| 1 |
# upgrading.po translation to Spanish
|
| 2 |
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
# Copyright (C) Translators and reviewers (see below) of the Debian Spanish translation team
|
| 6 |
# - Translators:
|
| 7 |
# Ricardo Cárdenes Medina
|
| 8 |
# Juan Manuel García Molina
|
| 9 |
# Javier Fernández-Sanguino Peña
|
| 10 |
# David Martínez Moreno
|
| 11 |
# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
|
| 12 |
# - Reviewers:
|
| 13 |
# Martín Ferrari, 2007
|
| 14 |
#
|
| 15 |
# Changes:
|
| 16 |
# - Updated for Lenny
|
| 17 |
# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
|
| 18 |
#
|
| 19 |
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
|
| 20 |
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
|
| 21 |
# formato, por ejemplo ejecutando:
|
| 22 |
# info -n '(gettext)PO Files'
|
| 23 |
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
| 24 |
#
|
| 25 |
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
|
| 26 |
# los siguientes documentos:
|
| 27 |
#
|
| 28 |
# - El proyecto de traducción de Debian al español
|
| 29 |
# http://www.debian.org/intl/spanish/
|
| 30 |
# especialmente las notas de traducción en
|
| 31 |
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
|
| 32 |
#
|
| 33 |
# - La guía de traducción de po's de debconf:
|
| 34 |
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
|
| 35 |
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
|
| 36 |
#
|
| 37 |
msgid ""
|
| 38 |
msgstr ""
|
| 39 |
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
|
| 40 |
"POT-Creation-Date: 2009-02-03 01:30+0100\n"
|
| 41 |
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 20:38+0100\n"
|
| 42 |
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
|
| 43 |
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
| 44 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 45 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 46 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 47 |
|
| 48 |
# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
|
| 49 |
#: en/upgrading.dbk:7
|
| 50 |
msgid "en"
|
| 51 |
msgstr "es"
|
| 52 |
|
| 53 |
# type: <heading></heading>
|
| 54 |
#: en/upgrading.dbk:8
|
| 55 |
msgid "Upgrades from previous releases"
|
| 56 |
msgstr "Actualizaciones desde versiones anteriores"
|
| 57 |
|
| 58 |
# type: <heading></heading>
|
| 59 |
#: en/upgrading.dbk:10
|
| 60 |
msgid "Preparing for the upgrade"
|
| 61 |
msgstr "Prepararse para la actualización"
|
| 62 |
|
| 63 |
# type: <p></p>
|
| 64 |
#: en/upgrading.dbk:12
|
| 65 |
msgid ""
|
| 66 |
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
|
| 67 |
"linkend=\"ch-information\"/>. That chapter covers potential issues not "
|
| 68 |
"directly related to the upgrade process but which could still be important "
|
| 69 |
"to know about before you begin."
|
| 70 |
msgstr ""
|
| 71 |
"Le sugerimos que antes de actualizar lea también la información en <xref "
|
| 72 |
"linkend=\"ch-information\"/>. Ese capítulo cubre problemas que se pueden dar "
|
| 73 |
"y que no están directamente relacionados con el proceso de actualización, "
|
| 74 |
"pero que aún así podría ser importante conocer antes de empezar."
|
| 75 |
|
| 76 |
# type: <heading></heading>
|
| 77 |
#: en/upgrading.dbk:18
|
| 78 |
msgid "Back up any data or configuration information"
|
| 79 |
msgstr "Haga copias de seguridad de sus datos e información de configuración"
|
| 80 |
|
| 81 |
# type: <p></p>
|
| 82 |
#: en/upgrading.dbk:20
|
| 83 |
msgid ""
|
| 84 |
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
|
| 85 |
"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
|
| 86 |
"can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but "
|
| 87 |
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
|
| 88 |
"damaged system."
|
| 89 |
msgstr ""
|
| 90 |
"Es muy recomendable realizar una copia de seguridad completa o al menos una "
|
| 91 |
"de los datos o información de configuración que no pueda permitirse perder "
|
| 92 |
"antes de actualizar su sistema. Las herramientas y el proceso de "
|
| 93 |
"actualización son bastante fiables, pero un fallo de hardware a mitad de una "
|
| 94 |
"actualización podría resultar en un sistema muy dañado."
|
| 95 |
|
| 96 |
# type: <p></p>
|
| 97 |
#: en/upgrading.dbk:27
|
| 98 |
msgid ""
|
| 99 |
"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
|
| 100 |
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/aptitude/"
|
| 101 |
"pkgstates</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections \"*\"</"
|
| 102 |
"literal> (the quotes are important)."
|
| 103 |
msgstr ""
|
| 104 |
"Los elementos principales que podría querer salvaguardar son los contenidos "
|
| 105 |
"de <filename>/etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/"
|
| 106 |
"var/lib/aptitude/pkgstates</filename> así como la salida de «<literal>dpkg --"
|
| 107 |
"get-selections \"*\"</literal>» (las comillas son importantes)."
|
| 108 |
|
| 109 |
# type: <p></p>
|
| 110 |
#: en/upgrading.dbk:33
|
| 111 |
msgid ""
|
| 112 |
"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
|
| 113 |
"filename> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla "
|
| 114 |
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
|
| 115 |
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
|
| 116 |
"application is first started by a user. As a precaution, you may want to "
|
| 117 |
"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
|
| 118 |
"in users' home directories. This backup may help to restore or recreate the "
|
| 119 |
"old settings. You may also want to inform users about this."
|
| 120 |
msgstr ""
|
| 121 |
"El proceso de actualización no modifica nada dentro del directorio "
|
| 122 |
"<filename>/home</filename>. Algunas aplicaciones (como es el caso de algunas "
|
| 123 |
"partes de el conjunto de aplicaciones Mozilla y el de los entornos de "
|
| 124 |
"escritorio de KDE y GNOME) sí sobreescribirán la configuración del usuario "
|
| 125 |
"con los nuevos valores por omisión cuando el usuario arranque una nueva "
|
| 126 |
"versión de la aplicación. Como medida preventiva quizás desee realizar una "
|
| 127 |
"copia de seguridad de los directorios y archivos ocultos («dotfiles», "
|
| 128 |
"archivos que comienzan por punto, N. del T.) en los directorios personales "
|
| 129 |
"de los usuarios. Esta copia de seguridad le será útil para restaurar o "
|
| 130 |
"recrear la configuración previa a la actualización. Quizás quiera también "
|
| 131 |
"avisar a los usuarios de este asunto."
|
| 132 |
|
| 133 |
# type: <p></p>
|
| 134 |
#: en/upgrading.dbk:43
|
| 135 |
msgid ""
|
| 136 |
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
|
| 137 |
"either login as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
|
| 138 |
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
|
| 139 |
msgstr ""
|
| 140 |
"Cualquier operación de instalación de paquetes debe ser ejecutada con "
|
| 141 |
"privilegios de superusuario, bien accediendo al sistema como <literal>root</"
|
| 142 |
"literal> o usando los programas <command>su</command> o <command>sudo</"
|
| 143 |
"command> para obtener los derechos de acceso necesarios."
|
| 144 |
|
| 145 |
# type: <p></p>
|
| 146 |
#: en/upgrading.dbk:48
|
| 147 |
msgid ""
|
| 148 |
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
|
| 149 |
"executing the upgrade."
|
| 150 |
msgstr ""
|
| 151 |
"La actualización tiene unas cuantas condiciones previas, así que debería "
|
| 152 |
"revisarlas antes de ponerse a ello."
|
| 153 |
|
| 154 |
# type: <heading></heading>
|
| 155 |
#: en/upgrading.dbk:54
|
| 156 |
msgid "Inform users in advance"
|
| 157 |
msgstr "Informar a los usuarios anticipadamente"
|
| 158 |
|
| 159 |
# type: <p></p>
|
| 160 |
#: en/upgrading.dbk:56
|
| 161 |
msgid ""
|
| 162 |
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
|
| 163 |
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
|
| 164 |
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
|
| 165 |
"continue working."
|
| 166 |
msgstr ""
|
| 167 |
"Es aconsejable informar a los usuarios con antelación de cualquier "
|
| 168 |
"actualización que esté planeando realizar, aunque los usuarios que accedan "
|
| 169 |
"al sistema mediante <command>ssh</command> no deberían apenas notar nada "
|
| 170 |
"durante la actualización, y deberían poder seguir trabajando."
|
| 171 |
|
| 172 |
# type: <p></p>
|
| 173 |
#: en/upgrading.dbk:62
|
| 174 |
msgid ""
|
| 175 |
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount users' partitions "
|
| 176 |
"(<filename>/home</filename>) before upgrading."
|
| 177 |
msgstr ""
|
| 178 |
"Si desea tomar precauciones adicionales, haga una copia de respaldo, o "
|
| 179 |
"desmonte las particiones de usuario (<filename>/home</filename>) antes de "
|
| 180 |
"actualizar."
|
| 181 |
|
| 182 |
# type: <p></p>
|
| 183 |
#: en/upgrading.dbk:66
|
| 184 |
msgid ""
|
| 185 |
"You will probably have to do a kernel upgrade when upgrading to "
|
| 186 |
"&releasename;, so a reboot will normally be necessary. Typically, this will "
|
| 187 |
"be done after the upgrade is finished."
|
| 188 |
msgstr ""
|
| 189 |
"Posiblemente deberá hacer una actualización del núcleo cuando se actualice a "
|
| 190 |
"&releasename;, por lo que será necesario reiniciar el sistema. Generalmente "
|
| 191 |
"hará esto después de que haya terminado con el proceso de actualización."
|
| 192 |
|
| 193 |
# type: <heading></heading>
|
| 194 |
#: en/upgrading.dbk:73
|
| 195 |
msgid "Prepare for recovery"
|
| 196 |
msgstr "Prepararse para la recuperación"
|
| 197 |
|
| 198 |
# type: <p></p>
|
| 199 |
#: en/upgrading.dbk:75
|
| 200 |
msgid ""
|
| 201 |
"Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
|
| 202 |
"&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
|
| 203 |
"ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
|
| 204 |
"problems rebooting your system after the upgrade. A lot of known potential "
|
| 205 |
"issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
|
| 206 |
msgstr ""
|
| 207 |
"Existe un riesgo real de que experimente problemas al reiniciar el sistema "
|
| 208 |
"tras la instalación debido a los muchos cambios introducidos en el núcleo "
|
| 209 |
"entre &oldreleasename; y &releasename; relacionados con los controladores, "
|
| 210 |
"el descubrimiento de hardware y la forma de nombrar y ordenar los archivos "
|
| 211 |
"de dispositivos. Se describen muchos de los problemas conocidos en este "
|
| 212 |
"capítulo y siguientes de estas notas de publicación."
|
| 213 |
|
| 214 |
# type: <p></p>
|
| 215 |
#: en/upgrading.dbk:82
|
| 216 |
msgid ""
|
| 217 |
"For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
|
| 218 |
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
|
| 219 |
"bring up networking."
|
| 220 |
msgstr ""
|
| 221 |
"Por esta misma razón tiene sentido asegurarse que es capaz de recuperar el "
|
| 222 |
"sistema en el caso que éste no pudiera reiniciarse o, para aquellos sistemas "
|
| 223 |
"gestionados de forma remota, no pudiera arrancar correctamente la "
|
| 224 |
"configuración de red."
|
| 225 |
|
| 226 |
# type: <p></p>
|
| 227 |
#: en/upgrading.dbk:87
|
| 228 |
msgid ""
|
| 229 |
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
|
| 230 |
"highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
|
| 231 |
"access the server through a remote serial terminal. There is a chance that, "
|
| 232 |
"after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as "
|
| 233 |
"described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix "
|
| 234 |
"the system configuration through a local console. Also, if the system is "
|
| 235 |
"rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will "
|
| 236 |
"need to recover using a local console."
|
| 237 |
msgstr ""
|
| 238 |
"Si está actualizando de forma remota a través de un enlace con <command>ssh</"
|
| 239 |
"command> es altamente recomendable que tome las debidas precauciones para "
|
| 240 |
"poder acceder al servidor a través de un terminal serie remoto. Existe la "
|
| 241 |
"posibilidad de que tras actualizar el núcleo y reiniciar algunos de los "
|
| 242 |
"dispositivos se renombren (como se indica en <xref linkend=\"device-reorder"
|
| 243 |
"\"/>) y tenga que arreglar la configuración del sistema a través de una "
|
| 244 |
"consola remota. Igualmente, es posible que tenga que recuperar con una "
|
| 245 |
"consola local en caso de que el sistema se reinicie accidentalmente a la "
|
| 246 |
"mitad de la actualización."
|
| 247 |
|
| 248 |
# type: <p></p>
|
| 249 |
#: en/upgrading.dbk:97
|
| 250 |
msgid ""
|
| 251 |
"The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel. "
|
| 252 |
"However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is "
|
| 253 |
"not guaranteed to work."
|
| 254 |
msgstr ""
|
| 255 |
"La primera cosa que puede probar es intentar reiniciar con su antiguo "
|
| 256 |
"núcleo. Sin embargo, debido a las distintas razones que se documentan más "
|
| 257 |
"adelante, es posible que esto no funcione."
|
| 258 |
|
| 259 |
# type: <p></p>
|
| 260 |
#: en/upgrading.dbk:102
|
| 261 |
msgid ""
|
| 262 |
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
|
| 263 |
"can access and repair it. One option is to use a special rescue image or a "
|
| 264 |
"Linux live CD. After booting from that, you should be able to mount your "
|
| 265 |
"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
|
| 266 |
"fix the problem."
|
| 267 |
msgstr ""
|
| 268 |
"Necesitará un mecanismo alternativo para arrancar su sistema y poder acceder "
|
| 269 |
"al mismo y repararlo si esto falla. Una opción es utilizar una imagen "
|
| 270 |
"especial de rescate o un CD «vivo» de Linux («live CD», N. del T.). Una vez "
|
| 271 |
"haya arrancado con cualquiera de éstos debería poder montar su sistema de "
|
| 272 |
"archivos raíz y utilizar <literal>chroot</literal> para acceder a éste, "
|
| 273 |
"investigar y solucionar el problema."
|
| 274 |
|
| 275 |
# type: <p></p>
|
| 276 |
#: en/upgrading.dbk:109
|
| 277 |
msgid ""
|
| 278 |
"Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
|
| 279 |
"emphasis> of the &releasename; Debian Installer. The advantage of using the "
|
| 280 |
"installer is that you can choose between its many installation methods for "
|
| 281 |
"one that best suits your situation. For more information, please consult "
|
| 282 |
"the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
|
| 283 |
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
|
| 284 |
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
|
| 285 |
msgstr ""
|
| 286 |
"Otra opción que nos gustaría recomendarle es utilizar el <emphasis>modo de "
|
| 287 |
"rescate</emphasis> del Instalador de Debian de &releasename;. La ventaja en "
|
| 288 |
"el caso de utilizar el instalador es que puede utilizar, de entre los "
|
| 289 |
"distintos métodos de instalación, el más apropiado para su situación. Si "
|
| 290 |
"desea más información, consulte la sección <quote>Recuperar un sistema roto</"
|
| 291 |
"quote> en el capítulo octavo de la <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guía "
|
| 292 |
"de instalación</ulink> y las <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
|
| 293 |
"DebianInstaller/FAQ\">PUF del Instalador de Debian</ulink>."
|
| 294 |
|
| 295 |
# type: <heading></heading>
|
| 296 |
#: en/upgrading.dbk:119
|
| 297 |
msgid "Debug shell during boot using initrd"
|
| 298 |
msgstr ""
|
| 299 |
"Intérprete de línea de órdenes de depuración durante el arranque con initrd"
|
| 300 |
|
| 301 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
|
| 302 |
#: en/upgrading.dbk:121
|
| 303 |
msgid ""
|
| 304 |
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
|
| 305 |
"debug shell<footnote>"
|
| 306 |
msgstr ""
|
| 307 |
"El programa <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> "
|
| 308 |
"incluye un intérprete de línea de órdenes para depuración<footnote>"
|
| 309 |
|
| 310 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
|
| 311 |
#: en/upgrading.dbk:122
|
| 312 |
msgid ""
|
| 313 |
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
|
| 314 |
"literal> to your boot parameters."
|
| 315 |
msgstr ""
|
| 316 |
"Esta funcionalidad puede deshabilitarse si añade el parámetro "
|
| 317 |
"<literal>panic=0</literal> dentro de los parámetros del arranque."
|
| 318 |
|
| 319 |
# type: <p></p>
|
| 320 |
#: en/upgrading.dbk:123
|
| 321 |
msgid ""
|
| 322 |
"</footnote> in the initrds it generates. If for example the initrd is "
|
| 323 |
"unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug "
|
| 324 |
"shell which has basic commands available to help trace the problem and "
|
| 325 |
"possibly fix it."
|
| 326 |
msgstr ""
|
| 327 |
"</footnote> en los «initrds» que genera. Por ejemplo, si el initrd es incapaz "
|
| 328 |
"de montar su sistema de archivos raíz vd. accederá a este sistema de "
|
| 329 |
"depuración. En este sistema podrá utilizar algunas órdenes básicas que "
|
| 330 |
"pueden ayudarle a trazar el problema y quizás incluso arreglarlo."
|
| 331 |
|
| 332 |
# type: <p></p>
|
| 333 |
#: en/upgrading.dbk:129
|
| 334 |
msgid ""
|
| 335 |
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
|
| 336 |
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
|
| 337 |
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers. "
|
| 338 |
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
|
| 339 |
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
|
| 340 |
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
|
| 341 |
"the expected device."
|
| 342 |
msgstr ""
|
| 343 |
"Algunas de las cosas básicas a comprobar son: la existencia de los archivos "
|
| 344 |
"de dispositivos correctos en <filename>/dev</filename>, los módulos cargados "
|
| 345 |
"(<literal>cat /proc/modules</literal>), y la salida de <command>dmesg</"
|
| 346 |
"command> para ver si se producen errores al cargar los controladores de "
|
| 347 |
"dispositivos. La salida de <command>dmesg</command> también muestra qué "
|
| 348 |
"archivos de dispositivos se han asignado a qué discos, debería comparar esa "
|
| 349 |
"información con la salida de <literal>echo $ROOT</literal> para asegurarse "
|
| 350 |
"que el sistema de archivos está en el dispositivo que esperaba."
|
| 351 |
|
| 352 |
# type: <p></p>
|
| 353 |
#: en/upgrading.dbk:138
|
| 354 |
msgid ""
|
| 355 |
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
|
| 356 |
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed. "
|
| 357 |
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
|
| 358 |
"the initrd so the next boot won't fail again."
|
| 359 |
msgstr ""
|
| 360 |
"En el caso de que arregle el problema puede escribir <literal>exit</literal> "
|
| 361 |
"para salir del entorno de depuración y continuar el proceso de arranque a "
|
| 362 |
"partir del punto que falló. Por supuesto, tendrá que arreglar el problema "
|
| 363 |
"subyacente y regenerar el «initrd» para que no vuelva a fallar en el "
|
| 364 |
"siguiente arranque."
|
| 365 |
|
| 366 |
# type: <heading></heading>
|
| 367 |
#: en/upgrading.dbk:148
|
| 368 |
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
|
| 369 |
msgstr "Preparar un entorno seguro para la actualización"
|
| 370 |
|
| 371 |
# type: <p></p>
|
| 372 |
#: en/upgrading.dbk:150
|
| 373 |
msgid ""
|
| 374 |
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
|
| 375 |
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
|
| 376 |
"an <command>ssh</command> link."
|
| 377 |
msgstr ""
|
| 378 |
"La actualización de la distribución debería hacerse de forma local, frente a "
|
| 379 |
"una consola virtual en modo texto (o conectado de forma directa mediante un "
|
| 380 |
"terminal por puerto serie), o de forma remota mediante una conexión "
|
| 381 |
"<command>ssh</command>."
|
| 382 |
|
| 383 |
# type: <p></p>
|
| 384 |
#: en/upgrading.dbk:155
|
| 385 |
msgid ""
|
| 386 |
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
|
| 387 |
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
|
| 388 |
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
|
| 389 |
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
|
| 390 |
"process fails."
|
| 391 |
msgstr ""
|
| 392 |
"Para poder tener un margen de seguridad mayor cuando actualiza de forma "
|
| 393 |
"remota le sugerimos que realice su proceso de actualización en una consola "
|
| 394 |
"virtual como la que ofrece el programa <command>screen</command>, lo que "
|
| 395 |
"permite una reconexión segura y asegura que el proceso de actualización no "
|
| 396 |
"se interrumpe aunque falle el proceso de conexión remota."
|
| 397 |
|
| 398 |
# type: <p></p>
|
| 399 |
#: en/upgrading.dbk:163
|
| 400 |
msgid ""
|
| 401 |
"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
|
| 402 |
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
|
| 403 |
"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
|
| 404 |
"command> etc on the machine you are upgrading. That is because each of "
|
| 405 |
"those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
|
| 406 |
"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded."
|
| 407 |
msgstr ""
|
| 408 |
"<emphasis>No</emphasis> debería actualizar usando <command>telnet</command>, "
|
| 409 |
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, ni desde una sesión de X "
|
| 410 |
"controlada por <command>xdm</command>, <command>gdm</command> o "
|
| 411 |
"<command>kdm</command> en la máquina que esté actualizando. Esto se debe a "
|
| 412 |
"que cada uno de esos servicios puede cerrarse durante la actualización, y "
|
| 413 |
"podría hacer que el sistema se volviese <emphasis>inaccesible</emphasis> y "
|
| 414 |
"que está sólo actualizado a la mitad."
|
| 415 |
|
| 416 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 417 |
#: en/upgrading.dbk:173
|
| 418 |
#, fuzzy, no-wrap
|
| 419 |
msgid ""
|
| 420 |
"\n"
|
| 421 |
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
|
| 422 |
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
|
| 423 |
" restart on my live session ;)\n"
|
| 424 |
msgstr ""
|
| 425 |
"\n"
|
| 426 |
"POR HACER: ¿seguro que gdm/kdm están bien?\n"
|
| 427 |
"(vorlon) haha, no, gdm no. Tenía un presentimiento y probé gdm\n"
|
| 428 |
" reinició mi sesión ;)\n"
|
| 429 |
|
| 430 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 431 |
#: en/upgrading.dbk:182
|
| 432 |
msgid ""
|
| 433 |
"Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
|
| 434 |
"primary></indexterm>"
|
| 435 |
msgstr ""
|
| 436 |
|
| 437 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 438 |
#: en/upgrading.dbk:184
|
| 439 |
#, fuzzy
|
| 440 |
#| msgid ""
|
| 441 |
#| "to load. Such users should either switch to <systemitem role=\"package"
|
| 442 |
#| "\">grub</systemitem>, or edit the file <filename>/etc/initramfs-tools/"
|
| 443 |
#| "initramfs.conf</filename>, changing the line"
|
| 444 |
msgid ""
|
| 445 |
"Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
|
| 446 |
"default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
|
| 447 |
"systemitem> now generate an initramfs that is too large for <acronym>LILO</"
|
| 448 |
"acronym> to load. Such users should either switch to <systemitem role="
|
| 449 |
"\"package\">grub</systemitem>, or edit the file <filename>/etc/initramfs-"
|
| 450 |
"tools/initramfs.conf</filename>, changing the line"
|
| 451 |
msgstr ""
|
| 452 |
". Así pues, los usuarios deberían o bien cambiar a <systemitem role=\"package"
|
| 453 |
"\">grub</systemitem> o editar el archivo <filename>/etc/initramfs-tools/"
|
| 454 |
"initramfs.conf</filename>, cambiando la línea"
|
| 455 |
|
| 456 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
|
| 457 |
#: en/upgrading.dbk:191 en/upgrading.dbk:201
|
| 458 |
#, no-wrap
|
| 459 |
msgid "MODULES=most"
|
| 460 |
msgstr "MODULES=most"
|
| 461 |
|
| 462 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 463 |
#: en/upgrading.dbk:191
|
| 464 |
msgid "to read"
|
| 465 |
msgstr "para que diga"
|
| 466 |
|
| 467 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
|
| 468 |
#: en/upgrading.dbk:192
|
| 469 |
#, no-wrap
|
| 470 |
msgid "MODULES=dep"
|
| 471 |
msgstr "MODULES=dep"
|
| 472 |
|
| 473 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 474 |
#: en/upgrading.dbk:195
|
| 475 |
msgid ""
|
| 476 |
"Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
|
| 477 |
"\">initramfs-tools</systemitem> to install only those modules that are "
|
| 478 |
"required for the particular hardware that it is run on, onto the initramfs; "
|
| 479 |
"as such, if you want to generate a boot medium that will work on more "
|
| 480 |
"hardware than just the one you're generating it on, you should leave the "
|
| 481 |
"setting to"
|
| 482 |
msgstr ""
|
| 483 |
"Tenga en cuenta, que al realizar esto hará que <systemitem role=\"package"
|
| 484 |
"\">initramfs-tools</systemitem> instale sólo aquellos módulos que se "
|
| 485 |
"necesitan para un hardware en concreto que se ejecuta en initramfs. Por "
|
| 486 |
"tanto, si quiere generar un arrranque que funcionará en más hardware que "
|
| 487 |
"para el que se ha generado, debería dejar el valor a"
|
| 488 |
|
| 489 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 490 |
#: en/upgrading.dbk:201
|
| 491 |
#, fuzzy
|
| 492 |
#| msgid "and make sure you do not use"
|
| 493 |
msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
|
| 494 |
msgstr "y asegurese de que no utiliza"
|
| 495 |
|
| 496 |
# type: <heading></heading>
|
| 497 |
#: en/upgrading.dbk:209
|
| 498 |
msgid "Checking system status"
|
| 499 |
msgstr "Comprobar el estado del sistema"
|
| 500 |
|
| 501 |
# type: <p></p>
|
| 502 |
#: en/upgrading.dbk:211
|
| 503 |
msgid ""
|
| 504 |
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
|
| 505 |
"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
|
| 506 |
"packages. For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
|
| 507 |
"to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
|
| 508 |
msgstr ""
|
| 509 |
"Se ha diseñado el proceso de actualización descrito en este capítulo para "
|
| 510 |
"actualizaciones de sistemas &oldreleasename; <quote>puros</quote>, en los "
|
| 511 |
"que no existe ningún paquete de otros proveedores. Puede ser sensato "
|
| 512 |
"eliminar paquetes de este tipo antes de empezar para asegurarse que el "
|
| 513 |
"proceso de actualización puede funcionar correctamente."
|
| 514 |
|
| 515 |
# type: <p></p>
|
| 516 |
#: en/upgrading.dbk:218
|
| 517 |
msgid ""
|
| 518 |
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
|
| 519 |
"release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, "
|
| 520 |
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
|
| 521 |
msgstr ""
|
| 522 |
"Se supone que su sistema se ha actualizado a la última revisión de "
|
| 523 |
"&oldreleasename;. Debe seguir las instrucciones descritas en <xref linkend="
|
| 524 |
"\"old-upgrade\"/> si su sistema no está actualizado o no está seguro de que "
|
| 525 |
"lo esté."
|
| 526 |
|
| 527 |
# type: <heading></heading>
|
| 528 |
#: en/upgrading.dbk:223
|
| 529 |
msgid "Review actions pending in package manager"
|
| 530 |
msgstr "Revisar las acciones pendientes en el gestor de paquetes"
|
| 531 |
|
| 532 |
# type: <p></p>
|
| 533 |
#: en/upgrading.dbk:225
|
| 534 |
msgid ""
|
| 535 |
"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
|
| 536 |
"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
|
| 537 |
"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
|
| 538 |
"removal. In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
|
| 539 |
"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
|
| 540 |
msgstr ""
|
| 541 |
"En algunos casos, utilizar <command>apt-get</command> para instalar paquetes "
|
| 542 |
"en lugar de <command>aptitude</command> puede hacer que <command>aptitude</"
|
| 543 |
"command> considere que un paquete no está siendo utilizado (marcado como "
|
| 544 |
"«unused») y lo marcará para su eliminación. Por regla general debería "
|
| 545 |
"asegurarse que su sistema está totalmente actualizado y <quote>limpio</"
|
| 546 |
"quote> antes de empezar la actualización."
|
| 547 |
|
| 548 |
# type: <p></p>
|
| 549 |
#: en/upgrading.dbk:232
|
| 550 |
msgid ""
|
| 551 |
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
|
| 552 |
"package manager <command>aptitude</command>. If a package is scheduled for "
|
| 553 |
"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
|
| 554 |
"upgrade procedure. Note that correcting this is only possible if your "
|
| 555 |
"<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
|
| 556 |
"</emphasis>; and not to <emphasis>stable</emphasis> or "
|
| 557 |
"<emphasis>&releasename;</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
|
| 558 |
msgstr ""
|
| 559 |
"Por ello, es necesario que revise si existe alguna acción pendiente en el "
|
| 560 |
"gestor de paquetes <command>aptitude</command>. El procedimiento de "
|
| 561 |
"actualización puede verse afectado negativamente si algún paquete está "
|
| 562 |
"marcado para eliminarse o actualizarse. Tenga en cuenta que sólo podrá "
|
| 563 |
"corregir esto si su archivo de configuración <filename>sources.list</"
|
| 564 |
"filename> apunta a <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> y no a "
|
| 565 |
"<emphasis>stable</emphasis> o <emphasis>&releasename;</emphasis>, consulte "
|
| 566 |
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
|
| 567 |
|
| 568 |
# type: <p></p>
|
| 569 |
#: en/upgrading.dbk:241
|
| 570 |
msgid ""
|
| 571 |
"To do this, you have to run <command>aptitude</command> in <quote>visual "
|
| 572 |
"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). If it shows "
|
| 573 |
"any actions, you should review them and either fix them or implement the "
|
| 574 |
"suggested actions. If no actions are suggested you will be presented with a "
|
| 575 |
"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
|
| 576 |
"upgraded</quote>."
