 #: en/whats-new.dbk:238
484 msgid "2.2.13"
485 msgstr "2.2.13"
486
487 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
488 #: en/whats-new.dbk:239
489 msgid "2.4.7"
490 msgstr "2.4.7"
491
492 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
493 #: en/whats-new.dbk:242
494 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
495 msgstr "La biblioteca de C de <acronym>GNU</acronym>"
496
497 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
498 #: en/whats-new.dbk:243
499 msgid "2.3.6"
500 msgstr "2.3.6"
501
502 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
503 #: en/whats-new.dbk:244
504 msgid "2.7"
505 msgstr "2.7"
506
507 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
508 #: en/whats-new.dbk:247
509 msgid "lighttpd"
510 msgstr "lighttpd"
511
512 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
513 #: en/whats-new.dbk:248
514 msgid "1.4.13"
515 msgstr "1.4.13"
516
517 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
518 #: en/whats-new.dbk:249
519 msgid "1.4.19"
520 msgstr "1.4.19"
521
522 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
523 #: en/whats-new.dbk:252
524 msgid "maradns"
525 msgstr "maradns"
526
527 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
528 #: en/whats-new.dbk:253
529 msgid "1.2.12.04"
530 msgstr "1.2.12.04"
531
532 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
533 #: en/whats-new.dbk:254
534 msgid "1.3.07.09"
535 msgstr "1.3.07.09"
536
537 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
538 #: en/whats-new.dbk:257
539 msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
540 msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
541
542 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
543 #: en/whats-new.dbk:258
544 msgid "5.0.32"
545 msgstr "5.0.32"
546
547 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
548 #: en/whats-new.dbk:259
549 msgid "5.0.51a"
550 msgstr "5.0.51a"
551
552 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
553 #: en/whats-new.dbk:262
554 msgid "OpenLDAP"
555 msgstr "OpenLDAP"
556
557 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
558 #: en/whats-new.dbk:263
559 msgid "2.3.30"
560 msgstr "2.3.30"
561
562 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
563 #: en/whats-new.dbk:264
564 msgid "2.4.11"
565 msgstr "2.4.11"
566
567 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
568 #: en/whats-new.dbk:267
569 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
570 msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
571
572 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
573 #: en/whats-new.dbk:268
574 msgid "4.3"
575 msgstr "4.3"
576
577 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
578 #: en/whats-new.dbk:269
579 msgid "5.1p1"
580 msgstr "5.1p1"
581
582 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
583 #: en/whats-new.dbk:272
584 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
585 msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
586
587 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
588 #: en/whats-new.dbk:273
589 msgid "5.2.0"
590 msgstr "5.2.0"
591
592 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
593 #: en/whats-new.dbk:274
594 msgid "5.2.6"
595 msgstr "5.2.6"
596
597 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
598 #: en/whats-new.dbk:277
599 msgid ""
600 "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
601 "acronym>"
602 msgstr ""
603 "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
604 "acronym>"
605
606 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
607 #: en/whats-new.dbk:278
608 msgid "2.3.8"
609 msgstr "2.3.8"
610
611 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
612 #: en/whats-new.dbk:279
613 msgid "2.5.5"
614 msgstr "2.5.5"
615
616 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
617 #: en/whats-new.dbk:282
618 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
619 msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
620
621 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
622 #: en/whats-new.dbk:283
623 msgid "7.5.22"
624 msgstr "7.5.22"
625
626 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
627 #: en/whats-new.dbk:284
628 msgid "8.3.4"
629 msgstr "8.3.4"
630
631 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
632 #: en/whats-new.dbk:287
633 msgid "Python"
634 msgstr "Python"
635
636 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
637 #: en/whats-new.dbk:288
638 msgid "2.4.4"
639 msgstr "2.4.4"
640
641 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
642 #: en/whats-new.dbk:289
643 msgid "2.5.2"
644 msgstr "2.5.2"
645
646 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
647 #: en/whats-new.dbk:292
648 msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
649 msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
650
651 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
652 #: en/whats-new.dbk:293
653 msgid "5.5.20"
654 msgstr "5.5.20"
655
656 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
657 #: en/whats-new.dbk:294
658 msgid "5.5.26"
659 msgstr "5.5.26"
660
661 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
662 #: en/whats-new.dbk:300
663 #, no-wrap
664 msgid ""
665 "\n"
666 "TODO: Cherokee\n"
667 " Note: No significant changes for Roxen4, Boa, and thttpd\n"
668 " TODO (JFS): List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
669 msgstr ""
670 "\n"
671 "POR HACER: Cherokee\n"
672 " Aviso: No hay cambios significativos en Roxen4, Boa y thttpd\n"
673 " POR HACER (JFS): ¿Listar otros servidores como RADIUS, de streaming, ...?\n"
674
675 # type: Content of: <chapter><section><para>
676 #: en/whats-new.dbk:307
677 msgid ""
678 "The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary <acronym>DVD</"
679 "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32 binary "
680 "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
681 "(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or 28 "
682 "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
683 "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
684 "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, and the "
685 "source code. For the first time, &debian; is also released as Blu-ray "
686 "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the "
687 "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, and the "
688 "source code."
