/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/es/issues.po.REVIEW
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/es/issues.po.REVIEW

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 5879 - (show annotations) (download)
Sun Jan 25 15:50:09 2009 UTC (4 years, 4 months ago) by jfs
File size: 346407 byte(s)
Add the files generated using the old translation from Etch
1 # release-notes translation to spanish
2 # This file is distributed under the same license as the release-notes document
3 #
4 # Copyright (C) Translators and reviewers (see below) of the Debian Spanish translation team
5 # - Translators:
6 # Ricardo Cárdenes Medina
7 # Juan Manuel García Molina
8 # Javier Fernández-Sanguino Peña
9 # David Martínez Moreno
10 # - Reviewers:
11 # Martín Ferrari, 2007
12 #
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # - La guía de traducción de po's de debconf:
29 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
30 # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
31 #
32 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
33 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
34 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
35 #
36 msgid ""
37 msgstr ""
38 "Project-Id-Version: release notes etc\n"
39 "POT-Creation-Date: 2009-01-25 16:42+0100\n"
40 "PO-Revision-Date: 2007-12-07 00:02+0100\n"
41 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
42 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46
47 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
48 #: en/issues.dbk:7
49 msgid "en"
50 msgstr ""
51
52 # type: <heading></heading>
53 #: en/issues.dbk:8
54 msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
55 msgstr "Problemas que debe conocer para &releasename;"
56
57 # type: Content of: <chapter><programlisting>
58 #: en/issues.dbk:9
59 #, no-wrap
60 msgid ""
61 "\n"
62 "TODO:\n"
63 "- XEN support in lenny\n"
64 msgstr ""
65
66 # type: <heading></heading>
67 #: en/issues.dbk:15
68 msgid "Potential problems"
69 msgstr "Posibles problemas"
70
71 # type: <p></p>
72 #: en/issues.dbk:17
73 #, fuzzy
74 msgid ""
75 "Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
76 "expose bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. "
77 "Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug "
78 "reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>."
79 msgstr ""
80 "Algunas veces, los cambios conllevan efectos colaterales que no podemos "
81 "evitar de una manera o de otra, o provocamos errores en otro sitio. A "
82 "continuación se documentan los problemas de los que somos conscientes. Por "
83 "favor, lea también la fe de erratas, la documentación de los paquetes en "
84 "cuestión, los informes de fallo y el resto de información que se menciona en "
85 "<ref id=\"morereading\">."
86
87 # type: <heading></heading>
88 #: en/issues.dbk:23
89 msgid "Problems with devices related to udev"
90 msgstr "Problemas con los dispositivos relacionados con «udev»"
91
92 # type: <p></p>
93 #: en/issues.dbk:25
94 #, fuzzy
95 msgid ""
96 "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
97 "extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
98 "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or "
99 "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default "
100 "(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
101 msgstr ""
102 "Es posible que encuentre algunos problemas menores que deba arreglar, aunque "
103 "se ha probado mucho <package>udev</package>. El problema más común son los "
104 "cambios en los permisos y/o propietarios de los dispositivos. En algunos "
105 "casos, los dispositivos pueden no crearse de forma predeterminada (por "
106 "ejemplo <file>/dev/video</file> y <file>/dev/radio</file>)."
107
108 # type: <p></p>
109 #: en/issues.dbk:32
110 #, fuzzy
111 msgid ""
112 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
113 "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> "
114 "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
115 "and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
116 msgstr ""
117 "<package>udev</package> ofrece mecanismos de configuración para resolver "
118 "estos problemas. Para más información consulte <manref section=\"8\" name="
119 "\"udev\"> y <file>/etc/udev</file>."
120
121 # type: <heading></heading>
122 #: en/issues.dbk:40
123 msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
124 msgstr "Algunas aplicaciones pueden no funcionar con un núcleo 2.4"
125
126 # type: <p></p>
127 #: en/issues.dbk:42
128 #, fuzzy
129 msgid ""
130 "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for "
131 "example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is "
132 "not available in 2.4 kernels. Such applications may either not work at all "
133 "or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel."
134 msgstr ""
135 "Algunas aplicaciones en &releasename; pueden no funcionar con núcleos de la "
136 "versión 2.4. Por ejemplo, porque utilizan el soporte de <tt>epoll()</tt>, "
137 "que no está disponible en los núcleos 2.4. Estas aplicaciones pueden dejar "
138 "de funcionar por completo o no funcionar correctamente hasta que el sistema "
139 "se haya reiniciado con un núcleo 2.6."
140
141 # type: <p></p>
142 #: en/issues.dbk:48
143 #, fuzzy
144 msgid ""
145 "One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
146 "systemitem>."
147 msgstr "Un ejemplo es el proxy HTTP <package>squid</package>."
148
149 # type: <heading></heading>
150 #: en/issues.dbk:53
151 msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
152 msgstr "No se puede llegar a ciertos sitios de red mediante TCP"
153
154 # type: <p></p>
155 #: en/issues.dbk:55
156 #, fuzzy
157 msgid ""
158 "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
159 "in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
160 "sizes for themselves. For more details, please see the bug reports <ulink "
161 "url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
162 "\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
163 msgstr ""
164 "Desde la versión 2.6.17, Linux utiliza escalado de ventanas TCP, tal y como "
165 "se especifica en el RFC 1323, de una manera agresiva. Algunos servidores "
166 "tienen un comportamiento erróneo, y anuncian ventanas incorrectas para ellos "
167 "mismos. Por favor, vea los errores <url id=\"http://bugs.debian.org/381262\" "
168 "name=\"#381262\">, <url id=\"http://bugs.debian.org/395066\" name=\"#395066"
169 "\"> y <url id=\"http://bugs.debian.org/401435\" name=\"#401435\"> si desea "
170 "más información."
171
172 # type: <p></p>
173 #: en/issues.dbk:62
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
177 "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
178 "TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the "
179 "<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
180 msgstr ""
181 "Existen dos formas de evitar estos problemas: (lo mejor) cambiar el valor "
182 "máximo de la ventana TCP permitido a un valor menor o (no recomendado) "
183 "desactivar el escalado de ventanas TCP. Puede consultar las ordenes de "
184 "ejemplo en <url id=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/errata\" "
185 "name=\"la página de erratas del instalador de Debian\">."
186
187 # type: <heading></heading>
188 #: en/issues.dbk:71
189 msgid "Automatic poweroff stops working"
190 msgstr "El apagado automático deja de funcionar"
191
192 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
193 #: en/issues.dbk:73
194 msgid ""
195 "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
196 "system anymore (but just stop it). This happens because"
197 msgstr ""
198
199 # type: definition of entity &arch-title;
200 #: en/issues.dbk:75
201 #, fuzzy
202 msgid "APM"
203 msgstr "ARM"
204
205 # type: <p></p>
206 #: en/issues.dbk:75
207 #, fuzzy
208 msgid ""
209 "needs to be used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to "
210 "the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package\">grub</"
211 "systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> configuration "
212 "files should fix this issue. Please see bug <ulink url=\"&url-bts;390547"
213 "\">#390547</ulink> for additional information."
214 msgstr ""
215 "En algunos de los sistemas más antiguos, <prgn>shutdown -h</prgn> puede que "
216 "no apague el sistema (sólo lo parará). Esto sucede porque se necesitaría "
217 "usar APM para ello. Si añade <tt>acpi=off apm=power_off</tt> a la línea de "
218 "órdenes de los núcleos, en el fichero de configuración de <package>grub</"
219 "package> o <package>lilo</package>, este problema se resolverá. Por favor, "
220 "vea el error <url id=\"http://bugs.debian.org/390547\" name=\"#390547\"> si "
221 "desea más información."
222
223 # type: <heading></heading>
224 #: en/issues.dbk:85
225 msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
226 msgstr ""
227 "Deshabilitado el soporte ACPI para algunos modelos de portátil en los "
228 "núcleos de &releasename;"
229
230 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
231 #: en/issues.dbk:86
232 #, no-wrap
233 msgid ""
234 "\n"
235 "TODO: This section can be removed, right?\n"
236 msgstr ""
237
238 # type: <p></p>
239 #: en/issues.dbk:90
240 #, fuzzy
241 msgid ""
242 "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
243 "Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
244 "the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans "
245 "might not work after the system is suspended. The kernel therefore disables "
246 "ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models "
247 "known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
248 "nc6120 and nc6000 models."
249 msgstr ""
250 "Algunos modelos de portátiles de HP tienen una BIOS ACPI que es incompatible "
251 "con el núcleo Linux 2.6.17 que se distribuye con &releasename;. Esto podría "
252 "hacer que los ventiladores no se activen y, consecuentemente, el equipo se "
253 "caliente de forma innecesaria. También puede suceder que los ventiladores no "
254 "funcionen una vez el sistema se haya suspendido. El núcleo deshabilita el "
255 "soporte ACPI internamente cuando detecta ciertas versiones de la BIOS ACPI. "
256 "Los modelos indicados a continuación están afectados por este cambio: HP "
257 "nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 y nc6000."
258
259 # type: <p></p>
260 #: en/issues.dbk:98
261 #, fuzzy
262 msgid ""
263 "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
264 "or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
265 "\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
266 "Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?"
267 "id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug."
268 "cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
269 msgstr ""
270 "Los usuarios que necesiten el soporte ACPI en estos sistemas deben instalar "
271 "un núcleo Linux versión 2.6.19 o posterior. Si desea más información, "
272 "consulte las erratas de Debian <url id=\"http://bugs.debian.org/404143\" "
273 "name=\"#404143\"> y <url id=\"http://bugs.debian.org/400488\" name=\"#400488"
274 "\">, así como las erratas del núcleo Linux <url id=\"http://bugzilla.kernel."
275 "org/show_bug.cgi?id=5534\" name=\"#5534\"> y <url id=\"http://bugzilla."
276 "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\" name=\"#7122\">."
277
278 # type: <heading></heading>
279 #: en/issues.dbk:109
280 msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
281 msgstr "Comportamiento impredecible con la inicialización asíncrona de la red"
282
283 # type: <p></p>
284 #: en/issues.dbk:111
285 #, fuzzy
286 msgid ""
287 "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
288 "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
289 "nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
290 "driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
291 "runs on system boot. Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
292 "<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
293 "literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
294 "available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
295 "sequence begins to start network services, some of which may not behave "
296 "correctly in the absence of the network interface."
297 msgstr ""
298 "Es posible, debido a la naturaleza asíncrona de <package>udev</package> que "
299 "la controladora de red no se cargue antes de que se ejecute <prgn>/etc/init."
300 "d/networking</prgn> durante el arranque. Esto puede suceder en aquellos "
301 "sistemas que utilicen <package>udev</package> para cargar los controladores "
302 "de las interfaces de red. Si bien la inclusión de <tt>allow-hotplug</tt> en "
303 "<file>/etc/network/interfaces</file> (además de <tt>auto</tt>) asegura que "
304 "la interfaz de red está habilitada cuando ésta está disponible, no hay "
305 "garantía de que esto ocurra antes de que la secuencia de arranque comience "
306 "con el arranque de los servicios de red. Algunos servicios de red pueden no "
307 "comportarse correctamente si no existe ninguna interfaz de red."