|
| 577 |
msgstr ""
|
| 578 |
"Para verificar esto debería ejecutar el interfaz de usuario en <quote>modo "
|
| 579 |
"visual</quote> de <command>aptitude</command> y pulsar <keycap>g</keycap> "
|
| 580 |
"(<quote>Go</quote>). Si se muestra cualquier acción, debería revisarla y o "
|
| 581 |
"bien arreglarlas o llevar a cabo las acciones que se le sugieran. Se le "
|
| 582 |
"presentará el mensaje <quote>No hay ningún paquete planificado para "
|
| 583 |
"instalar, eliminar o actualizar</quote> si no hay ninguna acción pendiente."
|
| 584 |
|
| 585 |
# type: <heading></heading>
|
| 586 |
#: en/upgrading.dbk:250
|
| 587 |
msgid "Disabling APT pinning"
|
| 588 |
msgstr "Desactivar el bloqueo de APT"
|
| 589 |
|
| 590 |
# type: <p></p>
|
| 591 |
#: en/upgrading.dbk:252
|
| 592 |
msgid ""
|
| 593 |
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
|
| 594 |
"other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
|
| 595 |
"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename>) "
|
| 596 |
"to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release. "
|
| 597 |
"Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> "
|
| 598 |
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
|
| 599 |
"citerefentry>."
|
| 600 |
msgstr ""
|
| 601 |
"Si ha configurado APT para que instale ciertos paquetes de una distribución "
|
| 602 |
"distinta de la estable, por ejemplo la distribución <quote>testing</quote> "
|
| 603 |
"(<quote>en pruebas</quote>, N. del T.), puede ser que haya cambiado la "
|
| 604 |
"configuración de bloqueo (o <emphasis>pinning</emphasis>) de APT (almacenada "
|
| 605 |
"en <filename>/etc/apt/preferences</filename>) para permitir que se "
|
| 606 |
"actualicen paquetes con versiones más recientes que en la distribución "
|
| 607 |
"estable. Puede encontrar más información sobre el bloqueo de APT en "
|
| 608 |
"<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</"
|
| 609 |
"manvolnum> </citerefentry>."
|
| 610 |
|
| 611 |
# type: <heading></heading>
|
| 612 |
#: en/upgrading.dbk:263
|
| 613 |
msgid "Checking packages status"
|
| 614 |
msgstr "Verificar el estado de los paquetes"
|
| 615 |
|
| 616 |
# type: <p><example>
|
| 617 |
#: en/upgrading.dbk:265
|
| 618 |
msgid ""
|
| 619 |
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
|
| 620 |
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
|
| 621 |
"an upgradable state. The following command will show any packages which "
|
| 622 |
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
|
| 623 |
"status."
|
| 624 |
msgstr ""
|
| 625 |
"Independientemente del método que se use para actualizar, se recomienda que "
|
| 626 |
"compruebe el estado de todos los paquetes primero, y que verifique que todos "
|
| 627 |
"los paquetes se encuentran en un estado actualizable. La siguiente orden "
|
| 628 |
"mostrará cualquier paquete que se haya quedado a medio instalar (estado "
|
| 629 |
"<emphasis>Half-Installed</emphasis>) o en los que haya fallado la "
|
| 630 |
"configuración (estado <emphasis>Failed-Config</emphasis>), así como los que "
|
| 631 |
"tengan cualquier estado de error."
|
| 632 |
|
| 633 |
# type: <example></example>
|
| 634 |
#: en/upgrading.dbk:270
|
| 635 |
#, no-wrap
|
| 636 |
msgid ""
|
| 637 |
"\n"
|
| 638 |
"# dpkg --audit\n"
|
| 639 |
msgstr ""
|
| 640 |
"\n"
|
| 641 |
"# dpkg --audit\n"
|
| 642 |
|
| 643 |
# type: <p><example>
|
| 644 |
#: en/upgrading.dbk:274
|
| 645 |
msgid ""
|
| 646 |
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
|
| 647 |
"<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
|
| 648 |
"such as"
|
| 649 |
msgstr ""
|
| 650 |
"También puede inspeccionar el estado de todos los paquetes de su sistema "
|
| 651 |
"usando <command>dselect</command>, <command>aptitude</command> , o con "
|
| 652 |
"órdenes tales como:"
|
| 653 |
|
| 654 |
# type: <example></example>
|
| 655 |
#: en/upgrading.dbk:278
|
| 656 |
#, no-wrap
|
| 657 |
msgid ""
|
| 658 |
"\n"
|
| 659 |
"# dpkg -l | pager\n"
|
| 660 |
msgstr ""
|
| 661 |
"\n"
|
| 662 |
"# dpkg -l | paginador\n"
|
| 663 |
|
| 664 |
# type: </example><example>
|
| 665 |
#: en/upgrading.dbk:282
|
| 666 |
msgid "or"
|
| 667 |
msgstr "o"
|
| 668 |
|
| 669 |
# type: <example></example>
|
| 670 |
#: en/upgrading.dbk:284
|
| 671 |
#, no-wrap
|
| 672 |
msgid ""
|
| 673 |
"\n"
|
| 674 |
"# dpkg --get-selections \"*\" > ~/curr-pkgs.txt\n"
|
| 675 |
msgstr ""
|
| 676 |
"\n"
|
| 677 |
"# dpkg --get-selections \"*\" > ~/paqu-actuales.txt\n"
|
| 678 |
|
| 679 |
# type: <p></p>
|
| 680 |
#: en/upgrading.dbk:288
|
| 681 |
msgid ""
|
| 682 |
"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that "
|
| 683 |
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
|
| 684 |
msgstr ""
|
| 685 |
"Es deseable eliminar cualquier paquete retenido (paquete en estado «hold», N. "
|
| 686 |
"del T.) antes de actualizar. El proceso fallará si un paquete esencial para "
|
| 687 |
"la actualización está bloqueado."
|
| 688 |
|
| 689 |
# type: <p><example>
|
| 690 |
#: en/upgrading.dbk:292
|
| 691 |
msgid ""
|
| 692 |
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
|
| 693 |
"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
|
| 694 |
"<command>dselect</command>. You can identify packages on hold for "
|
| 695 |
"<command>aptitude</command> with"
|
| 696 |
msgstr ""
|
| 697 |
"Tenga en cuenta que <command>aptitude</command> utiliza un método para "
|
| 698 |
"registrar los paquetes retenidos distinto del que utilizan <command>apt-get</"
|
| 699 |
"command> y <command>dselect</command>. Puede utilizar la siguiente orden "
|
| 700 |
"para identificar los paquetes que están retenidos en <command>aptitude</"
|
| 701 |
"command>:"
|
| 702 |
|
| 703 |
# type: <example></example>
|
| 704 |
#: en/upgrading.dbk:297
|
| 705 |
#, no-wrap
|
| 706 |
msgid ""
|
| 707 |
"\n"
|
| 708 |
"# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
|
| 709 |
msgstr ""
|
| 710 |
"\n"
|
| 711 |
"# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
|
| 712 |
|
| 713 |
# type: <p><example>
|
| 714 |
#: en/upgrading.dbk:301
|
| 715 |
msgid ""
|
| 716 |
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
|
| 717 |
"command>, you should use"
|
| 718 |
msgstr ""
|
| 719 |
"Si quiere comprobar los paquetes que tiene retenidos con <command>apt-get</"
|
| 720 |
"command> debería utilizar:"
|
| 721 |
|
| 722 |
# type: <example></example>
|
| 723 |
#: en/upgrading.dbk:304
|
| 724 |
#, no-wrap
|
| 725 |
msgid ""
|
| 726 |
"\n"
|
| 727 |
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
|
| 728 |
msgstr ""
|
| 729 |
"\n"
|
| 730 |
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
|
| 731 |
|
| 732 |
# type: <p></p>
|
| 733 |
#: en/upgrading.dbk:308
|
| 734 |
msgid ""
|
| 735 |
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
|
| 736 |
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
|
| 737 |
"upgraded."
|
| 738 |
msgstr ""
|
| 739 |
"Si ha cambiado y recompilado un paquete de forma local, y no le ha cambiado "
|
| 740 |
"el nombre o marcado con una época («epoch», N. del T.) en la versión, debería "
|
| 741 |
"retenerlo (ponerlo en <emphasis>hold</emphasis>) para evitar que se "
|
| 742 |
"actualice."
|
| 743 |
|
| 744 |
# type: <p><example>
|
| 745 |
#: en/upgrading.dbk:313
|
| 746 |
msgid ""
|
| 747 |
"The <quote>hold</quote> package state for <command>aptitude</command> can be "
|
| 748 |
"changed using:"
|
| 749 |
msgstr ""
|
| 750 |
"Se puede cambiar el estado de un paquete retenido (<quote>hold</quote>) en "
|
| 751 |
"<command>aptitude</command> con la siguiente orden:"
|
| 752 |
|
| 753 |
# type: <example></example>
|
| 754 |
#: en/upgrading.dbk:315
|
| 755 |
#, no-wrap
|
| 756 |
msgid ""
|
| 757 |
"\n"
|
| 758 |
"# aptitude hold <replaceable>package_name</replaceable>\n"
|
| 759 |
msgstr ""
|
| 760 |
"\n"
|
| 761 |
"# aptitude hold <replaceable>nombre_paquete</replaceable>\n"
|
| 762 |
|
| 763 |
# type: </example></p>
|
| 764 |
#: en/upgrading.dbk:319
|
| 765 |
msgid ""
|
| 766 |
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>unhold</literal> to unset the "
|
| 767 |
"<quote>hold</quote> state."
|
| 768 |
msgstr ""
|
| 769 |
"Cambie <literal>hold</literal> por <literal>unhold</literal> para marcar o "
|
| 770 |
"no el paquete como retenido, respectivamente."
|
| 771 |
|
| 772 |
# type: <p></p>
|
| 773 |
#: en/upgrading.dbk:323
|
| 774 |
msgid ""
|
| 775 |
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
|
| 776 |
"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
|
| 777 |
"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
|
| 778 |
msgstr ""
|
| 779 |
"Si hay algo que debe arreglar es mejor que se asegure de que su archivo "
|
| 780 |
"<filename>sources.list</filename> aún incluye referencias a &oldreleasename; "
|
| 781 |
"tal y como se explica en <xref linkend=\"old-sources\"/>."
|
| 782 |
|
| 783 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 784 |
#: en/upgrading.dbk:330
|
| 785 |
msgid "The proposed-updates section"
|
| 786 |
msgstr ""
|
| 787 |
|
| 788 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 789 |
#: en/upgrading.dbk:332
|
| 790 |
msgid ""
|
| 791 |
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
|
| 792 |
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
|
| 793 |
"that file before attempting to upgrade your system. This is a precaution to "
|
| 794 |
"reduce the likelihood of conflicts."
|
| 795 |
msgstr ""
|
| 796 |
|
| 797 |
# type: <heading></heading>
|
| 798 |
#: en/upgrading.dbk:341
|
| 799 |
msgid "Unofficial sources and backports"
|
| 800 |
msgstr "Fuentes no oficiales y «backports»"
|
| 801 |
|
| 802 |
# type: <p></p>
|
| 803 |
#: en/upgrading.dbk:343
|
| 804 |
msgid ""
|
| 805 |
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
|
| 806 |
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
|
| 807 |
"dependencies. If these packages were installed by adding an extra package "
|
| 808 |
"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
|
| 809 |
"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
|
| 810 |
"the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
|
| 811 |
"packages."
|
| 812 |
msgstr ""
|
| 813 |
"Debe tener en cuenta que si tiene paquetes en el sistema que no sean de "
|
| 814 |
"Debian es posible que éstos se eliminen durante la actualización debido a "
|
| 815 |
"dependencias que entren en conflicto. Si el paquete se instaló después de "
|
| 816 |
"añadir un repositorio de paquetes extra en su archivo <filename>/etc/apt/"
|
| 817 |
"sources.list</filename> debería asegurarse de que ese repositorio también "
|
| 818 |
"ofrece paquetes compilados para &releasename; y cambiar la línea de la "
|
| 819 |
"fuente al mismo tiempo que cambia otras líneas de las fuentes de los "
|
| 820 |
"paquetes Debian."
|
| 821 |
|
| 822 |
# type: <p></p>
|
| 823 |
#: en/upgrading.dbk:351
|
| 824 |
msgid ""
|
| 825 |
"Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
|
| 826 |
"packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
|
| 827 |
"&oldreleasename; system. Such packages are most likely to cause problems "
|
| 828 |
"during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
|
| 829 |
msgstr ""
|
| 830 |
"Algunos usuarios tienen versiones <quote>más nuevas</quote> de paquetes que "
|
| 831 |
"<emphasis>sí</emphasis> están en Debian a través de recompilaciones no "
|
| 832 |
"oficiales («backports», N. del T.) que están instaladas en su sistema "
|
| 833 |
"&oldreleasename;. Es muy probable que estos paquetes causen problemas "
|
| 834 |
"durante la actualización y que den lugar a conflictos de archivos<footnote>"
|
| 835 |
|
| 836 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 837 |
#: en/upgrading.dbk:354
|
| 838 |
msgid ""
|
| 839 |
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
|
| 840 |
"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
|
| 841 |
"to replace that package."
|
| 842 |
msgstr ""
|
| 843 |
"El sistema de gestión de paquetes no permite por regla general que un "
|
| 844 |
"paquete elimine o reemplace un archivo que pertenezca a otro paquete a menos "
|
| 845 |
"que se haya indicado que el nuevo paquete reemplaza al antiguo."
|
| 846 |
|
| 847 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 848 |
#: en/upgrading.dbk:356
|
| 849 |
msgid ""
|
| 850 |
"</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
|
| 851 |
"deal with file conflicts if they should occur."
|
| 852 |
msgstr ""
|
| 853 |
"</footnote>. Puede encontrar más información sobre los conflictos de "
|
| 854 |
"archivos y su resolución en la sección <xref linkend=\"trouble\"/>"
|
| 855 |
|
| 856 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 857 |
#: en/upgrading.dbk:361
|
| 858 |
msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages"
|
| 859 |
msgstr ""
|
| 860 |
|
| 861 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 862 |
#: en/upgrading.dbk:363
|
| 863 |
msgid ""
|
| 864 |
"<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided by "
|
| 865 |
"&debian; developers, which provides newer packages for the stable release, "
|
| 866 |
"based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</quote> archive."
|
| 867 |
msgstr ""
|
| 868 |
|
| 869 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 870 |
#: en/upgrading.dbk:369
|
| 871 |
msgid ""
|
| 872 |
"The <literal>backports.org</literal> repository contains packages from "
|
| 873 |
"<quote>testing</quote>, but with reduced version numbers, therefore the "
|
| 874 |
"upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; is saved. "
|
| 875 |
"However, there are a few backports only which are made from unstable "
|
| 876 |
"(security updates and the following exceptions: Firefox, kernel, OpenOffice."
|
| 877 |
"org, X.Org)."
|
| 878 |
msgstr ""
|
| 879 |
|
| 880 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 881 |
#: en/upgrading.dbk:377
|
| 882 |
msgid ""
|
| 883 |
"If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
|
| 884 |
"&releasename;. If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
|
| 885 |
"Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
|
| 886 |
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporarily to "
|
| 887 |
"<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you should "
|
| 888 |
"be able to do a safe dist-upgrade too. See the <ulink url=\"http://"
|
| 889 |
"backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\">backports FAQ</ulink>."
|
| 890 |
msgstr ""
|
| 891 |
|
| 892 |
# type: <heading></heading>
|
| 893 |
#: en/upgrading.dbk:392
|
| 894 |
msgid "Manually unmarking packages"
|
| 895 |
msgstr "Desmarcado manual de paquetes"
|
| 896 |
|
| 897 |
# type: <p><example>
|
| 898 |
#: en/upgrading.dbk:394
|
| 899 |
msgid ""
|
| 900 |
"To prevent <command>aptitude</command> from removing some packages that were "
|
| 901 |
"pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
|
| 902 |
"<emphasis>auto</emphasis> packages. This includes OpenOffice and Vim for "
|
| 903 |
"desktop installs:"
|
| 904 |
msgstr ""
|
| 905 |
"Debe desmarcar de forma manual algunos paquetes para impedir que "
|
| 906 |
"<command>aptitude</command> los elimine por haberlos instalado a través de "
|
| 907 |
"dependencias. La marca a eliminar es la marca <emphasis>auto</emphasis>. Los "
|
| 908 |
"paquetes marcados de esta forma incluyen a OpenOffice y a Vim en las "
|
| 909 |
"instalaciones de escritorio:"
|
| 910 |
|
| 911 |
# type: <example></example>
|
| 912 |
#: en/upgrading.dbk:399
|
| 913 |
#, no-wrap
|
| 914 |
msgid ""
|
| 915 |
"\n"
|
| 916 |
"# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"
|
| 917 |
msgstr ""
|
| 918 |
"\n"
|
| 919 |
"# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"
|
| 920 |
|
| 921 |
# type: <p><example>
|
| 922 |
#: en/upgrading.dbk:403
|
| 923 |
msgid ""
|
| 924 |
"And 2.6 kernel images if you have installed them using a kernel metapackage:"
|
| 925 |
msgstr ""
|
| 926 |
"Si ha instalado imágenes del núcleo 2.6 a través del metapaquete del núcleo "
|
| 927 |
"deberá hacer lo mismo con éstas:"
|
| 928 |
|
| 929 |
# type: <example></example>
|
| 930 |
#: en/upgrading.dbk:405
|
| 931 |
#, no-wrap
|
| 932 |
msgid ""
|
| 933 |
"\n"
|
| 934 |
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
|
| 935 |
msgstr ""
|
| 936 |
"\n"
|
| 937 |
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
|
| 938 |
|
| 939 |
# type: <p><example>
|
| 940 |
#: en/upgrading.dbk:410
|
| 941 |
msgid ""
|
| 942 |
"You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
|
| 943 |
"aptitude by running:"
|
| 944 |
msgstr ""
|
| 945 |
"Puede revisar qué paquetes están marcados como <emphasis>auto</emphasis> en "
|
| 946 |
"<command>aptitude</command> ejecutando:"
|
| 947 |
|
| 948 |
# type: <example></example>
|
| 949 |
#: en/upgrading.dbk:413
|
| 950 |
#, no-wrap
|
| 951 |
msgid "# aptitude search 'i~M <replaceable>package_name</replaceable>'"
|
| 952 |
msgstr "# aptitude search 'i~M <replaceable>nombre paquete</replaceable>'"
|
| 953 |
|
| 954 |
# type: <heading></heading>
|
| 955 |
#: en/upgrading.dbk:418
|
| 956 |
msgid "Preparing sources for APT"
|
| 957 |
msgstr "Preparar las fuentes para APT"
|
| 958 |
|
| 959 |
# type: <p></p>
|
| 960 |
#: en/upgrading.dbk:420
|
| 961 |
msgid ""
|
| 962 |
"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
|
| 963 |
"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
|
| 964 |
"apt/sources.list</filename>."
|
| 965 |
msgstr ""
|
| 966 |
"Antes de comenzar la actualización, debe modificar las listas de paquetes en "
|
| 967 |
"el archivo de configuración de <systemitem role=\"package\">apt</"
|
| 968 |
"systemitem>: <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
|
| 969 |
|
| 970 |
# type: <p></p>
|
| 971 |
#: en/upgrading.dbk:425
|
| 972 |
msgid ""
|
| 973 |
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
|
| 974 |
"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
|
| 975 |
"install the package with the highest version number, giving priority to the "
|
| 976 |
"first mentioned lines (that way, in case of multiple mirror locations, you'd "
|
| 977 |
"typically first name a local harddisk, then CD-ROMs, and then HTTP/FTP "
|
| 978 |
"mirrors)."
|
| 979 |
msgstr ""
|
| 980 |
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> tomará en consideración todos "
|
| 981 |
"los paquetes que pueda encontrar mediante una línea que empiece por "
|
| 982 |
"«<literal>deb</literal>», e instalará el paquete con el mayor número de "
|
| 983 |
"versión, dando prioridad a las líneas mencionadas primero. De esa manera, en "
|
| 984 |
"el caso de utilizar distintos repositorios de paquetes, habitualmente se "
|
| 985 |
"indicará primero el disco duro local, luego los CD-ROM, y por último las "
|
| 986 |
"réplicas HTTP y FTP."
|
| 987 |
|
| 988 |
# type: <p></p>
|
| 989 |
#: en/upgrading.dbk:432
|
| 990 |
#, fuzzy
|
| 991 |
#| msgid ""
|
| 992 |
#| "A release can often be referred to by both its codename (e.g. "
|
| 993 |
#| "<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) "
|
| 994 |
#| "and by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, "
|
| 995 |
#| "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</"
|
| 996 |
#| "literal>). Referring to a release by its codename has the advantage that "
|
| 997 |
#| "you will never be surprised by a new release and for this reason is the "
|
| 998 |
#| "approach taken here. It does of course mean that you will have to watch "
|
| 999 |
#| "out for release announcements yourself. If you use the status name "
|
| 1000 |
#| "instead, you will just see loads of updates for packages available as "
|
| 1001 |
#| "soon as a release has happened."
|
| 1002 |
msgid ""
|
| 1003 |
"A release can often be referred to both by its codename (e.g. "
|
| 1004 |
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
|
| 1005 |
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
|
| 1006 |
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>). "
|
| 1007 |
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
|
| 1008 |
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
|
| 1009 |
"here. It does of course mean that you will have to watch out for release "
|
| 1010 |
"announcements yourself. If you use the status name instead, you will just "
|
| 1011 |
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
|
| 1012 |
"happened."
|
| 1013 |
msgstr ""
|
| 1014 |
"Una versión se puede designar tanto por su código (por ej. "
|
| 1015 |
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) como "
|
| 1016 |
"por su nombre de estado (esto es, <literal>oldstable</literal>, "
|
| 1017 |
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</"
|
| 1018 |
"literal>). Referirse a la distribución por su código tiene la ventaja de que "
|
| 1019 |
"nunca se sorprenderá si se produce una nueva versión y por esa razón es el "
|
| 1020 |
"acercamiento que aquí se describe. Esto significa que va a tener que estar "
|
| 1021 |
"atento a los anuncios nuevas versiones. Sin embargo, si utiliza el nombre "
|
| 1022 |
"del estado verá un número muy elevado de actualizaciones de paquetes en el "
|
| 1023 |
"mismo momento en el que la publicación de una nueva versión se haya "
|
| 1024 |
"realizado."
|
| 1025 |
|
| 1026 |
# type: <heading></heading>
|
| 1027 |
#: en/upgrading.dbk:443
|
| 1028 |
msgid "Adding APT Internet sources"
|
| 1029 |
msgstr "Añadir fuentes en Internet para APT"
|
| 1030 |
|
| 1031 |
# type: <p></p>
|
| 1032 |
#: en/upgrading.dbk:445
|
| 1033 |
msgid ""
|
| 1034 |
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
|
| 1035 |
"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
|
| 1036 |
"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
|
| 1037 |
"wise closest to you."
|
| 1038 |
msgstr ""
|
| 1039 |
"La configuración por omisión para la instalación escoge los principales "
|
| 1040 |
"servidores de Debian en Internet, pero puede que desee modificar <filename>/"
|
| 1041 |
"etc/apt/sources.list</filename> para usar otras réplicas, preferentemente "
|
| 1042 |
"una que esté cerca (en términos de red) de usted."
|
| 1043 |
|
| 1044 |
# type: <p></p>
|
| 1045 |
#: en/upgrading.dbk:450
|
| 1046 |
msgid ""
|
| 1047 |
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 1048 |
"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
|
| 1049 |
"section). HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
|
| 1050 |
msgstr ""
|
| 1051 |
"Encontrará la lista de direcciones de las réplicas en HTTP o FTP de Debian "
|
| 1052 |
"en <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (busque en la sección "
|
| 1053 |
"<quote>Lista de completa de sitios de réplica</quote>). Las réplicas HTTP "
|
| 1054 |
"suelen ser más rápidas, en general, que las FTP."
|
| 1055 |
|
| 1056 |
# type: <p><example>
|
| 1057 |
#: en/upgrading.dbk:455
|
| 1058 |
msgid ""
|
| 1059 |
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
|
| 1060 |
"mirror-eg;</literal>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
|
| 1061 |
"program, you will notice that the main directories are organized like this:"
|
| 1062 |
msgstr ""
|
| 1063 |
"Por ejemplo, suponga que su réplica más cercana es <literal>&url-debian-"
|
| 1064 |
"mirror-eg;/</literal>. Si observa su contenido mediante un navegador web o "
|
| 1065 |
"un programa FTP, comprobará que los directorios principales están "
|
| 1066 |
"organizados así:"
|
| 1067 |
|
| 1068 |
# type: <example></example>
|
| 1069 |
#: en/upgrading.dbk:460
|
| 1070 |
#, fuzzy, no-wrap
|
| 1071 |
#| msgid ""
|
| 1072 |
#| "\n"
|
| 1073 |
#| "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-i386/...\n"
|
| 1074 |
#| "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-i386/...\n"
|
| 1075 |
msgid ""
|
| 1076 |
"\n"
|
| 1077 |
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1078 |
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1079 |
msgstr ""
|
| 1080 |
"\n"
|
| 1081 |
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1082 |
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1083 |
|
| 1084 |
# type: <p><example>
|
| 1085 |
#: en/upgrading.dbk:465
|
| 1086 |
msgid ""
|
| 1087 |
"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
|
| 1088 |
"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
|
| 1089 |
msgstr ""
|
| 1090 |
"Deberá añadir esta línea a su archivo <filename>sources.list</filename> para "
|
| 1091 |
"usar esta réplica con <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>:"
|
| 1092 |
|
| 1093 |
# type: <example></example>
|
| 1094 |
#: en/upgrading.dbk:468
|
| 1095 |
#, fuzzy, no-wrap
|
| 1096 |
#| msgid ""
|
| 1097 |
#| "\n"
|
| 1098 |
#| "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib\n"
|
| 1099 |
msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
|
| 1100 |
msgstr ""
|
| 1101 |
"\n"
|
| 1102 |
"deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib\n"
|
| 1103 |
|
| 1104 |
# type: <p></p>
|
| 1105 |
#: en/upgrading.dbk:470 en/upgrading.dbk:501
|
| 1106 |
msgid ""
|
| 1107 |
"Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
|
| 1108 |
"arguments after the release name are used to expand the path into multiple "
|
| 1109 |
"directories."
|
| 1110 |
msgstr ""
|
| 1111 |
"Fíjese que «<literal>dists</literal>» se añade de forma implícita, y los "
|
| 1112 |
"parámetros tras el nombre de la versión se usan para expandir la ruta a "
|
| 1113 |
"varios directorios."
|
| 1114 |
|
| 1115 |
# type: <p></p>
|
| 1116 |
#: en/upgrading.dbk:474 en/upgrading.dbk:505
|
| 1117 |
msgid ""
|
| 1118 |
"After adding your new sources, disable the previously existing "
|
| 1119 |
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
|
| 1120 |
"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
|
| 1121 |
msgstr ""
|
| 1122 |
"Tras añadir sus nuevas fuentes, desactive las líneas <quote><literal>deb</"
|
| 1123 |
"literal></quote> que había en <filename>sources.list</filename>, colocando "
|
| 1124 |
"el símbolo de sostenido (<literal>#</literal>) delante de ellas."
|
| 1125 |
|
| 1126 |
# type: <heading></heading>
|
| 1127 |
#: en/upgrading.dbk:481
|
| 1128 |
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
|
| 1129 |
msgstr "Añadir las réplicas locales para APT"
|
| 1130 |
|
| 1131 |
# type: <p></p>
|
| 1132 |
#: en/upgrading.dbk:483
|
| 1133 |
#, fuzzy
|
| 1134 |
#| msgid ""
|
| 1135 |
#| "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify "
|
| 1136 |
#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local "
|
| 1137 |
#| "disk (possibly mounted over"
|
| 1138 |
msgid ""
|
| 1139 |
"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
|
| 1140 |
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
|
| 1141 |
"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
|
| 1142 |
msgstr ""
|
| 1143 |
"En lugar de usar réplicas de paquetes HTTP ó FTP, puede que desee modificar "
|
| 1144 |
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> para usar una réplica existente "
|
| 1145 |
"en su disco local (posiblemente montada mediante NFS)."
|
| 1146 |
|
| 1147 |
# type: <p><example>
|
| 1148 |
#: en/upgrading.dbk:488
|
| 1149 |
#, fuzzy
|
| 1150 |
#| msgid ""
|
| 1151 |
#| "For example, your packages mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/"
|
| 1152 |
#| "</filename>, and have main directories like this:"
|
| 1153 |
msgid ""
|
| 1154 |
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
|
| 1155 |
"filename>, and have main directories like this:"
|
| 1156 |
msgstr ""
|
| 1157 |
"Por ejemplo, su réplica puede encontrarse en <filename>/var/ftp/debian/</"
|
| 1158 |
"filename>, y tener directorios como estos:"
|
| 1159 |
|
| 1160 |
# type: <example></example>
|
| 1161 |
#: en/upgrading.dbk:491
|
| 1162 |
#, fuzzy, no-wrap
|
| 1163 |
#| msgid ""
|
| 1164 |
#| "\n"
|
| 1165 |
#| "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-i386/...\n"
|
| 1166 |
#| "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-i386/...\n"
|
| 1167 |
msgid ""
|
| 1168 |
"\n"
|
| 1169 |
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1170 |
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1171 |
msgstr ""
|
| 1172 |
"\n"
|
| 1173 |
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1174 |
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1175 |
|
| 1176 |
# type: <p><example>
|
| 1177 |
#: en/upgrading.dbk:496
|
| 1178 |
msgid ""
|
| 1179 |
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
|
| 1180 |
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
|
| 1181 |
msgstr ""
|
| 1182 |
"Para usar esta ubicación con <systemitem role=\"pacakge\">apt</systemitem> "
|
| 1183 |
"debe añadir esta línea a su archivo <filename>sources.list</filename>:"
|
| 1184 |
|
| 1185 |
# type: <example></example>
|
| 1186 |
#: en/upgrading.dbk:499
|
| 1187 |
#, fuzzy, no-wrap
|
| 1188 |
#| msgid ""
|
| 1189 |
#| "\n"
|
| 1190 |
#| "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib\n"
|
| 1191 |
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
|
| 1192 |
msgstr ""
|
| 1193 |
"\n"
|
| 1194 |
"deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib\n"
|
| 1195 |
|
| 1196 |
# type: <heading></heading>
|
| 1197 |
#: en/upgrading.dbk:512
|
| 1198 |
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
|
| 1199 |
msgstr "Añadir fuentes de CD-ROM o DVD para APT"
|
| 1200 |
|
| 1201 |
# type: <p></p>
|
| 1202 |
#: en/upgrading.dbk:514
|
| 1203 |
msgid ""
|
| 1204 |
"If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the existing "
|
| 1205 |
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources."
