| 1 |
# issues.po translation to spanish
|
| 2 |
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
# Copyright (C) Translators and reviewers (see below) of the Debian Spanish translation team
|
| 6 |
# - Translators:
|
| 7 |
# Ricardo Cárdenes Medina
|
| 8 |
# Juan Manuel García Molina
|
| 9 |
# Javier Fernández-Sanguino Peña
|
| 10 |
# David Martínez Moreno
|
| 11 |
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.org>, 2009
|
| 12 |
# - Reviewers:
|
| 13 |
# Martín Ferrari, 2007
|
| 14 |
#
|
| 15 |
# Changes:
|
| 16 |
# - Updated for lenny
|
| 17 |
# Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.org>, 2009
|
| 18 |
#
|
| 19 |
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
|
| 20 |
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
|
| 21 |
# formato, por ejemplo ejecutando:
|
| 22 |
# info -n '(gettext)PO Files'
|
| 23 |
# info -n '(gettext)Header Entry'
|
| 24 |
#
|
| 25 |
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
|
| 26 |
# los siguientes documentos:
|
| 27 |
#
|
| 28 |
# - El proyecto de traducción de Debian al español
|
| 29 |
# http://www.debian.org/intl/spanish/
|
| 30 |
# especialmente las notas y normas de traducción en
|
| 31 |
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
|
| 32 |
#
|
| 33 |
# - La guía de traducción de po's de debconf:
|
| 34 |
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
|
| 35 |
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
|
| 36 |
#
|
| 37 |
msgid ""
|
| 38 |
msgstr ""
|
| 39 |
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
|
| 40 |
"POT-Creation-Date: 2009-02-05 02:13+0100\n"
|
| 41 |
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 02:05+0100\n"
|
| 42 |
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
|
| 43 |
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
| 44 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 45 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 46 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 47 |
|
| 48 |
# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
|
| 49 |
#: en/issues.dbk:7
|
| 50 |
msgid "en"
|
| 51 |
msgstr "es"
|
| 52 |
|
| 53 |
# type: Content of: <chapter><title>
|
| 54 |
#: en/issues.dbk:8
|
| 55 |
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
|
| 56 |
msgstr "Problemas que debe tener en cuenta para &releasename;"
|
| 57 |
|
| 58 |
# type: Content of: <chapter><programlisting>
|
| 59 |
#: en/issues.dbk:9
|
| 60 |
#, no-wrap
|
| 61 |
msgid ""
|
| 62 |
"\n"
|
| 63 |
"TODO:\n"
|
| 64 |
"- XEN support in lenny\n"
|
| 65 |
msgstr ""
|
| 66 |
"\n"
|
| 67 |
"POR HACER:\n"
|
| 68 |
"- Compatibilidad con XEN en lenny\n"
|
| 69 |
|
| 70 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 71 |
#: en/issues.dbk:15
|
| 72 |
msgid "Potential problems"
|
| 73 |
msgstr "Posibles problemas"
|
| 74 |
|
| 75 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 76 |
#: en/issues.dbk:17
|
| 77 |
msgid ""
|
| 78 |
"Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
|
| 79 |
"expose bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. "
|
| 80 |
"Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
|
| 81 |
"reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
|
| 82 |
msgstr ""
|
| 83 |
"Algunas veces los cambios tienen efectos colaterales que no podemos evitar, "
|
| 84 |
"o aparecen fallos en otro lugar. A continuación se documentan los problemas "
|
| 85 |
"que conocemos. Puede leer también la fe de erratas, la documentación de los "
|
| 86 |
"paquetes relevantes, los informes de fallos, y la información mencionada en "
|
| 87 |
"<xref linkend=\"morereading\"/>."
|
| 88 |
|
| 89 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 90 |
#: en/issues.dbk:23
|
| 91 |
msgid "Problems with devices related to udev"
|
| 92 |
msgstr "Problemas con los dispositivos relacionados con «udev»"
|
| 93 |
|
| 94 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 95 |
#: en/issues.dbk:25
|
| 96 |
msgid ""
|
| 97 |
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
|
| 98 |
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
|
| 99 |
"need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or "
|
| 100 |
"ownership of a device. In some cases a device may not be created by default "
|
| 101 |
"(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
|
| 102 |
msgstr ""
|
| 103 |
"Aunque se ha probado extensamente <systemitem role=\"package\">udev</"
|
| 104 |
"systemitem>, puede llegar a experimentar pequeños problemas con algunos "
|
| 105 |
"dispositivos que tendrá que arreglar. Los problemas más comunes son el "
|
| 106 |
"cambio de permisos y/o de propietario de algunos dispositivos. Puede que no "
|
| 107 |
"se cree un dispositivo de forma predeterminada en algunos casos (por ejemplo "
|
| 108 |
"<filename>/dev/video</filename> y <filename>/dev/radio</filename>)."
|
| 109 |
|
| 110 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 111 |
#: en/issues.dbk:32
|
| 112 |
msgid ""
|
| 113 |
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
|
| 114 |
"mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> "
|
| 115 |
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
|
| 116 |
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
|
| 117 |
msgstr ""
|
| 118 |
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> proporciona mecanismos de "
|
| 119 |
"configuración para solucionar estos problemas. Si desea más información "
|
| 120 |
"consulte <citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</"
|
| 121 |
"manvolnum> </citerefentry> y <filename>/etc/udev</filename>."
|
| 122 |
|
| 123 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 124 |
#: en/issues.dbk:40
|
| 125 |
msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
|
| 126 |
msgstr ""
|
| 127 |
"Algunas aplicaciones pueden dejar de funcionar con un núcleo de la serie 2.4"
|
| 128 |
|
| 129 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 130 |
#: en/issues.dbk:42
|
| 131 |
msgid ""
|
| 132 |
"Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for "
|
| 133 |
"example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is "
|
| 134 |
"not available in 2.4 kernels. Such applications may either not work at all "
|
| 135 |
"or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
|
| 136 |
msgstr ""
|
| 137 |
"Algunas aplicaciones de &releasename; pueden dejar de funcionar con un "
|
| 138 |
"núcleo de la serie 2.4, por ejemplo porque necesiten que esté disponible el "
|
| 139 |
"soporte de <literal>epoll()</literal>, que no está disponible en los núcleos "
|
| 140 |
"de la serie 2.4. Estas aplicaciones pueden dejar de funcionar por completo, "
|
| 141 |
"o no funcionar adecuadamente hasta que el sistema se haya reiniciado con un "
|
| 142 |
"núcleo de la serie 2.6."
|
| 143 |
|
| 144 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 145 |
#: en/issues.dbk:48
|
| 146 |
msgid ""
|
| 147 |
"One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
|
| 148 |
"systemitem>."
|
| 149 |
msgstr ""
|
| 150 |
"Un ejemplo es el proxy de HTTP <systemitem role=\"package\">squid</"
|
| 151 |
"systemitem>."
|
| 152 |
|
| 153 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 154 |
#: en/issues.dbk:53
|
| 155 |
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
|
| 156 |
msgstr "No se puede llegar a algunos sitios de red mediante TCP"
|
| 157 |
|
| 158 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 159 |
#: en/issues.dbk:55
|
| 160 |
msgid ""
|
| 161 |
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
|
| 162 |
"in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
|
| 163 |
"sizes for themselves. For more details, please see the bug reports <ulink "
|
| 164 |
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
|
| 165 |
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
|
| 166 |
msgstr ""
|
| 167 |
"Desde la versión 2.6.17, Linux utiliza de manera agresiva el escalado de "
|
| 168 |
"ventanas TCP, especificado en el RFC 1323. Algunos servidores tienen un "
|
| 169 |
"comportamiento erróneo, y anuncian tamaños de ventana incorrectos para sí "
|
| 170 |
"mismos. Si desea más detalles consulte los informes de fallo <ulink url="
|
| 171 |
"\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</"
|
| 172 |
"ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
|
| 173 |
|
| 174 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 175 |
#: en/issues.dbk:62
|
| 176 |
msgid ""
|
| 177 |
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
|
| 178 |
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
|
| 179 |
"TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the "
|
| 180 |
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
|
| 181 |
msgstr ""
|
| 182 |
"Normalmente existen dos soluciones para estos problemas: (solución "
|
| 183 |
"preferida) cambiar el tamaño máximo permitido de ventanas TCP a un valor "
|
| 184 |
"menor, o (solución desaconsejada) desactivar sin más el escalado de ventanas "
|
| 185 |
"TCP. Puede consultar las órdenes de ejemplo en la <ulink url=\"&url-"
|
| 186 |
"installer-errata;\">página de fallos del instalador de debian</ulink>."