689 msgstr ""
690
691 # type: Content of: <chapter><section><para>
692 #: en/whats-new.dbk:322
693 msgid ""
694 "Debian now supports Linux Standards Base (<acronym>LSB</acronym>), version "
695 "3.2. <indexterm><primary>Linux Standards Base</primary></indexterm>"
696 msgstr ""
697 "&debian; ahora es compatible con la versión 3.2 de los Estándares Base de "
698 "Linux («Linux Standard Base», <acronym>LSB</acronym>). "
699 "<indexterm><primary>Estándares Base de Linux</primary></indexterm>"
700
701 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
702 #: en/whats-new.dbk:326
703 msgid "Package management"
704 msgstr "Gestión de paquetes"
705
706 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
707 #: en/whats-new.dbk:328
708 #, no-wrap
709 msgid ""
710 "\n"
711 "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
712 msgstr ""
713 "\n"
714 "POR HACER: ¿Siempre se prefiere aptitude sobre apt-get?\n"
715
716 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
717 #: en/whats-new.dbk:333
718 msgid ""
719 "<command>aptitude</command> is the preferred program for package management "
720 "from console. <command>aptitude</command> supports most command line "
721 "operations of <command>apt-get</command> and has proven to be better at "
722 "dependency resolution than <command>apt-get</command>. If you are still "
723 "using <command>dselect</command>, you should switch to <systemitem role="
724 "\"package\">aptitude</systemitem> as the official frontend for package "
725 "management."
726 msgstr ""
727 "El programa preferido para la gestión de paquetes desde la consola es "
728 "<command>aptitude</command>. <command>aptitude</command> permite realizar la "
729 "mayor parte de las operaciones de la línea de órdenes de <command>apt-get</"
730 "command> y ha probado contar con mejor resolución de dependencias que "
731 "<command>apt-get</command>. Si aún está usando <command>dselect</command>, "
732 "debería cambiar a <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> como "
733 "programa de gestión de paquetes oficial."
734
735 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
736 #: en/whats-new.dbk:342
737 msgid ""
738 "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
739 "implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best "
740 "solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
741 "between packages."
742 msgstr ""
743 "Se ha implementado un mecanismo de resolución avanzada de conflictos para "
744 "&releasename; en <command>aptitude</command> que intentará encontrar la "
745 "mejor solución si se detectan conflictos debidos a cambios de dependencias "
746 "entre paquetes."
747
748 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
749 #: en/whats-new.dbk:348
750 #, no-wrap
751 msgid ""
752 "\n"
753 "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
754 msgstr ""
755 "\n"
756 "POR HACER: ¿Hay que mencionar los disparadores de dpkg aquí o en otro sitio?\n"
757
758 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
759 #: en/whats-new.dbk:355
760 msgid "The proposed-updates section"
761 msgstr "La sección «proposed-updates»"
762
763 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
764 #: en/whats-new.dbk:357
765 msgid ""
766 "All changes to the released, stable (and oldstable) distribution go through "
767 "an extended testing period before they are accepted into the archives. Each "
768 "such update of the stable (oldstable) release is called a point release. "
769 "Preparation of point releases is done through the <literal>proposed-updates</"
770 "literal> mechanism."
771 msgstr ""
772
773 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
774 #: en/whats-new.dbk:364
775 msgid ""
776 "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways. "
777 "Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are "
778 "automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well. "
779 "Secondly, &debian; developers may upload new packages directly to "
780 "<literal>proposed-updates</literal>. The current list of packages can be "
781 "seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/"
782 "proposed-updates.html</ulink>."
783 msgstr ""
784
785 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
786 #: en/whats-new.dbk:374
787 msgid ""
788 "If you wish to help test updates to packages before they are formally added "
789 "to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-updates</"
790 "literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
791 msgstr ""
792
793 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
794 #: en/whats-new.dbk:379
795 #, no-wrap
796 msgid ""
797 "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
798 "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"
799 msgstr ""
800 "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib\n"
801 "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main contrib"
802
803 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
804 #: en/whats-new.dbk:382
805 msgid ""
806 "The next time you run <command>aptitude update</command>, the system will "
807 "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
808 "section and will consider them when looking for packages to upgrade."
809 msgstr ""
810
811 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
812 #: en/whats-new.dbk:388
813 msgid ""
814 "This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
815 "given much exposure before."
816 msgstr ""
817
818 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
819 #: en/whats-new.dbk:394
820 msgid "backports.org/backports.debian.org"
821 msgstr "backports.org/backports.debian.org"
822
823 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
824 #: en/whats-new.dbk:395
825 msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
826 msgstr ""
827 "POR HACER: Escribir sobre la posibilidad de que backports.org llegue a ser "
828 "oficial"
829
830 # type: Content of: <chapter><section><title>
831 #: en/whats-new.dbk:401
832 msgid "System improvements"
833 msgstr "Mejoras del sistema"
834
835 # type: Content of: <chapter><section><para>
836 #: en/whats-new.dbk:403
837 msgid ""
838 "There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
839 "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on "
840 "upgrades from &oldreleasename;. This section gives an overview of the most "
841 "relevant changes."