|
| 1206 |
"list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of "
|
| 1207 |
"them."
|
| 1208 |
msgstr ""
|
| 1209 |
"Si <emphasis>sólo</emphasis> desea usar CDs, comente todas las líneas "
|
| 1210 |
"<quote><literal>deb</literal></quote> existentes en <filename>/etc/apt/"
|
| 1211 |
"sources.list</filename> colocando delante de ellas un símbolo de sostenido "
|
| 1212 |
"(<literal>#</literal>)."
|
| 1213 |
|
| 1214 |
# type: <p><example>
|
| 1215 |
#: en/upgrading.dbk:519
|
| 1216 |
msgid ""
|
| 1217 |
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
|
| 1218 |
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
|
| 1219 |
"(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
|
| 1220 |
"<command>apt-cdrom</command>). For example, if <filename>/dev/hdc</"
|
| 1221 |
"filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
|
| 1222 |
"contain a line like:"
|
| 1223 |
msgstr ""
|
| 1224 |
"Asegúrese de que existe una línea en <filename>/etc/fstab</filename> que "
|
| 1225 |
"permita montar la unidad lectora de CD-ROMs en el punto de montaje "
|
| 1226 |
"<filename>/cdrom</filename> (<command>apt-cdrom</command> necesita este "
|
| 1227 |
"punto de montaje en particular). Por ejemplo, si su lector de CD-ROM se "
|
| 1228 |
"encuentra en <filename>/dev/hdc</filename>, el archivo de configuración "
|
| 1229 |
"<filename>/etc/fstab</filename> debería contener una línea como:"
|
| 1230 |
|
| 1231 |
# type: <example></example>
|
| 1232 |
#: en/upgrading.dbk:526
|
| 1233 |
#, no-wrap
|
| 1234 |
msgid ""
|
| 1235 |
"\n"
|
| 1236 |
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
|
| 1237 |
msgstr ""
|
| 1238 |
"\n"
|
| 1239 |
" /dev/hdc/ cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
|
| 1240 |
|
| 1241 |
# type: <p></p>
|
| 1242 |
#: en/upgrading.dbk:530
|
| 1243 |
msgid ""
|
| 1244 |
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
|
| 1245 |
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
|
| 1246 |
msgstr ""
|
| 1247 |
"Fíjese que <emphasis>no debe haber espacios</emphasis> entre las palabras "
|
| 1248 |
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> en el cuarto campo."
|
| 1249 |
|
| 1250 |
# type: <p><example>
|
| 1251 |
#: en/upgrading.dbk:534
|
| 1252 |
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
|
| 1253 |
msgstr "Para verificar que esto funciona, inserte un CD e intente ejecutar"
|
| 1254 |
|
| 1255 |
# type: <example></example>
|
| 1256 |
#: en/upgrading.dbk:536
|
| 1257 |
#, no-wrap
|
| 1258 |
msgid ""
|
| 1259 |
"\n"
|
| 1260 |
"# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n"
|
| 1261 |
"# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n"
|
| 1262 |
"# umount /cdrom # this will unmount the CD\n"
|
| 1263 |
msgstr ""
|
| 1264 |
"\n"
|
| 1265 |
"# mount /cdrom # ésto montará el CD en el punto de montaje\n"
|
| 1266 |
"# ls -alF /cdrom # ésto debería mostrar el directorio raíz del CD \n"
|
| 1267 |
"# umount /cdrom # ésto desmontará el CD\n"
|
| 1268 |
|
| 1269 |
# type: <p><example>
|
| 1270 |
#: en/upgrading.dbk:542
|
| 1271 |
msgid "Next, run:"
|
| 1272 |
msgstr "Después, ejecute:"
|
| 1273 |
|
| 1274 |
# type: <example></example>
|
| 1275 |
#: en/upgrading.dbk:544
|
| 1276 |
#, no-wrap
|
| 1277 |
msgid ""
|
| 1278 |
"\n"
|
| 1279 |
"# apt-cdrom add\n"
|
| 1280 |
msgstr ""
|
| 1281 |
"\n"
|
| 1282 |
"# apt-cdrom add\n"
|
| 1283 |
|
| 1284 |
# type: </example></p>
|
| 1285 |
#: en/upgrading.dbk:548
|
| 1286 |
msgid ""
|
| 1287 |
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
|
| 1288 |
"APT's database."
|
| 1289 |
msgstr ""
|
| 1290 |
"para añadir los datos a la base de datos de APT. Repita esta operación para "
|
| 1291 |
"cada CD-ROM de binarios de Debian que tenga."
|
| 1292 |
|
| 1293 |
# type: <heading></heading>
|
| 1294 |
#: en/upgrading.dbk:556
|
| 1295 |
msgid "Upgrading packages"
|
| 1296 |
msgstr "Actualizar los paquetes"
|
| 1297 |
|
| 1298 |
# type: <p></p>
|
| 1299 |
#: en/upgrading.dbk:558
|
| 1300 |
msgid ""
|
| 1301 |
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
|
| 1302 |
"package management tool <command>aptitude</command>. This program makes "
|
| 1303 |
"safer decisions about package installations than running <command>apt-get</"
|
| 1304 |
"command> directly."
|
| 1305 |
msgstr ""
|
| 1306 |
"El método recomendado para actualizar desde versiones anteriores de &debian; "
|
| 1307 |
"es usar la herramienta de gestión de paquetes <command>aptitude</command>. "
|
| 1308 |
"Este programa toma decisiones más seguras sobre la instalación de paquetes "
|
| 1309 |
"que la ejecución directa de <command>apt-get</command>."
|
| 1310 |
|
| 1311 |
# type: <p><example>
|
| 1312 |
#: en/upgrading.dbk:564
|
| 1313 |
msgid ""
|
| 1314 |
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
|
| 1315 |
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
|
| 1316 |
msgstr ""
|
| 1317 |
"No olvide montar todas las particiones que necesite (en particular la raíz y "
|
| 1318 |
"<filename>/usr</filename>) en modo lectura y escritura, con una orden como:"
|
| 1319 |
|
| 1320 |
# type: <example></example>
|
| 1321 |
#: en/upgrading.dbk:567
|
| 1322 |
#, no-wrap
|
| 1323 |
msgid ""
|
| 1324 |
"\n"
|
| 1325 |
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
|
| 1326 |
msgstr ""
|
| 1327 |
"\n"
|
| 1328 |
"# mount -o remount,rw /<replaceable>puntodemontaje</replaceable>\n"
|
| 1329 |
|
| 1330 |
# type: <p></p>
|
| 1331 |
#: en/upgrading.dbk:571
|
| 1332 |
msgid ""
|
| 1333 |
"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
|
| 1334 |
"apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
|
| 1335 |
"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>. There "
|
| 1336 |
"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
|
| 1337 |
msgstr ""
|
| 1338 |
"A continuación asegúrese de que las entradas con las fuentes de APT (en el "
|
| 1339 |
"archivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) hacen referencia a la "
|
| 1340 |
"distribución <quote><literal>&releasename;</literal></quote> o a estable "
|
| 1341 |
"(<quote><literal>stable</literal></quote>). No debería haber ninguna entrada "
|
| 1342 |
"que haga referencia a <quote><literal>&oldreleasename;</literal></quote>."
|
| 1343 |
|
| 1344 |
# type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
|
| 1345 |
#: en/upgrading.dbk:577
|
| 1346 |
msgid ""
|
| 1347 |
"Source lines for a CD-ROM will often refer to <quote><literal>unstable</"
|
| 1348 |
"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
|
| 1349 |
"emphasis> change it."
|
| 1350 |
msgstr ""
|
| 1351 |
"Las líneas de fuentes de un CD-ROM habitualmente hacen referencia a "
|
| 1352 |
"inestable (<quote><literal>unstable</literal></quote>), aunque esto le "
|
| 1353 |
"parezca confuso <emphasis>no</emphasis> debería cambiarlo."
|
| 1354 |
|
| 1355 |
# type: <heading></heading>
|
| 1356 |
#: en/upgrading.dbk:584
|
| 1357 |
msgid "Recording the session"
|
| 1358 |
msgstr "Grabar la sesión"
|
| 1359 |
|
| 1360 |
# type: <p><example>
|
| 1361 |
#: en/upgrading.dbk:586
|
| 1362 |
msgid ""
|
| 1363 |
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
|
| 1364 |
"command> program to record a transcript of the upgrade session. Then if a "
|
| 1365 |
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
|
| 1366 |
"provide exact information in a bug report. To start the recording, type:"
|
| 1367 |
msgstr ""
|
| 1368 |
"Se recomienda encarecidamente que utilice el programa <command>/usr/bin/"
|
| 1369 |
"script</command> para guardar una transcripción de la sesión de "
|
| 1370 |
"actualización. Así, si ocurre algún problema, tendrá un registro de lo que "
|
| 1371 |
"ha sucedido y, si fuera necesario, podrá proporcionar la información "
|
| 1372 |
"detallada cuando envíe un informe de fallo. Para iniciar la transcripción, "
|
| 1373 |
"teclee:"
|
| 1374 |
|
| 1375 |
# type: <example></example>
|
| 1376 |
#: en/upgrading.dbk:591
|
| 1377 |
#, no-wrap
|
| 1378 |
msgid ""
|
| 1379 |
"\n"
|
| 1380 |
"# script -t 2>~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
|
| 1381 |
msgstr ""
|
| 1382 |
"\n"
|
| 1383 |
"# script -t 2>~/actualiza-a-&releasename;.time -a ~/actualiza-a-&releasename;.script\n"
|
| 1384 |
|
| 1385 |
# type: </example></p>
|
| 1386 |
#: en/upgrading.dbk:595
|
| 1387 |
msgid ""
|
| 1388 |
"or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as "
|
| 1389 |
"<filename>/tmp</filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in those "
|
| 1390 |
"directories may be deleted during the upgrade or during any restart)."
|
| 1391 |
msgstr ""
|
| 1392 |
"o similar. No ponga el archivo de transcripción en un directorio temporal "
|
| 1393 |
"como <filename>/tmp</filename> o <filename>/var/tmp</filename> (los archivos "
|
| 1394 |
"que hay en esos directorios se pueden borrar durante la actualización o "
|
| 1395 |
"durante el reinicio del sistema)."
|
| 1396 |
|
| 1397 |
# type: <p></p>
|
| 1398 |
#: en/upgrading.dbk:600
|
| 1399 |
msgid ""
|
| 1400 |
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
|
| 1401 |
"off-screen. Just switch to VT2 (using <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
|
| 1402 |
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) and, after logging in, use "
|
| 1403 |
"<literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</literal> to view the "
|
| 1404 |
"file."
|
| 1405 |
msgstr ""
|
| 1406 |
"La transcripción también le permitirá revisar la información que se haya "
|
| 1407 |
"salido fuera de la pantalla. Simplemente acceda al terminal VT2 (utilizando "
|
| 1408 |
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) "
|
| 1409 |
"y, después de acceder al sistema, utilice <literal>less -R ~root/actualiza-a-"
|
| 1410 |
"&releasename;.script</literal> para leer el archivo."
|
| 1411 |
|
| 1412 |
# type: <p></p>
|
| 1413 |
#: en/upgrading.dbk:608
|
| 1414 |
msgid ""
|
| 1415 |
"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
|
| 1416 |
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
|
| 1417 |
msgstr ""
|
| 1418 |
"Después de completar la actualización puede terminar con la transcripción de "
|
| 1419 |
"<command>script</command> escribiendo <literal>exit</literal> en el "
|
| 1420 |
"indicador de línea de órdenes."
|
| 1421 |
|
| 1422 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 1423 |
#: en/upgrading.dbk:612
|
| 1424 |
#, no-wrap
|
| 1425 |
msgid ""
|
| 1426 |
"\n"
|
| 1427 |
"TODO: Could mention the script I provided in 400725 which is useful if you \n"
|
| 1428 |
"have not dumped the timing file\n"
|
| 1429 |
msgstr ""
|
| 1430 |
"\n"
|
| 1431 |
"POR HACER: Podria mencionar el programa que esta en la errata 400725, útil para cuando no hay archivo\n"
|
| 1432 |
"de tiempos\n"
|
| 1433 |
|
| 1434 |
# type: <p><example>
|
| 1435 |
#: en/upgrading.dbk:618
|
| 1436 |
msgid ""
|
| 1437 |
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
|
| 1438 |
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
|
| 1439 |
"the whole session:"
|
| 1440 |
msgstr ""
|
| 1441 |
"Si ha utilizado la opción <emphasis>-t</emphasis> para <command>script</"
|
| 1442 |
"command> puede utilizar el programa <command>scriptreplay</command> para "
|
| 1443 |
"reproducir la sesión completa:"
|
| 1444 |
|
| 1445 |
# type: <example></example>
|
| 1446 |
#: en/upgrading.dbk:622
|
| 1447 |
#, no-wrap
|
| 1448 |
msgid ""
|
| 1449 |
"\n"
|
| 1450 |
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
|
| 1451 |
msgstr ""
|
| 1452 |
"\n"
|
| 1453 |
"# scriptreplay ~/actualiza-a-&releasename;.time ~/actualiza-a-&releasename;.script\n"
|
| 1454 |
|
| 1455 |
# type: <heading></heading>
|
| 1456 |
#: en/upgrading.dbk:628
|
| 1457 |
msgid "Updating the package list"
|
| 1458 |
msgstr "Actualizar las listas de paquetes"
|
| 1459 |
|
| 1460 |
# type: <p></p>
|
| 1461 |
#: en/upgrading.dbk:630
|
| 1462 |
msgid ""
|
| 1463 |
"First the list of available packages for the new release needs to be "
|
| 1464 |
"fetched. This is done by executing:"
|
| 1465 |
msgstr ""
|
| 1466 |
"En primer lugar, tiene que descargar la lista con los paquetes disponibles "
|
| 1467 |
"para la nueva versión. Logrará esto si ejecuta:"
|
| 1468 |
|
| 1469 |
# type: <example></example>
|
| 1470 |
#: en/upgrading.dbk:633 en/upgrading.dbk:1060
|
| 1471 |
#, no-wrap
|
| 1472 |
msgid ""
|
| 1473 |
"\n"
|
| 1474 |
"# aptitude update\n"
|
| 1475 |
msgstr ""
|
| 1476 |
"\n"
|
| 1477 |
"# aptitude update\n"
|
| 1478 |
|
| 1479 |
# type: <p></p>
|
| 1480 |
#: en/upgrading.dbk:637
|
| 1481 |
msgid ""
|
| 1482 |
"Running this the first time new sources are updated will print out some "
|
| 1483 |
"warnings related to the availability of the sources. These warnings are "
|
| 1484 |
"harmless and will not appear if you rerun the command again."
|
| 1485 |
msgstr ""
|
| 1486 |
"La primera vez que ejecute esto se actualizarán las nuevas fuentes y se "
|
| 1487 |
"mostrarán algunos mensajes de aviso relacionados con la disponibilidad de "
|
| 1488 |
"las fuentes. Estos avisos son inocuos, no volverán a aparecer si vuelve a "
|
| 1489 |
"ejecutar la orden."
|
| 1490 |
|
| 1491 |
# type: <heading></heading>
|
| 1492 |
#: en/upgrading.dbk:644
|
| 1493 |
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
|
| 1494 |
msgstr "Asegúrese de que tiene suficiente espacio libre para actualizar"
|
| 1495 |
|
| 1496 |
# type: <p></p>
|
| 1497 |
#: en/upgrading.dbk:646
|
| 1498 |
msgid ""
|
| 1499 |
"You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
|
| 1500 |
"hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
|
| 1501 |
"linkend=\"upgrading-other\"/>. First, any package needed for installation "
|
| 1502 |
"that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
|
| 1503 |
"archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
|
| 1504 |
"during download), so you must make sure you have enough space on the file "
|
| 1505 |
"system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
|
| 1506 |
"download the packages that will be installed in your system. After the "
|
| 1507 |
"download, you will probably need more space in other file system partitions "
|
| 1508 |
"in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
|
| 1509 |
"binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
|
| 1510 |
"upgrade. If your system does not have sufficient space you might end up "
|
| 1511 |
"with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
|
| 1512 |
msgstr ""
|
| 1513 |
"Antes de actualizar su sistema tiene que asegurarse de que tiene suficiente "
|
| 1514 |
"espacio libre en su disco duro para poder seguir las instrucciones de una "
|
| 1515 |
"actualización completa del sistema que se describen en <xref linkend="
|
| 1516 |
"\"upgrading-other\"/>. Primero, cualquier paquete que necesario para la "
|
| 1517 |
"instalación se descargará y se almacenará en <filename>/var/cache/apt/"
|
| 1518 |
"archives</filename> (y en el subdirectorio <filename>partial/</filename>, "
|
| 1519 |
"mientras se está descargando), por lo que necesitará suficiente espacio "
|
| 1520 |
"libre en la partición donde se encuentre <filename>/var/</filename> para "
|
| 1521 |
"poder descargar temporalmente los paquetes que se instalarán en su sistema. "
|
| 1522 |
"Después de la descarga, probablemente necesitará más espacio en las otras "
|
| 1523 |
"particiones del sistema para poder instalar tanto las actualizaciones de los "
|
| 1524 |
"paquetes (que podrían contener archivos más grandes) como los paquetes "
|
| 1525 |
"nuevos que se necesiten en la actualización. Si su sistema no tiene "
|
| 1526 |
"suficiente espacio podría terminar con una actualización incompleta de la "
|
| 1527 |
"cual podría ser difícil recuperarse."
|
| 1528 |
|
| 1529 |
# type: <p></p>
|
| 1530 |
#: en/upgrading.dbk:662
|
| 1531 |
msgid ""
|
| 1532 |
"Both <command>aptitude</command> and <systemitem role=\"package\">apt</"
|
| 1533 |
"systemitem> will show you detailed information of the disk space needed for "
|
| 1534 |
"the installation. Before executing the upgrade, you can see this estimate "
|
| 1535 |
"by running:"
|
| 1536 |
msgstr ""
|
| 1537 |
"Tanto <command>aptitude</command> como <systemitem role=\"package\">apt</"
|
| 1538 |
"systemitem> le mostrarán información detallada del espacio libre necesario "
|
| 1539 |
"para la instalación. Puede consultar esa estimación, antes de proceder con "
|
| 1540 |
"la actualización, si ejecuta:"
|
| 1541 |
|
| 1542 |
# type: <example></example>
|
| 1543 |
#: en/upgrading.dbk:666
|
| 1544 |
#, no-wrap
|
| 1545 |
msgid ""
|
| 1546 |
"\n"
|
| 1547 |
"# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
|
| 1548 |
"[ ... ]\n"
|
| 1549 |
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
|
| 1550 |
"Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be used.\n"
|
| 1551 |
"Would download/install/remove packages.\n"
|
| 1552 |
msgstr ""
|
| 1553 |
"\n"
|
| 1554 |
"(Se reproduce a continuación la salida de aptitude en español)\n"
|
| 1555 |
"# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
|
| 1556 |
"[...]\n"
|
| 1557 |
"XXX paquetes actualizados, XXX nuevos instalados, XXX para eliminar y XXX sin actualizar.\n"
|
| 1558 |
"Necesito descargar xx.xxMB/yyyMB de archivos. Después de desempaquetar se usarán zzzMB.\n"
|
| 1559 |
"Descargará/instalará/eliminará paquetes.\n"
|
| 1560 |
|
| 1561 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
|
| 1562 |
#: en/upgrading.dbk:674
|
| 1563 |
msgid "<footnote>"
|
| 1564 |
msgstr "<footnote>"
|
| 1565 |
|
| 1566 |
# type: </example></p>
|
| 1567 |
#: en/upgrading.dbk:674
|
| 1568 |
msgid ""
|
| 1569 |
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
|
| 1570 |
"error, for the reasons described in the next sections. In that case you "
|
| 1571 |
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
|
| 1572 |
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel as in <xref linkend="
|
| 1573 |
"\"upgrading-kernel\"/> before running this command to estimate the disk "
|
| 1574 |
"space."
|
| 1575 |
msgstr ""
|
| 1576 |
"Puede que la ejecución de esta orden al principio del proceso de "
|
| 1577 |
"actualización genere un error, por las razones descritas en las siguientes "
|
| 1578 |
"secciones. En este caso tiene que esperar a ejecutar esta orden hasta haber "
|
| 1579 |
"realizado una actualización mínima del sistema tal y como se describe en "
|
| 1580 |
"<xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> y haber actualizado el núcleo como se "
|
| 1581 |
"describe en <xref linkend=\"upgrading-kernel\"/> para poder estimar el "
|
| 1582 |
"espacio de disco necesario."
|
| 1583 |
|
| 1584 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 1585 |
#: en/upgrading.dbk:679 en/upgrading.dbk:949
|
| 1586 |
msgid "</footnote>"
|
| 1587 |
msgstr "</footnote>"
|
| 1588 |
|
| 1589 |
# type: <p></p>
|
| 1590 |
#: en/upgrading.dbk:682
|
| 1591 |
msgid ""
|
| 1592 |
"If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up space "
|
| 1593 |
"beforehand. You can:"
|
| 1594 |
msgstr ""
|
| 1595 |
"Si no tiene espacio suficiente para la actualización, asegúrese de hacer "
|
| 1596 |
"sitio antes de proceder. Puede hacer lo siguiente:"
|
| 1597 |
|
| 1598 |
# type: <p></p>
|
| 1599 |
#: en/upgrading.dbk:688
|
| 1600 |
msgid ""
|
| 1601 |
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
|
| 1602 |
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Cleaning up the package "
|
| 1603 |
"cache by running <command>apt-get clean</command> or <command>aptitude "
|
| 1604 |
"clean</command> will remove all previously downloaded package files."
|
| 1605 |
msgstr ""
|
| 1606 |
"Elimine paquetes descargados previamente para su instalación de la caché del "
|
| 1607 |
"sistema (que puede hallar en <filename>/var/cache/apt/archive</filename>). "
|
| 1608 |
"Puede utilizar la orden <command>apt-get clean</command> o <command>aptitude "
|
| 1609 |
"clean</command> para borrar todos los archivos de paquetes previamente "
|
| 1610 |
"descargados."
|
| 1611 |
|
| 1612 |
# type: <p></p>
|
| 1613 |
#: en/upgrading.dbk:696
|
| 1614 |
msgid ""
|
| 1615 |
"Remove old packages you no longer use. If you have <systemitem role="
|
| 1616 |
"\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use "
|
| 1617 |
"<command>popcon-largest-unused</command> to list the packages you do not use "
|
| 1618 |
"in the system that occupy the most space. You can also use "
|
| 1619 |
"<command>deborphan</command> or <command>debfoster</command> to find "
|
| 1620 |
"obsolete packages (see <xref linkend=\"obsolete\"/> ). Alternatively you "
|
| 1621 |
"can start <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote> and find "
|
| 1622 |
"obsolete packages under <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
|
| 1623 |
msgstr ""
|
| 1624 |
"Elimine paquetes antiguos que ya no usa. Si tiene instalado <systemitem role="
|
| 1625 |
"\"package\">popularity-contest</systemitem>, puede usar <command>popcon-"
|
| 1626 |
"largest-unused</command> para listar los paquetes que no usa en el sistema y "
|
| 1627 |
"que ocupan un mayor espacio en disco. También puede usar <command>deborphan</"
|
| 1628 |
"command> o <command>debfoster</command> para encontrar paquetes obsoletos "
|
| 1629 |
"(vea también <xref linkend=\"obsolete\"/>). También puede ejecutar "
|
| 1630 |
"<command>aptitude</command> en <quote>modo visual</quote> y buscar los "
|
| 1631 |
"paquetes obsoletos bajo <quote>Paquetes obsoletos y creados localmente</"
|
| 1632 |
"quote>."
|
| 1633 |
|
| 1634 |
# type: <p></p>
|
| 1635 |
#: en/upgrading.dbk:708
|
| 1636 |
msgid ""
|
| 1637 |
"Remove packages taking up too much space, which are not currently needed "
|
| 1638 |
"(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the "
|
| 1639 |
"packages that take up most of the disk space with <command>dpigs</command> "
|
| 1640 |
"(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> "
|
| 1641 |
"package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
|
| 1642 |
"literal>)."
|
| 1643 |
msgstr ""
|
| 1644 |
"Elimine paquetes que ocupan demasiado espacio de disco y que no va a "
|
| 1645 |
"necesitar actualmente (siempre puede reinstalarlos después de la "
|
| 1646 |
"actualización). Puede crear una lista de los paquetes que se llevan la "
|
| 1647 |
"mayoría del espacio en disco con <command>dpigs</command> (disponible en el "
|
| 1648 |
"paquete <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) o con "
|
| 1649 |
"<command>wajig</command> (ejecutando <command>wajig size</command>)."
|
| 1650 |
|
| 1651 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><programlisting>
|
| 1652 |
#: en/upgrading.dbk:714
|
| 1653 |
#, fuzzy, no-wrap
|
| 1654 |
msgid ""
|
| 1655 |
"\n"
|
| 1656 |
"TODO: consider this for lenny\n"
|
| 1657 |
"You can list packages that take up most of the disk space with\n"
|
| 1658 |
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Start\n"
|
| 1659 |
"<command>aptitude</command> into <emphasis>visual mode</emphasis>,\n"
|
| 1660 |
"select <menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package\n"
|
| 1661 |
"List</guimenuitem></menuchoice> (this menu entry is available only after etch\n"
|
| 1662 |
"version), press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press\n"
|
| 1663 |
"<keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</literal>, then it\n"
|
| 1664 |
"will give you nice list to work with. Doing this after upgrading\n"
|
| 1665 |
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> should give you\n"
|
| 1666 |
"access to this new feature.\n"
|
| 1667 |
msgstr ""
|
| 1668 |
"\n"
|
| 1669 |
"POR HACER: considerarlo para lenny\n"
|
| 1670 |
"Puede listar los paquetes que ocupan la mayoría del espacio de disco con\n"
|
| 1671 |
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Ejecute\n"
|
| 1672 |
"<command>aptitude</command> en <emphasis>modo visual</emphasis>,\n"
|
| 1673 |
"seleccione <guimenu>Vistas</guimenu> y <guimenu>Nueva lista de paquetes delgados\n"
|
| 1674 |
"</guimenu> (esta entrada del menú está disponible sólo para versiones posteriores a etch),\n"
|
| 1675 |
"pulse la tecla <keycap>l</keycap> e introduzca <keycombo\n"
|
| 1676 |
"action=\"seq\"><keycap>~</keycap><keycap>i</keycap></keycombo>, pulse la tecla\n"
|
| 1677 |
"<keycap>S</keycap> e introduzca <literal>~installsize</literal>, entonces\n"
|
| 1678 |
"le proporcionará una lista para trabajar con ella. Relice esto después de actualizar\n"
|
| 1679 |
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> debería proporcionarle\n"
|
| 1680 |
"acceso a esta nueva funcionalidad.\n"
|
| 1681 |
|
| 1682 |
# type: <p></p>
|
| 1683 |
#: en/upgrading.dbk:731
|
| 1684 |
msgid ""
|
| 1685 |
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
|
| 1686 |
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
|
| 1687 |
msgstr ""
|
| 1688 |
"Mueva de forma temporal a otro sistema o elimínelos de forma permanente, los "
|
| 1689 |
"registros del sistema que residen en <filename>/var/log/</filename>."
|
| 1690 |
|
| 1691 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1692 |
#: en/upgrading.dbk:737
|
| 1693 |
#, fuzzy
|
| 1694 |
#| msgid ""
|
| 1695 |
#| "Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use "
|
| 1696 |
#| "a temporary cache directory from another filesystem ("
|
| 1697 |
msgid ""
|
| 1698 |
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
|
| 1699 |
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
|
| 1700 |
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
|
| 1701 |
msgstr ""
|
| 1702 |
"Utilice un ubicación temporal para <filename>/var/cache/apt/archives</"
|
| 1703 |
"filename>: puede utilizar una caché temporal en otro sistema de archivos"
|
| 1704 |
|
| 1705 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
|
| 1706 |
#: en/upgrading.dbk:744
|
| 1707 |
#, fuzzy
|
| 1708 |
#| msgid ""
|
| 1709 |
#| "mount as the network connection could be interrupted during the upgrade."
|
| 1710 |
msgid ""
|
| 1711 |
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
|
| 1712 |
"be interrupted during the upgrade."
|
| 1713 |
msgstr ""
|
| 1714 |
"dado que la conexión de red podría interrumpirse durante la actualización."
