/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/es/issues.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/es/issues.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6200 - (show annotations) (download)
Thu Feb 5 02:01:30 2009 UTC (4 years, 4 months ago) by ana
File size: 67370 byte(s)
update po and transation of the KDE lines
1 # issues.po translation to spanish
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the release-notes.
4 #
5 # Copyright (C) Translators and reviewers (see below) of the Debian Spanish translation team
6 # - Translators:
7 # Ricardo Cárdenes Medina
8 # Juan Manuel García Molina
9 # Javier Fernández-Sanguino Peña
10 # David Martínez Moreno
11 # Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.org>, 2009
12 # - Reviewers:
13 # Martín Ferrari, 2007
14 #
15 # Changes:
16 # - Updated for lenny
17 # Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.org>, 2009
18 #
19 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
20 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
21 # formato, por ejemplo ejecutando:
22 # info -n '(gettext)PO Files'
23 # info -n '(gettext)Header Entry'
24 #
25 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
26 # los siguientes documentos:
27 #
28 # - El proyecto de traducción de Debian al español
29 # http://www.debian.org/intl/spanish/
30 # especialmente las notas y normas de traducción en
31 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
32 #
33 # - La guía de traducción de po's de debconf:
34 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
35 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
36 #
37 msgid ""
38 msgstr ""
39 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
40 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 02:13+0100\n"
41 "PO-Revision-Date: 2009-02-03 02:05+0100\n"
42 "Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
43 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47
48 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
49 #: en/issues.dbk:7
50 msgid "en"
51 msgstr "es"
52
53 # type: Content of: <chapter><title>
54 #: en/issues.dbk:8
55 msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
56 msgstr "Problemas que debe tener en cuenta para &releasename;"
57
58 # type: Content of: <chapter><programlisting>
59 #: en/issues.dbk:9
60 #, no-wrap
61 msgid ""
62 "\n"
63 "TODO:\n"
64 "- XEN support in lenny\n"
65 msgstr ""
66 "\n"
67 "POR HACER:\n"
68 "- Compatibilidad con XEN en lenny\n"
69
70 # type: Content of: <chapter><section><title>
71 #: en/issues.dbk:15
72 msgid "Potential problems"
73 msgstr "Posibles problemas"
74
75 # type: Content of: <chapter><section><para>
76 #: en/issues.dbk:17
77 msgid ""
78 "Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
79 "expose bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. "
80 "Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
81 "reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
82 msgstr ""
83 "Algunas veces los cambios tienen efectos colaterales que no podemos evitar, "
84 "o aparecen fallos en otro lugar. A continuación se documentan los problemas "
85 "que conocemos. Puede leer también la fe de erratas, la documentación de los "
86 "paquetes relevantes, los informes de fallos, y la información mencionada en "
87 "<xref linkend=\"morereading\"/>."
88
89 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
90 #: en/issues.dbk:23
91 msgid "Problems with devices related to udev"
92 msgstr "Problemas con los dispositivos relacionados con «udev»"
93
94 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
95 #: en/issues.dbk:25
96 msgid ""
97 "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
98 "extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
99 "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or "
100 "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default "
101 "(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
102 msgstr ""
103 "Aunque se ha probado extensamente <systemitem role=\"package\">udev</"
104 "systemitem>, puede llegar a experimentar pequeños problemas con algunos "
105 "dispositivos que tendrá que arreglar. Los problemas más comunes son el "
106 "cambio de permisos y/o de propietario de algunos dispositivos. Puede que no "
107 "se cree un dispositivo de forma predeterminada en algunos casos (por ejemplo "
108 "<filename>/dev/video</filename> y <filename>/dev/radio</filename>)."
109
110 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
111 #: en/issues.dbk:32
112 msgid ""
113 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
114 "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> "
115 "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
116 "and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
117 msgstr ""
118 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> proporciona mecanismos de "
119 "configuración para solucionar estos problemas. Si desea más información "
120 "consulte <citerefentry> <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</"
121 "manvolnum> </citerefentry> y <filename>/etc/udev</filename>."
122
123 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
124 #: en/issues.dbk:40
125 msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
126 msgstr ""
127 "Algunas aplicaciones pueden dejar de funcionar con un núcleo de la serie 2.4"
128
129 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
130 #: en/issues.dbk:42
131 msgid ""
132 "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for "
133 "example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is "
134 "not available in 2.4 kernels. Such applications may either not work at all "
135 "or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
136 msgstr ""
137 "Algunas aplicaciones de &releasename; pueden dejar de funcionar con un "
138 "núcleo de la serie 2.4, por ejemplo porque necesiten que esté disponible el "
139 "soporte de <literal>epoll()</literal>, que no está disponible en los núcleos "
140 "de la serie 2.4. Estas aplicaciones pueden dejar de funcionar por completo, "
141 "o no funcionar adecuadamente hasta que el sistema se haya reiniciado con un "
142 "núcleo de la serie 2.6."
143
144 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
145 #: en/issues.dbk:48
146 msgid ""
147 "One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
148 "systemitem>."
149 msgstr ""
150 "Un ejemplo es el proxy de HTTP <systemitem role=\"package\">squid</"
151 "systemitem>."
152
153 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
154 #: en/issues.dbk:53
155 msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
156 msgstr "No se puede llegar a algunos sitios de red mediante TCP"
157
158 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
159 #: en/issues.dbk:55
160 msgid ""
161 "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
162 "in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
163 "sizes for themselves. For more details, please see the bug reports <ulink "
164 "url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
165 "\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
166 msgstr ""
167 "Desde la versión 2.6.17, Linux utiliza de manera agresiva el escalado de "
168 "ventanas TCP, especificado en el RFC 1323. Algunos servidores tienen un "
169 "comportamiento erróneo, y anuncian tamaños de ventana incorrectos para sí "
170 "mismos. Si desea más detalles consulte los informes de fallo <ulink url="
171 "\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">#395066</"
172 "ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
173
174 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
175 #: en/issues.dbk:62
176 msgid ""
177 "There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
178 "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
179 "TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the "
180 "<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
181 msgstr ""
182 "Normalmente existen dos soluciones para estos problemas: (solución "
183 "preferida) cambiar el tamaño máximo permitido de ventanas TCP a un valor "
184 "menor, o (solución desaconsejada) desactivar sin más el escalado de ventanas "
185 "TCP. Puede consultar las órdenes de ejemplo en la <ulink url=\"&url-"
186 "installer-errata;\">página de fallos del instalador de debian</ulink>."
