/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/es/upgrading.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/es/upgrading.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6196 - (show annotations) (download)
Wed Feb 4 20:51:29 2009 UTC (4 years, 4 months ago) by debacle
File size: 196886 byte(s)
XML validity fixes.
1 # upgrading.po translation to Spanish
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the release-notes.
4 #
5 # Copyright (C) Translators and reviewers (see below) of the Debian Spanish translation team
6 # - Translators:
7 # Ricardo Cárdenes Medina
8 # Juan Manuel García Molina
9 # Javier Fernández-Sanguino Peña
10 # David Martínez Moreno
11 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
12 # - Reviewers:
13 # Martín Ferrari, 2007
14 #
15 # Changes:
16 # - Updated for Lenny
17 # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
18 #
19 # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
20 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21 # formato, por ejemplo ejecutando:
22 # info -n '(gettext)PO Files'
23 # info -n '(gettext)Header Entry'
24 #
25 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26 # los siguientes documentos:
27 #
28 # - El proyecto de traducción de Debian al español
29 # http://www.debian.org/intl/spanish/
30 # especialmente las notas de traducción en
31 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32 #
33 # - La guía de traducción de po's de debconf:
34 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
36 #
37 msgid ""
38 msgstr ""
39 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
40 "POT-Creation-Date: 2009-02-03 01:30+0100\n"
41 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 20:38+0100\n"
42 "Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
43 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47
48 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
49 #: en/upgrading.dbk:7
50 msgid "en"
51 msgstr "es"
52
53 # type: <heading></heading>
54 #: en/upgrading.dbk:8
55 msgid "Upgrades from previous releases"
56 msgstr "Actualizaciones desde versiones anteriores"
57
58 # type: <heading></heading>
59 #: en/upgrading.dbk:10
60 msgid "Preparing for the upgrade"
61 msgstr "Prepararse para la actualización"
62
63 # type: <p></p>
64 #: en/upgrading.dbk:12
65 msgid ""
66 "We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
67 "linkend=\"ch-information\"/>. That chapter covers potential issues not "
68 "directly related to the upgrade process but which could still be important "
69 "to know about before you begin."
70 msgstr ""
71 "Le sugerimos que antes de actualizar lea también la información en <xref "
72 "linkend=\"ch-information\"/>. Ese capítulo cubre problemas que se pueden dar "
73 "y que no están directamente relacionados con el proceso de actualización, "
74 "pero que aún así podría ser importante conocer antes de empezar."
75
76 # type: <heading></heading>
77 #: en/upgrading.dbk:18
78 msgid "Back up any data or configuration information"
79 msgstr "Haga copias de seguridad de sus datos e información de configuración"
80
81 # type: <p></p>
82 #: en/upgrading.dbk:20
83 msgid ""
84 "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
85 "full backup, or at least back up any data or configuration information you "
86 "can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but "
87 "a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
88 "damaged system."
89 msgstr ""
90 "Es muy recomendable realizar una copia de seguridad completa o al menos una "
91 "de los datos o información de configuración que no pueda permitirse perder "
92 "antes de actualizar su sistema. Las herramientas y el proceso de "
93 "actualización son bastante fiables, pero un fallo de hardware a mitad de una "
94 "actualización podría resultar en un sistema muy dañado."
95
96 # type: <p></p>
97 #: en/upgrading.dbk:27
98 msgid ""
99 "The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
100 "filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/aptitude/"
101 "pkgstates</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections \"*\"</"
102 "literal> (the quotes are important)."
103 msgstr ""
104 "Los elementos principales que podría querer salvaguardar son los contenidos "
105 "de <filename>/etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/"
106 "var/lib/aptitude/pkgstates</filename> así como la salida de «<literal>dpkg --"
107 "get-selections \"*\"</literal>» (las comillas son importantes)."
108
109 # type: <p></p>
110 #: en/upgrading.dbk:33
111 msgid ""
112 "The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
113 "filename> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla "
114 "suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
115 "existing user settings with new defaults when a new version of the "
116 "application is first started by a user. As a precaution, you may want to "
117 "make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
118 "in users' home directories. This backup may help to restore or recreate the "
119 "old settings. You may also want to inform users about this."
120 msgstr ""
121 "El proceso de actualización no modifica nada dentro del directorio "
122 "<filename>/home</filename>. Algunas aplicaciones (como es el caso de algunas "
123 "partes de el conjunto de aplicaciones Mozilla y el de los entornos de "
124 "escritorio de KDE y GNOME) sí sobreescribirán la configuración del usuario "
125 "con los nuevos valores por omisión cuando el usuario arranque una nueva "
126 "versión de la aplicación. Como medida preventiva quizás desee realizar una "
127 "copia de seguridad de los directorios y archivos ocultos («dotfiles», "
128 "archivos que comienzan por punto, N. del T.) en los directorios personales "
129 "de los usuarios. Esta copia de seguridad le será útil para restaurar o "
130 "recrear la configuración previa a la actualización. Quizás quiera también "
131 "avisar a los usuarios de este asunto."
132
133 # type: <p></p>
134 #: en/upgrading.dbk:43
135 msgid ""
136 "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
137 "either login as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
138 "<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
139 msgstr ""
140 "Cualquier operación de instalación de paquetes debe ser ejecutada con "
141 "privilegios de superusuario, bien accediendo al sistema como <literal>root</"
142 "literal> o usando los programas <command>su</command> o <command>sudo</"
143 "command> para obtener los derechos de acceso necesarios."
144
145 # type: <p></p>
146 #: en/upgrading.dbk:48
147 msgid ""
148 "The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
149 "executing the upgrade."
150 msgstr ""
151 "La actualización tiene unas cuantas condiciones previas, así que debería "
152 "revisarlas antes de ponerse a ello."
153
154 # type: <heading></heading>
155 #: en/upgrading.dbk:54
156 msgid "Inform users in advance"
157 msgstr "Informar a los usuarios anticipadamente"
158
159 # type: <p></p>
160 #: en/upgrading.dbk:56
161 msgid ""
162 "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
163 "although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
164 "connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
165 "continue working."
166 msgstr ""
167 "Es aconsejable informar a los usuarios con antelación de cualquier "
168 "actualización que esté planeando realizar, aunque los usuarios que accedan "
169 "al sistema mediante <command>ssh</command> no deberían apenas notar nada "
170 "durante la actualización, y deberían poder seguir trabajando."
171
172 # type: <p></p>
173 #: en/upgrading.dbk:62
174 msgid ""
175 "If you wish to take extra precautions, back up or unmount users' partitions "
176 "(<filename>/home</filename>) before upgrading."
177 msgstr ""
178 "Si desea tomar precauciones adicionales, haga una copia de respaldo, o "
179 "desmonte las particiones de usuario (<filename>/home</filename>) antes de "
180 "actualizar."
181
182 # type: <p></p>
183 #: en/upgrading.dbk:66
184 msgid ""
185 "You will probably have to do a kernel upgrade when upgrading to "
186 "&releasename;, so a reboot will normally be necessary. Typically, this will "
187 "be done after the upgrade is finished."
188 msgstr ""
189 "Posiblemente deberá hacer una actualización del núcleo cuando se actualice a "
190 "&releasename;, por lo que será necesario reiniciar el sistema. Generalmente "
191 "hará esto después de que haya terminado con el proceso de actualización."
192
193 # type: <heading></heading>
194 #: en/upgrading.dbk:73
195 msgid "Prepare for recovery"
196 msgstr "Prepararse para la recuperación"
197
198 # type: <p></p>
199 #: en/upgrading.dbk:75
200 msgid ""
201 "Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
202 "&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
203 "ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
204 "problems rebooting your system after the upgrade. A lot of known potential "
205 "issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
206 msgstr ""
207 "Existe un riesgo real de que experimente problemas al reiniciar el sistema "
208 "tras la instalación debido a los muchos cambios introducidos en el núcleo "
209 "entre &oldreleasename; y &releasename; relacionados con los controladores, "
210 "el descubrimiento de hardware y la forma de nombrar y ordenar los archivos "
211 "de dispositivos. Se describen muchos de los problemas conocidos en este "
212 "capítulo y siguientes de estas notas de publicación."
213
214 # type: <p></p>
215 #: en/upgrading.dbk:82
216 msgid ""
217 "For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
218 "your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
219 "bring up networking."
220 msgstr ""
221 "Por esta misma razón tiene sentido asegurarse que es capaz de recuperar el "
222 "sistema en el caso que éste no pudiera reiniciarse o, para aquellos sistemas "
223 "gestionados de forma remota, no pudiera arrancar correctamente la "
224 "configuración de red."
225
226 # type: <p></p>
227 #: en/upgrading.dbk:87
228 msgid ""
229 "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
230 "highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
231 "access the server through a remote serial terminal. There is a chance that, "
232 "after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as "
233 "described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix "
234 "the system configuration through a local console. Also, if the system is "
235 "rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will "
236 "need to recover using a local console."
237 msgstr ""
238 "Si está actualizando de forma remota a través de un enlace con <command>ssh</"
239 "command> es altamente recomendable que tome las debidas precauciones para "
240 "poder acceder al servidor a través de un terminal serie remoto. Existe la "
241 "posibilidad de que tras actualizar el núcleo y reiniciar algunos de los "
242 "dispositivos se renombren (como se indica en <xref linkend=\"device-reorder"
243 "\"/>) y tenga que arreglar la configuración del sistema a través de una "
244 "consola remota. Igualmente, es posible que tenga que recuperar con una "
245 "consola local en caso de que el sistema se reinicie accidentalmente a la "
246 "mitad de la actualización."
247
248 # type: <p></p>
249 #: en/upgrading.dbk:97
250 msgid ""
251 "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel. "
252 "However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is "
253 "not guaranteed to work."
254 msgstr ""
255 "La primera cosa que puede probar es intentar reiniciar con su antiguo "
256 "núcleo. Sin embargo, debido a las distintas razones que se documentan más "
257 "adelante, es posible que esto no funcione."
258
259 # type: <p></p>
260 #: en/upgrading.dbk:102
261 msgid ""
262 "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
263 "can access and repair it. One option is to use a special rescue image or a "
264 "Linux live CD. After booting from that, you should be able to mount your "
265 "root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
266 "fix the problem."
267 msgstr ""
268 "Necesitará un mecanismo alternativo para arrancar su sistema y poder acceder "
269 "al mismo y repararlo si esto falla. Una opción es utilizar una imagen "
270 "especial de rescate o un CD «vivo» de Linux («live CD», N. del T.). Una vez "
271 "haya arrancado con cualquiera de éstos debería poder montar su sistema de "
272 "archivos raíz y utilizar <literal>chroot</literal> para acceder a éste, "
273 "investigar y solucionar el problema."
274
275 # type: <p></p>
276 #: en/upgrading.dbk:109
277 msgid ""
278 "Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
279 "emphasis> of the &releasename; Debian Installer. The advantage of using the "
280 "installer is that you can choose between its many installation methods for "
281 "one that best suits your situation. For more information, please consult "
282 "the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
283 "<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
284 "<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
285 msgstr ""
286 "Otra opción que nos gustaría recomendarle es utilizar el <emphasis>modo de "
287 "rescate</emphasis> del Instalador de Debian de &releasename;. La ventaja en "
288 "el caso de utilizar el instalador es que puede utilizar, de entre los "
289 "distintos métodos de instalación, el más apropiado para su situación. Si "
290 "desea más información, consulte la sección <quote>Recuperar un sistema roto</"
291 "quote> en el capítulo octavo de la <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guía "
292 "de instalación</ulink> y las <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
293 "DebianInstaller/FAQ\">PUF del Instalador de Debian</ulink>."
294
295 # type: <heading></heading>
296 #: en/upgrading.dbk:119
297 msgid "Debug shell during boot using initrd"
298 msgstr ""
299 "Intérprete de línea de órdenes de depuración durante el arranque con initrd"
300
301 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
302 #: en/upgrading.dbk:121
303 msgid ""
304 "The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
305 "debug shell<footnote>"
306 msgstr ""
307 "El programa <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> "
308 "incluye un intérprete de línea de órdenes para depuración<footnote>"
309
310 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
311 #: en/upgrading.dbk:122
312 msgid ""
313 "This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
314 "literal> to your boot parameters."
315 msgstr ""
316 "Esta funcionalidad puede deshabilitarse si añade el parámetro "
317 "<literal>panic=0</literal> dentro de los parámetros del arranque."
318
319 # type: <p></p>
320 #: en/upgrading.dbk:123
321 msgid ""
322 "</footnote> in the initrds it generates. If for example the initrd is "
323 "unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug "
324 "shell which has basic commands available to help trace the problem and "
325 "possibly fix it."
326 msgstr ""
327 "</footnote> en los «initrds» que genera. Por ejemplo, si el initrd es incapaz "
328 "de montar su sistema de archivos raíz vd. accederá a este sistema de "
329 "depuración. En este sistema podrá utilizar algunas órdenes básicas que "
330 "pueden ayudarle a trazar el problema y quizás incluso arreglarlo."
331
332 # type: <p></p>
333 #: en/upgrading.dbk:129
334 msgid ""
335 "Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
336 "dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
337 "literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers. "
338 "The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
339 "been assigned to which disks; you should check that against the output of "
340 "<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
341 "the expected device."
342 msgstr ""
343 "Algunas de las cosas básicas a comprobar son: la existencia de los archivos "
344 "de dispositivos correctos en <filename>/dev</filename>, los módulos cargados "
345 "(<literal>cat /proc/modules</literal>), y la salida de <command>dmesg</"
346 "command> para ver si se producen errores al cargar los controladores de "
347 "dispositivos. La salida de <command>dmesg</command> también muestra qué "
348 "archivos de dispositivos se han asignado a qué discos, debería comparar esa "
349 "información con la salida de <literal>echo $ROOT</literal> para asegurarse "
350 "que el sistema de archivos está en el dispositivo que esperaba."
351
352 # type: <p></p>
353 #: en/upgrading.dbk:138
354 msgid ""
355 "If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
356 "quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed. "
357 "Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
358 "the initrd so the next boot won't fail again."
359 msgstr ""
360 "En el caso de que arregle el problema puede escribir <literal>exit</literal> "
361 "para salir del entorno de depuración y continuar el proceso de arranque a "
362 "partir del punto que falló. Por supuesto, tendrá que arreglar el problema "
363 "subyacente y regenerar el «initrd» para que no vuelva a fallar en el "
364 "siguiente arranque."
365
366 # type: <heading></heading>
367 #: en/upgrading.dbk:148
368 msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
369 msgstr "Preparar un entorno seguro para la actualización"
370
371 # type: <p></p>
372 #: en/upgrading.dbk:150
373 msgid ""
374 "The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
375 "virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
376 "an <command>ssh</command> link."
377 msgstr ""
378 "La actualización de la distribución debería hacerse de forma local, frente a "
379 "una consola virtual en modo texto (o conectado de forma directa mediante un "
380 "terminal por puerto serie), o de forma remota mediante una conexión "
381 "<command>ssh</command>."
382
383 # type: <p></p>
384 #: en/upgrading.dbk:155
385 msgid ""
386 "In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
387 "that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
388 "<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
389 "ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
390 "process fails."
391 msgstr ""
392 "Para poder tener un margen de seguridad mayor cuando actualiza de forma "
393 "remota le sugerimos que realice su proceso de actualización en una consola "
394 "virtual como la que ofrece el programa <command>screen</command>, lo que "
395 "permite una reconexión segura y asegura que el proceso de actualización no "
396 "se interrumpe aunque falle el proceso de conexión remota."
397
398 # type: <p></p>
399 #: en/upgrading.dbk:163
400 msgid ""
401 "You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
402 "<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
403 "managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
404 "command> etc on the machine you are upgrading. That is because each of "
405 "those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
406 "in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded."
407 msgstr ""
408 "<emphasis>No</emphasis> debería actualizar usando <command>telnet</command>, "
409 "<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, ni desde una sesión de X "
410 "controlada por <command>xdm</command>, <command>gdm</command> o "
411 "<command>kdm</command> en la máquina que esté actualizando. Esto se debe a "
412 "que cada uno de esos servicios puede cerrarse durante la actualización, y "
413 "podría hacer que el sistema se volviese <emphasis>inaccesible</emphasis> y "
414 "que está sólo actualizado a la mitad."
415
416 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
417 #: en/upgrading.dbk:173
418 #, fuzzy, no-wrap
419 msgid ""
420 "\n"
421 "TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
422 "(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
423 " restart on my live session ;)\n"
424 msgstr ""
425 "\n"
426 "POR HACER: ¿seguro que gdm/kdm están bien?\n"
427 "(vorlon) haha, no, gdm no. Tenía un presentimiento y probé gdm\n"
428 " reinició mi sesión ;)\n"
429
430 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
431 #: en/upgrading.dbk:182
432 msgid ""
433 "Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
434 "primary></indexterm>"
435 msgstr ""
436
437 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
438 #: en/upgrading.dbk:184
439 #, fuzzy
440 #| msgid ""
441 #| "to load. Such users should either switch to <systemitem role=\"package"
442 #| "\">grub</systemitem>, or edit the file <filename>/etc/initramfs-tools/"
443 #| "initramfs.conf</filename>, changing the line"
444 msgid ""
445 "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
446 "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
447 "systemitem> now generate an initramfs that is too large for <acronym>LILO</"
448 "acronym> to load. Such users should either switch to <systemitem role="
449 "\"package\">grub</systemitem>, or edit the file <filename>/etc/initramfs-"
450 "tools/initramfs.conf</filename>, changing the line"
451 msgstr ""
452 ". Así pues, los usuarios deberían o bien cambiar a <systemitem role=\"package"
453 "\">grub</systemitem> o editar el archivo <filename>/etc/initramfs-tools/"
454 "initramfs.conf</filename>, cambiando la línea"
455
456 # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
457 #: en/upgrading.dbk:191 en/upgrading.dbk:201
458 #, no-wrap
459 msgid "MODULES=most"
460 msgstr "MODULES=most"
461
462 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
463 #: en/upgrading.dbk:191
464 msgid "to read"
465 msgstr "para que diga"
466
467 # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
468 #: en/upgrading.dbk:192
469 #, no-wrap
470 msgid "MODULES=dep"
471 msgstr "MODULES=dep"
472
473 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
474 #: en/upgrading.dbk:195
475 msgid ""
476 "Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
477 "\">initramfs-tools</systemitem> to install only those modules that are "
478 "required for the particular hardware that it is run on, onto the initramfs; "
479 "as such, if you want to generate a boot medium that will work on more "
480 "hardware than just the one you're generating it on, you should leave the "
481 "setting to"
482 msgstr ""
483 "Tenga en cuenta, que al realizar esto hará que <systemitem role=\"package"
484 "\">initramfs-tools</systemitem> instale sólo aquellos módulos que se "
485 "necesitan para un hardware en concreto que se ejecuta en initramfs. Por "
486 "tanto, si quiere generar un arrranque que funcionará en más hardware que "
487 "para el que se ha generado, debería dejar el valor a"
488
489 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
490 #: en/upgrading.dbk:201
491 #, fuzzy
492 #| msgid "and make sure you do not use"
493 msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
494 msgstr "y asegurese de que no utiliza"
495
496 # type: <heading></heading>
497 #: en/upgrading.dbk:209
498 msgid "Checking system status"
499 msgstr "Comprobar el estado del sistema"
500
501 # type: <p></p>
502 #: en/upgrading.dbk:211
503 msgid ""
504 "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
505 "from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
506 "packages. For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
507 "to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
508 msgstr ""
509 "Se ha diseñado el proceso de actualización descrito en este capítulo para "
510 "actualizaciones de sistemas &oldreleasename; <quote>puros</quote>, en los "
511 "que no existe ningún paquete de otros proveedores. Puede ser sensato "
512 "eliminar paquetes de este tipo antes de empezar para asegurarse que el "
513 "proceso de actualización puede funcionar correctamente."
514
515 # type: <p></p>
516 #: en/upgrading.dbk:218
517 msgid ""
518 "This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
519 "release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, "
520 "follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
521 msgstr ""
522 "Se supone que su sistema se ha actualizado a la última revisión de "
523 "&oldreleasename;. Debe seguir las instrucciones descritas en <xref linkend="
524 "\"old-upgrade\"/> si su sistema no está actualizado o no está seguro de que "
525 "lo esté."
526
527 # type: <heading></heading>
528 #: en/upgrading.dbk:223
529 msgid "Review actions pending in package manager"
530 msgstr "Revisar las acciones pendientes en el gestor de paquetes"
531
532 # type: <p></p>
533 #: en/upgrading.dbk:225
534 msgid ""
535 "In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
536 "instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
537 "command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
538 "removal. In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
539 "and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
540 msgstr ""
541 "En algunos casos, utilizar <command>apt-get</command> para instalar paquetes "
542 "en lugar de <command>aptitude</command> puede hacer que <command>aptitude</"
543 "command> considere que un paquete no está siendo utilizado (marcado como "
544 "«unused») y lo marcará para su eliminación. Por regla general debería "
545 "asegurarse que su sistema está totalmente actualizado y <quote>limpio</"
546 "quote> antes de empezar la actualización."
547
548 # type: <p></p>
549 #: en/upgrading.dbk:232
550 msgid ""
551 "Because of this you should review if there are any pending actions in the "
552 "package manager <command>aptitude</command>. If a package is scheduled for "
553 "removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
554 "upgrade procedure. Note that correcting this is only possible if your "
555 "<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
556 "</emphasis>; and not to <emphasis>stable</emphasis> or "
557 "<emphasis>&releasename;</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
558 msgstr ""
559 "Por ello, es necesario que revise si existe alguna acción pendiente en el "
560 "gestor de paquetes <command>aptitude</command>. El procedimiento de "
561 "actualización puede verse afectado negativamente si algún paquete está "
562 "marcado para eliminarse o actualizarse. Tenga en cuenta que sólo podrá "
563 "corregir esto si su archivo de configuración <filename>sources.list</"
564 "filename> apunta a <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> y no a "
565 "<emphasis>stable</emphasis> o <emphasis>&releasename;</emphasis>, consulte "
566 "<xref linkend=\"old-sources\"/>."
567
568 # type: <p></p>
569 #: en/upgrading.dbk:241
570 msgid ""
571 "To do this, you have to run <command>aptitude</command> in <quote>visual "
572 "mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). If it shows "
573 "any actions, you should review them and either fix them or implement the "
574 "suggested actions. If no actions are suggested you will be presented with a "
575 "message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
576 "upgraded</quote>."