|
| 1715 |
|
| 1716 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1717 |
#: en/upgrading.dbk:749
|
| 1718 |
#, fuzzy
|
| 1719 |
#| msgid "drive mounted on <filename>/media/usbkey</filename>:"
|
| 1720 |
msgid ""
|
| 1721 |
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
|
| 1722 |
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
|
| 1723 |
msgstr "montada en <filename>/media/usbkey</filename>:"
|
| 1724 |
|
| 1725 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1726 |
#: en/upgrading.dbk:753
|
| 1727 |
msgid ""
|
| 1728 |
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
|
| 1729 |
msgstr ""
|
| 1730 |
"elimine los paquetes que se han descargado previamente para la instalación"
|
| 1731 |
|
| 1732 |
# type: <example></example>
|
| 1733 |
#: en/upgrading.dbk:756
|
| 1734 |
#, no-wrap
|
| 1735 |
msgid "# apt-get clean"
|
| 1736 |
msgstr "# apt-get clean"
|
| 1737 |
|
| 1738 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1739 |
#: en/upgrading.dbk:761
|
| 1740 |
#, fuzzy
|
| 1741 |
#| msgid ""
|
| 1742 |
#| "copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the"
|
| 1743 |
msgid ""
|
| 1744 |
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
|
| 1745 |
"<acronym>USB</acronym> drive:"
|
| 1746 |
msgstr ""
|
| 1747 |
"copie los contenidos de <filename>/var/cache/apt/archives</filename> a la "
|
| 1748 |
"unidad"
|
| 1749 |
|
| 1750 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 1751 |
#: en/upgrading.dbk:765
|
| 1752 |
#, no-wrap
|
| 1753 |
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
|
| 1754 |
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
|
| 1755 |
|
| 1756 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1757 |
#: en/upgrading.dbk:770
|
| 1758 |
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
|
| 1759 |
msgstr "monte el directorio de caché temporal sobre el actual:"
|
| 1760 |
|
| 1761 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 1762 |
#: en/upgrading.dbk:772
|
| 1763 |
#, no-wrap
|
| 1764 |
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
|
| 1765 |
msgstr "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
|
| 1766 |
|
| 1767 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1768 |
#: en/upgrading.dbk:777
|
| 1769 |
msgid ""
|
| 1770 |
"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
|
| 1771 |
"filename> directory:"
|
| 1772 |
msgstr ""
|
| 1773 |
"después de la actualización, restaure el directorio original <filename>/var/"
|
| 1774 |
"cache/apt/archives</filename>"
|
| 1775 |
|
| 1776 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 1777 |
#: en/upgrading.dbk:780
|
| 1778 |
#, no-wrap
|
| 1779 |
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
|
| 1780 |
msgstr "# umount /media/usbkey/archives"
|
| 1781 |
|
| 1782 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1783 |
#: en/upgrading.dbk:785
|
| 1784 |
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
|
| 1785 |
msgstr "elimine el directorio <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
|
| 1786 |
|
| 1787 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1788 |
#: en/upgrading.dbk:789
|
| 1789 |
#, fuzzy
|
| 1790 |
#| msgid ""
|
| 1791 |
#| "You can create the temporary cache directory on whatever filesystem that "
|
| 1792 |
#| "is mounted on your system."
|
| 1793 |
msgid ""
|
| 1794 |
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
|
| 1795 |
"mounted on your system."
|
| 1796 |
msgstr ""
|
| 1797 |
"Puede crear una directorio de caché temporal en cualquier sistema de "
|
| 1798 |
"archivos montado en su sistema."
|
| 1799 |
|
| 1800 |
# type: <p></p>
|
| 1801 |
#: en/upgrading.dbk:795
|
| 1802 |
msgid ""
|
| 1803 |
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
|
| 1804 |
"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
|
| 1805 |
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
|
| 1806 |
msgstr ""
|
| 1807 |
"Tenga en cuenta que para poder eliminar los paquetes con seguridad debería "
|
| 1808 |
"cambiar su <filename>sources.list</filename> a &oldreleasename; como se "
|
| 1809 |
"describe en <xref linkend=\"old-sources\"/>."
|
| 1810 |
|
| 1811 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1812 |
#: en/upgrading.dbk:802
|
| 1813 |
msgid "Upgrade apt and/or aptitude first"
|
| 1814 |
msgstr "Actualice primero apt y/o aptitude"
|
| 1815 |
|
| 1816 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1817 |
#: en/upgrading.dbk:804
|
| 1818 |
msgid ""
|
| 1819 |
"Several bug reports have shown that the versions of the <systemitem role="
|
| 1820 |
"\"package\">aptitude</systemitem> and <systemitem role=\"package\">apt</"
|
| 1821 |
"systemitem> packages in etch are often unable to handle the upgrade to "
|
| 1822 |
"&releasename;. In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
|
| 1823 |
"systemitem> better deals with complex chains of packages requiring immediate "
|
| 1824 |
"configuration and <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> is "
|
| 1825 |
"smarter in searching solutions for satisfying the dependencies. As these two "
|
| 1826 |
"features are heavily involved during the dist-upgrade to &releasename;, it "
|
| 1827 |
"is then required to upgrade those two packages before upgrading anything "
|
| 1828 |
"else. For <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, run:"
|
| 1829 |
msgstr ""
|
| 1830 |
"Varios informes de fallos han mostrado que las versiones de los paquetes "
|
| 1831 |
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> y <systemitem role="
|
| 1832 |
"\"package\">apt</systemitem> de etch normalmente son incapaces de gestionar "
|
| 1833 |
"la actualización a &releasename;. En &releasename;, <systemitem role="
|
| 1834 |
"\"package\">apt</systemitem> trata mejor las cadenas complejas de los "
|
| 1835 |
"paquetes que necesitan una configuración inmediata y <systemitem role="
|
| 1836 |
"\"package\">aptitude</systemitem> es mejor buscando soluciones para "
|
| 1837 |
"satisfacer las dependencias. Ya que estas dos funcionalidades están muy "
|
| 1838 |
"involucradas durante el «dist-upgrade» a &releasename;, es mejor actualizar "
|
| 1839 |
"estos dos paquetes antes de actualizar cualquier otro. Para <systemitem role="
|
| 1840 |
"\"package\">apt</systemitem>, ejecute:"
|
| 1841 |
|
| 1842 |
# type: <example></example>
|
| 1843 |
#: en/upgrading.dbk:815
|
| 1844 |
#, no-wrap
|
| 1845 |
msgid "# apt-get install apt"
|
| 1846 |
msgstr "# apt-get isntall apt"
|
| 1847 |
|
| 1848 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1849 |
#: en/upgrading.dbk:816
|
| 1850 |
msgid ""
|
| 1851 |
"and for <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (if you have it "
|
| 1852 |
"installed) run:"
|
| 1853 |
msgstr ""
|
| 1854 |
"y ejecute para <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (si lo "
|
| 1855 |
"tiene instalado) lo siguiente:"
|
| 1856 |
|
| 1857 |
# type: <example></example>
|
| 1858 |
#: en/upgrading.dbk:818
|
| 1859 |
#, no-wrap
|
| 1860 |
msgid "# aptitude install aptitude"
|
| 1861 |
msgstr "# aptitude install aptitude"
|
| 1862 |
|
| 1863 |
# type: <p></p>
|
| 1864 |
#: en/upgrading.dbk:821
|
| 1865 |
msgid ""
|
| 1866 |
"This step will automatically upgrade <systemitem role=\"package\">libc6</"
|
| 1867 |
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> and will "
|
| 1868 |
"pull in SELinux support libraries (<systemitem role=\"package\">libselinux1</"
|
| 1869 |
"systemitem>). At this point, some running services will be restarted, "
|
| 1870 |
"including <command>xdm</command>, <command>gdm</command> and <command>kdm</"
|
| 1871 |
"command>. As a consequence, local X11 sessions might be disconnected."
|
| 1872 |
msgstr ""
|
| 1873 |
"Este paso actualizará automáticamente <systemitem role=\"package\">libc6</"
|
| 1874 |
"systemitem> y <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> e instalará "
|
| 1875 |
"las bibliotecas de soporte de SELinux (<systemitem role=\"package"
|
| 1876 |
"\">libselinux1</systemitem>). Algunos de los servicios que se ejecutan en el "
|
| 1877 |
"sistema se reiniciarán tras este paso, lo que incluye a <command>xdm</"
|
| 1878 |
"command>, <command>gdm</command> y <command>kdm</command>. Las sesiones X11 "
|
| 1879 |
"locales se desconectarán a consecuencia de esto."
|
| 1880 |
|
| 1881 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1882 |
#: en/upgrading.dbk:831
|
| 1883 |
msgid "Using aptitude's list of automatically-installed packages with apt"
|
| 1884 |
msgstr ""
|
| 1885 |
"Utilizar la lista de aptitude de paquetes instalados automáticamente con apt"
|
| 1886 |
|
| 1887 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1888 |
#: en/upgrading.dbk:833
|
| 1889 |
msgid ""
|
| 1890 |
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> maintains a list of "
|
| 1891 |
"packages that were installed automatically (for instance, as dependencies of "
|
| 1892 |
"another package). In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
|
| 1893 |
"systemitem> now has this feature as well."
|
| 1894 |
msgstr ""
|
| 1895 |
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> mantiene una lista de "
|
| 1896 |
"paquetes que se han instalado automáticamente (por ejemplo, como "
|
| 1897 |
"dependencias de otro paquete). En &releasename;, <systemitem role=\"package"
|
| 1898 |
"\">apt</systemitem> también tiene esta funcionalidad."
|
| 1899 |
|
| 1900 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1901 |
#: en/upgrading.dbk:839
|
| 1902 |
msgid ""
|
| 1903 |
"The first time the &releasename; version of <systemitem role=\"package"
|
| 1904 |
"\">aptitude</systemitem> is run, it will read in its list of automatically "
|
| 1905 |
"installed packages and convert it for use with the &releasename; version of "
|
| 1906 |
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>. If you have <systemitem role="
|
| 1907 |
"\"package\">aptitude</systemitem> installed, you should at least issue one "
|
| 1908 |
"<command>aptitude</command> command to do the conversion. One way to do this "
|
| 1909 |
"is by searching for a non-existent package:"
|
| 1910 |
msgstr ""
|
| 1911 |
"La primera vez que la versión de <systemitem role=\"package\">aptitude</"
|
| 1912 |
"systemitem> de &releasename; se ejecute, leerá en su lista de paquetes "
|
| 1913 |
"automáticamente instalados y la convertirá para utilizarla en la versión de "
|
| 1914 |
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> de &releasename;. Si tiene "
|
| 1915 |
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> instalado, debería "
|
| 1916 |
"ejecutar <command>aptitude</command> al menos una vez para realizar la "
|
| 1917 |
"conversión. Una manera de realizar esto es buscando un paquete que no exista:"
|
| 1918 |
|
| 1919 |
# type: <example></example>
|
| 1920 |
#: en/upgrading.dbk:848
|
| 1921 |
#, no-wrap
|
| 1922 |
msgid "# aptitude search \"?false\""
|
| 1923 |
msgstr "# aptitude search \"?false\""
|
| 1924 |
|
| 1925 |
# type: <heading></heading>
|
| 1926 |
#: en/upgrading.dbk:853
|
| 1927 |
msgid "Minimal system upgrade"
|
| 1928 |
msgstr "Actualización mínima del sistema"
|
| 1929 |
|
| 1930 |
# type: <p></p>
|
| 1931 |
#: en/upgrading.dbk:855
|
| 1932 |
msgid ""
|
| 1933 |
"Because of certain necessary package conflicts between &oldreleasename; and "
|
| 1934 |
"&releasename;, running <literal>aptitude dist-upgrade</literal> directly "
|
| 1935 |
"will often remove large numbers of packages that you will want to keep. We "
|
| 1936 |
"therefore recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to "
|
| 1937 |
"overcome these conflicts, then a full <literal>dist-upgrade</literal>."
|
| 1938 |
msgstr ""
|
| 1939 |
"Debido a distintos conflictos necesarios entre paquetes de &oldreleasename; "
|
| 1940 |
"y de &releasename;, la ejecución de <literal>aptitude dist-upgrade</literal> "
|
| 1941 |
"directamente generalmente recomendaría la eliminación de un buen número de "
|
| 1942 |
"paquetes que seguramente quiera conservar. Le recomendamos por tanto un "
|
| 1943 |
"proceso de actualización en dos pasos. En primer lugar una actualización "
|
| 1944 |
"mínima para resolver estos conflictos, seguido de una actualización completa "
|
| 1945 |
"con <literal>dist-upgrade</literal>."
|
| 1946 |
|
| 1947 |
# type: <p><example>
|
| 1948 |
#: en/upgrading.dbk:862
|
| 1949 |
msgid "First, run:"
|
| 1950 |
msgstr "En primer lugar, debe ejecutar:"
|
| 1951 |
|
| 1952 |
# type: <example></example>
|
| 1953 |
#: en/upgrading.dbk:864
|
| 1954 |
#, no-wrap
|
| 1955 |
msgid ""
|
| 1956 |
"\n"
|
| 1957 |
"# aptitude upgrade\n"
|
| 1958 |
msgstr ""
|
| 1959 |
"\n"
|
| 1960 |
"# aptitude upgrade\n"
|
| 1961 |
|
| 1962 |
# type: <p></p>
|
| 1963 |
#: en/upgrading.dbk:868
|
| 1964 |
msgid ""
|
| 1965 |
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
|
| 1966 |
"without requiring any other packages to be removed or installed."
|
| 1967 |
msgstr ""
|
| 1968 |
"Esto tiene como consecuencia que se actualicen los paquetes que se puedan "
|
| 1969 |
"actualizar en el sistema sin que sea necesario eliminar ni instalar ningún "
|
| 1970 |
"otro paquete."
|
| 1971 |
|
| 1972 |
# type: <p></p>
|
| 1973 |
#: en/upgrading.dbk:872
|
| 1974 |
msgid ""
|
| 1975 |
"The next step will vary depending on the set of packages that you have "
|
| 1976 |
"installed. These release notes give general advice about which method "
|
| 1977 |
"should be used, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
|
| 1978 |
"package removals proposed by each method before proceeding."
|
| 1979 |
msgstr ""
|
| 1980 |
"El siguiente paso a dar depende del conjunto de paquetes que tenga "
|
| 1981 |
"instalado. Estas notas de publicación proporcionan recomendaciones generales "
|
| 1982 |
"sobre el método a utilizar pero, si tiene dudas, se recomienda que revise "
|
| 1983 |
"los paquetes que se van a eliminar al seguir el método antes de continuar."
|
| 1984 |
|
| 1985 |
# type: <p></p>
|
| 1986 |
#: en/upgrading.dbk:878
|
| 1987 |
#, fuzzy
|
| 1988 |
#| msgid ""
|
| 1989 |
#| "Some common packages that are expected to be removed include <systemitem "
|
| 1990 |
#| "role=\"package\">base-config</systemitem>, <systemitem role=\"package"
|
| 1991 |
#| "\">hotplug</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xlibs</systemitem>, "
|
| 1992 |
#| "<systemitem role=\"package\">netkit-inetd</systemitem>, <systemitem role="
|
| 1993 |
#| "\"package\">python2.3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xfree86-"
|
| 1994 |
#| "common</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-common</"
|
| 1995 |
#| "systemitem>. For a more complete list of packages obsoleted in "
|
| 1996 |
#| "&releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
|
| 1997 |
msgid ""
|
| 1998 |
"Some common packages that are expected to be removed include <systemitem "
|
| 1999 |
"role=\"package\">base-config</systemitem>, <systemitem role=\"package"
|
| 2000 |
"\">hotplug</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xlibs</systemitem>, "
|
| 2001 |
"<systemitem role=\"package\">netkit-inetd</systemitem>, <systemitem role="
|
| 2002 |
"\"package\">python2.3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xfree86-"
|
| 2003 |
"common</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-common</"
|
| 2004 |
"systemitem>. For more information about packages obsoleted in "
|
| 2005 |
"&releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
|
| 2006 |
msgstr ""
|
| 2007 |
"Algunos paquetes que generalmente se eliminarán incluyen: <systemitem role="
|
| 2008 |
"\"package\">base-config</systemitem>, <systemitem role=\"package\">hotplug</"
|
| 2009 |
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xlibs</systemitem>, <systemitem "
|
| 2010 |
"role=\"package\">netkit-inetd</systemitem>, <systemitem role=\"package"
|
| 2011 |
"\">python2.3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xfree86-common</"
|
| 2012 |
"systemitem> y <systemitem role=\"package\">xserver-common</systemitem>. "
|
| 2013 |
"Puede encontrar una lista de los paquetes obsoletos en &releasename; en <ref "
|
| 2014 |
"id=\"obsolete\">."
|
| 2015 |
|
| 2016 |
# type: <heading></heading>
|
| 2017 |
#: en/upgrading.dbk:889
|
| 2018 |
msgid "Upgrading a desktop system"
|
| 2019 |
msgstr "Actualizar un sistema de escritorio"
|
| 2020 |
|
| 2021 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
|
| 2022 |
#: en/upgrading.dbk:890
|
| 2023 |
#, no-wrap
|
| 2024 |
msgid "TODO: Is this outdated for lenny?"
|
| 2025 |
msgstr ""
|
| 2026 |
|
| 2027 |
# type: <p></p>
|
| 2028 |
#: en/upgrading.dbk:892
|
| 2029 |
msgid ""
|
| 2030 |
"This upgrade path has been verified to work on systems with the "
|
| 2031 |
"&oldreleasename; <literal>desktop</literal> task installed. It is probably "
|
| 2032 |
"the method that will give the best results on systems with the "
|
| 2033 |
"<literal>desktop</literal> task installed, or with the <literal>gnome</"
|
| 2034 |
"literal> or <literal>kde</literal> packages installed."
|
| 2035 |
msgstr ""
|
| 2036 |
"Se ha verificado el funcionamiento de este método de actualización en "
|
| 2037 |
"sistemas &oldrelease; con la tarea de <literal>escritorio</literal> "
|
| 2038 |
"instalada. Probablemente es el método que proporcionará mejores resultados "
|
| 2039 |
"en aquellos sistemas que tengan la tarea <literal>escritorio</literal>, o "
|
| 2040 |
"los paquetes <literal>gnome</literal> o <literal>kde</literal> instalados."
|
| 2041 |
|
| 2042 |
# type: <p><example>
|
| 2043 |
#: en/upgrading.dbk:899
|
| 2044 |
msgid ""
|
| 2045 |
"It is probably <emphasis>not</emphasis> the correct method to use if you do "
|
| 2046 |
"not already have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
|
| 2047 |
"and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> packages "
|
| 2048 |
"installed:"
|
| 2049 |
msgstr ""
|
| 2050 |
"Probablemente <emphasis>no</emphasis> es el mejor método a utilizar si no "
|
| 2051 |
"tiene los paquetes <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> y "
|
| 2052 |
"<systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> instalados:"
|
| 2053 |
|
| 2054 |
# type: <example></example>
|
| 2055 |
#: en/upgrading.dbk:903 en/upgrading.dbk:935
|
| 2056 |
#, no-wrap
|
| 2057 |
msgid ""
|
| 2058 |
"\n"
|
| 2059 |
"# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
|
| 2060 |
"# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii\n"
|
| 2061 |
msgstr ""
|
| 2062 |
"\n"
|
| 2063 |
"# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
|
| 2064 |
"# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii\n"
|
| 2065 |
|
| 2066 |
# type: <p><example>
|
| 2067 |
#: en/upgrading.dbk:908
|
| 2068 |
msgid "If you do have a full desktop system installed, run:"
|
| 2069 |
msgstr ""
|
| 2070 |
"Ejecute lo siguiente si tiene un sistema con el entorno de escritorio "
|
| 2071 |
"completo:"
|
| 2072 |
|
| 2073 |
# type: <example></example>
|
| 2074 |
#: en/upgrading.dbk:910
|
| 2075 |
#, no-wrap
|
| 2076 |
msgid ""
|
| 2077 |
"\n"
|
| 2078 |
"# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu\n"
|
| 2079 |
msgstr ""
|
| 2080 |
"\n"
|
| 2081 |
"# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu\n"
|
| 2082 |
|
| 2083 |
# type: <heading></heading>
|
| 2084 |
#: en/upgrading.dbk:916
|
| 2085 |
msgid "Upgrading a system with some X packages installed"
|
| 2086 |
msgstr "Actualizar un sistema con algunos paquetes X instalados"
|
| 2087 |
|
| 2088 |
# type: <p><example>
|
| 2089 |
#: en/upgrading.dbk:918
|
| 2090 |
msgid ""
|
| 2091 |
"Systems with some X packages installed, but not the full <literal>desktop</"
|
| 2092 |
"literal> task, require a different method. This method applies in general "
|
| 2093 |
"to systems with <systemitem role=\"package\">xfree86-common</systemitem> "
|
| 2094 |
"installed, including some server systems which have <systemitem role="
|
| 2095 |
"\"package\">tasksel</systemitem> server tasks installed as some of these "
|
| 2096 |
"tasks include graphical management tools. It is likely the correct method "
|
| 2097 |
"to use on systems which run X, but do not have the full <literal>desktop</"
|
| 2098 |
"literal> task installed."
|
| 2099 |
msgstr ""
|
| 2100 |
"Es necesario un método distinto para aquellos sistemas que tienen algunos "
|
| 2101 |
"paquetes X instalados, pero que no tienen instalada la tarea de "
|
| 2102 |
"<literal>escritorio</literal>. Este método se aplica, de forma general, a "
|
| 2103 |
"todos los sistemas que tienen instalado el paquete <systemitem role=\"package"
|
| 2104 |
"\">xfree86-common</systemitem>, incluyendo algunos sistemas servidores con "
|
| 2105 |
"tareas de servidor de <systemitem role=\"package\">tasksel</systemitem> "
|
| 2106 |
"instaladas, ya que algunas de estas tareas incluyen herramientas de gestión "
|
| 2107 |
"gráficas. Es posiblemente el método correcto a utilizar en los sistemas que "
|
| 2108 |
"ejecutan X, pero que no tienen la tarea de <literal>escritorio</literal> "
|
| 2109 |
"instalada."
|
| 2110 |
|
| 2111 |
# type: <example></example>
|
| 2112 |
#: en/upgrading.dbk:927
|
| 2113 |
#, no-wrap
|
| 2114 |
msgid ""
|
| 2115 |
"\n"
|
| 2116 |
"# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii\n"
|
| 2117 |
msgstr ""
|
| 2118 |
"\n"
|
| 2119 |
"# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii\n"
|
| 2120 |
|
| 2121 |
# type: <p><example>
|
| 2122 |
#: en/upgrading.dbk:931
|
| 2123 |
msgid ""
|
| 2124 |
"First, check whether you have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
|
| 2125 |
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> "
|
| 2126 |
"packages installed."
|
| 2127 |
msgstr ""
|
| 2128 |
"En primer lugar, debe comprobar si tienen los paquetes <systemitem role="
|
| 2129 |
"\"package\">libfam0c102</systemitem> y <systemitem role=\"package\">xlibmesa-"
|
| 2130 |
"glu</systemitem> instalados:"
|
| 2131 |
|
| 2132 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
|
| 2133 |
#: en/upgrading.dbk:940
|
| 2134 |
msgid ""
|
| 2135 |
"If you do not have <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
|
| 2136 |
"installed, do not include <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> "
|
| 2137 |
"in the following commandline. If you do not have <systemitem role=\"package"
|
| 2138 |
"\">xlibmesa-glu</systemitem> installed, do not include it in the following "
|
| 2139 |
"commandline. <footnote>"
|
| 2140 |
msgstr ""
|
| 2141 |
"Si no tiene el paquete <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
|
| 2142 |
"instalado, no incluya <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> en "
|
| 2143 |
"la siguiente línea de órdenes. Si no tiene el paquete <systemitem role="
|
| 2144 |
"\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> instalado, no incluya la siguiente "
|
| 2145 |
"línea de órdenes. <footnote>"
|
| 2146 |
|
| 2147 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
|
| 2148 |
#: en/upgrading.dbk:944
|
| 2149 |
msgid ""
|
| 2150 |
"This command will determine whether you need <systemitem role=\"package"
|
| 2151 |
"\">libfam0</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</"
|
| 2152 |
"systemitem> installed, and auto-select them for you:"
|
| 2153 |
msgstr ""
|
| 2154 |
"Esta orden determinará si necesita instalar <systemitem role=\"package"
|
| 2155 |
"\">libfam0</systemitem> y <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</"
|
| 2156 |
"systemitem>, y los autoseleccionará:"
|
| 2157 |
|
| 2158 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><screen>
|
| 2159 |
#: en/upgrading.dbk:947
|
| 2160 |
#, no-wrap
|
| 2161 |
msgid ""
|
| 2162 |
" # aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat\n"
|
| 2163 |
"'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed$' |\n"
|
| 2164 |
"sed -e's/ .*//; s/c102//') "
|
| 2165 |
msgstr ""
|
| 2166 |
" # aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat\n"
|
| 2167 |
"'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed$' |\n"
|
| 2168 |
"sed -e's/ .*//; s/c102//') "
|
| 2169 |
|
| 2170 |
# type: <example></example>
|
| 2171 |
#: en/upgrading.dbk:951
|
| 2172 |
#, no-wrap
|
| 2173 |
msgid ""
|
| 2174 |
"\n"
|
| 2175 |
"# aptitude install x11-common <replaceable>libfam0</replaceable> <replaceable>xlibmesa-glu</replaceable>\n"
|
| 2176 |
msgstr ""
|
| 2177 |
"\n"
|
| 2178 |
"# aptitude install x11-common <replaceable>libfam0</replaceable> <replaceable>xlibmesa-glu</replaceable>\n"
|
| 2179 |
|
| 2180 |
# type: <p></p>
|
| 2181 |
#: en/upgrading.dbk:955
|
| 2182 |
msgid ""
|
| 2183 |
"Note that installing <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> will "
|
| 2184 |
"also install the File Alteration Monitor (<systemitem role=\"package\">fam</"
|
| 2185 |
"systemitem>) as well as the RPC portmapper (<systemitem role=\"package"
|
| 2186 |
"\">portmap</systemitem>) if not already available in your system. Both "
|
| 2187 |
"packages will enable a new network service in the system although they can "
|
| 2188 |
"both be configured to be bound to the (internal) loopback network device."
|
| 2189 |
msgstr ""
|
| 2190 |
"Tenga en cuenta que si instala <systemitem role=\"package\">libfam0</"
|
| 2191 |
"systemitem> también se instalará el monitor de alteración de archivos («File "
|
| 2192 |
"Alteration Monitor», <systemitem role=\"package\">fam</systemitem>) así como "
|
| 2193 |
"el asignador de puertos RPC (<systemitem role=\"package\">portmap</"
|
| 2194 |
"systemitem>) si estos no estaban todavía instalados en su sistema. Cada uno "
|
| 2195 |
"de estos paquetes activará un nuevo servicio de red en el sistema, aunque "
|
| 2196 |
"pueden configurarse para asociarse sólo a la interfaz de red (interna) "
|
| 2197 |
"«loopback»."
|
| 2198 |
|
| 2199 |
# type: <heading></heading>
|
| 2200 |
#: en/upgrading.dbk:965
|
| 2201 |
msgid "Upgrading a system with no X support installed"
|
| 2202 |
msgstr "Actualizar un sistema sin soporte de X instalado"
|
| 2203 |
|
| 2204 |
# type: <p></p>
|
| 2205 |
#: en/upgrading.dbk:967
|
| 2206 |
msgid ""
|
| 2207 |
"On a system with no X, no additional <literal>aptitude install</literal> "
|
| 2208 |
"command should be required, and you can move on to the next step."
|
| 2209 |
msgstr ""
|
| 2210 |
"No debería ser necesario ejecutar ninguna orden <literal>aptitude install</"
|
| 2211 |
"literal> en estos sistemas, puede pasar al siguiente paso."
|
| 2212 |
|
| 2213 |
# type: <heading></heading>
|
| 2214 |
#: en/upgrading.dbk:975
|
| 2215 |
msgid "Upgrading the kernel"
|
| 2216 |
msgstr "Actualizar el núcleo"
|
| 2217 |
|
| 2218 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 2219 |
#: en/upgrading.dbk:976
|
| 2220 |
#, no-wrap
|
| 2221 |
msgid "TODO: This is outdated for lenny, right?"
|
| 2222 |
msgstr ""
|
| 2223 |
|
| 2224 |
# type: <p></p>
|
| 2225 |
#: en/upgrading.dbk:978
|
| 2226 |
msgid ""
|
| 2227 |
"The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; "
|
| 2228 |
"does not support kernel versions earlier than 2.6.15 (which includes "
|
| 2229 |
"&oldreleasename; 2.6.8 kernels), and the <systemitem role=\"package\">udev</"
|
| 2230 |
"systemitem> version in &oldreleasename; will not work properly with the "
|
| 2231 |
"latest kernels. In addition, installing the &releasename; version of "
|
| 2232 |
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> will force the removal of "
|
| 2233 |
"<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem>, used by Linux 2.4 kernels."
|
| 2234 |
msgstr ""
|
| 2235 |
"La versión de <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> en "
|
| 2236 |
"&releasename; no da soporte a las versiones del núcleo anteriores a la "
|
| 2237 |
"2.6.15 (lo que incluye a los núcleos 2.6.8 de &oldreleasename;), y la "
|
| 2238 |
"versión de <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> en "
|
| 2239 |
"&oldreleasename; no funcionará correctamente con los núcleos más recientes. "
|
| 2240 |
"Además, la instalación de la versión de <systemitem role=\"package\">udev</"
|
| 2241 |
"systemitem> &releasename; forzará la eliminación de <systemitem role="
|
| 2242 |
"\"package\">hotplug</systemitem>, utilizado en los núcleos Linux de la serie "
|
| 2243 |
"2.4."
|
| 2244 |
|
| 2245 |
# type: <p></p>
|
| 2246 |
#: en/upgrading.dbk:987
|
| 2247 |
msgid ""
|
| 2248 |
"As a consequence, the previous kernel package will probably not boot "
|
| 2249 |
"properly after this upgrade. Similarly, there is a time window during the "
|
| 2250 |
"upgrade in which <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been "
|
| 2251 |
"upgraded but the latest kernel has not been installed. If the system were "
|
| 2252 |
"to be rebooted at this point, in the middle of the upgrade, it might not be "
|
| 2253 |
"bootable because of drivers not being properly detected and loaded. (See "
|
| 2254 |
"<xref linkend=\"upgrade-preparations\"/> for recommendations on preparing "
|
| 2255 |
"for this possibility if you are upgrading remotely.)"
|
| 2256 |
msgstr ""
|
| 2257 |
"Como consecuencia de esto, el paquete del núcleo utilizado previo a la "
|
| 2258 |
"actualización posiblemente no arrancará correctamente tras ésta. De forma "
|
| 2259 |
"similar, existe una ventana de tiempo durante la actualización en la que se "
|
| 2260 |
"habrá actualizado <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> pero no se "
|
| 2261 |
"ha instalado aún la última versión del núcleo. Si el sistema se reiniciara "
|
| 2262 |
"en este punto, a la mitad de la actualización, podría no arrancar debido a "
|
| 2263 |
"que los controladores no se detectasen y cargasen correctamente. (Encontrará "
|
| 2264 |
"en <xref linkend=\"upgrade-preparations\"/> algunas recomendaciones para "
|
| 2265 |
"prepararse para esta eventualidad si está actualizando de forma remota)."