842 msgstr ""
843 "Ha habido varios cambios en la distribución que beneficiarán a las nuevas "
844 "instalaciones de &releasename;, pero posiblemente no se aplicarán "
845 "automáticamente en las actualizaciones desde &oldreleasename;. Esta sección "
846 "resume los cambios más relevantes."
847
848 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
849 #: en/whats-new.dbk:409
850 msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
851 msgstr ""
852 "Prioridad estándar de SELinux, aunque no está activada de forma "
853 "predeterminada"
854
855 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
856 #: en/whats-new.dbk:412
857 msgid ""
858 "The packages needed for SELinux support have been promoted to priority "
859 "<emphasis>standard</emphasis>. This means that they will be installed by "
860 "default during new installations. For existing systems you can install "
861 "SELinux using:"
862 msgstr ""
863 "Los paquetes necesarios de SELinux ahora se han cambiado a la prioridad "
864 "<emphasis>estándar («standard»)</emphasis>. Esto significa que se instalarán "
865 "de forma predeterminada en las nuevas instalaciones. Para los sistemas "
866 "existentes se puede instalar SELinux ejecutando:"
867
868 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
869 #: en/whats-new.dbk:417
870 #, no-wrap
871 msgid ""
872 "\n"
873 "# aptitude install selinux-basics\n"
874 msgstr ""
875 "\n"
876 "# aptitude install selinux-basics\n"
877
878 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
879 #: en/whats-new.dbk:421
880 msgid ""
881 "Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by default. "
882 "Information on setting up and enabling SELinux can be found on the <ulink "
883 "url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
884 msgstr ""
885 "Tenga en cuenta que el uso de SELinux <emphasis>no</emphasis> está activado "
886 "de forma predeterminada. Puede encontrar la información sobre cómo "
887 "configurar y activar SELinux en el <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Wiki de "
888 "Debian</ulink>."
889
890 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
891 #: en/whats-new.dbk:428
892 msgid "New default inet superdaemon"
893 msgstr "Nuevo superdemonio inet predeterminado"
894
895 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
896 #: en/whats-new.dbk:430 en/whats-new.dbk:463 en/whats-new.dbk:570
897 #, no-wrap
898 msgid "TODO: Remove for lenny?"
899 msgstr "HACER: Eliminar para lenny?"
900
901 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
902 #: en/whats-new.dbk:432
903 msgid ""
904 "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
905 "\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">netkit-"
906 "inetd</systemitem>. It will not be started if no services are configured, "
907 "which is true by default. The new default daemon will be installed "
908 "automatically on upgrade."
909 msgstr ""
910 "El superdemonio inet predeterminado en &releasename; es <systemitem role="
911 "\"package\">openbsd-inetd</systemitem> en lugar de <systemitem role=\"package"
912 "\">netkit-inetd</systemitem>. No se iniciará si los servicios no se han "
913 "configurado, que es así de forma predeterminada. El nuevo demonio "
914 "predeterminado se instalará automáticamente al actualizar."
915
916 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
917 #: en/whats-new.dbk:441
918 msgid "New default syslog daemon"
919 msgstr "Nuevo demonio syslog predeterminado"
920
921 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
922 #: en/whats-new.dbk:444
923 msgid ""
924 "The default syslog daemon for &releasename; is <systemitem role=\"package"
925 "\">rsyslog</systemitem> instead of <systemitem role=\"package\">sysklogd</"
926 "systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> is quite "
927 "compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement. If "
928 "you have custom logging rules, you should migrate them to the new "
929 "configuration file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
930 msgstr ""
931 "El demonio syslog predeterminado en &releasename; es <systemitem role="
932 "\"package\">rsyslog</systemitem> en lugar de <systemitem role=\"package"
933 "\">sysklogd</systemitem>. <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> "
934 "es bastante compatible con sysklogd y puede usarse para reemplazarlo. Si "
935 "tiene reglas de registro personalizadas, debería migrarlas al nuevo archivo "
936 "de configuración <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
937
938 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
939 #: en/whats-new.dbk:453
940 msgid ""
941 "Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role="
942 "\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
943 "\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not replaced "
944 "automatically at the upgrade to &releasename;."
945 msgstr ""
946 "Los usuarios que se actualicen desde &oldreleasename; deben instalar "
947 "<systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> y eliminar <systemitem "
948 "role=\"package\">sysklogd</systemitem> manualmente. El demonio "
949 "predeterminado syslog no se reemplaza automáticamente al actualizarse a "
950 "&releasename;."
951
952 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
953 #: en/whats-new.dbk:461
954 msgid ""
955 "Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
956 "literal>"
957 msgstr ""
958 "Cambios en las características predeterminadas de <literal>ext2</literal>/"
959 "<literal>ext3</literal>"
960
961 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
962 #: en/whats-new.dbk:465
963 msgid ""
964 "New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
965 "<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> enabled "
966 "by default. The first feature speeds up operations on directories with many "
967 "files; the second makes it possible to resize a file system on-line (i.e. "
968 "while it is mounted)."
969 msgstr ""
970 "Los nuevos sistemas de archivos ext2 y ext3 se crean con las características "
971 "<emphasis>dir_index</emphasis> y <emphasis>resize_inode</emphasis> de forma "
972 "predeterminada. La primera característica acelera las operaciones sobre "
973 "directorios con muchos archivos, la segunda permite redimensionar sistemas "
974 "de archivos activos (por ejemplo: cuando están montados)."