|
| 187 |
|
| 188 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 189 |
#: en/issues.dbk:71
|
| 190 |
msgid "Automatic poweroff stops working"
|
| 191 |
msgstr "El apagado automático deja de funcionar"
|
| 192 |
|
| 193 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 194 |
#: en/issues.dbk:73
|
| 195 |
msgid ""
|
| 196 |
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
|
| 197 |
"system anymore (but just stop it). This happens because <acronym>APM</"
|
| 198 |
"acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
|
| 199 |
"literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
|
| 200 |
"\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
|
| 201 |
"configuration files should fix this issue. Please see bug <ulink url=\"&url-"
|
| 202 |
"bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
|
| 203 |
msgstr ""
|
| 204 |
"En algunos sistemas antiguos, puede que<literal>shutdown -h</literal> no "
|
| 205 |
"apague el sistema (sólo lo pare). Esto ocurre porque, en este caso, es "
|
| 206 |
"necesario usar <acronym>APM</acronym>. Este problema debería resolverse "
|
| 207 |
"añadiendo <literal>acpi=off apm=power_off</literal> a la línea de órdenes "
|
| 208 |
"del núcleo, por ejemplo en los ficheros de configuración de <systemitem role="
|
| 209 |
"\"package\">grub</systemitem> o <systemitem role=\"package\">lilo</"
|
| 210 |
"systemitem>. Para más información consulte el informe de fallo <ulink url="
|
| 211 |
"\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."
|
| 212 |
|
| 213 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 214 |
#: en/issues.dbk:85
|
| 215 |
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
|
| 216 |
msgstr ""
|
| 217 |
"Se ha deshabilitado el uso de ACPI para algunos modelos de ordenador "
|
| 218 |
"portátil de HP en el núcleo de &releasename;"
|
| 219 |
|
| 220 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 221 |
#: en/issues.dbk:86
|
| 222 |
#, no-wrap
|
| 223 |
msgid ""
|
| 224 |
"\n"
|
| 225 |
"TODO: This section can be removed, right?\n"
|
| 226 |
msgstr ""
|
| 227 |
"\n"
|
| 228 |
"A HACER: Se puede eliminar esta sección, ¿verdad?\n"
|
| 229 |
|
| 230 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 231 |
#: en/issues.dbk:90
|
| 232 |
msgid ""
|
| 233 |
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
|
| 234 |
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
|
| 235 |
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans "
|
| 236 |
"might not work after the system is suspended. The kernel therefore disables "
|
| 237 |
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models "
|
| 238 |
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
|
| 239 |
"nc6120 and nc6000 models."
|
| 240 |
msgstr ""
|
| 241 |
"Algunos modelos de ordenador portátil de HP tienen una BIOS ACPI que es "
|
| 242 |
"incompatible con la versión &kernelversion; del núcleo Linux que se "
|
| 243 |
"distribuye con &releasename;. Esto impide que los ventiladores se activen y, "
|
| 244 |
"por tanto, que el equipo se caliente de forma innecesaria. También puede "
|
| 245 |
"suceder que los ventiladores no funcionen una vez que el sistema se haya "
|
| 246 |
"suspendido. Por esta razón, el núcleo deshabilita internamente el soporte "
|
| 247 |
"ACPI cuando detecta ciertas versiones de la BIOS ACPI. Los modelos indicados "
|
| 248 |
"a continuación están afectados por este cambio: HP nx6125, nx6120, nx6325, "
|
| 249 |
"nc6120 y nc6000."
|
| 250 |
|
| 251 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 252 |
#: en/issues.dbk:98
|
| 253 |
msgid ""
|
| 254 |
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
|
| 255 |
"or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
|
| 256 |
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
|
| 257 |
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?"
|
| 258 |
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug."
|
| 259 |
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
|
| 260 |
msgstr ""
|
| 261 |
"Los usuarios que necesiten el soporte ACPI en estos sistemas pueden instalar "
|
| 262 |
"una versión 2.6.19 o posterior del núcleo. Si desea más información, "
|
| 263 |
"consulte los informes de fallo de Debian <ulink url=\"&url-bts;404143"
|
| 264 |
"\">#404143</ulink> y <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, así "
|
| 265 |
"como los informes de fallo del núcleo Linux<ulink url=\"http://bugzilla."
|
| 266 |
"kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> y <ulink url=\"http://"
|
| 267 |
"bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink>."
|
| 268 |
|
| 269 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 270 |
#: en/issues.dbk:109
|
| 271 |
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
|
| 272 |
msgstr ""
|
| 273 |
"La inicialización asíncrona de la red puede provocar un comportamiento "
|
| 274 |
"impredecible"
|
| 275 |
|
| 276 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 277 |
#: en/issues.dbk:111
|
| 278 |
msgid ""
|
| 279 |
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
|
| 280 |
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
|
| 281 |
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
|
| 282 |
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
|
| 283 |
"runs on system boot. Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
|
| 284 |
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
|
| 285 |
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
|
| 286 |
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
|
| 287 |
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
|
| 288 |
"correctly in the absence of the network interface."
|
| 289 |
msgstr ""
|
| 290 |
"En los sistemas que utilicen <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
|
| 291 |
"para cargar los controladores de las interfaces de red, es posible que "
|
| 292 |
"debido a la naturaleza asíncrona de <systemitem role=\"package\">udev</"
|
| 293 |
"systemitem>, la controladora de red no se cargue antes de que se ejecute "
|
| 294 |
"<command>/etc/init.d/networking</command> durante el arranque. Aunque la "
|
| 295 |
"inclusión de <literal>allow-hotplug</literal> (además de <literal>auto</"
|
| 296 |
"literal>) en <filename>/etc/network/interfaces</filename> asegura que la "
|
| 297 |
"interfaz de red esté habilitada cuando ésta esté disponible, no hay garantía "
|
| 298 |
"de que esto ocurra antes de que la secuencia de arranque inicie los "
|
| 299 |
"servicios de red, algunos de estos servicios de red pueden no comportarse "
|
| 300 |
"correctamente si no existe ninguna interfaz de red."
|
| 301 |
|
| 302 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 303 |
#: en/issues.dbk:125
|
| 304 |
msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
|
| 305 |
msgstr ""
|
| 306 |
|
| 307 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 308 |
#: en/issues.dbk:128
|
| 309 |
msgid ""
|
| 310 |
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
|
| 311 |
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
|
| 312 |
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
|
| 313 |
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
|
| 314 |
msgstr ""
|
| 315 |
"En &oldreleasename;, el paquete <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
|
| 316 |
"systemitem> se configuraba como un servicio de sistema configurado a través "
|
| 317 |
"de <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> y a través de un archivo "
|
| 318 |
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> proporcionado por el usuario."
|
| 319 |
|
| 320 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 321 |
#: en/issues.dbk:134
|
| 322 |
msgid ""
|
| 323 |
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
|
| 324 |
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
|
| 325 |
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
|
| 326 |
"\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role="
|
| 327 |
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
|
| 328 |
"directly."
|
| 329 |
msgstr ""
|
| 330 |
"En &releasename; se ha descartado el archivo <filename>/etc/init.d/"
|
| 331 |
"wpasupplicant</filename>, y el paquete Debian se integra ahora con "
|
| 332 |
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>, de manera similar a otros "
|
| 333 |
"paquetes como <systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Esto "
|
| 334 |
"significa que <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> ya no "
|
| 335 |
"proporciona directamente un servicio de sistema."
|
| 336 |
|
| 337 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 338 |
#: en/issues.dbk:142
|
| 339 |
msgid ""
|
| 340 |
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
|
| 341 |
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
|
| 342 |
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated information "
|
| 343 |
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
|
| 344 |
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
|
| 345 |
"\">Debian Wiki</ulink>."
|
| 346 |
msgstr ""
|
| 347 |
"Si desea información sobre la configuración de wpasupplicant consulte "
|
| 348 |
"<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, donde "
|
| 349 |
"encontrará ejemplos de archivos <filename>/etc/network/interfaces</"
|
| 350 |
"filename>. También puede encontrar información actualizada sobre el uso en "
|
| 351 |
"Debian del paquete <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> "
|
| 352 |
"en el <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Wiki de Debian</ulink>."
|
| 353 |
|
| 354 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 355 |
#: en/issues.dbk:152
|
| 356 |
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
|
| 357 |
msgstr "Problemas debido al uso de caracteres no ASCII en nombres de fichero"
|
| 358 |
|
| 359 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 360 |
#: en/issues.dbk:154
|
| 361 |
msgid ""
|
| 362 |
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
|
| 363 |
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
|
| 364 |
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication "
|
| 365 |
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
|
| 366 |
"wide character</quote>. A possible solution is to use <literal>defaults,"
|
| 367 |
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
|
| 368 |
"they contain filenames with non-ASCII characters."
|
| 369 |
msgstr ""
|
| 370 |
"Puede tener problemas al montar sistemas de ficheros vfat, ntfs o iso9660 "
|
| 371 |
"que contengan archivos con nombres que incluyan caracteres no ASCII al "
|
| 372 |
"intentar acceder a estos nombres de archivo a menos que el montaje se haga "
|
| 373 |
"con la opcíón «utf8». Una indicación de este problema puede ser el siguiente "
|
| 374 |
"mensaje de error: <quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</"
|
| 375 |
"quote>. Una posible solución a este problema consiste en usar las opciones "
|
| 376 |
"de montaje <literal>defaults,utf8</literal> para sistemas de ficheros vfat, "
|
| 377 |
"ntfs e iso9660 cuando contengan ficheros con caracteres no ASCII."