577 msgstr ""
578 "Para verificar esto debería ejecutar el interfaz de usuario en <quote>modo "
579 "visual</quote> de <command>aptitude</command> y pulsar <keycap>g</keycap> "
580 "(<quote>Go</quote>). Si se muestra cualquier acción, debería revisarla y o "
581 "bien arreglarlas o llevar a cabo las acciones que se le sugieran. Se le "
582 "presentará el mensaje <quote>No hay ningún paquete planificado para "
583 "instalar, eliminar o actualizar</quote> si no hay ninguna acción pendiente."
584
585 # type: <heading></heading>
586 #: en/upgrading.dbk:250
587 msgid "Disabling APT pinning"
588 msgstr "Desactivar el bloqueo de APT"
589
590 # type: <p></p>
591 #: en/upgrading.dbk:252
592 msgid ""
593 "If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
594 "other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
595 "pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename>) "
596 "to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release. "
597 "Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> "
598 "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
599 "citerefentry>."
600 msgstr ""
601 "Si ha configurado APT para que instale ciertos paquetes de una distribución "
602 "distinta de la estable, por ejemplo la distribución <quote>testing</quote> "
603 "(<quote>en pruebas</quote>, N. del T.), puede ser que haya cambiado la "
604 "configuración de bloqueo (o <emphasis>pinning</emphasis>) de APT (almacenada "
605 "en <filename>/etc/apt/preferences</filename>) para permitir que se "
606 "actualicen paquetes con versiones más recientes que en la distribución "
607 "estable. Puede encontrar más información sobre el bloqueo de APT en "
608 "<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</"
609 "manvolnum> </citerefentry>."
610
611 # type: <heading></heading>
612 #: en/upgrading.dbk:263
613 msgid "Checking packages status"
614 msgstr "Verificar el estado de los paquetes"
615
616 # type: <p><example>
617 #: en/upgrading.dbk:265
618 msgid ""
619 "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
620 "check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
621 "an upgradable state. The following command will show any packages which "
622 "have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
623 "status."
624 msgstr ""
625 "Independientemente del método que se use para actualizar, se recomienda que "
626 "compruebe el estado de todos los paquetes primero, y que verifique que todos "
627 "los paquetes se encuentran en un estado actualizable. La siguiente orden "
628 "mostrará cualquier paquete que se haya quedado a medio instalar (estado "
629 "<emphasis>Half-Installed</emphasis>) o en los que haya fallado la "
630 "configuración (estado <emphasis>Failed-Config</emphasis>), así como los que "
631 "tengan cualquier estado de error."
632
633 # type: <example></example>
634 #: en/upgrading.dbk:270
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "\n"
638 "# dpkg --audit\n"
639 msgstr ""
640 "\n"
641 "# dpkg --audit\n"
642
643 # type: <p><example>
644 #: en/upgrading.dbk:274
645 msgid ""
646 "You could also inspect the state of all packages on your system using "
647 "<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
648 "such as"
649 msgstr ""
650 "También puede inspeccionar el estado de todos los paquetes de su sistema "
651 "usando <command>dselect</command>, <command>aptitude</command> , o con "
652 "órdenes tales como:"
653
654 # type: <example></example>
655 #: en/upgrading.dbk:278
656 #, no-wrap
657 msgid ""
658 "\n"
659 "# dpkg -l | pager\n"
660 msgstr ""
661 "\n"
662 "# dpkg -l | paginador\n"
663
664 # type: </example><example>
665 #: en/upgrading.dbk:282
666 msgid "or"
667 msgstr "o"
668
669 # type: <example></example>
670 #: en/upgrading.dbk:284
671 #, no-wrap
672 msgid ""
673 "\n"
674 "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
675 msgstr ""
676 "\n"
677 "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/paqu-actuales.txt\n"
678
679 # type: <p></p>
680 #: en/upgrading.dbk:288
681 msgid ""
682 "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that "
683 "is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
684 msgstr ""
685 "Es deseable eliminar cualquier paquete retenido (paquete en estado «hold», N. "
686 "del T.) antes de actualizar. El proceso fallará si un paquete esencial para "
687 "la actualización está bloqueado."
688
689 # type: <p><example>
690 #: en/upgrading.dbk:292
691 msgid ""
692 "Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
693 "registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
694 "<command>dselect</command>. You can identify packages on hold for "
695 "<command>aptitude</command> with"
696 msgstr ""
697 "Tenga en cuenta que <command>aptitude</command> utiliza un método para "
698 "registrar los paquetes retenidos distinto del que utilizan <command>apt-get</"
699 "command> y <command>dselect</command>. Puede utilizar la siguiente orden "
700 "para identificar los paquetes que están retenidos en <command>aptitude</"
701 "command>:"
702
703 # type: <example></example>
704 #: en/upgrading.dbk:297
705 #, no-wrap
706 msgid ""
707 "\n"
708 "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
712
713 # type: <p><example>
714 #: en/upgrading.dbk:301
715 msgid ""
716 "If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
717 "command>, you should use"
718 msgstr ""
719 "Si quiere comprobar los paquetes que tiene retenidos con <command>apt-get</"
720 "command> debería utilizar:"
721
722 # type: <example></example>
723 #: en/upgrading.dbk:304
724 #, no-wrap
725 msgid ""
726 "\n"
727 "# dpkg --get-selections | grep hold\n"
728 msgstr ""
729 "\n"
730 "# dpkg --get-selections | grep hold\n"
731
732 # type: <p></p>
733 #: en/upgrading.dbk:308
734 msgid ""
735 "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
736 "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
737 "upgraded."
738 msgstr ""
739 "Si ha cambiado y recompilado un paquete de forma local, y no le ha cambiado "
740 "el nombre o marcado con una época («epoch», N. del T.) en la versión, debería "
741 "retenerlo (ponerlo en <emphasis>hold</emphasis>) para evitar que se "
742 "actualice."
743
744 # type: <p><example>
745 #: en/upgrading.dbk:313
746 msgid ""
747 "The <quote>hold</quote> package state for <command>aptitude</command> can be "
748 "changed using:"
749 msgstr ""
750 "Se puede cambiar el estado de un paquete retenido (<quote>hold</quote>) en "
751 "<command>aptitude</command> con la siguiente orden:"
752
753 # type: <example></example>
754 #: en/upgrading.dbk:315
755 #, no-wrap
756 msgid ""
757 "\n"
758 "# aptitude hold <replaceable>package_name</replaceable>\n"
759 msgstr ""
760 "\n"
761 "# aptitude hold <replaceable>nombre_paquete</replaceable>\n"
762
763 # type: </example></p>
764 #: en/upgrading.dbk:319
765 msgid ""
766 "Replace <literal>hold</literal> with <literal>unhold</literal> to unset the "
767 "<quote>hold</quote> state."
768 msgstr ""
769 "Cambie <literal>hold</literal> por <literal>unhold</literal> para marcar o "
770 "no el paquete como retenido, respectivamente."
771
772 # type: <p></p>
773 #: en/upgrading.dbk:323
774 msgid ""
775 "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
776 "<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
777 "explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
778 msgstr ""
779 "Si hay algo que debe arreglar es mejor que se asegure de que su archivo "
780 "<filename>sources.list</filename> aún incluye referencias a &oldreleasename; "
781 "tal y como se explica en <xref linkend=\"old-sources\"/>."
782
783 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
784 #: en/upgrading.dbk:330
785 msgid "The proposed-updates section"
786 msgstr ""
787
788 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
789 #: en/upgrading.dbk:332
790 msgid ""
791 "If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
792 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
793 "that file before attempting to upgrade your system. This is a precaution to "
794 "reduce the likelihood of conflicts."
795 msgstr ""
796
797 # type: <heading></heading>
798 #: en/upgrading.dbk:341
799 msgid "Unofficial sources and backports"
800 msgstr "Fuentes no oficiales y «backports»"
801
802 # type: <p></p>
803 #: en/upgrading.dbk:343
804 msgid ""
805 "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
806 "these may be removed during the upgrade because of conflicting "
807 "dependencies. If these packages were installed by adding an extra package "
808 "archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
809 "if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
810 "the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
811 "packages."
812 msgstr ""
813 "Debe tener en cuenta que si tiene paquetes en el sistema que no sean de "
814 "Debian es posible que éstos se eliminen durante la actualización debido a "
815 "dependencias que entren en conflicto. Si el paquete se instaló después de "
816 "añadir un repositorio de paquetes extra en su archivo <filename>/etc/apt/"
817 "sources.list</filename> debería asegurarse de que ese repositorio también "
818 "ofrece paquetes compilados para &releasename; y cambiar la línea de la "
819 "fuente al mismo tiempo que cambia otras líneas de las fuentes de los "
820 "paquetes Debian."
821
822 # type: <p></p>
823 #: en/upgrading.dbk:351
824 msgid ""
825 "Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
826 "packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
827 "&oldreleasename; system. Such packages are most likely to cause problems "
828 "during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
829 msgstr ""
830 "Algunos usuarios tienen versiones <quote>más nuevas</quote> de paquetes que "
831 "<emphasis>sí</emphasis> están en Debian a través de recompilaciones no "
832 "oficiales («backports», N. del T.) que están instaladas en su sistema "
833 "&oldreleasename;. Es muy probable que estos paquetes causen problemas "
834 "durante la actualización y que den lugar a conflictos de archivos<footnote>"
835
836 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
837 #: en/upgrading.dbk:354
838 msgid ""
839 "Debian's package management system normally does not allow a package to "
840 "remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
841 "to replace that package."
842 msgstr ""
843 "El sistema de gestión de paquetes no permite por regla general que un "
844 "paquete elimine o reemplace un archivo que pertenezca a otro paquete a menos "
845 "que se haya indicado que el nuevo paquete reemplaza al antiguo."
846
847 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
848 #: en/upgrading.dbk:356
849 msgid ""
850 "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
851 "deal with file conflicts if they should occur."
852 msgstr ""
853 "</footnote>. Puede encontrar más información sobre los conflictos de "
854 "archivos y su resolución en la sección <xref linkend=\"trouble\"/>"
855
856 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
857 #: en/upgrading.dbk:361
858 msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages"
859 msgstr ""
860
861 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
862 #: en/upgrading.dbk:363
863 msgid ""
864 "<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided by "
865 "&debian; developers, which provides newer packages for the stable release, "
866 "based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</quote> archive."
867 msgstr ""
868
869 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
870 #: en/upgrading.dbk:369
871 msgid ""
872 "The <literal>backports.org</literal> repository contains packages from "
873 "<quote>testing</quote>, but with reduced version numbers, therefore the "
874 "upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; is saved. "
875 "However, there are a few backports only which are made from unstable "
876 "(security updates and the following exceptions: Firefox, kernel, OpenOffice."
877 "org, X.Org)."
878 msgstr ""
879
880 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
881 #: en/upgrading.dbk:377
882 msgid ""
883 "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
884 "&releasename;. If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
885 "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
886 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporarily to "
887 "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you should "
888 "be able to do a safe dist-upgrade too. See the <ulink url=\"http://"
889 "backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\">backports FAQ</ulink>."
890 msgstr ""
891
892 # type: <heading></heading>
893 #: en/upgrading.dbk:392
894 msgid "Manually unmarking packages"
895 msgstr "Desmarcado manual de paquetes"
896
897 # type: <p><example>
898 #: en/upgrading.dbk:394
899 msgid ""
900 "To prevent <command>aptitude</command> from removing some packages that were "
901 "pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
902 "<emphasis>auto</emphasis> packages. This includes OpenOffice and Vim for "
903 "desktop installs:"
904 msgstr ""
905 "Debe desmarcar de forma manual algunos paquetes para impedir que "
906 "<command>aptitude</command> los elimine por haberlos instalado a través de "
907 "dependencias. La marca a eliminar es la marca <emphasis>auto</emphasis>. Los "
908 "paquetes marcados de esta forma incluyen a OpenOffice y a Vim en las "
909 "instalaciones de escritorio:"
910
911 # type: <example></example>
912 #: en/upgrading.dbk:399
913 #, no-wrap
914 msgid ""
915 "\n"
916 "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"
917 msgstr ""
918 "\n"
919 "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"
920
921 # type: <p><example>
922 #: en/upgrading.dbk:403
923 msgid ""
924 "And 2.6 kernel images if you have installed them using a kernel metapackage:"
925 msgstr ""
926 "Si ha instalado imágenes del núcleo 2.6 a través del metapaquete del núcleo "
927 "deberá hacer lo mismo con éstas:"
928
929 # type: <example></example>
930 #: en/upgrading.dbk:405
931 #, no-wrap
932 msgid ""
933 "\n"
934 "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
938
939 # type: <p><example>
940 #: en/upgrading.dbk:410
941 msgid ""
942 "You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
943 "aptitude by running:"
944 msgstr ""
945 "Puede revisar qué paquetes están marcados como <emphasis>auto</emphasis> en "
946 "<command>aptitude</command> ejecutando:"
947
948 # type: <example></example>
949 #: en/upgrading.dbk:413
950 #, no-wrap
951 msgid "# aptitude search 'i~M <replaceable>package_name</replaceable>'"
952 msgstr "# aptitude search 'i~M <replaceable>nombre paquete</replaceable>'"
953
954 # type: <heading></heading>
955 #: en/upgrading.dbk:418
956 msgid "Preparing sources for APT"
957 msgstr "Preparar las fuentes para APT"
958
959 # type: <p></p>
960 #: en/upgrading.dbk:420
961 msgid ""
962 "Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
963 "\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
964 "apt/sources.list</filename>."
965 msgstr ""
966 "Antes de comenzar la actualización, debe modificar las listas de paquetes en "
967 "el archivo de configuración de <systemitem role=\"package\">apt</"
968 "systemitem>: <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
969
970 # type: <p></p>
971 #: en/upgrading.dbk:425
972 msgid ""
973 "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
974 "that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
975 "install the package with the highest version number, giving priority to the "
976 "first mentioned lines (that way, in case of multiple mirror locations, you'd "
977 "typically first name a local harddisk, then CD-ROMs, and then HTTP/FTP "
978 "mirrors)."
979 msgstr ""
980 "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> tomará en consideración todos "
981 "los paquetes que pueda encontrar mediante una línea que empiece por "
982 "«<literal>deb</literal>», e instalará el paquete con el mayor número de "
983 "versión, dando prioridad a las líneas mencionadas primero. De esa manera, en "
984 "el caso de utilizar distintos repositorios de paquetes, habitualmente se "
985 "indicará primero el disco duro local, luego los CD-ROM, y por último las "
986 "réplicas HTTP y FTP."
987
988 # type: <p></p>
989 #: en/upgrading.dbk:432
990 #, fuzzy
991 #| msgid ""
992 #| "A release can often be referred to by both its codename (e.g. "
993 #| "<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) "
994 #| "and by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, "
995 #| "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</"
996 #| "literal>). Referring to a release by its codename has the advantage that "
997 #| "you will never be surprised by a new release and for this reason is the "
998 #| "approach taken here. It does of course mean that you will have to watch "
999 #| "out for release announcements yourself. If you use the status name "
1000 #| "instead, you will just see loads of updates for packages available as "
1001 #| "soon as a release has happened."
1002 msgid ""
1003 "A release can often be referred to both by its codename (e.g. "
1004 "<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
1005 "by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
1006 "literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>). "
1007 "Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
1008 "be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
1009 "here. It does of course mean that you will have to watch out for release "
1010 "announcements yourself. If you use the status name instead, you will just "
1011 "see loads of updates for packages available as soon as a release has "
1012 "happened."
1013 msgstr ""
1014 "Una versión se puede designar tanto por su código (por ej. "
1015 "<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) como "
1016 "por su nombre de estado (esto es, <literal>oldstable</literal>, "
1017 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</"
1018 "literal>). Referirse a la distribución por su código tiene la ventaja de que "
1019 "nunca se sorprenderá si se produce una nueva versión y por esa razón es el "
1020 "acercamiento que aquí se describe. Esto significa que va a tener que estar "
1021 "atento a los anuncios nuevas versiones. Sin embargo, si utiliza el nombre "
1022 "del estado verá un número muy elevado de actualizaciones de paquetes en el "
1023 "mismo momento en el que la publicación de una nueva versión se haya "
1024 "realizado."
1025
1026 # type: <heading></heading>
1027 #: en/upgrading.dbk:443
1028 msgid "Adding APT Internet sources"
1029 msgstr "Añadir fuentes en Internet para APT"
1030
1031 # type: <p></p>
1032 #: en/upgrading.dbk:445
1033 msgid ""
1034 "The default configuration is set up for installation from main Debian "
1035 "Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
1036 "list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
1037 "wise closest to you."
1038 msgstr ""
1039 "La configuración por omisión para la instalación escoge los principales "
1040 "servidores de Debian en Internet, pero puede que desee modificar <filename>/"
1041 "etc/apt/sources.list</filename> para usar otras réplicas, preferentemente "
1042 "una que esté cerca (en términos de red) de usted."
1043
1044 # type: <p></p>
1045 #: en/upgrading.dbk:450
1046 msgid ""
1047 "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
1048 "mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
1049 "section). HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
1050 msgstr ""
1051 "Encontrará la lista de direcciones de las réplicas en HTTP o FTP de Debian "
1052 "en <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (busque en la sección "
1053 "<quote>Lista de completa de sitios de réplica</quote>). Las réplicas HTTP "
1054 "suelen ser más rápidas, en general, que las FTP."
1055
1056 # type: <p><example>
1057 #: en/upgrading.dbk:455
1058 msgid ""
1059 "For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
1060 "mirror-eg;</literal>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
1061 "program, you will notice that the main directories are organized like this:"
1062 msgstr ""
1063 "Por ejemplo, suponga que su réplica más cercana es <literal>&url-debian-"
1064 "mirror-eg;/</literal>. Si observa su contenido mediante un navegador web o "
1065 "un programa FTP, comprobará que los directorios principales están "
1066 "organizados así:"
1067
1068 # type: <example></example>
1069 #: en/upgrading.dbk:460
1070 #, fuzzy, no-wrap
1071 #| msgid ""
1072 #| "\n"
1073 #| "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-i386/...\n"
1074 #| "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-i386/...\n"
1075 msgid ""
1076 "\n"
1077 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
1078 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
1082 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
1083
1084 # type: <p><example>
1085 #: en/upgrading.dbk:465
1086 msgid ""
1087 "To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
1088 "add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
1089 msgstr ""
1090 "Deberá añadir esta línea a su archivo <filename>sources.list</filename> para "
1091 "usar esta réplica con <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>:"
1092
1093 # type: <example></example>
1094 #: en/upgrading.dbk:468
1095 #, fuzzy, no-wrap
1096 #| msgid ""
1097 #| "\n"
1098 #| "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib\n"
1099 msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
1100 msgstr ""
1101 "\n"
1102 "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib\n"
1103
1104 # type: <p></p>
1105 #: en/upgrading.dbk:470 en/upgrading.dbk:501
1106 msgid ""
1107 "Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
1108 "arguments after the release name are used to expand the path into multiple "
1109 "directories."
1110 msgstr ""
1111 "Fíjese que «<literal>dists</literal>» se añade de forma implícita, y los "
1112 "parámetros tras el nombre de la versión se usan para expandir la ruta a "
1113 "varios directorios."
1114
1115 # type: <p></p>
1116 #: en/upgrading.dbk:474 en/upgrading.dbk:505
1117 msgid ""
1118 "After adding your new sources, disable the previously existing "
1119 "<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
1120 "filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
1121 msgstr ""
1122 "Tras añadir sus nuevas fuentes, desactive las líneas <quote><literal>deb</"
1123 "literal></quote> que había en <filename>sources.list</filename>, colocando "
1124 "el símbolo de sostenido (<literal>#</literal>) delante de ellas."
1125
1126 # type: <heading></heading>
1127 #: en/upgrading.dbk:481
1128 msgid "Adding APT sources for a local mirror"
1129 msgstr "Añadir las réplicas locales para APT"
1130
1131 # type: <p></p>
1132 #: en/upgrading.dbk:483
1133 #, fuzzy
1134 #| msgid ""
1135 #| "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify "
1136 #| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local "
1137 #| "disk (possibly mounted over"
1138 msgid ""
1139 "Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
1140 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
1141 "(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
1142 msgstr ""
1143 "En lugar de usar réplicas de paquetes HTTP ó FTP, puede que desee modificar "
1144 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> para usar una réplica existente "
1145 "en su disco local (posiblemente montada mediante NFS)."
1146
1147 # type: <p><example>
1148 #: en/upgrading.dbk:488
1149 #, fuzzy
1150 #| msgid ""
1151 #| "For example, your packages mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/"
1152 #| "</filename>, and have main directories like this:"
1153 msgid ""
1154 "For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
1155 "filename>, and have main directories like this:"
1156 msgstr ""
1157 "Por ejemplo, su réplica puede encontrarse en <filename>/var/ftp/debian/</"
1158 "filename>, y tener directorios como estos:"
1159
1160 # type: <example></example>
1161 #: en/upgrading.dbk:491
1162 #, fuzzy, no-wrap
1163 #| msgid ""
1164 #| "\n"
1165 #| "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-i386/...\n"
1166 #| "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-i386/...\n"
1167 msgid ""
1168 "\n"
1169 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
1170 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
1171 msgstr ""
1172 "\n"
1173 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
1174 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
1175
1176 # type: <p><example>
1177 #: en/upgrading.dbk:496
1178 msgid ""
1179 "To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
1180 "line to your <filename>sources.list</filename> file:"
1181 msgstr ""
1182 "Para usar esta ubicación con <systemitem role=\"pacakge\">apt</systemitem> "
1183 "debe añadir esta línea a su archivo <filename>sources.list</filename>:"
1184
1185 # type: <example></example>
1186 #: en/upgrading.dbk:499
1187 #, fuzzy, no-wrap
1188 #| msgid ""
1189 #| "\n"
1190 #| "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib\n"
1191 msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
1192 msgstr ""
1193 "\n"
1194 "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib\n"
1195
1196 # type: <heading></heading>
1197 #: en/upgrading.dbk:512
1198 msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
1199 msgstr "Añadir fuentes de CD-ROM o DVD para APT"
1200
1201 # type: <p></p>
1202 #: en/upgrading.dbk:514
1203 msgid ""
1204 "If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the existing "
1205 "<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources."
1206 "list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of "
1207 "them."
1208 msgstr ""
1209 "Si <emphasis>sólo</emphasis> desea usar CDs, comente todas las líneas "
1210 "<quote><literal>deb</literal></quote> existentes en <filename>/etc/apt/"
1211 "sources.list</filename> colocando delante de ellas un símbolo de sostenido "
1212 "(<literal>#</literal>)."