975
976 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote>
977 #: en/whats-new.dbk:472
978 msgid ""
979 "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
980 "<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
981 "command><footnote>"
982 msgstr ""
983 "Los usuarios que actualizan desde &oldreleasename; pueden considerar añadir "
984 "manualmente <emphasis>dir_index</emphasis> a las opciones, usando "
985 "<command>tune2fs</command><footnote>"
986
987 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><footnote><para>
988 #: en/whats-new.dbk:474
989 msgid ""
990 "The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file "
991 "systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
992 msgstr ""
993 "La opción <emphasis>filetype</emphasis> debería estar activada en la mayoría "
994 "de sistemas de archivos, excepto posiblemente en los sistemas instalados "
995 "antes de &oldreleasename;."
996
997 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
998 #: en/whats-new.dbk:476
999 msgid ""
1000 "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added to "
1001 "an existing file system. It is possible to check which flags are set for a "
1002 "file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
1003 msgstr ""
1004 "</footnote>; la opción <emphasis>resize_inode</emphasis> no puede añadirse a "
1005 "un sistema de archivos existente. Es posible consultar qué opciones están "
1006 "activadas en un sistema de archivos usando <literal>dumpe2fs -h</literal>."
1007
1008 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1009 #: en/whats-new.dbk:484
1010 msgid "Better support for UTF-8"
1011 msgstr "Mejor compatibilidad con UTF-8"
1012
1013 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1014 #: en/whats-new.dbk:487
1015 msgid ""
1016 "A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by default "
1017 "or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url=\"&url-wiki;"
1018 "UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about applications that "
1019 "still have difficulties in handling UTF-8."
1020 msgstr ""
1021 "Varias aplicaciones adicionales usarán UTF-8 de forma predeterminada o "
1022 "tienen mejor compatibilidad con UTF-8 que antes. Puede consultar en <ulink "
1023 "url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> aquellas "
1024 "aplicaciones que aún tienen dificultades al manejar UTF-8."
1025
1026 # type: Content of: <chapter><section><para>
1027 #: en/whats-new.dbk:496
1028 msgid ""
1029 "The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has some "
1030 "additional information about changes between &oldreleasename; and "
1031 "&releasename;."
1032 msgstr ""
1033 "El <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Wiki de Debian</ulink> tiene "
1034 "información adicional acerca de los cambios entre &oldreleasename; y "
1035 "&releasename;."
1036
1037 # type: Content of: <chapter><section><title>
1038 #: en/whats-new.dbk:502
1039 msgid "Debian Live"
1040 msgstr "Debian «Live»"
1041
1042 # type: Content of: <chapter><section><para>
1043 #: en/whats-new.dbk:504
1044 msgid ""
1045 "With &releasename; Debian presents official Live systems for the amd64 and "
1046 "i386 architectures. <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
1047 "<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
1048 msgstr ""
1049
1050 # type: Content of: <chapter><section><para>
1051 #: en/whats-new.dbk:510
1052 msgid ""
1053 "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
1054 "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over the "
1055 "network without the need of installation. The images were produced by a tool "
1056 "named <systemitem role=\"package\">live-helper</systemitem>, which allows to "
1057 "easily create own custom live images. More information about the Debian Live "
1058 "project can be found at <ulink url=\"http://debian-live.alioth.debian.org/"
1059 "\" />."
1060 msgstr ""
1061
1062 # type: Content of: <chapter><section><title>
1063 #: en/whats-new.dbk:521
1064 msgid "Major kernel-related changes"
1065 msgstr "Cambios mayores relacionados con el núcleo"
1066
1067 # type: Content of: <chapter><section><para>
1068 #: en/whats-new.dbk:523
1069 #| msgid ""
1070 #| "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
1071 #| "architectures; the release is not compatible with 2.4 kernels."
1072 msgid ""
1073 "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
1074 "architectures."
1075 msgstr "&debian; &release; incluye la versión &kernelversion; del núcleo en todas las arquitecturas."
1076
1077 # type: Content of: <chapter><section><para>
1078 #: en/whats-new.dbk:527
1079 msgid ""
1080 "There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging "
1081 "of the kernel for Debian. Some of these changes complicate the upgrade "
1082 "procedure and can potentially result in problems while rebooting the system "
1083 "after the upgrade to &releasename;. This section gives an overview of the "
1084 "most important changes; potential issues and information on how to work "
1085 "around them is included in later chapters."
1086 msgstr ""
1087 "Ha habido grandes cambios en el núcleo y en el paquete del núcleo para "
1088 "Debian. Algunos de estos cambios complican el proceso de actualización y "
1089 "pueden derivar en problemas al reiniciar el sistema después de la "
1090 "actualización a &releasename;. Esta sección ofrece un resumen de los cambios "
1091 "más importantes, en capítulos posteriores se incluye la descripción de los "
1092 "fallos potenciales e información sobre cómo salvarlas."