308
309 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
310 #: en/issues.dbk:125
311 msgid "Trouble when using"
312 msgstr ""
313
314 # type: Content of: <chapter><section><section><indexterm><primary>
315 #: en/issues.dbk:125 en/issues.dbk:126
316 msgid "WPA"
317 msgstr ""
318
319 # type: <heading></heading>
320 #: en/issues.dbk:125
321 #, fuzzy
322 msgid "secured wireless networks"
323 msgstr "Problemas al acceder a redes inalámbricas aseguradas con WPA"
324
325 # type: Content of: <chapter><section><indexterm>
326 #: en/issues.dbk:126 en/issues.dbk:387 en/issues.dbk:508
327 msgid "<indexterm>"
328 msgstr ""
329
330 # type: <p></p>
331 #: en/issues.dbk:128
332 #, fuzzy
333 msgid ""
334 "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
335 "systemitem> package was set up as a system service, configured via "
336 "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
337 "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
338 msgstr ""
339 "En &oldreleasename;, el paquete <package>wpasupplicant</package> se "
340 "configuraba como un servicio del sistema que se configuraba a través de "
341 "<file>/etc/default/wpasupplicant</file> y con el fichero de configuración "
342 "proporcionado por el usuario <file>/etc/wpasupplicant.conf</file>."
343
344 # type: <p></p>
345 #: en/issues.dbk:134
346 #, fuzzy
347 msgid ""
348 "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
349 "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
350 "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
351 "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role="
352 "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
353 "directly."
354 msgstr ""
355 "En &releasename;, se ha descartado <file>/etc/init.d/wpasupplicant</file> y "
356 "el paquete Debian se integra ahora con <file>/etc/network/interfaces</file>, "
357 "al igual que hacen otros paquetes como <package>wireless-tools</package>. "
358 "Esto significa que <package>wpasupplicant</package> ya no proporciona "
359 "directamente ningún servicio."
360
361 # type: <p></p>
362 #: en/issues.dbk:142
363 #, fuzzy
364 msgid ""
365 "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
366 "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
367 "<filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated information "
368 "about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
369 "systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
370 "\">Debian Wiki</ulink>."
371 msgstr ""
372 "Si desea más información para la configuración de wpasupplicant, incluyendo "
373 "ejemplos de configuración para <file>/etc/network/interfaces</file>, "
374 "consulte <file>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</file>. "
375 "Encontrará información actualizada sobre el uso del paquete "
376 "<package>wpasupplicant</package> en Debian en el <url id=\"http://wiki."
377 "debian.org/WPA\" name=\"Wiki de Debian\">."
378
379 # type: <heading></heading>
380 #: en/issues.dbk:152
381 msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
382 msgstr "Problemas debido al uso de caracteres no ASCII en nombres de fichero"
383
384 # type: <p></p>
385 #: en/issues.dbk:154
386 #, fuzzy
387 msgid ""
388 "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
389 "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
390 "the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication "
391 "might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
392 "wide character</quote>. A possible solution is to use <literal>defaults,"
393 "utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
394 "they contain filenames with non-ASCII characters."
395 msgstr ""
396 "Puede tener problemas después de montar sistemas de ficheros vfat, ntfs o "
397 "iso9660 que contengan ficheros con nombres no ASCII al intentar acceder a "
398 "estos ficheros. Estos problemas se evitan si utiliza la opción «utf8». Un "
399 "indicativo de este problema es el siguiente error: «Invalid or incomplete "
400 "multibyte or wide character». Una posible solución a este problema es "
401 "utilizar las opciones de montaje <tt>defaults,utf8</tt> para sistemas de "
402 "ficheros vfat, ntfs y iso9660 en el caso de que contengan éstos ficheros con "
403 "caracteres no ASCII."
404
405 # type: <p></p>
406 #: en/issues.dbk:163
407 #, fuzzy
408 msgid ""
409 "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
410 "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
411 msgstr ""
412 "Tenga en cuenta que el núcleo Linux no soporta gestión de los nombres de "
413 "ficheros no sensibles a la capitalización si se utiliza la opción <tt>utf8</"
414 "tt>."
415
416 # type: <heading></heading>
417 #: en/issues.dbk:169
418 msgid "Sound stops working"
419 msgstr "El sonido deja de funcionar"
420
421 # type: <p></p>
422 #: en/issues.dbk:171
423 #, fuzzy
424 msgid ""
425 "In rare cases the sound might stop working after the upgrade. If this "
426 "happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> as "
427 "<literal>root</literal> user, add your user to the <literal>audio</literal> "
428 "group, use alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make "
429 "sure arts or esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure "
430 "speakers are on, check whether the command <literal>cat /dev/urandom &gt; /"
431 "dev/dsp</literal> works for <literal>root</literal>."
432 msgstr ""
433 "En algunas situaciones el sonido deja de funcionar después de una "
434 "actualización. Si esto sucede siga los pasos de configuración de <prgn>alsa</"
435 "prgn>: ejecute <prgn>alsaconf</prgn> como usuario administrador, añada al "
436 "usuario al grupo <tt>audio</tt>, utilice <prgn>alsamixer</prgn> y asegúrese "
437 "de que los niveles están bien fijados y que los altavoces no están "
438 "silenciados, asegúrese de que <prgn>arts</prgn> y <prgn>esound</prgn> están "
439 "parados, asegúrese de que los módulos de OSS no están cargados, asegúrese de "
440 "que los altavoces están encendidos y compruebe si la orden <tt>cat </tt>dev/"
441 "urandom > /dev/dsp/ funciona para el usuario administrador."
442
443 # type: <heading></heading>
444 #: en/issues.dbk:183
445 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
446 msgstr "Actualizar a un núcleo 2.6"
447
448 # type: <p></p>
449 #: en/issues.dbk:185
450 #, fuzzy
451 msgid ""
452 "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules "
453 "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
454 "almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
455 "version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section "
456 "aims to make you aware of some of the issues you may face."
457 msgstr ""
458 "La serie 2.6 del núcleo tiene importantes diferencias con la serie 2.4. "
459 "Algunos módulos se han renombrado y algunos controladores se han reescrito "
460 "parcial o totalmente. La actualización a un núcleo 2.6 desde versiones "
461 "anteriores es un proceso que no se debe tomar a la ligera. Esta sección "
462 "tiene como objetivo describir algunos de los problemas con los que puede "
463 "tener que enfrentarse."
464
465 # type: <p></p>
466 #: en/issues.dbk:192
467 #, fuzzy
468 msgid ""
469 "If you compile your own kernel from source, make sure you install "
470 "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
471 "reboot with the 2.6 kernel. This package replaces <systemitem role=\"package"
472 "\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels. If you install one of the Debian "
473 "<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
474 "will be installed automatically because of dependencies."
475 msgstr ""
476 "Si compila su propio núcleo de las fuentes asegúrese de instalar "
477 "<package>module-init-tools</package> antes de reiniciar con el núcleo 2.6. "
478 "Este paquete reemplaza a <package>modutils</package> para los núcleos 2.6. "
479 "Si instala alguno de los paquetes <package>linux-image</package> de Debian "
480 "se instalará este paquete de forma automática a través del sistema de "
481 "dependencias."
482
483 # type: Content of: <chapter><section><para><emphasis>
484 #: en/issues.dbk:200
485 msgid "If you use <emphasis>"
486 msgstr ""
487
488 # type: Content of: <chapter><section><para><emphasis><acronym>
489 #: en/issues.dbk:200
490 msgid "LVM"
491 msgstr ""
492
493 # type: <p></p>
494 #: en/issues.dbk:200
495 #, fuzzy
496 msgid ""
497 "</emphasis>, you should also install <systemitem role=\"package\">lvm2</"
498 "systemitem> before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support "
499 "LVM1. To access LVM1 volumes, the compatibility layer of <systemitem role="
500 "\"package\">lvm2</systemitem> (the dm-mod module) is used. You can leave "
501 "<systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem> installed; the init scripts "
502 "will detect which kernel is used and execute the appropriate version."
503 msgstr ""
504 "Si utiliza <em>LVM</em> debería instalar <package>lvm2</package> antes de "
505 "reiniciar su sistema para que utilice el núcleo 2.6 ya que éste no soporta "
506 "directamente LVM1. Se utiliza la capa de compatibilidad de <package>lvm2</"
507 "package> (módulo dm-mod) para acceder a los volúmenes LVM1. Puede mantener "
508 "<package>lvm10</package> instalado en su sistema ya que los guiones de "
509 "inicio detectarán qué núcleo utiliza y ejecutarán la versión correcta."
510
511 # type: <p></p>
512 #: en/issues.dbk:208
513 #, fuzzy
514 msgid ""
515 "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
516 "of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
517 "may have changed. If this happens you will have to update this file with "
518 "the new module names."
519 msgstr ""
520 "Si tiene entradas en el fichero <file>/etc/modules</file> (la lista de "
521 "módulos que se cargan durante el arranque del sistema) debe tener en cuenta "
522 "que ha cambiado los nombres de algunos módulos. Si esto le sucede tendrá que "
523 "modificar el fichero y sustituir los nombres antiguos por los nuevos."
524
525 # type: <p></p>
526 #: en/issues.dbk:214
527 #, fuzzy
528 msgid ""
529 "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its "
530 "partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/"
531 "sdX</filename>. If this happens, you will have to modify your <filename>/"
532 "etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly. Unless these "
533 "changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>"
534 msgstr ""
535 "El dispositivo asignado a la unidad a sus particiones puede cambiar en el "
536 "caso de algunas controladoras SATA de <file>/dev/hdX</file> a <file>/dev/"
537 "sdX</file>. Si este es su caso tendrá que modificar la configuración de "
538 "<file>/etc/fstab</file> y de su cargador de arranque. Su sistema no "
539 "arrancará correctamente si no realiza esos cambios<footnote><p>Arrancará el "
540 "núcleo pero fallará al intentar montar el sistema de ficheros raíz, "
541 "abortando con el error: <em>waiting for root file system</em> («esperando por "
542 "el sistema de ficheros raíz», N. del T.) seguido de <em>unable to mount /dev/"
543 "hdX ..not found</em> («no se pudo montar /dev/hdX ..no se ha encontrado», N. "
544 "del T.). Puede utilizar el intérprete de línea de órdenes de "
545 "<prgn>initramfs</prgn> para arreglar este problema, una vez haya "
546 "identificado los nuevos nombres de dispositivo asignados bien en los "
547 "mensajes de arranque del núcleo o bien revisando los contenidos de<file>/dev/"
548 "disk/</file>.</p></footnote>."
549
550 # type: <p></p>
551 #: en/issues.dbk:219
552 #, fuzzy
553 msgid ""
554 "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
555 "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
556 "emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
557 "emphasis>. You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
558 "issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
559 "messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
560 msgstr ""
561 "El dispositivo asignado a la unidad a sus particiones puede cambiar en el "
562 "caso de algunas controladoras SATA de <file>/dev/hdX</file> a <file>/dev/"
563 "sdX</file>. Si este es su caso tendrá que modificar la configuración de "
564 "<file>/etc/fstab</file> y de su cargador de arranque. Su sistema no "
565 "arrancará correctamente si no realiza esos cambios<footnote><p>Arrancará el "
566 "núcleo pero fallará al intentar montar el sistema de ficheros raíz, "
567 "abortando con el error: <em>waiting for root file system</em> («esperando por "
568 "el sistema de ficheros raíz», N. del T.) seguido de <em>unable to mount /dev/"
569 "hdX ..not found</em> («no se pudo montar /dev/hdX ..no se ha encontrado», N. "
570 "del T.). Puede utilizar el intérprete de línea de órdenes de "
571 "<prgn>initramfs</prgn> para arreglar este problema, una vez haya "
572 "identificado los nuevos nombres de dispositivo asignados bien en los "
573 "mensajes de arranque del núcleo o bien revisando los contenidos de<file>/dev/"
574 "disk/</file>.</p></footnote>."