|
| 378 |
|
| 379 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 380 |
#: en/issues.dbk:163
|
| 381 |
msgid ""
|
| 382 |
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
|
| 383 |
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
|
| 384 |
msgstr ""
|
| 385 |
"Tenga en cuenta que el núcleo Linux hace necesaria la distinción entre "
|
| 386 |
"mayúsculas y minúsculas en el manejo de nombres de fichero para vfat cuando "
|
| 387 |
"se usa la opción <literal>utf8</literal>."
|
| 388 |
|
| 389 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 390 |
#: en/issues.dbk:169
|
| 391 |
msgid "Sound stops working"
|
| 392 |
msgstr "El sonido deja de funcionar"
|
| 393 |
|
| 394 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 395 |
#: en/issues.dbk:171
|
| 396 |
msgid ""
|
| 397 |
"In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this happens, "
|
| 398 |
"go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
|
| 399 |
msgstr ""
|
| 400 |
|
| 401 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 402 |
#: en/issues.dbk:176
|
| 403 |
msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
|
| 404 |
msgstr ""
|
| 405 |
|
| 406 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 407 |
#: en/issues.dbk:181
|
| 408 |
msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
|
| 409 |
msgstr ""
|
| 410 |
|
| 411 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 412 |
#: en/issues.dbk:186
|
| 413 |
msgid ""
|
| 414 |
"make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
|
| 415 |
"<command>alsamixer</command>),"
|
| 416 |
msgstr ""
|
| 417 |
|
| 418 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 419 |
#: en/issues.dbk:192
|
| 420 |
msgid ""
|
| 421 |
"make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
|
| 422 |
"running,"
|
| 423 |
msgstr ""
|
| 424 |
|
| 425 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 426 |
#: en/issues.dbk:197
|
| 427 |
msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
|
| 428 |
msgstr ""
|
| 429 |
|
| 430 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 431 |
#: en/issues.dbk:202
|
| 432 |
msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
|
| 433 |
msgstr ""
|
| 434 |
|
| 435 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 436 |
#: en/issues.dbk:207
|
| 437 |
msgid "check whether the command"
|
| 438 |
msgstr ""
|
| 439 |
|
| 440 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 441 |
#: en/issues.dbk:208
|
| 442 |
#, no-wrap
|
| 443 |
msgid "cat /dev/urandom > /dev/dsp"
|
| 444 |
msgstr ""
|
| 445 |
|
| 446 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 447 |
#: en/issues.dbk:209
|
| 448 |
msgid "works for <literal>root</literal>."
|
| 449 |
msgstr ""
|
| 450 |
|
| 451 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 452 |
#: en/issues.dbk:217
|
| 453 |
msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
|
| 454 |
msgstr ""
|
| 455 |
|
| 456 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 457 |
#: en/issues.dbk:219
|
| 458 |
msgid ""
|
| 459 |
"Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
|
| 460 |
"VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
|
| 461 |
"leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
|
| 462 |
msgstr ""
|
| 463 |
|
| 464 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 465 |
#: en/issues.dbk:225
|
| 466 |
msgid ""
|
| 467 |
"This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
|
| 468 |
"Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
|
| 469 |
msgstr ""
|
| 470 |
|
| 471 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 472 |
#: en/issues.dbk:230
|
| 473 |
msgid ""
|
| 474 |
"In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417"
|
| 475 |
"\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless this "
|
| 476 |
"problem also affects linux guests."
|
| 477 |
msgstr ""
|
| 478 |
|
| 479 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 480 |
#: en/issues.dbk:240
|
| 481 |
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
|
| 482 |
msgstr "Actualización a un núcleo de la serie 2.6"
|
| 483 |
|
| 484 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 485 |
#: en/issues.dbk:241
|
| 486 |
#, no-wrap
|
| 487 |
msgid "TODO: This section can be removed for lenny!"
|
| 488 |
msgstr "A HACER: Esta sección se puede eliminar para lenny"
|
| 489 |
|
| 490 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 491 |
#: en/issues.dbk:243
|
| 492 |
msgid ""
|
| 493 |
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
|
| 494 |
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
|
| 495 |
"almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
|
| 496 |
"version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section "
|
| 497 |
"aims to make you aware of some of the issues you may face."
|
| 498 |
msgstr ""
|
| 499 |
"La serie 2.6 del núcleo contiene cambios importantes respecto a la serie "
|
| 500 |
"2.4. Algunos módulos se han renombrado los módulos y se han reescrito "
|
| 501 |
"parcial o, en algunos casos, totalmente muchos controladores de "
|
| 502 |
"dispositivos. Por lo tanto, actualizar a un núcleo de la serie 2.6 desde una "
|
| 503 |
"versión anterior no es un proceso que se deba tomar a la ligera. Esta "
|
| 504 |
"sección pretende señalarle algunos de los problemas con los que puede tener "
|
| 505 |
"que enfrentarse."
|
| 506 |
|
| 507 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 508 |
#: en/issues.dbk:250
|
| 509 |
msgid ""
|
| 510 |
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
|
| 511 |
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
|
| 512 |
"reboot with the 2.6 kernel. This package replaces <systemitem role=\"package"
|
| 513 |
"\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels. If you install one of the Debian "
|
| 514 |
"<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
|
| 515 |
"will be installed automatically because of dependencies."
|
| 516 |
msgstr ""
|
| 517 |
"Si compila su propio núcleo a partir del código fuente, asegúrese de "
|
| 518 |
"instalar <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> antes "
|
| 519 |
"de reiniciar con el núcleo de la serie 2.6. Este paquete sustituye a "
|
| 520 |
"<systemitem role=\"package\">modutils</systemitem> para los núcleos de la "
|
| 521 |
"serie 2.6. Este paquete se instalará automáticamente por el sistema de "
|
| 522 |
"dependencias si instala alguno de los paquetes <systemitem role=\"package"
|
| 523 |
"\">linux-image</systemitem> de Debian."
|
| 524 |
|
| 525 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 526 |
#: en/issues.dbk:258
|
| 527 |
msgid ""
|
| 528 |
"If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
|
| 529 |
"install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as "
|
| 530 |
"the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the "
|
| 531 |
"compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the "
|
| 532 |
"dm-mod module) is used. You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</"
|
| 533 |
"systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and "
|
| 534 |
"execute the appropriate version."
|
| 535 |
msgstr ""
|
| 536 |
"Antes de reiniciar su sistema también debería instalar <systemitem role="
|
| 537 |
"\"package\">lvm2</systemitem> si utiliza <emphasis><acronym>LVM</acronym></"
|
| 538 |
"emphasis> ya que el núcleo de la serie 2.6 no permite utilizar directamente "
|
| 539 |
"LVM1. Para acceder a los volúmenes LVM1 se usa la capa de compatibilidad de "
|
| 540 |
"<systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (el módulo dm-mod). Puede "
|
| 541 |
"dejar instalado <systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem> ya que los "
|
| 542 |
"programas de inicio detectarán qué núcleo se está utilizando y ejecutarán la "
|
| 543 |
"versión correcta."
|
| 544 |
|
| 545 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 546 |
#: en/issues.dbk:266
|
| 547 |
msgid ""
|
| 548 |
"If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
|
| 549 |
"of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
|
| 550 |
"may have changed. If this happens you will have to update this file with "
|
| 551 |
"the new module names."
|
| 552 |
msgstr ""
|
| 553 |
"Si tiene entradas en el archivo <filename>/etc/modules</filename> (la lista "
|
| 554 |
"de módulos que se deben cargar durante el arranque del sistema), tenga en "
|
| 555 |
"cuenta que algunos nombres de los módulos pueden haber cambiado. Si le "
|
| 556 |
"ocurre esto tendrá que modificar este archivo y sustituir los nombres "
|
| 557 |
"antiguos de los módulos por los nuevos."