187
188 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
189 #: en/issues.dbk:71
190 msgid "Automatic poweroff stops working"
191 msgstr "El apagado automático deja de funcionar"
192
193 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
194 #: en/issues.dbk:73
195 msgid ""
196 "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
197 "system anymore (but just stop it). This happens because <acronym>APM</"
198 "acronym> needs to be used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
199 "literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
200 "\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
201 "configuration files should fix this issue. Please see bug <ulink url=\"&url-"
202 "bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
203 msgstr ""
204 "En algunos sistemas antiguos, puede que<literal>shutdown -h</literal> no "
205 "apague el sistema (sólo lo pare). Esto ocurre porque, en este caso, es "
206 "necesario usar <acronym>APM</acronym>. Este problema debería resolverse "
207 "añadiendo <literal>acpi=off apm=power_off</literal> a la línea de órdenes "
208 "del núcleo, por ejemplo en los ficheros de configuración de <systemitem role="
209 "\"package\">grub</systemitem> o <systemitem role=\"package\">lilo</"
210 "systemitem>. Para más información consulte el informe de fallo <ulink url="
211 "\"&url-bts;390547\">#390547</ulink>."
212
213 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
214 #: en/issues.dbk:85
215 msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
216 msgstr ""
217 "Se ha deshabilitado el uso de ACPI para algunos modelos de ordenador "
218 "portátil de HP en el núcleo de &releasename;"
219
220 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
221 #: en/issues.dbk:86
222 #, no-wrap
223 msgid ""
224 "\n"
225 "TODO: This section can be removed, right?\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "A HACER: Se puede eliminar esta sección, ¿verdad?\n"
229
230 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
231 #: en/issues.dbk:90
232 msgid ""
233 "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
234 "Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
235 "the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans "
236 "might not work after the system is suspended. The kernel therefore disables "
237 "ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models "
238 "known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
239 "nc6120 and nc6000 models."
240 msgstr ""
241 "Algunos modelos de ordenador portátil de HP tienen una BIOS ACPI que es "
242 "incompatible con la versión &kernelversion; del núcleo Linux que se "
243 "distribuye con &releasename;. Esto impide que los ventiladores se activen y, "
244 "por tanto, que el equipo se caliente de forma innecesaria. También puede "
245 "suceder que los ventiladores no funcionen una vez que el sistema se haya "
246 "suspendido. Por esta razón, el núcleo deshabilita internamente el soporte "
247 "ACPI cuando detecta ciertas versiones de la BIOS ACPI. Los modelos indicados "
248 "a continuación están afectados por este cambio: HP nx6125, nx6120, nx6325, "
249 "nc6120 y nc6000."
250
251 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
252 #: en/issues.dbk:98
253 msgid ""
254 "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
255 "or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
256 "\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
257 "Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?"
258 "id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug."
259 "cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
260 msgstr ""
261 "Los usuarios que necesiten el soporte ACPI en estos sistemas pueden instalar "
262 "una versión 2.6.19 o posterior del núcleo. Si desea más información, "
263 "consulte los informes de fallo de Debian <ulink url=\"&url-bts;404143"
264 "\">#404143</ulink> y <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, así "
265 "como los informes de fallo del núcleo Linux<ulink url=\"http://bugzilla."
266 "kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> y <ulink url=\"http://"
267 "bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink>."
268
269 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
270 #: en/issues.dbk:109
271 msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
272 msgstr ""
273 "La inicialización asíncrona de la red puede provocar un comportamiento "
274 "impredecible"
275
276 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
277 #: en/issues.dbk:111
278 msgid ""
279 "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
280 "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
281 "nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
282 "driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
283 "runs on system boot. Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
284 "<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
285 "literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
286 "available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
287 "sequence begins to start network services, some of which may not behave "
288 "correctly in the absence of the network interface."
289 msgstr ""
290 "En los sistemas que utilicen <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
291 "para cargar los controladores de las interfaces de red, es posible que "
292 "debido a la naturaleza asíncrona de <systemitem role=\"package\">udev</"
293 "systemitem>, la controladora de red no se cargue antes de que se ejecute "
294 "<command>/etc/init.d/networking</command> durante el arranque. Aunque la "
295 "inclusión de <literal>allow-hotplug</literal> (además de <literal>auto</"
296 "literal>) en <filename>/etc/network/interfaces</filename> asegura que la "
297 "interfaz de red esté habilitada cuando ésta esté disponible, no hay garantía "
298 "de que esto ocurra antes de que la secuencia de arranque inicie los "
299 "servicios de red, algunos de estos servicios de red pueden no comportarse "
300 "correctamente si no existe ninguna interfaz de red."
301
302 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
303 #: en/issues.dbk:125
304 msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
305 msgstr ""
306
307 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
308 #: en/issues.dbk:128
309 msgid ""
310 "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
311 "systemitem> package was set up as a system service, configured via "
312 "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
313 "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
314 msgstr ""
315 "En &oldreleasename;, el paquete <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
316 "systemitem> se configuraba como un servicio de sistema configurado a través "
317 "de <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> y a través de un archivo "
318 "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> proporcionado por el usuario."
319
320 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
321 #: en/issues.dbk:134
322 msgid ""
323 "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
324 "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
325 "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
326 "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role="
327 "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
328 "directly."
329 msgstr ""
330 "En &releasename; se ha descartado el archivo <filename>/etc/init.d/"
331 "wpasupplicant</filename>, y el paquete Debian se integra ahora con "
332 "<filename>/etc/network/interfaces</filename>, de manera similar a otros "
333 "paquetes como <systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Esto "
334 "significa que <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> ya no "
335 "proporciona directamente un servicio de sistema."
336
337 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
338 #: en/issues.dbk:142
339 msgid ""
340 "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
341 "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
342 "<filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated information "
343 "about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
344 "systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
345 "\">Debian Wiki</ulink>."
346 msgstr ""
347 "Si desea información sobre la configuración de wpasupplicant consulte "
348 "<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, donde "
349 "encontrará ejemplos de archivos <filename>/etc/network/interfaces</"
350 "filename>. También puede encontrar información actualizada sobre el uso en "
351 "Debian del paquete <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> "
352 "en el <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Wiki de Debian</ulink>."
353
354 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
355 #: en/issues.dbk:152
356 msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
357 msgstr "Problemas debido al uso de caracteres no ASCII en nombres de fichero"
358
359 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
360 #: en/issues.dbk:154
361 msgid ""
362 "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
363 "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
364 "the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication "
365 "might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
366 "wide character</quote>. A possible solution is to use <literal>defaults,"
367 "utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
368 "they contain filenames with non-ASCII characters."
369 msgstr ""
370 "Puede tener problemas al montar sistemas de ficheros vfat, ntfs o iso9660 "
371 "que contengan archivos con nombres que incluyan caracteres no ASCII al "
372 "intentar acceder a estos nombres de archivo a menos que el montaje se haga "
373 "con la opcíón «utf8». Una indicación de este problema puede ser el siguiente "
374 "mensaje de error: <quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</"
375 "quote>. Una posible solución a este problema consiste en usar las opciones "
376 "de montaje <literal>defaults,utf8</literal> para sistemas de ficheros vfat, "
377 "ntfs e iso9660 cuando contengan ficheros con caracteres no ASCII."