1093
1094 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1095 #: en/whats-new.dbk:535
1096 msgid "Changes in kernel packaging"
1097 msgstr "Cambios en los paquetes del núcleo"
1098
1099 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
1100 #: en/whats-new.dbk:538
1101 #, fuzzy
1102 #| msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
1103 msgid ""
1104 "New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> kernel flavor"
1105 msgstr "New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> variante del núcleo."
1106
1107 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1108 #: en/whats-new.dbk:541
1109 msgid ""
1110 "Along with Linux-VServer container solution introduced in &oldreleasename; "
1111 "&debian; now provides pre-built kernel images for OpenVZ, another container "
1112 "solution. OpenVZ offers some nice features over Linux-VServer (like live "
1113 "migration) at the expense of a slightly higher overhead. "
1114 "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm>"
1115 msgstr ""
1116
1117 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1118 #: en/whats-new.dbk:551
1119 #| msgid "Kernel packages renamed"
1120 msgid "Kernel x86 packages unified"
1121 msgstr "Se han unificado los paquetes del núcleo x86"
1122
1123 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1124 #: en/whats-new.dbk:554
1125 msgid ""
1126 "In previous releases there was special <literal>-k7</literal> kernel flavour "
1127 "for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This flavour was dropped and "
1128 "was replaced by a single variant <literal>-686</literal> which handles all "
1129 "AMD/Intel/VIA 686 class processors."
1130 msgstr ""
1131
1132 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1133 #: en/whats-new.dbk:563
1134 msgid ""
1135 "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
1136 "have been provided for the dropped packages."
1137 msgstr ""
1138 "Siempre que sea posible, se han proporcionado los paquetes de transición que "
1139 "dependen de los nuevos paquetes y que reemplazan los paquetes desechados."
1140
1141 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1142 #: en/whats-new.dbk:569
1143 msgid "New utilities to generate initrds"
1144 msgstr "Nuevas herramientas para la generación de initrd"
1145
1146 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1147 #: en/whats-new.dbk:572
1148 #, fuzzy
1149 #| msgid ""
1150 #| "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
1151 #| "booting the system. Because of changes in the kernel, the utility used "
1152 #| "to generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package"
1153 #| "\">initrd-tools</systemitem> is not included anymore. Two new utilities "
1154 #| "have been developed that replace it: <systemitem role=\"package"
1155 #| "\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</"
1156 #| "systemitem>. The concepts behind the new utilities are very different; "
1157 #| "an overview is available on the <ulink url=\"&url-wiki;"
1158 #| "InitrdReplacementOptions\">Debian Wiki</ulink>. Both will generate an "
1159 #| "initrd using the <emphasis>initramfs</emphasis> file system, which is a "
1160 #| "compressed <command>cpio</command> archive. The default and recommended "
1161 #| "utility is <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
1162 msgid ""
1163 "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
1164 "booting the system. Because of changes in the kernel, the utility used to "
1165 "generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package\">initrd-"
1166 "tools</systemitem> is not included anymore. Two new utilities have been "
1167 "developed that replace it: <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
1168 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem>. The "
1169 "concepts behind the new utilities are very different; an overview is "
1170 "available on the <ulink url=\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian "
1171 "Wiki</ulink>. Both will generate an initrd using the <emphasis>initramfs</"
1172 "emphasis> file system, which is a compressed <command>cpio</command> "
1173 "archive. The default and recommended utility is <systemitem role=\"package"
1174 "\">initramfs-tools</systemitem>. <systemitem role=\"package\">yaird</"
1175 "systemitem> is not included in &releasename;."
1176 msgstr ""
1177 "Los paquetes de la imagen del núcleo de Debian para &arch-title; requieren "
1178 "un initrd para arrancar el sistema. Debido a cambios en el núcleo, la "
1179 "herramienta usada para generar initrd en &oldreleasename;, <systemitem role="
1180 "\"package\">initrd-tools</systemitem> no se incluye más. Se han desarrollado "
1181 "dos nuevas herramientas que la reemplazan: <systemitem role=\"package"
1182 "\">initramfs-tools</systemitem> y <systemitem role=\"package\">yaird</"
1183 "systemitem>. Los conceptso detrás de las nuevas herramientas son muy "
1184 "diferentes; puede encontrar un resumen en el <ulink url=\"&url-wiki;"
1185 "InitrdReplacementOptions\">Wiki de Debian</ulink>. Ambas generarán un initrd "
1186 "usando el sistema de archivos <emphasis>initramfs</emphasis>, el cual es un "
1187 "archivo <command>cpio</command> comprimido. La herramienta predeterminada y "
1188 "recomendada es <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
1189
1190 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1191 #: en/whats-new.dbk:588
1192 #| msgid ""
1193 #| "Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package"
1194 #| "\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default. If you are "
1195 #| "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use "
1196 #| "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. Using "
1197 #| "<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-"
1198 #| "2.6 installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
1199 msgid ""
1200 "Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package"
1201 "\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default. If you are "
1202 "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use <systemitem "
1203 "role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
1204 msgstr "La actualización al núcleo &releasename; hará que <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> se instale de forma predeterminada. Si está actualizando de la versión 2.4 del núcleo de Debian a la versión 2.6, debe usar <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
1205
1206 # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
1207 #: en/whats-new.dbk:592
1208 #, no-wrap
1209 msgid ""
1210 "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
1211 "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-image-2.6\n"
1212 "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
1213 msgstr ""
1214 "HACER: Eliminar? Yaird no está en lenny!\n"
1215 " Usar <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> causará que las instalaciones con linux-image-2.6 fallen si está usando una versión 2.2 o 2.4 del núcleo."