1213
1214 # type: <p><example>
1215 #: en/upgrading.dbk:519
1216 msgid ""
1217 "Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
1218 "mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
1219 "(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
1220 "<command>apt-cdrom</command>). For example, if <filename>/dev/hdc</"
1221 "filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
1222 "contain a line like:"
1223 msgstr ""
1224 "Asegúrese de que existe una línea en <filename>/etc/fstab</filename> que "
1225 "permita montar la unidad lectora de CD-ROMs en el punto de montaje "
1226 "<filename>/cdrom</filename> (<command>apt-cdrom</command> necesita este "
1227 "punto de montaje en particular). Por ejemplo, si su lector de CD-ROM se "
1228 "encuentra en <filename>/dev/hdc</filename>, el archivo de configuración "
1229 "<filename>/etc/fstab</filename> debería contener una línea como:"
1230
1231 # type: <example></example>
1232 #: en/upgrading.dbk:526
1233 #, no-wrap
1234 msgid ""
1235 "\n"
1236 "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 " /dev/hdc/ cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
1240
1241 # type: <p></p>
1242 #: en/upgrading.dbk:530
1243 msgid ""
1244 "Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
1245 "<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
1246 msgstr ""
1247 "Fíjese que <emphasis>no debe haber espacios</emphasis> entre las palabras "
1248 "<literal>defaults,noauto,ro</literal> en el cuarto campo."
1249
1250 # type: <p><example>
1251 #: en/upgrading.dbk:534
1252 msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
1253 msgstr "Para verificar que esto funciona, inserte un CD e intente ejecutar"
1254
1255 # type: <example></example>
1256 #: en/upgrading.dbk:536
1257 #, no-wrap
1258 msgid ""
1259 "\n"
1260 "# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n"
1261 "# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n"
1262 "# umount /cdrom # this will unmount the CD\n"
1263 msgstr ""
1264 "\n"
1265 "# mount /cdrom # ésto montará el CD en el punto de montaje\n"
1266 "# ls -alF /cdrom # ésto debería mostrar el directorio raíz del CD \n"
1267 "# umount /cdrom # ésto desmontará el CD\n"
1268
1269 # type: <p><example>
1270 #: en/upgrading.dbk:542
1271 msgid "Next, run:"
1272 msgstr "Después, ejecute:"
1273
1274 # type: <example></example>
1275 #: en/upgrading.dbk:544
1276 #, no-wrap
1277 msgid ""
1278 "\n"
1279 "# apt-cdrom add\n"
1280 msgstr ""
1281 "\n"
1282 "# apt-cdrom add\n"
1283
1284 # type: </example></p>
1285 #: en/upgrading.dbk:548
1286 msgid ""
1287 "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
1288 "APT's database."
1289 msgstr ""
1290 "para añadir los datos a la base de datos de APT. Repita esta operación para "
1291 "cada CD-ROM de binarios de Debian que tenga."
1292
1293 # type: <heading></heading>
1294 #: en/upgrading.dbk:556
1295 msgid "Upgrading packages"
1296 msgstr "Actualizar los paquetes"
1297
1298 # type: <p></p>
1299 #: en/upgrading.dbk:558
1300 msgid ""
1301 "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
1302 "package management tool <command>aptitude</command>. This program makes "
1303 "safer decisions about package installations than running <command>apt-get</"
1304 "command> directly."
1305 msgstr ""
1306 "El método recomendado para actualizar desde versiones anteriores de &debian; "
1307 "es usar la herramienta de gestión de paquetes <command>aptitude</command>. "
1308 "Este programa toma decisiones más seguras sobre la instalación de paquetes "
1309 "que la ejecución directa de <command>apt-get</command>."
1310
1311 # type: <p><example>
1312 #: en/upgrading.dbk:564
1313 msgid ""
1314 "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
1315 "usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
1316 msgstr ""
1317 "No olvide montar todas las particiones que necesite (en particular la raíz y "
1318 "<filename>/usr</filename>) en modo lectura y escritura, con una orden como:"
1319
1320 # type: <example></example>
1321 #: en/upgrading.dbk:567
1322 #, no-wrap
1323 msgid ""
1324 "\n"
1325 "# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
1326 msgstr ""
1327 "\n"
1328 "# mount -o remount,rw /<replaceable>puntodemontaje</replaceable>\n"
1329
1330 # type: <p></p>
1331 #: en/upgrading.dbk:571
1332 msgid ""
1333 "Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
1334 "apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
1335 "literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>. There "
1336 "should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
1337 msgstr ""
1338 "A continuación asegúrese de que las entradas con las fuentes de APT (en el "
1339 "archivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) hacen referencia a la "
1340 "distribución <quote><literal>&releasename;</literal></quote> o a estable "
1341 "(<quote><literal>stable</literal></quote>). No debería haber ninguna entrada "
1342 "que haga referencia a <quote><literal>&oldreleasename;</literal></quote>."
1343
1344 # type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
1345 #: en/upgrading.dbk:577
1346 msgid ""
1347 "Source lines for a CD-ROM will often refer to <quote><literal>unstable</"
1348 "literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
1349 "emphasis> change it."
1350 msgstr ""
1351 "Las líneas de fuentes de un CD-ROM habitualmente hacen referencia a "
1352 "inestable (<quote><literal>unstable</literal></quote>), aunque esto le "
1353 "parezca confuso <emphasis>no</emphasis> debería cambiarlo."
1354
1355 # type: <heading></heading>
1356 #: en/upgrading.dbk:584
1357 msgid "Recording the session"
1358 msgstr "Grabar la sesión"
1359
1360 # type: <p><example>
1361 #: en/upgrading.dbk:586
1362 msgid ""
1363 "It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
1364 "command> program to record a transcript of the upgrade session. Then if a "
1365 "problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
1366 "provide exact information in a bug report. To start the recording, type:"
1367 msgstr ""
1368 "Se recomienda encarecidamente que utilice el programa <command>/usr/bin/"
1369 "script</command> para guardar una transcripción de la sesión de "
1370 "actualización. Así, si ocurre algún problema, tendrá un registro de lo que "
1371 "ha sucedido y, si fuera necesario, podrá proporcionar la información "
1372 "detallada cuando envíe un informe de fallo. Para iniciar la transcripción, "
1373 "teclee:"
1374
1375 # type: <example></example>
1376 #: en/upgrading.dbk:591
1377 #, no-wrap
1378 msgid ""
1379 "\n"
1380 "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
1381 msgstr ""
1382 "\n"
1383 "# script -t 2&gt;~/actualiza-a-&releasename;.time -a ~/actualiza-a-&releasename;.script\n"
1384
1385 # type: </example></p>
1386 #: en/upgrading.dbk:595
1387 msgid ""
1388 "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as "
1389 "<filename>/tmp</filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in those "
1390 "directories may be deleted during the upgrade or during any restart)."
1391 msgstr ""
1392 "o similar. No ponga el archivo de transcripción en un directorio temporal "
1393 "como <filename>/tmp</filename> o <filename>/var/tmp</filename> (los archivos "
1394 "que hay en esos directorios se pueden borrar durante la actualización o "
1395 "durante el reinicio del sistema)."
1396
1397 # type: <p></p>
1398 #: en/upgrading.dbk:600
1399 msgid ""
1400 "The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
1401 "off-screen. Just switch to VT2 (using <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
1402 "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) and, after logging in, use "
1403 "<literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</literal> to view the "
1404 "file."
1405 msgstr ""
1406 "La transcripción también le permitirá revisar la información que se haya "
1407 "salido fuera de la pantalla. Simplemente acceda al terminal VT2 (utilizando "
1408 "<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) "
1409 "y, después de acceder al sistema, utilice <literal>less -R ~root/actualiza-a-"
1410 "&releasename;.script</literal> para leer el archivo."
1411
1412 # type: <p></p>
1413 #: en/upgrading.dbk:608
1414 msgid ""
1415 "After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
1416 "by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
1417 msgstr ""
1418 "Después de completar la actualización puede terminar con la transcripción de "
1419 "<command>script</command> escribiendo <literal>exit</literal> en el "
1420 "indicador de línea de órdenes."
1421
1422 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
1423 #: en/upgrading.dbk:612
1424 #, no-wrap
1425 msgid ""
1426 "\n"
1427 "TODO: Could mention the script I provided in 400725 which is useful if you \n"
1428 "have not dumped the timing file\n"
1429 msgstr ""
1430 "\n"
1431 "POR HACER: Podria mencionar el programa que esta en la errata 400725, útil para cuando no hay archivo\n"
1432 "de tiempos\n"
1433
1434 # type: <p><example>
1435 #: en/upgrading.dbk:618
1436 msgid ""
1437 "If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
1438 "command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
1439 "the whole session:"
1440 msgstr ""
1441 "Si ha utilizado la opción <emphasis>-t</emphasis> para <command>script</"
1442 "command> puede utilizar el programa <command>scriptreplay</command> para "
1443 "reproducir la sesión completa:"
1444
1445 # type: <example></example>
1446 #: en/upgrading.dbk:622
1447 #, no-wrap
1448 msgid ""
1449 "\n"
1450 "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
1451 msgstr ""
1452 "\n"
1453 "# scriptreplay ~/actualiza-a-&releasename;.time ~/actualiza-a-&releasename;.script\n"
1454
1455 # type: <heading></heading>
1456 #: en/upgrading.dbk:628
1457 msgid "Updating the package list"
1458 msgstr "Actualizar las listas de paquetes"
1459
1460 # type: <p></p>
1461 #: en/upgrading.dbk:630
1462 msgid ""
1463 "First the list of available packages for the new release needs to be "
1464 "fetched. This is done by executing:"
1465 msgstr ""
1466 "En primer lugar, tiene que descargar la lista con los paquetes disponibles "
1467 "para la nueva versión. Logrará esto si ejecuta:"
1468
1469 # type: <example></example>
1470 #: en/upgrading.dbk:633 en/upgrading.dbk:1060
1471 #, no-wrap
1472 msgid ""
1473 "\n"
1474 "# aptitude update\n"
1475 msgstr ""
1476 "\n"
1477 "# aptitude update\n"
1478
1479 # type: <p></p>
1480 #: en/upgrading.dbk:637
1481 msgid ""
1482 "Running this the first time new sources are updated will print out some "
1483 "warnings related to the availability of the sources. These warnings are "
1484 "harmless and will not appear if you rerun the command again."
1485 msgstr ""
1486 "La primera vez que ejecute esto se actualizarán las nuevas fuentes y se "
1487 "mostrarán algunos mensajes de aviso relacionados con la disponibilidad de "
1488 "las fuentes. Estos avisos son inocuos, no volverán a aparecer si vuelve a "
1489 "ejecutar la orden."
1490
1491 # type: <heading></heading>
1492 #: en/upgrading.dbk:644
1493 msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
1494 msgstr "Asegúrese de que tiene suficiente espacio libre para actualizar"
1495
1496 # type: <p></p>
1497 #: en/upgrading.dbk:646
1498 msgid ""
1499 "You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
1500 "hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
1501 "linkend=\"upgrading-other\"/>. First, any package needed for installation "
1502 "that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
1503 "archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
1504 "during download), so you must make sure you have enough space on the file "
1505 "system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
1506 "download the packages that will be installed in your system. After the "
1507 "download, you will probably need more space in other file system partitions "
1508 "in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
1509 "binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
1510 "upgrade. If your system does not have sufficient space you might end up "
1511 "with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
1512 msgstr ""
1513 "Antes de actualizar su sistema tiene que asegurarse de que tiene suficiente "
1514 "espacio libre en su disco duro para poder seguir las instrucciones de una "
1515 "actualización completa del sistema que se describen en <xref linkend="
1516 "\"upgrading-other\"/>. Primero, cualquier paquete que necesario para la "
1517 "instalación se descargará y se almacenará en <filename>/var/cache/apt/"
1518 "archives</filename> (y en el subdirectorio <filename>partial/</filename>, "
1519 "mientras se está descargando), por lo que necesitará suficiente espacio "
1520 "libre en la partición donde se encuentre <filename>/var/</filename> para "
1521 "poder descargar temporalmente los paquetes que se instalarán en su sistema. "
1522 "Después de la descarga, probablemente necesitará más espacio en las otras "
1523 "particiones del sistema para poder instalar tanto las actualizaciones de los "
1524 "paquetes (que podrían contener archivos más grandes) como los paquetes "
1525 "nuevos que se necesiten en la actualización. Si su sistema no tiene "
1526 "suficiente espacio podría terminar con una actualización incompleta de la "
1527 "cual podría ser difícil recuperarse."
1528
1529 # type: <p></p>
1530 #: en/upgrading.dbk:662
1531 msgid ""
1532 "Both <command>aptitude</command> and <systemitem role=\"package\">apt</"
1533 "systemitem> will show you detailed information of the disk space needed for "
1534 "the installation. Before executing the upgrade, you can see this estimate "
1535 "by running:"
1536 msgstr ""
1537 "Tanto <command>aptitude</command> como <systemitem role=\"package\">apt</"
1538 "systemitem> le mostrarán información detallada del espacio libre necesario "
1539 "para la instalación. Puede consultar esa estimación, antes de proceder con "
1540 "la actualización, si ejecuta:"
1541
1542 # type: <example></example>
1543 #: en/upgrading.dbk:666
1544 #, no-wrap
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
1548 "[ ... ]\n"
1549 "XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
1550 "Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be used.\n"
1551 "Would download/install/remove packages.\n"
1552 msgstr ""
1553 "\n"
1554 "(Se reproduce a continuación la salida de aptitude en español)\n"
1555 "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
1556 "[...]\n"
1557 "XXX paquetes actualizados, XXX nuevos instalados, XXX para eliminar y XXX sin actualizar.\n"
1558 "Necesito descargar xx.xxMB/yyyMB de archivos. Después de desempaquetar se usarán zzzMB.\n"
1559 "Descargará/instalará/eliminará paquetes.\n"
1560
1561 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
1562 #: en/upgrading.dbk:674
1563 msgid "<footnote>"
1564 msgstr "<footnote>"
1565
1566 # type: </example></p>
1567 #: en/upgrading.dbk:674
1568 msgid ""
1569 "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
1570 "error, for the reasons described in the next sections. In that case you "
1571 "will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
1572 "linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel as in <xref linkend="
1573 "\"upgrading-kernel\"/> before running this command to estimate the disk "
1574 "space."
1575 msgstr ""
1576 "Puede que la ejecución de esta orden al principio del proceso de "
1577 "actualización genere un error, por las razones descritas en las siguientes "
1578 "secciones. En este caso tiene que esperar a ejecutar esta orden hasta haber "
1579 "realizado una actualización mínima del sistema tal y como se describe en "
1580 "<xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> y haber actualizado el núcleo como se "
1581 "describe en <xref linkend=\"upgrading-kernel\"/> para poder estimar el "
1582 "espacio de disco necesario."
1583
1584 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1585 #: en/upgrading.dbk:679 en/upgrading.dbk:949
1586 msgid "</footnote>"
1587 msgstr "</footnote>"
1588
1589 # type: <p></p>
1590 #: en/upgrading.dbk:682
1591 msgid ""
1592 "If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up space "
1593 "beforehand. You can:"
1594 msgstr ""
1595 "Si no tiene espacio suficiente para la actualización, asegúrese de hacer "
1596 "sitio antes de proceder. Puede hacer lo siguiente:"
1597
1598 # type: <p></p>
1599 #: en/upgrading.dbk:688
1600 msgid ""
1601 "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
1602 "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Cleaning up the package "
1603 "cache by running <command>apt-get clean</command> or <command>aptitude "
1604 "clean</command> will remove all previously downloaded package files."
1605 msgstr ""
1606 "Elimine paquetes descargados previamente para su instalación de la caché del "
1607 "sistema (que puede hallar en <filename>/var/cache/apt/archive</filename>). "
1608 "Puede utilizar la orden <command>apt-get clean</command> o <command>aptitude "
1609 "clean</command> para borrar todos los archivos de paquetes previamente "
1610 "descargados."
1611
1612 # type: <p></p>
1613 #: en/upgrading.dbk:696
1614 msgid ""
1615 "Remove old packages you no longer use. If you have <systemitem role="
1616 "\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use "
1617 "<command>popcon-largest-unused</command> to list the packages you do not use "
1618 "in the system that occupy the most space. You can also use "
1619 "<command>deborphan</command> or <command>debfoster</command> to find "
1620 "obsolete packages (see <xref linkend=\"obsolete\"/> ). Alternatively you "
1621 "can start <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote> and find "
1622 "obsolete packages under <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
1623 msgstr ""
1624 "Elimine paquetes antiguos que ya no usa. Si tiene instalado <systemitem role="
1625 "\"package\">popularity-contest</systemitem>, puede usar <command>popcon-"
1626 "largest-unused</command> para listar los paquetes que no usa en el sistema y "
1627 "que ocupan un mayor espacio en disco. También puede usar <command>deborphan</"
1628 "command> o <command>debfoster</command> para encontrar paquetes obsoletos "
1629 "(vea también <xref linkend=\"obsolete\"/>). También puede ejecutar "
1630 "<command>aptitude</command> en <quote>modo visual</quote> y buscar los "
1631 "paquetes obsoletos bajo <quote>Paquetes obsoletos y creados localmente</"
1632 "quote>."
1633
1634 # type: <p></p>
1635 #: en/upgrading.dbk:708
1636 msgid ""
1637 "Remove packages taking up too much space, which are not currently needed "
1638 "(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the "
1639 "packages that take up most of the disk space with <command>dpigs</command> "
1640 "(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> "
1641 "package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
1642 "literal>)."
1643 msgstr ""
1644 "Elimine paquetes que ocupan demasiado espacio de disco y que no va a "
1645 "necesitar actualmente (siempre puede reinstalarlos después de la "
1646 "actualización). Puede crear una lista de los paquetes que se llevan la "
1647 "mayoría del espacio en disco con <command>dpigs</command> (disponible en el "
1648 "paquete <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) o con "
1649 "<command>wajig</command> (ejecutando <command>wajig size</command>)."
1650
1651 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><programlisting>
1652 #: en/upgrading.dbk:714
1653 #, fuzzy, no-wrap
1654 msgid ""
1655 "\n"
1656 "TODO: consider this for lenny\n"
1657 "You can list packages that take up most of the disk space with\n"
1658 "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Start\n"
1659 "<command>aptitude</command> into <emphasis>visual mode</emphasis>,\n"
1660 "select <menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package\n"
1661 "List</guimenuitem></menuchoice> (this menu entry is available only after etch\n"
1662 "version), press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press\n"
1663 "<keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</literal>, then it\n"
1664 "will give you nice list to work with. Doing this after upgrading\n"
1665 "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> should give you\n"
1666 "access to this new feature.\n"
1667 msgstr ""
1668 "\n"
1669 "POR HACER: considerarlo para lenny\n"
1670 "Puede listar los paquetes que ocupan la mayoría del espacio de disco con\n"
1671 "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Ejecute\n"
1672 "<command>aptitude</command> en <emphasis>modo visual</emphasis>,\n"
1673 "seleccione <guimenu>Vistas</guimenu> y <guimenu>Nueva lista de paquetes delgados\n"
1674 "</guimenu> (esta entrada del menú está disponible sólo para versiones posteriores a etch),\n"
1675 "pulse la tecla <keycap>l</keycap> e introduzca <keycombo\n"
1676 "action=\"seq\"><keycap>~</keycap><keycap>i</keycap></keycombo>, pulse la tecla\n"
1677 "<keycap>S</keycap> e introduzca <literal>~installsize</literal>, entonces\n"
1678 "le proporcionará una lista para trabajar con ella. Relice esto después de actualizar\n"
1679 "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> debería proporcionarle\n"
1680 "acceso a esta nueva funcionalidad.\n"
1681
1682 # type: <p></p>
1683 #: en/upgrading.dbk:731
1684 msgid ""
1685 "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
1686 "residing under <filename>/var/log/</filename>."
1687 msgstr ""
1688 "Mueva de forma temporal a otro sistema o elimínelos de forma permanente, los "
1689 "registros del sistema que residen en <filename>/var/log/</filename>."
1690
1691 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1692 #: en/upgrading.dbk:737
1693 #, fuzzy
1694 #| msgid ""
1695 #| "Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use "
1696 #| "a temporary cache directory from another filesystem ("
1697 msgid ""
1698 "Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
1699 "temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
1700 "storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
1701 msgstr ""
1702 "Utilice un ubicación temporal para <filename>/var/cache/apt/archives</"
1703 "filename>: puede utilizar una caché temporal en otro sistema de archivos"
1704
1705 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
1706 #: en/upgrading.dbk:744
1707 #, fuzzy
1708 #| msgid ""
1709 #| "mount as the network connection could be interrupted during the upgrade."
1710 msgid ""
1711 "Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
1712 "be interrupted during the upgrade."
1713 msgstr ""
1714 "dado que la conexión de red podría interrumpirse durante la actualización."
1715
1716 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1717 #: en/upgrading.dbk:749
1718 #, fuzzy
1719 #| msgid "drive mounted on <filename>/media/usbkey</filename>:"
1720 msgid ""
1721 "For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
1722 "<filename>/media/usbkey</filename>:"
1723 msgstr "montada en <filename>/media/usbkey</filename>:"
1724
1725 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
1726 #: en/upgrading.dbk:753
1727 msgid ""
1728 "remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
1729 msgstr ""
1730 "elimine los paquetes que se han descargado previamente para la instalación"
1731
1732 # type: <example></example>
1733 #: en/upgrading.dbk:756
1734 #, no-wrap
1735 msgid "# apt-get clean"
1736 msgstr "# apt-get clean"
1737
1738 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
1739 #: en/upgrading.dbk:761
1740 #, fuzzy
1741 #| msgid ""
1742 #| "copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the"
1743 msgid ""
1744 "copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
1745 "<acronym>USB</acronym> drive:"
1746 msgstr ""
1747 "copie los contenidos de <filename>/var/cache/apt/archives</filename> a la "
1748 "unidad"
1749
1750 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
1751 #: en/upgrading.dbk:765
1752 #, no-wrap
1753 msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
1754 msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
1755
1756 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
1757 #: en/upgrading.dbk:770
1758 msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
1759 msgstr "monte el directorio de caché temporal sobre el actual:"
1760
1761 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
1762 #: en/upgrading.dbk:772
1763 #, no-wrap
1764 msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
1765 msgstr "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
1766
1767 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
1768 #: en/upgrading.dbk:777
1769 msgid ""
1770 "after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
1771 "filename> directory:"
1772 msgstr ""
1773 "después de la actualización, restaure el directorio original <filename>/var/"
1774 "cache/apt/archives</filename>"
1775
1776 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
1777 #: en/upgrading.dbk:780
1778 #, no-wrap
1779 msgid "# umount /media/usbkey/archives"
1780 msgstr "# umount /media/usbkey/archives"
1781
1782 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
1783 #: en/upgrading.dbk:785
1784 msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
1785 msgstr "elimine el directorio <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
1786
1787 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1788 #: en/upgrading.dbk:789
1789 #, fuzzy
1790 #| msgid ""
1791 #| "You can create the temporary cache directory on whatever filesystem that "
1792 #| "is mounted on your system."