|
| 2266 |
|
| 2267 |
# type: <p></p>
|
| 2268 |
#: en/upgrading.dbk:997
|
| 2269 |
msgid ""
|
| 2270 |
"Unless your system has the <literal>desktop</literal> task installed, or "
|
| 2271 |
"other packages that would cause an unacceptable number of package removals, "
|
| 2272 |
"it is therefore recommended that you upgrade the kernel on its own at this "
|
| 2273 |
"point."
|
| 2274 |
msgstr ""
|
| 2275 |
"Se recomienda que actualice el núcleo por sí solo en este punto, a no ser "
|
| 2276 |
"que tenga la tarea de <literal>escritorio</literal> instalada, o cualquier "
|
| 2277 |
"otro paquete que hiciera que se eliminarán un número inaceptable de paquetes "
|
| 2278 |
"al intentarlo."
|
| 2279 |
|
| 2280 |
# type: <p><example>
|
| 2281 |
#: en/upgrading.dbk:1002
|
| 2282 |
msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
|
| 2283 |
msgstr "Ejecute lo siguiente para llevar a cabo esta actualización del núcleo:"
|
| 2284 |
|
| 2285 |
# type: <example></example>
|
| 2286 |
#: en/upgrading.dbk:1004 en/upgrading.dbk:1284
|
| 2287 |
#, no-wrap
|
| 2288 |
msgid ""
|
| 2289 |
"\n"
|
| 2290 |
"# aptitude install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
|
| 2291 |
msgstr ""
|
| 2292 |
"\n"
|
| 2293 |
"# aptitude install linux-image-2.6-<replaceable>variante</replaceable>\n"
|
| 2294 |
|
| 2295 |
# type: </example></p>
|
| 2296 |
#: en/upgrading.dbk:1008
|
| 2297 |
msgid ""
|
| 2298 |
"See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
|
| 2299 |
"flavor of kernel package you should install."
|
| 2300 |
msgstr ""
|
| 2301 |
"Para saber qué variante del paquete del núcleo debería instalar consulte "
|
| 2302 |
"<xref linkend=\"kernel-metapackage\"/>."
|
| 2303 |
|
| 2304 |
# type: <p></p>
|
| 2305 |
#: en/upgrading.dbk:1012
|
| 2306 |
msgid ""
|
| 2307 |
"In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new "
|
| 2308 |
"kernel package is installed immediately after the new <systemitem role="
|
| 2309 |
"\"package\">udev</systemitem> is installed, so there is a window of unknown "
|
| 2310 |
"length when your system will have no kernel installed with full hotplug "
|
| 2311 |
"support. See <xref linkend=\"newkernel\"/> for information on configuring "
|
| 2312 |
"your system to not depend on hotplug for booting."
|
| 2313 |
msgstr ""
|
| 2314 |
"En el caso de los sistemas de escritorio, lamentablemente no es posible "
|
| 2315 |
"asegurar que se pueda instalar el nuevo paquete del núcleo antes de instalar "
|
| 2316 |
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, por lo que existirá una "
|
| 2317 |
"ventana de tiempo de tamaño desconocido en la que no tendrá un núcleo "
|
| 2318 |
"instalado con soporte de conexión de dispositivos en caliente («hotplug»). "
|
| 2319 |
"Para obtener información sobre cómo configurar su sistema para no depender "
|
| 2320 |
"de «hotplug» para arrancar, consulte <xref linkend=\"newkernel\"/>."
|
| 2321 |
|
| 2322 |
# type: <heading></heading>
|
| 2323 |
#: en/upgrading.dbk:1022
|
| 2324 |
msgid "Upgrading the rest of the system"
|
| 2325 |
msgstr "Actualizar el resto del sistema"
|
| 2326 |
|
| 2327 |
# type: <p></p>
|
| 2328 |
#: en/upgrading.dbk:1024
|
| 2329 |
msgid ""
|
| 2330 |
"You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
|
| 2331 |
msgstr ""
|
| 2332 |
"Ahora puede seguir con la parte principal de la actualización. Ejecute:"
|
| 2333 |
|
| 2334 |
# type: <example></example>
|
| 2335 |
#: en/upgrading.dbk:1026
|
| 2336 |
#, no-wrap
|
| 2337 |
msgid ""
|
| 2338 |
"\n"
|
| 2339 |
"# aptitude dist-upgrade\n"
|
| 2340 |
msgstr ""
|
| 2341 |
"\n"
|
| 2342 |
"# aptitude dist-upgrade\n"
|
| 2343 |
|
| 2344 |
# type: <p></p>
|
| 2345 |
#: en/upgrading.dbk:1030
|
| 2346 |
msgid ""
|
| 2347 |
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
|
| 2348 |
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
|
| 2349 |
"changes between packages in different releases. If necessary, it will "
|
| 2350 |
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
|
| 2351 |
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
|
| 2352 |
msgstr ""
|
| 2353 |
"Se realizará una actualización completa del sistema, esto es, se instalarán "
|
| 2354 |
"las versiones más recientes de los paquetes y se resolverán todos los "
|
| 2355 |
"posibles cambios de dependencias entre los paquetes de diferentes versiones. "
|
| 2356 |
"Si fuera necesario, se instalarán nuevos paquetes (normalmente, nuevas "
|
| 2357 |
"versiones de las bibliotecas o paquetes que han cambiado de nombre), y se "
|
| 2358 |
"eliminarán los paquetes obsoletos conflictivos."
|
| 2359 |
|
| 2360 |
# type: <p></p>
|
| 2361 |
#: en/upgrading.dbk:1037
|
| 2362 |
msgid ""
|
| 2363 |
"When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
|
| 2364 |
"CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
|
| 2365 |
"CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been "
|
| 2366 |
"spread out over the CDs."
|
| 2367 |
msgstr ""
|
| 2368 |
"Se le pedirá que inserte algunos CD específicos en varios momentos durante "
|
| 2369 |
"la actualización, cuando actualice desde un conjunto de CD-ROMs. Puede que "
|
| 2370 |
"tenga que insertar el mismo CD varias veces; esto se debe a paquetes "
|
| 2371 |
"interrelacionados que estén dispersos en varios CD."
|
| 2372 |
|
| 2373 |
# type: <p></p>
|
| 2374 |
#: en/upgrading.dbk:1043
|
| 2375 |
msgid ""
|
| 2376 |
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
|
| 2377 |
"changing the install status of another package will be left at their current "
|
| 2378 |
"version (displayed as <quote>held back</quote>). This can be resolved by "
|
| 2379 |
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
|
| 2380 |
"installation or by trying <literal>aptitude -f install <replaceable>package</"
|
| 2381 |
"replaceable></literal>."
|
| 2382 |
msgstr ""
|
| 2383 |
"Las versiones nuevas de los paquetes ya instalados que no se puedan "
|
| 2384 |
"actualizar sin cambiar el estado de la instalación de otro paquete se "
|
| 2385 |
"dejarán en su versión actual (en cuyo caso se mostrarán como «held back», es "
|
| 2386 |
"decir, «retenidos»). Se puede resolver esta incidencia usando "
|
| 2387 |
"<command>aptitude</command> para elegir esos paquetes para que se instalen, "
|
| 2388 |
"o intentando ejecutar <literal>aptitude -f install <replaceable><"
|
| 2389 |
"paquete></replaceable></literal>."
|
| 2390 |
|
| 2391 |
# type: <heading></heading>
|
| 2392 |
#: en/upgrading.dbk:1053
|
| 2393 |
msgid "Getting package signatures"
|
| 2394 |
msgstr "Obtener las firmas de los paquetes"
|
| 2395 |
|
| 2396 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 2397 |
#: en/upgrading.dbk:1054
|
| 2398 |
#, no-wrap
|
| 2399 |
msgid "TODO: Can be removed for lenny, right?"
|
| 2400 |
msgstr ""
|
| 2401 |
|
| 2402 |
# type: <p></p>
|
| 2403 |
#: en/upgrading.dbk:1056
|
| 2404 |
msgid ""
|
| 2405 |
"After the upgrade, with the new version of <systemitem role=\"package\">apt</"
|
| 2406 |
"systemitem> you can now update your package information, which will include "
|
| 2407 |
"the new package signature checking mechanism:"
|
| 2408 |
msgstr ""
|
| 2409 |
"Una vez haya actualizado, puede actualizar la información de paquetes "
|
| 2410 |
"utilizando la nueva versión de <command>apt</command>, que ya dispondrá del "
|
| 2411 |
"mecanismo para comprobar las firmas de paquetes:"
|
| 2412 |
|
| 2413 |
# type: <p></p>
|
| 2414 |
#: en/upgrading.dbk:1064
|
| 2415 |
msgid ""
|
| 2416 |
"The upgrade will have already retrieved and enabled the signing keys for "
|
| 2417 |
"Debian's package archives. If you add other (unofficial) package sources, "
|
| 2418 |
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will print warnings related to "
|
| 2419 |
"its inability to confirm that packages downloaded from them are legitimate "
|
| 2420 |
"and have not been tampered with. For more information please see <xref "
|
| 2421 |
"linkend=\"pkgmgmt\"/>."
|
| 2422 |
msgstr ""
|
| 2423 |
"El proceso de actualización se habrá encargado de descargar y activar las "
|
| 2424 |
"claves utilizadas para firmar los repositorios de paquetes de Debian. El "
|
| 2425 |
"programa <command>apt</command> presentará algunos mensajes de aviso si "
|
| 2426 |
"añade otras fuentes de paquetes (no oficiales), ya que no será capaz de "
|
| 2427 |
"confirmar que los paquetes descargados de estas fuentes son legítimos y no "
|
| 2428 |
"han sido manipulados. Para más información puede consultar <xref linkend="
|
| 2429 |
"\"pkgmgmt\"/>."
|
| 2430 |
|
| 2431 |
# type: <heading></heading>
|
| 2432 |
#: en/upgrading.dbk:1073
|
| 2433 |
msgid "Possible issues during upgrade"
|
| 2434 |
msgstr "Posibles problemas durante o después de la actualización"
|
| 2435 |
|
| 2436 |
# type: <p><example>
|
| 2437 |
#: en/upgrading.dbk:1075
|
| 2438 |
msgid ""
|
| 2439 |
"If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
|
| 2440 |
"command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
|
| 2441 |
msgstr ""
|
| 2442 |
"Si falla alguna operación de <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
|
| 2443 |
"command> o <command>dpkg</command> con el error:"
|
| 2444 |
|
| 2445 |
# type: <example></example>
|
| 2446 |
#: en/upgrading.dbk:1078
|
| 2447 |
#, no-wrap
|
| 2448 |
msgid ""
|
| 2449 |
"\n"
|
| 2450 |
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"
|
| 2451 |
msgstr ""
|
| 2452 |
"\n"
|
| 2453 |
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"
|
| 2454 |
|
| 2455 |
# type: </example><example>
|
| 2456 |
#: en/upgrading.dbk:1082
|
| 2457 |
msgid ""
|
| 2458 |
"the default cache space is insufficient. You can solve this by either "
|
| 2459 |
"removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
|
| 2460 |
"list</filename> or by increasing the cache size. The cache size can be "
|
| 2461 |
"increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/etc/"
|
| 2462 |
"apt/apt.conf</filename>. The following command will set it to a value that "
|
| 2463 |
"should be sufficient for the upgrade:"
|
| 2464 |
msgstr ""
|
| 2465 |
"el espacio de caché predeterminado es insuficiente. Puede resolver esto "
|
| 2466 |
"eliminando o comentando aquellas líneas del archivo <filename>/etc/apt/"
|
| 2467 |
"sources.list</filename> que no necesite, o bien incrementando el tamaño de "
|
| 2468 |
"la caché. Puede incrementar el tamaño de la caché fijando un valor para "
|
| 2469 |
"<literal>APT::Cache-Limit</literal> en el archivo <filename>/etc/apt/apt."
|
| 2470 |
"conf</filename>. La siguiente orden fijará un valor para éste que debería "
|
| 2471 |
"ser suficiente para la actualización:"
|
| 2472 |
|
| 2473 |
# type: <example></example>
|
| 2474 |
#: en/upgrading.dbk:1089
|
| 2475 |
#, no-wrap
|
| 2476 |
msgid ""
|
| 2477 |
"\n"
|
| 2478 |
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf\n"
|
| 2479 |
msgstr ""
|
| 2480 |
"\n"
|
| 2481 |
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf\n"
|
| 2482 |
|
| 2483 |
# type: </example></p>
|
| 2484 |
#: en/upgrading.dbk:1093
|
| 2485 |
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
|
| 2486 |
msgstr ""
|
| 2487 |
"Esta orden asume que no tiene aún definida esta variable en ese archivo."
|
| 2488 |
|
| 2489 |
# type: <p></p>
|
| 2490 |
#: en/upgrading.dbk:1096
|
| 2491 |
#, fuzzy
|
| 2492 |
#| msgid ""
|
| 2493 |
#| "Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
|
| 2494 |
#| "literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential "
|
| 2495 |
#| "package due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <command>aptitude</command> "
|
| 2496 |
#| "will alert you of this and abort the upgrade. You can work around that "
|
| 2497 |
#| "by specifying <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> option on "
|
| 2498 |
#| "<command>aptitude</command> command line."
|
| 2499 |
msgid ""
|
| 2500 |
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
|
| 2501 |
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
|
| 2502 |
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <command>aptitude</command> will alert "
|
| 2503 |
"you of this and abort the upgrade. You can work around this by specifying "
|
| 2504 |
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the "
|
| 2505 |
"<command>aptitude</command> command line."
|
| 2506 |
msgstr ""
|
| 2507 |
"Algunas veces es necesario activar la opción <literal>APT::Force-LoopBreak</"
|
| 2508 |
"literal> en APT para permitir el borrado temporal de un paquete esencial "
|
| 2509 |
"debido a un bucle entre conflictos y dependencias previas. "
|
| 2510 |
"<command>aptitude</command> le alertará de esta situación y abortará la "
|
| 2511 |
"actualización. Puede resolver esto especificando la opción <literal>-o APT::"
|
| 2512 |
"Force-LoopBreak=1</literal> en la línea de órdenes de <command>aptitude</"
|
| 2513 |
"command>."
|
| 2514 |
|
| 2515 |
# type: <p><example>
|
| 2516 |
#: en/upgrading.dbk:1104
|
| 2517 |
msgid ""
|
| 2518 |
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
|
| 2519 |
"require manual intervention. Usually this means using <command>aptitude</"
|
| 2520 |
"command> or"
|
| 2521 |
msgstr ""
|
| 2522 |
"Es posible que la estructura de dependencias del sistema esté tan dañada que "
|
| 2523 |
"precise de intervención manual. Normalmente, implica usar <command>aptitude</"
|
| 2524 |
"command> o"
|
| 2525 |
|
| 2526 |
# type: <example></example>
|
| 2527 |
#: en/upgrading.dbk:1108
|
| 2528 |
#, no-wrap
|
| 2529 |
msgid ""
|
| 2530 |
"\n"
|
| 2531 |
"# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
|
| 2532 |
msgstr ""
|
| 2533 |
"\n"
|
| 2534 |
"# dpkg --remove <replaceable>nombre_de_paquete</replaceable>\n"
|
| 2535 |
|
| 2536 |
# type: </example><example>
|
| 2537 |
#: en/upgrading.dbk:1112
|
| 2538 |
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
|
| 2539 |
msgstr "para eliminar algunos de los paquete problemáticos, o"
|
| 2540 |
|
| 2541 |
# type: <example></example>
|
| 2542 |
#: en/upgrading.dbk:1114
|
| 2543 |
#, no-wrap
|
| 2544 |
msgid ""
|
| 2545 |
"\n"
|
| 2546 |
"# aptitude -f install\n"
|
| 2547 |
"# dpkg --configure --pending\n"
|
| 2548 |
msgstr ""
|
| 2549 |
"\n"
|
| 2550 |
"# aptitude -f install\n"
|
| 2551 |
"# dpkg --configure --pending\n"
|
| 2552 |
|
| 2553 |
# type: <p><example>
|
| 2554 |
#: en/upgrading.dbk:1119
|
| 2555 |
msgid ""
|
| 2556 |
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
|
| 2557 |
msgstr ""
|
| 2558 |
"En casos extremos, puede que necesite forzar la reinstalación con una orden "
|
| 2559 |
"como:"
|
| 2560 |
|
| 2561 |
# type: <example></example>
|
| 2562 |
#: en/upgrading.dbk:1121
|
| 2563 |
#, no-wrap
|
| 2564 |
msgid ""
|
| 2565 |
"\n"
|
| 2566 |
"# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
|
| 2567 |
msgstr ""
|
| 2568 |
"\n"
|
| 2569 |
"# dpkg --install <replaceable>/ruta/al/nombre_de_paquete.deb</replaceable>\n"
|
| 2570 |
|
| 2571 |
# type: <p><example>
|
| 2572 |
#: en/upgrading.dbk:1125
|
| 2573 |
msgid ""
|
| 2574 |
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
|
| 2575 |
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
|
| 2576 |
"installed. A file conflict will result in an error like:"
|
| 2577 |
msgstr ""
|
| 2578 |
"No deberían producirse conflictos entre archivos si actualiza de un sistema "
|
| 2579 |
"&oldreleasename; <quote>puro</quote>, pero sí pueden producirse si ha "
|
| 2580 |
"instalado versiones nuevas no oficiales («backports», N. del T.). Si se "
|
| 2581 |
"produce un conflicto entre archivos se mostrará con un error similar al "
|
| 2582 |
"siguiente:"
|
| 2583 |
|
| 2584 |
# type: <example></example>
|
| 2585 |
#: en/upgrading.dbk:1129
|
| 2586 |
#, no-wrap
|
| 2587 |
msgid ""
|
| 2588 |
"\n"
|
| 2589 |
"Unpacking <replaceable><package-foo></replaceable> (from <replaceable><package-foo-file></replaceable>) ...\n"
|
| 2590 |
"dpkg: error processing <replaceable><package-foo></replaceable> (--install):\n"
|
| 2591 |
" trying to overwrite `<replaceable><some-file-name></replaceable>',\n"
|
| 2592 |
" which is also in package <replaceable><package-bar></replaceable>\n"
|
| 2593 |
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
|
| 2594 |
" Errors were encountered while processing:\n"
|
| 2595 |
" <replaceable><package-foo></replaceable>\n"
|
| 2596 |
msgstr ""
|
| 2597 |
"\n"
|
| 2598 |
"Unpacking <replaceable><package-foo></replaceable> (from <replaceable><package-foo-file></replaceable>) ...\n"
|
| 2599 |
"dpkg: error processing <replaceable><package-foo></replaceable> (--install):\n"
|
| 2600 |
" trying to overwrite `<replaceable><some-file-name></replaceable>',\n"
|
| 2601 |
" which is also in package <replaceable><package-bar></replaceable>\n"
|
| 2602 |
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
|
| 2603 |
" Errors were encountered while processing:\n"
|
| 2604 |
" <replaceable><package-foo></replaceable>\n"
|
| 2605 |
|
| 2606 |
# type: <p><example>
|
| 2607 |
#: en/upgrading.dbk:1139
|
| 2608 |
msgid ""
|
| 2609 |
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
|
| 2610 |
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
|
| 2611 |
msgstr ""
|
| 2612 |
"Puede intentar resolver los conflictos entre archivos forzando a que se "
|
| 2613 |
"elimine el paquete mencionado en la <emphasis>última</emphasis> línea del "
|
| 2614 |
"mensaje de error:"
|
| 2615 |
|
| 2616 |
# type: <example></example>
|
| 2617 |
#: en/upgrading.dbk:1142
|
| 2618 |
#, no-wrap
|
| 2619 |
msgid ""
|
| 2620 |
"\n"
|
| 2621 |
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
|
| 2622 |
msgstr ""
|
| 2623 |
"\n"
|
| 2624 |
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>nombre_de_paquete</replaceable>\n"
|
| 2625 |
|
| 2626 |
# type: <p></p>
|
| 2627 |
#: en/upgrading.dbk:1146
|
| 2628 |
msgid ""
|
| 2629 |
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
|
| 2630 |
"repeating the previously described <command>aptitude</command> commands."
|
| 2631 |
msgstr ""
|
| 2632 |
"Debería poder continuar la instalación donde la dejó tras corregir el "
|
| 2633 |
"problema repitiendo las órdenes de <literal>aptitude</literal> descritas "
|
| 2634 |
"previamente."
|
| 2635 |
|
| 2636 |
# type: <p></p>
|
| 2637 |
#: en/upgrading.dbk:1150
|
| 2638 |
msgid ""
|
| 2639 |
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
|
| 2640 |
"or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in "
|
| 2641 |
"the <filename>/etc/init.d</filename> or <filename>/etc/terminfo</filename> "
|
| 2642 |
"directories, or the <filename>/etc/manpath.config</filename> file should be "
|
| 2643 |
"replaced by the package maintainer's version, it's usually necessary to "
|
| 2644 |
"answer `yes' to ensure system consistency. You can always revert to the old "
|
| 2645 |
"versions, since they will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> "
|
| 2646 |
"extension."
|
| 2647 |
msgstr ""
|
| 2648 |
"Se le harán preguntas sobre la configuración o reconfiguración de diversos "
|
| 2649 |
"paquetes durante la actualización. Cuando se le pregunte si debería "
|
| 2650 |
"reemplazarse algún archivo en los directorios <filename>/etc/init.d</"
|
| 2651 |
"filename> o <filename>/etc/terminfo</filename>, o el archivo <filename>/etc/"
|
| 2652 |
"manpath.config</filename> con la versión que propone el mantenedor del "
|
| 2653 |
"paquete, normalmente deberá responder «sí» para asegurar la consistencia del "
|
| 2654 |
"sistema. Siempre puede volver más tarde a las versiones antiguas, ya que "
|
| 2655 |
"quedan guardada con extensión <literal>.dpkg-old</literal>."
|
| 2656 |
|
| 2657 |
# type: <p></p>
|
| 2658 |
#: en/upgrading.dbk:1159
|
| 2659 |
msgid ""
|
| 2660 |
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
|
| 2661 |
"and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
|
| 2662 |
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
|
| 2663 |
msgstr ""
|
| 2664 |
"Si no está seguro de lo que debe hacer, anote el nombre del paquete o "
|
| 2665 |
"archivo, y revise la situación más adelante. Recuerde que podrá buscar en el "
|
| 2666 |
"archivo de transcripción de la instalación y revisar la información que "
|
| 2667 |
"apareció en pantalla durante la actualización."
|
| 2668 |
|
| 2669 |
# type: <heading></heading>
|
| 2670 |
#: en/upgrading.dbk:1168
|
| 2671 |
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
|
| 2672 |
msgstr "Actualización de su núcleo y paquetes relacionados"
|
| 2673 |
|
| 2674 |
# type: <p></p>
|
| 2675 |
#: en/upgrading.dbk:1170
|
| 2676 |
msgid ""
|
| 2677 |
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
|
| 2678 |
"issues related to this upgrade. You can either install one of the "
|
| 2679 |
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
|
| 2680 |
"Debian, or compile a customized kernel from source."
|
| 2681 |
msgstr ""
|
| 2682 |
"Esta sección explica cómo actualizar su núcleo e identifica los posibles "
|
| 2683 |
"problemas que pueden darse con relación a esta actualización. Puede o bien "
|
| 2684 |
"instalar uno de los paquetes <systemitem role=\"package\">linux-image-*</"
|
| 2685 |
"systemitem> que ofrece Debian o compilar un núcleo personalizado desde el "
|
| 2686 |
"código fuente del mismo."
|
| 2687 |
|
| 2688 |
# type: <p></p>
|
| 2689 |
#: en/upgrading.dbk:1176
|
| 2690 |
msgid ""
|
| 2691 |
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
|
| 2692 |
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
|
| 2693 |
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
|
| 2694 |
"role=\"package\">udev</systemitem>. If you choose to use a custom kernel "
|
| 2695 |
"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
|
| 2696 |
"some of the information may not be relevant for you."
|
| 2697 |
msgstr ""
|
| 2698 |
"Tenga en cuenta que gran parte de la información de esta sección se basa en "
|
| 2699 |
"la suposición de que está utilizando uno de los núcleos modulares de Debian, "
|
| 2700 |
"conjuntamente con <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> "
|
| 2701 |
"y <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Parte de la información aquí "
|
| 2702 |
"presentada puede no ser relevante para usted si utiliza un núcleo a medida "
|
| 2703 |
"que no necesita un initrd o si utiliza un generador de initrd distinto."
|
| 2704 |
|
| 2705 |
# type: <p></p>
|
| 2706 |
#: en/upgrading.dbk:1184
|
| 2707 |
msgid ""
|
| 2708 |
"Note also that if <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> is "
|
| 2709 |
"<emphasis>not</emphasis> installed on your system, it is still possible to "
|
| 2710 |
"use <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> for hardware discovery."
|
| 2711 |
msgstr ""
|
| 2712 |
"Tenga en cuenta que puede utilizar <systemitem role=\"package\">hotplug</"
|
| 2713 |
"systemitem> para el descubrimiento de hardware si <emphasis>no</emphasis> "
|
| 2714 |
"tiene instalado <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> en su sistema."
|
| 2715 |
|
| 2716 |
# type: <p></p>
|
| 2717 |
#: en/upgrading.dbk:1189
|
| 2718 |
msgid ""
|
| 2719 |
"If you are currently using a 2.4 kernel, you should also read <xref linkend="
|
| 2720 |
"\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
|
| 2721 |
msgstr ""
|
| 2722 |
"Si está usando actualmente un núcleo de la serie 2.4, debería leer "
|
| 2723 |
"atentamente <xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."
|
| 2724 |
|
| 2725 |
# type: <heading></heading>
|
| 2726 |
#: en/upgrading.dbk:1193
|
| 2727 |
msgid "Installing the kernel metapackage"
|
| 2728 |
msgstr "Actualización del metapaquete del núcleo"
|
| 2729 |
|
| 2730 |
# type: <p><example>
|
| 2731 |
#: en/upgrading.dbk:1195
|
| 2732 |
msgid ""
|
| 2733 |
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
|
| 2734 |
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This "
|
| 2735 |
"package may be installed automatically by the dist-upgrade process. You can "
|
| 2736 |
"verify this by running:"
|
| 2737 |
msgstr ""
|
| 2738 |
"Cuando realice «dist-upgrade» desde &oldreleasename; a &releasename;, le "
|
| 2739 |
"recomendamos encarecidamente que instale uno de los nuevos metapaquetes "
|
| 2740 |
"«linux-image-2.6-*». Este paquete puede que se instale automáticamente en el "
|
| 2741 |
"proceso de actualización. Puede verificarlo con la siguiente orden:"
|
| 2742 |
|
| 2743 |
# type: <example></example>
|
| 2744 |
#: en/upgrading.dbk:1199
|
| 2745 |
#, no-wrap
|
| 2746 |
msgid ""
|
| 2747 |
"\n"
|
| 2748 |
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
|
| 2749 |
msgstr ""
|
| 2750 |
"\n"
|
| 2751 |
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
|
| 2752 |
|
| 2753 |
# type: <p><example>
|
| 2754 |
#: en/upgrading.dbk:1203
|
| 2755 |
msgid ""
|
| 2756 |
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
|
| 2757 |
"image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 "
|
| 2758 |
"metapackages, run:"
|
| 2759 |
msgstr ""
|
| 2760 |
"Si no observa ningún mensaje, entonces necesitará instalar uno de los "
|
| 2761 |
"paquetes «linux-image» nuevos a mano. Para ver una lista de los metapaquetes "
|
| 2762 |
"«linux-image-2.6» disponibles, ejecute:"
|
| 2763 |
|
| 2764 |
# type: <example></example>
|
| 2765 |
#: en/upgrading.dbk:1206
|
| 2766 |
#, no-wrap
|
| 2767 |
msgid ""
|
| 2768 |
"\n"
|
| 2769 |
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
|
| 2770 |
msgstr ""
|
| 2771 |
"\n"
|
| 2772 |
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
|
| 2773 |
|
| 2774 |
# type: <p><example>
|
| 2775 |
#: en/upgrading.dbk:1210
|
| 2776 |
msgid ""
|
| 2777 |
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
|
| 2778 |
"literal> and look for a package with a similar name. For example, if you "
|
| 2779 |
"see '<literal>2.4.27-3-686</literal>', it is recommended that you install "
|
| 2780 |
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. (Note that "
|
| 2781 |
"the 386 flavor no longer exists; if you are currently using the 386 kernel "
|
| 2782 |
"flavor, you should install the 486 flavor instead.) You may also use "
|
| 2783 |
"<command>apt-cache</command> to see a long description of each package in "
|
| 2784 |
"order to help choose the best one available. For example:"
|
| 2785 |
msgstr ""
|
| 2786 |
"Si no está seguro de qué paquete instalar, utilice la orden <literal>uname -"
|
| 2787 |
"r</literal> y busque un paquete con un nombre similar. Por ejemplo, si ve "
|
| 2788 |
"«<literal>2.4.27-3-686</literal>», le recomendamos que instale <systemitem "
|
| 2789 |
"role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. (Tenga en cuenta que ya "
|
| 2790 |
"no existe la variante «386». Debería instalar la variante del núcleo «486» si "
|
| 2791 |
"ahora está utilizando la variante del núcleo «386»). También puede utilizar "
|
| 2792 |
"<command>apt-cache</command> para ver una descripción más larga de cada uno "
|
| 2793 |
"de los paquetes para así ayudarle a realizar una mejor elección de entre los "
|
| 2794 |
"que hay disponibles. Por ejemplo:"
|
| 2795 |
|
| 2796 |
# type: <example></example>
|
| 2797 |
#: en/upgrading.dbk:1219
|
| 2798 |
#, no-wrap
|
| 2799 |
msgid ""
|
| 2800 |
"\n"
|
| 2801 |
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
|
| 2802 |
msgstr ""
|
| 2803 |
"\n"
|
| 2804 |
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
|
| 2805 |
|
| 2806 |
# type: <p></p>
|
| 2807 |
#: en/upgrading.dbk:1223
|
| 2808 |
msgid ""
|
| 2809 |
"You should then use <literal>aptitude install</literal> to install it. Once "
|
| 2810 |
"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
|
| 2811 |
"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
|
| 2812 |
msgstr ""
|
| 2813 |
"Luego debería usar <literal>aptitude install</literal> para instalarlo. "
|
| 2814 |
"Debería reiniciar en cuanto le sea posible una vez que haya instalado el "
|
| 2815 |
"núcleo nuevo para empezar a beneficiarse de las características que "
|
| 2816 |
"proporciona la nueva versión del núcleo."