|
| 558 |
|
| 559 |
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
|
| 560 |
#: en/issues.dbk:272
|
| 561 |
msgid ""
|
| 562 |
"For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
|
| 563 |
"partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/"
|
| 564 |
"sdX</filename>. If this happens, you will have to modify your <filename>/"
|
| 565 |
"etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly. Unless these "
|
| 566 |
"changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>"
|
| 567 |
msgstr ""
|
| 568 |
"Para algunas controladoras de discos SATA, el dispositivo asignado a una "
|
| 569 |
"unidad de disco y sus particiones puede cambiar de <filename>/dev/hdX</"
|
| 570 |
"filename> a <filename>/dev/sdX</filename>. Si ocurre esto, tendrá que "
|
| 571 |
"modificar consecuentemente el archivo <filename>/etc/fstab</filename> y la "
|
| 572 |
"configuración del cargador de arranque. Si estos cambios no se realizan "
|
| 573 |
"correctamente, puede que el sistema no arranque correctamente<footnote>"
|
| 574 |
|
| 575 |
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
|
| 576 |
#: en/issues.dbk:277
|
| 577 |
msgid ""
|
| 578 |
"It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
|
| 579 |
"system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
|
| 580 |
"emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
|
| 581 |
"emphasis>. You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
|
| 582 |
"issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
|
| 583 |
"messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
|
| 584 |
msgstr ""
|
| 585 |
"Arrancará el núcleo pero fallará al intentar montar el sistema de ficheros "
|
| 586 |
"raíz y se detendrá con el error <emphasis>waiting for root file system</"
|
| 587 |
"emphasis> («esperando por el sistema de ficheros raíz»), seguido por "
|
| 588 |
"<emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</emphasis> («imposible montar /"
|
| 589 |
"dev/hdX ..no encontrado») Puede usar la consola de <literal>initramfs</"
|
| 590 |
"literal> para solucionar este problema, después de identificar el nuevo "
|
| 591 |
"nombre del dispositivo en los mensajes de inicio del núcleo, o revisando el "
|
| 592 |
"contenido de <filename>/dev/disk/</filename>."
|
| 593 |
|
| 594 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 595 |
#: en/issues.dbk:283
|
| 596 |
msgid "</footnote>."
|
| 597 |
msgstr "</footnote>."
|
| 598 |
|
| 599 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 600 |
#: en/issues.dbk:286
|
| 601 |
msgid ""
|
| 602 |
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
|
| 603 |
"you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
|
| 604 |
"configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
|
| 605 |
"kernel. You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
|
| 606 |
"CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from "
|
| 607 |
"booting the old kernel."
|
| 608 |
msgstr ""
|
| 609 |
"Una vez que haya instalado el núcleo de la serie 2.6 y antes de reiniciar, "
|
| 610 |
"asegúrese de que tiene un sistema de recuperación. En primer lugar, "
|
| 611 |
"asegúrese de que la configuración del cargador de arranque tiene entradas "
|
| 612 |
"tanto para el núcleo nuevo como para el anterior núcleo de la serie 2.4 que "
|
| 613 |
"funcionaba. También ebería asegurarse de tener un disquete o CD-ROM de "
|
| 614 |
"«rescate» a mano, por si una mala configuración del cargador de arranque le "
|
| 615 |
"impide arrancar el núcleo antiguo."
|
| 616 |
|
| 617 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 618 |
#: en/issues.dbk:293
|
| 619 |
msgid "Keyboard configuration"
|
| 620 |
msgstr "Configuración del teclado"
|
| 621 |
|
| 622 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 623 |
#: en/issues.dbk:295
|
| 624 |
msgid ""
|
| 625 |
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
|
| 626 |
"input layer. This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
|
| 627 |
"quote> PC keyboards. This means that if you currently have a different type "
|
| 628 |
"of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
|
| 629 |
"end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
|
| 630 |
msgstr ""
|
| 631 |
"El cambio más intrusivo en los núcleos de la serie 2.6 es un cambio "
|
| 632 |
"fundamental en la capa de entrada. Este cambio hace que todos los teclados "
|
| 633 |
"parezcan teclados de PC <quote>normales</quote>. Esto significa que si ha "
|
| 634 |
"seleccionado un tipo de teclado diferente (por ejemplo un teclado USB-MAC o "
|
| 635 |
"un teclado de Sun) acabará muy probablemente con un teclado que no funcione "
|
| 636 |
"al reiniciar con el nuevo núcleo de la serie 2.6."
|
| 637 |
|
| 638 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 639 |
#: en/issues.dbk:302
|
| 640 |
msgid ""
|
| 641 |
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
|
| 642 |
"by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
|
| 643 |
"option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
|
| 644 |
"<quote>pc</quote> keyboard."
|
| 645 |
msgstr ""
|
| 646 |
"Puede arreglar este problema si puede acceder mediante SSH al equipo desde "
|
| 647 |
"otro sistema, ejecutando <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>; "
|
| 648 |
"elija la opción <quote>Select keymap from full list</quote> («Elegir mapa de "
|
| 649 |
"teclado de la lista completa») y a continuación elija el teclado tipo "
|
| 650 |
"<quote>pc</quote>."
|
| 651 |
|
| 652 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 653 |
#: en/issues.dbk:307
|
| 654 |
msgid ""
|
| 655 |
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
|
| 656 |
"reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either "
|
| 657 |
"by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
|
| 658 |
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly. Don't forget to read the "
|
| 659 |
"documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
|
| 660 |
msgstr ""
|
| 661 |
"Si este problema afecta a su teclado de la consola es muy probable que "
|
| 662 |
"además tenga que reconfigurar su teclado para el sistema «X Window». Puede "
|
| 663 |
"hacer esto ejecutando <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> o "
|
| 664 |
"editando el fichero <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directamente. No "
|
| 665 |
"olvide leer la documentación mencionada en <xref linkend=\"nownownow\"/>."
|
| 666 |
|
| 667 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 668 |
#: en/issues.dbk:314
|
| 669 |
msgid ""
|
| 670 |
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
|
| 671 |
"and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "
|
| 672 |
"<quote>normal</quote> PC keyboard."
|
| 673 |
msgstr ""
|
| 674 |
"Es poco probable que este problema afecte a la arquitectura &arch-title; ya "
|
| 675 |
"que todos los teclados PS/2 y la mayoría de los teclados <acronym>USB</"
|
| 676 |
"acronym> ya están configurados como un teclado de PC <quote>normal</quote>."
|
| 677 |
|
| 678 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 679 |
#: en/issues.dbk:318
|
| 680 |
msgid ""
|
| 681 |
"Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
|
| 682 |
"configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
|
| 683 |
"keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
|
| 684 |
msgstr ""
|
| 685 |
"Tenga en cuenta que si está utilizando un teclado <acronym>USB</acronym> "
|
| 686 |
"puede configurarlo como un teclado de PC <quote>normal</quote> o como un "
|
| 687 |
"teclado USB-MAC. En el primer caso no se verá afectado por este problema."
|
| 688 |
|
| 689 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 690 |
#: en/issues.dbk:325
|
| 691 |
msgid "Mouse configuration"
|
| 692 |
msgstr "Configuración del ratón"
|
| 693 |
|
| 694 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 695 |
#: en/issues.dbk:327
|
| 696 |
msgid ""
|
| 697 |
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
|
| 698 |
"the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
|
| 699 |
"your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely "
|
| 700 |
"cause is that the device which gets the data from the mouse has changed. "
|
| 701 |
"You may also need to load different modules."
|
| 702 |
msgstr ""
|
| 703 |
"De nuevo debido a los cambios en la capa de entrada es posible que tenga que "
|
| 704 |
"reconfigurar el sistema de ventanas de X y <systemitem role=\"package\">gpm</"
|
| 705 |
"systemitem> si su ratón no funciona después de actualizar a un núcleo de la "
|
| 706 |
"serie 2.6. La causa más probable es que el dispositivo que recoge los datos "
|
| 707 |
"del ratón ha cambiado. También puede ser necesario cargar módulos distintos."
|
| 708 |
|
| 709 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 710 |
#: en/issues.dbk:336
|
| 711 |
msgid "Sound configuration"
|
| 712 |
msgstr "Configuración del sonido"
|
| 713 |
|
| 714 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 715 |
#: en/issues.dbk:337
|
| 716 |
#, no-wrap
|
| 717 |
msgid "TODO: Do we still need this for lenny?"
|
| 718 |
msgstr "A HACER: necesitamos esto para lenny?"
|
| 719 |
|
| 720 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 721 |
#: en/issues.dbk:339
|
| 722 |
msgid ""
|
| 723 |
"For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
|
| 724 |
"recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers. "
|
| 725 |
"<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by default. "
|
| 726 |
"In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules appropriate "
|
| 727 |
"for your sound hardware need to be loaded. In general this will happen "
|
| 728 |
"automatically if you have, in addition to the <systemitem role=\"package"
|
| 729 |
"\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role=\"package"
|
| 730 |
"\">discover</systemitem> package installed. The <systemitem role=\"package"
|
| 731 |
"\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> "
|
| 732 |
"<acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</command> from "
|
| 733 |
"loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in "
|
| 734 |
"<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
|
| 735 |
msgstr ""
|
| 736 |
"Para la serie 2.6 del núcleo se recomienda utilizar los controladores de "
|
| 737 |
"sonido <acronym>ALSA</acronym> en lugar de los antiguos controladores de "
|
| 738 |
"sonido <acronym>OSS</acronym>. Los controladores de sonido <acronym>ALSA</"
|
| 739 |
"acronym> se proporcionan como módulos de forma predeterminada. Se deben "
|
| 740 |
"cargar los módulos <acronym>ALSA</acronym> que correspondan con su tarjeta "
|
| 741 |
"de sonido para que el sonido funcione correctamente. Esto sucederá "
|
| 742 |
"normalmente de manera automática si tiene instalados, además del paquete "
|
| 743 |
"<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> y el paquete <systemitem "
|
| 744 |
"role=\"package\">discover</systemitem>. El paquete <systemitem role=\"package"
|
| 745 |
"\">alsa-base</systemitem> incluye también a los módulos <acronym>OSS</"
|
| 746 |
"acronym> en una <quote> lista negra</quote> para evitar que los cargue "
|
| 747 |
"<command>discover</command>. Debería eliminar los módulos <acronym>OSS</"
|
| 748 |
"acronym> que aparezcan en <filename>/etc/modules</filename> si tiene alguno "
|
| 749 |
"en ese fichero."