1793 msgid ""
1794 "You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
1795 "mounted on your system."
1796 msgstr ""
1797 "Puede crear una directorio de caché temporal en cualquier sistema de "
1798 "archivos montado en su sistema."
1799
1800 # type: <p></p>
1801 #: en/upgrading.dbk:795
1802 msgid ""
1803 "Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
1804 "<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
1805 "<xref linkend=\"old-sources\"/>."
1806 msgstr ""
1807 "Tenga en cuenta que para poder eliminar los paquetes con seguridad debería "
1808 "cambiar su <filename>sources.list</filename> a &oldreleasename; como se "
1809 "describe en <xref linkend=\"old-sources\"/>."
1810
1811 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1812 #: en/upgrading.dbk:802
1813 msgid "Upgrade apt and/or aptitude first"
1814 msgstr "Actualice primero apt y/o aptitude"
1815
1816 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1817 #: en/upgrading.dbk:804
1818 msgid ""
1819 "Several bug reports have shown that the versions of the <systemitem role="
1820 "\"package\">aptitude</systemitem> and <systemitem role=\"package\">apt</"
1821 "systemitem> packages in etch are often unable to handle the upgrade to "
1822 "&releasename;. In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
1823 "systemitem> better deals with complex chains of packages requiring immediate "
1824 "configuration and <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> is "
1825 "smarter in searching solutions for satisfying the dependencies. As these two "
1826 "features are heavily involved during the dist-upgrade to &releasename;, it "
1827 "is then required to upgrade those two packages before upgrading anything "
1828 "else. For <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, run:"
1829 msgstr ""
1830 "Varios informes de fallos han mostrado que las versiones de los paquetes "
1831 "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> y <systemitem role="
1832 "\"package\">apt</systemitem> de etch normalmente son incapaces de gestionar "
1833 "la actualización a &releasename;. En &releasename;, <systemitem role="
1834 "\"package\">apt</systemitem> trata mejor las cadenas complejas de los "
1835 "paquetes que necesitan una configuración inmediata y <systemitem role="
1836 "\"package\">aptitude</systemitem> es mejor buscando soluciones para "
1837 "satisfacer las dependencias. Ya que estas dos funcionalidades están muy "
1838 "involucradas durante el «dist-upgrade» a &releasename;, es mejor actualizar "
1839 "estos dos paquetes antes de actualizar cualquier otro. Para <systemitem role="
1840 "\"package\">apt</systemitem>, ejecute:"
1841
1842 # type: <example></example>
1843 #: en/upgrading.dbk:815
1844 #, no-wrap
1845 msgid "# apt-get install apt"
1846 msgstr "# apt-get isntall apt"
1847
1848 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1849 #: en/upgrading.dbk:816
1850 msgid ""
1851 "and for <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (if you have it "
1852 "installed) run:"
1853 msgstr ""
1854 "y ejecute para <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (si lo "
1855 "tiene instalado) lo siguiente:"
1856
1857 # type: <example></example>
1858 #: en/upgrading.dbk:818
1859 #, no-wrap
1860 msgid "# aptitude install aptitude"
1861 msgstr "# aptitude install aptitude"
1862
1863 # type: <p></p>
1864 #: en/upgrading.dbk:821
1865 msgid ""
1866 "This step will automatically upgrade <systemitem role=\"package\">libc6</"
1867 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> and will "
1868 "pull in SELinux support libraries (<systemitem role=\"package\">libselinux1</"
1869 "systemitem>). At this point, some running services will be restarted, "
1870 "including <command>xdm</command>, <command>gdm</command> and <command>kdm</"
1871 "command>. As a consequence, local X11 sessions might be disconnected."
1872 msgstr ""
1873 "Este paso actualizará automáticamente <systemitem role=\"package\">libc6</"
1874 "systemitem> y <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> e instalará "
1875 "las bibliotecas de soporte de SELinux (<systemitem role=\"package"
1876 "\">libselinux1</systemitem>). Algunos de los servicios que se ejecutan en el "
1877 "sistema se reiniciarán tras este paso, lo que incluye a <command>xdm</"
1878 "command>, <command>gdm</command> y <command>kdm</command>. Las sesiones X11 "
1879 "locales se desconectarán a consecuencia de esto."
1880
1881 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1882 #: en/upgrading.dbk:831
1883 msgid "Using aptitude's list of automatically-installed packages with apt"
1884 msgstr ""
1885 "Utilizar la lista de aptitude de paquetes instalados automáticamente con apt"
1886
1887 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1888 #: en/upgrading.dbk:833
1889 msgid ""
1890 "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> maintains a list of "
1891 "packages that were installed automatically (for instance, as dependencies of "
1892 "another package). In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
1893 "systemitem> now has this feature as well."
1894 msgstr ""
1895 "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> mantiene una lista de "
1896 "paquetes que se han instalado automáticamente (por ejemplo, como "
1897 "dependencias de otro paquete). En &releasename;, <systemitem role=\"package"
1898 "\">apt</systemitem> también tiene esta funcionalidad."
1899
1900 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1901 #: en/upgrading.dbk:839
1902 msgid ""
1903 "The first time the &releasename; version of <systemitem role=\"package"
1904 "\">aptitude</systemitem> is run, it will read in its list of automatically "
1905 "installed packages and convert it for use with the &releasename; version of "
1906 "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>. If you have <systemitem role="
1907 "\"package\">aptitude</systemitem> installed, you should at least issue one "
1908 "<command>aptitude</command> command to do the conversion. One way to do this "
1909 "is by searching for a non-existent package:"
1910 msgstr ""
1911 "La primera vez que la versión de <systemitem role=\"package\">aptitude</"
1912 "systemitem> de &releasename; se ejecute, leerá en su lista de paquetes "
1913 "automáticamente instalados y la convertirá para utilizarla en la versión de "
1914 "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> de &releasename;. Si tiene "
1915 "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> instalado, debería "
1916 "ejecutar <command>aptitude</command> al menos una vez para realizar la "
1917 "conversión. Una manera de realizar esto es buscando un paquete que no exista:"
1918
1919 # type: <example></example>
1920 #: en/upgrading.dbk:848
1921 #, no-wrap
1922 msgid "# aptitude search \"?false\""
1923 msgstr "# aptitude search \"?false\""
1924
1925 # type: <heading></heading>
1926 #: en/upgrading.dbk:853
1927 msgid "Minimal system upgrade"
1928 msgstr "Actualización mínima del sistema"
1929
1930 # type: <p></p>
1931 #: en/upgrading.dbk:855
1932 msgid ""
1933 "Because of certain necessary package conflicts between &oldreleasename; and "
1934 "&releasename;, running <literal>aptitude dist-upgrade</literal> directly "
1935 "will often remove large numbers of packages that you will want to keep. We "
1936 "therefore recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to "
1937 "overcome these conflicts, then a full <literal>dist-upgrade</literal>."
1938 msgstr ""
1939 "Debido a distintos conflictos necesarios entre paquetes de &oldreleasename; "
1940 "y de &releasename;, la ejecución de <literal>aptitude dist-upgrade</literal> "
1941 "directamente generalmente recomendaría la eliminación de un buen número de "
1942 "paquetes que seguramente quiera conservar. Le recomendamos por tanto un "
1943 "proceso de actualización en dos pasos. En primer lugar una actualización "
1944 "mínima para resolver estos conflictos, seguido de una actualización completa "
1945 "con <literal>dist-upgrade</literal>."
1946
1947 # type: <p><example>
1948 #: en/upgrading.dbk:862
1949 msgid "First, run:"
1950 msgstr "En primer lugar, debe ejecutar:"
1951
1952 # type: <example></example>
1953 #: en/upgrading.dbk:864
1954 #, no-wrap
1955 msgid ""
1956 "\n"
1957 "# aptitude upgrade\n"
1958 msgstr ""
1959 "\n"
1960 "# aptitude upgrade\n"
1961
1962 # type: <p></p>
1963 #: en/upgrading.dbk:868
1964 msgid ""
1965 "This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
1966 "without requiring any other packages to be removed or installed."
1967 msgstr ""
1968 "Esto tiene como consecuencia que se actualicen los paquetes que se puedan "
1969 "actualizar en el sistema sin que sea necesario eliminar ni instalar ningún "
1970 "otro paquete."
1971
1972 # type: <p></p>
1973 #: en/upgrading.dbk:872
1974 msgid ""
1975 "The next step will vary depending on the set of packages that you have "
1976 "installed. These release notes give general advice about which method "
1977 "should be used, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
1978 "package removals proposed by each method before proceeding."
1979 msgstr ""
1980 "El siguiente paso a dar depende del conjunto de paquetes que tenga "
1981 "instalado. Estas notas de publicación proporcionan recomendaciones generales "
1982 "sobre el método a utilizar pero, si tiene dudas, se recomienda que revise "
1983 "los paquetes que se van a eliminar al seguir el método antes de continuar."
1984
1985 # type: <p></p>
1986 #: en/upgrading.dbk:878
1987 #, fuzzy
1988 #| msgid ""
1989 #| "Some common packages that are expected to be removed include <systemitem "
1990 #| "role=\"package\">base-config</systemitem>, <systemitem role=\"package"
1991 #| "\">hotplug</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xlibs</systemitem>, "
1992 #| "<systemitem role=\"package\">netkit-inetd</systemitem>, <systemitem role="
1993 #| "\"package\">python2.3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xfree86-"
1994 #| "common</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-common</"
1995 #| "systemitem>. For a more complete list of packages obsoleted in "
1996 #| "&releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
1997 msgid ""
1998 "Some common packages that are expected to be removed include <systemitem "
1999 "role=\"package\">base-config</systemitem>, <systemitem role=\"package"
2000 "\">hotplug</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xlibs</systemitem>, "
2001 "<systemitem role=\"package\">netkit-inetd</systemitem>, <systemitem role="
2002 "\"package\">python2.3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xfree86-"
2003 "common</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-common</"
2004 "systemitem>. For more information about packages obsoleted in "
2005 "&releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
2006 msgstr ""
2007 "Algunos paquetes que generalmente se eliminarán incluyen: <systemitem role="
2008 "\"package\">base-config</systemitem>, <systemitem role=\"package\">hotplug</"
2009 "systemitem>, <systemitem role=\"package\">xlibs</systemitem>, <systemitem "
2010 "role=\"package\">netkit-inetd</systemitem>, <systemitem role=\"package"
2011 "\">python2.3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xfree86-common</"
2012 "systemitem> y <systemitem role=\"package\">xserver-common</systemitem>. "
2013 "Puede encontrar una lista de los paquetes obsoletos en &releasename; en <ref "
2014 "id=\"obsolete\">."
2015
2016 # type: <heading></heading>
2017 #: en/upgrading.dbk:889
2018 msgid "Upgrading a desktop system"
2019 msgstr "Actualizar un sistema de escritorio"
2020
2021 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
2022 #: en/upgrading.dbk:890
2023 #, no-wrap
2024 msgid "TODO: Is this outdated for lenny?"
2025 msgstr ""
2026
2027 # type: <p></p>
2028 #: en/upgrading.dbk:892
2029 msgid ""
2030 "This upgrade path has been verified to work on systems with the "
2031 "&oldreleasename; <literal>desktop</literal> task installed. It is probably "
2032 "the method that will give the best results on systems with the "
2033 "<literal>desktop</literal> task installed, or with the <literal>gnome</"
2034 "literal> or <literal>kde</literal> packages installed."
2035 msgstr ""
2036 "Se ha verificado el funcionamiento de este método de actualización en "
2037 "sistemas &oldrelease; con la tarea de <literal>escritorio</literal> "
2038 "instalada. Probablemente es el método que proporcionará mejores resultados "
2039 "en aquellos sistemas que tengan la tarea <literal>escritorio</literal>, o "
2040 "los paquetes <literal>gnome</literal> o <literal>kde</literal> instalados."
2041
2042 # type: <p><example>
2043 #: en/upgrading.dbk:899
2044 msgid ""
2045 "It is probably <emphasis>not</emphasis> the correct method to use if you do "
2046 "not already have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
2047 "and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> packages "
2048 "installed:"
2049 msgstr ""
2050 "Probablemente <emphasis>no</emphasis> es el mejor método a utilizar si no "
2051 "tiene los paquetes <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> y "
2052 "<systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> instalados:"
2053
2054 # type: <example></example>
2055 #: en/upgrading.dbk:903 en/upgrading.dbk:935
2056 #, no-wrap
2057 msgid ""
2058 "\n"
2059 "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
2060 "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii\n"
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
2064 "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii\n"
2065
2066 # type: <p><example>
2067 #: en/upgrading.dbk:908
2068 msgid "If you do have a full desktop system installed, run:"
2069 msgstr ""
2070 "Ejecute lo siguiente si tiene un sistema con el entorno de escritorio "
2071 "completo:"
2072
2073 # type: <example></example>
2074 #: en/upgrading.dbk:910
2075 #, no-wrap
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu\n"
2079 msgstr ""
2080 "\n"
2081 "# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu\n"
2082
2083 # type: <heading></heading>
2084 #: en/upgrading.dbk:916
2085 msgid "Upgrading a system with some X packages installed"
2086 msgstr "Actualizar un sistema con algunos paquetes X instalados"
2087
2088 # type: <p><example>
2089 #: en/upgrading.dbk:918
2090 msgid ""
2091 "Systems with some X packages installed, but not the full <literal>desktop</"
2092 "literal> task, require a different method. This method applies in general "
2093 "to systems with <systemitem role=\"package\">xfree86-common</systemitem> "
2094 "installed, including some server systems which have <systemitem role="
2095 "\"package\">tasksel</systemitem> server tasks installed as some of these "
2096 "tasks include graphical management tools. It is likely the correct method "
2097 "to use on systems which run X, but do not have the full <literal>desktop</"
2098 "literal> task installed."
2099 msgstr ""
2100 "Es necesario un método distinto para aquellos sistemas que tienen algunos "
2101 "paquetes X instalados, pero que no tienen instalada la tarea de "
2102 "<literal>escritorio</literal>. Este método se aplica, de forma general, a "
2103 "todos los sistemas que tienen instalado el paquete <systemitem role=\"package"
2104 "\">xfree86-common</systemitem>, incluyendo algunos sistemas servidores con "
2105 "tareas de servidor de <systemitem role=\"package\">tasksel</systemitem> "
2106 "instaladas, ya que algunas de estas tareas incluyen herramientas de gestión "
2107 "gráficas. Es posiblemente el método correcto a utilizar en los sistemas que "
2108 "ejecutan X, pero que no tienen la tarea de <literal>escritorio</literal> "
2109 "instalada."
2110
2111 # type: <example></example>
2112 #: en/upgrading.dbk:927
2113 #, no-wrap
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii\n"
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii\n"
2120
2121 # type: <p><example>
2122 #: en/upgrading.dbk:931
2123 msgid ""
2124 "First, check whether you have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
2125 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> "
2126 "packages installed."
2127 msgstr ""
2128 "En primer lugar, debe comprobar si tienen los paquetes <systemitem role="
2129 "\"package\">libfam0c102</systemitem> y <systemitem role=\"package\">xlibmesa-"
2130 "glu</systemitem> instalados:"
2131
2132 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
2133 #: en/upgrading.dbk:940
2134 msgid ""
2135 "If you do not have <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
2136 "installed, do not include <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> "
2137 "in the following commandline. If you do not have <systemitem role=\"package"
2138 "\">xlibmesa-glu</systemitem> installed, do not include it in the following "
2139 "commandline. <footnote>"
2140 msgstr ""
2141 "Si no tiene el paquete <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
2142 "instalado, no incluya <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> en "
2143 "la siguiente línea de órdenes. Si no tiene el paquete <systemitem role="
2144 "\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> instalado, no incluya la siguiente "
2145 "línea de órdenes. <footnote>"
2146
2147 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
2148 #: en/upgrading.dbk:944
2149 msgid ""
2150 "This command will determine whether you need <systemitem role=\"package"
2151 "\">libfam0</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</"
2152 "systemitem> installed, and auto-select them for you:"
2153 msgstr ""
2154 "Esta orden determinará si necesita instalar <systemitem role=\"package"
2155 "\">libfam0</systemitem> y <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</"
2156 "systemitem>, y los autoseleccionará:"
2157
2158 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><screen>
2159 #: en/upgrading.dbk:947
2160 #, no-wrap
2161 msgid ""
2162 " # aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat\n"
2163 "'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed$' |\n"
2164 "sed -e's/ .*//; s/c102//') "
2165 msgstr ""
2166 " # aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat\n"
2167 "'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed$' |\n"
2168 "sed -e's/ .*//; s/c102//') "
2169
2170 # type: <example></example>
2171 #: en/upgrading.dbk:951
2172 #, no-wrap
2173 msgid ""
2174 "\n"
2175 "# aptitude install x11-common <replaceable>libfam0</replaceable> <replaceable>xlibmesa-glu</replaceable>\n"
2176 msgstr ""
2177 "\n"
2178 "# aptitude install x11-common <replaceable>libfam0</replaceable> <replaceable>xlibmesa-glu</replaceable>\n"
2179
2180 # type: <p></p>
2181 #: en/upgrading.dbk:955
2182 msgid ""
2183 "Note that installing <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> will "
2184 "also install the File Alteration Monitor (<systemitem role=\"package\">fam</"
2185 "systemitem>) as well as the RPC portmapper (<systemitem role=\"package"
2186 "\">portmap</systemitem>) if not already available in your system. Both "
2187 "packages will enable a new network service in the system although they can "
2188 "both be configured to be bound to the (internal) loopback network device."
2189 msgstr ""
2190 "Tenga en cuenta que si instala <systemitem role=\"package\">libfam0</"
2191 "systemitem> también se instalará el monitor de alteración de archivos («File "
2192 "Alteration Monitor», <systemitem role=\"package\">fam</systemitem>) así como "
2193 "el asignador de puertos RPC (<systemitem role=\"package\">portmap</"
2194 "systemitem>) si estos no estaban todavía instalados en su sistema. Cada uno "
2195 "de estos paquetes activará un nuevo servicio de red en el sistema, aunque "
2196 "pueden configurarse para asociarse sólo a la interfaz de red (interna) "
2197 "«loopback»."
2198
2199 # type: <heading></heading>
2200 #: en/upgrading.dbk:965
2201 msgid "Upgrading a system with no X support installed"
2202 msgstr "Actualizar un sistema sin soporte de X instalado"
2203
2204 # type: <p></p>
2205 #: en/upgrading.dbk:967
2206 msgid ""
2207 "On a system with no X, no additional <literal>aptitude install</literal> "
2208 "command should be required, and you can move on to the next step."
2209 msgstr ""
2210 "No debería ser necesario ejecutar ninguna orden <literal>aptitude install</"
2211 "literal> en estos sistemas, puede pasar al siguiente paso."
2212
2213 # type: <heading></heading>
2214 #: en/upgrading.dbk:975
2215 msgid "Upgrading the kernel"
2216 msgstr "Actualizar el núcleo"
2217
2218 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
2219 #: en/upgrading.dbk:976
2220 #, no-wrap
2221 msgid "TODO: This is outdated for lenny, right?"
2222 msgstr ""
2223
2224 # type: <p></p>
2225 #: en/upgrading.dbk:978
2226 msgid ""
2227 "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; "
2228 "does not support kernel versions earlier than 2.6.15 (which includes "
2229 "&oldreleasename; 2.6.8 kernels), and the <systemitem role=\"package\">udev</"
2230 "systemitem> version in &oldreleasename; will not work properly with the "
2231 "latest kernels. In addition, installing the &releasename; version of "
2232 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> will force the removal of "
2233 "<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem>, used by Linux 2.4 kernels."
2234 msgstr ""
2235 "La versión de <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> en "
2236 "&releasename; no da soporte a las versiones del núcleo anteriores a la "
2237 "2.6.15 (lo que incluye a los núcleos 2.6.8 de &oldreleasename;), y la "
2238 "versión de <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> en "
2239 "&oldreleasename; no funcionará correctamente con los núcleos más recientes. "
2240 "Además, la instalación de la versión de <systemitem role=\"package\">udev</"
2241 "systemitem> &releasename; forzará la eliminación de <systemitem role="
2242 "\"package\">hotplug</systemitem>, utilizado en los núcleos Linux de la serie "
2243 "2.4."
2244
2245 # type: <p></p>
2246 #: en/upgrading.dbk:987
2247 msgid ""
2248 "As a consequence, the previous kernel package will probably not boot "
2249 "properly after this upgrade. Similarly, there is a time window during the "
2250 "upgrade in which <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been "
2251 "upgraded but the latest kernel has not been installed. If the system were "
2252 "to be rebooted at this point, in the middle of the upgrade, it might not be "
2253 "bootable because of drivers not being properly detected and loaded. (See "
2254 "<xref linkend=\"upgrade-preparations\"/> for recommendations on preparing "
2255 "for this possibility if you are upgrading remotely.)"
2256 msgstr ""
2257 "Como consecuencia de esto, el paquete del núcleo utilizado previo a la "
2258 "actualización posiblemente no arrancará correctamente tras ésta. De forma "
2259 "similar, existe una ventana de tiempo durante la actualización en la que se "
2260 "habrá actualizado <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> pero no se "
2261 "ha instalado aún la última versión del núcleo. Si el sistema se reiniciara "
2262 "en este punto, a la mitad de la actualización, podría no arrancar debido a "
2263 "que los controladores no se detectasen y cargasen correctamente. (Encontrará "
2264 "en <xref linkend=\"upgrade-preparations\"/> algunas recomendaciones para "
2265 "prepararse para esta eventualidad si está actualizando de forma remota)."
2266
2267 # type: <p></p>
2268 #: en/upgrading.dbk:997
2269 msgid ""
2270 "Unless your system has the <literal>desktop</literal> task installed, or "
2271 "other packages that would cause an unacceptable number of package removals, "
2272 "it is therefore recommended that you upgrade the kernel on its own at this "
2273 "point."