|
| 2817 |
|
| 2818 |
# type: <p></p>
|
| 2819 |
#: en/upgrading.dbk:1228
|
| 2820 |
msgid ""
|
| 2821 |
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
|
| 2822 |
"kernel on &debian;. Install the <systemitem role=\"package\">kernel-"
|
| 2823 |
"package</systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/"
|
| 2824 |
"doc/kernel-package</filename>."
|
| 2825 |
msgstr ""
|
| 2826 |
"Los más avezados tienen un modo sencillo de compilar su propio núcleo en "
|
| 2827 |
"&debian;. Instale la herramienta <systemitem role=\"package\">kernel-"
|
| 2828 |
"package</systemitem> y lea la documentación que encontrará en <filename>/usr/"
|
| 2829 |
"share/doc/kernel-package</filename>."
|
| 2830 |
|
| 2831 |
# type: <heading></heading>
|
| 2832 |
#: en/upgrading.dbk:1236
|
| 2833 |
msgid "Upgrading from a 2.6 kernel"
|
| 2834 |
msgstr "Actualizar desde un núcleo 2.6"
|
| 2835 |
|
| 2836 |
# type: <p></p>
|
| 2837 |
#: en/upgrading.dbk:1238
|
| 2838 |
msgid ""
|
| 2839 |
"If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; this "
|
| 2840 |
"upgrade will take place automatically after you do a full upgrade of the "
|
| 2841 |
"system packages (as described in <xref linkend=\"upgradingpackages\"/> )."
|
| 2842 |
msgstr ""
|
| 2843 |
"Si está ejecutando un núcleo de la serie 2.6 de &oldreleasename;, esta "
|
| 2844 |
"actualización se realizará de forma automática una vez haga una "
|
| 2845 |
"actualización completa de los paquetes del sistema (tal y como se describe "
|
| 2846 |
"en <xref linkend=\"upgradingpackages\"/>)."
|
| 2847 |
|
| 2848 |
# type: <p></p>
|
| 2849 |
#: en/upgrading.dbk:1243
|
| 2850 |
msgid ""
|
| 2851 |
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
|
| 2852 |
"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
|
| 2853 |
"chances of a temporarily non-bootable system. See <xref linkend=\"upgrading-"
|
| 2854 |
"kernel\"/> for a description of this process. Note that this should only be "
|
| 2855 |
"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
|
| 2856 |
"upgrade\"/>."
|
| 2857 |
msgstr ""
|
| 2858 |
"Es mejor para usted si actualiza el paquete del núcleo de forma "
|
| 2859 |
"independiente a la actualización principal con <literal>dist-ugprade</"
|
| 2860 |
"literal>, siempre que sea posible, para reducir las posibilidades de tener "
|
| 2861 |
"durante un cierto periodo de tiempo un sistema que no puede arrancar. Para "
|
| 2862 |
"más información de este proceso consulte <xref linkend=\"upgrading-kernel"
|
| 2863 |
"\"/>. Tenga en cuenta que sólo debería hacer esto después de haber realizado "
|
| 2864 |
"el proceso de actualización mínima del sistema que se describe en <xref "
|
| 2865 |
"linkend=\"minimal-upgrade\"/>."
|
| 2866 |
|
| 2867 |
# type: <p></p>
|
| 2868 |
#: en/upgrading.dbk:1250
|
| 2869 |
msgid ""
|
| 2870 |
"You can also take this step if you are using your own custom kernel and want "
|
| 2871 |
"to use the kernel available in &releasename;. If your kernel version is not "
|
| 2872 |
"supported by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> then it is "
|
| 2873 |
"recommended that you upgrade after the minimal upgrade. If your version is "
|
| 2874 |
"supported by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> you can safely "
|
| 2875 |
"wait until after the full system upgrade."
|
| 2876 |
msgstr ""
|
| 2877 |
"También puede dar este paso si está utilizando su propio núcleo a medida y "
|
| 2878 |
"quiere utilizar el núcleo disponible en &releasename;. Se le recomienda que "
|
| 2879 |
"actualice el núcleo después de la actualización mínima si su versión del "
|
| 2880 |
"núcleo no está soportada por <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. "
|
| 2881 |
"Puede hacer esto una vez haya actualizado el sistema completo si su versión "
|
| 2882 |
"sí está soportada por <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
|
| 2883 |
|
| 2884 |
# type: <heading></heading>
|
| 2885 |
#: en/upgrading.dbk:1260
|
| 2886 |
msgid "Upgrading from a 2.4 kernel"
|
| 2887 |
msgstr "Actualizar desde un núcleo 2.4"
|
| 2888 |
|
| 2889 |
# type: <p></p>
|
| 2890 |
#: en/upgrading.dbk:1262
|
| 2891 |
msgid ""
|
| 2892 |
"If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on <systemitem "
|
| 2893 |
"role=\"package\">hotplug</systemitem> for its hardware detection you should "
|
| 2894 |
"first upgrade to a 2.6 series kernel from &oldreleasename; before attempting "
|
| 2895 |
"the upgrade. Make sure that the 2.6 series kernel boots your system and all "
|
| 2896 |
"your hardware is properly detected before you perform the upgrade. The "
|
| 2897 |
"<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package is removed from "
|
| 2898 |
"the system (in favor of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>) when "
|
| 2899 |
"you do a full system upgrade. If you do not do the kernel upgrade before "
|
| 2900 |
"this your system might not boot up properly from this point on. Once you "
|
| 2901 |
"have done an upgrade to a 2.6 series kernel in &oldreleasename; you can do a "
|
| 2902 |
"kernel upgrade as described in <xref linkend=\"upgrade-from-2.6\"/>."
|
| 2903 |
msgstr ""
|
| 2904 |
"Debería actualizar en primer lugar a un núcleo de la serie 2.6 de "
|
| 2905 |
"&oldreleasename; antes de realizar la actualización si tiene instalado un "
|
| 2906 |
"núcleo de la serie 2.4 y su sistema depende de <systemitem role=\"package"
|
| 2907 |
"\">hotplug</systemitem> para la detección de hardware. Asegúrese que el "
|
| 2908 |
"núcleo de la serie 2.6 arranca en su sistema y que todo su hardware se "
|
| 2909 |
"detecta correctamente antes de hacer la actualización. Cuando haga una "
|
| 2910 |
"actualización completa del sistema se eliminará el paquete <systemitem role="
|
| 2911 |
"\"package\">hotplug</systemitem> (para poder instalar <systemitem role="
|
| 2912 |
"\"package\">udev</systemitem>). Su sistema puede que no arranque "
|
| 2913 |
"correctamente a partir de este punto si no lleva a cabo la actualización de "
|
| 2914 |
"su núcleo antes de este paso. Una vez haya hecho la actualización a un "
|
| 2915 |
"núcleo de la serie 2.6 de &oldreleasename; puede llevar a cabo la "
|
| 2916 |
"actualización del núcleo tal y como se describe en <xref linkend=\"upgrade-"
|
| 2917 |
"from-2.6\"/>."
|
| 2918 |
|
| 2919 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
|
| 2920 |
#: en/upgrading.dbk:1275
|
| 2921 |
msgid ""
|
| 2922 |
"If your system does not rely on <systemitem role=\"package\">hotplug</"
|
| 2923 |
"systemitem><footnote>"
|
| 2924 |
msgstr ""
|
| 2925 |
"Si su sistema no confía en <systemitem role=\"package\">hotplug</"
|
| 2926 |
"systemitem><footnote>"
|
| 2927 |
|
| 2928 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 2929 |
#: en/upgrading.dbk:1276
|
| 2930 |
msgid ""
|
| 2931 |
"You can have the kernel modules needed by your system loaded statically "
|
| 2932 |
"through proper configuration of <filename>/etc/modules</filename>."
|
| 2933 |
msgstr ""
|
| 2934 |
"Puede tener los módulos del núcleo necesarios para su sistema cargados "
|
| 2935 |
"estáticamente mediante la configuración apropiada en <filename>/etc/modules</"
|
| 2936 |
"filename>."
|
| 2937 |
|
| 2938 |
# type: <p><example>
|
| 2939 |
#: en/upgrading.dbk:1278
|
| 2940 |
msgid ""
|
| 2941 |
"</footnote> you can delay the kernel upgrade to after you have done a full "
|
| 2942 |
"system upgrade, as described in <xref linkend=\"upgrading-other\"/>. Once "
|
| 2943 |
"your system has been upgraded you can then do the following (changing the "
|
| 2944 |
"kernel package name to the one most suited to your system by substituting "
|
| 2945 |
"<varname>flavor</varname>):"
|
| 2946 |
msgstr ""
|
| 2947 |
"</footnote>puede demorar la actualización del núcleo hasta después de la "
|
| 2948 |
"actualización completa del sistema, tal y como se describe en <xref linkend="
|
| 2949 |
"\"upgrading-other\"/>. Una vez haya actualizado su sistema puede hacer lo "
|
| 2950 |
"siguiente (cambiando el nombre del paquete del núcleo por aquél más "
|
| 2951 |
"apropiado para su sistema mediante la sustitución de <varname>variante</"
|
| 2952 |
"varname>):"
|
| 2953 |
|
| 2954 |
# type: <heading></heading>
|
| 2955 |
#: en/upgrading.dbk:1290
|
| 2956 |
msgid "Device enumeration reordering"
|
| 2957 |
msgstr "Reordenación de la numeración de dispositivos"
|
| 2958 |
|
| 2959 |
# type: <p></p>
|
| 2960 |
#: en/upgrading.dbk:1292
|
| 2961 |
msgid ""
|
| 2962 |
"&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery than "
|
| 2963 |
"previous releases. However, this may cause changes in the order devices are "
|
| 2964 |
"discovered on your system, affecting the order in which device names are "
|
| 2965 |
"assigned. For example, if you have two network adapters that are associated "
|
| 2966 |
"with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be "
|
| 2967 |
"swapped. Please note that the new mechanism means that if you e.g. "
|
| 2968 |
"exchange ethernet adapters in a running &releasename; system, the new "
|
| 2969 |
"adapter will also get a new interface name."
|
| 2970 |
msgstr ""
|
| 2971 |
"&releasename; ofrece un mecanismo para descubrir hardware más robusto que en "
|
| 2972 |
"versiones anteriores. Sin embargo, éste puede provocar cambios en el orden "
|
| 2973 |
"en el que los dispositivos se buscan en el sistema, afectando por tanto al "
|
| 2974 |
"orden asignado a los mismos. Por ejemplo, si tiene dos adaptadores de red "
|
| 2975 |
"asociados a dos controladores diferentes, los dispositivos a los que «eth0» y "
|
| 2976 |
"«eth1» hacen referencia puede que estén cambiados uno por otro. Sepa además "
|
| 2977 |
"que el nuevo mecanismo conlleva que si, por ejemplo, cambia los adaptadores "
|
| 2978 |
"de red en un sistema &releasename; que esté funcionando, el nuevo adaptador "
|
| 2979 |
"también tendrá un nombre de interfaz nuevo."
|
| 2980 |
|
| 2981 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
|
| 2982 |
#: en/upgrading.dbk:1301
|
| 2983 |
#, fuzzy
|
| 2984 |
#| msgid ""
|
| 2985 |
#| "For network devices, you can avoid this reordering by using <systemitem "
|
| 2986 |
#| "role=\"package\">udev</systemitem> rules, more specifically, through the "
|
| 2987 |
#| "definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/z25_persistent-net.rules</"
|
| 2988 |
#| "filename><footnote>"
|
| 2989 |
msgid ""
|
| 2990 |
"For network devices, you can avoid this reordering by using <systemitem role="
|
| 2991 |
"\"package\">udev</systemitem> rules, more specifically, through the "
|
| 2992 |
"definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
|
| 2993 |
"filename><footnote>"
|
| 2994 |
msgstr ""
|
| 2995 |
"Para los dispositivos de red, puede evitar esta reordenación utilizando las "
|
| 2996 |
"reglas de <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, más "
|
| 2997 |
"específicamente, mediante las definiciones en <filename>/etc/udev/rules.d/"
|
| 2998 |
"z25_persistent-net.rules</filename><footnote>"
|
| 2999 |
|
| 3000 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 3001 |
#: en/upgrading.dbk:1305
|
| 3002 |
#, fuzzy
|
| 3003 |
#| msgid ""
|
| 3004 |
#| "The rules there are automatically generated by the script <filename>/etc/"
|
| 3005 |
#| "udev/rules.d/z45_persistent-net-generator.rules</filename> to have "
|
| 3006 |
#| "persistent names for network interfaces. Delete this symlink to disable "
|
| 3007 |
#| "persistent device naming for"
|
| 3008 |
msgid ""
|
| 3009 |
"The rules there are automatically generated by the script <filename>/etc/"
|
| 3010 |
"udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> to have persistent "
|
| 3011 |
"names for network interfaces. Delete this symlink to disable persistent "
|
| 3012 |
"device naming for <acronym>NIC</acronym>s by <systemitem role=\"package"
|
| 3013 |
"\">udev</systemitem>."
|
| 3014 |
msgstr ""
|
| 3015 |
"Las reglas que se han generado automáticamente por el script <filename>/etc/"
|
| 3016 |
"udev/rules.d/z45_persistent-net-generator.rules</filename> para tener "
|
| 3017 |
"nombres persistentes de las interfaces de red. Borre este enlace simbólico "
|
| 3018 |
"para desactivar el nombrado persistente del dispositivo para"
|
| 3019 |
|
| 3020 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3021 |
#: en/upgrading.dbk:1309
|
| 3022 |
msgid ""
|
| 3023 |
"</footnote>. Alternatively you can use the <command>ifrename</command> "
|
| 3024 |
"utility to bind physical devices to specific names at boot time. See "
|
| 3025 |
"<citerefentry> <refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</"
|
| 3026 |
"manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>iftab</"
|
| 3027 |
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more "
|
| 3028 |
"information. The two alternatives (<systemitem role=\"package\">udev</"
|
| 3029 |
"systemitem> and <command>ifrename</command>) should not be used at the same "
|
| 3030 |
"time."
|
| 3031 |
msgstr ""
|
| 3032 |
"</footnote>. Alternativamente puede usar la herramienta <command>ifrename</"
|
| 3033 |
"command> para enlazar los dispositivos físicos a nombres específicos en el "
|
| 3034 |
"arranque. Para más información consulte <citerefentry> "
|
| 3035 |
"<refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
|
| 3036 |
"citerefentry> y <citerefentry> <refentrytitle>iftab</refentrytitle> "
|
| 3037 |
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Las dos alternativas (<systemitem "
|
| 3038 |
"role=\"package\">udev</systemitem> y <command>ifrename</command>) no se "
|
| 3039 |
"deberían utilizar al mismo tiempo."
|
| 3040 |
|
| 3041 |
# type: <p></p>
|
| 3042 |
#: en/upgrading.dbk:1319
|
| 3043 |
msgid ""
|
| 3044 |
"For storage devices, you can avoid this reordering by using <systemitem role="
|
| 3045 |
"\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it to load storage "
|
| 3046 |
"device driver modules in the same order they are currently loaded. To do "
|
| 3047 |
"this, identify the order the storage modules on your system were loaded by "
|
| 3048 |
"looking at the output of <command>lsmod</command>. <command>lsmod</command> "
|
| 3049 |
"lists modules in the reverse order that they were loaded in, i.e., the first "
|
| 3050 |
"module in the list was the last one loaded. Note that this will only work "
|
| 3051 |
"for devices which the kernel enumerates in a stable order (like PCI devices)."
|
| 3052 |
msgstr ""
|
| 3053 |
"En los dispositivos de almacenamiento, puede evitar este reordenamiento "
|
| 3054 |
"usando <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> y "
|
| 3055 |
"configurándolo para cargar los módulos de los controladores de los "
|
| 3056 |
"dispositivos de almacenamiento en el mismo orden en el que se cargan "
|
| 3057 |
"actualmente. Para hacerlo, identifique el orden en el que los módulos de "
|
| 3058 |
"almacenamiento se cargaron, mediante la salida de la orden <command>lsmod</"
|
| 3059 |
"command>. <command>lsmod</command> lista los módulos en orden inverso de "
|
| 3060 |
"carga; es decir, el primer módulo de la lista es el último que se ha "
|
| 3061 |
"cargado. Tenga en cuenta que esto sólo funcionará para aquellos dispositivos "
|
| 3062 |
"que el núcleo enumera en un orden estable (como es el caso de los "
|
| 3063 |
"dispositivos PCI)."
|
| 3064 |
|
| 3065 |
# type: <p></p>
|
| 3066 |
#: en/upgrading.dbk:1329
|
| 3067 |
msgid ""
|
| 3068 |
"However, removing and reloading modules after initial boot will affect this "
|
| 3069 |
"order. Also, your kernel may have some drivers linked statically, and these "
|
| 3070 |
"names will not appear in the output of <command>lsmod</command>. You may be "
|
| 3071 |
"able to decipher these driver names and load order from looking at "
|
| 3072 |
"<filename>/var/log/kern.log</filename>, or the output of <command>dmesg</"
|
| 3073 |
"command>."
|
| 3074 |
msgstr ""
|
| 3075 |
"Sin embargo, retirar y cargar de nuevo módulos después del arranque inicial "
|
| 3076 |
"afecta a este orden. Asimismo, su núcleo puede tener algunos controladores "
|
| 3077 |
"enlazados estáticamente, y sus nombres no aparecerán en la salida de "
|
| 3078 |
"<command>lsmod</command>. Puede ser capaz de descifrar estos nombres de "
|
| 3079 |
"controladores y el orden de carga mirando en el archivo <filename>/var/log/"
|
| 3080 |
"kern.log</filename>, o la salida de <command>dmesg</command>."
|
| 3081 |
|
| 3082 |
# type: <p></p>
|
| 3083 |
#: en/upgrading.dbk:1337
|
| 3084 |
msgid ""
|
| 3085 |
"Add these module names to <filename>/etc/initramfs-tools/modules</filename> "
|
| 3086 |
"in the order they should be loaded at boot time. Some module names may have "
|
| 3087 |
"changed between &oldreleasename; and &releasename;. For example, "
|
| 3088 |
"sym53c8xx_2 has become sym53c8xx."
|
| 3089 |
msgstr ""
|
| 3090 |
"Añada esos nombres de módulos al archivo <filename>/etc/initramfs-tools/"
|
| 3091 |
"modules</filename> en el orden en el que deberían cargarse en el arranque. "
|
| 3092 |
"Algunos módulos puede que hayan cambiado de nombre entre &oldreleasename; y "
|
| 3093 |
"&releasename;. Por ejemplo, sym53c8xx_2 ahora se llama sym53c8xx."
|
| 3094 |
|
| 3095 |
# type: <p></p>
|
| 3096 |
#: en/upgrading.dbk:1342
|
| 3097 |
msgid ""
|
| 3098 |
"You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
|
| 3099 |
"<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."
|
| 3100 |
msgstr ""
|
| 3101 |
"Necesitará entonces regenerar su(s) imagen(es) de initramfs con la orden "
|
| 3102 |
"<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."
|
| 3103 |
|
| 3104 |
# type: <p></p>
|
| 3105 |
#: en/upgrading.dbk:1346
|
| 3106 |
msgid ""
|
| 3107 |
"Once you are running a &releasename; kernel and <systemitem role=\"package"
|
| 3108 |
"\">udev</systemitem>, you may reconfigure your system to access disks by an "
|
| 3109 |
"alias that is not dependent upon driver load order. These aliases reside in "
|
| 3110 |
"the <filename>/dev/disk/</filename> hierarchy."
|
| 3111 |
msgstr ""
|
| 3112 |
"Una vez que esté ejecutando un núcleo de &releasename; y <systemitem role="
|
| 3113 |
"\"package\">udev</systemitem>, podrá reconfigurar su sistema para acceder a los "
|
| 3114 |
"discos con un nombre abreviado que no dependa del orden de carga de los "
|
| 3115 |
"controladores. Estos nombres abreviados (también llamados «alias») se "
|
| 3116 |
"encuentran en el árbol de directorios <filename>/dev/disk/</filename>."
|
| 3117 |
|
| 3118 |
# type: <heading></heading>
|
| 3119 |
#: en/upgrading.dbk:1354
|
| 3120 |
msgid "Boot timing issues"
|
| 3121 |
msgstr "Problemas de tiempo en el arranque"
|
| 3122 |
|
| 3123 |
# type: <p></p>
|
| 3124 |
#: en/upgrading.dbk:1356
|
| 3125 |
msgid ""
|
| 3126 |
"If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
|
| 3127 |
"systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device "
|
| 3128 |
"files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late "
|
| 3129 |
"for the boot scripts to act on."
|
| 3130 |
msgstr ""
|
| 3131 |
"Si utiliza un initrd creado con <systemitem role=\"package\">initramfs-"
|
| 3132 |
"tools</systemitem> para arrancar el sistema, en algunos casos la creación de "
|
| 3133 |
"los archivos de dispositivos por parte de <systemitem role=\"package\">udev</"
|
| 3134 |
"systemitem> pueden producirse demasiado tarde para que los programas de "
|
| 3135 |
"arranque actúen sobre estos."
|
| 3136 |
|
| 3137 |
# type: <p></p>
|
| 3138 |
#: en/upgrading.dbk:1363
|
| 3139 |
#, fuzzy
|
| 3140 |
#| msgid ""
|
| 3141 |
#| "The usual symptoms are that the boot will fail because the root file "
|
| 3142 |
#| "system cannot be mounted and you are dropped into a debug shell, but that "
|
| 3143 |
#| "when you check afterwards, all devices that are needed are present in "
|
| 3144 |
#| "<filename>/dev</filename>. This has been observed in cases where the "
|
| 3145 |
#| "root file system is on a"
|
| 3146 |
msgid ""
|
| 3147 |
"The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
|
| 3148 |
"cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check "
|
| 3149 |
"afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</"
|
| 3150 |
"filename>. This has been observed in cases where the root file system is on "
|
| 3151 |
"a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if "
|
| 3152 |
"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
|
| 3153 |
"used."
|
| 3154 |
msgstr ""
|
| 3155 |
"El síntoma habitual es que el arranque fallará porque el sistema de archivos "
|
| 3156 |
"raíz no puede montarse y se accede a un intérprete de línea de órdenes de "
|
| 3157 |
"depuración. Sin embargo, cuando mira a continuación observa que todos los "
|
| 3158 |
"dispositivos necesarios existen en <filename>/dev</filename>. Se ha "
|
| 3159 |
"observado este problema en sistemas en los que el sistema de archivos raíz "
|
| 3160 |
"estaba en un "
|
| 3161 |
|
| 3162 |
# type: <p></p>
|
| 3163 |
#: en/upgrading.dbk:1370
|
| 3164 |
msgid ""
|
| 3165 |
"A workaround for this issue is to use the boot parameter "
|
| 3166 |
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. The value for "
|
| 3167 |
"the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
|
| 3168 |
msgstr ""
|
| 3169 |
"Para evitar este problema puede utilizar el parámetro de arranque "
|
| 3170 |
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. Puede tener que "
|
| 3171 |
"ajustar el valor del retardo (en segundos) para su propio sistema."
|
| 3172 |
|
| 3173 |
# type: <heading></heading>
|
| 3174 |
#: en/upgrading.dbk:1379
|
| 3175 |
msgid "Things to do before rebooting"
|
| 3176 |
msgstr "Qué hacer antes del siguiente reinicio"
|
| 3177 |
|
| 3178 |
# type: <p></p>
|
| 3179 |
#: en/upgrading.dbk:1381
|
| 3180 |
msgid ""
|
| 3181 |
"When <literal>aptitude dist-upgrade</literal> has finished, the "
|
| 3182 |
"<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
|
| 3183 |
"that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
|
| 3184 |
msgstr ""
|
| 3185 |
"La actualización «formal» habrá terminado cuando lo haga <literal>aptitude "
|
| 3186 |
"dist-upgrade</literal>, pero hay algunas otras cosas que debería tener en "
|
| 3187 |
"cuenta <emphasis>antes</emphasis> del próximo reinicio del sistema."
|
| 3188 |
|
| 3189 |
# type: <heading></heading>
|
| 3190 |
#: en/upgrading.dbk:1387
|
| 3191 |
msgid "Rerun lilo"
|
| 3192 |
msgstr "Volver a ejecutar «lilo»"
|
| 3193 |
|
| 3194 |
# type: <p><example>
|
| 3195 |
#: en/upgrading.dbk:1389
|
| 3196 |
msgid ""
|
| 3197 |
"If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
|
| 3198 |
"bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
|
| 3199 |
"&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</"
|
| 3200 |
"command> after the upgrade:"
|
| 3201 |
msgstr ""
|
| 3202 |
"Si utiliza el cargador de arranque <systemitem role=\"package\">lilo</"
|
| 3203 |
"systemitem> (que es el cargador de arranque por omisión para algunas "
|
| 3204 |
"instalaciones de &oldreleasename;) se le recomienda encarecidamente que "
|
| 3205 |
"vuelva a ejecutar <command>lilo</command> después de la actualización:"
|
| 3206 |
|
| 3207 |
# type: <example></example>
|
| 3208 |
#: en/upgrading.dbk:1393
|
| 3209 |
#, no-wrap
|
| 3210 |
msgid ""
|
| 3211 |
"\n"
|
| 3212 |
"# /sbin/lilo\n"
|
| 3213 |
msgstr ""
|
| 3214 |
"\n"
|
| 3215 |
"# /sbin/lilo\n"
|
| 3216 |
|
| 3217 |
# type: <p></p>
|
| 3218 |
#: en/upgrading.dbk:1397
|
| 3219 |
msgid ""
|
| 3220 |
"Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
|
| 3221 |
"<command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
|
| 3222 |
"upgrade."
|
| 3223 |
msgstr ""
|
| 3224 |
"Tenga en cuenta que es necesario hacer esto aunque no actualizara el núcleo "
|
| 3225 |
"de su sistema, dado que la segunda fase de <command>lilo</command> cambiará "
|
| 3226 |
"por la actualización del paquete."
|
| 3227 |
|
| 3228 |
# type: <p></p>
|
| 3229 |
#: en/upgrading.dbk:1401
|
| 3230 |
msgid ""
|
| 3231 |
"Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
|
| 3232 |
"and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it. "
|
| 3233 |
"That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
|
| 3234 |
msgstr ""
|
| 3235 |
"Debería revisar también los contenidos de su archivo de configuración "
|
| 3236 |
"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> y asegurarse que tiene la opción "
|
| 3237 |
"<emphasis>do_bootloader = Yes</emphasis> en él. De esta forma se ejecutará "
|
| 3238 |
"el cargador de arranque tras cualquier actualización del núcleo."
|
| 3239 |
|
| 3240 |
# type: <p></p>
|
| 3241 |
#: en/upgrading.dbk:1406
|
| 3242 |
msgid ""
|
| 3243 |
"If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the "
|
| 3244 |
"symbolic links in <filename>/</filename> to <filename>vmlinuz</filename> and "
|
| 3245 |
"<filename>initrd</filename> and the contents of your <filename>/etc/lilo."
|
| 3246 |
"conf</filename> for discrepancies."
|
| 3247 |
msgstr ""
|
| 3248 |
"Si se encuentra con cualquier problema en la ejecución de <command>lilo</"
|
| 3249 |
"command>, debe revisar los enlaces simbólicos en <filename>/</filename> de "
|
| 3250 |
"<filename>vmlinuz</filename> e <filename>initrd</filename> así como los "
|
| 3251 |
"contenidos <filename>/etc/lilo.conf</filename> para detectar cualquier "
|
| 3252 |
"inconsistencia."
|
| 3253 |
|
| 3254 |
# type: <p></p>
|
| 3255 |
#: en/upgrading.dbk:1412
|
| 3256 |
msgid ""
|
| 3257 |
"If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
|
| 3258 |
"system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
|
| 3259 |
"system might fail to boot. Instead of the lilo prompt, you will only see "
|
| 3260 |
"<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
|
| 3261 |
msgstr ""
|
| 3262 |
"Su sistema puede no llegar a arrancar si no pudo ejecutar <command>lilo</"
|
| 3263 |
"command> antes de reiniciar el sistema o si el sistema se reinició de forma "
|
| 3264 |
"accidental antes de que pudiera hacerlo. En lugar del indicador de lilo "
|
| 3265 |
"cuando arranque el sistema, sólo observará <emphasis>LI</emphasis><footnote>"
|
| 3266 |
|
| 3267 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 3268 |
#: en/upgrading.dbk:1415
|
| 3269 |
msgid ""
|
| 3270 |
"For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
|
| 3271 |
"see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux "
|
| 3272 |
"Bootdisk HOWTO</ulink>."
|
| 3273 |
msgstr ""
|
| 3274 |
"Puede encontrar más información sobre los códigos de error en el arranque de "
|
| 3275 |
"<command>lilo</command> en el documento <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/"
|
| 3276 |
"Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink>."
|
| 3277 |
|
| 3278 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3279 |
#: en/upgrading.dbk:1418
|
| 3280 |
msgid ""
|
| 3281 |
"</footnote>. See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
|
| 3282 |
"recover from this."
|
| 3283 |
msgstr ""
|
| 3284 |
"</footnote>. Para más información de cómo recuperarse ante este error "
|
| 3285 |
"consulte <xref linkend=\"recovery\"/>."
|
| 3286 |
|
| 3287 |
# type: <heading></heading>
|
| 3288 |
#: en/upgrading.dbk:1424
|
| 3289 |
msgid "Upgrading mdadm"
|
| 3290 |
msgstr "Actualizar mdadm"
|
| 3291 |
|
| 3292 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 3293 |
#: en/upgrading.dbk:1425
|
| 3294 |
#, no-wrap
|
| 3295 |
msgid "TODO: Remove for lenny?"