378
379 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
380 #: en/issues.dbk:163
381 msgid ""
382 "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
383 "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
384 msgstr ""
385 "Tenga en cuenta que el núcleo Linux hace necesaria la distinción entre "
386 "mayúsculas y minúsculas en el manejo de nombres de fichero para vfat cuando "
387 "se usa la opción <literal>utf8</literal>."
388
389 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
390 #: en/issues.dbk:169
391 msgid "Sound stops working"
392 msgstr "El sonido deja de funcionar"
393
394 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
395 #: en/issues.dbk:171
396 msgid ""
397 "In rare cases, sound might stop working after the upgrade. If this happens, "
398 "go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
399 msgstr ""
400
401 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
402 #: en/issues.dbk:176
403 msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
404 msgstr ""
405
406 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
407 #: en/issues.dbk:181
408 msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
409 msgstr ""
410
411 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
412 #: en/issues.dbk:186
413 msgid ""
414 "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
415 "<command>alsamixer</command>),"
416 msgstr ""
417
418 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
419 #: en/issues.dbk:192
420 msgid ""
421 "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
422 "running,"
423 msgstr ""
424
425 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
426 #: en/issues.dbk:197
427 msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
428 msgstr ""
429
430 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
431 #: en/issues.dbk:202
432 msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
433 msgstr ""
434
435 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
436 #: en/issues.dbk:207
437 msgid "check whether the command"
438 msgstr ""
439
440 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
441 #: en/issues.dbk:208
442 #, no-wrap
443 msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"
444 msgstr ""
445
446 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
447 #: en/issues.dbk:209
448 msgid "works for <literal>root</literal>."
449 msgstr ""
450
451 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
452 #: en/issues.dbk:217
453 msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
454 msgstr ""
455
456 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
457 #: en/issues.dbk:219
458 msgid ""
459 "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
460 "VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
461 "leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
462 msgstr ""
463
464 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
465 #: en/issues.dbk:225
466 msgid ""
467 "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
468 "Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
469 msgstr ""
470
471 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
472 #: en/issues.dbk:230
473 msgid ""
474 "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417"
475 "\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless this "
476 "problem also affects linux guests."
477 msgstr ""
478
479 # type: Content of: <chapter><section><title>
480 #: en/issues.dbk:240
481 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
482 msgstr "Actualización a un núcleo de la serie 2.6"
483
484 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
485 #: en/issues.dbk:241
486 #, no-wrap
487 msgid "TODO: This section can be removed for lenny!"
488 msgstr "A HACER: Esta sección se puede eliminar para lenny"
489
490 # type: Content of: <chapter><section><para>
491 #: en/issues.dbk:243
492 msgid ""
493 "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
494 "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
495 "almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
496 "version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section "
497 "aims to make you aware of some of the issues you may face."
498 msgstr ""
499 "La serie 2.6 del núcleo contiene cambios importantes respecto a la serie "
500 "2.4. Algunos módulos se han renombrado los módulos y se han reescrito "
501 "parcial o, en algunos casos, totalmente muchos controladores de "
502 "dispositivos. Por lo tanto, actualizar a un núcleo de la serie 2.6 desde una "
503 "versión anterior no es un proceso que se deba tomar a la ligera. Esta "
504 "sección pretende señalarle algunos de los problemas con los que puede tener "
505 "que enfrentarse."
506
507 # type: Content of: <chapter><section><para>
508 #: en/issues.dbk:250
509 msgid ""
510 "If you compile your own kernel from source, make sure you install "
511 "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
512 "reboot with the 2.6 kernel. This package replaces <systemitem role=\"package"
513 "\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels. If you install one of the Debian "
514 "<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
515 "will be installed automatically because of dependencies."
516 msgstr ""
517 "Si compila su propio núcleo a partir del código fuente, asegúrese de "
518 "instalar <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> antes "
519 "de reiniciar con el núcleo de la serie 2.6. Este paquete sustituye a "
520 "<systemitem role=\"package\">modutils</systemitem> para los núcleos de la "
521 "serie 2.6. Este paquete se instalará automáticamente por el sistema de "
522 "dependencias si instala alguno de los paquetes <systemitem role=\"package"
523 "\">linux-image</systemitem> de Debian."
524
525 # type: Content of: <chapter><section><para>
526 #: en/issues.dbk:258
527 msgid ""
528 "If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
529 "install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as "
530 "the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To access LVM1 volumes, the "
531 "compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the "
532 "dm-mod module) is used. You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</"
533 "systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and "
534 "execute the appropriate version."
535 msgstr ""
536 "Antes de reiniciar su sistema también debería instalar <systemitem role="
537 "\"package\">lvm2</systemitem> si utiliza <emphasis><acronym>LVM</acronym></"
538 "emphasis> ya que el núcleo de la serie 2.6 no permite utilizar directamente "
539 "LVM1. Para acceder a los volúmenes LVM1 se usa la capa de compatibilidad de "
540 "<systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (el módulo dm-mod). Puede "
541 "dejar instalado <systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem> ya que los "
542 "programas de inicio detectarán qué núcleo se está utilizando y ejecutarán la "
543 "versión correcta."
544
545 # type: Content of: <chapter><section><para>
546 #: en/issues.dbk:266
547 msgid ""
548 "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
549 "of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
550 "may have changed. If this happens you will have to update this file with "
551 "the new module names."
552 msgstr ""
553 "Si tiene entradas en el archivo <filename>/etc/modules</filename> (la lista "
554 "de módulos que se deben cargar durante el arranque del sistema), tenga en "
555 "cuenta que algunos nombres de los módulos pueden haber cambiado. Si le "
556 "ocurre esto tendrá que modificar este archivo y sustituir los nombres "
557 "antiguos de los módulos por los nuevos."
558
559 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
560 #: en/issues.dbk:272
561 msgid ""
562 "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
563 "partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/"
564 "sdX</filename>. If this happens, you will have to modify your <filename>/"
565 "etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly. Unless these "
566 "changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>"
567 msgstr ""
568 "Para algunas controladoras de discos SATA, el dispositivo asignado a una "
569 "unidad de disco y sus particiones puede cambiar de <filename>/dev/hdX</"
570 "filename> a <filename>/dev/sdX</filename>. Si ocurre esto, tendrá que "
571 "modificar consecuentemente el archivo <filename>/etc/fstab</filename> y la "
572 "configuración del cargador de arranque. Si estos cambios no se realizan "
573 "correctamente, puede que el sistema no arranque correctamente<footnote>"
574
575 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
576 #: en/issues.dbk:277
577 msgid ""
578 "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
579 "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
580 "emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
581 "emphasis>. You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
582 "issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
583 "messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
584 msgstr ""
585 "Arrancará el núcleo pero fallará al intentar montar el sistema de ficheros "
586 "raíz y se detendrá con el error <emphasis>waiting for root file system</"
587 "emphasis> («esperando por el sistema de ficheros raíz»), seguido por "
588 "<emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</emphasis> («imposible montar /"
589 "dev/hdX ..no encontrado») Puede usar la consola de <literal>initramfs</"
590 "literal> para solucionar este problema, después de identificar el nuevo "
591 "nombre del dispositivo en los mensajes de inicio del núcleo, o revisando el "
592 "contenido de <filename>/dev/disk/</filename>."