1216
1217 # type: Content of: <chapter><section><title>
1218 #: en/whats-new.dbk:601
1219 #, fuzzy
1220 msgid ""
1221 "Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (based on "
1222 "&debian; &releasename; &release;)"
1223 msgstr ""
1224 "Emdebian<indexterm><primary>Emdebian</primary></indexterm> 1.0 (basada en "
1225 "&debian; &releasename; &release;)"
1226
1227 # type: Content of: <chapter><section><para>
1228 #: en/whats-new.dbk:604
1229 msgid ""
1230 "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source "
1231 "packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
1232 msgstr ""
1233 "Lenny contiene ahora las herramientas para generar Emdebian que permite a "
1234 "los paquetes de código fuente de Debian compilarse a través de arquitecturas "
1235 "y en tamaño reducido para ajustarse a sistemas empotrados con ARM."
1236
1237 # type: Content of: <chapter><section><para>
1238 #: en/whats-new.dbk:610
1239 msgid ""
1240 "The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
1241 "sufficient to create root filesystems that can be customised for specific "
1242 "machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
1243 "provided separately. Support for armel and i386 is under development. See "
1244 "the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian webpage</ulink> for "
1245 "further information."
1246 msgstr ""
1247 "La distribución Emdebian 1.0 contiene suficientes paquetes precompilados de "
1248 "ARM para crear un sistema de archivos raíz que se puede personalizar para "
1249 "máquinas específicas y variantes de máquinas. Deben proporcionarse por "
1250 "separado los núcleos y los módulos del núcleo. Se está desarrollando la "
1251 "compatibilidad con armel e i386. Para más información consulte la <ulink url="
1252 "\"http://www.emdebian.org/\">página web de Emdebian</ulink>."
1253
1254 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
1255 #~ msgid "GNOME"
1256 #~ msgstr "GNOME"
1257
1258 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
1259 #~ msgid "</indexterm> 2.22<footnote>"
1260 #~ msgstr "</indexterm> 2.22<footnote>"
1261
1262 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
1263 #~ msgid "</footnote>, KDE<indexterm>"
1264 #~ msgstr "</footnote>, KDE<indexterm>"
1265
1266 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
1267 #~ msgid "KDE"
1268 #~ msgstr "KDE"
1269
1270 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
1271 #~ msgid "</indexterm> 3.5.9, Xfce<indexterm>"
1272 #~ msgstr "</indexterm> 3.5.9, Xfce<indexterm>"
1273
1274 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
1275 #~ msgid "Xfce"
1276 #~ msgstr "Xfce"
1277
1278 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
1279 #~ msgid "</indexterm> 4.4.2, and LXDE<indexterm>"
1280 #~ msgstr "</indexterm> 4.4.2, and LXDE<indexterm>"
1281
1282 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
1283 #~ msgid "LXDE"
1284 #~ msgstr "LXDE"
1285
1286 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
1287 #~ msgid "OpenOffice.org"
1288 #~ msgstr "OpenOffice.org"
1289
1290 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
1291 #~ msgid "</indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm>"
1292 #~ msgstr "</indexterm> 2.4.1 and KOffice<indexterm>"
1293
1294 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
1295 #~ msgid "KOffice"
1296 #~ msgstr "KOffice"
1297
1298 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
1299 #~ msgid "GNUcash"
1300 #~ msgstr "GNUcash"
1301
1302 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
1303 #~ msgid "</indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm>"
1304 #~ msgstr "</indexterm> 2.2.6, GNUmeric<indexterm>"
1305
1306 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
1307 #~ msgid "GNUmeric"
1308 #~ msgstr "GNUmeric"
1309
1310 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
1311 #~ msgid "</indexterm> 1.8.3 and Abiword<indexterm>"
1312 #~ msgstr "</indexterm> 1.8.3 y Abiword<indexterm>"
1313
1314 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
1315 #~ msgid "Abiword"
1316 #~ msgstr "Abiword"
1317
1318 # type: Content of: <chapter><section><para>
1319 #~ msgid "</indexterm> 2.6.4."
1320 #~ msgstr "</indexterm> 2.6.4."