|
| 3296 |
msgstr ""
|
| 3297 |
|
| 3298 |
# type: <p></p>
|
| 3299 |
#: en/upgrading.dbk:1427
|
| 3300 |
#, fuzzy
|
| 3301 |
#| msgid ""
|
| 3302 |
#| ") from the initial ramdisk and during the system initialisation "
|
| 3303 |
#| "sequence. Please make sure to read and act upon the instructions in "
|
| 3304 |
#| "<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
|
| 3305 |
#| "the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
|
| 3306 |
#| "reboot</emphasis>. The latest version of this file is available at "
|
| 3307 |
#| "<ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/"
|
| 3308 |
#| "README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of "
|
| 3309 |
#| "problems."
|
| 3310 |
msgid ""
|
| 3311 |
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</"
|
| 3312 |
"acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
|
| 3313 |
"sequence. Please make sure to read and act upon the instructions in "
|
| 3314 |
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
|
| 3315 |
"the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
|
| 3316 |
"reboot</emphasis>. The latest version of this file is available at <ulink "
|
| 3317 |
"url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README."
|
| 3318 |
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
|
| 3319 |
msgstr ""
|
| 3320 |
") del disco RAM inicial y durante la secuencia de inicio del sistema. Por "
|
| 3321 |
"favor, asegúrese de leer y actuar según las instrucciones del archivo "
|
| 3322 |
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> una vez "
|
| 3323 |
"que el paquete se haya actualizado <emphasis role=\"strong\">y antes de que "
|
| 3324 |
"reinicie</emphasis>. La última versión de este archivo está disponible en "
|
| 3325 |
"<ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README."
|
| 3326 |
"upgrading-2.5.3?op=file\">; por favor, consúltelo en caso de problemas."
|
| 3327 |
|
| 3328 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 3329 |
#: en/upgrading.dbk:1441
|
| 3330 |
msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
|
| 3331 |
msgstr ""
|
| 3332 |
"El arranque del sistema se ha parado <literal>Esperando a un sistema de "
|
| 3333 |
"archivos raíz</literal>"
|
| 3334 |
|
| 3335 |
# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
|
| 3336 |
#: en/upgrading.dbk:1443
|
| 3337 |
msgid ""
|
| 3338 |
"Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
|
| 3339 |
"<filename>/dev/sda</filename>"
|
| 3340 |
msgstr ""
|
| 3341 |
"El procedimiento para recuperar el <filename>/dev/hda</filename> que se ha "
|
| 3342 |
"transformado en <filename>/dev/sda</filename>"
|
| 3343 |
|
| 3344 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 3345 |
#: en/upgrading.dbk:1447
|
| 3346 |
msgid ""
|
| 3347 |
"Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not finding "
|
| 3348 |
"the system root partition after a system reboot."
|
| 3349 |
msgstr ""
|
| 3350 |
"Algunos usuarios han informado de que una actualización podría causar que el "
|
| 3351 |
"núcleo no encontrase la partición raíz del sistema después de un reinicio de "
|
| 3352 |
"éste."
|
| 3353 |
|
| 3354 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 3355 |
#: en/upgrading.dbk:1452
|
| 3356 |
msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
|
| 3357 |
msgstr ""
|
| 3358 |
"En tal caso, el arranque del sistema se parará con el siguiente mensaje:"
|
| 3359 |
|
| 3360 |
# type: Content of: <chapter><section><para><screen>
|
| 3361 |
#: en/upgrading.dbk:1453
|
| 3362 |
#, no-wrap
|
| 3363 |
msgid "Waiting for root file system ..."
|
| 3364 |
msgstr "Waiting for root file system ..."
|
| 3365 |
|
| 3366 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 3367 |
#: en/upgrading.dbk:1454
|
| 3368 |
msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will show."
|
| 3369 |
msgstr ""
|
| 3370 |
|
| 3371 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 3372 |
#: en/upgrading.dbk:1458
|
| 3373 |
#, fuzzy
|
| 3374 |
#| msgid ""
|
| 3375 |
#| "disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</literal>, "
|
| 3376 |
#| "<literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal>. "
|
| 3377 |
#| "The new drivers will name the same disks respectively <literal>sda</"
|
| 3378 |
#| "literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</"
|
| 3379 |
#| "literal>. The problem appears when the upgrade does not generate a new "
|
| 3380 |
#| "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file to take the new naming "
|
| 3381 |
#| "convention into account. During the boot, Grub will pass a system root "
|
| 3382 |
#| "partition to the kernel that the kernel doesn't find."
|
| 3383 |
msgid ""
|
| 3384 |
"This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of "
|
| 3385 |
"the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
|
| 3386 |
"acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
|
| 3387 |
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
|
| 3388 |
"literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
|
| 3389 |
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
|
| 3390 |
"<literal>sdd</literal>. The problem appears when the upgrade does not "
|
| 3391 |
"generate a new <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file to take the new "
|
| 3392 |
"naming convention into account. During the boot, Grub will pass a system "
|
| 3393 |
"root partition to the kernel that the kernel doesn't find."
|
| 3394 |
msgstr ""
|
| 3395 |
"convención del nombrado de disco para controladores antiguos era "
|
| 3396 |
"<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
|
| 3397 |
"<literal>hdd</literal>. Los controladores nuevos nombrarán a los mismos "
|
| 3398 |
"discos <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
|
| 3399 |
"literal>, <literal>sdd</literal> respectivamente. El problema aparece cuando "
|
| 3400 |
"la actualización no genera un archivo <filename>/boot/grub/menu.lst</"
|
| 3401 |
"filename> nuevo para tener la nueva convención de nombrado en cuenta. "
|
| 3402 |
"Durante el arranque, GRUB pasará al núcleo una partición raíz del sistema "
|
| 3403 |
"que el núcleo no encontrará."
|
| 3404 |
|
| 3405 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 3406 |
#: en/upgrading.dbk:1473
|
| 3407 |
msgid ""
|
| 3408 |
"If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend="
|
| 3409 |
"\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
|
| 3410 |
msgstr ""
|
| 3411 |
"Si se ha encontrado con este problema después de la actualización, vaya a "
|
| 3412 |
"<xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Para evitar el problema antes de "
|
| 3413 |
"actualizar, siga leyendo."
|
| 3414 |
|
| 3415 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 3416 |
#: en/upgrading.dbk:1479
|
| 3417 |
msgid "How to avoid the problem before upgrading"
|
| 3418 |
msgstr "Como evitar problemas antes de la actualización"
|
| 3419 |
|
| 3420 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3421 |
#: en/upgrading.dbk:1482
|
| 3422 |
#, fuzzy
|
| 3423 |
#| msgid ""
|
| 3424 |
#| "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
|
| 3425 |
#| "filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
|
| 3426 |
#| "possible methods for doing this - labelling the filesystem, or using the "
|
| 3427 |
#| "filesystem's universal unique identifier ("
|
| 3428 |
msgid ""
|
| 3429 |
"One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
|
| 3430 |
"filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
|
| 3431 |
"possible methods for doing this - labelling the filesystem, or using the "
|
| 3432 |
"filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These "
|
| 3433 |
"methods are supported in Debian since the 'etch' release."
|
| 3434 |
msgstr ""
|
| 3435 |
"Uno puede evitar completamente este problema usando un identificador para el "
|
| 3436 |
"sistema de archivos raíz que no cambie de un arranque a otro. Hay dos "
|
| 3437 |
"métodos posibles para hacerlo, etiquetando el sistema de archivos, o usando "
|
| 3438 |
"el identificador universal único del sistema de archivos ("
|
| 3439 |
|
| 3440 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3441 |
#: en/upgrading.dbk:1491
|
| 3442 |
msgid ""
|
| 3443 |
"The two approaches have advantages and disadvantages. The labelling approach "
|
| 3444 |
"is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
|
| 3445 |
"machine has the same label. The uuid approach is uglier, but having two "
|
| 3446 |
"clashing uuids is highly unlikely."
|
| 3447 |
msgstr ""
|
| 3448 |
"Las dos aproximaciones tienen ventajas y desventajas. La aproximación del "
|
| 3449 |
"etiquetado es más legible, pero pude haber problemas si otro sistema de "
|
| 3450 |
"archivos de su máquina tiene la misma etiqueta. La aproximación del uuid es "
|
| 3451 |
"más fea, pero tener dos uuid iguales es casi imposible."
|
| 3452 |
|
| 3453 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3454 |
#: en/upgrading.dbk:1499
|
| 3455 |
msgid ""
|
| 3456 |
"For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
|
| 3457 |
"hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
|
| 3458 |
"and ext2 or ext3 filesystems."
|
| 3459 |
msgstr ""
|
| 3460 |
"Para los siguientes ejemplos se ha asumido que el sistema de archivos raíz "
|
| 3461 |
"está en <filename>/dev/hda6</filename>. También se ha asumido que su sistema "
|
| 3462 |
"tiene una instalación funcional de udev y sistemas de archivos ext2 o ext3."
|
| 3463 |
|
| 3464 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3465 |
#: en/upgrading.dbk:1505
|
| 3466 |
msgid "To implement the labelling approach:"
|
| 3467 |
msgstr "Para implementar la aproximación del etiquetado:"
|
| 3468 |
|
| 3469 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3470 |
#: en/upgrading.dbk:1509
|
| 3471 |
msgid ""
|
| 3472 |
"Label the filesystem (the name must be < 16 characters) by running the "
|
| 3473 |
"command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
|
| 3474 |
msgstr ""
|
| 3475 |
"Etiquete el sistema de archivos (el nombre debe tener < 16 caracteres) "
|
| 3476 |
"ejecutando: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
|
| 3477 |
|
| 3478 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3479 |
#: en/upgrading.dbk:1516 en/upgrading.dbk:1578
|
| 3480 |
msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
|
| 3481 |
msgstr ""
|
| 3482 |
"Edite el archivo <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> y cambie la línea:"
|
| 3483 |
|
| 3484 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 3485 |
#: en/upgrading.dbk:1517 en/upgrading.dbk:1579
|
| 3486 |
#, no-wrap
|
| 3487 |
msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
|
| 3488 |
msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
|
| 3489 |
|
| 3490 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3491 |
#: en/upgrading.dbk:1518 en/upgrading.dbk:1542 en/upgrading.dbk:1580
|
| 3492 |
#: en/upgrading.dbk:1603
|
| 3493 |
msgid "to"
|
| 3494 |
msgstr "a"
|
| 3495 |
|
| 3496 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 3497 |
#: en/upgrading.dbk:1519
|
| 3498 |
#, no-wrap
|
| 3499 |
msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
|
| 3500 |
msgstr "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
|
| 3501 |
|
| 3502 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
|
| 3503 |
#: en/upgrading.dbk:1522 en/upgrading.dbk:1584
|
| 3504 |
msgid ""
|
| 3505 |
"Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to "
|
| 3506 |
"be there."
|
| 3507 |
msgstr ""
|
| 3508 |
"No elimine el caracter <literal>#</literal> al comienzo de la línea, "
|
| 3509 |
"necesita que esté allí."
|
| 3510 |
|
| 3511 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3512 |
#: en/upgrading.dbk:1530 en/upgrading.dbk:1592
|
| 3513 |
msgid ""
|
| 3514 |
"Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> "
|
| 3515 |
"by running the command <command>update-grub</command>."
|
| 3516 |
msgstr ""
|
| 3517 |
"Actualice las líneas <literal>kernel</literal> en el archivo <filename>menu."
|
| 3518 |
"lst</filename> ejecutando <command>update-grub</command>."
|
| 3519 |
|
| 3520 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3521 |
#: en/upgrading.dbk:1537 en/upgrading.dbk:1599
|
| 3522 |
#, fuzzy
|
| 3523 |
#| msgid ""
|
| 3524 |
#| "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
|
| 3525 |
#| "<filename>/</filename> partition, eg.:"
|
| 3526 |
msgid ""
|
| 3527 |
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
|
| 3528 |
"<filename>/</filename> partition, e.g.:"
|
| 3529 |
msgstr ""
|
| 3530 |
"Edite el archivo <filename>/etc/fstab</filename> y cambie la línea que monta "
|
| 3531 |
"la partición <filename>/</filename>, por ejemplo:"
|
| 3532 |
|
| 3533 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 3534 |
#: en/upgrading.dbk:1540 en/upgrading.dbk:1601
|
| 3535 |
#, no-wrap
|
| 3536 |
msgid "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 3537 |
msgstr "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 3538 |
|
| 3539 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 3540 |
#: en/upgrading.dbk:1544
|
| 3541 |
#, no-wrap
|
| 3542 |
msgid "LABEL=rootfilesys / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 3543 |
msgstr "LABEL=rootfilesys / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 3544 |
|
| 3545 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3546 |
#: en/upgrading.dbk:1546 en/upgrading.dbk:1607
|
| 3547 |
msgid ""
|
| 3548 |
"The change that matters here is the first column, you don't need to modify "
|
| 3549 |
"the other columns of this line."
|
| 3550 |
msgstr ""
|
| 3551 |
"El cambio que importa aquí es la primera columna, no necesita modificar las "
|
| 3552 |
"otras columnas de esta línea."
|
| 3553 |
|
| 3554 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3555 |
#: en/upgrading.dbk:1554
|
| 3556 |
msgid "To implement the uuid approach:"
|
| 3557 |
msgstr "Para implementar la aproximación de uuid:"
|
| 3558 |
|
| 3559 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3560 |
#: en/upgrading.dbk:1558
|
| 3561 |
#, fuzzy
|
| 3562 |
#| msgid ""
|
| 3563 |
#| "Find out the universal unique identifier of your filesystem by issuing: "
|
| 3564 |
#| "<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>"
|
| 3565 |
msgid ""
|
| 3566 |
"Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
|
| 3567 |
"<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>"
|
| 3568 |
msgstr ""
|
| 3569 |
"Encuentre el identificador único universal de su sistema de archivos, "
|
| 3570 |
"ejecutando: <command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>"
|
| 3571 |
|
| 3572 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3573 |
#: en/upgrading.dbk:1562
|
| 3574 |
msgid "You should get a line similar to this one:"
|
| 3575 |
msgstr "Debería obtener una línea similar a esta:"
|
| 3576 |
|
| 3577 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 3578 |
#: en/upgrading.dbk:1563
|
| 3579 |
#, no-wrap
|
| 3580 |
msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
|
| 3581 |
msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
|
| 3582 |
|
| 3583 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3584 |
#: en/upgrading.dbk:1565
|
| 3585 |
#, fuzzy
|
| 3586 |
#| msgid ""
|
| 3587 |
#| "is the name of the symbolic link pointing to <filename>/dev/hda6</"
|
| 3588 |
#| "filename> ie.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</literal>."
|
| 3589 |
msgid ""
|
| 3590 |
"The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
|
| 3591 |
"<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-"
|
| 3592 |
"9736317f2d8a</literal>."
|
| 3593 |
msgstr ""
|
| 3594 |
"es el nombre del enlace simbólico que apunta a <filename>/dev/hda6</"
|
| 3595 |
"filename>. Por ejemplo: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a</"
|
| 3596 |
"literal>."
|
| 3597 |
|
| 3598 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
|
| 3599 |
#: en/upgrading.dbk:1570
|
| 3600 |
msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
|
| 3601 |
msgstr ""
|
| 3602 |
|
| 3603 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 3604 |
#: en/upgrading.dbk:1581
|
| 3605 |
#, no-wrap
|
| 3606 |
msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
|
| 3607 |
msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
|
| 3608 |
|
| 3609 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 3610 |
#: en/upgrading.dbk:1605
|
| 3611 |
#, no-wrap
|
| 3612 |
msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 3613 |
msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 3614 |
|
| 3615 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 3616 |
#: en/upgrading.dbk:1616
|
| 3617 |
msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
|
| 3618 |
msgstr "Como recuperarse del problema después de la actualización"
|
| 3619 |
|
| 3620 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 3621 |
#: en/upgrading.dbk:1619
|
| 3622 |
msgid "Solution 1"
|
| 3623 |
msgstr "Solución número 1"
|
| 3624 |
|
| 3625 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 3626 |
#: en/upgrading.dbk:1621
|
| 3627 |
#, fuzzy
|
| 3628 |
#| msgid ""
|
| 3629 |
#| "This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting "
|
| 3630 |
#| "the entry you want to boot from. If such menu does not appear, try "
|
| 3631 |
#| "pressing <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to "
|
| 3632 |
#| "make it appear. If you can't get into this menu, try <xref linkend="
|
| 3633 |
#| "\"solution2\"/> or <xref linkend=\"solution3\"/>."
|
| 3634 |
msgid ""
|
| 3635 |
"This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the "
|
| 3636 |
"entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
|
| 3637 |
"the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
|
| 3638 |
"appear. If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> "
|
| 3639 |
"or <xref linkend=\"solution3\"/>."
|
| 3640 |
msgstr ""
|
| 3641 |
"Esto se aplica cuando GRUB le muestra la interfaz del menú para elegir la "
|
| 3642 |
"entrada que quiere arrancar. Si dicho menú no aparece, para hacerlo aparecer "
|
| 3643 |
"puede intentar pulsando la tecla <keycap>Esc</keycap> antes de que el núcleo "
|
| 3644 |
"arranque. Si no obtiene el menú de este modo, intente <xref linkend="
|
| 3645 |
"\"solution2\"/> o <xref linkend=\"solution3\"/>."
|
| 3646 |
|
| 3647 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3648 |
#: en/upgrading.dbk:1632
|
| 3649 |
#, fuzzy
|
| 3650 |
#| msgid ""
|
| 3651 |
#| "In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press "
|
| 3652 |
#| "<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You "
|
| 3653 |
#| "will see something like:"
|
| 3654 |
msgid ""
|
| 3655 |
"In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
|
| 3656 |
"<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will "
|
| 3657 |
"see something like:"
|
| 3658 |
msgstr ""
|
| 3659 |
"En el menú de GRUB, resalte la entrada desde la que quiere arrancar. Pulse "
|
| 3660 |
"la tecla <keycap>e</keycap> para editar las opciones relacionadas a esa "
|
| 3661 |
"entrada. Verá algo similar a:"
|
| 3662 |
|
| 3663 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 3664 |
#: en/upgrading.dbk:1636
|
| 3665 |
#, no-wrap
|
| 3666 |
msgid ""
|
| 3667 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 3668 |
"kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
|
| 3669 |
"initrd /initrd.img-2.6.26-1-686"
|
| 3670 |
msgstr ""
|
| 3671 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 3672 |
"kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
|
| 3673 |
"initrd /initrd.img-2.6.26-1-686"
|
| 3674 |
|
| 3675 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3676 |
#: en/upgrading.dbk:1643
|
| 3677 |
msgid "Highlight the line"
|
| 3678 |
msgstr "Maque la línea"
|
| 3679 |
|
| 3680 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 3681 |
#: en/upgrading.dbk:1645
|
| 3682 |
#, no-wrap
|
| 3683 |
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro"
|
| 3684 |
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro"
|
| 3685 |
|
| 3686 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3687 |
#: en/upgrading.dbk:1647
|
| 3688 |
#, fuzzy
|
| 3689 |
#| msgid ""
|
| 3690 |
#| "press <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
|
| 3691 |
#| "replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
|
| 3692 |
#| "literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
|
| 3693 |
#| "<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> "
|
| 3694 |
#| "depending of your system). In my example the line becomes:"
|
| 3695 |
msgid ""
|
| 3696 |
"press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
|
| 3697 |
"replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
|
| 3698 |
"literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
|
| 3699 |
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending "
|
| 3700 |
"of your system). In my example the line becomes:"
|
| 3701 |
msgstr ""
|
| 3702 |
"pulse la tecla <keycap>e</keycap> y reemplace <literal>hd<replaceable>X</"
|
| 3703 |
"replaceable></literal> por <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> "
|
| 3704 |
"(<varname>X</varname> siendo la letra <literal>a</literal>, <literal>b</"
|
| 3705 |
"literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> dependiendo de su "
|
| 3706 |
"sistema). En este ejemplo la línea sería:"
|
| 3707 |
|
| 3708 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 3709 |
#: en/upgrading.dbk:1655
|
| 3710 |
#, no-wrap
|
| 3711 |
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/sda6 ro"
|
| 3712 |
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/sda6 ro"
|
| 3713 |
|
| 3714 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3715 |
#: en/upgrading.dbk:1657
|
| 3716 |
#, fuzzy
|
| 3717 |
#| msgid ""
|
| 3718 |
#| "Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other "
|
| 3719 |
#| "lines show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change "
|
| 3720 |
#| "these line too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</"
|
| 3721 |
#| "literal>. Once all modifications are done, press <keycap>b</keycap> key. "
|
| 3722 |
#| "And your system should now boot as usual."
|
| 3723 |
msgid ""
|
| 3724 |
"Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines "
|
| 3725 |
"show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
|
| 3726 |
"too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>. "
|
| 3727 |
"Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your "
|
| 3728 |
"system should now boot as usual."
|
| 3729 |
msgstr ""
|
| 3730 |
"Pulse la tecla <keycap>Enter</keycap> para guardar la modificación. Si otras "
|
| 3731 |
"líneas muestran <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, cambie "
|
| 3732 |
"también esas líneas. No modfique la entrada similar a <literal>root (hd0,0)</"
|
| 3733 |
"literal>. Una vez se hayan realizado las modificaciones, pulse la tecla "
|
| 3734 |
"<keycap>b</keycap>. Ahora su sistema debería arrancar con normalidad."
|
| 3735 |
|
| 3736 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3737 |
#: en/upgrading.dbk:1668
|
| 3738 |
msgid ""
|
| 3739 |
"Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently. "
|
| 3740 |
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
|
| 3741 |
"the two proposed procedures."
|
| 3742 |
msgstr ""
|
| 3743 |
"Ahora que su sistema ha arrancado, necesita arreglar este problema "
|
| 3744 |
"permanentemente. Vaya a <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> "
|
| 3745 |
"y aplique uno de los dos procedimientos propuestos."
|
| 3746 |
|
| 3747 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 3748 |
#: en/upgrading.dbk:1678
|
| 3749 |
msgid "Solution 2"
|
| 3750 |
msgstr "Solución número 2"
|
| 3751 |
|
| 3752 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 3753 |
#: en/upgrading.dbk:1681
|
| 3754 |
#, fuzzy
|
| 3755 |
#| msgid ""
|
| 3756 |
#| ") and when prompt, type <literal>rescue</literal> to launch the rescue "
|
| 3757 |
#| "mode. Select your language, location, keyboard mapping, let it configure "
|
| 3758 |
#| "the network no matter if it succeeds or not. After a while, you should be "
|
| 3759 |
#| "asked for selecting a partition you want to use as root file system. The "
|
| 3760 |
#| "proposed choices will look something like:"
|
| 3761 |
msgid ""
|
| 3762 |
"Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
|
| 3763 |
"acronym>) and when prompted, type <literal>rescue</literal> to launch rescue "
|
| 3764 |
"mode. Select your language, location, keyboard mapping; then let it "
|
| 3765 |
"configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, "
|
| 3766 |
"you should be asked for selecting the partition you want to use as root file "
|
| 3767 |
"system. The proposed choices will look something like:"
|
| 3768 |
msgstr ""
|
| 3769 |
") y cuando se le pregunte, escriba <literal>rescue</literal> para ejecutar "
|
| 3770 |
"el modo de rescate. Elija su idioma, ubicación, mapa del teclado, permitale "
|
| 3771 |
"configurar la red incluso si no lo hace con éxito. Después de un rato, se le "
|
| 3772 |
"debería pedir elegir una partición que querrá utilizar como sistema de "
|
| 3773 |
"archivos raíz. Las opciones propuestas se parecerán a:"
|
| 3774 |
|
| 3775 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
|
| 3776 |
#: en/upgrading.dbk:1690
|
| 3777 |
#, no-wrap
|
| 3778 |
msgid ""
|
| 3779 |
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
|
| 3780 |
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
|
| 3781 |
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
|
| 3782 |
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
|
| 3783 |
msgstr ""
|
| 3784 |
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
|
| 3785 |
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
|
| 3786 |
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
|
| 3787 |
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
|
| 3788 |
|
| 3789 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 3790 |
#: en/upgrading.dbk:1697
|
| 3791 |
#, fuzzy
|
| 3792 |
#| msgid ""
|
| 3793 |
#| "If you know which partition is your root file system, choose the right "
|
| 3794 |
#| "one. If you don't, just try with the first. If it complains about an "
|
| 3795 |
#| "invalid root file system partition, try the next one, and so on. Trying "
|
| 3796 |
#| "one after the other shouldn't arm your partitions and if you have only "
|
| 3797 |
#| "one system installed on your disks, you should easily find the right root "
|
| 3798 |
#| "file system partition. If you have many systems installed on your disks, "
|
| 3799 |
#| "it would be better to know exactly which is the right partition."
|
| 3800 |
msgid ""
|
| 3801 |
"If you know which partition is your root file system, choose the appropriate "
|
| 3802 |
"one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid "
|
| 3803 |
"root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
|
| 3804 |
"the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating "
|
| 3805 |
"system installed on your disks, you should easily find the right root file "
|
| 3806 |
"system partition. If you have many operating systems installed on your "
|
| 3807 |
"disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
|
| 3808 |
msgstr ""
|
| 3809 |
"Si conoce que partición es su sistema de archivos raíz, elija la correcta. "
|
| 3810 |
"Si no, intente la primera. Si resulta ser una partición inválida como "
|
| 3811 |
"sistema de archivos raíz, intente la siguiente y así sucesivamente. "
|
| 3812 |
"Intentando una después de otra no debería afectar a sus particiones y si "
|
| 3813 |
"tiene sólo un sistema instalado en sus discos, debería encontrar fácilmente "
|
| 3814 |
"la partición correcta del sistema de archivos raíz. Si tiene muchos sistemas "
|
| 3815 |
"instalados en sus discos, sería mejor que conociese exactamente cual es la "
|
| 3816 |
"partición correcta."
|
| 3817 |
|
| 3818 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 3819 |
#: en/upgrading.dbk:1709
|
| 3820 |
#, fuzzy
|
| 3821 |
#| msgid ""
|
| 3822 |
#| "Once you have choosen a partition, you will be proposed among several "
|
| 3823 |
#| "actions. Make the choice of executing a shell in the selected partition. "
|
| 3824 |
#| "If it complains that it cannot do that then try with another partition."
|
| 3825 |
msgid ""
|
| 3826 |
"Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
|
| 3827 |
"Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
|
| 3828 |
"complains that it cannot do that then try with another partition."
|
| 3829 |
msgstr ""
|
| 3830 |
"Una vez elegida la partición, se le propondrán varias acciones. Elija "
|
| 3831 |
"ejecutar una consola en la partición seleccionada. Si no se puede hacer "
|
| 3832 |
"entonces intente con otra partición."
|
| 3833 |
|
| 3834 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 3835 |
#: en/upgrading.dbk:1716
|
| 3836 |
#, fuzzy
|
| 3837 |
#| msgid ""
|
| 3838 |
#| "Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
|
| 3839 |
#| "root file system mounted on <filename>/</filename>. You need access to "
|
| 3840 |
#| "the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> and <filename>/"
|
| 3841 |
#| "usr</filename> directories content. If these directories need to be "
|
| 3842 |
#| "mounted from other partitions, do it (see <filename>/etc/fstab</filename> "
|
| 3843 |
#| "if you have no idea of which partition to mount)."
|
| 3844 |
msgid ""
|
| 3845 |
"Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
|
| 3846 |
"root file system mounted on <filename>/</filename>. You need access to the "
|
| 3847 |
"contents of <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> and "
|
| 3848 |
"<filename>/usr</filename> directories. If these directories need to be "
|
| 3849 |
"mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</filename> if "
|
| 3850 |
"you have no idea of which partition to mount)."
|
| 3851 |
msgstr ""
|
| 3852 |
"Ahora debería tener acceso a una consola como el usuario <literal>root</"
|
| 3853 |
"literal> en su sistema de archivos raíz montado en <filename>/</filename>. "
|
| 3854 |
"Necesita acceder al contenido de los directorios <filename>/boot</filename>, "
|
| 3855 |
"<filename>/sbin</filename> y <filename>/usr</filename>. Si estos directorios "
|
| 3856 |
"se necesitan montar desde otras particiones, hagalo (véase el archivo "
|
| 3857 |
"<filename>/etc/fstab</filename> si no sabe que partición montar)."
|
| 3858 |
|
| 3859 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 3860 |
#: en/upgrading.dbk:1726
|
| 3861 |
msgid ""
|
| 3862 |
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
|
| 3863 |
"the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
|
| 3864 |
"<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
|
| 3865 |
"<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to "
|
| 3866 |
"remove the bootable media)."
|
| 3867 |
msgstr ""
|
| 3868 |
"Vaya a <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> y aplique uno de "
|
| 3869 |
"los dos procedimientos propuestos para arreglar el problema permanentemente. "
|
| 3870 |
"Entonces escriba <literal>exit</literal> para salir de la consola de rescate "
|
| 3871 |
"y elija <literal>reboot</literal> para reiniciar el sistema como normalmente "
|
| 3872 |
"(no olvide eliminar el medio arrancable)."
|
| 3873 |
|
| 3874 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 3875 |
#: en/upgrading.dbk:1736
|
| 3876 |
msgid "Solution 3"
|
| 3877 |
msgstr "Solución número 3"
|
| 3878 |
|
| 3879 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3880 |
#: en/upgrading.dbk:1741
|
| 3881 |
#, fuzzy
|
| 3882 |
#| msgid ""
|
| 3883 |
#| "Boot from your favorite LiveCD distribution (Debian Live, Knoppix, Ubuntu "
|
| 3884 |
#| "Live and many other)."
|
| 3885 |
msgid ""
|
| 3886 |
"Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
|
| 3887 |
"or Ubuntu Live."
|
| 3888 |
msgstr ""
|
| 3889 |
"Arranque desde su distribución LiveCD favorita (Debian Live, Knoppiz, Ubuntu "
|
| 3890 |
"Live y muchas otras)."