|
| 750 |
|
| 751 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 752 |
#: en/issues.dbk:355
|
| 753 |
msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
|
| 754 |
msgstr "nfs-common gestiona ahora los volúmenes <acronym>NFS</acronym>"
|
| 755 |
|
| 756 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 757 |
#: en/issues.dbk:358
|
| 758 |
msgid ""
|
| 759 |
"Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
|
| 760 |
"<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
|
| 761 |
"\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package"
|
| 762 |
"\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</"
|
| 763 |
"acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem "
|
| 764 |
"role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role="
|
| 765 |
"\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</"
|
| 766 |
"acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
|
| 767 |
"systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the "
|
| 768 |
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether "
|
| 769 |
"<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount."
|
| 770 |
"nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
|
| 771 |
"not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
|
| 772 |
"out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
|
| 773 |
"systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading "
|
| 774 |
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."
|
| 775 |
msgstr ""
|
| 776 |
"A partir de la versión 2.13 de <systemitem role=\"package\">util-linux</"
|
| 777 |
"systemitem> , los volúmenes <acronym>NFS</acronym> ya no se gestionan por el "
|
| 778 |
"propio <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem>, sino por "
|
| 779 |
"<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Puesto que no todos "
|
| 780 |
"los sistemas montan unidades <acronym>NFS</acronym> compartidas, y para "
|
| 781 |
"evitar la instalación de un mapeador de puertos estándar, <systemitem role="
|
| 782 |
"\"package\">util-linux</systemitem> sólo sugiere <systemitem role=\"package"
|
| 783 |
"\">nfs-common</systemitem>. Si necesita montar unidades compartidas "
|
| 784 |
"<acronym>NFS</acronym>, asegúrese de que <systemitem role=\"package\">nfs-"
|
| 785 |
"common</systemitem> esté instalado en el sistema. El script de "
|
| 786 |
"preinstalación del paquete <systemitem role=\"package\">mount</systemitem> "
|
| 787 |
"comprueba si existen volúmenes <acronym>NFS</acronym> e interrumpe la "
|
| 788 |
"instalación si el archivo <filename>/usr/bin/mount.nfs</filename> del "
|
| 789 |
"paquete <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> no está "
|
| 790 |
"presente, o si <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> no está "
|
| 791 |
"actualizado. Actualice <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, "
|
| 792 |
"o desmonte todos los volúmenes <acronym>NFS</acronym> antes de actualizar "
|
| 793 |
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."
|
| 794 |
|
| 795 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 796 |
#: en/issues.dbk:382
|
| 797 |
msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
|
| 798 |
msgstr "Cambio en el esquema de teclado rumano (ro)"
|
| 799 |
|
| 800 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 801 |
#: en/issues.dbk:384
|
| 802 |
msgid ""
|
| 803 |
"Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
|
| 804 |
"version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
|
| 805 |
"now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla "
|
| 806 |
"below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names "
|
| 807 |
"still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg."
|
| 808 |
"conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this "
|
| 809 |
"change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/"
|
| 810 |
"Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
|
| 811 |
msgstr ""
|
| 812 |
"Debido a la actualización a la versión 1.3 de <systemitem role=\"package"
|
| 813 |
"\">xkb-data</systemitem> en &releasename;, la variante por omisión para el "
|
| 814 |
"esquema de teclado rumano produce ahora los caracteres correctos «șț» (con "
|
| 815 |
"coma debajo) en lugar de los caracteres «şţ« (con cedilla debajo). Además se "
|
| 816 |
"han renombrado algunas de las variantes. Los nombres de las variantes "
|
| 817 |
"antiguas todavía funcionan, pero se recomienda a los usuarios que actualicen "
|
| 818 |
"el archivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Dispone de más "
|
| 819 |
"información sobre esto y otros posibles efectos colaterales debidos a este "
|
| 820 |
"cambio en el <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes"
|
| 821 |
"\">wiki (sólo en idioma rumano)</ulink>."
|
| 822 |
|
| 823 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 824 |
#: en/issues.dbk:398
|
| 825 |
msgid "Upgrading apache2"
|
| 826 |
msgstr "Actualización de apache2"
|
| 827 |
|
| 828 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 829 |
#: en/issues.dbk:400
|
| 830 |
msgid ""
|
| 831 |
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
|
| 832 |
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
|
| 833 |
msgstr ""
|
| 834 |
"La configuración predeterminada de apache2 ha cambiado de tal modo que puede "
|
| 835 |
"que se necesite realizar cambios manuales en la configuración. Los cambios "
|
| 836 |
"más importantes son:"
|
| 837 |
|
| 838 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 839 |
#: en/issues.dbk:406
|
| 840 |
msgid ""
|
| 841 |
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
|
| 842 |
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
|
| 843 |
"virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></literal> "
|
| 844 |
"to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them."
|
| 845 |
msgstr ""
|
| 846 |
"Se ha cambiado <literal>NameVirtualHost *</literal> por "
|
| 847 |
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si ha añadido más hosts virtuales "
|
| 848 |
"basados en nombre, necesitará cambiar <literal><VirtualHost *></"
|
| 849 |
"literal> por <literal><VirtualHost *:80></literal> para cada uno de "
|
| 850 |
"ellos."
|
| 851 |
|
| 852 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 853 |
#: en/issues.dbk:414
|
| 854 |
msgid ""
|
| 855 |
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
|
| 856 |
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
|
| 857 |
"settings from their default values, you need to change that file. This also "
|
| 858 |
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
|
| 859 |
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
|
| 860 |
"<command>apache2ctl</command>."
|
| 861 |
msgstr ""
|
| 862 |
"El usuario y el grupo de Apache, así como la ruta de «PidFile» se configuran "
|
| 863 |
"ahora en <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Si ha cambiado los "
|
| 864 |
"valores predeterminados de estos parámetros, deberá cambiar este archivo. "
|
| 865 |
"Esto también significa que ya no se puede arrancar apache2 con "
|
| 866 |
"<command>apache2 -k start</command>, deberá utilizar <command>/etc/init.d/"
|
| 867 |
"apache2</command> o <command>apache2ctl</command>."
|
| 868 |
|
| 869 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 870 |
#: en/issues.dbk:424
|
| 871 |
msgid ""
|
| 872 |
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
|
| 873 |
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
|
| 874 |
"not installed by default."
|
| 875 |
msgstr ""
|
| 876 |
"El programa de ayuda «suexec» necesario para «mod_suexec» se distribuye ahora "
|
| 877 |
"en una paquete separado, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
|
| 878 |
"systemitem>, que no se instala de manera predeterminada."
|
| 879 |
|
| 880 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 881 |
#: en/issues.dbk:431
|
| 882 |
msgid ""
|
| 883 |
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
|
| 884 |
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
|
| 885 |
"conf</filename>."
|
| 886 |
msgstr ""
|
| 887 |
"La configuración específica de otros módulos se ha trasladado desde "
|
| 888 |
"<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> a <filename>/etc/apache2/mods-"
|
| 889 |
"available/*.conf</filename>."
|
| 890 |
|
| 891 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 892 |
#: en/issues.dbk:437
|
| 893 |
msgid ""
|
| 894 |
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
|
| 895 |
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
|
| 896 |
"README.Debian.gz</filename>."
|
| 897 |
msgstr ""
|
| 898 |
"Si desea más información, consulte <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
|
| 899 |
"NEWS.Debian.gz</filename> y <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/README."
|
| 900 |
"Debian.gz</filename>."
|
| 901 |
|
| 902 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 903 |
#: en/issues.dbk:445
|
| 904 |
msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
|
| 905 |
msgstr "<acronym>NIS</acronym> y el programa «Network Manager»"
|
| 906 |
|
| 907 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 908 |
#: en/issues.dbk:449
|
| 909 |
msgid ""
|
| 910 |
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
|
| 911 |
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
|
| 912 |
"Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable "
|
| 913 |
"<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
|
| 914 |
"that the computer is disconnected from the network. Since Network Manager "
|
| 915 |
"will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
|
| 916 |
"<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
|
| 917 |
"should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
|
| 918 |
msgstr ""
|
| 919 |
"La versión de <command>ypbind</command> incluida en el paquete <systemitem "
|
| 920 |
"role=\"package\">nis</systemitem> de &releasename; incluye compatibilidad "
|
| 921 |
"con el programa «Network Manager». Esta compatibilidad hace que "
|
| 922 |
"<command>ypbind</command> deshabilite la funcionalidad de cliente "
|
| 923 |
"<acronym>NIS</acronym> cuando «Network Manager» indica que el sistema está "
|
| 924 |
"desconectado de la red. Dado que «Network Manager» generalmente indica que el "
|
| 925 |
"sistema está desconectado cuando no se está utilizando, los usuarios de "
|
| 926 |
"<acronym>NIS</acronym> con sistemas de cliente <acronym>NIS</acronym> "
|
| 927 |
"deberían deshabilitar el soporte de «Network Manager»."