2274 msgstr ""
2275 "Se recomienda que actualice el núcleo por sí solo en este punto, a no ser "
2276 "que tenga la tarea de <literal>escritorio</literal> instalada, o cualquier "
2277 "otro paquete que hiciera que se eliminarán un número inaceptable de paquetes "
2278 "al intentarlo."
2279
2280 # type: <p><example>
2281 #: en/upgrading.dbk:1002
2282 msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
2283 msgstr "Ejecute lo siguiente para llevar a cabo esta actualización del núcleo:"
2284
2285 # type: <example></example>
2286 #: en/upgrading.dbk:1004 en/upgrading.dbk:1284
2287 #, no-wrap
2288 msgid ""
2289 "\n"
2290 "# aptitude install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
2291 msgstr ""
2292 "\n"
2293 "# aptitude install linux-image-2.6-<replaceable>variante</replaceable>\n"
2294
2295 # type: </example></p>
2296 #: en/upgrading.dbk:1008
2297 msgid ""
2298 "See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
2299 "flavor of kernel package you should install."
2300 msgstr ""
2301 "Para saber qué variante del paquete del núcleo debería instalar consulte "
2302 "<xref linkend=\"kernel-metapackage\"/>."
2303
2304 # type: <p></p>
2305 #: en/upgrading.dbk:1012
2306 msgid ""
2307 "In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new "
2308 "kernel package is installed immediately after the new <systemitem role="
2309 "\"package\">udev</systemitem> is installed, so there is a window of unknown "
2310 "length when your system will have no kernel installed with full hotplug "
2311 "support. See <xref linkend=\"newkernel\"/> for information on configuring "
2312 "your system to not depend on hotplug for booting."
2313 msgstr ""
2314 "En el caso de los sistemas de escritorio, lamentablemente no es posible "
2315 "asegurar que se pueda instalar el nuevo paquete del núcleo antes de instalar "
2316 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, por lo que existirá una "
2317 "ventana de tiempo de tamaño desconocido en la que no tendrá un núcleo "
2318 "instalado con soporte de conexión de dispositivos en caliente («hotplug»). "
2319 "Para obtener información sobre cómo configurar su sistema para no depender "
2320 "de «hotplug» para arrancar, consulte <xref linkend=\"newkernel\"/>."
2321
2322 # type: <heading></heading>
2323 #: en/upgrading.dbk:1022
2324 msgid "Upgrading the rest of the system"
2325 msgstr "Actualizar el resto del sistema"
2326
2327 # type: <p></p>
2328 #: en/upgrading.dbk:1024
2329 msgid ""
2330 "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
2331 msgstr ""
2332 "Ahora puede seguir con la parte principal de la actualización. Ejecute:"
2333
2334 # type: <example></example>
2335 #: en/upgrading.dbk:1026
2336 #, no-wrap
2337 msgid ""
2338 "\n"
2339 "# aptitude dist-upgrade\n"
2340 msgstr ""
2341 "\n"
2342 "# aptitude dist-upgrade\n"
2343
2344 # type: <p></p>
2345 #: en/upgrading.dbk:1030
2346 msgid ""
2347 "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
2348 "available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
2349 "changes between packages in different releases. If necessary, it will "
2350 "install some new packages (usually new library versions, or renamed "
2351 "packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
2352 msgstr ""
2353 "Se realizará una actualización completa del sistema, esto es, se instalarán "
2354 "las versiones más recientes de los paquetes y se resolverán todos los "
2355 "posibles cambios de dependencias entre los paquetes de diferentes versiones. "
2356 "Si fuera necesario, se instalarán nuevos paquetes (normalmente, nuevas "
2357 "versiones de las bibliotecas o paquetes que han cambiado de nombre), y se "
2358 "eliminarán los paquetes obsoletos conflictivos."
2359
2360 # type: <p></p>
2361 #: en/upgrading.dbk:1037
2362 msgid ""
2363 "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
2364 "CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
2365 "CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been "
2366 "spread out over the CDs."
2367 msgstr ""
2368 "Se le pedirá que inserte algunos CD específicos en varios momentos durante "
2369 "la actualización, cuando actualice desde un conjunto de CD-ROMs. Puede que "
2370 "tenga que insertar el mismo CD varias veces; esto se debe a paquetes "
2371 "interrelacionados que estén dispersos en varios CD."
2372
2373 # type: <p></p>
2374 #: en/upgrading.dbk:1043
2375 msgid ""
2376 "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
2377 "changing the install status of another package will be left at their current "
2378 "version (displayed as <quote>held back</quote>). This can be resolved by "
2379 "either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
2380 "installation or by trying <literal>aptitude -f install <replaceable>package</"
2381 "replaceable></literal>."
2382 msgstr ""
2383 "Las versiones nuevas de los paquetes ya instalados que no se puedan "
2384 "actualizar sin cambiar el estado de la instalación de otro paquete se "
2385 "dejarán en su versión actual (en cuyo caso se mostrarán como «held back», es "
2386 "decir, «retenidos»). Se puede resolver esta incidencia usando "
2387 "<command>aptitude</command> para elegir esos paquetes para que se instalen, "
2388 "o intentando ejecutar <literal>aptitude -f install <replaceable>&lt;"
2389 "paquete&gt;</replaceable></literal>."
2390
2391 # type: <heading></heading>
2392 #: en/upgrading.dbk:1053
2393 msgid "Getting package signatures"
2394 msgstr "Obtener las firmas de los paquetes"
2395
2396 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
2397 #: en/upgrading.dbk:1054
2398 #, no-wrap
2399 msgid "TODO: Can be removed for lenny, right?"
2400 msgstr ""
2401
2402 # type: <p></p>
2403 #: en/upgrading.dbk:1056
2404 msgid ""
2405 "After the upgrade, with the new version of <systemitem role=\"package\">apt</"
2406 "systemitem> you can now update your package information, which will include "
2407 "the new package signature checking mechanism:"
2408 msgstr ""
2409 "Una vez haya actualizado, puede actualizar la información de paquetes "
2410 "utilizando la nueva versión de <command>apt</command>, que ya dispondrá del "
2411 "mecanismo para comprobar las firmas de paquetes:"
2412
2413 # type: <p></p>
2414 #: en/upgrading.dbk:1064
2415 msgid ""
2416 "The upgrade will have already retrieved and enabled the signing keys for "
2417 "Debian's package archives. If you add other (unofficial) package sources, "
2418 "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will print warnings related to "
2419 "its inability to confirm that packages downloaded from them are legitimate "
2420 "and have not been tampered with. For more information please see <xref "
2421 "linkend=\"pkgmgmt\"/>."
2422 msgstr ""
2423 "El proceso de actualización se habrá encargado de descargar y activar las "
2424 "claves utilizadas para firmar los repositorios de paquetes de Debian. El "
2425 "programa <command>apt</command> presentará algunos mensajes de aviso si "
2426 "añade otras fuentes de paquetes (no oficiales), ya que no será capaz de "
2427 "confirmar que los paquetes descargados de estas fuentes son legítimos y no "
2428 "han sido manipulados. Para más información puede consultar <xref linkend="
2429 "\"pkgmgmt\"/>."
2430
2431 # type: <heading></heading>
2432 #: en/upgrading.dbk:1073
2433 msgid "Possible issues during upgrade"
2434 msgstr "Posibles problemas durante o después de la actualización"
2435
2436 # type: <p><example>
2437 #: en/upgrading.dbk:1075
2438 msgid ""
2439 "If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
2440 "command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
2441 msgstr ""
2442 "Si falla alguna operación de <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
2443 "command> o <command>dpkg</command> con el error:"
2444
2445 # type: <example></example>
2446 #: en/upgrading.dbk:1078
2447 #, no-wrap
2448 msgid ""
2449 "\n"
2450 "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
2451 msgstr ""
2452 "\n"
2453 "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
2454
2455 # type: </example><example>
2456 #: en/upgrading.dbk:1082
2457 msgid ""
2458 "the default cache space is insufficient. You can solve this by either "
2459 "removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
2460 "list</filename> or by increasing the cache size. The cache size can be "
2461 "increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/etc/"
2462 "apt/apt.conf</filename>. The following command will set it to a value that "
2463 "should be sufficient for the upgrade:"
2464 msgstr ""
2465 "el espacio de caché predeterminado es insuficiente. Puede resolver esto "
2466 "eliminando o comentando aquellas líneas del archivo <filename>/etc/apt/"
2467 "sources.list</filename> que no necesite, o bien incrementando el tamaño de "
2468 "la caché. Puede incrementar el tamaño de la caché fijando un valor para "
2469 "<literal>APT::Cache-Limit</literal> en el archivo <filename>/etc/apt/apt."
2470 "conf</filename>. La siguiente orden fijará un valor para éste que debería "
2471 "ser suficiente para la actualización:"
2472
2473 # type: <example></example>
2474 #: en/upgrading.dbk:1089
2475 #, no-wrap
2476 msgid ""
2477 "\n"
2478 "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
2479 msgstr ""
2480 "\n"
2481 "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
2482
2483 # type: </example></p>
2484 #: en/upgrading.dbk:1093
2485 msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
2486 msgstr ""
2487 "Esta orden asume que no tiene aún definida esta variable en ese archivo."
2488
2489 # type: <p></p>
2490 #: en/upgrading.dbk:1096
2491 #, fuzzy
2492 #| msgid ""
2493 #| "Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
2494 #| "literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential "
2495 #| "package due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <command>aptitude</command> "
2496 #| "will alert you of this and abort the upgrade. You can work around that "
2497 #| "by specifying <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> option on "
2498 #| "<command>aptitude</command> command line."
2499 msgid ""
2500 "Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
2501 "literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
2502 "due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <command>aptitude</command> will alert "
2503 "you of this and abort the upgrade. You can work around this by specifying "
2504 "the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the "
2505 "<command>aptitude</command> command line."
2506 msgstr ""
2507 "Algunas veces es necesario activar la opción <literal>APT::Force-LoopBreak</"
2508 "literal> en APT para permitir el borrado temporal de un paquete esencial "
2509 "debido a un bucle entre conflictos y dependencias previas. "
2510 "<command>aptitude</command> le alertará de esta situación y abortará la "
2511 "actualización. Puede resolver esto especificando la opción <literal>-o APT::"
2512 "Force-LoopBreak=1</literal> en la línea de órdenes de <command>aptitude</"
2513 "command>."
2514
2515 # type: <p><example>
2516 #: en/upgrading.dbk:1104
2517 msgid ""
2518 "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
2519 "require manual intervention. Usually this means using <command>aptitude</"
2520 "command> or"
2521 msgstr ""
2522 "Es posible que la estructura de dependencias del sistema esté tan dañada que "
2523 "precise de intervención manual. Normalmente, implica usar <command>aptitude</"
2524 "command> o"
2525
2526 # type: <example></example>
2527 #: en/upgrading.dbk:1108
2528 #, no-wrap
2529 msgid ""
2530 "\n"
2531 "# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
2532 msgstr ""
2533 "\n"
2534 "# dpkg --remove <replaceable>nombre_de_paquete</replaceable>\n"
2535
2536 # type: </example><example>
2537 #: en/upgrading.dbk:1112
2538 msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
2539 msgstr "para eliminar algunos de los paquete problemáticos, o"
2540
2541 # type: <example></example>
2542 #: en/upgrading.dbk:1114
2543 #, no-wrap
2544 msgid ""
2545 "\n"
2546 "# aptitude -f install\n"
2547 "# dpkg --configure --pending\n"
2548 msgstr ""
2549 "\n"
2550 "# aptitude -f install\n"
2551 "# dpkg --configure --pending\n"
2552
2553 # type: <p><example>
2554 #: en/upgrading.dbk:1119
2555 msgid ""
2556 "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
2557 msgstr ""
2558 "En casos extremos, puede que necesite forzar la reinstalación con una orden "
2559 "como:"
2560
2561 # type: <example></example>
2562 #: en/upgrading.dbk:1121
2563 #, no-wrap
2564 msgid ""
2565 "\n"
2566 "# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
2567 msgstr ""
2568 "\n"
2569 "# dpkg --install <replaceable>/ruta/al/nombre_de_paquete.deb</replaceable>\n"
2570
2571 # type: <p><example>
2572 #: en/upgrading.dbk:1125
2573 msgid ""
2574 "File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
2575 "&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
2576 "installed. A file conflict will result in an error like:"
2577 msgstr ""
2578 "No deberían producirse conflictos entre archivos si actualiza de un sistema "
2579 "&oldreleasename; <quote>puro</quote>, pero sí pueden producirse si ha "
2580 "instalado versiones nuevas no oficiales («backports», N. del T.). Si se "
2581 "produce un conflicto entre archivos se mostrará con un error similar al "
2582 "siguiente:"
2583
2584 # type: <example></example>
2585 #: en/upgrading.dbk:1129
2586 #, no-wrap
2587 msgid ""
2588 "\n"
2589 "Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
2590 "dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
2591 " trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
2592 " which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
2593 "dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
2594 " Errors were encountered while processing:\n"
2595 " <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
2596 msgstr ""
2597 "\n"
2598 "Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
2599 "dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
2600 " trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
2601 " which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
2602 "dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
2603 " Errors were encountered while processing:\n"
2604 " <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
2605
2606 # type: <p><example>
2607 #: en/upgrading.dbk:1139
2608 msgid ""
2609 "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
2610 "mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
2611 msgstr ""
2612 "Puede intentar resolver los conflictos entre archivos forzando a que se "
2613 "elimine el paquete mencionado en la <emphasis>última</emphasis> línea del "
2614 "mensaje de error:"
2615
2616 # type: <example></example>
2617 #: en/upgrading.dbk:1142
2618 #, no-wrap
2619 msgid ""
2620 "\n"
2621 "# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
2622 msgstr ""
2623 "\n"
2624 "# dpkg -r --force-depends <replaceable>nombre_de_paquete</replaceable>\n"
2625
2626 # type: <p></p>
2627 #: en/upgrading.dbk:1146
2628 msgid ""
2629 "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
2630 "repeating the previously described <command>aptitude</command> commands."
2631 msgstr ""
2632 "Debería poder continuar la instalación donde la dejó tras corregir el "
2633 "problema repitiendo las órdenes de <literal>aptitude</literal> descritas "
2634 "previamente."
2635
2636 # type: <p></p>
2637 #: en/upgrading.dbk:1150
2638 msgid ""
2639 "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
2640 "or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in "
2641 "the <filename>/etc/init.d</filename> or <filename>/etc/terminfo</filename> "
2642 "directories, or the <filename>/etc/manpath.config</filename> file should be "
2643 "replaced by the package maintainer's version, it's usually necessary to "
2644 "answer `yes' to ensure system consistency. You can always revert to the old "
2645 "versions, since they will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> "
2646 "extension."
2647 msgstr ""
2648 "Se le harán preguntas sobre la configuración o reconfiguración de diversos "
2649 "paquetes durante la actualización. Cuando se le pregunte si debería "
2650 "reemplazarse algún archivo en los directorios <filename>/etc/init.d</"
2651 "filename> o <filename>/etc/terminfo</filename>, o el archivo <filename>/etc/"
2652 "manpath.config</filename> con la versión que propone el mantenedor del "
2653 "paquete, normalmente deberá responder «sí» para asegurar la consistencia del "
2654 "sistema. Siempre puede volver más tarde a las versiones antiguas, ya que "
2655 "quedan guardada con extensión <literal>.dpkg-old</literal>."
2656
2657 # type: <p></p>
2658 #: en/upgrading.dbk:1159
2659 msgid ""
2660 "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
2661 "and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
2662 "to review the information that was on the screen during the upgrade."
2663 msgstr ""
2664 "Si no está seguro de lo que debe hacer, anote el nombre del paquete o "
2665 "archivo, y revise la situación más adelante. Recuerde que podrá buscar en el "
2666 "archivo de transcripción de la instalación y revisar la información que "
2667 "apareció en pantalla durante la actualización."
2668
2669 # type: <heading></heading>
2670 #: en/upgrading.dbk:1168
2671 msgid "Upgrading your kernel and related packages"
2672 msgstr "Actualización de su núcleo y paquetes relacionados"
2673
2674 # type: <p></p>
2675 #: en/upgrading.dbk:1170
2676 msgid ""
2677 "This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
2678 "issues related to this upgrade. You can either install one of the "
2679 "<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
2680 "Debian, or compile a customized kernel from source."
2681 msgstr ""
2682 "Esta sección explica cómo actualizar su núcleo e identifica los posibles "
2683 "problemas que pueden darse con relación a esta actualización. Puede o bien "
2684 "instalar uno de los paquetes <systemitem role=\"package\">linux-image-*</"
2685 "systemitem> que ofrece Debian o compilar un núcleo personalizado desde el "
2686 "código fuente del mismo."
2687
2688 # type: <p></p>
2689 #: en/upgrading.dbk:1176
2690 msgid ""
2691 "Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
2692 "that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
2693 "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
2694 "role=\"package\">udev</systemitem>. If you choose to use a custom kernel "
2695 "that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
2696 "some of the information may not be relevant for you."
2697 msgstr ""
2698 "Tenga en cuenta que gran parte de la información de esta sección se basa en "
2699 "la suposición de que está utilizando uno de los núcleos modulares de Debian, "
2700 "conjuntamente con <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> "
2701 "y <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Parte de la información aquí "
2702 "presentada puede no ser relevante para usted si utiliza un núcleo a medida "
2703 "que no necesita un initrd o si utiliza un generador de initrd distinto."
2704
2705 # type: <p></p>
2706 #: en/upgrading.dbk:1184
2707 msgid ""
2708 "Note also that if <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> is "
2709 "<emphasis>not</emphasis> installed on your system, it is still possible to "
2710 "use <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> for hardware discovery."
2711 msgstr ""
2712 "Tenga en cuenta que puede utilizar <systemitem role=\"package\">hotplug</"
2713 "systemitem> para el descubrimiento de hardware si <emphasis>no</emphasis> "
2714 "tiene instalado <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> en su sistema."
2715
2716 # type: <p></p>
2717 #: en/upgrading.dbk:1189
2718 msgid ""
2719 "If you are currently using a 2.4 kernel, you should also read <xref linkend="
2720 "\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
2721 msgstr ""
2722 "Si está usando actualmente un núcleo de la serie 2.4, debería leer "
2723 "atentamente <xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."
2724
2725 # type: <heading></heading>
2726 #: en/upgrading.dbk:1193
2727 msgid "Installing the kernel metapackage"
2728 msgstr "Actualización del metapaquete del núcleo"
2729
2730 # type: <p><example>
2731 #: en/upgrading.dbk:1195
2732 msgid ""
2733 "When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
2734 "recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This "
2735 "package may be installed automatically by the dist-upgrade process. You can "
2736 "verify this by running:"
2737 msgstr ""
2738 "Cuando realice «dist-upgrade» desde &oldreleasename; a &releasename;, le "
2739 "recomendamos encarecidamente que instale uno de los nuevos metapaquetes "
2740 "«linux-image-2.6-*». Este paquete puede que se instale automáticamente en el "
2741 "proceso de actualización. Puede verificarlo con la siguiente orden:"
2742
2743 # type: <example></example>
2744 #: en/upgrading.dbk:1199
2745 #, no-wrap
2746 msgid ""
2747 "\n"
2748 "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
2749 msgstr ""
2750 "\n"
2751 "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
2752
2753 # type: <p><example>
2754 #: en/upgrading.dbk:1203
2755 msgid ""
2756 "If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
2757 "image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 "
2758 "metapackages, run:"
2759 msgstr ""
2760 "Si no observa ningún mensaje, entonces necesitará instalar uno de los "
2761 "paquetes «linux-image» nuevos a mano. Para ver una lista de los metapaquetes "
2762 "«linux-image-2.6» disponibles, ejecute:"
2763
2764 # type: <example></example>
2765 #: en/upgrading.dbk:1206
2766 #, no-wrap
2767 msgid ""
2768 "\n"
2769 "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
2770 msgstr ""
2771 "\n"
2772 "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
2773
2774 # type: <p><example>
2775 #: en/upgrading.dbk:1210
2776 msgid ""
2777 "If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
2778 "literal> and look for a package with a similar name. For example, if you "
2779 "see '<literal>2.4.27-3-686</literal>', it is recommended that you install "
2780 "<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. (Note that "
2781 "the 386 flavor no longer exists; if you are currently using the 386 kernel "
2782 "flavor, you should install the 486 flavor instead.) You may also use "
2783 "<command>apt-cache</command> to see a long description of each package in "
2784 "order to help choose the best one available. For example:"
2785 msgstr ""
2786 "Si no está seguro de qué paquete instalar, utilice la orden <literal>uname -"
2787 "r</literal> y busque un paquete con un nombre similar. Por ejemplo, si ve "
2788 "«<literal>2.4.27-3-686</literal>», le recomendamos que instale <systemitem "
2789 "role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. (Tenga en cuenta que ya "
2790 "no existe la variante «386». Debería instalar la variante del núcleo «486» si "
2791 "ahora está utilizando la variante del núcleo «386»). También puede utilizar "
2792 "<command>apt-cache</command> para ver una descripción más larga de cada uno "
2793 "de los paquetes para así ayudarle a realizar una mejor elección de entre los "
2794 "que hay disponibles. Por ejemplo:"
2795
2796 # type: <example></example>
2797 #: en/upgrading.dbk:1219
2798 #, no-wrap
2799 msgid ""
2800 "\n"
2801 "# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
2802 msgstr ""
2803 "\n"
2804 "# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
2805
2806 # type: <p></p>
2807 #: en/upgrading.dbk:1223
2808 msgid ""
2809 "You should then use <literal>aptitude install</literal> to install it. Once "
2810 "this new kernel is installed you should reboot at the next available "
2811 "opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
2812 msgstr ""
2813 "Luego debería usar <literal>aptitude install</literal> para instalarlo. "
2814 "Debería reiniciar en cuanto le sea posible una vez que haya instalado el "
2815 "núcleo nuevo para empezar a beneficiarse de las características que "
2816 "proporciona la nueva versión del núcleo."
2817
2818 # type: <p></p>
2819 #: en/upgrading.dbk:1228
2820 msgid ""
2821 "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
2822 "kernel on &debian;. Install the <systemitem role=\"package\">kernel-"
2823 "package</systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/"
2824 "doc/kernel-package</filename>."