|
| 3891 |
|
| 3892 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3893 |
#: en/upgrading.dbk:1747
|
| 3894 |
msgid ""
|
| 3895 |
"Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If "
|
| 3896 |
"you don't know which one it is, use the output of the command "
|
| 3897 |
"<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</"
|
| 3898 |
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
|
| 3899 |
"literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
|
| 3900 |
"literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for "
|
| 3901 |
"example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
|
| 3902 |
"partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -"
|
| 3903 |
"l /dev/sdb</command>"
|
| 3904 |
msgstr ""
|
| 3905 |
"Monte la partición dónde esté su directorio <filename>/boot</filename>. Si "
|
| 3906 |
"no conoce en cual está, utilice la salida de la orden <command>dmesg</"
|
| 3907 |
"command> para encontrar si su disco es <literal>hda</literal>, <literal>hdb</"
|
| 3908 |
"literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> o <literal>sda</"
|
| 3909 |
"literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</"
|
| 3910 |
"literal>. Una vez sepa que disco es, por ejemplo <literal>sdb</literal>, "
|
| 3911 |
"ejecute la siguiente orden para ver la tabla de particiones del disco y "
|
| 3912 |
"encontrar la partición correcta: <command>fdisk -l /dev/sdb</command>"
|
| 3913 |
|
| 3914 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3915 |
#: en/upgrading.dbk:1763
|
| 3916 |
msgid ""
|
| 3917 |
"Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
|
| 3918 |
"filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
|
| 3919 |
"directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
|
| 3920 |
"filename> file."
|
| 3921 |
msgstr ""
|
| 3922 |
"Asumiendo que tiene montada la partición correcta bajo <filename>/mnt</"
|
| 3923 |
"filename> y que esa partición contiene el directorio <filename>/boot</"
|
| 3924 |
"filename> y su contenido, edite el archivo <filename>/mnt/boot/grub/menu."
|
| 3925 |
"lst</filename>."
|
| 3926 |
|
| 3927 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3928 |
#: en/upgrading.dbk:1770
|
| 3929 |
msgid "Find the section similar to:"
|
| 3930 |
msgstr "Busque una sección similar a:"
|
| 3931 |
|
| 3932 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 3933 |
#: en/upgrading.dbk:1771
|
| 3934 |
#, no-wrap
|
| 3935 |
msgid ""
|
| 3936 |
"## ## End Default Options ##\n"
|
| 3937 |
"\n"
|
| 3938 |
"title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686\n"
|
| 3939 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 3940 |
"kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
|
| 3941 |
"initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
|
| 3942 |
"\n"
|
| 3943 |
"title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686 (single-user mode)\n"
|
| 3944 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 3945 |
"kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
|
| 3946 |
"initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
|
| 3947 |
"\n"
|
| 3948 |
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
|
| 3949 |
msgstr ""
|
| 3950 |
"## ## End Default Options ##\n"
|
| 3951 |
"\n"
|
| 3952 |
"title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686\n"
|
| 3953 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 3954 |
"kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
|
| 3955 |
"initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
|
| 3956 |
"\n"
|
| 3957 |
"title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686 (single-user mode)\n"
|
| 3958 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 3959 |
"kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
|
| 3960 |
"initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
|
| 3961 |
"\n"
|
| 3962 |
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
|
| 3963 |
|
| 3964 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3965 |
#: en/upgrading.dbk:1785
|
| 3966 |
msgid ""
|
| 3967 |
"and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
|
| 3968 |
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> respectively with "
|
| 3969 |
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
|
| 3970 |
"<literal>sdd</literal>. Don't modify the line similar to:"
|
| 3971 |
msgstr ""
|
| 3972 |
"y reemplace cada <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
|
| 3973 |
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> por <literal>sda</literal>, "
|
| 3974 |
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal> "
|
| 3975 |
"respectivamente. No modifique la línea similar a:"
|
| 3976 |
|
| 3977 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 3978 |
#: en/upgrading.dbk:1792
|
| 3979 |
#, no-wrap
|
| 3980 |
msgid "root (hd0,0)"
|
| 3981 |
msgstr "root (hd0,0)"
|
| 3982 |
|
| 3983 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3984 |
#: en/upgrading.dbk:1797
|
| 3985 |
msgid ""
|
| 3986 |
"Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
|
| 3987 |
msgstr ""
|
| 3988 |
"Reinicie el sistema, elimine el LiveCD y su sistema debería arrancar "
|
| 3989 |
"correctamente."
|
| 3990 |
|
| 3991 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3992 |
#: en/upgrading.dbk:1803
|
| 3993 |
msgid ""
|
| 3994 |
"When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
|
| 3995 |
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
|
| 3996 |
msgstr ""
|
| 3997 |
"Cuando se ha arrancado, aplique uno de los procedimientos propuestos bajo "
|
| 3998 |
"<xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> para arreglar el "
|
| 3999 |
"problema permanentemente."
|
| 4000 |
|
| 4001 |
# type: <heading></heading>
|
| 4002 |
#: en/upgrading.dbk:1815
|
| 4003 |
msgid "Preparing for the next release"
|
| 4004 |
msgstr "Prepararse para la siguiente distribución"
|
| 4005 |
|
| 4006 |
# type: <p></p>
|
| 4007 |
#: en/upgrading.dbk:1817
|
| 4008 |
msgid ""
|
| 4009 |
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
|
| 4010 |
"next release."
|
| 4011 |
msgstr ""
|
| 4012 |
"Una vez hecha la actualización hay ciertas cosas que puede hacer para "
|
| 4013 |
"prepararse para la siguiente versión de la distribución."
|
| 4014 |
|
| 4015 |
# type: <p><example>
|
| 4016 |
#: en/upgrading.dbk:1823
|
| 4017 |
msgid ""
|
| 4018 |
"If the new kernel image metapackage was pulled in as a dependency of the old "
|
| 4019 |
"one, it will be marked as automatically installed, which should be corrected:"
|
| 4020 |
msgstr ""
|
| 4021 |
"Si se ha instalado el metapaquete con la imagen del núcleo como una "
|
| 4022 |
"dependencia automática del anterior, éste estará marcado como instalado de "
|
| 4023 |
"forma automática. Debería corregir esto haciendo:"
|
| 4024 |
|
| 4025 |
# type: <example></example>
|
| 4026 |
#: en/upgrading.dbk:1826
|
| 4027 |
#, no-wrap
|
| 4028 |
msgid ""
|
| 4029 |
"\n"
|
| 4030 |
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"
|
| 4031 |
msgstr ""
|
| 4032 |
"\n"
|
| 4033 |
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"
|
| 4034 |
|
| 4035 |
# type: <p></p>
|
| 4036 |
#: en/upgrading.dbk:1832
|
| 4037 |
msgid ""
|
| 4038 |
"Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend=\"obsolete"
|
| 4039 |
"\"/>. You should review which configuration files they use and consider "
|
| 4040 |
"purging the packages to remove their configuration files."
|
| 4041 |
msgstr ""
|
| 4042 |
"Elimine los paquetes obsoletos y no utilizados tal y como se describe en "
|
| 4043 |
"<xref linkend=\"obsolete\"/>. Debería revisar qué archivos de configuración "
|
| 4044 |
"utilizan éstos y considerar como opción purgarlos para eliminar sus archivos "
|
| 4045 |
"de configuración."
|
| 4046 |
|
| 4047 |
# type: <heading></heading>
|
| 4048 |
#: en/upgrading.dbk:1841
|
| 4049 |
msgid "Deprecated packages"
|
| 4050 |
msgstr "Paquetes descontinuados"
|
| 4051 |
|
| 4052 |
# type: <p></p>
|
| 4053 |
#: en/upgrading.dbk:1843
|
| 4054 |
#, fuzzy
|
| 4055 |
#| msgid ""
|
| 4056 |
#| "With the release of Debian &nextrelease; (<literal>&nextreleasename;</"
|
| 4057 |
#| "literal>) a bigger number of server packages will be deprecated, thus "
|
| 4058 |
#| "updating to newer versions of those now will save you from trouble when "
|
| 4059 |
#| "updating to <literal>&nextreleasename;</literal>."
|
| 4060 |
msgid ""
|
| 4061 |
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
|
| 4062 |
"&nextreleasename;) a bigger number of server packages will be deprecated, "
|
| 4063 |
"thus updating to newer versions of those now will save you from trouble when "
|
| 4064 |
"updating to &nextrelease;."
|
| 4065 |
msgstr ""
|
| 4066 |
"Con la publicación de &nextrelease; (<literal>&nextreleasename;</literal>) "
|
| 4067 |
"se descontinuará el soporte de un alto número de paquetes de servidores por "
|
| 4068 |
"lo que si actualiza a las versiones más recientes de estos programas le "
|
| 4069 |
"ahorrarán problemas a la hora de actualizarse a <literal>&nextreleasename;</"
|
| 4070 |
"literal>."
|
| 4071 |
|
| 4072 |
# type: <p></p>
|
| 4073 |
#: en/upgrading.dbk:1849
|
| 4074 |
msgid "This includes the following packages:"
|
| 4075 |
msgstr "Esto incluye los siguientes paquetes:"
|
| 4076 |
|
| 4077 |
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 4078 |
#: en/upgrading.dbk:1854
|
| 4079 |
msgid ""
|
| 4080 |
"<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, no successor defined yet"
|
| 4081 |
msgstr ""
|
| 4082 |
"<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, no se ha definido aún un "
|
| 4083 |
"reemplazo"
|
| 4084 |
|
| 4085 |
# type: <heading></heading>
|
| 4086 |
#: en/upgrading.dbk:1861
|
| 4087 |
msgid "Obsolete packages"
|
| 4088 |
msgstr "Paquetes obsoletos"
|
| 4089 |
|
| 4090 |
# type: <p></p>
|
| 4091 |
#: en/upgrading.dbk:1863
|
| 4092 |
msgid ""
|
| 4093 |
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
|
| 4094 |
"omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It "
|
| 4095 |
"provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing "
|
| 4096 |
"prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the "
|
| 4097 |
"Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
|
| 4098 |
"&releasename;'s release<footnote>"
|
| 4099 |
msgstr ""
|
| 4100 |
"La versión &releasename;, aunque introduce miles de nuevos paquetes, también "
|
| 4101 |
"retira o deja de distribuir más de dos mil quinientos paquetes antiguos que "
|
| 4102 |
"estaban disponibles en &oldreleasename;. No existe un mecanismo de "
|
| 4103 |
"actualización para estos paquetes obsoletos. Aunque nada le impide que siga "
|
| 4104 |
"usando paquetes obsoletos si así lo desea, el proyecto Debian deja de dar "
|
| 4105 |
"soporte de seguridad a estos un año después de la publicación de "
|
| 4106 |
"&releasename;<footnote>"
|
| 4107 |
|
| 4108 |
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
|
| 4109 |
#: en/upgrading.dbk:1867
|
| 4110 |
msgid ""
|
| 4111 |
"Or for as long as there is not another release in that time frame. "
|
| 4112 |
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
|
| 4113 |
msgstr ""
|
| 4114 |
"O hasta que se publique una nueva versión en ese tiempo. Habitualmente sólo "
|
| 4115 |
"se da soporte a dos versiones estables en un momento determinado."
|
| 4116 |
|
| 4117 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 4118 |
#: en/upgrading.dbk:1869
|
| 4119 |
msgid ""
|
| 4120 |
"</footnote>, and will not normally provide other support in the meantime. "
|
| 4121 |
"Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
|
| 4122 |
msgstr ""
|
| 4123 |
"</footnote> y no se ofrecerá otro tipo de soporte durante este tiempo. Lo "
|
| 4124 |
"recomendable es reemplazar dados paquetes con las alternativas disponibles, "
|
| 4125 |
"si es que existen."
|
| 4126 |
|
| 4127 |
# type: <p></p>
|
| 4128 |
#: en/upgrading.dbk:1874
|
| 4129 |
msgid ""
|
| 4130 |
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
|
| 4131 |
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
|
| 4132 |
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
|
| 4133 |
"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
|
| 4134 |
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
|
| 4135 |
"them. In the latter case, packages might still be present in the "
|
| 4136 |
"<quote>unstable</quote> distribution."
|
| 4137 |
msgstr ""
|
| 4138 |
"Hay muchas razones por las que un paquete puede haberse eliminado de la "
|
| 4139 |
"distribución, a saber: no hay mantenimiento por parte de los desarrolladores "
|
| 4140 |
"originales, no hay ningún desarrollador en Debian que esté interesado en "
|
| 4141 |
"mantener los paquetes, la funcionalidad que ofrecen la ofrece ahora otros "
|
| 4142 |
"programas (o una nueva versión), o ya no se consideran aptos para "
|
| 4143 |
"distribuirse en &releasename; debido a los errores que presentan. En este "
|
| 4144 |
"último caso los paquetes puede que sigan estando presentes en la "
|
| 4145 |
"distribución <quote>inestable</quote>."
|
| 4146 |
|
| 4147 |
# type: <p></p>
|
| 4148 |
#: en/upgrading.dbk:1882
|
| 4149 |
msgid ""
|
| 4150 |
"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
|
| 4151 |
"easy since the package management front-ends will mark them as such. If you "
|
| 4152 |
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
|
| 4153 |
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry. "
|
| 4154 |
"<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
|
| 4155 |
"presents might differ. Also, if you have used <command>aptitude</command> "
|
| 4156 |
"to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept track of "
|
| 4157 |
"those packages you manually installed and will be able to mark as obsolete "
|
| 4158 |
"those packages pulled in by dependencies alone which are no longer needed if "
|
| 4159 |
"a package has been removed. Also, <command>aptitude</command>, unlike "
|
| 4160 |
"<command>deborphan</command> will not mark as obsolete packages that you "
|
| 4161 |
"manually installed, as opposed to those that were automatically installed "
|
| 4162 |
"through dependencies."
|
| 4163 |
msgstr ""
|
| 4164 |
"Es fácil detectar qué paquetes de un sistema actualizado están "
|
| 4165 |
"<quote>obsoletos</quote>, dado que las interfaces de gestión de paquetes los "
|
| 4166 |
"marcarán como tal. Si está utilizando <command>aptitude</command> podrá ver "
|
| 4167 |
"el listado de dichos paquetes en la entrada <quote>Paquetes obsoletos y "
|
| 4168 |
"creados localmente</quote>. <command>dselect</command> también ofrece una "
|
| 4169 |
"sección similar pero el listado de paquetes puede diferir. Además, si ha "
|
| 4170 |
"utilizado <command>aptitude</command> para instalar manualmente paquetes de "
|
| 4171 |
"&oldreleasename;, la herramienta hará un seguimiento de los paquetes que "
|
| 4172 |
"haya instalado y podrá marcar como obsoletos aquellos paquetes que se "
|
| 4173 |
"obtuvieron sólo para cumplir las dependencias pero que ya no se necesitan "
|
| 4174 |
"cuando el paquete se ha eliminado. Además, <command>aptitude</command>, a "
|
| 4175 |
"diferencia de <command>deborphan</command>, no marcará como obsoletos "
|
| 4176 |
"aquellos paquetes que ha instalado manualmente, en contraste con aquellos "
|
| 4177 |
"paquetes que se instalaron automáticamente para cumplir dependencias."
|
| 4178 |
|
| 4179 |
# type: <p></p>
|
| 4180 |
#: en/upgrading.dbk:1896
|
| 4181 |
msgid ""
|
| 4182 |
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
|
| 4183 |
"<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
|
| 4184 |
"<command>cruft</command>. <command>deborphan</command> is highly "
|
| 4185 |
"recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
|
| 4186 |
"libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
|
| 4187 |
"<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any "
|
| 4188 |
"other packages. Do not blindly remove the packages these tools present, "
|
| 4189 |
"especially if you are using aggressive non-default options that are prone to "
|
| 4190 |
"produce false positives. It is highly recommended that you manually review "
|
| 4191 |
"the packages suggested for removal (i.e. their contents, size and "
|
| 4192 |
"description) before you remove them."
|
| 4193 |
msgstr ""
|
| 4194 |
"Existen herramientas adicionales que puede utilizar para encontrar paquetes "
|
| 4195 |
"obsoletos como es el caso de <command>deborphan</command>, "
|
| 4196 |
"<command>debfoster</command> o <command>cruft</command>. Le recomendamos "
|
| 4197 |
"<command>deborphan</command> aunque sólo informará (en su modo normal) sobre "
|
| 4198 |
"las bibliotecas obsoletas: paquetes en las secciones <quote>libs</quote> o "
|
| 4199 |
"<quote>oldlibs</quote> que no está utilizando ningún otro paquete. No "
|
| 4200 |
"elimine a ciegas los paquetes que le indiquen estas herramientas, "
|
| 4201 |
"especialmente si utiliza opciones distintas de las de por omisión que pueden "
|
| 4202 |
"dar lugar a falsos positivos. Se le recomienda encarecidamente que revise "
|
| 4203 |
"los paquetes que éstas le sugieren eliminar (esto es: sus contenidos, su "
|
| 4204 |
"tamaño y descripción) antes de eliminarlos"
|
| 4205 |
|
| 4206 |
# type: <p></p>
|
| 4207 |
#: en/upgrading.dbk:1907
|
| 4208 |
msgid ""
|
| 4209 |
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
|
| 4210 |
"provides additional information on why the package was removed. You should "
|
| 4211 |
"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
|
| 4212 |
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
|
| 4213 |
"debian.org&archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
|
| 4214 |
msgstr ""
|
| 4215 |
"A menudo podrá encontrar más información de por qué un paquete fue eliminado "
|
| 4216 |
"en el <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de seguimiento de fallos de Debian</"
|
| 4217 |
"ulink>. Debería consultar tanto los informes de fallos del propio paquete "
|
| 4218 |
"como los informes de fallos archivados del <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/"
|
| 4219 |
"pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes\">pseudo-paquete ftp.debian."
|
| 4220 |
"org</ulink>."
|
| 4221 |
|
| 4222 |
# type: <heading></heading>
|
| 4223 |
#: en/upgrading.dbk:1915
|
| 4224 |
msgid "Dummy packages"
|
| 4225 |
msgstr "Paquetes «dummy»"
|
| 4226 |
|
| 4227 |
# type: <p></p>
|
| 4228 |
#: en/upgrading.dbk:1917
|
| 4229 |
msgid ""
|
| 4230 |
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
|
| 4231 |
"&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
|
| 4232 |
"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
|
| 4233 |
"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
|
| 4234 |
"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
|
| 4235 |
"installed. These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
|
| 4236 |
"packages after the upgrade and can be safely removed."
|
| 4237 |
msgstr ""
|
| 4238 |
"Se han divido algunos paquetes de &oldreleasename; en más de un paquete en "
|
| 4239 |
"&releasename;, generalmente para mejorar la mantenibilidad del sistema. Para "
|
| 4240 |
"facilitar el proceso de actualización en estos casos se ofrecen paquetes "
|
| 4241 |
"<quote>dummy</quote> (tontos, N. del T.) dentro de &releasename;. Éstos son "
|
| 4242 |
"paquetes vacíos que tienen el mismo nombre que el anterior paquete en "
|
| 4243 |
"&oldreleasename; con un conjunto de dependencias que asegura que se instalen "
|
| 4244 |
"los nuevos paquetes. Estos paquetes <quote>dummy</quote> se consideran "
|
| 4245 |
"obsoletos y puede eliminarlos una vez haya actualizado el sistema."
|
| 4246 |
|
| 4247 |
# type: <p></p>
|
| 4248 |
#: en/upgrading.dbk:1925
|
| 4249 |
msgid ""
|
| 4250 |
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
|
| 4251 |
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
|
| 4252 |
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess</"
|
| 4253 |
"literal> options useful to detect them in your system. Note that some dummy "
|
| 4254 |
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
|
| 4255 |
"used to keep track of the current available version of a program over time."
|
| 4256 |
msgstr ""
|
| 4257 |
"La mayoría (pero no todas) de las descripciones de los paquetes «dummy» "
|
| 4258 |
"indican su propósito. Sin embargo, las descripciones de estos paquetes no "
|
| 4259 |
"son uniformes así que puede que encuentre útil utilizar <command>deborphan</"
|
| 4260 |
"command> con la opción <literal>--guess</literal> para detectar los que "
|
| 4261 |
"están instalados en su sistema. Tenga en cuenta que algunos paquetes «dummy» "
|
| 4262 |
"no están pensados para ser eliminados después de una actualización sino que "
|
| 4263 |
"se utilizan para poder seguir a lo largo del tiempo la versión actual de un "
|
| 4264 |
"programa."
|
| 4265 |
|
| 4266 |
# type: <heading></heading>
|
| 4267 |
#: en/upgrading.dbk:1937
|
| 4268 |
msgid "Plans for the next Debian release"
|
| 4269 |
msgstr "Prepararse para la siguiente publicación de Debian"
|
| 4270 |
|
| 4271 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 4272 |
#: en/upgrading.dbk:1940
|
| 4273 |
#, fuzzy
|
| 4274 |
#| msgid "Drop of the ARM port, in favour of the ARM EABI port"
|
| 4275 |
msgid "Drop of the ARM ABI port, in favor of the ARM EABI port"
|
| 4276 |
msgstr "Descarte de la adaptación a ARM, sustiuída por la adaptación ARM EABI"
|
| 4277 |
|
| 4278 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 4279 |
#: en/upgrading.dbk:1943
|
| 4280 |
#, fuzzy
|
| 4281 |
#| msgid ""
|
| 4282 |
#| "Debian lenny has two different and incompatible ARM ports: the old ABI "
|
| 4283 |
#| "port (arm) and the new EABI port (armel). Debian lenny is the last "
|
| 4284 |
#| "release with support for the ARM port and future releases will only "
|
| 4285 |
#| "support the ARM EABI or armel port. It's therefore recommended to use "
|
| 4286 |
#| "armel for new installations of lenny."
|
| 4287 |
msgid ""
|
| 4288 |
"Debian lenny has two different and incompatible ARM ports: the old ABI port "
|
| 4289 |
"(arm) and the new EABI port (armel). Debian lenny is the last release with "
|
| 4290 |
"support for the ARM ABI port and future releases will only support the ARM "
|
| 4291 |
"EABI or armel port. It's therefore recommended to use armel for new "
|
| 4292 |
"installations of lenny."
|
| 4293 |
msgstr ""
|
| 4294 |
"Debian lenny tiene dos adaptaciones de ARM diferentes e incompatibles: la "
|
| 4295 |
"antigua adaptación ABI (arm) y la nueva adaptación EABI (armel). Debian "
|
| 4296 |
"lenny es la última versión con soporte de la adaptación ARM y las versiones "
|
| 4297 |
"futuras sólo soportarán la adaptación ARM EABI o armel. Por esto, se "
|
| 4298 |
"recomienda el uso de armel para las nuevas instalaciones de lenny."
|
| 4299 |
|
| 4300 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 4301 |
#: en/upgrading.dbk:1952
|
| 4302 |
msgid ""
|
| 4303 |
"With the exception of Netwinder, installer images for supported ARM machines "
|
| 4304 |
"are available for both arm and armel in lenny. Netwinder support is only "
|
| 4305 |
"available for arm and it will be dropped after lenny along with the arm port."
|
| 4306 |
msgstr ""
|
| 4307 |
"Con la excepción de Netwinder, las imágenes del instalador para las máquinas "
|
| 4308 |
"con soporte ARM están disponibles para arm y armel en lenny. El soporte de "
|
| 4309 |
"Netwinder sólo está disponible para arm y se eliminará después de lenny "
|
| 4310 |
"junto a la adaptación de arm."
|
| 4311 |
|
| 4312 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 4313 |
#: en/upgrading.dbk:1959
|
| 4314 |
msgid ""
|
| 4315 |
"Please visit <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\">this page</"
|
| 4316 |
"ulink> to learn more about the ARM EABI (armel) port."
|
| 4317 |
msgstr ""
|
| 4318 |
"Visite <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\">esta página</ulink> "
|
| 4319 |
"para aprender más sobre la adaptación ARM EABI (armel)."
|
| 4320 |
|
| 4321 |
# type: <heading></heading>
|
| 4322 |
#~ msgid "Prepare initramfs for"
|
| 4323 |
#~ msgstr "Preparar «initramfs» para"
|
| 4324 |
|
| 4325 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
|
| 4326 |
#~ msgid "LILO"
|
| 4327 |
#~ msgstr "LILO"
|
| 4328 |
|
| 4329 |
# PO4A should skip this one
|
| 4330 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title><indexterm>
|
| 4331 |
#~ msgid "<indexterm>"
|
| 4332 |
#~ msgstr "<indexterm>"
|
| 4333 |
|
| 4334 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 4335 |
#~ msgid "</indexterm>"
|
| 4336 |
#~ msgstr "</indexterm>"
|
| 4337 |
|
| 4338 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 4339 |
#~ msgid "Users using the"
|
| 4340 |
#~ msgstr "Los usuarios que utilicen el cargador de arranque"
|
| 4341 |
|
| 4342 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 4343 |
#~ msgid ""
|
| 4344 |
#~ "bootloader should note that the default settings for <systemitem role="
|
| 4345 |
#~ "\"package\">initramfs-tools</systemitem> now generate an initramfs that "
|
| 4346 |
#~ "is too large for"
|
| 4347 |
#~ msgstr ""
|
| 4348 |
#~ "deberían tener en cuenta que los valores por omisión <systemitem role="
|
| 4349 |
#~ "\"package\">initramfs-tools</systemitem> generan ahora un «initramfs» que "
|
| 4350 |
#~ "es demasiado grande para que lo cargue "
|
| 4351 |
|
| 4352 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 4353 |
#~ msgid "."
|
| 4354 |
#~ msgstr "."
|
| 4355 |
|
| 4356 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para><acronym>
|
| 4357 |
#~ msgid "NFS"
|
| 4358 |
#~ msgstr "NFS"
|
| 4359 |
|
| 4360 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 4361 |
#~ msgid ")."
|
| 4362 |
#~ msgstr ")."
|
| 4363 |
|
| 4364 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
|
| 4365 |
#~ msgid "USB"
|
| 4366 |
#~ msgstr "USB"
|
| 4367 |
|
| 4368 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 4369 |
#~ msgid "storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
|
| 4370 |
#~ msgstr ""
|
| 4371 |
#~ "dispositivo de almacenamiento, disco duro temporal, sistema de archivos "
|
| 4372 |
#~ "existente, etc.)"
|
| 4373 |
|
| 4374 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
|
| 4375 |
#~ msgid "Do not use a"
|
| 4376 |
#~ msgstr "Pero no utilice una unidad"
|
| 4377 |
|
| 4378 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 4379 |
#~ msgid "For example, if you have a"
|
| 4380 |
#~ msgstr "Por ejemplo, si tiene una unidad"
|
| 4381 |
|
| 4382 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 4383 |
#~ msgid "drive:"
|
| 4384 |
#~ msgstr ":"
|
| 4385 |
|
| 4386 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para><acronym>
|
| 4387 |
#~ msgid "NIC"
|
| 4388 |
#~ msgstr "NIC"
|
| 4389 |
|
| 4390 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 4391 |
#~ msgid "s by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
|
| 4392 |
#~ msgstr "s por <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
|
| 4393 |
|
| 4394 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 4395 |
#~ msgid "disk or on"
|
| 4396 |
#~ msgstr "disco o en"
|
| 4397 |
|
| 4398 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
|
| 4399 |
#~ msgid "RAID"
|
| 4400 |
#~ msgstr "RAID"
|
| 4401 |
|
| 4402 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 4403 |
#~ msgid ", especially if lilo is used."
|
| 4404 |
#~ msgstr ", especialmente si se utiliza lilo"
|
| 4405 |
|
| 4406 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 4407 |
#~ msgid "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays ("
|
| 4408 |
#~ msgstr ""
|
| 4409 |
#~ "mdadm ahora necesita un archivo de configuración para montar «arrays» de "
|
| 4410 |
#~ "MD ("
|
| 4411 |
|
| 4412 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 4413 |
#~ msgid ""
|
| 4414 |
#~ "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use "
|
| 4415 |
#~ "of the new generation of"
|
| 4416 |
#~ msgstr ""
|
| 4417 |
#~ "Este problema puede ocurrir cuando la actualización del núcleo introduzca "
|
| 4418 |
#~ "la utilización de la nueva generación de"
|
| 4419 |
|
| 4420 |
# type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
|
| 4421 |
#~ msgid "IDE"
|
| 4422 |
#~ msgstr "IDE"
|
| 4423 |
|
| 4424 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 4425 |
#~ msgid "drivers. The"
|
| 4426 |
#~ msgstr "controladores. La"
|
| 4427 |
|
| 4428 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para><acronym>
|
| 4429 |
#~ msgid "UUID"
|
| 4430 |
#~ msgstr "UUID"
|
| 4431 |
|
| 4432 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 4433 |
#~ msgid "). These methods are supported in Debian since the 'etch' release."
|
| 4434 |
#~ msgstr "). Estos métodos se pueden usar en Debian desde la versión «etch»."
|
| 4435 |
|
| 4436 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 4437 |
#~ msgid "The"
|
| 4438 |
#~ msgstr "El"
|
| 4439 |
|
| 4440 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
|
| 4441 |
#~ msgid "Your filesystem"
|
| 4442 |
#~ msgstr "Para su sistema de archivos el"
|
| 4443 |
|
| 4444 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
|
| 4445 |
#~ msgid "will be a different string."
|
| 4446 |
#~ msgstr "será una cadena distinta"
|
| 4447 |
|
| 4448 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 4449 |
#~ msgid "Boot from a &debian; installation media ("
|
| 4450 |
#~ msgstr "Arranque desde el medio de instalación de &debian; ("
|
| 4451 |
|
| 4452 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><acronym>
|
| 4453 |
#~ msgid "CD"
|
| 4454 |
#~ msgstr "CD"
|
| 4455 |
|
| 4456 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 4457 |
#~ msgid "/"
|
| 4458 |
#~ msgstr "/"
|
| 4459 |
|
| 4460 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><acronym>
|
| 4461 |
#~ msgid "DVD"
|
| 4462 |
#~ msgstr "DVD"
|