593
594 # type: Content of: <chapter><section><para>
595 #: en/issues.dbk:283
596 msgid "</footnote>."
597 msgstr "</footnote>."
598
599 # type: Content of: <chapter><section><para>
600 #: en/issues.dbk:286
601 msgid ""
602 "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
603 "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
604 "configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
605 "kernel. You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
606 "CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from "
607 "booting the old kernel."
608 msgstr ""
609 "Una vez que haya instalado el núcleo de la serie 2.6 y antes de reiniciar, "
610 "asegúrese de que tiene un sistema de recuperación. En primer lugar, "
611 "asegúrese de que la configuración del cargador de arranque tiene entradas "
612 "tanto para el núcleo nuevo como para el anterior núcleo de la serie 2.4 que "
613 "funcionaba. También ebería asegurarse de tener un disquete o CD-ROM de "
614 "«rescate» a mano, por si una mala configuración del cargador de arranque le "
615 "impide arrancar el núcleo antiguo."
616
617 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
618 #: en/issues.dbk:293
619 msgid "Keyboard configuration"
620 msgstr "Configuración del teclado"
621
622 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
623 #: en/issues.dbk:295
624 msgid ""
625 "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
626 "input layer. This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
627 "quote> PC keyboards. This means that if you currently have a different type "
628 "of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
629 "end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
630 msgstr ""
631 "El cambio más intrusivo en los núcleos de la serie 2.6 es un cambio "
632 "fundamental en la capa de entrada. Este cambio hace que todos los teclados "
633 "parezcan teclados de PC <quote>normales</quote>. Esto significa que si ha "
634 "seleccionado un tipo de teclado diferente (por ejemplo un teclado USB-MAC o "
635 "un teclado de Sun) acabará muy probablemente con un teclado que no funcione "
636 "al reiniciar con el nuevo núcleo de la serie 2.6."
637
638 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
639 #: en/issues.dbk:302
640 msgid ""
641 "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
642 "by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
643 "option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
644 "<quote>pc</quote> keyboard."
645 msgstr ""
646 "Puede arreglar este problema si puede acceder mediante SSH al equipo desde "
647 "otro sistema, ejecutando <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>; "
648 "elija la opción <quote>Select keymap from full list</quote> («Elegir mapa de "
649 "teclado de la lista completa») y a continuación elija el teclado tipo "
650 "<quote>pc</quote>."
651
652 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
653 #: en/issues.dbk:307
654 msgid ""
655 "If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
656 "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either "
657 "by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
658 "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly. Don't forget to read the "
659 "documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
660 msgstr ""
661 "Si este problema afecta a su teclado de la consola es muy probable que "
662 "además tenga que reconfigurar su teclado para el sistema «X Window». Puede "
663 "hacer esto ejecutando <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> o "
664 "editando el fichero <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directamente. No "
665 "olvide leer la documentación mencionada en <xref linkend=\"nownownow\"/>."
666
667 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
668 #: en/issues.dbk:314
669 msgid ""
670 "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
671 "and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "
672 "<quote>normal</quote> PC keyboard."
673 msgstr ""
674 "Es poco probable que este problema afecte a la arquitectura &arch-title; ya "
675 "que todos los teclados PS/2 y la mayoría de los teclados <acronym>USB</"
676 "acronym> ya están configurados como un teclado de PC <quote>normal</quote>."
677
678 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
679 #: en/issues.dbk:318
680 msgid ""
681 "Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
682 "configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
683 "keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
684 msgstr ""
685 "Tenga en cuenta que si está utilizando un teclado <acronym>USB</acronym> "
686 "puede configurarlo como un teclado de PC <quote>normal</quote> o como un "
687 "teclado USB-MAC. En el primer caso no se verá afectado por este problema."
688
689 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
690 #: en/issues.dbk:325
691 msgid "Mouse configuration"
692 msgstr "Configuración del ratón"
693
694 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
695 #: en/issues.dbk:327
696 msgid ""
697 "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
698 "the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
699 "your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely "
700 "cause is that the device which gets the data from the mouse has changed. "
701 "You may also need to load different modules."
702 msgstr ""
703 "De nuevo debido a los cambios en la capa de entrada es posible que tenga que "
704 "reconfigurar el sistema de ventanas de X y <systemitem role=\"package\">gpm</"
705 "systemitem> si su ratón no funciona después de actualizar a un núcleo de la "
706 "serie 2.6. La causa más probable es que el dispositivo que recoge los datos "
707 "del ratón ha cambiado. También puede ser necesario cargar módulos distintos."
708
709 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
710 #: en/issues.dbk:336
711 msgid "Sound configuration"
712 msgstr "Configuración del sonido"
713
714 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
715 #: en/issues.dbk:337
716 #, no-wrap
717 msgid "TODO: Do we still need this for lenny?"
718 msgstr "A HACER: necesitamos esto para lenny?"
719
720 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
721 #: en/issues.dbk:339
722 msgid ""
723 "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
724 "recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers. "
725 "<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by default. "
726 "In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules appropriate "
727 "for your sound hardware need to be loaded. In general this will happen "
728 "automatically if you have, in addition to the <systemitem role=\"package"
729 "\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role=\"package"
730 "\">discover</systemitem> package installed. The <systemitem role=\"package"
731 "\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> "
732 "<acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</command> from "
733 "loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in "
734 "<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
735 msgstr ""
736 "Para la serie 2.6 del núcleo se recomienda utilizar los controladores de "
737 "sonido <acronym>ALSA</acronym> en lugar de los antiguos controladores de "
738 "sonido <acronym>OSS</acronym>. Los controladores de sonido <acronym>ALSA</"
739 "acronym> se proporcionan como módulos de forma predeterminada. Se deben "
740 "cargar los módulos <acronym>ALSA</acronym> que correspondan con su tarjeta "
741 "de sonido para que el sonido funcione correctamente. Esto sucederá "
742 "normalmente de manera automática si tiene instalados, además del paquete "
743 "<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> y el paquete <systemitem "
744 "role=\"package\">discover</systemitem>. El paquete <systemitem role=\"package"
745 "\">alsa-base</systemitem> incluye también a los módulos <acronym>OSS</"
746 "acronym> en una <quote> lista negra</quote> para evitar que los cargue "
747 "<command>discover</command>. Debería eliminar los módulos <acronym>OSS</"
748 "acronym> que aparezcan en <filename>/etc/modules</filename> si tiene alguno "
749 "en ese fichero."