575
576 # type: Content of: <chapter><section><para>
577 #: en/issues.dbk:225
578 msgid "</footnote>."
579 msgstr ""
580
581 # type: <p></p>
582 #: en/issues.dbk:228
583 #, fuzzy
584 msgid ""
585 "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
586 "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader "
587 "configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
588 "kernel. You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
589 "CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from "
590 "booting the old kernel."
591 msgstr ""
592 "Asegúrese de que tiene un mecanismo de recuperación una vez haya instalado "
593 "su núcleo 2.6 y antes de reiniciar. Primero debe asegurarse de que su "
594 "cargador de arranque dispone de entradas tanto para el nuevo núcleo como "
595 "para el antiguo núcleo 2.4 que está utilizando. Debería también asegurarse "
596 "de que tiene un disquete o CD-rom de «rescate» a mano para cubrir el caso en "
597 "el que una mala configuración de su cargador de arranque le impida ejecutar "
598 "el núcleo antiguo."
599
600 # type: <heading></heading>
601 #: en/issues.dbk:235
602 msgid "Keyboard configuration"
603 msgstr "Configuración del teclado"
604
605 # type: <p></p>
606 #: en/issues.dbk:237
607 #, fuzzy
608 msgid ""
609 "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
610 "input layer. This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
611 "quote> PC keyboards. This means that if you currently have a different type "
612 "of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
613 "end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
614 msgstr ""
615 "El cambio más intrusivo en los núcleos 2.6 es el cambio en la capa de "
616 "entrada. Estos cambios hacen que todos los teclados parezcan teclados de PC "
617 "«normales». Esto significa que si ha seleccionado un tipo de teclado distinto "
618 "(por ej. un teclado USB-MAC o un teclado Sun) puede acabar con un teclado no "
619 "operativo una vez rearranque con el nuevo núcleo 2.6."
620
621 # type: <p></p>
622 #: en/issues.dbk:244
623 #, fuzzy
624 msgid ""
625 "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
626 "by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
627 "option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
628 "<quote>pc</quote> keyboard."
629 msgstr ""
630 "Puede arreglar este problema si puede acceder mediante SSH al equipo desde "
631 "otro sistema y ejecutar <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, seleccione "
632 "la opción «Select keymap from full list» («Elegir mapa de teclado de la lista "
633 "completa», N. del T.) y a continuación elija el teclado tipo «pc»."
634
635 # type: <p></p>
636 #: en/issues.dbk:249
637 #, fuzzy
638 msgid ""
639 "If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
640 "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either "
641 "by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
642 "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly. Don't forget to read the "
643 "documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
644 msgstr ""
645 "Si este problema afecta a su teclado en consola es muy probable que tenga "
646 "que reconfigurar su teclado para el sistema «X Window». Puede hacer esto si "
647 "ejecuta <tt>dpkg-reconfigure xserver-xorg</tt> o si edita el fichero <file>/"
648 "etc/X11/xorg.conf</file> directamente. No se olvide de leer la documentación "
649 "incluida en <ref id=\"nownownow\">."
650
651 # type: <p></p>
652 #: en/issues.dbk:256
653 #, fuzzy
654 msgid ""
655 "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
656 "and most"
657 msgstr ""
658 "Es poco probable que este problema afecte a la arquitectura &arch-title; ya "
659 "que todos los teclados PS/2 y la mayoría de los USB ya están configurados "
660 "como un teclado de PC «normal»."
661
662 # type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
663 #: en/issues.dbk:257 en/issues.dbk:260
664 msgid "USB"
665 msgstr ""
666
667 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
668 #: en/issues.dbk:257
669 msgid ""
670 "keyboards will already be configured as a <quote>normal</quote> PC keyboard."
671 msgstr ""
672
673 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
674 #: en/issues.dbk:260
675 msgid "Note that if you are using a"
676 msgstr ""
677
678 # type: <p></p>
679 #: en/issues.dbk:260
680 #, fuzzy
681 msgid ""
682 "keyboard, this may be configured as either a <quote>normal</quote> PC "
683 "keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you will not be "
684 "affected by this issue."
685 msgstr ""
686 "Tenga en cuenta que si está utilizando un teclado USB puede estar "
687 "configurado bien como un teclado de PC «normal» o bien como un teclado USB-"
688 "MAC. No tendrá este problema si su teclado está configurado como la primera "
689 "opción."
690
691 # type: <heading></heading>
692 #: en/issues.dbk:267
693 msgid "Mouse configuration"
694 msgstr "Configuración del ratón"
695
696 # type: <p></p>
697 #: en/issues.dbk:269
698 #, fuzzy
699 msgid ""
700 "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
701 "the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
702 "your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely "
703 "cause is that the device which gets the data from the mouse has changed. "
704 "You may also need to load different modules."
705 msgstr ""
706 "Debido a los cambios en la capa de entrada es posible que tenga que "
707 "reconfigurar el sistema «X Window» y <package>gpm</package> si su ratón no "
708 "funciona después de actualizar a un núcleo 2.6. La razón más probable de "
709 "este malfuncionamiento son cambios en el dispositivo que gestiona los datos "
710 "del ratón. También puede ser necesario cargar módulos distintos."
711
712 # type: <heading></heading>
713 #: en/issues.dbk:278
714 msgid "Sound configuration"
715 msgstr "Configuración del sonido"
716
717 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
718 #: en/issues.dbk:280
719 msgid "For the 2.6 kernel series the"
720 msgstr ""
721
722 # type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym>
723 #: en/issues.dbk:280 en/issues.dbk:281 en/issues.dbk:282
724 msgid "ALSA"
725 msgstr ""
726
727 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
728 #: en/issues.dbk:280
729 msgid "sound drivers are recommended over the older OSS sound drivers."
730 msgstr ""
731
732 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
733 #: en/issues.dbk:281
734 msgid ""
735 "sound drivers are provided as modules by default. In order for sound to "
736 "work, the"
737 msgstr ""
738
739 # type: <p></p>
740 #: en/issues.dbk:282
741 #, fuzzy
742 msgid ""
743 "modules appropriate for your sound hardware need to be loaded. In general "
744 "this will happen automatically if you have, in addition to the <systemitem "
745 "role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, either the <systemitem role="
746 "\"package\">hotplug</systemitem> package or the <systemitem role=\"package"
747 "\">discover</systemitem> package installed. The <systemitem role=\"package"
748 "\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> OSS modules "
749 "to prevent <command>hotplug</command> and <command>discover</command> from "
750 "loading them. If you have OSS modules listed in <filename>/etc/modules</"
751 "filename>, you should remove them."
752 msgstr ""
753 "Se recomienda utilizar los controladores ALSA en lugar de los antiguos "
754 "controladores de sonido OSS si utiliza la serie 2.6 del núcleo. Los "
755 "controladores de sonido se proveen por omisión como módulos ALSA. Deberá "
756 "cargar los módulos ALSA que correspondan con su tarjeta para que funcione el "
757 "sonido correctamente. Esto sucederá de forma automática si tiene instalados "
758 "tanto el paquete <package>alsa-base</package> como los paquetes "
759 "<package>discover</package> o <package>hotplug</package>. <package>Alsa-"
760 "base</package> introduce a los módulos OSS en una lista negra para que no "
761 "los carguen ni <prgn>discover</prgn> ni <prgn>hotplug</prgn>. Debería "
762 "eliminar los módulos OSS de la lista de módulos en <file>/etc/modules</file> "
763 "si éstos están incluidos allí."
764
765 # type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
766 #: en/issues.dbk:297 en/issues.dbk:301 en/issues.dbk:304 en/issues.dbk:308
767 #: en/issues.dbk:312 en/issues.dbk:318
768 msgid "NFS"
769 msgstr ""
770
771 # type: Content of: <chapter><section><title>
772 #: en/issues.dbk:297
773 msgid "mounts now handled by nfs-common"
774 msgstr ""
775
776 # type: Content of: <chapter><section><para>
777 #: en/issues.dbk:300
778 msgid "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13"
779 msgstr ""
780
781 # type: Content of: <chapter><section><para>
782 #: en/issues.dbk:301
783 msgid ""
784 "mounts are no longer handled by <systemitem role=\"package\">util-linux</"
785 "systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
786 "systemitem>. Since not all systems mount"
787 msgstr ""
788
789 # type: Content of: <chapter><section><para>
790 #: en/issues.dbk:304
791 msgid ""
792 "shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem role="
793 "\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role=\"package"
794 "\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount"
795 msgstr ""
796
797 # type: Content of: <chapter><section><para>
798 #: en/issues.dbk:308
799 msgid ""
800 "shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is "
801 "installed on your system. The preinstallation script of the <systemitem role="
802 "\"package\">mount</systemitem> package checks, whether"
803 msgstr ""
804
805 # type: Content of: <chapter><section><para>
806 #: en/issues.dbk:312
807 msgid ""
808 "mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> from "
809 "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is not present or if "
810 "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is out-of-date. Either "
811 "upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, or unmount any"
812 msgstr ""
813
814 # type: Content of: <chapter><section><para>
815 #: en/issues.dbk:318
816 msgid "mounts prior to upgrading mount."
817 msgstr ""
818
819 # type: Content of: <chapter><section><title>
820 #: en/issues.dbk:323
821 msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
822 msgstr ""
823
824 # type: Content of: <chapter><section><para>
825 #: en/issues.dbk:325
826 msgid ""
827 "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> "
828 "version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is "
829 "now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla "
830 "below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names "
831 "still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg."
832 "conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this "
833 "change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/"
834 "Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>."
835 msgstr ""
836
837 # type: <heading></heading>
838 #: en/issues.dbk:339
839 msgid "Upgrading apache2"
840 msgstr "Actualización de apache2"
841
842 # type: Content of: <chapter><section><para>
843 #: en/issues.dbk:341
844 msgid ""
845 "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
846 "manual changes to your configuration. The most important changes are:"
847 msgstr ""
848
849 # type: Content of: <chapter><section><para>
850 #: en/issues.dbk:347
851 msgid ""
852 "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
853 "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
854 "virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
855 "to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
856 msgstr ""
857
858 # type: Content of: <chapter><section><para>
859 #: en/issues.dbk:355
860 msgid ""
861 "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
862 "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
863 "settings from their default values, you need to change that file. This also "
864 "means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
865 "longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
866 "<command>apache2ctl</command>."
867 msgstr ""
868
869 # type: Content of: <chapter><section><para>
870 #: en/issues.dbk:365
871 msgid ""
872 "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
873 "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
874 "not installed by default."
875 msgstr ""
876
877 # type: Content of: <chapter><section><para>
878 #: en/issues.dbk:372
879 msgid ""
880 "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
881 "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
882 "conf</filename>."
883 msgstr ""
884
885 # type: Content of: <chapter><section><para>
886 #: en/issues.dbk:378
887 msgid ""
888 "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
889 "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
890 "README.Debian.gz</filename>."