|
| 928 |
|
| 929 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 930 |
#: en/issues.dbk:458
|
| 931 |
msgid ""
|
| 932 |
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
|
| 933 |
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
|
| 934 |
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
|
| 935 |
"literal>."
|
| 936 |
msgstr ""
|
| 937 |
"Esto se puede hacer desinstalando el paquete <systemitem role=\"package"
|
| 938 |
"\">network-manager</systemitem>, o bien editando <filename>/etc/default/nis</"
|
| 939 |
"filename> y añadiendo <literal>-no-dbus</literal> a <literal>YPBINDARGS</"
|
| 940 |
"literal>."
|
| 941 |
|
| 942 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 943 |
#: en/issues.dbk:464
|
| 944 |
msgid ""
|
| 945 |
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
|
| 946 |
"Debian, but was not the default in previous releases."
|
| 947 |
msgstr ""
|
| 948 |
"El uso de la opción <literal>-no-dbus</literal> está predeterminado en "
|
| 949 |
"cualquier instalación nueva de Debian, pero no era el valor predeterminado "
|
| 950 |
"en versiones anteriores."
|
| 951 |
|
| 952 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 953 |
#: en/issues.dbk:470
|
| 954 |
msgid "Security status of Mozilla products"
|
| 955 |
msgstr "Seguridad en los productos de Mozilla"
|
| 956 |
|
| 957 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 958 |
#: en/issues.dbk:472
|
| 959 |
msgid ""
|
| 960 |
"<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs "
|
| 961 |
"<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
|
| 962 |
"\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">sunbird</"
|
| 963 |
"systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
|
| 964 |
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, and "
|
| 965 |
"<systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectively), are "
|
| 966 |
"important tools for many users. Unfortunately the upstream security policy "
|
| 967 |
"is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts with "
|
| 968 |
"Debian's policy of not shipping large functional changes in security "
|
| 969 |
"updates. We cannot predict it today, but during the lifetime of "
|
| 970 |
"&releasename; the Debian Security Team may come to a point where supporting "
|
| 971 |
"Mozilla products is no longer feasible and announce the end of security "
|
| 972 |
"support for Mozilla products. You should take this into account when "
|
| 973 |
"deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the "
|
| 974 |
"absence of security support would pose a problem for you."
|
| 975 |
msgstr ""
|
| 976 |
"<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> Los programas de Mozilla "
|
| 977 |
"<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
|
| 978 |
"\">thunderbird</systemitem> y <systemitem role=\"package\">sunbird</"
|
| 979 |
"systemitem> (renombrados en Debian como <systemitem role=\"package"
|
| 980 |
"\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> "
|
| 981 |
"y <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem> respectivamente), son "
|
| 982 |
"herramientas importantes para muchos usuarios. Desgraciadamente, la política "
|
| 983 |
"de seguridad de los desarrolladores originales es recomendar a los usuarios "
|
| 984 |
"que se actualicen a la última versión original disponible, lo cual entra en "
|
| 985 |
"conflicto con la política de Debian de no introducir cambios de "
|
| 986 |
"funcionalidad importantes a través de actualizaciones de seguridad. No se "
|
| 987 |
"puede predecir en este momento, pero es posible que el grupo de seguridad de "
|
| 988 |
"Debian llegue a un punto durante el tiempo de vida de &releasename; en el "
|
| 989 |
"que le sea imposible dar soporte de seguridad a los productos de Mozilla y "
|
| 990 |
"se anuncie el fin del soporte de seguridad para estos. Debería tener esto en "
|
| 991 |
"cuenta cuando instale los productos de Mozilla, y debería considerar otras "
|
| 992 |
"alternativas disponibles en Debian si la ausencia de soporte de seguridad "
|
| 993 |
"puede suponerle un problema."
|
| 994 |
|
| 995 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 996 |
#: en/issues.dbk:489
|
| 997 |
msgid ""
|
| 998 |
"<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version of "
|
| 999 |
"the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite has "
|
| 1000 |
"been removed from &releasename; (with the exception of a few internal "
|
| 1001 |
"library packages)."
|
| 1002 |
msgstr ""
|
| 1003 |
"Se ha eliminado de &releasename; <systemitem role=\"package\">iceape</"
|
| 1004 |
"systemitem>, la versión sin marcas comerciales del conjunto de programas de "
|
| 1005 |
"Internet <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> (salvo por "
|
| 1006 |
"algunos paquetes de bibliotecas internas)."
|
| 1007 |
|
| 1008 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1009 |
#: en/issues.dbk:497
|
| 1010 |
msgid "KDE desktop"
|
| 1011 |
msgstr "Escritorio KDE"
|
| 1012 |
|
| 1013 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1014 |
#: en/issues.dbk:499
|
| 1015 |
msgid ""
|
| 1016 |
"There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the version "
|
| 1017 |
"shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release of "
|
| 1018 |
"KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are labeled as "
|
| 1019 |
"version 3.5.9, but have been updated and include most of the same changes "
|
| 1020 |
"found in 3.5.10. Overall, lenny ships 3.5.10 without the kicker "
|
| 1021 |
"improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
|
| 1022 |
msgstr ""
|
| 1023 |
"No hay grandes cambios en el entorno de escritorio KDE desde la versión "
|
| 1024 |
"incluida en etch. Lenny incluye una revisión de mantenimiento de KDE 3.5 con "
|
| 1025 |
"actualizaciones de código y traducciones. Esta versión es una mezcla de las "
|
| 1026 |
"versiones 3.5.9 y 3.5.10. Algunos módulos con la versión 3.5.9, han sido "
|
| 1027 |
"actualizados e incluyen los cambios añadidos en la versión 3.5.10."
|
| 1028 |
"En global, lenny incluye la versión 3.5.10 sin las mejoras de kicker "
|
| 1029 |
"includas en kdebase y algunos arreglos de kdepim."
|
| 1030 |
|
| 1031 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1032 |
#: en/issues.dbk:507
|
| 1033 |
msgid ""
|
| 1034 |
"Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series environment."
|
| 1035 |
msgstr ""
|
| 1036 |
"Lenny es la última version estable que incluirá un entorno de escritorio KDE de la versión 3."
|
| 1037 |
|
| 1038 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1039 |
#: en/issues.dbk:512
|
| 1040 |
msgid "GNOME desktop changes and support"
|
| 1041 |
msgstr "Cambios y soporte del escritorio GNOME"
|
| 1042 |
|
| 1043 |
# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
|
| 1044 |
#: en/issues.dbk:513
|
| 1045 |
#, no-wrap
|
| 1046 |
msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
|
| 1047 |
msgstr ""
|
| 1048 |
|
| 1049 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1050 |
#: en/issues.dbk:515
|
| 1051 |
msgid ""
|
| 1052 |
"If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
|
| 1053 |
"some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
|
| 1054 |
"&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
|
| 1055 |
"handle your old configuration and might not behave properly."
|
| 1056 |
msgstr ""
|
| 1057 |
"Si utilizaba el escritorio GNOME en &oldreleasename; no se beneficiará de "
|
| 1058 |
"algunos de los cambios introducidos en la configuración predeterminada en "
|
| 1059 |
"Debian para &releasename;. En algunos casos extremos puede que el escritorio "
|
| 1060 |
"GNOME no maneje correctamente su configuración antigua y no se comporte "
|
| 1061 |
"correctamente."
|
| 1062 |
|
| 1063 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1064 |
#: en/issues.dbk:521
|
| 1065 |
msgid ""
|
| 1066 |
"If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
|
| 1067 |
"want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
|
| 1068 |
"directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so "
|
| 1069 |
"that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
|
| 1070 |
"upon starting a new session."
|
| 1071 |
msgstr ""
|
| 1072 |
"Si no ha modificado mucho la configuración de su escritorio GNOME puede que "
|
| 1073 |
"desee renombrar el directorio <filename>.gconf</filename> que se encuentra "
|
| 1074 |
"en el directorio personal de los usuarios (como <filename>.gconf.old</"
|
| 1075 |
"filename>), para que se regenere al iniciar una nueva sesión con la "
|
| 1076 |
"configuración predeterminada para &releasename;."