2825 msgstr ""
2826 "Los más avezados tienen un modo sencillo de compilar su propio núcleo en "
2827 "&debian;. Instale la herramienta <systemitem role=\"package\">kernel-"
2828 "package</systemitem> y lea la documentación que encontrará en <filename>/usr/"
2829 "share/doc/kernel-package</filename>."
2830
2831 # type: <heading></heading>
2832 #: en/upgrading.dbk:1236
2833 msgid "Upgrading from a 2.6 kernel"
2834 msgstr "Actualizar desde un núcleo 2.6"
2835
2836 # type: <p></p>
2837 #: en/upgrading.dbk:1238
2838 msgid ""
2839 "If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; this "
2840 "upgrade will take place automatically after you do a full upgrade of the "
2841 "system packages (as described in <xref linkend=\"upgradingpackages\"/> )."
2842 msgstr ""
2843 "Si está ejecutando un núcleo de la serie 2.6 de &oldreleasename;, esta "
2844 "actualización se realizará de forma automática una vez haga una "
2845 "actualización completa de los paquetes del sistema (tal y como se describe "
2846 "en <xref linkend=\"upgradingpackages\"/>)."
2847
2848 # type: <p></p>
2849 #: en/upgrading.dbk:1243
2850 msgid ""
2851 "If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
2852 "separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
2853 "chances of a temporarily non-bootable system. See <xref linkend=\"upgrading-"
2854 "kernel\"/> for a description of this process. Note that this should only be "
2855 "done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
2856 "upgrade\"/>."
2857 msgstr ""
2858 "Es mejor para usted si actualiza el paquete del núcleo de forma "
2859 "independiente a la actualización principal con <literal>dist-ugprade</"
2860 "literal>, siempre que sea posible, para reducir las posibilidades de tener "
2861 "durante un cierto periodo de tiempo un sistema que no puede arrancar. Para "
2862 "más información de este proceso consulte <xref linkend=\"upgrading-kernel"
2863 "\"/>. Tenga en cuenta que sólo debería hacer esto después de haber realizado "
2864 "el proceso de actualización mínima del sistema que se describe en <xref "
2865 "linkend=\"minimal-upgrade\"/>."
2866
2867 # type: <p></p>
2868 #: en/upgrading.dbk:1250
2869 msgid ""
2870 "You can also take this step if you are using your own custom kernel and want "
2871 "to use the kernel available in &releasename;. If your kernel version is not "
2872 "supported by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> then it is "
2873 "recommended that you upgrade after the minimal upgrade. If your version is "
2874 "supported by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> you can safely "
2875 "wait until after the full system upgrade."
2876 msgstr ""
2877 "También puede dar este paso si está utilizando su propio núcleo a medida y "
2878 "quiere utilizar el núcleo disponible en &releasename;. Se le recomienda que "
2879 "actualice el núcleo después de la actualización mínima si su versión del "
2880 "núcleo no está soportada por <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. "
2881 "Puede hacer esto una vez haya actualizado el sistema completo si su versión "
2882 "sí está soportada por <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
2883
2884 # type: <heading></heading>
2885 #: en/upgrading.dbk:1260
2886 msgid "Upgrading from a 2.4 kernel"
2887 msgstr "Actualizar desde un núcleo 2.4"
2888
2889 # type: <p></p>
2890 #: en/upgrading.dbk:1262
2891 msgid ""
2892 "If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on <systemitem "
2893 "role=\"package\">hotplug</systemitem> for its hardware detection you should "
2894 "first upgrade to a 2.6 series kernel from &oldreleasename; before attempting "
2895 "the upgrade. Make sure that the 2.6 series kernel boots your system and all "
2896 "your hardware is properly detected before you perform the upgrade. The "
2897 "<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package is removed from "
2898 "the system (in favor of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>) when "
2899 "you do a full system upgrade. If you do not do the kernel upgrade before "
2900 "this your system might not boot up properly from this point on. Once you "
2901 "have done an upgrade to a 2.6 series kernel in &oldreleasename; you can do a "
2902 "kernel upgrade as described in <xref linkend=\"upgrade-from-2.6\"/>."
2903 msgstr ""
2904 "Debería actualizar en primer lugar a un núcleo de la serie 2.6 de "
2905 "&oldreleasename; antes de realizar la actualización si tiene instalado un "
2906 "núcleo de la serie 2.4 y su sistema depende de <systemitem role=\"package"
2907 "\">hotplug</systemitem> para la detección de hardware. Asegúrese que el "
2908 "núcleo de la serie 2.6 arranca en su sistema y que todo su hardware se "
2909 "detecta correctamente antes de hacer la actualización. Cuando haga una "
2910 "actualización completa del sistema se eliminará el paquete <systemitem role="
2911 "\"package\">hotplug</systemitem> (para poder instalar <systemitem role="
2912 "\"package\">udev</systemitem>). Su sistema puede que no arranque "
2913 "correctamente a partir de este punto si no lleva a cabo la actualización de "
2914 "su núcleo antes de este paso. Una vez haya hecho la actualización a un "
2915 "núcleo de la serie 2.6 de &oldreleasename; puede llevar a cabo la "
2916 "actualización del núcleo tal y como se describe en <xref linkend=\"upgrade-"
2917 "from-2.6\"/>."
2918
2919 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
2920 #: en/upgrading.dbk:1275
2921 msgid ""
2922 "If your system does not rely on <systemitem role=\"package\">hotplug</"
2923 "systemitem><footnote>"
2924 msgstr ""
2925 "Si su sistema no confía en <systemitem role=\"package\">hotplug</"
2926 "systemitem><footnote>"
2927
2928 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2929 #: en/upgrading.dbk:1276
2930 msgid ""
2931 "You can have the kernel modules needed by your system loaded statically "
2932 "through proper configuration of <filename>/etc/modules</filename>."
2933 msgstr ""
2934 "Puede tener los módulos del núcleo necesarios para su sistema cargados "
2935 "estáticamente mediante la configuración apropiada en <filename>/etc/modules</"
2936 "filename>."
2937
2938 # type: <p><example>
2939 #: en/upgrading.dbk:1278
2940 msgid ""
2941 "</footnote> you can delay the kernel upgrade to after you have done a full "
2942 "system upgrade, as described in <xref linkend=\"upgrading-other\"/>. Once "
2943 "your system has been upgraded you can then do the following (changing the "
2944 "kernel package name to the one most suited to your system by substituting "
2945 "<varname>flavor</varname>):"
2946 msgstr ""
2947 "</footnote>puede demorar la actualización del núcleo hasta después de la "
2948 "actualización completa del sistema, tal y como se describe en <xref linkend="
2949 "\"upgrading-other\"/>. Una vez haya actualizado su sistema puede hacer lo "
2950 "siguiente (cambiando el nombre del paquete del núcleo por aquél más "
2951 "apropiado para su sistema mediante la sustitución de <varname>variante</"
2952 "varname>):"
2953
2954 # type: <heading></heading>
2955 #: en/upgrading.dbk:1290
2956 msgid "Device enumeration reordering"
2957 msgstr "Reordenación de la numeración de dispositivos"
2958
2959 # type: <p></p>
2960 #: en/upgrading.dbk:1292
2961 msgid ""
2962 "&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery than "
2963 "previous releases. However, this may cause changes in the order devices are "
2964 "discovered on your system, affecting the order in which device names are "
2965 "assigned. For example, if you have two network adapters that are associated "
2966 "with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be "
2967 "swapped. Please note that the new mechanism means that if you e.g. "
2968 "exchange ethernet adapters in a running &releasename; system, the new "
2969 "adapter will also get a new interface name."
2970 msgstr ""
2971 "&releasename; ofrece un mecanismo para descubrir hardware más robusto que en "
2972 "versiones anteriores. Sin embargo, éste puede provocar cambios en el orden "
2973 "en el que los dispositivos se buscan en el sistema, afectando por tanto al "
2974 "orden asignado a los mismos. Por ejemplo, si tiene dos adaptadores de red "
2975 "asociados a dos controladores diferentes, los dispositivos a los que «eth0» y "
2976 "«eth1» hacen referencia puede que estén cambiados uno por otro. Sepa además "
2977 "que el nuevo mecanismo conlleva que si, por ejemplo, cambia los adaptadores "
2978 "de red en un sistema &releasename; que esté funcionando, el nuevo adaptador "
2979 "también tendrá un nombre de interfaz nuevo."
2980
2981 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
2982 #: en/upgrading.dbk:1301
2983 #, fuzzy
2984 #| msgid ""
2985 #| "For network devices, you can avoid this reordering by using <systemitem "
2986 #| "role=\"package\">udev</systemitem> rules, more specifically, through the "
2987 #| "definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/z25_persistent-net.rules</"
2988 #| "filename><footnote>"
2989 msgid ""
2990 "For network devices, you can avoid this reordering by using <systemitem role="
2991 "\"package\">udev</systemitem> rules, more specifically, through the "
2992 "definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
2993 "filename><footnote>"
2994 msgstr ""
2995 "Para los dispositivos de red, puede evitar esta reordenación utilizando las "
2996 "reglas de <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, más "
2997 "específicamente, mediante las definiciones en <filename>/etc/udev/rules.d/"
2998 "z25_persistent-net.rules</filename><footnote>"
2999
3000 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
3001 #: en/upgrading.dbk:1305
3002 #, fuzzy
3003 #| msgid ""
3004 #| "The rules there are automatically generated by the script <filename>/etc/"
3005 #| "udev/rules.d/z45_persistent-net-generator.rules</filename> to have "
3006 #| "persistent names for network interfaces. Delete this symlink to disable "
3007 #| "persistent device naming for"
3008 msgid ""
3009 "The rules there are automatically generated by the script <filename>/etc/"
3010 "udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> to have persistent "
3011 "names for network interfaces. Delete this symlink to disable persistent "
3012 "device naming for <acronym>NIC</acronym>s by <systemitem role=\"package"
3013 "\">udev</systemitem>."
3014 msgstr ""
3015 "Las reglas que se han generado automáticamente por el script <filename>/etc/"
3016 "udev/rules.d/z45_persistent-net-generator.rules</filename> para tener "
3017 "nombres persistentes de las interfaces de red. Borre este enlace simbólico "
3018 "para desactivar el nombrado persistente del dispositivo para"
3019
3020 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3021 #: en/upgrading.dbk:1309
3022 msgid ""
3023 "</footnote>. Alternatively you can use the <command>ifrename</command> "
3024 "utility to bind physical devices to specific names at boot time. See "
3025 "<citerefentry> <refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</"
3026 "manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>iftab</"
3027 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more "
3028 "information. The two alternatives (<systemitem role=\"package\">udev</"
3029 "systemitem> and <command>ifrename</command>) should not be used at the same "
3030 "time."
3031 msgstr ""
3032 "</footnote>. Alternativamente puede usar la herramienta <command>ifrename</"
3033 "command> para enlazar los dispositivos físicos a nombres específicos en el "
3034 "arranque. Para más información consulte <citerefentry> "
3035 "<refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
3036 "citerefentry> y <citerefentry> <refentrytitle>iftab</refentrytitle> "
3037 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Las dos alternativas (<systemitem "
3038 "role=\"package\">udev</systemitem> y <command>ifrename</command>) no se "
3039 "deberían utilizar al mismo tiempo."
3040
3041 # type: <p></p>
3042 #: en/upgrading.dbk:1319
3043 msgid ""
3044 "For storage devices, you can avoid this reordering by using <systemitem role="
3045 "\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it to load storage "
3046 "device driver modules in the same order they are currently loaded. To do "
3047 "this, identify the order the storage modules on your system were loaded by "
3048 "looking at the output of <command>lsmod</command>. <command>lsmod</command> "
3049 "lists modules in the reverse order that they were loaded in, i.e., the first "
3050 "module in the list was the last one loaded. Note that this will only work "
3051 "for devices which the kernel enumerates in a stable order (like PCI devices)."
3052 msgstr ""
3053 "En los dispositivos de almacenamiento, puede evitar este reordenamiento "
3054 "usando <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> y "
3055 "configurándolo para cargar los módulos de los controladores de los "
3056 "dispositivos de almacenamiento en el mismo orden en el que se cargan "
3057 "actualmente. Para hacerlo, identifique el orden en el que los módulos de "
3058 "almacenamiento se cargaron, mediante la salida de la orden <command>lsmod</"
3059 "command>. <command>lsmod</command> lista los módulos en orden inverso de "
3060 "carga; es decir, el primer módulo de la lista es el último que se ha "
3061 "cargado. Tenga en cuenta que esto sólo funcionará para aquellos dispositivos "
3062 "que el núcleo enumera en un orden estable (como es el caso de los "
3063 "dispositivos PCI)."
3064
3065 # type: <p></p>
3066 #: en/upgrading.dbk:1329
3067 msgid ""
3068 "However, removing and reloading modules after initial boot will affect this "
3069 "order. Also, your kernel may have some drivers linked statically, and these "
3070 "names will not appear in the output of <command>lsmod</command>. You may be "
3071 "able to decipher these driver names and load order from looking at "
3072 "<filename>/var/log/kern.log</filename>, or the output of <command>dmesg</"
3073 "command>."
3074 msgstr ""
3075 "Sin embargo, retirar y cargar de nuevo módulos después del arranque inicial "
3076 "afecta a este orden. Asimismo, su núcleo puede tener algunos controladores "
3077 "enlazados estáticamente, y sus nombres no aparecerán en la salida de "
3078 "<command>lsmod</command>. Puede ser capaz de descifrar estos nombres de "
3079 "controladores y el orden de carga mirando en el archivo <filename>/var/log/"
3080 "kern.log</filename>, o la salida de <command>dmesg</command>."
3081
3082 # type: <p></p>
3083 #: en/upgrading.dbk:1337
3084 msgid ""
3085 "Add these module names to <filename>/etc/initramfs-tools/modules</filename> "
3086 "in the order they should be loaded at boot time. Some module names may have "
3087 "changed between &oldreleasename; and &releasename;. For example, "
3088 "sym53c8xx_2 has become sym53c8xx."
3089 msgstr ""
3090 "Añada esos nombres de módulos al archivo <filename>/etc/initramfs-tools/"
3091 "modules</filename> en el orden en el que deberían cargarse en el arranque. "
3092 "Algunos módulos puede que hayan cambiado de nombre entre &oldreleasename; y "
3093 "&releasename;. Por ejemplo, sym53c8xx_2 ahora se llama sym53c8xx."
3094
3095 # type: <p></p>
3096 #: en/upgrading.dbk:1342
3097 msgid ""
3098 "You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
3099 "<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."
3100 msgstr ""
3101 "Necesitará entonces regenerar su(s) imagen(es) de initramfs con la orden "
3102 "<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."
3103
3104 # type: <p></p>
3105 #: en/upgrading.dbk:1346
3106 msgid ""
3107 "Once you are running a &releasename; kernel and <systemitem role=\"package"
3108 "\">udev</systemitem>, you may reconfigure your system to access disks by an "
3109 "alias that is not dependent upon driver load order. These aliases reside in "
3110 "the <filename>/dev/disk/</filename> hierarchy."
3111 msgstr ""
3112 "Una vez que esté ejecutando un núcleo de &releasename; y <systemitem role="
3113 "\"package\">udev</systemitem>, podrá reconfigurar su sistema para acceder a los "
3114 "discos con un nombre abreviado que no dependa del orden de carga de los "
3115 "controladores. Estos nombres abreviados (también llamados «alias») se "
3116 "encuentran en el árbol de directorios <filename>/dev/disk/</filename>."
3117
3118 # type: <heading></heading>
3119 #: en/upgrading.dbk:1354
3120 msgid "Boot timing issues"
3121 msgstr "Problemas de tiempo en el arranque"
3122
3123 # type: <p></p>
3124 #: en/upgrading.dbk:1356
3125 msgid ""
3126 "If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
3127 "systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device "
3128 "files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late "
3129 "for the boot scripts to act on."
3130 msgstr ""
3131 "Si utiliza un initrd creado con <systemitem role=\"package\">initramfs-"
3132 "tools</systemitem> para arrancar el sistema, en algunos casos la creación de "
3133 "los archivos de dispositivos por parte de <systemitem role=\"package\">udev</"
3134 "systemitem> pueden producirse demasiado tarde para que los programas de "
3135 "arranque actúen sobre estos."
3136
3137 # type: <p></p>
3138 #: en/upgrading.dbk:1363
3139 #, fuzzy
3140 #| msgid ""
3141 #| "The usual symptoms are that the boot will fail because the root file "
3142 #| "system cannot be mounted and you are dropped into a debug shell, but that "
3143 #| "when you check afterwards, all devices that are needed are present in "
3144 #| "<filename>/dev</filename>. This has been observed in cases where the "
3145 #| "root file system is on a"
3146 msgid ""
3147 "The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
3148 "cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check "
3149 "afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</"
3150 "filename>. This has been observed in cases where the root file system is on "
3151 "a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if "
3152 "<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
3153 "used."
3154 msgstr ""
3155 "El síntoma habitual es que el arranque fallará porque el sistema de archivos "
3156 "raíz no puede montarse y se accede a un intérprete de línea de órdenes de "
3157 "depuración. Sin embargo, cuando mira a continuación observa que todos los "
3158 "dispositivos necesarios existen en <filename>/dev</filename>. Se ha "
3159 "observado este problema en sistemas en los que el sistema de archivos raíz "
3160 "estaba en un "
3161
3162 # type: <p></p>
3163 #: en/upgrading.dbk:1370
3164 msgid ""
3165 "A workaround for this issue is to use the boot parameter "
3166 "<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. The value for "
3167 "the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
3168 msgstr ""
3169 "Para evitar este problema puede utilizar el parámetro de arranque "
3170 "<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. Puede tener que "
3171 "ajustar el valor del retardo (en segundos) para su propio sistema."
3172
3173 # type: <heading></heading>
3174 #: en/upgrading.dbk:1379
3175 msgid "Things to do before rebooting"
3176 msgstr "Qué hacer antes del siguiente reinicio"
3177
3178 # type: <p></p>
3179 #: en/upgrading.dbk:1381
3180 msgid ""
3181 "When <literal>aptitude dist-upgrade</literal> has finished, the "
3182 "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
3183 "that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
3184 msgstr ""
3185 "La actualización «formal» habrá terminado cuando lo haga <literal>aptitude "
3186 "dist-upgrade</literal>, pero hay algunas otras cosas que debería tener en "
3187 "cuenta <emphasis>antes</emphasis> del próximo reinicio del sistema."
3188
3189 # type: <heading></heading>
3190 #: en/upgrading.dbk:1387
3191 msgid "Rerun lilo"
3192 msgstr "Volver a ejecutar «lilo»"
3193
3194 # type: <p><example>
3195 #: en/upgrading.dbk:1389
3196 msgid ""
3197 "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
3198 "bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
3199 "&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</"
3200 "command> after the upgrade:"
3201 msgstr ""
3202 "Si utiliza el cargador de arranque <systemitem role=\"package\">lilo</"
3203 "systemitem> (que es el cargador de arranque por omisión para algunas "
3204 "instalaciones de &oldreleasename;) se le recomienda encarecidamente que "
3205 "vuelva a ejecutar <command>lilo</command> después de la actualización:"
3206
3207 # type: <example></example>
3208 #: en/upgrading.dbk:1393
3209 #, no-wrap
3210 msgid ""
3211 "\n"
3212 "# /sbin/lilo\n"
3213 msgstr ""
3214 "\n"
3215 "# /sbin/lilo\n"
3216
3217 # type: <p></p>
3218 #: en/upgrading.dbk:1397
3219 msgid ""
3220 "Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
3221 "<command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
3222 "upgrade."
3223 msgstr ""
3224 "Tenga en cuenta que es necesario hacer esto aunque no actualizara el núcleo "
3225 "de su sistema, dado que la segunda fase de <command>lilo</command> cambiará "
3226 "por la actualización del paquete."
3227
3228 # type: <p></p>
3229 #: en/upgrading.dbk:1401
3230 msgid ""
3231 "Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
3232 "and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it. "
3233 "That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
3234 msgstr ""
3235 "Debería revisar también los contenidos de su archivo de configuración "
3236 "<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> y asegurarse que tiene la opción "
3237 "<emphasis>do_bootloader = Yes</emphasis> en él. De esta forma se ejecutará "
3238 "el cargador de arranque tras cualquier actualización del núcleo."
3239
3240 # type: <p></p>
3241 #: en/upgrading.dbk:1406
3242 msgid ""
3243 "If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the "
3244 "symbolic links in <filename>/</filename> to <filename>vmlinuz</filename> and "
3245 "<filename>initrd</filename> and the contents of your <filename>/etc/lilo."
3246 "conf</filename> for discrepancies."
3247 msgstr ""
3248 "Si se encuentra con cualquier problema en la ejecución de <command>lilo</"
3249 "command>, debe revisar los enlaces simbólicos en <filename>/</filename> de "
3250 "<filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd</filename> así como los "
3251 "contenidos <filename>/etc/lilo.conf</filename> para detectar cualquier "
3252 "inconsistencia."
3253
3254 # type: <p></p>
3255 #: en/upgrading.dbk:1412
3256 msgid ""
3257 "If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
3258 "system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
3259 "system might fail to boot. Instead of the lilo prompt, you will only see "
3260 "<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
3261 msgstr ""
3262 "Su sistema puede no llegar a arrancar si no pudo ejecutar <command>lilo</"
3263 "command> antes de reiniciar el sistema o si el sistema se reinició de forma "
3264 "accidental antes de que pudiera hacerlo. En lugar del indicador de lilo "
3265 "cuando arranque el sistema, sólo observará <emphasis>LI</emphasis><footnote>"
3266
3267 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
3268 #: en/upgrading.dbk:1415
3269 msgid ""
3270 "For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
3271 "see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux "
3272 "Bootdisk HOWTO</ulink>."
3273 msgstr ""
3274 "Puede encontrar más información sobre los códigos de error en el arranque de "
3275 "<command>lilo</command> en el documento <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/"
3276 "Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."
3277
3278 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3279 #: en/upgrading.dbk:1418
3280 msgid ""
3281 "</footnote>. See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
3282 "recover from this."
3283 msgstr ""
3284 "</footnote>. Para más información de cómo recuperarse ante este error "
3285 "consulte <xref linkend=\"recovery\"/>."
3286
3287 # type: <heading></heading>
3288 #: en/upgrading.dbk:1424
3289 msgid "Upgrading mdadm"
3290 msgstr "Actualizar mdadm"
3291
3292 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
3293 #: en/upgrading.dbk:1425
3294 #, no-wrap
3295 msgid "TODO: Remove for lenny?"