891 msgstr ""
892
893 # type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
894 #: en/issues.dbk:386 en/issues.dbk:387 en/issues.dbk:392 en/issues.dbk:395
895 msgid "NIS"
896 msgstr ""
897
898 # type: <heading></heading>
899 #: en/issues.dbk:386
900 #, fuzzy
901 msgid "and Network Manager"
902 msgstr "NIS y el programa «Network Manager»"
903
904 # type: Content of: <chapter><section><indexterm>
905 #: en/issues.dbk:387
906 msgid "</indexterm> <indexterm>"
907 msgstr ""
908
909 # type: <heading></heading>
910 #: en/issues.dbk:388
911 #, fuzzy
912 msgid "Network Manager"
913 msgstr "NIS y el programa «Network Manager»"
914
915 # type: Content of: <chapter><section><para>
916 #: en/issues.dbk:390
917 msgid ""
918 "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
919 "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
920 "Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable"
921 msgstr ""
922
923 # type: Content of: <chapter><section><para>
924 #: en/issues.dbk:392
925 msgid ""
926 "client functionality when Network Manager reports that the computer is "
927 "disconnected from the network. Since Network Manager will usually report "
928 "that the computer is disconnected when it is not in use,"
929 msgstr ""
930
931 # type: Content of: <chapter><section><para>
932 #: en/issues.dbk:395
933 msgid "users with"
934 msgstr ""
935
936 # type: Content of: <chapter><section><para>
937 #: en/issues.dbk:395
938 msgid ""
939 "client systems should ensure that Network Manager support is disabled on "
940 "those systems."
941 msgstr ""
942
943 # type: <p></p>
944 #: en/issues.dbk:399
945 #, fuzzy
946 msgid ""
947 "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
948 "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
949 "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
950 "literal>."
951 msgstr ""
952 "Esto puede hacerse desinstalando el paquete <package>network-manager</"
953 "package> o editando <file>/etc/default/nis</file> y añadiendo <tt>-no-dbus</"
954 "tt> a <tt>YPBINDARGS</tt>."
955
956 # type: <p></p>
957 #: en/issues.dbk:405
958 #, fuzzy
959 msgid ""
960 "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
961 "Debian, but was not the default in previous releases."
962 msgstr ""
963 "El uso de la opción <tt>-no-dbus</tt> se hace por omisión en cualquier "
964 "instalación nueva de Debian, pero no era el valor por omisión en versiones "
965 "anteriores."
966
967 # type: <heading></heading>
968 #: en/issues.dbk:411
969 msgid "Deprecated insecure php configurations"
970 msgstr "Configuraciones inseguras de php obsoletas"
971
972 # type: <p></p>
973 #: en/issues.dbk:413
974 #, fuzzy
975 msgid ""
976 "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> settings "
977 "in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this option has "
978 "defaulted to off for some time now. This configuration is now finally "
979 "deprecated on Debian systems as too dangerous. The same applies to flaws in "
980 "<literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</literal>, which have "
981 "also been unmaintained for some time."
982 msgstr ""
983 "El uso de la opción de configuración <tt>register_globals</tt> en PHP se "
984 "sabe que es inseguro y peligroso desde hace mucho años. Esta opción se "
985 "deshabilita por omisión. En los sistemas Debian esta configuración ya no se "
986 "soporta debido a su peligrosidad. Lo mismo aplica a los errores que existen "
987 "en <tt>safe_mode</tt> y <tt>open_basedir</tt>, que han dejado de mantenerse "
988 "desde hace un tiempo."
989
990 # type: <p></p>
991 #: en/issues.dbk:421
992 #, fuzzy
993 msgid ""
994 "Starting with this release, the Debian security team does not provide "
995 "security support for a number of PHP configurations which are known to be "
996 "insecure. Most importantly, issues resulting from "
997 "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
998 "addressed."
999 msgstr ""
1000 "A partir de esta versión el grupo de seguridad de Debian no da soporte de "
1001 "seguridad a un conjunto de configuraciones de PHP que se saben que son "
1002 "inseguras. En particular, no se arreglarán problemas que surjan sólo si se "
1003 "ha activado <tt>register_globals</tt>."
1004
1005 # type: <p></p>
1006 #: en/issues.dbk:427
1007 #, fuzzy
1008 msgid ""
1009 "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
1010 "literal>, enable it for the respective paths only, e.g. through the Apache "
1011 "configuration file. More information is available in the <filename>README."
1012 "Debian.security</filename> file in the PHP documentation directory "
1013 "(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</"
1014 "filename>)."
1015 msgstr ""
1016 "Si ejecuta aplicaciones antiguas que exigen habilitar <tt>register_globals</"
1017 "tt>, debería habilitarla sólo para las rutas de estas aplicaciones "
1018 "utilizando, por ejemplo, el archivo de configuración de Apache. Puede "
1019 "encontrar más información en el fichero <file>README.Debian.security</file> "
1020 "file en el directorio de documentación de PHP (<file>/usr/share/doc/php4</"
1021 "file>, <file>/usr/share/doc/php5</file>)."
1022
1023 # type: <heading></heading>
1024 #: en/issues.dbk:437
1025 msgid "Security status of Mozilla products"
1026 msgstr "Estado de la seguridad en los productos de Mozilla"
1027
1028 # type: <p></p>
1029 #: en/issues.dbk:439
1030 #, fuzzy
1031 msgid ""
1032 "The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, "
1033 "<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role="
1034 "\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package\">seamonkey</"
1035 "systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
1036 "systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, <systemitem "
1037 "role=\"package\">iceowl</systemitem> and <systemitem role=\"package"
1038 "\">iceape</systemitem>, respectively), are important tools for many users. "
1039 "Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new "
1040 "upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping "
1041 "large functional changes in security updates. We cannot predict it today, "
1042 "but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come "
1043 "to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and "
1044 "announce the end of security support for Mozilla products. You should take "
1045 "this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available "
1046 "in Debian if the absence of security support would pose a problem for you."
1047 msgstr ""
1048 "Los programas de Mozilla <package>firefox</package> y <package>thunderbird</"
1049 "package> (renombrados en Debian a <package>iceweasel</package> y "
1050 "<package>icedove</package>, respectivamente), son herramientas importantes "
1051 "para muchos usuarios. Desgraciadamente, la política de seguridad de los "
1052 "desarrolladores principales es recomendar a los usuarios que se actualicen a "
1053 "la última versión disponible, lo cual entra en conflicto con la política de "
1054 "Debian de no introducir cambios de funcionalidad importantes a través de "
1055 "actualizaciones de seguridad. No se puede predecir en este momento, pero es "
1056 "posible que el grupo de seguridad de Debian llegue a un punto durante el "
1057 "tiempo de soporte de &releasename; en el que le sea imposible soportar los "
1058 "productos de Mozilla y anunciará el fin del soporte de seguridad para los "
1059 "productos de Mozilla. Debería tener esto en cuenta cuando despliegue los "
1060 "productos de Mozilla y debería considerar otras alternativas disponibles en "
1061 "Debian si la ausencia de soporte de actualizaciones de seguridad puede "
1062 "suponerle un problema."
1063
1064 # type: <heading></heading>
1065 #: en/issues.dbk:459
1066 msgid "KDE desktop"
1067 msgstr "Escritorio KDE"
1068
1069 # type: <p></p>
1070 #: en/issues.dbk:461
1071 #, fuzzy
1072 msgid ""
1073 "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; "
1074 "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>. "
1075 "Some user configuration files might have stored <filename>device:/</"
1076 "filename> links in them which should be adapted. Notably, <filename>~/.kde/"
1077 "share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this "
1078 "reference and can be safely deleted as it will not be created when setting "
1079 "up new users."
1080 msgstr ""
1081 "La gestión de medios en KDE ha cambiado en &releasename;: se pasa a usar "
1082 "<file>media:/</file> en lugar de <file>device:/</file>. Puede que algunos "
1083 "ficheros de configuración de usuario contengan enlaces a medios con "
1084 "<file>device:/</file> que deben modificarse. A destacar, el fichero <file>~/."
1085 "kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</file> contiene estas "
1086 "referencias, y puede eliminarse sin problemas ya que no se creará de nuevo "
1087 "cuando se configuren nuevos usuarios."
1088
1089 # type: <p></p>
1090 #: en/issues.dbk:470
1091 #, fuzzy
1092 msgid ""
1093 "There have been many changes in the KDE desktop environment from the version "
1094 "shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find "
1095 "more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/"
1096 "announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>."
1097 msgstr ""
1098 "Se han producido muchos cambios en el entorno de escritorio de KDE desde la "
1099 "versión incluida en &oldreleasename; a la versión en &releasename;. Puede "
1100 "encontrar más información en las <url id=\"http://www.kde.org/announcements/"
1101 "announce-3.5.php\" name=\"notas de publicación de KDE 3.5\">."
1102
1103 # type: <heading></heading>
1104 #: en/issues.dbk:478
1105 msgid "GNOME desktop changes and support"
1106 msgstr "Escritorio GNOME: cambios y soporte"
1107
1108 # type: <p></p>
1109 #: en/issues.dbk:480
1110 #, fuzzy
1111 msgid ""
1112 "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from "
1113 "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for "
1114 "&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not properly "
1115 "handle your old configuration and might not behave properly."
1116 msgstr ""
1117 "Si utilizaba el escritorio de GNOME en &oldreleasename; no se beneficiará de "
1118 "los cambios introducidos en la configuración por omisión en Debian para este "
1119 "escritorio en &releasename;. Pueden darse algunos casos en los que el "
1120 "escritorio de GNOME no gestione correctamente su configuración antigua y no "
1121 "se comporte correctamente."
1122
1123 # type: <p></p>
1124 #: en/issues.dbk:486
1125 #, fuzzy
1126 msgid ""
1127 "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might "
1128 "want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home "
1129 "directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so "
1130 "that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, "
1131 "upon starting a new session."
1132 msgstr ""
1133 "Si no ha realizado una inversión muy elevada en la configuración de su "
1134 "escritorio de GNOME puede que desee mover el directorio <file>.gconf</file> "
1135 "que se encuentra en el directorio personal de los usuarios y darle otro "
1136 "nombre (como <file>.gconf.old</file>) para que se regenere al arrancar una "
1137 "nueva sesión con la configuración por omisión para &releasename;."
1138
1139 # type: <p></p>
1140 #: en/issues.dbk:493
1141 #, fuzzy
1142 msgid ""
1143 "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
1144 "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
1145 "remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
1146 "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
1147 msgstr ""
1148 "Debian no incluye paquetes para la mayoría de versión 1 de GNOME, ya "
1149 "obsoleta, dentro de &releasename;, aunque se han mantenido algunos paquetes "
1150 "para poder proporcionar soporte a algunos paquetes de Debian que no se han "
1151 "actualizado a GNOME 2. Los paquetes de GTK1.2 se siguen manteniendo."
1152
1153 # type: <p></p>
1154 #: en/issues.dbk:499
1155 #, fuzzy
1156 msgid ""
1157 "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
1158 "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
1159 "find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/"
1160 "release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
1161 msgstr ""
1162 "Se han producido muchos cambios en el entorno de escritorio de GNOME desde "
1163 "la versión incluida en &oldreleasename; a la versión en &releasename;. Puede "
1164 "encontrar más información en las <url id=\"http://www.gnome.org/start/2.14/"
1165 "notes/en/\" name=\"notas de publicación de GNOME 2.14\">."