|
| 1077 |
|
| 1078 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1079 |
#: en/issues.dbk:528
|
| 1080 |
msgid ""
|
| 1081 |
"With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
|
| 1082 |
"most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
|
| 1083 |
"remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
|
| 1084 |
"updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
|
| 1085 |
msgstr ""
|
| 1086 |
"Con la publicación de &releasename;, Debian no incluye paquetes para la "
|
| 1087 |
"mayor parte de la versión 1 de GNOME, ya obsoleta, aunque se han mantenido "
|
| 1088 |
"algunos paquetes para que se puedan utilizar algunos paquetes de Debian que "
|
| 1089 |
"todavía no se han actualizado a GNOME 2. Los paquetes para GTK1.2 se siguen "
|
| 1090 |
"manteniendo."
|
| 1091 |
|
| 1092 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1093 |
#: en/issues.dbk:534
|
| 1094 |
msgid ""
|
| 1095 |
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
|
| 1096 |
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
|
| 1097 |
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/"
|
| 1098 |
"release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
|
| 1099 |
msgstr ""
|
| 1100 |
"Se han producido muchos cambios en el entorno de escritorio GNOME desde la "
|
| 1101 |
"versión incluida en &oldreleasename; a la versión en &releasename;. Puede "
|
| 1102 |
"encontrar más información en las <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/"
|
| 1103 |
"release-notes/2.22/\">notas de publicación de GNOME 2.22</ulink>."
|
| 1104 |
|
| 1105 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1106 |
#: en/issues.dbk:542
|
| 1107 |
msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
|
| 1108 |
msgstr "No existe soporte preterminado para Unicode en emacs21*"
|
| 1109 |
|
| 1110 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1111 |
#: en/issues.dbk:545
|
| 1112 |
msgid ""
|
| 1113 |
"Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. For "
|
| 1114 |
"more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
|
| 1115 |
"\">Bug #419490</ulink>. Consider switching to <systemitem role=\"package"
|
| 1116 |
"\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</"
|
| 1117 |
"systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem>."
|
| 1118 |
msgstr ""
|
| 1119 |
"Los programas emacs21 y emacs21-nox no están configurados para utilizar "
|
| 1120 |
"Unicode por omisión. Para más información y una forma de arreglar esto "
|
| 1121 |
"consulte el<ulink url=\"&url-bts;419490\">fallo #419490</ulink>. Debería "
|
| 1122 |
"considerar cambiar a <systemitem role=\"package\">emacs22</systemitem>, "
|
| 1123 |
"<systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</systemitem>, or <systemitem role="
|
| 1124 |
"\"package\">emacs22-nox</systemitem>."
|
| 1125 |
|
| 1126 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1127 |
#: en/issues.dbk:555
|
| 1128 |
msgid "slurpd/replica will no longer work"
|
| 1129 |
msgstr "slurpd/replica deja de funcionar"
|
| 1130 |
|
| 1131 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1132 |
#: en/issues.dbk:557
|
| 1133 |
msgid ""
|
| 1134 |
"OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the "
|
| 1135 |
"slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
|
| 1136 |
"reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
|
| 1137 |
"(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://"
|
| 1138 |
"www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/"
|
| 1139 |
"admin24/replication.html</ulink>."
|
| 1140 |
msgstr ""
|
| 1141 |
"OpenLDAP ha abandonado el soporte para la replicación de <acronym>LDAP</"
|
| 1142 |
"acronym> a través del servicio slurpd en la versión 2.4.7. Es necesario "
|
| 1143 |
"cambiar las configuraciones existentes para usar el motor de sincronización "
|
| 1144 |
"y replicación de <acronym>LDAP</acronym> (syncrepl). Puede encontrar "
|
| 1145 |
"información más detallada en <ulink url=\"http://www.openldap.org/doc/"
|
| 1146 |
"admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/admin24/replication."
|
| 1147 |
"html</ulink>."
|
| 1148 |
|
| 1149 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1150 |
#: en/issues.dbk:567
|
| 1151 |
msgid "Desktop not using full screen"
|
| 1152 |
msgstr "El escritorio no utiliza toda la pantalla"
|
| 1153 |
|
| 1154 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1155 |
#: en/issues.dbk:569
|
| 1156 |
msgid ""
|
| 1157 |
"The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
|
| 1158 |
"acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
|
| 1159 |
"accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only "
|
| 1160 |
"use a fraction of the screen. Correct behaviour can be forced by adding the "
|
| 1161 |
"following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration "
|
| 1162 |
"file."
|
| 1163 |
msgstr ""
|
| 1164 |
"El controlador para la tarjeta Intel Mobile GM964 puede detectar de forma "
|
| 1165 |
"errónea una salida <acronym>VGA</acronym> y fijar el tamaño de la ventana a "
|
| 1166 |
"un valor más pequeño al tamaño para ajustarse a la salida. El síntoma de "
|
| 1167 |
"este fallo es que el gestor del escritorio sólo utiliza una parte de la "
|
| 1168 |
"pantalla. Se puede forzar el comportamiento correcto añadiendo las "
|
| 1169 |
"siguientes líneas al archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
|
| 1170 |
"filename>:"
|
| 1171 |
|
| 1172 |
# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
|
| 1173 |
#: en/issues.dbk:575
|
| 1174 |
#, no-wrap
|
| 1175 |
msgid ""
|
| 1176 |
"Section \"Monitor\"\n"
|
| 1177 |
" Identifier \"VGA\"\n"
|
| 1178 |
" Option \"Ignore\" \"true\"\n"
|
| 1179 |
"EndSection"
|
| 1180 |
msgstr ""
|
| 1181 |
"Section \"Monitor\"\n"
|
| 1182 |
" Identifier \"VGA\"\n"
|
| 1183 |
" Option \"Ignore\" \"true\"\n"
|
| 1184 |
"EndSection"
|
| 1185 |
|
| 1186 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1187 |
#: en/issues.dbk:579
|
| 1188 |
msgid ""
|
| 1189 |
"Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "
|
| 1190 |
"more informations."
|
| 1191 |
msgstr ""
|
| 1192 |
"Si desea más información, consulte el informe de fallo <ulink url=\"&url-"
|
| 1193 |
"bts;/496169\">#496169</ulink>."
|
| 1194 |
|
| 1195 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1196 |
#~ msgid ""
|
| 1197 |
#~ "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
|
| 1198 |
#~ "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</"
|
| 1199 |
#~ "filename>. Some user configuration files might have stored "
|
| 1200 |
#~ "<filename>device:/</filename> links in them which should be adapted. "
|
| 1201 |
#~ "Notably, <filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/"
|
| 1202 |
#~ "services</filename> contains this reference and can be safely deleted as "
|
| 1203 |
#~ "it will not be created when setting up new users."
|
| 1204 |
#~ msgstr ""
|
| 1205 |
#~ "La gestión de medios en KDE ha cambiado en la versión disponible en "
|
| 1206 |
#~ "&releasename;: se pasa a usar <filename>media:/</filename> en lugar de "
|
| 1207 |
#~ "<filename>device:/</filename>. Puede que algunos ficheros de "
|
| 1208 |
#~ "configuración del usuario contengan enlaces a medios con "
|
| 1209 |
#~ "<filename>device:/</filename> que deban modificarse. Especialmente, el "
|
| 1210 |
#~ "archivo <filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/"
|
| 1211 |
#~ "services</filename> contiene estas referencias, y puede eliminarse sin "
|
| 1212 |
#~ "problemas ya que no se creará de nuevo cuando se configuren nuevos "
|
| 1213 |
#~ "usuarios."
|
| 1214 |
|
| 1215 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1216 |
#~ msgid ""
|
| 1217 |
#~ "There have been many changes in the KDE desktop environment from the "
|
| 1218 |
#~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you "
|
| 1219 |
#~ "can find more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/"
|
| 1220 |
#~ "announcements/announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
|
| 1221 |
#~ msgstr ""
|
| 1222 |
#~ "Se han producido muchos cambios en el entorno de escritorio KDE desde la "
|
| 1223 |
#~ "versión incluida en &oldreleasename; a la versión incluida en "
|
| 1224 |
#~ "&releasename;. Puede encontrar más información en las <ulink url=\"http://"
|
| 1225 |
#~ "www.kde.org/announcements/announce-3.5.php\">notas de publicación de KDE "
|
| 1226 |
#~ "3.5</ulink>."