1321
1322 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
1323 #~ msgid "Evolution"
1324 #~ msgstr "Evolution"
1325
1326 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
1327 #~ msgid "Pidgin"
1328 #~ msgstr "Pidgin"
1329
1330 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
1331 #~ msgid "Gaim"
1332 #~ msgstr "Gaim"
1333
1334 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
1335 #~ msgid "Mozilla"
1336 #~ msgstr "Mozilla"
1337
1338 # type: Content of: <chapter><section><para><application><indexterm><primary>
1339 #~ msgid "Firefox"
1340 #~ msgstr "Firefox"
1341
1342 # type: Content of: <chapter><section><para><application><indexterm><primary>
1343 #~ msgid "Thunderbird"
1344 #~ msgstr "Thunderbird"
1345
1346 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
1347 #~ msgid "Apache<indexterm>"
1348 #~ msgstr "Apache<indexterm>"
1349
1350 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
1351 #~ msgid "Apache"
1352 #~ msgstr "Apache"
1353
1354 # type: Content of: <chapter><section><para>
1355 #~ msgid "</indexterm>"
1356 #~ msgstr "</indexterm>"
1357
1358 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
1359 #~ msgid "BIND<indexterm>"
1360 #~ msgstr "BIND<indexterm>"
1361
1362 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
1363 #~ msgid "BIND"
1364 #~ msgstr "BIND"
1365
1366 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><acronym>
1367 #~ msgid "DNS"
1368 #~ msgstr "DNS"
1369
1370 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
1371 #~ msgid "Server"
1372 #~ msgstr "Servidor"
1373
1374 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
1375 #~ msgid "Courier<indexterm>"
1376 #~ msgstr "Courier<indexterm>"
1377
1378 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
1379 #~ msgid "Courier"
1380 #~ msgstr "Courier"
1381
1382 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><acronym>
1383 #~ msgid "MTA"
1384 #~ msgstr "MTA"
1385
1386 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
1387 #~ msgid "Dia<indexterm>"
1388 #~ msgstr "Dia<indexterm>"
1389
1390 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
1391 #~ msgid "Dia"
1392 #~ msgstr "Dia"
1393
1394 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
1395 #~ msgid "Ekiga<indexterm>"
1396 #~ msgstr "Ekiga<indexterm>"
1397
1398 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
1399 #~ msgid "Ekiga"
1400 #~ msgstr "Ekiga"
1401
1402 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
1403 #~ msgid "</indexterm> VoIP Client"
1404 #~ msgstr "</indexterm> Cliente VoIP"
1405
1406 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
1407 #~ msgid "Exim<indexterm>"
1408 #~ msgstr "Exim<indexterm>"
1409
1410 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
1411 #~ msgid "Exim"
1412 #~ msgstr "Exim"
1413
1414 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
1415 #~ msgid "</indexterm> default email server"
1416 #~ msgstr "</indexterm> servidor de correo predeterminado"
1417
1418 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><acronym>
1419 #~ msgid "GNU"
1420 #~ msgstr "GNU"
1421
1422 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
1423 #, fuzzy
1424 #~ msgid "Compiler Collection as default compiler<indexterm>"
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "«<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection» (Colección de Compiladores de "
1427 #~ "GNU) como compilador predeterminado<indexterm><primary>GCC</primary></"
1428 #~ "indexterm>"
1429
1430 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
1431 #~ msgid "GCC"
1432 #~ msgstr "GCC"
1433
1434 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
1435 #~ msgid "GIMP"
1436 #~ msgstr "GIMP"
1437
1438 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
1439 #~ msgid "<indexterm>"
1440 #~ msgstr "<indexterm>"
1441
1442 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
1443 #~ msgid "MySQL<indexterm>"
1444 #~ msgstr "MySQL<indexterm>"
1445
1446 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
1447 #~ msgid "MySQL"
1448 #~ msgstr "MySQL"
1449
1450 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
1451 #~ msgid "OpenSSH<indexterm>"
1452 #~ msgstr "OpenSSH<indexterm>"
1453
1454 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
1455 #~ msgid "OpenSSH"
1456 #~ msgstr "OpenSSH"
1457
1458 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
1459 #~ msgid "PHP<indexterm>"
1460 #~ msgstr "PHP<indexterm>"
1461
1462 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
1463 #~ msgid "PHP"
1464 #~ msgstr "PHP"
1465
1466 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
1467 #~ msgid "Postfix<indexterm>"
1468 #~ msgstr "Postfix<indexterm>"
1469
1470 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
1471 #~ msgid "Postfix"
1472 #~ msgstr "Postfix"
1473
1474 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
1475 #~ msgid "PostgreSQL<indexterm>"
1476 #~ msgstr "PostgreSQL<indexterm>"
1477
1478 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
1479 #~ msgid "PostgreSQL"
1480 #~ msgstr "PostgreSQL"
1481
1482 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm>
1483 #~ msgid "Tomcat<indexterm>"
1484 #~ msgstr "Tomcat<indexterm>"
1485
1486 # type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><indexterm><primary>
1487 #~ msgid "Tomcat"
1488 #~ msgstr "Tomcat"
1489
1490 # type: Content of: <chapter><section><para>
1491 #~ msgid "The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary"
1492 #~ msgstr "La distribución oficial de &debian; se compone ahora de 4 a 5"
1493
1494 # type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
1495 #~ msgid "DVD"
1496 #~ msgstr "DVD"
1497
1498 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
1499 #~ msgid "s <indexterm>"
1500 #~ msgstr "s <indexterm>"
1501
1502 # type: Content of: <chapter><section><para>
1503 #~ msgid "</indexterm> or 28 to 32 binary"
1504 #~ msgstr "</indexterm> binarios o de 28 a 32"
1505
1506 # type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
1507 #~ msgid "CD"
1508 #~ msgstr "CD"
1509
1510 # type: Content of: <chapter><section><para>
1511 #~ msgid "</indexterm> (depending on the architecture) and 4 source"
1512 #~ msgstr "</indexterm> binarios (dependiendo de la arquitectura) y 4"
1513
1514 # type: Content of: <chapter><section><para>
1515 #~ msgid "s or 28 source"
1516 #~ msgstr "s o 28"
1517
1518 # type: Content of: <chapter><section><para>
1519 #~ msgid "s. Additionally, there is a <emphasis>multi-arch</emphasis>"
1520 #~ msgstr "s de fuentes. Adicionalmente hay"
1521
1522 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
1523 #~ msgid ""
1524 #~ ", with a subset of the release for the <literal>amd64</literal> and "
1525 #~ "<literal>i386</literal> architectures, and the source code. For the first "
1526 #~ "time, &debian; is also released as Blu-ray <indexterm>"
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "emphasis>multi-arch</emphasis>< con un subconjunto de la distribución "
1529 #~ "para las arquitecturas <literal>amd64</literal> y <literal>i386</"
1530 #~ "literal>, así como su código fuente. Por primera vez, se distribuye "
1531 #~ "&debian; también como imágenes Blu-ray <indexterm>"
1532
1533 # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm><primary>
1534 #~ msgid "Blu-ray"
1535 #~ msgstr "Blu-ray"
1536
1537 # type: Content of: <chapter><section><para>
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "</indexterm> images, also for the <literal>amd64</literal> and "
1540 #~ "<literal>i386</literal> architectures, and the source code."