1166
1167 # type: <heading></heading>
1168 #: en/issues.dbk:507
1169 #, fuzzy
1170 msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
1171 msgstr "No hay soporte unicode en emacs21*"
1172
1173 # type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary>
1174 #: en/issues.dbk:508
1175 msgid "Unicode"
1176 msgstr ""
1177
1178 # type: <p></p>
1179 #: en/issues.dbk:510
1180 #, fuzzy
1181 msgid ""
1182 "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. For "
1183 "more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
1184 "\">Bug #419490</ulink>."
1185 msgstr ""
1186 "Los programas emacs21 y emacs21-nox no están configurados para utilizar "
1187 "Unicode por omisión. Para más información y una forma de arreglar esto "
1188 "consulte <url id=\"http://bugs.debian.org/419490\" name=\"Errata #419490\">."
1189
1190 # type: Content of: <chapter><section><title>
1191 #: en/issues.dbk:517
1192 msgid "slurpd/replica will no longer work"
1193 msgstr ""
1194
1195 # type: Content of: <chapter><section><para>
1196 #: en/issues.dbk:519
1197 msgid "OpenLDAP has dropped support for"
1198 msgstr ""
1199
1200 # type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
1201 #: en/issues.dbk:519 en/issues.dbk:522
1202 msgid "LDAP"
1203 msgstr ""
1204
1205 # type: Content of: <chapter><section><para>
1206 #: en/issues.dbk:520
1207 msgid ""
1208 "replication via the slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations "
1209 "need to be reconfigured for the"
1210 msgstr ""
1211
1212 # type: Content of: <chapter><section><para>
1213 #: en/issues.dbk:522
1214 msgid ""
1215 "Sync Replication engine (syncrepl). More verbose documentation can be found "
1216 "at <ulink url=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html"
1217 "\">http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>."
1218 msgstr ""
1219
1220 # type: Content of: <chapter><section><title>
1221 #: en/issues.dbk:529
1222 msgid "Desktop not using full screen"
1223 msgstr ""
1224
1225 # type: Content of: <chapter><section><para>
1226 #: en/issues.dbk:531
1227 msgid "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a"
1228 msgstr ""
1229
1230 # type: Content of: <chapter><section><para><acronym>
1231 #: en/issues.dbk:532
1232 msgid "VGA"
1233 msgstr ""
1234
1235 # type: Content of: <chapter><section><para>
1236 #: en/issues.dbk:532
1237 msgid ""
1238 "output and set the size of the screen to a lower value to accomodate it. The "
1239 "symptom of this bug is that the desktop manager will only use a fraction of "
1240 "the screen. Correct behaviour can be forced by adding the following lines "
1241 "to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file."
1242 msgstr ""
1243
1244 # type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
1245 #: en/issues.dbk:537
1246 #, no-wrap
1247 msgid ""
1248 "Section \"Monitor\"\n"
1249 " Identifier \"VGA\"\n"
1250 " Option \"Ignore\" \"true\"\n"
1251 "EndSection"
1252 msgstr ""
1253
1254 # type: Content of: <chapter><section><para>
1255 #: en/issues.dbk:541
1256 msgid ""
1257 "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for "
1258 "more informations."
1259 msgstr ""
1260
1261 # type: definition of entity &debian;
1262 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
1263 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
1264
1265 # type: definition of entity &release;
1266 #~ msgid "4.0"
1267 #~ msgstr "4.0"
1268
1269 # type: definition of entity &releasename;
1270 #~ msgid "etch"
1271 #~ msgstr "etch"
1272
1273 # type: definition of entity &oldreleasename;
1274 #~ msgid "sarge"
1275 #~ msgstr "sarge"
1276
1277 # type: definition of entity &packages-new;
1278 #~ msgid "6500"
1279 #~ msgstr "6500"
1280
1281 # type: definition of entity &packages-total;
1282 #~ msgid "18200"
1283 #~ msgstr "18200"
1284
1285 # type: definition of entity &packages-updated;
1286 #~ msgid "10700"
1287 #~ msgstr "10700"
1288
1289 # type: definition of entity &packages-update-percent;
1290 #~ msgid "68"
1291 #~ msgstr "68"
1292
1293 # type: definition of entity &packages-removed;
1294 #~ msgid "3500"
1295 #~ msgstr "3500"
1296
1297 # type: definition of entity &packages-removed-percent;
1298 #~ msgid "23"
1299 #~ msgstr "23"
1300
1301 # type: definition of entity &url-release-notes;
1302 #~ msgid "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
1303 #~ msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
1304
1305 # type: definition of entity &url-cvs-release-notes;
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/?root=debian-doc"
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/?root=debian-doc"
1310
1311 # type: definition of entity &url-installer;
1312 #~ msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
1313 #~ msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
1314
1315 # type: definition of entity &url-installer-news;
1316 #~ msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/News/"
1317 #~ msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/News/"
1318
1319 # type: definition of entity &url-install-manual;
1320 #~ msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1321 #~ msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1322
1323 # type: definition of entity &url-bts;
1324 #~ msgid "http://bugs.debian.org/"
1325 #~ msgstr "http://bugs.debian.org/"
1326
1327 # type: definition of entity &url-debian-i18n;
1328 #~ msgid "http://www.debian.org/international/"
1329 #~ msgstr "http://www.debian.org/international/"
1330
1331 # type: definition of entity &url-d-i-i18n;
1332 #~ msgid "http://d-i.alioth.debian.org/i18n-doc/languages.html"
1333 #~ msgstr "http://d-i.alioth.debian.org/i18n-doc/languages.html"
1334
1335 # type: definition of entity &url-debian-list-archives;
1336 #~ msgid "http://lists.debian.org/"
1337 #~ msgstr "http://lists.debian.org/"
1338
1339 # type: definition of entity &url-debian-mirrors;
1340 #~ msgid "http://www.debian.org/distrib/ftplist"
1341 #~ msgstr "http://www.debian.org/distrib/ftplist"
1342
1343 # type: definition of entity &url-debian-mirror-eg;
1344 #~ msgid "http://mirrors.kernel.org/debian"
1345 #~ msgstr "http://mirrors.kernel.org/debian"
1346
1347 # type: definition of entity &opn-irc-server;
1348 #~ msgid "irc.openprojects.net"
1349 #~ msgstr "irc.openprojects.net"
1350
1351 # type: definition of entity &url-irc-host;
1352 #~ msgid "http://www.oftc.net/"
1353 #~ msgstr "http://www.oftc.net/"
1354
1355 # type: definition of entity &debian-irc-server;
1356 #~ msgid "irc.debian.org"
1357 #~ msgstr "irc.debian.org"
1358
1359 # type: definition of entity &url-ports;
1360 #~ msgid "http://www.debian.org/ports/&architecture;/"
1361 #~ msgstr "http://www.debian.org/ports/&architecture;/"
1362
1363 # type: definition of entity &url-wnpp;
1364 #~ msgid "http://www.debian.org/devel/wnpp/"
1365 #~ msgstr "http://www.debian.org/devel/wnpp/"
1366
1367 # type: definition of entity &url-ddp;
1368 #~ msgid "http://www.debian.org/doc/ddp"
1369 #~ msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp"
1370
1371 # type: definition of entity &url-debian-jr;
1372 #~ msgid "http://www.debian.org/devel/debian-jr/"
1373 #~ msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-jr/"
1374
1375 # type: definition of entity &url-debian-med;
1376 #~ msgid "http://www.debian.org/devel/debian-med/"
1377 #~ msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-med/"
1378
1379 # type: definition of entity &url-apt-pin-howto;
1380 #~ msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get"
1381 #~ msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get"
1382
1383 # type: definition of entity &url-securing-debian;
1384 #~ msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
1385 #~ msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
1386
1387 # type: definition of entity &url-debian-volatile;
1388 #~ msgid "http://volatile.debian.org/"
1389 #~ msgstr "http://volatile.debian.org/"
1390
1391 # type: definition of entity &url-ddp-cvs-info;
1392 #~ msgid "http://www.debian.org/doc/cvs"
1393 #~ msgstr "http://www.debian.org/doc/cvs"
1394
1395 # type: definition of entity &url-wiki-selinux;
1396 #~ msgid "http://wiki.debian.org/SELinux"
1397 #~ msgstr "http://wiki.debian.org/SELinux"
1398
1399 # type: definition of entity &arch-title;
1400 #~ msgid "Alpha"
1401 #~ msgstr "Alpha"
1402
1403 # type: definition of entity &arch-title;
1404 #~ msgid "AMD64"
1405 #~ msgstr "AMD64"
1406
1407 # type: definition of entity &arch-title;
1408 #~ msgid "PA-RISC"
1409 #~ msgstr "PA-RISC"
1410
1411 # type: definition of entity &arch-title;
1412 #~ msgid "Intel x86"
1413 #~ msgstr "Intel x86"
1414
1415 # type: definition of entity &arch-title;
1416 #~ msgid "IA-64"
1417 #~ msgstr "IA-64"
1418
1419 # type: definition of entity &arch-title;
1420 #~ msgid "Motorola 680x0"
1421 #~ msgstr "Motorola 680x0"
1422
1423 # type: definition of entity &arch-title;
1424 #~ msgid "Mips"
1425 #~ msgstr "Mips"
1426
1427 # type: definition of entity &arch-title;
1428 #~ msgid "Mipsel"
1429 #~ msgstr "Mipsel"
1430
1431 # type: definition of entity &arch-title;
1432 #~ msgid "PowerPC"
1433 #~ msgstr "PowerPC"
1434
1435 # type: definition of entity &arch-title;
1436 #~ msgid "SPARC"
1437 #~ msgstr "SPARC"
1438
1439 # type: definition of entity &arch-title;
1440 #~ msgid "S/390"
1441 #~ msgstr "S/390"
1442
1443 # type: definition of entity &arch-title;
1444 #~ msgid "lame arch with no title"
1445 #~ msgstr "lame arch with no title"
1446
1447 # type: definition of entity &kernelversion;
1448 #~ msgid "2.6.18"
1449 #~ msgstr "2.6.18"
1450
1451 # type: definition of entity &kernelversion;
1452 #~ msgid "unknown??"
1453 #~ msgstr "unknown??"
1454
1455 # type: definition of entity &docid;
1456 #~ msgid "$Id: release-notes.en.sgml,v 1.312 2007-08-16 22:24:38 jseidel Exp $"
1457 #~ msgstr "$Id: release-notes.es.sgml,v 1.65 2007-08-10 20:53:00 jfs Exp $"
1458
1459 # type: <title></title>
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "Release Notes for &debian; &release; (\"&releasename;\"), &arch-title;"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "Notas de la publicación de &debian; &release; («&releasename;»), &arch-"
1464 #~ "title;"
1465
1466 # type: <author></author>
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob "
1469 #~ "Bradford, Frans Pop (current), Andreas Barth (current), Javier "
1470 #~ "Fern&aacute;ndez-Sanguino Pe&ntilde;a (current), Steve Langasek (current)"
1471 #~ "</name><email></email>"
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob "
1474 #~ "Bradford (actual), Frans Pop (actual), Andreas Barth (actual), Javier "
1475 #~ "Fernández-Sanguino Peña (actual), Steve Langasek (actual)</name><email></"
1476 #~ "email>"
1477
1478 # type: <author></author>
1479 #~ msgid "<name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>"
1480 #~ msgstr "<name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>"
1481
1482 # type: <heading></heading>
1483 #~ msgid "Introduction"
1484 #~ msgstr "Introducción"
1485
1486 # type: <p></p>
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "The primary goals of these Release Notes are to inform users of major "
1489 #~ "changes in this release of the &debian; distribution, to provide "
1490 #~ "information on how to upgrade safely from the previous release to the "
1491 #~ "current release and finally to inform users of known potential issues "
1492 #~ "they could encounter when upgrading to or using the &releasename; release."