3296 msgstr ""
3297
3298 # type: <p></p>
3299 #: en/upgrading.dbk:1427
3300 #, fuzzy
3301 #| msgid ""
3302 #| ") from the initial ramdisk and during the system initialisation "
3303 #| "sequence. Please make sure to read and act upon the instructions in "
3304 #| "<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
3305 #| "the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
3306 #| "reboot</emphasis>. The latest version of this file is available at "
3307 #| "<ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/"
3308 #| "README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of "
3309 #| "problems."
3310 msgid ""
3311 "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</"
3312 "acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
3313 "sequence. Please make sure to read and act upon the instructions in "
3314 "<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
3315 "the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
3316 "reboot</emphasis>. The latest version of this file is available at <ulink "
3317 "url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README."
3318 "upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
3319 msgstr ""
3320 ") del disco RAM inicial y durante la secuencia de inicio del sistema. Por "
3321 "favor, asegúrese de leer y actuar según las instrucciones del archivo "
3322 "<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> una vez "
3323 "que el paquete se haya actualizado <emphasis role=\"strong\">y antes de que "
3324 "reinicie</emphasis>. La última versión de este archivo está disponible en "
3325 "<ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README."
3326 "upgrading-2.5.3?op=file\">; por favor, consúltelo en caso de problemas."
3327
3328 # type: Content of: <chapter><section><title>
3329 #: en/upgrading.dbk:1441
3330 msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
3331 msgstr ""
3332 "El arranque del sistema se ha parado <literal>Esperando a un sistema de "
3333 "archivos raíz</literal>"
3334
3335 # type: Content of: <chapter><section><subtitle>
3336 #: en/upgrading.dbk:1443
3337 msgid ""
3338 "Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
3339 "<filename>/dev/sda</filename>"
3340 msgstr ""
3341 "El procedimiento para recuperar el <filename>/dev/hda</filename> que se ha "
3342 "transformado en <filename>/dev/sda</filename>"
3343
3344 # type: Content of: <chapter><section><para>
3345 #: en/upgrading.dbk:1447
3346 msgid ""
3347 "Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not finding "
3348 "the system root partition after a system reboot."
3349 msgstr ""
3350 "Algunos usuarios han informado de que una actualización podría causar que el "
3351 "núcleo no encontrase la partición raíz del sistema después de un reinicio de "
3352 "éste."
3353
3354 # type: Content of: <chapter><section><para>
3355 #: en/upgrading.dbk:1452
3356 msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
3357 msgstr ""
3358 "En tal caso, el arranque del sistema se parará con el siguiente mensaje:"
3359
3360 # type: Content of: <chapter><section><para><screen>
3361 #: en/upgrading.dbk:1453
3362 #, no-wrap
3363 msgid "Waiting for root file system ..."
3364 msgstr "Waiting for root file system ..."
3365
3366 # type: Content of: <chapter><section><para>
3367 #: en/upgrading.dbk:1454
3368 msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will show."
3369 msgstr ""
3370
3371 # type: Content of: <chapter><section><para>
3372 #: en/upgrading.dbk:1458
3373 #, fuzzy
3374 #| msgid ""
3375 #| "disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</literal>, "
3376 #| "<literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal>. "
3377 #| "The new drivers will name the same disks respectively <literal>sda</"
3378 #| "literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</"
3379 #| "literal>. The problem appears when the upgrade does not generate a new "
3380 #| "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file to take the new naming "
3381 #| "convention into account. During the boot, Grub will pass a system root "
3382 #| "partition to the kernel that the kernel doesn't find."
3383 msgid ""
3384 "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of "
3385 "the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
3386 "acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
3387 "literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
3388 "literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
3389 "<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
3390 "<literal>sdd</literal>. The problem appears when the upgrade does not "
3391 "generate a new <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file to take the new "
3392 "naming convention into account. During the boot, Grub will pass a system "
3393 "root partition to the kernel that the kernel doesn't find."
3394 msgstr ""
3395 "convención del nombrado de disco para controladores antiguos era "
3396 "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
3397 "<literal>hdd</literal>. Los controladores nuevos nombrarán a los mismos "
3398 "discos <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
3399 "literal>, <literal>sdd</literal> respectivamente. El problema aparece cuando "
3400 "la actualización no genera un archivo <filename>/boot/grub/menu.lst</"
3401 "filename> nuevo para tener la nueva convención de nombrado en cuenta. "
3402 "Durante el arranque, GRUB pasará al núcleo una partición raíz del sistema "
3403 "que el núcleo no encontrará."
3404
3405 # type: Content of: <chapter><section><para>
3406 #: en/upgrading.dbk:1473
3407 msgid ""
3408 "If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend="
3409 "\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
3410 msgstr ""
3411 "Si se ha encontrado con este problema después de la actualización, vaya a "
3412 "<xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Para evitar el problema antes de "
3413 "actualizar, siga leyendo."
3414
3415 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3416 #: en/upgrading.dbk:1479
3417 msgid "How to avoid the problem before upgrading"
3418 msgstr "Como evitar problemas antes de la actualización"
3419
3420 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3421 #: en/upgrading.dbk:1482
3422 #, fuzzy
3423 #| msgid ""
3424 #| "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
3425 #| "filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
3426 #| "possible methods for doing this - labelling the filesystem, or using the "
3427 #| "filesystem's universal unique identifier ("
3428 msgid ""
3429 "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
3430 "filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
3431 "possible methods for doing this - labelling the filesystem, or using the "
3432 "filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These "
3433 "methods are supported in Debian since the 'etch' release."
3434 msgstr ""
3435 "Uno puede evitar completamente este problema usando un identificador para el "
3436 "sistema de archivos raíz que no cambie de un arranque a otro. Hay dos "
3437 "métodos posibles para hacerlo, etiquetando el sistema de archivos, o usando "
3438 "el identificador universal único del sistema de archivos ("
3439
3440 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3441 #: en/upgrading.dbk:1491
3442 msgid ""
3443 "The two approaches have advantages and disadvantages. The labelling approach "
3444 "is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
3445 "machine has the same label. The uuid approach is uglier, but having two "
3446 "clashing uuids is highly unlikely."
3447 msgstr ""
3448 "Las dos aproximaciones tienen ventajas y desventajas. La aproximación del "
3449 "etiquetado es más legible, pero pude haber problemas si otro sistema de "
3450 "archivos de su máquina tiene la misma etiqueta. La aproximación del uuid es "
3451 "más fea, pero tener dos uuid iguales es casi imposible."
3452
3453 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3454 #: en/upgrading.dbk:1499
3455 msgid ""
3456 "For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
3457 "hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
3458 "and ext2 or ext3 filesystems."
3459 msgstr ""
3460 "Para los siguientes ejemplos se ha asumido que el sistema de archivos raíz "
3461 "está en <filename>/dev/hda6</filename>. También se ha asumido que su sistema "
3462 "tiene una instalación funcional de udev y sistemas de archivos ext2 o ext3."
3463
3464 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3465 #: en/upgrading.dbk:1505
3466 msgid "To implement the labelling approach:"
3467 msgstr "Para implementar la aproximación del etiquetado:"
3468
3469 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3470 #: en/upgrading.dbk:1509
3471 msgid ""
3472 "Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters) by running the "
3473 "command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
3474 msgstr ""
3475 "Etiquete el sistema de archivos (el nombre debe tener &lt; 16 caracteres) "
3476 "ejecutando: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
3477
3478 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3479 #: en/upgrading.dbk:1516 en/upgrading.dbk:1578
3480 msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
3481 msgstr ""
3482 "Edite el archivo <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> y cambie la línea:"
3483
3484 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
3485 #: en/upgrading.dbk:1517 en/upgrading.dbk:1579
3486 #, no-wrap
3487 msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
3488 msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
3489
3490 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3491 #: en/upgrading.dbk:1518 en/upgrading.dbk:1542 en/upgrading.dbk:1580
3492 #: en/upgrading.dbk:1603
3493 msgid "to"
3494 msgstr "a"
3495
3496 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
3497 #: en/upgrading.dbk:1519
3498 #, no-wrap
3499 msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
3500 msgstr "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
3501
3502 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
3503 #: en/upgrading.dbk:1522 en/upgrading.dbk:1584
3504 msgid ""
3505 "Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to "
3506 "be there."
3507 msgstr ""
3508 "No elimine el caracter <literal>#</literal> al comienzo de la línea, "
3509 "necesita que esté allí."
3510
3511 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3512 #: en/upgrading.dbk:1530 en/upgrading.dbk:1592
3513 msgid ""
3514 "Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> "
3515 "by running the command <command>update-grub</command>."
3516 msgstr ""
3517 "Actualice las líneas <literal>kernel</literal> en el archivo <filename>menu."
3518 "lst</filename> ejecutando <command>update-grub</command>."
3519
3520 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3521 #: en/upgrading.dbk:1537 en/upgrading.dbk:1599
3522 #, fuzzy
3523 #| msgid ""
3524 #| "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
3525 #| "<filename>/</filename> partition, eg.:"
3526 msgid ""
3527 "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
3528 "<filename>/</filename> partition, e.g.:"
3529 msgstr ""
3530 "Edite el archivo <filename>/etc/fstab</filename> y cambie la línea que monta "
3531 "la partición <filename>/</filename>, por ejemplo:"
3532
3533 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
3534 #: en/upgrading.dbk:1540 en/upgrading.dbk:1601
3535 #, no-wrap
3536 msgid "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
3537 msgstr "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
3538
3539 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
3540 #: en/upgrading.dbk:1544
3541 #, no-wrap
3542 msgid "LABEL=rootfilesys / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
3543 msgstr "LABEL=rootfilesys / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
3544
3545 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3546 #: en/upgrading.dbk:1546 en/upgrading.dbk:1607
3547 msgid ""
3548 "The change that matters here is the first column, you don't need to modify "
3549 "the other columns of this line."
3550 msgstr ""
3551 "El cambio que importa aquí es la primera columna, no necesita modificar las "
3552 "otras columnas de esta línea."
3553
3554 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3555 #: en/upgrading.dbk:1554
3556 msgid "To implement the uuid approach:"
3557 msgstr "Para implementar la aproximación de uuid:"
3558
3559 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3560 #: en/upgrading.dbk:1558
3561 #, fuzzy
3562 #| msgid ""
3563 #| "Find out the universal unique identifier of your filesystem by issuing: "
3564 #| "<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>"
3565 msgid ""
3566 "Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
3567 "<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>"
3568 msgstr ""
3569 "Encuentre el identificador único universal de su sistema de archivos, "
3570 "ejecutando: <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>"
3571
3572 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3573 #: en/upgrading.dbk:1562
3574 msgid "You should get a line similar to this one:"
3575 msgstr "Debería obtener una línea similar a esta:"
3576
3577 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
3578 #: en/upgrading.dbk:1563
3579 #, no-wrap
3580 msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
3581 msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
3582
3583 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3584 #: en/upgrading.dbk:1565
3585 #, fuzzy
3586 #| msgid ""
3587 #| "is the name of the symbolic link pointing to <filename>/dev/hda6</"
3588 #| "filename> ie.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</literal>."
3589 msgid ""
3590 "The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
3591 "<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-"
3592 "9736317f2d8a</literal>."
3593 msgstr ""
3594 "es el nombre del enlace simbólico que apunta a <filename>/dev/hda6</"
3595 "filename>. Por ejemplo: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</"
3596 "literal>."
3597
3598 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
3599 #: en/upgrading.dbk:1570
3600 msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
3601 msgstr ""
3602
3603 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
3604 #: en/upgrading.dbk:1581
3605 #, no-wrap
3606 msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
3607 msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
3608
3609 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
3610 #: en/upgrading.dbk:1605
3611 #, no-wrap
3612 msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
3613 msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
3614
3615 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3616 #: en/upgrading.dbk:1616
3617 msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
3618 msgstr "Como recuperarse del problema después de la actualización"
3619
3620 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3621 #: en/upgrading.dbk:1619
3622 msgid "Solution 1"
3623 msgstr "Solución número 1"
3624
3625 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3626 #: en/upgrading.dbk:1621
3627 #, fuzzy
3628 #| msgid ""
3629 #| "This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting "
3630 #| "the entry you want to boot from. If such menu does not appear, try "
3631 #| "pressing <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to "
3632 #| "make it appear. If you can't get into this menu, try <xref linkend="
3633 #| "\"solution2\"/> or <xref linkend=\"solution3\"/>."
3634 msgid ""
3635 "This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the "
3636 "entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
3637 "the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
3638 "appear. If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> "
3639 "or <xref linkend=\"solution3\"/>."
3640 msgstr ""
3641 "Esto se aplica cuando GRUB le muestra la interfaz del menú para elegir la "
3642 "entrada que quiere arrancar. Si dicho menú no aparece, para hacerlo aparecer "
3643 "puede intentar pulsando la tecla <keycap>Esc</keycap> antes de que el núcleo "
3644 "arranque. Si no obtiene el menú de este modo, intente <xref linkend="
3645 "\"solution2\"/> o <xref linkend=\"solution3\"/>."
3646
3647 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3648 #: en/upgrading.dbk:1632
3649 #, fuzzy
3650 #| msgid ""
3651 #| "In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press "
3652 #| "<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You "
3653 #| "will see something like:"
3654 msgid ""
3655 "In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
3656 "<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will "
3657 "see something like:"
3658 msgstr ""
3659 "En el menú de GRUB, resalte la entrada desde la que quiere arrancar. Pulse "
3660 "la tecla <keycap>e</keycap> para editar las opciones relacionadas a esa "
3661 "entrada. Verá algo similar a:"
3662
3663 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
3664 #: en/upgrading.dbk:1636
3665 #, no-wrap
3666 msgid ""
3667 "root (hd0,0)\n"
3668 "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
3669 "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686"
3670 msgstr ""
3671 "root (hd0,0)\n"
3672 "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
3673 "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686"
3674
3675 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3676 #: en/upgrading.dbk:1643
3677 msgid "Highlight the line"
3678 msgstr "Maque la línea"
3679
3680 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
3681 #: en/upgrading.dbk:1645
3682 #, no-wrap
3683 msgid "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro"
3684 msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro"
3685
3686 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3687 #: en/upgrading.dbk:1647
3688 #, fuzzy
3689 #| msgid ""
3690 #| "press <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
3691 #| "replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
3692 #| "literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
3693 #| "<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> "
3694 #| "depending of your system). In my example the line becomes:"
3695 msgid ""
3696 "press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
3697 "replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
3698 "literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
3699 "<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending "
3700 "of your system). In my example the line becomes:"
3701 msgstr ""
3702 "pulse la tecla <keycap>e</keycap> y reemplace <literal>hd<replaceable>X</"
3703 "replaceable></literal> por <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> "
3704 "(<varname>X</varname> siendo la letra <literal>a</literal>, <literal>b</"
3705 "literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> dependiendo de su "
3706 "sistema). En este ejemplo la línea sería:"
3707
3708 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
3709 #: en/upgrading.dbk:1655
3710 #, no-wrap
3711 msgid "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/sda6 ro"
3712 msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/sda6 ro"
3713
3714 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3715 #: en/upgrading.dbk:1657
3716 #, fuzzy
3717 #| msgid ""
3718 #| "Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other "
3719 #| "lines show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change "
3720 #| "these line too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</"
3721 #| "literal>. Once all modifications are done, press <keycap>b</keycap> key. "
3722 #| "And your system should now boot as usual."
3723 msgid ""
3724 "Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines "
3725 "show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
3726 "too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>. "
3727 "Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your "
3728 "system should now boot as usual."
3729 msgstr ""
3730 "Pulse la tecla <keycap>Enter</keycap> para guardar la modificación. Si otras "
3731 "líneas muestran <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, cambie "
3732 "también esas líneas. No modfique la entrada similar a <literal>root (hd0,0)</"
3733 "literal>. Una vez se hayan realizado las modificaciones, pulse la tecla "
3734 "<keycap>b</keycap>. Ahora su sistema debería arrancar con normalidad."
3735
3736 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3737 #: en/upgrading.dbk:1668
3738 msgid ""
3739 "Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently. "
3740 "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
3741 "the two proposed procedures."
3742 msgstr ""
3743 "Ahora que su sistema ha arrancado, necesita arreglar este problema "
3744 "permanentemente. Vaya a <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> "
3745 "y aplique uno de los dos procedimientos propuestos."
3746
3747 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3748 #: en/upgrading.dbk:1678
3749 msgid "Solution 2"
3750 msgstr "Solución número 2"
3751
3752 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3753 #: en/upgrading.dbk:1681
3754 #, fuzzy
3755 #| msgid ""
3756 #| ") and when prompt, type <literal>rescue</literal> to launch the rescue "
3757 #| "mode. Select your language, location, keyboard mapping, let it configure "
3758 #| "the network no matter if it succeeds or not. After a while, you should be "
3759 #| "asked for selecting a partition you want to use as root file system. The "
3760 #| "proposed choices will look something like:"
3761 msgid ""
3762 "Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
3763 "acronym>) and when prompted, type <literal>rescue</literal> to launch rescue "
3764 "mode. Select your language, location, keyboard mapping; then let it "
3765 "configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, "
3766 "you should be asked for selecting the partition you want to use as root file "
3767 "system. The proposed choices will look something like:"
3768 msgstr ""
3769 ") y cuando se le pregunte, escriba <literal>rescue</literal> para ejecutar "
3770 "el modo de rescate. Elija su idioma, ubicación, mapa del teclado, permitale "
3771 "configurar la red incluso si no lo hace con éxito. Después de un rato, se le "
3772 "debería pedir elegir una partición que querrá utilizar como sistema de "
3773 "archivos raíz. Las opciones propuestas se parecerán a:"
3774
3775 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
3776 #: en/upgrading.dbk:1690
3777 #, no-wrap
3778 msgid ""
3779 "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
3780 "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
3781 "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
3782 "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
3783 msgstr ""
3784 "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
3785 "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
3786 "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
3787 "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
3788
3789 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3790 #: en/upgrading.dbk:1697
3791 #, fuzzy
3792 #| msgid ""
3793 #| "If you know which partition is your root file system, choose the right "
3794 #| "one. If you don't, just try with the first. If it complains about an "
3795 #| "invalid root file system partition, try the next one, and so on. Trying "
3796 #| "one after the other shouldn't arm your partitions and if you have only "
3797 #| "one system installed on your disks, you should easily find the right root "
3798 #| "file system partition. If you have many systems installed on your disks, "
3799 #| "it would be better to know exactly which is the right partition."
3800 msgid ""
3801 "If you know which partition is your root file system, choose the appropriate "
3802 "one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid "
3803 "root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
3804 "the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating "
3805 "system installed on your disks, you should easily find the right root file "
3806 "system partition. If you have many operating systems installed on your "
3807 "disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
3808 msgstr ""
3809 "Si conoce que partición es su sistema de archivos raíz, elija la correcta. "
3810 "Si no, intente la primera. Si resulta ser una partición inválida como "
3811 "sistema de archivos raíz, intente la siguiente y así sucesivamente. "
3812 "Intentando una después de otra no debería afectar a sus particiones y si "
3813 "tiene sólo un sistema instalado en sus discos, debería encontrar fácilmente "
3814 "la partición correcta del sistema de archivos raíz. Si tiene muchos sistemas "
3815 "instalados en sus discos, sería mejor que conociese exactamente cual es la "
3816 "partición correcta."
3817
3818 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3819 #: en/upgrading.dbk:1709
3820 #, fuzzy
3821 #| msgid ""
3822 #| "Once you have choosen a partition, you will be proposed among several "
3823 #| "actions. Make the choice of executing a shell in the selected partition. "
3824 #| "If it complains that it cannot do that then try with another partition."
3825 msgid ""
3826 "Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
3827 "Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
3828 "complains that it cannot do that then try with another partition."
3829 msgstr ""
3830 "Una vez elegida la partición, se le propondrán varias acciones. Elija "
3831 "ejecutar una consola en la partición seleccionada. Si no se puede hacer "
3832 "entonces intente con otra partición."
3833
3834 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3835 #: en/upgrading.dbk:1716
3836 #, fuzzy
3837 #| msgid ""
3838 #| "Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
3839 #| "root file system mounted on <filename>/</filename>. You need access to "
3840 #| "the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> and <filename>/"
3841 #| "usr</filename> directories content. If these directories need to be "
3842 #| "mounted from other partitions, do it (see <filename>/etc/fstab</filename> "
3843 #| "if you have no idea of which partition to mount)."
3844 msgid ""
3845 "Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
3846 "root file system mounted on <filename>/</filename>. You need access to the "
3847 "contents of <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> and "
3848 "<filename>/usr</filename> directories. If these directories need to be "
3849 "mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</filename> if "
3850 "you have no idea of which partition to mount)."
3851 msgstr ""
3852 "Ahora debería tener acceso a una consola como el usuario <literal>root</"
3853 "literal> en su sistema de archivos raíz montado en <filename>/</filename>. "
3854 "Necesita acceder al contenido de los directorios <filename>/boot</filename>, "
3855 "<filename>/sbin</filename> y <filename>/usr</filename>. Si estos directorios "
3856 "se necesitan montar desde otras particiones, hagalo (véase el archivo "
3857 "<filename>/etc/fstab</filename> si no sabe que partición montar)."
3858
3859 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3860 #: en/upgrading.dbk:1726
3861 msgid ""
3862 "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
3863 "the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
3864 "<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
3865 "<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to "
3866 "remove the bootable media)."
3867 msgstr ""
3868 "Vaya a <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> y aplique uno de "
3869 "los dos procedimientos propuestos para arreglar el problema permanentemente. "
3870 "Entonces escriba <literal>exit</literal> para salir de la consola de rescate "
3871 "y elija <literal>reboot</literal> para reiniciar el sistema como normalmente "
3872 "(no olvide eliminar el medio arrancable)."
3873
3874 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3875 #: en/upgrading.dbk:1736
3876 msgid "Solution 3"
3877 msgstr "Solución número 3"
3878
3879 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3880 #: en/upgrading.dbk:1741
3881 #, fuzzy
3882 #| msgid ""
3883 #| "Boot from your favorite LiveCD distribution (Debian Live, Knoppix, Ubuntu "
3884 #| "Live and many other)."
3885 msgid ""
3886 "Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
3887 "or Ubuntu Live."
3888 msgstr ""
3889 "Arranque desde su distribución LiveCD favorita (Debian Live, Knoppiz, Ubuntu "
3890 "Live y muchas otras)."