|
| 1227 |
|
| 1228 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1229 |
#~ msgid ""
|
| 1230 |
#~ "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off "
|
| 1231 |
#~ "the system anymore (but just stop it). This happens because"
|
| 1232 |
#~ msgstr ""
|
| 1233 |
#~ "En algunos sistemas antiguos puede que <literal>shutdown -h</literal> no "
|
| 1234 |
#~ "apaque el sistema sino que sólo lo pare. Esto es debido a que"
|
| 1235 |
|
| 1236 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
|
| 1237 |
#~ msgid "APM"
|
| 1238 |
#~ msgstr "APM"
|
| 1239 |
|
| 1240 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1241 |
#~ msgid "Trouble when using"
|
| 1242 |
#~ msgstr "Problemas al utilizar"
|
| 1243 |
|
| 1244 |
# type: Content of: <chapter><section><section><indexterm><primary>
|
| 1245 |
#~ msgid "WPA"
|
| 1246 |
#~ msgstr "WPA"
|
| 1247 |
|
| 1248 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1249 |
#~ msgid "secured wireless networks"
|
| 1250 |
#~ msgstr "redes inalámbricas securizadas con"
|
| 1251 |
|
| 1252 |
# type: Content of: <chapter><section><indexterm>
|
| 1253 |
#~ msgid "<indexterm>"
|
| 1254 |
#~ msgstr "<indexterm>"
|
| 1255 |
|
| 1256 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1257 |
#, fuzzy
|
| 1258 |
#~ msgid ""
|
| 1259 |
#~ "In rare cases the sound might stop working after the upgrade. If this "
|
| 1260 |
#~ "happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> "
|
| 1261 |
#~ "as <literal>root</literal> user, add your user to the <literal>audio</"
|
| 1262 |
#~ "literal> group, use alsamixer and make sure levels are up and it is "
|
| 1263 |
#~ "unmuted, make sure arts or esound stopped, make sure OSS modules "
|
| 1264 |
#~ "unloaded, make sure speakers are on, check whether the command "
|
| 1265 |
#~ "<literal>cat /dev/urandom > /dev/dsp</literal> works for "
|
| 1266 |
#~ "<literal>root</literal>."
|
| 1267 |
#~ msgstr ""
|
| 1268 |
#~ "En algunas ocasiones el sonido puede dejar de funcionar tras la "
|
| 1269 |
#~ "actualización. Si ocurre esto, realice las siguientes comprobaciones "
|
| 1270 |
#~ "sobre alsa: ejecute <command>alsaconf</command> como usuario "
|
| 1271 |
#~ "administrador («root»), añada su usuario al grupo <literal>audio</"
|
| 1272 |
#~ "literal>, utilice alsamixer y asegúrese de que los niveles están altos y "
|
| 1273 |
#~ "no se ha silenciado el altavoz, asegúrese de que arts o esound están "
|
| 1274 |
#~ "parados, de que no están cargados los módulos OSS, de que los altavoces "
|
| 1275 |
#~ "están encendidos y compruebe si la orden <literal>cat /dev/urandom > /"
|
| 1276 |
#~ "dev/dsp</literal> funciona para el usuario administrador."
|
| 1277 |
|
| 1278 |
# type: Content of: <chapter><section><para><emphasis>
|
| 1279 |
#~ msgid "If you use <emphasis>"
|
| 1280 |
#~ msgstr "Si utiliza <emphasis>"
|
| 1281 |
|
| 1282 |
# type: Content of: <chapter><section><para><emphasis><acronym>
|
| 1283 |
#~ msgid "LVM"
|
| 1284 |
#~ msgstr "LVM"
|
| 1285 |
|
| 1286 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
|
| 1287 |
#~ msgid "USB"
|
| 1288 |
#~ msgstr "USB"
|
| 1289 |
|
| 1290 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1291 |
#~ msgid ""
|
| 1292 |
#~ "keyboards will already be configured as a <quote>normal</quote> PC "
|
| 1293 |
#~ "keyboard."
|
| 1294 |
#~ msgstr ""
|
| 1295 |
#~ "los teclados ya estarán configurados como un teclado de PC <quote>normal</"
|
| 1296 |
#~ "quote>."
|
| 1297 |
|
| 1298 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1299 |
#~ msgid "Note that if you are using a"
|
| 1300 |
#~ msgstr "Tenga en cuenta que si está utilizando un teclado"
|
| 1301 |
|
| 1302 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1303 |
#~ msgid "For the 2.6 kernel series the"
|
| 1304 |
#~ msgstr "Para la serie de núcleo 2.6 "
|
| 1305 |
|
| 1306 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
|
| 1307 |
#~ msgid "ALSA"
|
| 1308 |
#~ msgstr "ALSA"
|
| 1309 |
|
| 1310 |
# type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
|
| 1311 |
#~ msgid "NFS"
|
| 1312 |
#~ msgstr "NFS"
|
| 1313 |
|
| 1314 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1315 |
#, fuzzy
|
| 1316 |
#~ msgid "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13"
|
| 1317 |
#~ msgstr ""
|
| 1318 |
#~ "Un ejemplo es el proxy de HTTP <systemitem role=\"package\">squid</"
|
| 1319 |
#~ "systemitem>."
|
| 1320 |
|
| 1321 |
# type: Content of: <chapter><section><indexterm>
|
| 1322 |
#~ msgid "</indexterm> <indexterm>"
|
| 1323 |
#~ msgstr "</indexterm> <indexterm>"
|
| 1324 |
|
| 1325 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1326 |
#, fuzzy
|
| 1327 |
#~ msgid "Network Manager"
|
| 1328 |
#~ msgstr "NIS y el programa «Network Manager»"
|
| 1329 |
|
| 1330 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1331 |
#~ msgid "Deprecated insecure php configurations"
|
| 1332 |
#~ msgstr "Configuraciones inseguras de php obsoletas"
|
| 1333 |
|
| 1334 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1335 |
#~ msgid ""
|
| 1336 |
#~ "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> "
|
| 1337 |
#~ "settings in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this "
|
| 1338 |
#~ "option has defaulted to off for some time now. This configuration is now "
|
| 1339 |
#~ "finally deprecated on Debian systems as too dangerous. The same applies "
|
| 1340 |
#~ "to flaws in <literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</"
|
| 1341 |
#~ "literal>, which have also been unmaintained for some time."
|
| 1342 |
#~ msgstr ""
|
| 1343 |
#~ "Se sabe desde hace muchos años que el uso de la opción de configuración "
|
| 1344 |
#~ "<literal>register_globals</literal> en PHP es inseguro y peligros, y "
|
| 1345 |
#~ "desde hace tiempo esta opción se deshabilita de manera predeterminada. En "
|
| 1346 |
#~ "los sistemas Debian esta configuración se ha desechado finalmente debido "
|
| 1347 |
#~ "a su peligrosidad. Lo mismo se aplica a los errores que existen en "
|
| 1348 |
#~ "<literal>safe_mode</literal> y <literal>open_basedir</literal> que han "
|
| 1349 |
#~ "dejado de mantenerse desde hace tiempo."
|
| 1350 |
|
| 1351 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1352 |
#~ msgid ""
|
| 1353 |
#~ "Starting with this release, the Debian security team does not provide "
|
| 1354 |
#~ "security support for a number of PHP configurations which are known to be "
|
| 1355 |
#~ "insecure. Most importantly, issues resulting from "
|
| 1356 |
#~ "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
|
| 1357 |
#~ "addressed."
|
| 1358 |
#~ msgstr ""
|
| 1359 |
#~ "A partir de esta versión el grupo de seguridad de Debian no da soporte de "
|
| 1360 |
#~ "seguridad a un conjunto de configuraciones de PHP que se sabe que son "
|
| 1361 |
#~ "inseguras. En particular, no se arreglarán problemas que surjan de la "
|
| 1362 |
#~ "activación de <literal>register_globals</literal>."
|
| 1363 |
|
| 1364 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1365 |
#~ msgid ""
|
| 1366 |
#~ "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
|
| 1367 |
#~ "literal>, enable it for the respective paths only, e.g. through the "
|
| 1368 |
#~ "Apache configuration file. More information is available in the "
|
| 1369 |
#~ "<filename>README.Debian.security</filename> file in the PHP documentation "
|
| 1370 |
#~ "directory (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/"
|
| 1371 |
#~ "doc/php5</filename>)."
|
| 1372 |
#~ msgstr ""
|
| 1373 |
#~ "Si ejecuta aplicaciones antiguas que exigen habilitar "
|
| 1374 |
#~ "<literal>register_globals</literal>, debería habilitar esta opción sólo "
|
| 1375 |
#~ "para las rutas de estas aplicaciones, por ejemplo, mediante el archivo de "
|
| 1376 |
#~ "configuración de Apache. Puede encontrar más información en el archivo "
|
| 1377 |
#~ "<filename>README.Debian.security</filename>, disponible en el directorio "
|
| 1378 |
#~ "de documentación de PHP (<filename>/usr/share/doc/php4, /usr/share/doc/"
|
| 1379 |
#~ "php5</filename>)."
|
| 1380 |
|
| 1381 |
# type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
|
| 1382 |
#~ msgid "Unicode"
|
| 1383 |
#~ msgstr "Unicode"
|
| 1384 |
|
| 1385 |
# type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
|
| 1386 |
#~ msgid "LDAP"
|
| 1387 |
#~ msgstr "LDAP"
|
| 1388 |
|
| 1389 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1390 |
#~ msgid "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a"
|
| 1391 |
#~ msgstr ""
|
| 1392 |
#~ "El controlador para la tarjeta Intel Mobile GM964 puede detectar de forma "
|
| 1393 |
#~ "errónea una salida"
|
| 1394 |
|
| 1395 |
# type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
|
| 1396 |
#~ msgid "VGA"
|
| 1397 |
#~ msgstr "VGA"
|