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "El objetivo principal de estas notas de publicación es informar a los "
1495 #~ "usuarios de los cambios principales que se encontrará en esta publicación "
1496 #~ "de la distribución &debian;, proporcionar información que sirva para "
1497 #~ "actualizarse de forma segura de la versión anterior a esta versión y, por "
1498 #~ "último, informar a los usuarios de los problemas potenciales conocidos "
1499 #~ "que se podrían encontrar al actualizarse o utilizar la versión "
1500 #~ "&releasename;."
1501
1502 # type: <p></p>
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a "
1505 #~ "selection has been made based on a combination of the expected prevalence "
1506 #~ "and impact of issues."
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "Tenga en cuenta que es imposible hacer una lista con todos los posibles "
1509 #~ "problemas y que se ha hecho, por tanto, una selección basándose en una "
1510 #~ "combinación de la frecuencia con la que puede aparecer un problema y su "
1511 #~ "impacto."
1512
1513 # type: <p></p>
1514 #~ msgid ""
1515 #~ "The most recent version of this document is always available at <url id="
1516 #~ "\"&url-release-notes;\">. If the version you are reading is more than a "
1517 #~ "month old<footnote><p>As listed on the front page of the PDF version and "
1518 #~ "in the footer of the HTML version.</p></footnote>, you might wish to "
1519 #~ "obtain the latest version."
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "Siempre encontrará la versión más reciente de este documento en <url id="
1522 #~ "\"&url-release-notes;\">. Si su versión tiene más de un mes de "
1523 #~ "antigüedad<footnote><p>Encontrará esta información en la página de "
1524 #~ "portada en la versión en PDF y en el pie de página en la versión HTML.</"
1525 #~ "p></footnote>, quizá desee descargar la última versión disponible."
1526
1527 # type: <p></p>
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "Please note that we only support and document upgrading from the previous "
1530 #~ "release of Debian (in this case, the upgrade from &oldreleasename;). If "
1531 #~ "you need to upgrade from older releases, we suggest you read previous "
1532 #~ "editions of the release notes and upgrade to &oldreleasename; first."
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "Tenga en cuenta que sólo se da soporte y documenta la actualización desde "
1535 #~ "la versión anterior de Debian (en este caso, la actualización desde "
1536 #~ "«&oldreleasename;»). Si necesita actualizarse desde versiones anteriores "
1537 #~ "le recomendamos que primero consulte cómo hacerlo en las ediciones "
1538 #~ "anteriores de las notas de la publicación."
1539
1540 # type: <heading></heading>
1541 #~ msgid "Reporting bugs on this document"
1542 #~ msgstr "Cómo informar de fallos en este documento"
1543
1544 # type: <p></p>
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "We have attempted to test all the different upgrade steps described in "
1547 #~ "this document and we have also tried to anticipate all the possible "
1548 #~ "issues our users might encounter."
1549 #~ msgstr ""
1550 #~ "Hemos intentado probar todos los posibles pasos de actualización "
1551 #~ "descritos en este documento, también hemos intentado anticipar todos los "
1552 #~ "problemas posibles que un usuario podría encontrarse."
1553
1554 # type: <p></p>
1555 #~ msgid ""
1556 #~ "Nevertheless, if you think you have found any bug in this documentation "
1557 #~ "(incorrect information or information that is missing), please file a bug "
1558 #~ "in the <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> against the "
1559 #~ "<package>release-notes</package> package."
1560 #~ msgstr ""
1561 #~ "En cualquier caso, si cree que ha encontrado una errata en esta "
1562 #~ "documentación (información que no es correcta o información que se ha "
1563 #~ "omitido) debería enviar un informe de error (en inglés) al <url id=\"&url-"
1564 #~ "bts;\" name=\"sistema de seguimiento de erratas\"> contra el paquete "
1565 #~ "<package>release-notes</package>."
1566
1567 # type: <heading></heading>
1568 #~ msgid "Contributing upgrade reports"
1569 #~ msgstr "Cómo contribuir con informes de actualización"
1570
1571 # type: <p></p>
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "We welcome any information from users related to upgrades from "
1574 #~ "&oldreleasename; to &releasename;. If you are willing to share "
1575 #~ "information please file a bug in the <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug "
1576 #~ "tracking system\"> against the <package>upgrade-reports</package> package "
1577 #~ "with your results. We request that you compress any attachments that are "
1578 #~ "included (using <prgn>gzip</prgn>)."
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "Agradecemos cualquier información que los usuarios quieran proporcionar "
1581 #~ "relacionados con las actualizaciones de &oldreleasename; a &releasename;. "
1582 #~ "Por favor, envíe una informe utilizando el <url id=\"&url-bts;\" name="
1583 #~ "\"sistema de seguimiento de erratas\"> si desea compartir esa información "
1584 #~ "con nosotros. Utilice para el informe el paquete <package>upgrade-"
1585 #~ "reports</package> y envíenos el resultado de su actualización. Por favor, "
1586 #~ "comprima cualquier adjunto que envíe (utilizando <prgn>gzip</prgn>)."
1587
1588 # type: <p><list>
1589 #~ msgid ""
1590 #~ "Please include the following information when submitting your upgrade "
1591 #~ "report:"
1592 #~ msgstr ""
1593 #~ "Le agradeceríamos que incluyera la siguiente información cuando envíe su "
1594 #~ "informe de actualización:"
1595
1596 # type: <p></p>
1597 #~ msgid ""
1598 #~ "The status of your package database before and after the upgrade: "
1599 #~ "<prgn>dpkg</prgn>'s status database available at <file>/var/lib/dpkg/"
1600 #~ "status</file> and <prgn>aptitude</prgn>'s package state information, "
1601 #~ "available at <file>/var/lib/aptitude/pkgstates</file>. You should have "
1602 #~ "made a backup before the upgrade as described at <ref id=\"data-backup"
1603 #~ "\">, but you can also find backups of this information in <file>/var/"
1604 #~ "backups</file>."
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "El estado de su base de datos de paquetes antes y después de la "
1607 #~ "actualización: la base de datos de paquetes de <prgn>dpkg</prgn> "
1608 #~ "(disponible en <file>/var/lib/dpkg/status</file>) y la información de "
1609 #~ "estado de paquetes de <prgn>aptitude</prgn> (disponible en <file>/var/lib/"
1610 #~ "aptitude/pkgstates</file>). Debería haber hecho una copia de esta "
1611 #~ "información antes de la actualización, tal y como se describe en <ref id="
1612 #~ "\"data-backup\">, pero también podrá encontrar copias de seguridad de "
1613 #~ "esta información en <file>/var/backups</file>."
1614
1615 # type: <p></p>
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "Session logs using <prgn>script</prgn>, as described in <ref id="
1618 #~ "\"record_session\">."
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "Los registros de la sesión utilizando <prgn>script</prgn>, tal y como se "
1621 #~ "describe en <ref id=\"record_session\">."
1622
1623 # type: <p></p>
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "Your <prgn>aptitude</prgn> logs, available at <file>/var/log/aptitude</"
1626 #~ "file>."
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "Los registros de <prgn>aptitude</prgn>, disponibles en <file>/var/log/"
1629 #~ "aptitude</file>."
1630
1631 # type: <p></p>
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "Note: you should take some time to review and remove any sensitive and/or "
1634 #~ "confidential information from the logs before including them in a bug "
1635 #~ "report as the information will be published in a public database."
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "Ojo: debería tomarse algún tiempo para revisar y eliminar cualquier "
1638 #~ "información sensible y/o confidencial de los registros antes de enviarlos "
1639 #~ "dentro de un informe de errata ya que la información enviada se incluirá "
1640 #~ "en una base de datos pública."
1641
1642 # type: <heading></heading>
1643 #~ msgid "Sources for this document"
1644 #~ msgstr "Fuentes de este documento"
1645
1646 # type: <p></p>
1647 #~ msgid ""
1648 #~ "This document is generated using <package>debiandoc-sgml</package>. "
1649 #~ "Sources for the Release Notes are available in the CVS repository of the "
1650 #~ "<em>Debian Documentation Project</em>. You can use the <url id=\"&url-cvs-"
1651 #~ "release-notes;\" name=\"web interface\"> to access its files individually "
1652 #~ "through the web and see their changes. For more information on how to "
1653 #~ "access the CVS please consult the <url id=\"&url-ddp-cvs-info;\" name="
1654 #~ "\"Debian Documentation Project CVS pages\">."
1655 #~ msgstr ""
1656 #~ "Este documento se ha generado utilizando <package>debiandoc-sgml</"
1657 #~ "package>. Las fuentes de las Notas de publicación están disponibles en el "
1658 #~ "almacén de CVS del <em>Proyecto de documentación de Debian</em>. Puede "
1659 #~ "utilizar la <url id=\"&url-cvs-release-notes;\" name=\"interfaz web\"> "
1660 #~ "para acceder de forma individual a los ficheros y consultar sus cambios. "
1661 #~ "Consulte las <url id=\"&url-ddp-cvs-info;\" name=\"páginas del CVS del "
1662 #~ "Proyecto de documentación de Debian\"> si desea más información sobre "
1663 #~ "cómo acceder al CVS."
1664
1665 # type: <heading></heading>
1666 #~ msgid "What's new in &debian; &release;"
1667 #~ msgstr "Novedades de &debian; &release;"
1668
1669 # type: <p></p>
1670 #~ msgid ""
1671 #~ "This release adds official support for the AMD64 architecture which "
1672 #~ "supports 64-bit processors from both Intel (EM64T) and AMD (AMD64). "
1673 #~ "During the previous release, &debian; 3.1 ('sarge'), an unofficial "
1674 #~ "version of this port was available. <![ %amd64 [ Upgrading from this "
1675 #~ "unofficial version should be possible using these Release Notes, but is "
1676 #~ "not officially supported by Debian. ]]>"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "Esta versión incluye el soporte oficial de la arquitectura AMD64, que "
1679 #~ "incluye los procesadores de 64 bits de Intel (EM64T) y los de AMD "
1680 #~ "(AMD64). Existía una versión no oficial de esta arquitectura en la "
1681 #~ "versión anterior, &debian; 3.1 («sarge»). <![ %amd64 [ Debería poder "
1682 #~ "actualizar de esta versión no oficial con la ayuda de estas notas de "
1683 #~ "publicación, pero no está soportado. ]]>"
1684
1685 # type: <p></p>
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "Official support for the Motorola 680x0 ('m68k') architecture has been "
1688 #~ "dropped because it did not meet the criteria set by the Debian Release "
1689 #~ "Managers. The most important underlying reasons are performance and "
1690 #~ "limited upstream support for essential toolchain components. However, the "
1691 #~ "m68k port is expected to remain active and available for installation "
1692 #~ "even if not a part of this official stable release."
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "Se ha eliminado el soporte de forma oficial de la arquitectura Motorola "
1695 #~ "680x0 («m68k») porque no cumple los criterios definidos por los Gestores "
1696 #~ "de Publicación de Debian. Las razones más importantes son debido a su "
1697 #~ "rendimiento y a las limitaciones del soporte original para componentes "
1698 #~ "esenciales de la cadena de herramientas. En cualquier caso, se espera que "
1699 #~ "la adaptación a m68k siga activa y disponible para su instalación aunque "
1700 #~ "no sea una parte de esta publicación estable oficial."