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "</indexterm>, también para las arquitecturas <literal>amd64</literal> y "
1543 #~ "<literal>i386</literal> y el código fuente."
1544
1545 # type: Content of: <chapter><section><para>
1546 #~ msgid ""
1547 #~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <xref linkend="
1548 #~ "\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
1549 #~ msgstr ""
1550 #~ "Si actualmente está usando la versión 2.4 del núcleo, debería leer "
1551 #~ "cuidadosamente <xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."
1552
1553 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1554 #~ msgid "TODO: Is there anything new in Lenny?"
1555 #~ msgstr "POR HACER: ¿Hay algo nuevo en Lenny?"
1556
1557 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "All Linux kernel packages have been renamed from <literal>kernel-*</"
1560 #~ "literal> to <literal>linux-*</literal> to clean up the namespace. This "
1561 #~ "will make it easier to include non-Linux kernels in Debian in the future."
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "Se ha renombrado todos los paquetes del núcleo de <literal>kernel-*</"
1564 #~ "literal> a <literal>linux-*</literal> para limpiar el espacio de nombres. "
1565 #~ "Esto hará más sencilla la inclusión, en el futuro, de núcleos distintos a "
1566 #~ "Linux en Debian."
1567
1568 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1569 #~ msgid "Flavor <quote>386</quote> replaced with <quote>486</quote>"
1570 #~ msgstr "Se reemplazó el tipo <quote>386</quote> por <quote>486</quote>"
1571
1572 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the "
1575 #~ "386 kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 "
1576 #~ "flavor."
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "Dado que se eliminó la compatibilidad con procesadores 80386 en "
1579 #~ "&oldreleasename;, el tipo de núcleo de 386 se eliminó y se reemplazó por "
1580 #~ "el nuevo tipo de 486."
1581
1582 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1583 #~ msgid "Standard kernels have SMP abilities"
1584 #~ msgstr "Los núcleos estándar disponen de las funcionalidades SMP"
1585
1586 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1587 #~ msgid "No news here."
1588 #~ msgstr "No hay novedades aquí."
1589
1590 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "Multiprocessor systems no longer require an <literal>*-smp</literal> "
1593 #~ "flavor of the Linux kernel. For &arch-title;, <literal>linux-image</"
1594 #~ "literal> packages without the <literal>-smp</literal> suffix support both "
1595 #~ "uniprocessor and multiprocessor systems. (The one exception is the 486 "
1596 #~ "flavor, which only supports a single processor.)"
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "Los sistemas multiprocesador no requieren del tipo <literal>*-smp</"
1599 #~ "literal> del núcleo Linux. Para &arch-title; los paquetes <literal>linux-"
1600 #~ "image</literal> sin el sufijo <literal>-smp</literal> son compatibles con "
1601 #~ "los sistemas monoprocesador o multiprocesador. (La única excepción es el "
1602 #~ "tipo de 486, que sólo son compatibles con un único procesador)."
1603
1604 # type: Content of: <chapter><section><title><indexterm>
1605 #~ msgid "Emdebian<indexterm>"
1606 #~ msgstr "Emdebian<indexterm>"
1607
1608 # type: Content of: <chapter><section><title><indexterm><primary>
1609 #~ msgid "Emdebian"
1610 #~ msgstr "Emdebian"
1611
1612 # type: Content of: <chapter><section><para>
1613 #~ msgid ""
1614 #~ "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs "
1615 #~ "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A "
1616 #~ "DVD version of the distribution is also available. <phrase condition="
1617 #~ "\"fixme\">And Bluray.</phrase>"
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "La distribución oficial de &debian; ahora ocupa entre 19 y 23 CD "
1620 #~ "(dependiendo de la arquitectura) y una cantidad similar de CD con el "
1621 #~ "código fuente. También está disponible una versión de DVD. <phrase "
1622 #~ "condition=\"fixme\">Y Bluray.</phrase>"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5