3891
3892 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3893 #: en/upgrading.dbk:1747
3894 msgid ""
3895 "Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If "
3896 "you don't know which one it is, use the output of the command "
3897 "<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</"
3898 "literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
3899 "literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
3900 "literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for "
3901 "example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
3902 "partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -"
3903 "l /dev/sdb</command>"
3904 msgstr ""
3905 "Monte la partición dónde esté su directorio <filename>/boot</filename>. Si "
3906 "no conoce en cual está, utilice la salida de la orden <command>dmesg</"
3907 "command> para encontrar si su disco es <literal>hda</literal>, <literal>hdb</"
3908 "literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> o <literal>sda</"
3909 "literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</"
3910 "literal>. Una vez sepa que disco es, por ejemplo <literal>sdb</literal>, "
3911 "ejecute la siguiente orden para ver la tabla de particiones del disco y "
3912 "encontrar la partición correcta: <command>fdisk -l /dev/sdb</command>"
3913
3914 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3915 #: en/upgrading.dbk:1763
3916 msgid ""
3917 "Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
3918 "filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
3919 "directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
3920 "filename> file."
3921 msgstr ""
3922 "Asumiendo que tiene montada la partición correcta bajo <filename>/mnt</"
3923 "filename> y que esa partición contiene el directorio <filename>/boot</"
3924 "filename> y su contenido, edite el archivo <filename>/mnt/boot/grub/menu."
3925 "lst</filename>."
3926
3927 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3928 #: en/upgrading.dbk:1770
3929 msgid "Find the section similar to:"
3930 msgstr "Busque una sección similar a:"
3931
3932 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
3933 #: en/upgrading.dbk:1771
3934 #, no-wrap
3935 msgid ""
3936 "## ## End Default Options ##\n"
3937 "\n"
3938 "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686\n"
3939 "root (hd0,0)\n"
3940 "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
3941 "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
3942 "\n"
3943 "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686 (single-user mode)\n"
3944 "root (hd0,0)\n"
3945 "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
3946 "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
3947 "\n"
3948 "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
3949 msgstr ""
3950 "## ## End Default Options ##\n"
3951 "\n"
3952 "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686\n"
3953 "root (hd0,0)\n"
3954 "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
3955 "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
3956 "\n"
3957 "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686 (single-user mode)\n"
3958 "root (hd0,0)\n"
3959 "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
3960 "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
3961 "\n"
3962 "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
3963
3964 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3965 #: en/upgrading.dbk:1785
3966 msgid ""
3967 "and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
3968 "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> respectively with "
3969 "<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
3970 "<literal>sdd</literal>. Don't modify the line similar to:"
3971 msgstr ""
3972 "y reemplace cada <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
3973 "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> por <literal>sda</literal>, "
3974 "<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal> "
3975 "respectivamente. No modifique la línea similar a:"
3976
3977 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
3978 #: en/upgrading.dbk:1792
3979 #, no-wrap
3980 msgid "root (hd0,0)"
3981 msgstr "root (hd0,0)"
3982
3983 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3984 #: en/upgrading.dbk:1797
3985 msgid ""
3986 "Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
3987 msgstr ""
3988 "Reinicie el sistema, elimine el LiveCD y su sistema debería arrancar "
3989 "correctamente."
3990
3991 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3992 #: en/upgrading.dbk:1803
3993 msgid ""
3994 "When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
3995 "linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
3996 msgstr ""
3997 "Cuando se ha arrancado, aplique uno de los procedimientos propuestos bajo "
3998 "<xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> para arreglar el "
3999 "problema permanentemente."
4000
4001 # type: <heading></heading>
4002 #: en/upgrading.dbk:1815
4003 msgid "Preparing for the next release"
4004 msgstr "Prepararse para la siguiente distribución"
4005
4006 # type: <p></p>
4007 #: en/upgrading.dbk:1817
4008 msgid ""
4009 "After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
4010 "next release."
4011 msgstr ""
4012 "Una vez hecha la actualización hay ciertas cosas que puede hacer para "
4013 "prepararse para la siguiente versión de la distribución."
4014
4015 # type: <p><example>
4016 #: en/upgrading.dbk:1823
4017 msgid ""
4018 "If the new kernel image metapackage was pulled in as a dependency of the old "
4019 "one, it will be marked as automatically installed, which should be corrected:"
4020 msgstr ""
4021 "Si se ha instalado el metapaquete con la imagen del núcleo como una "
4022 "dependencia automática del anterior, éste estará marcado como instalado de "
4023 "forma automática. Debería corregir esto haciendo:"
4024
4025 # type: <example></example>
4026 #: en/upgrading.dbk:1826
4027 #, no-wrap
4028 msgid ""
4029 "\n"
4030 "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"
4031 msgstr ""
4032 "\n"
4033 "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"
4034
4035 # type: <p></p>
4036 #: en/upgrading.dbk:1832
4037 msgid ""
4038 "Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend=\"obsolete"
4039 "\"/>. You should review which configuration files they use and consider "
4040 "purging the packages to remove their configuration files."
4041 msgstr ""
4042 "Elimine los paquetes obsoletos y no utilizados tal y como se describe en "
4043 "<xref linkend=\"obsolete\"/>. Debería revisar qué archivos de configuración "
4044 "utilizan éstos y considerar como opción purgarlos para eliminar sus archivos "
4045 "de configuración."
4046
4047 # type: <heading></heading>
4048 #: en/upgrading.dbk:1841
4049 msgid "Deprecated packages"
4050 msgstr "Paquetes descontinuados"
4051
4052 # type: <p></p>
4053 #: en/upgrading.dbk:1843
4054 #, fuzzy
4055 #| msgid ""
4056 #| "With the release of Debian &nextrelease; (<literal>&nextreleasename;</"
4057 #| "literal>) a bigger number of server packages will be deprecated, thus "
4058 #| "updating to newer versions of those now will save you from trouble when "
4059 #| "updating to <literal>&nextreleasename;</literal>."
4060 msgid ""
4061 "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
4062 "&nextreleasename;) a bigger number of server packages will be deprecated, "
4063 "thus updating to newer versions of those now will save you from trouble when "
4064 "updating to &nextrelease;."
4065 msgstr ""
4066 "Con la publicación de &nextrelease; (<literal>&nextreleasename;</literal>) "
4067 "se descontinuará el soporte de un alto número de paquetes de servidores por "
4068 "lo que si actualiza a las versiones más recientes de estos programas le "
4069 "ahorrarán problemas a la hora de actualizarse a <literal>&nextreleasename;</"
4070 "literal>."
4071
4072 # type: <p></p>
4073 #: en/upgrading.dbk:1849
4074 msgid "This includes the following packages:"
4075 msgstr "Esto incluye los siguientes paquetes:"
4076
4077 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4078 #: en/upgrading.dbk:1854
4079 msgid ""
4080 "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, no successor defined yet"
4081 msgstr ""
4082 "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, no se ha definido aún un "
4083 "reemplazo"
4084
4085 # type: <heading></heading>
4086 #: en/upgrading.dbk:1861
4087 msgid "Obsolete packages"
4088 msgstr "Paquetes obsoletos"
4089
4090 # type: <p></p>
4091 #: en/upgrading.dbk:1863
4092 msgid ""
4093 "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
4094 "omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It "
4095 "provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing "
4096 "prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the "
4097 "Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
4098 "&releasename;'s release<footnote>"
4099 msgstr ""
4100 "La versión &releasename;, aunque introduce miles de nuevos paquetes, también "
4101 "retira o deja de distribuir más de dos mil quinientos paquetes antiguos que "
4102 "estaban disponibles en &oldreleasename;. No existe un mecanismo de "
4103 "actualización para estos paquetes obsoletos. Aunque nada le impide que siga "
4104 "usando paquetes obsoletos si así lo desea, el proyecto Debian deja de dar "
4105 "soporte de seguridad a estos un año después de la publicación de "
4106 "&releasename;<footnote>"
4107
4108 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
4109 #: en/upgrading.dbk:1867
4110 msgid ""
4111 "Or for as long as there is not another release in that time frame. "
4112 "Typically only two stable releases are supported at any given time."
4113 msgstr ""
4114 "O hasta que se publique una nueva versión en ese tiempo. Habitualmente sólo "
4115 "se da soporte a dos versiones estables en un momento determinado."
4116
4117 # type: Content of: <chapter><section><para>
4118 #: en/upgrading.dbk:1869
4119 msgid ""
4120 "</footnote>, and will not normally provide other support in the meantime. "
4121 "Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
4122 msgstr ""
4123 "</footnote> y no se ofrecerá otro tipo de soporte durante este tiempo. Lo "
4124 "recomendable es reemplazar dados paquetes con las alternativas disponibles, "
4125 "si es que existen."
4126
4127 # type: <p></p>
4128 #: en/upgrading.dbk:1874
4129 msgid ""
4130 "There are many reasons why packages might have been removed from the "
4131 "distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
4132 "Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
4133 "they provide has been superseded by different software (or a new version); "
4134 "or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
4135 "them. In the latter case, packages might still be present in the "
4136 "<quote>unstable</quote> distribution."
4137 msgstr ""
4138 "Hay muchas razones por las que un paquete puede haberse eliminado de la "
4139 "distribución, a saber: no hay mantenimiento por parte de los desarrolladores "
4140 "originales, no hay ningún desarrollador en Debian que esté interesado en "
4141 "mantener los paquetes, la funcionalidad que ofrecen la ofrece ahora otros "
4142 "programas (o una nueva versión), o ya no se consideran aptos para "
4143 "distribuirse en &releasename; debido a los errores que presentan. En este "
4144 "último caso los paquetes puede que sigan estando presentes en la "
4145 "distribución <quote>inestable</quote>."
4146
4147 # type: <p></p>
4148 #: en/upgrading.dbk:1882
4149 msgid ""
4150 "Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
4151 "easy since the package management front-ends will mark them as such. If you "
4152 "are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
4153 "packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry. "
4154 "<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
4155 "presents might differ. Also, if you have used <command>aptitude</command> "
4156 "to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept track of "
4157 "those packages you manually installed and will be able to mark as obsolete "
4158 "those packages pulled in by dependencies alone which are no longer needed if "
4159 "a package has been removed. Also, <command>aptitude</command>, unlike "
4160 "<command>deborphan</command> will not mark as obsolete packages that you "
4161 "manually installed, as opposed to those that were automatically installed "
4162 "through dependencies."
4163 msgstr ""
4164 "Es fácil detectar qué paquetes de un sistema actualizado están "
4165 "<quote>obsoletos</quote>, dado que las interfaces de gestión de paquetes los "
4166 "marcarán como tal. Si está utilizando <command>aptitude</command> podrá ver "
4167 "el listado de dichos paquetes en la entrada <quote>Paquetes obsoletos y "
4168 "creados localmente</quote>. <command>dselect</command> también ofrece una "
4169 "sección similar pero el listado de paquetes puede diferir. Además, si ha "
4170 "utilizado <command>aptitude</command> para instalar manualmente paquetes de "
4171 "&oldreleasename;, la herramienta hará un seguimiento de los paquetes que "
4172 "haya instalado y podrá marcar como obsoletos aquellos paquetes que se "
4173 "obtuvieron sólo para cumplir las dependencias pero que ya no se necesitan "
4174 "cuando el paquete se ha eliminado. Además, <command>aptitude</command>, a "
4175 "diferencia de <command>deborphan</command>, no marcará como obsoletos "
4176 "aquellos paquetes que ha instalado manualmente, en contraste con aquellos "
4177 "paquetes que se instalaron automáticamente para cumplir dependencias."
4178
4179 # type: <p></p>
4180 #: en/upgrading.dbk:1896
4181 msgid ""
4182 "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
4183 "<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
4184 "<command>cruft</command>. <command>deborphan</command> is highly "
4185 "recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
4186 "libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
4187 "<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any "
4188 "other packages. Do not blindly remove the packages these tools present, "
4189 "especially if you are using aggressive non-default options that are prone to "
4190 "produce false positives. It is highly recommended that you manually review "
4191 "the packages suggested for removal (i.e. their contents, size and "
4192 "description) before you remove them."
4193 msgstr ""
4194 "Existen herramientas adicionales que puede utilizar para encontrar paquetes "
4195 "obsoletos como es el caso de <command>deborphan</command>, "
4196 "<command>debfoster</command> o <command>cruft</command>. Le recomendamos "
4197 "<command>deborphan</command> aunque sólo informará (en su modo normal) sobre "
4198 "las bibliotecas obsoletas: paquetes en las secciones <quote>libs</quote> o "
4199 "<quote>oldlibs</quote> que no está utilizando ningún otro paquete. No "
4200 "elimine a ciegas los paquetes que le indiquen estas herramientas, "
4201 "especialmente si utiliza opciones distintas de las de por omisión que pueden "
4202 "dar lugar a falsos positivos. Se le recomienda encarecidamente que revise "
4203 "los paquetes que éstas le sugieren eliminar (esto es: sus contenidos, su "
4204 "tamaño y descripción) antes de eliminarlos"
4205
4206 # type: <p></p>
4207 #: en/upgrading.dbk:1907
4208 msgid ""
4209 "The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
4210 "provides additional information on why the package was removed. You should "
4211 "review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
4212 "bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
4213 "debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
4214 msgstr ""
4215 "A menudo podrá encontrar más información de por qué un paquete fue eliminado "
4216 "en el <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de seguimiento de fallos de Debian</"
4217 "ulink>. Debería consultar tanto los informes de fallos del propio paquete "
4218 "como los informes de fallos archivados del <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/"
4219 "pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes\">pseudo-paquete ftp.debian."
4220 "org</ulink>."
4221
4222 # type: <heading></heading>
4223 #: en/upgrading.dbk:1915
4224 msgid "Dummy packages"
4225 msgstr "Paquetes «dummy»"
4226
4227 # type: <p></p>
4228 #: en/upgrading.dbk:1917
4229 msgid ""
4230 "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
4231 "&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
4232 "path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
4233 "packages: empty packages that have the same name as the old package in "
4234 "&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
4235 "installed. These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
4236 "packages after the upgrade and can be safely removed."
4237 msgstr ""
4238 "Se han divido algunos paquetes de &oldreleasename; en más de un paquete en "
4239 "&releasename;, generalmente para mejorar la mantenibilidad del sistema. Para "
4240 "facilitar el proceso de actualización en estos casos se ofrecen paquetes "
4241 "<quote>dummy</quote> (tontos, N. del T.) dentro de &releasename;. Éstos son "
4242 "paquetes vacíos que tienen el mismo nombre que el anterior paquete en "
4243 "&oldreleasename; con un conjunto de dependencias que asegura que se instalen "
4244 "los nuevos paquetes. Estos paquetes <quote>dummy</quote> se consideran "
4245 "obsoletos y puede eliminarlos una vez haya actualizado el sistema."
4246
4247 # type: <p></p>
4248 #: en/upgrading.dbk:1925
4249 msgid ""
4250 "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
4251 "Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
4252 "might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess</"
4253 "literal> options useful to detect them in your system. Note that some dummy "
4254 "packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
4255 "used to keep track of the current available version of a program over time."
4256 msgstr ""
4257 "La mayoría (pero no todas) de las descripciones de los paquetes «dummy» "
4258 "indican su propósito. Sin embargo, las descripciones de estos paquetes no "
4259 "son uniformes así que puede que encuentre útil utilizar <command>deborphan</"
4260 "command> con la opción <literal>--guess</literal> para detectar los que "
4261 "están instalados en su sistema. Tenga en cuenta que algunos paquetes «dummy» "
4262 "no están pensados para ser eliminados después de una actualización sino que "
4263 "se utilizan para poder seguir a lo largo del tiempo la versión actual de un "
4264 "programa."
4265
4266 # type: <heading></heading>
4267 #: en/upgrading.dbk:1937
4268 msgid "Plans for the next Debian release"
4269 msgstr "Prepararse para la siguiente publicación de Debian"
4270
4271 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4272 #: en/upgrading.dbk:1940
4273 #, fuzzy
4274 #| msgid "Drop of the ARM port, in favour of the ARM EABI port"
4275 msgid "Drop of the ARM ABI port, in favor of the ARM EABI port"
4276 msgstr "Descarte de la adaptación a ARM, sustiuída por la adaptación ARM EABI"
4277
4278 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4279 #: en/upgrading.dbk:1943
4280 #, fuzzy
4281 #| msgid ""
4282 #| "Debian lenny has two different and incompatible ARM ports: the old ABI "
4283 #| "port (arm) and the new EABI port (armel). Debian lenny is the last "
4284 #| "release with support for the ARM port and future releases will only "
4285 #| "support the ARM EABI or armel port. It's therefore recommended to use "
4286 #| "armel for new installations of lenny."
4287 msgid ""
4288 "Debian lenny has two different and incompatible ARM ports: the old ABI port "
4289 "(arm) and the new EABI port (armel). Debian lenny is the last release with "
4290 "support for the ARM ABI port and future releases will only support the ARM "
4291 "EABI or armel port. It's therefore recommended to use armel for new "
4292 "installations of lenny."
4293 msgstr ""
4294 "Debian lenny tiene dos adaptaciones de ARM diferentes e incompatibles: la "
4295 "antigua adaptación ABI (arm) y la nueva adaptación EABI (armel). Debian "
4296 "lenny es la última versión con soporte de la adaptación ARM y las versiones "
4297 "futuras sólo soportarán la adaptación ARM EABI o armel. Por esto, se "
4298 "recomienda el uso de armel para las nuevas instalaciones de lenny."
4299
4300 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4301 #: en/upgrading.dbk:1952
4302 msgid ""
4303 "With the exception of Netwinder, installer images for supported ARM machines "
4304 "are available for both arm and armel in lenny. Netwinder support is only "
4305 "available for arm and it will be dropped after lenny along with the arm port."
4306 msgstr ""
4307 "Con la excepción de Netwinder, las imágenes del instalador para las máquinas "
4308 "con soporte ARM están disponibles para arm y armel en lenny. El soporte de "
4309 "Netwinder sólo está disponible para arm y se eliminará después de lenny "
4310 "junto a la adaptación de arm."
4311
4312 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4313 #: en/upgrading.dbk:1959
4314 msgid ""
4315 "Please visit <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\">this page</"
4316 "ulink> to learn more about the ARM EABI (armel) port."
4317 msgstr ""
4318 "Visite <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\">esta página</ulink> "
4319 "para aprender más sobre la adaptación ARM EABI (armel)."
4320
4321 # type: <heading></heading>
4322 #~ msgid "Prepare initramfs for"
4323 #~ msgstr "Preparar «initramfs» para"
4324
4325 # type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
4326 #~ msgid "LILO"
4327 #~ msgstr "LILO"
4328
4329 # PO4A should skip this one
4330 # type: Content of: <chapter><section><section><title><indexterm>
4331 #~ msgid "<indexterm>"
4332 #~ msgstr "<indexterm>"
4333
4334 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4335 #~ msgid "</indexterm>"
4336 #~ msgstr "</indexterm>"
4337
4338 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4339 #~ msgid "Users using the"
4340 #~ msgstr "Los usuarios que utilicen el cargador de arranque"
4341
4342 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4343 #~ msgid ""
4344 #~ "bootloader should note that the default settings for <systemitem role="
4345 #~ "\"package\">initramfs-tools</systemitem> now generate an initramfs that "
4346 #~ "is too large for"
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "deberían tener en cuenta que los valores por omisión <systemitem role="
4349 #~ "\"package\">initramfs-tools</systemitem> generan ahora un «initramfs» que "
4350 #~ "es demasiado grande para que lo cargue "
4351
4352 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4353 #~ msgid "."
4354 #~ msgstr "."
4355
4356 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para><acronym>
4357 #~ msgid "NFS"
4358 #~ msgstr "NFS"
4359
4360 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4361 #~ msgid ")."
4362 #~ msgstr ")."
4363
4364 # type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
4365 #~ msgid "USB"
4366 #~ msgstr "USB"
4367
4368 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4369 #~ msgid "storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "dispositivo de almacenamiento, disco duro temporal, sistema de archivos "
4372 #~ "existente, etc.)"
4373
4374 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
4375 #~ msgid "Do not use a"
4376 #~ msgstr "Pero no utilice una unidad"
4377
4378 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4379 #~ msgid "For example, if you have a"
4380 #~ msgstr "Por ejemplo, si tiene una unidad"
4381
4382 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
4383 #~ msgid "drive:"
4384 #~ msgstr ":"
4385
4386 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para><acronym>
4387 #~ msgid "NIC"
4388 #~ msgstr "NIC"
4389
4390 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
4391 #~ msgid "s by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
4392 #~ msgstr "s por <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
4393
4394 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4395 #~ msgid "disk or on"
4396 #~ msgstr "disco o en"
4397
4398 # type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
4399 #~ msgid "RAID"
4400 #~ msgstr "RAID"
4401
4402 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4403 #~ msgid ", especially if lilo is used."
4404 #~ msgstr ", especialmente si se utiliza lilo"
4405
4406 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4407 #~ msgid "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays ("
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "mdadm ahora necesita un archivo de configuración para montar «arrays» de "
4410 #~ "MD ("
4411
4412 # type: Content of: <chapter><section><para>
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use "
4415 #~ "of the new generation of"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "Este problema puede ocurrir cuando la actualización del núcleo introduzca "
4418 #~ "la utilización de la nueva generación de"
4419
4420 # type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
4421 #~ msgid "IDE"
4422 #~ msgstr "IDE"
4423
4424 # type: Content of: <chapter><section><para>
4425 #~ msgid "drivers. The"
4426 #~ msgstr "controladores. La"
4427
4428 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para><acronym>
4429 #~ msgid "UUID"
4430 #~ msgstr "UUID"
4431
4432 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4433 #~ msgid "). These methods are supported in Debian since the 'etch' release."
4434 #~ msgstr "). Estos métodos se pueden usar en Debian desde la versión «etch»."
4435
4436 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4437 #~ msgid "The"
4438 #~ msgstr "El"
4439
4440 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
4441 #~ msgid "Your filesystem"
4442 #~ msgstr "Para su sistema de archivos el"
4443
4444 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
4445 #~ msgid "will be a different string."
4446 #~ msgstr "será una cadena distinta"
4447
4448 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4449 #~ msgid "Boot from a &debian; installation media ("
4450 #~ msgstr "Arranque desde el medio de instalación de &debian; ("
4451
4452 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><acronym>
4453 #~ msgid "CD"
4454 #~ msgstr "CD"
4455
4456 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4457 #~ msgid "/"
4458 #~ msgstr "/"
4459
4460 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><acronym>
4461 #~ msgid "DVD"
4462 #~ msgstr "DVD"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5