1701
1702 # type: <p></p>
1703 #~ msgid ""
1704 #~ "The following are the officially supported architectures for &debian; "
1705 #~ "&releasename;:"
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "A continuación se detallan las arquitecturas soportadas de forma oficial "
1708 #~ "para &debian; &releasename;:"
1709
1710 # type: <p></p>
1711 #~ msgid "Intel x86 ('i386')"
1712 #~ msgstr "Intel x86 («i386»)"
1713
1714 # type: <p></p>
1715 #~ msgid "Alpha ('alpha')"
1716 #~ msgstr "Alpha («alpha»)"
1717
1718 # type: <p></p>
1719 #~ msgid "SPARC ('sparc')"
1720 #~ msgstr "SPARC («sparc»)"
1721
1722 # type: <p></p>
1723 #~ msgid "PowerPC ('powerpc')"
1724 #~ msgstr "PowerPC («powerpc»)"
1725
1726 # type: <p></p>
1727 #~ msgid "ARM ('arm')"
1728 #~ msgstr "ARM («arm»)"
1729
1730 # type: <p></p>
1731 #~ msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
1732 #~ msgstr "MIPS («mips» (big endian) y «mipsel» (little endian))"
1733
1734 # type: <p></p>
1735 #~ msgid "Intel Itanium ('ia64')"
1736 #~ msgstr "Intel Itanium («ia64»)"
1737
1738 # type: <p></p>
1739 #~ msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
1740 #~ msgstr "HP PA-RISC («hppa»)"
1741
1742 # type: <p></p>
1743 #~ msgid "S/390 ('s390')"
1744 #~ msgstr "S/390 («s390»)"
1745
1746 # type: <p></p>
1747 #~ msgid "AMD64 ('amd64')"
1748 #~ msgstr "AMD64 («amd64»)"
1749
1750 # type: <p></p>
1751 #~ msgid ""
1752 #~ "You can read more about port status, and port-specific information for "
1753 #~ "your architecture at the <url id=\"&url-ports;\" name=\"Debian port web "
1754 #~ "pages\">."
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "Puede leer más al respecto del estado de las adaptaciones e información "
1757 #~ "específica para su arquitectura en las <url id=\"&url-ports;\" name="
1758 #~ "\"páginas de las adaptaciones de Debian\">."
1759
1760 # type: <p></p>
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "This is only the second official release of &debian; for the &arch-title; "
1763 #~ "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be "
1764 #~ "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing "
1765 #~ "by users) that our releases on other architectures have had, you may "
1766 #~ "encounter a few bugs. Please use our <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug "
1767 #~ "tracking system\"> to report any problems; make sure to mention the fact "
1768 #~ "that the bug is on the &architecture; platform."
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Esta es sólo la segunda entrega oficial de &debian; para la arquitectura "
1771 #~ "&arch-title;. Creemos que ha sido probada lo suficiente como para "
1772 #~ "liberarla. Sin embargo, como no ha sufrido la misma exposición (y por "
1773 #~ "tanto, las mismas pruebas de los usuarios) que nuestras entregas para las "
1774 #~ "demás arquitecturas, puede que encuentre algunos errores. Por favor, use "
1775 #~ "nuestro <url id=\"&url-bts;\" name=\"sistema de seguimiento de fallos\"> "
1776 #~ "para informar de cualquier problema. Asegúrese de mencionar el hecho de "
1777 #~ "que el fallo se produce en la plataforma &architecture;."
1778
1779 # type: <heading></heading>
1780 #~ msgid "What's new for &arch-title;?"
1781 #~ msgstr "Novedades para &arch-title;"
1782
1783 # type: <p></p>
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "RiscPC (RPC) support is incomplete and will be removed after etch. While "
1786 #~ "a kernel for RiscPC is still provided in etch, the installer doesn't "
1787 #~ "support this system."
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "El soporte de RiscPC (RPC) es incompleto y se eliminará después de etch. "
1790 #~ "Aunque se ofrece un núcleo en etch para los sistemas RiscPC el instalador "
1791 #~ "no soporta este sistema."
1792
1793 # type: <p></p>
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "Support for Intel's IXP4xx platform has been added. The installer "
1796 #~ "includes support for the Linksys NSLU2, a small and inexpensive device "
1797 #~ "which allows the usage of attached storage through USB. More information "
1798 #~ "about Debian on the NSLU2 can be found at <url id=\"http://www.cyrius.com/"
1799 #~ "debian/nslu2/\">."
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "Se ha añadido soporte para la plataforma IXP4xx de Intel. El instalador "
1802 #~ "también incluye soporte para el sistema NSLU2 de Linksys, un dispositivo "
1803 #~ "pequeño y barato que permite la utilización de medios de almacenamiento "
1804 #~ "conectados a través de USB. Puede encontrar más información sobre el "
1805 #~ "NSLU2 en <url id=\"http://www.cyrius.com/debian/nslu2/\">."
1806
1807 # type: <p></p>
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "Support has also been added for Intel's I/O Processor (IOP) platform. "
1810 #~ "Specifically, &debian; &release; supports IOP 32x based devices. Two "
1811 #~ "Network Attached Storage (NAS) devices based on an IOP chip are supported "
1812 #~ "in the installer: the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. See "
1813 #~ "<url id=\"http://www.cyrius.com/debian/iop/\">."
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Se ha añadido soporte para las plataformas basadas en el Procesador de E/"
1816 #~ "S de Intel (IOP, «Intel's I/O Processor»). Concretamente, &debian; "
1817 #~ "&release; soporta los dispositivos basados en IOP 32x. El instalador "
1818 #~ "tiene soporte para dos dispositivos de almacenamiento conectado en red "
1819 #~ "(«Network Attached Storage», NAS) que están basados en el chip IOP: el "
1820 #~ "«GLAN Tank» de IO-Data y el Thecus N2100. Consulte <url id=\"http://www."
1821 #~ "cyrius.com/debian/iop/\">."
1822
1823 # type: <p></p>
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "DECstation support is incomplete and untested in etch and will be removed "
1826 #~ "completely after this release. This includes both DECstation variants "
1827 #~ "previously supported in Debian, r3k-kn02 and r4k-kn04."
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "El soporte para DECstation en etch es incompleto y no se ha probado, se "
1830 #~ "eliminará por completo después de esta publicación. Esto incluye las "
1831 #~ "variantes de DECstation que antes estaban soportadas en Debian: r3k-kn02 "
1832 #~ "y r4k-kn04."
1833
1834 # type: <p></p>
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "Installations on MIPS based Cobalt machines (Qube 2700, RaQ1, Qube2, "
1837 #~ "RaQ2) are now possible without the use of a serial console. By default, "
1838 #~ "installations on Cobalt are now done via SSH. See <url id=\"http://www."
1839 #~ "cyrius.com/debian/cobalt/\"> for more information."
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "Ahora se puede hacer la instalación sin utilizar una consola serie en "
1842 #~ "equipos Cobalt basados en MIPS (Qube 2700, RaQ1, Qube2, RaQ2). Las "
1843 #~ "instalaciones en Cobalt se hacen ahora, por omisión, a través de SSH. "
1844 #~ "Para más información consulte <url id=\"http://www.cyrius.com/debian/"
1845 #~ "cobalt/\">."
1846
1847 # type: <p></p>
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "Support for SGI's IP32 platform has been added. The IP32 platform "
1850 #~ "consists of SGI O2 machines with R5000, R5200 or RM7000 processors. "
1851 #~ "Installation is possible via frame buffer or the serial console."
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Se ha añadido el soporte para la plataforma IP32. La plataforma IP32 está "
1854 #~ "formada por los equipos de SGI O2 con procesadores R5000, R5200 y RM7000. "
1855 #~ "Es posible hacer la instalación a través del «frame buffer» o de la "
1856 #~ "consola serie."
1857
1858 # type: <p></p>
1859 #~ msgid ""
1860 #~ "Support for Broadcom's SB1A evaluation board BCM91480B (\"BigSur\"), "
1861 #~ "which is based on the BCM1480 quad-core chip, has been added, both to the "
1862 #~ "kernel and the installer. This board is supported both in little and big "
1863 #~ "endian mode."
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "Se ha añadido soporte para las placas de evaluación de Broadcom SB1A "
1866 #~ "BCM91480B (\"BigSur\"), que está basada en el procesador de cuádruple "
1867 #~ "core BCM1480. Este soporte es nuevo tanto en el núcleo como en el "
1868 #~ "instalador. Esta placa está soportada tanto en modo «little endian» como "
1869 #~ "en modo «big endian»."
1870
1871 # type: <p></p>
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Support for a Qemu machine has been added. The Qemu/MIPS machine emulates "
1874 #~ "a classic ISA PC style machine with a MIPS 4Kc CPU."
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Se ha añadido soporte para sistemas Qemu. El sistema Qemu/MIPS emula un "
1877 #~ "equipo clásico estilo PC ISA con una CPU MIPS 4Kc."
1878
1879 # type: <p></p>
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "This release adds support for 64bit PowerPC architectures (IBM pSeries, "
1882 #~ "Apple G5 powermacs). Support for the Apple Apus subarchitecture has been "
1883 #~ "dropped; the Apple Nubus subarchitecture is also not supported."
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "Esta publicación añade el soporte de las arquitecturas de 64 bits de "
1886 #~ "PowerPC (IBM pSeries, Apple G5 powermacs). Se ha descontinuado el soporte "
1887 #~ "para la subarquitectura Apus de Apple, y también para la subarquitectura "
1888 #~ "Nubus de Apple."
1889
1890 # type: <p></p>
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "Keyboards of iBooks and Powerbooks on &arch-title; are now fully "
1893 #~ "supported (in X) and (contrary to <tt>&oldreleasename;</tt>) no custom "
1894 #~ "made xmodmaps are required anymore."
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "También están completamente soportados los teclados de los iBooks y "
1897 #~ "Powerbooks on &arch-title; (en el entorno X) y, a diferencia de "
1898 #~ "<tt>&oldreleasename;</tt>, ya no es necesario tener ninguna configuración "
1899 #~ "a medida de «xmodmaps»."
1900
1901 # type: <heading></heading>
1902 #~ msgid "What's new in the distribution?"
1903 #~ msgstr "Novedades de la distribución"
1904
1905 # type: <p></p>
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
1908 #~ "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-"
1909 #~ "new; new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of "
1910 #~ "the software in the distribution has been updated: over &packages-"
1911 #~ "updated; software packages (this is &packages-update-percent;% of all "
1912 #~ "packages in &oldreleasename;). Also, a significant number of packages "
1913 #~ "(over &packages-removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in "
1914 #~ "&oldreleasename;) have for various reasons been removed from the "
1915 #~ "distribution. You will not see any updates for these packages and they "
1916 #~ "will be marked as 'obsolete' in package management front-ends."
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "Esta nueva versión de Debian incluye de nuevo mucho más software que su "
1919 #~ "versión anterior &oldreleasename;. La distribución incluye más de "
1920 #~ "&packages-new; paquetes nuevos, lo que hace un total de &packages-total; "
1921 #~ "paquetes. Se ha actualizado la mayoría del software en la distribución: "
1922 #~ "más de &packages-updated; paquetes de programas (lo que supone un "
1923 #~ "&packages-update-percent;% de todos los paquetes de la distribución "
1924 #~ "&oldreleasename;). También se han eliminado, por diversas razones, un "
1925 #~ "número importante de paquetes de la distribución (más de &packages-"
1926 #~ "removed;, &packages-removed-percent;% de los paquetes en "
1927 #~ "&oldreleasename;). No verá ninguna actualización para estos paquetes y "
1928 #~ "las interfaces del sistema de gestión de paquetes los marcarán como "
1929 #~ "«obsoletos»."