750
751 # type: Content of: <chapter><section><title>
752 #: en/issues.dbk:355
753 msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
754 msgstr "nfs-common gestiona ahora los volúmenes <acronym>NFS</acronym>"
755
756 # type: Content of: <chapter><section><para>
757 #: en/issues.dbk:358
758 msgid ""
759 "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
760 "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
761 "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package"
762 "\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</"
763 "acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem "
764 "role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role="
765 "\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount <acronym>NFS</"
766 "acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
767 "systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of the "
768 "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether "
769 "<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount."
770 "nfs</filename> from <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
771 "not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
772 "out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
773 "systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading "
774 "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."
775 msgstr ""
776 "A partir de la versión 2.13 de <systemitem role=\"package\">util-linux</"
777 "systemitem> , los volúmenes <acronym>NFS</acronym> ya no se gestionan por el "
778 "propio <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem>, sino por "
779 "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Puesto que no todos "
780 "los sistemas montan unidades <acronym>NFS</acronym> compartidas, y para "
781 "evitar la instalación de un mapeador de puertos estándar, <systemitem role="
782 "\"package\">util-linux</systemitem> sólo sugiere <systemitem role=\"package"
783 "\">nfs-common</systemitem>. Si necesita montar unidades compartidas "
784 "<acronym>NFS</acronym>, asegúrese de que <systemitem role=\"package\">nfs-"
785 "common</systemitem> esté instalado en el sistema. El script de "
786 "preinstalación del paquete <systemitem role=\"package\">mount</systemitem> "
787 "comprueba si existen volúmenes <acronym>NFS</acronym> e interrumpe la "
788 "instalación si el archivo <filename>/usr/bin/mount.nfs</filename> del "
789 "paquete <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> no está "
790 "presente, o si <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> no está "
791 "actualizado. Actualice <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, "
792 "o desmonte todos los volúmenes <acronym>NFS</acronym> antes de actualizar "
793 "<systemitem role=\"package\">mount</systemitem>."
794
795 # type: Content of: <chapter><section><title>
796 #: en/issues.dbk:382
797 msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
798 msgstr "Cambio en el esquema de teclado rumano (ro)"
799
800 # type: Content of: <chapter><section><para>
801 #: en/issues.dbk:384
802 msgid ""
803 "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
804 "version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
805 "now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla "
806 "below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names "
807 "still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg."
808 "conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this "
809 "change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/"
810 "Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
811 msgstr ""
812 "Debido a la actualización a la versión 1.3 de <systemitem role=\"package"
813 "\">xkb-data</systemitem> en &releasename;, la variante por omisión para el "
814 "esquema de teclado rumano produce ahora los caracteres correctos «șț» (con "
815 "coma debajo) en lugar de los caracteres «şţ« (con cedilla debajo). Además se "
816 "han renombrado algunas de las variantes. Los nombres de las variantes "
817 "antiguas todavía funcionan, pero se recomienda a los usuarios que actualicen "
818 "el archivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Dispone de más "
819 "información sobre esto y otros posibles efectos colaterales debidos a este "
820 "cambio en el <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes"
821 "\">wiki (sólo en idioma rumano)</ulink>."
822
823 # type: Content of: <chapter><section><title>
824 #: en/issues.dbk:398
825 msgid "Upgrading apache2"
826 msgstr "Actualización de apache2"
827
828 # type: Content of: <chapter><section><para>
829 #: en/issues.dbk:400
830 msgid ""
831 "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
832 "manual changes to your configuration. The most important changes are:"
833 msgstr ""
834 "La configuración predeterminada de apache2 ha cambiado de tal modo que puede "
835 "que se necesite realizar cambios manuales en la configuración. Los cambios "
836 "más importantes son:"
837
838 # type: Content of: <chapter><section><para>
839 #: en/issues.dbk:406
840 msgid ""
841 "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
842 "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
843 "virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
844 "to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
845 msgstr ""
846 "Se ha cambiado <literal>NameVirtualHost *</literal> por "
847 "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si ha añadido más hosts virtuales "
848 "basados en nombre, necesitará cambiar <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</"
849 "literal> por <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> para cada uno de "
850 "ellos."
851
852 # type: Content of: <chapter><section><para>
853 #: en/issues.dbk:414
854 msgid ""
855 "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
856 "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
857 "settings from their default values, you need to change that file. This also "
858 "means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
859 "longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
860 "<command>apache2ctl</command>."
861 msgstr ""
862 "El usuario y el grupo de Apache, así como la ruta de «PidFile» se configuran "
863 "ahora en <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Si ha cambiado los "
864 "valores predeterminados de estos parámetros, deberá cambiar este archivo. "
865 "Esto también significa que ya no se puede arrancar apache2 con "
866 "<command>apache2 -k start</command>, deberá utilizar <command>/etc/init.d/"
867 "apache2</command> o <command>apache2ctl</command>."
868
869 # type: Content of: <chapter><section><para>
870 #: en/issues.dbk:424
871 msgid ""
872 "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
873 "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
874 "not installed by default."
875 msgstr ""
876 "El programa de ayuda «suexec» necesario para «mod_suexec» se distribuye ahora "
877 "en una paquete separado, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
878 "systemitem>, que no se instala de manera predeterminada."
879
880 # type: Content of: <chapter><section><para>
881 #: en/issues.dbk:431
882 msgid ""
883 "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
884 "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
885 "conf</filename>."
886 msgstr ""
887 "La configuración específica de otros módulos se ha trasladado desde "
888 "<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> a <filename>/etc/apache2/mods-"
889 "available/*.conf</filename>."
890
891 # type: Content of: <chapter><section><para>
892 #: en/issues.dbk:437
893 msgid ""
894 "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
895 "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
896 "README.Debian.gz</filename>."
897 msgstr ""
898 "Si desea más información, consulte <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
899 "NEWS.Debian.gz</filename> y <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/README."
900 "Debian.gz</filename>."
901
902 # type: Content of: <chapter><section><title>
903 #: en/issues.dbk:445
904 msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
905 msgstr "<acronym>NIS</acronym> y el programa «Network Manager»"
906
907 # type: Content of: <chapter><section><para>
908 #: en/issues.dbk:449
909 msgid ""
910 "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
911 "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
912 "Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable "
913 "<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
914 "that the computer is disconnected from the network. Since Network Manager "
915 "will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
916 "<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
917 "should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
918 msgstr ""
919 "La versión de <command>ypbind</command> incluida en el paquete <systemitem "
920 "role=\"package\">nis</systemitem> de &releasename; incluye compatibilidad "
921 "con el programa «Network Manager». Esta compatibilidad hace que "
922 "<command>ypbind</command> deshabilite la funcionalidad de cliente "
923 "<acronym>NIS</acronym> cuando «Network Manager» indica que el sistema está "
924 "desconectado de la red. Dado que «Network Manager» generalmente indica que el "
925 "sistema está desconectado cuando no se está utilizando, los usuarios de "
926 "<acronym>NIS</acronym> con sistemas de cliente <acronym>NIS</acronym> "
927 "deberían deshabilitar el soporte de «Network Manager»."
928
929 # type: Content of: <chapter><section><para>
930 #: en/issues.dbk:458
931 msgid ""
932 "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
933 "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
934 "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
935 "literal>."
936 msgstr ""
937 "Esto se puede hacer desinstalando el paquete <systemitem role=\"package"
938 "\">network-manager</systemitem>, o bien editando <filename>/etc/default/nis</"
939 "filename> y añadiendo <literal>-no-dbus</literal> a <literal>YPBINDARGS</"
940 "literal>."
941
942 # type: Content of: <chapter><section><para>
943 #: en/issues.dbk:464
944 msgid ""
945 "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
946 "Debian, but was not the default in previous releases."
947 msgstr ""
948 "El uso de la opción <literal>-no-dbus</literal> está predeterminado en "
949 "cualquier instalación nueva de Debian, pero no era el valor predeterminado "
950 "en versiones anteriores."
951
952 # type: Content of: <chapter><section><title>
953 #: en/issues.dbk:470
954 msgid "Security status of Mozilla products"
955 msgstr "Seguridad en los productos de Mozilla"
956
957 # type: Content of: <chapter><section><para>
958 #: en/issues.dbk:472
959 msgid ""
960 "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs "
961 "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
962 "\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">sunbird</"
963 "systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
964 "systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, and "
965 "<systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, respectively), are "
966 "important tools for many users. Unfortunately the upstream security policy "
967 "is to urge users to update to new upstream versions, which conflicts with "
968 "Debian's policy of not shipping large functional changes in security "
969 "updates. We cannot predict it today, but during the lifetime of "
970 "&releasename; the Debian Security Team may come to a point where supporting "
971 "Mozilla products is no longer feasible and announce the end of security "
972 "support for Mozilla products. You should take this into account when "
973 "deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if the "
974 "absence of security support would pose a problem for you."
975 msgstr ""
976 "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> Los programas de Mozilla "
977 "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
978 "\">thunderbird</systemitem> y <systemitem role=\"package\">sunbird</"
979 "systemitem> (renombrados en Debian como <systemitem role=\"package"
980 "\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> "
981 "y <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem> respectivamente), son "
982 "herramientas importantes para muchos usuarios. Desgraciadamente, la política "
983 "de seguridad de los desarrolladores originales es recomendar a los usuarios "
984 "que se actualicen a la última versión original disponible, lo cual entra en "
985 "conflicto con la política de Debian de no introducir cambios de "
986 "funcionalidad importantes a través de actualizaciones de seguridad. No se "
987 "puede predecir en este momento, pero es posible que el grupo de seguridad de "
988 "Debian llegue a un punto durante el tiempo de vida de &releasename; en el "
989 "que le sea imposible dar soporte de seguridad a los productos de Mozilla y "
990 "se anuncie el fin del soporte de seguridad para estos. Debería tener esto en "
991 "cuenta cuando instale los productos de Mozilla, y debería considerar otras "
992 "alternativas disponibles en Debian si la ausencia de soporte de seguridad "
993 "puede suponerle un problema."
994
995 # type: Content of: <chapter><section><para>
996 #: en/issues.dbk:489
997 msgid ""
998 "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version of "
999 "the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite has "
1000 "been removed from &releasename; (with the exception of a few internal "
1001 "library packages)."
1002 msgstr ""
1003 "Se ha eliminado de &releasename; <systemitem role=\"package\">iceape</"
1004 "systemitem>, la versión sin marcas comerciales del conjunto de programas de "
1005 "Internet <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> (salvo por "
1006 "algunos paquetes de bibliotecas internas)."
1007
1008 # type: Content of: <chapter><section><title>
1009 #: en/issues.dbk:497
1010 msgid "KDE desktop"
1011 msgstr "Escritorio KDE"
1012
1013 # type: Content of: <chapter><section><para>
1014 #: en/issues.dbk:499
1015 msgid ""
1016 "There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the version "
1017 "shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release of "
1018 "KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are labeled as "
1019 "version 3.5.9, but have been updated and include most of the same changes "
1020 "found in 3.5.10. Overall, lenny ships 3.5.10 without the kicker "
1021 "improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
1022 msgstr ""
1023 "No hay grandes cambios en el entorno de escritorio KDE desde la versión "
1024 "incluida en etch. Lenny incluye una revisión de mantenimiento de KDE 3.5 con "
1025 "actualizaciones de código y traducciones. Esta versión es una mezcla de las "
1026 "versiones 3.5.9 y 3.5.10. Algunos módulos con la versión 3.5.9, han sido "
1027 "actualizados e incluyen los cambios añadidos en la versión 3.5.10."
1028 "En global, lenny incluye la versión 3.5.10 sin las mejoras de kicker "
1029 "includas en kdebase y algunos arreglos de kdepim."
1030
1031 # type: Content of: <chapter><section><para>
1032 #: en/issues.dbk:507
1033 msgid ""
1034 "Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series environment."
1035 msgstr ""
1036 "Lenny es la última version estable que incluirá un entorno de escritorio KDE de la versión 3."
1037
1038 # type: Content of: <chapter><section><title>
1039 #: en/issues.dbk:512
1040 msgid "GNOME desktop changes and support"
1041 msgstr "Cambios y soporte del escritorio GNOME"
1042
1043 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1044 #: en/issues.dbk:513
1045 #, no-wrap
1046 msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
1047 msgstr ""
1048
1049 # type: Content of: <chapter><section><para>
1050 #: en/issues.dbk:515
1051 msgid ""
1052 "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
1053 "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
1054 "&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
1055 "handle your old configuration and might not behave properly."
1056 msgstr ""
1057 "Si utilizaba el escritorio GNOME en &oldreleasename; no se beneficiará de "
1058 "algunos de los cambios introducidos en la configuración predeterminada en "
1059 "Debian para &releasename;. En algunos casos extremos puede que el escritorio "
1060 "GNOME no maneje correctamente su configuración antigua y no se comporte "
1061 "correctamente."
1062
1063 # type: Content of: <chapter><section><para>
1064 #: en/issues.dbk:521
1065 msgid ""
1066 "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
1067 "want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
1068 "directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so "
1069 "that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
1070 "upon starting a new session."
1071 msgstr ""
1072 "Si no ha modificado mucho la configuración de su escritorio GNOME puede que "
1073 "desee renombrar el directorio <filename>.gconf</filename> que se encuentra "
1074 "en el directorio personal de los usuarios (como <filename>.gconf.old</"
1075 "filename>), para que se regenere al iniciar una nueva sesión con la "
1076 "configuración predeterminada para &releasename;."
1077
1078 # type: Content of: <chapter><section><para>
1079 #: en/issues.dbk:528
1080 msgid ""
1081 "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
1082 "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
1083 "remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
1084 "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
1085 msgstr ""
1086 "Con la publicación de &releasename;, Debian no incluye paquetes para la "
1087 "mayor parte de la versión 1 de GNOME, ya obsoleta, aunque se han mantenido "
1088 "algunos paquetes para que se puedan utilizar algunos paquetes de Debian que "
1089 "todavía no se han actualizado a GNOME 2. Los paquetes para GTK1.2 se siguen "
1090 "manteniendo."
1091
1092 # type: Content of: <chapter><section><para>
1093 #: en/issues.dbk:534
1094 msgid ""
1095 "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
1096 "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
1097 "find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/"
1098 "release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
1099 msgstr ""
1100 "Se han producido muchos cambios en el entorno de escritorio GNOME desde la "
1101 "versión incluida en &oldreleasename; a la versión en &releasename;. Puede "
1102 "encontrar más información en las <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/"
1103 "release-notes/2.22/\">notas de publicación de GNOME 2.22</ulink>."
1104
1105 # type: Content of: <chapter><section><title>
1106 #: en/issues.dbk:542
1107 msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
1108 msgstr "No existe soporte preterminado para Unicode en emacs21*"
1109
1110 # type: Content of: <chapter><section><para>
1111 #: en/issues.dbk:545
1112 msgid ""
1113 "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. For "
1114 "more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
1115 "\">Bug #419490</ulink>. Consider switching to <systemitem role=\"package"
1116 "\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</"
1117 "systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem>."
1118 msgstr ""
1119 "Los programas emacs21 y emacs21-nox no están configurados para utilizar "
1120 "Unicode por omisión. Para más información y una forma de arreglar esto "
1121 "consulte el<ulink url=\"&url-bts;419490\">fallo #419490</ulink>. Debería "
1122 "considerar cambiar a <systemitem role=\"package\">emacs22</systemitem>, "
1123 "<systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</systemitem>, or <systemitem role="
1124 "\"package\">emacs22-nox</systemitem>."
1125
1126 # type: Content of: <chapter><section><title>
1127 #: en/issues.dbk:555
1128 msgid "slurpd/replica will no longer work"
1129 msgstr "slurpd/replica deja de funcionar"
1130
1131 # type: Content of: <chapter><section><para>
1132 #: en/issues.dbk:557
1133 msgid ""
1134 "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via the "
1135 "slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
1136 "reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
1137 "(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url=\"http://"
1138 "www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/"
1139 "admin24/replication.html</ulink>."
1140 msgstr ""
1141 "OpenLDAP ha abandonado el soporte para la replicación de <acronym>LDAP</"
1142 "acronym> a través del servicio slurpd en la versión 2.4.7. Es necesario "
1143 "cambiar las configuraciones existentes para usar el motor de sincronización "
1144 "y replicación de <acronym>LDAP</acronym> (syncrepl). Puede encontrar "
1145 "información más detallada en <ulink url=\"http://www.openldap.org/doc/"
1146 "admin24/replication.html\">http://www.openldap.org/doc/admin24/replication."
1147 "html</ulink>."
1148
1149 # type: Content of: <chapter><section><title>
1150 #: en/issues.dbk:567
1151 msgid "Desktop not using full screen"
1152 msgstr "El escritorio no utiliza toda la pantalla"
1153
1154 # type: Content of: <chapter><section><para>
1155 #: en/issues.dbk:569
1156 msgid ""
1157 "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
1158 "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
1159 "accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will only "
1160 "use a fraction of the screen. Correct behaviour can be forced by adding the "
1161 "following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration "
1162 "file."
1163 msgstr ""
1164 "El controlador para la tarjeta Intel Mobile GM964 puede detectar de forma "
1165 "errónea una salida <acronym>VGA</acronym> y fijar el tamaño de la ventana a "
1166 "un valor más pequeño al tamaño para ajustarse a la salida. El síntoma de "
1167 "este fallo es que el gestor del escritorio sólo utiliza una parte de la "
1168 "pantalla. Se puede forzar el comportamiento correcto añadiendo las "
1169 "siguientes líneas al archivo de configuración <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
1170 "filename>:"
1171
1172 # type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
1173 #: en/issues.dbk:575
1174 #, no-wrap
1175 msgid ""
1176 "Section \"Monitor\"\n"
1177 " Identifier \"VGA\"\n"
1178 " Option \"Ignore\" \"true\"\n"
1179 "EndSection"
1180 msgstr ""
1181 "Section \"Monitor\"\n"
1182 " Identifier \"VGA\"\n"
1183 " Option \"Ignore\" \"true\"\n"
1184 "EndSection"
1185
1186 # type: Content of: <chapter><section><para>
1187 #: en/issues.dbk:579
1188 msgid ""
1189 "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "
1190 "more informations."
1191 msgstr ""
1192 "Si desea más información, consulte el informe de fallo <ulink url=\"&url-"
1193 "bts;/496169\">#496169</ulink>."
1194
1195 # type: Content of: <chapter><section><para>
1196 #~ msgid ""
1197 #~ "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
1198 #~ "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</"
1199 #~ "filename>. Some user configuration files might have stored "
1200 #~ "<filename>device:/</filename> links in them which should be adapted. "
1201 #~ "Notably, <filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/"
1202 #~ "services</filename> contains this reference and can be safely deleted as "
1203 #~ "it will not be created when setting up new users."
1204 #~ msgstr ""
1205 #~ "La gestión de medios en KDE ha cambiado en la versión disponible en "
1206 #~ "&releasename;: se pasa a usar <filename>media:/</filename> en lugar de "
1207 #~ "<filename>device:/</filename>. Puede que algunos ficheros de "
1208 #~ "configuración del usuario contengan enlaces a medios con "
1209 #~ "<filename>device:/</filename> que deban modificarse. Especialmente, el "
1210 #~ "archivo <filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/"
1211 #~ "services</filename> contiene estas referencias, y puede eliminarse sin "
1212 #~ "problemas ya que no se creará de nuevo cuando se configuren nuevos "
1213 #~ "usuarios."
1214
1215 # type: Content of: <chapter><section><para>
1216 #~ msgid ""
1217 #~ "There have been many changes in the KDE desktop environment from the "
1218 #~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you "
1219 #~ "can find more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/"
1220 #~ "announcements/announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "Se han producido muchos cambios en el entorno de escritorio KDE desde la "
1223 #~ "versión incluida en &oldreleasename; a la versión incluida en "
1224 #~ "&releasename;. Puede encontrar más información en las <ulink url=\"http://"
1225 #~ "www.kde.org/announcements/announce-3.5.php\">notas de publicación de KDE "
1226 #~ "3.5</ulink>."
1227
1228 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1229 #~ msgid ""
1230 #~ "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off "
1231 #~ "the system anymore (but just stop it). This happens because"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "En algunos sistemas antiguos puede que <literal>shutdown -h</literal> no "
1234 #~ "apaque el sistema sino que sólo lo pare. Esto es debido a que"
1235
1236 # type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
1237 #~ msgid "APM"
1238 #~ msgstr "APM"
1239
1240 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1241 #~ msgid "Trouble when using"
1242 #~ msgstr "Problemas al utilizar"
1243
1244 # type: Content of: <chapter><section><section><indexterm><primary>
1245 #~ msgid "WPA"
1246 #~ msgstr "WPA"
1247
1248 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1249 #~ msgid "secured wireless networks"
1250 #~ msgstr "redes inalámbricas securizadas con"
1251
1252 # type: Content of: <chapter><section><indexterm>
1253 #~ msgid "<indexterm>"
1254 #~ msgstr "<indexterm>"
1255
1256 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1257 #, fuzzy
1258 #~ msgid ""
1259 #~ "In rare cases the sound might stop working after the upgrade. If this "
1260 #~ "happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> "
1261 #~ "as <literal>root</literal> user, add your user to the <literal>audio</"
1262 #~ "literal> group, use alsamixer and make sure levels are up and it is "
1263 #~ "unmuted, make sure arts or esound stopped, make sure OSS modules "
1264 #~ "unloaded, make sure speakers are on, check whether the command "
1265 #~ "<literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> works for "
1266 #~ "<literal>root</literal>."
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "En algunas ocasiones el sonido puede dejar de funcionar tras la "
1269 #~ "actualización. Si ocurre esto, realice las siguientes comprobaciones "
1270 #~ "sobre alsa: ejecute <command>alsaconf</command> como usuario "
1271 #~ "administrador («root»), añada su usuario al grupo <literal>audio</"
1272 #~ "literal>, utilice alsamixer y asegúrese de que los niveles están altos y "
1273 #~ "no se ha silenciado el altavoz, asegúrese de que arts o esound están "
1274 #~ "parados, de que no están cargados los módulos OSS, de que los altavoces "
1275 #~ "están encendidos y compruebe si la orden <literal>cat /dev/urandom &gt; /"
1276 #~ "dev/dsp</literal> funciona para el usuario administrador."
1277
1278 # type: Content of: <chapter><section><para><emphasis>
1279 #~ msgid "If you use <emphasis>"
1280 #~ msgstr "Si utiliza <emphasis>"
1281
1282 # type: Content of: <chapter><section><para><emphasis><acronym>
1283 #~ msgid "LVM"
1284 #~ msgstr "LVM"
1285
1286 # type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
1287 #~ msgid "USB"
1288 #~ msgstr "USB"
1289
1290 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1291 #~ msgid ""
1292 #~ "keyboards will already be configured as a <quote>normal</quote> PC "
1293 #~ "keyboard."
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "los teclados ya estarán configurados como un teclado de PC <quote>normal</"
1296 #~ "quote>."
1297
1298 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1299 #~ msgid "Note that if you are using a"
1300 #~ msgstr "Tenga en cuenta que si está utilizando un teclado"
1301
1302 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1303 #~ msgid "For the 2.6 kernel series the"
1304 #~ msgstr "Para la serie de núcleo 2.6 "
1305
1306 # type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
1307 #~ msgid "ALSA"
1308 #~ msgstr "ALSA"
1309
1310 # type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
1311 #~ msgid "NFS"
1312 #~ msgstr "NFS"
1313
1314 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1315 #, fuzzy
1316 #~ msgid "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13"
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "Un ejemplo es el proxy de HTTP <systemitem role=\"package\">squid</"
1319 #~ "systemitem>."
1320
1321 # type: Content of: <chapter><section><indexterm>
1322 #~ msgid "</indexterm> <indexterm>"
1323 #~ msgstr "</indexterm> <indexterm>"
1324
1325 # type: Content of: <chapter><section><title>
1326 #, fuzzy
1327 #~ msgid "Network Manager"
1328 #~ msgstr "NIS y el programa «Network Manager»"
1329
1330 # type: Content of: <chapter><section><title>
1331 #~ msgid "Deprecated insecure php configurations"
1332 #~ msgstr "Configuraciones inseguras de php obsoletas"
1333
1334 # type: Content of: <chapter><section><para>
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> "
1337 #~ "settings in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this "
1338 #~ "option has defaulted to off for some time now. This configuration is now "
1339 #~ "finally deprecated on Debian systems as too dangerous. The same applies "
1340 #~ "to flaws in <literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</"
1341 #~ "literal>, which have also been unmaintained for some time."
1342 #~ msgstr ""
1343 #~ "Se sabe desde hace muchos años que el uso de la opción de configuración "
1344 #~ "<literal>register_globals</literal> en PHP es inseguro y peligros, y "
1345 #~ "desde hace tiempo esta opción se deshabilita de manera predeterminada. En "
1346 #~ "los sistemas Debian esta configuración se ha desechado finalmente debido "
1347 #~ "a su peligrosidad. Lo mismo se aplica a los errores que existen en "
1348 #~ "<literal>safe_mode</literal> y <literal>open_basedir</literal> que han "
1349 #~ "dejado de mantenerse desde hace tiempo."
1350
1351 # type: Content of: <chapter><section><para>
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "Starting with this release, the Debian security team does not provide "
1354 #~ "security support for a number of PHP configurations which are known to be "
1355 #~ "insecure. Most importantly, issues resulting from "
1356 #~ "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
1357 #~ "addressed."
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "A partir de esta versión el grupo de seguridad de Debian no da soporte de "
1360 #~ "seguridad a un conjunto de configuraciones de PHP que se sabe que son "
1361 #~ "inseguras. En particular, no se arreglarán problemas que surjan de la "
1362 #~ "activación de <literal>register_globals</literal>."
1363
1364 # type: Content of: <chapter><section><para>
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
1367 #~ "literal>, enable it for the respective paths only, e.g. through the "
1368 #~ "Apache configuration file. More information is available in the "
1369 #~ "<filename>README.Debian.security</filename> file in the PHP documentation "
1370 #~ "directory (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/"
1371 #~ "doc/php5</filename>)."
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "Si ejecuta aplicaciones antiguas que exigen habilitar "
1374 #~ "<literal>register_globals</literal>, debería habilitar esta opción sólo "
1375 #~ "para las rutas de estas aplicaciones, por ejemplo, mediante el archivo de "
1376 #~ "configuración de Apache. Puede encontrar más información en el archivo "
1377 #~ "<filename>README.Debian.security</filename>, disponible en el directorio "
1378 #~ "de documentación de PHP (<filename>/usr/share/doc/php4, /usr/share/doc/"
1379 #~ "php5</filename>)."
1380
1381 # type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
1382 #~ msgid "Unicode"
1383 #~ msgstr "Unicode"
1384
1385 # type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
1386 #~ msgid "LDAP"
1387 #~ msgstr "LDAP"
1388
1389 # type: Content of: <chapter><section><para>
1390 #~ msgid "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a"
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "El controlador para la tarjeta Intel Mobile GM964 puede detectar de forma "
1393 #~ "errónea una salida"
1394
1395 # type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
1396 #~ msgid "VGA"
1397 #~ msgstr "VGA"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5