1930
1931 # type: <p></p>
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "With this release, &debian; switches from XFree86 to the 7.1 release of X."
1934 #~ "Org, which includes support for a greater range of hardware and better "
1935 #~ "autodetection. This allows the use of Compiz, which is one of the first "
1936 #~ "compositing window managers for the X Window System, taking full "
1937 #~ "advantage of hardware OpenGL acceleration for supported devices."
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "En esta versión &debian; cambia de XFree86 a la versión 7.1 de XOrg, que "
1940 #~ "incluye soporte para más hardware y una mejor autodetección. Esto permite "
1941 #~ "la utilización de Compiz, que es uno de los primeros gestores de ventanas "
1942 #~ "de composición para el entorno de ventanas X, aprovechando al máximo la "
1943 #~ "aceleración OpenGL por hardware en dispositivos soportados."
1944
1945 # type: <p></p>
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments. "
1948 #~ "Among others it now includes the desktop environments GNOME "
1949 #~ "2.14<footnote><p>With some modules from GNOME 2.16.</p></footnote>, KDE "
1950 #~ "3.5.5a, and Xfce 4.4. Productivity applications have also been upgraded, "
1951 #~ "including the office suites OpenOffice.org 2.0.4a and KOffice 1.6 as well "
1952 #~ "as GNUcash 2.0.5, GNUmeric 1.6.3 and Abiword 2.4.6."
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "En esta versión &debian; se ofrece con las últimas versiones de "
1955 #~ "aplicaciones y entornos de escritorio. Ahora se incluye GNOME "
1956 #~ "2.14<footnote><p>Con algunos módulos de la versión 2.16.</p></footnote>, "
1957 #~ "KDE 3.5.5a y Xfce 4.4, entre otros. También se han actualizado las "
1958 #~ "aplicaciones de productividad, incluyendo las aplicaciones ofimáticas "
1959 #~ "OpenOffice.org 2.0.4a y KOffice 1.6 así como GNUcash 2.0.5, GNUmeric "
1960 #~ "1.6.3 y Abiword 2.4.6."
1961
1962 # type: <p></p>
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to Evolution "
1965 #~ "2.6.3 and Gaim 2.0. The Mozilla suite has also been updated, with a "
1966 #~ "rename of the main programs: <prgn>iceweasel</prgn> (version 2.0.0.2) is "
1967 #~ "the unbranded <prgn>Firefox</prgn> web browser and <prgn>icedove</prgn> "
1968 #~ "(version 1.5) is the unbranded <prgn>Thunderbird</prgn> mail client."
1969 #~ msgstr ""
1970 #~ "Otras actualizaciones de aplicaciones de escritorio incluyen las de "
1971 #~ "Evolution 2.6.3 y Gaim 2.0. También se ha actualizado el conjunto de "
1972 #~ "aplicaciones de Mozilla, renombrándose los programas principales: "
1973 #~ "<prgn>iceweasel</prgn> (versión 2.0.0.2) es el navegador <prgn>Firefox</"
1974 #~ "prgn> y <prgn>icedove</prgn> (versión 1.5) es el cliente de correo "
1975 #~ "<prgn>Thunderbird</prgn> (ambos son versiones que no utilizan las marcas "
1976 #~ "registradas)."
1977
1978 # type: <p></p>
1979 #~ msgid ""
1980 #~ "Among many others, this release also includes the following software "
1981 #~ "updates:"
1982 #~ msgstr ""
1983 #~ "Esta publicación también incluye las siguientes actualizaciones de "
1984 #~ "programas significativas, además de otras muchas:"
1985
1986 # type: <p></p>
1987 #~ msgid "the GNU C library, version 2.3.6"
1988 #~ msgstr "la biblioteca C de GNU, versión 2.3.6"
1989
1990 # type: <p></p>
1991 #~ msgid "the GNU Compiler Collection 4.1 as default compiler"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "la colección de compiladores de GNU 4.1, como compilador por omisión"
1994
1995 # type: <p></p>
1996 #~ msgid "language interpreters: Python 2.4, PHP 5.2"
1997 #~ msgstr "los intérpretes de lenguajes de programación Python 2.4 y PHP 5.2"
1998
1999 # type: <p></p>
2000 #~ msgid "server software:"
2001 #~ msgstr "programas de servidor:"
2002
2003 # type: <p></p>
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "e-mail servers: Exim 4.63 (default email server for new installations), "
2006 #~ "Postfix 2.3, Courier 0.53, Cyrus 2.2"
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "servidores de correo: Exim 4.63 (servidor de correo por omisión para "
2009 #~ "nuevas instalaciones), Postfix 2.3, Courier 0.53, Cyrus 2.2"
2010
2011 # type: <p></p>
2012 #~ msgid "web servers: Apache 2.2, fnord 1.10"
2013 #~ msgstr "servidores web: Apache 2.2, fnord 1.10"
2014
2015 # type: <p></p>
2016 #~ msgid "database servers: MySQL 5.0.32, PostgreSQL 8.1"
2017 #~ msgstr "servidores de bases de datos: MySQL 5.0.32, PostgreSQL 8.1"
2018
2019 # type: <p></p>
2020 #~ msgid "the OpenSSH server, version 4.3"
2021 #~ msgstr "el servidor OpenSSH, versión 4.3"
2022
2023 # type: <p></p>
2024 #~ msgid "name servers: Bind 9.3, maradns 1.2"
2025 #~ msgstr "servidores de nombres: Bind 9.3, maradns 1.2"
2026
2027 # type: <p></p>
2028 #~ msgid "directory server: OpenLDAP 2.3"
2029 #~ msgstr "servidor de directorio: OpenLDAP 2.3"
2030
2031 # type: <p></p>
2032 #~ msgid ""
2033 #~ "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs "
2034 #~ "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A DVD "
2035 #~ "version of the distribution is also available."
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Ahora se publica la distribución &debian; oficial entre diecinueve y "
2038 #~ "veintitrés CDs de binarios (dependiendo de la arquitectura), con un "
2039 #~ "número similar de CDs de fuentes. También está disponible una versión de "
2040 #~ "la distribución en DVD."
2041
2042 # type: <heading></heading>
2043 #~ msgid "Package management"
2044 #~ msgstr "Gestión de paquetes"
2045
2046 # type: <p></p>
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "<prgn>aptitude</prgn> is the preferred program for package management "
2049 #~ "from console. <prgn>aptitude</prgn> supports most command line operations "
2050 #~ "of <prgn>apt-get</prgn> and has proven to be better at dependency "
2051 #~ "resolution than <prgn>apt-get</prgn>. If you are still using "
2052 #~ "<prgn>dselect</prgn>, you should switch to <package>aptitude</package> as "
2053 #~ "the official frontend for package management."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "El programa preferido para la gestión de los paquetes de consola es "
2056 #~ "<prgn>aptitude</prgn>. Ha demostrado tener una mejor resolución de "
2057 #~ "dependencias que <prgn>apt-get</prgn>. <prgn>aptitude</prgn> dispone de "
2058 #~ "soporte para la mayoría de las operaciones de línea de órdenes de "
2059 #~ "<prgn>apt-get</prgn>. Debería utilizar la interfaz de <package>aptitude</"
2060 #~ "package> para la gestión de paquetes si aún sigue utilizando "
2061 #~ "<prgn>dselect</prgn> ya que ésta se considera la interfaz oficial."
2062
2063 # type: <p></p>
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "<em>Secure APT</em> is now available in &releasename;. This feature adds "
2066 #~ "extra security to &debian; systems by easily supporting strong "
2067 #~ "cryptography and digital signatures to validate downloaded packages. This "
2068 #~ "release includes the <prgn>apt-key</prgn> tool for adding new keys to "
2069 #~ "apt's keyring, which by default includes only the current Debian archive "
2070 #~ "signing key, provided in the <package>debian-archive-keyring</package> "
2071 #~ "package."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "<em>APT seguro</em> ya está disponible en &releasename;. Esta "
2074 #~ "funcionalidad añade seguridad adicional a los sistemas &debian; al "
2075 #~ "permitir el uso de criptografía fuerte y firmas digitales en la "
2076 #~ "validación de los paquetes descargados. Esta versión incluye la "
2077 #~ "herramienta <prgn>apt-key</prgn> que permite añadir nuevas claves al "
2078 #~ "anillo de claves de apt, que por omisión sólo incluye la clave con la que "
2079 #~ "se firma el repositorio de paquetes de Debian. Esta clave se incluye en "
2080 #~ "el paquete <package>debian-archive-keyring</package> ."
2081
2082 # type: <p></p>
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "In its default configuration, <prgn>apt</prgn> will now warn if packages "
2085 #~ "are downloaded from sources that are not authenticated. Future releases "
2086 #~ "might force all packages to be verified before downloading them. "
2087 #~ "Administrators of unofficial apt repositories are encouraged to generate "
2088 #~ "a cryptographic key and sign their Release files, as well as providing a "
2089 #~ "secure way to distribute their public keys."
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "En su configuración por omisión, <prgn>apt</prgn> mostrará un aviso "
2092 #~ "cuando se descarguen paquetes de fuentes que no están autenticadas. Las "
2093 #~ "versiones posteriores podrán obligar a que todos los paquetes se hayan "
2094 #~ "verificado antes de descargarse. Se anima a los administradores de "
2095 #~ "repositorios de paquetes con apt a que generen una clave criptográfica y "
2096 #~ "firmen sus archivos <tt>Release</tt>. También deberían ofrecer un "
2097 #~ "mecanismo seguro para distribuir sus claves públicas."
2098
2099 # type: <p></p>
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "For more information please read <manref section=\"8\" name=\"apt\">, the "
2102 #~ "<url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7#s-"
2103 #~ "deb-pack-sign\" name=\"Package signing in Debian\"> chapter of the "
2104 #~ "<em>Securing Debian Manual</em> and the <url id=\"http://wiki.debian.org/"
2105 #~ "SecureApt\" name=\"Debian Wiki\">."
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Puede consultar la página de manual de <manref section=\"8\" name=\"apt"
2108 #~ "\">, el capítulo <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
2109 #~ "debian-howto/ch7#s-deb-pack-sign\" name=\"Firmado de paquetes en Debian"
2110 #~ "\"> del <em>Manual de seguridad de Debian</em> y el <url id=\"http://wiki."
2111 #~ "debian.org/SecureApt\" name=\"Wiki de Debian\"> para más información."
2112
2113 # type: <p></p>
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "Another feature that was added in <prgn>apt</prgn> is the ability to "
2116 #~ "download only the changes in <file>Packages</file> files since your last "
2117 #~ "update. More about this feature in <ref id=\"apt-pdiff\">."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Se le ha añadido otra funcionalidad a <prgn>apt</prgn> que le permite "
2120 #~ "descargar sólo los cambios asociados a los ficheros <file>Packages</file> "
2121 #~ "que se han producido desde la última vez que se actualizó el sistema. "
2122 #~ "Puede encontrar más información sobre esta funcionalidad en <ref id=\"apt-"
2123 #~ "pdiff\">."
2124
2125 # type: <heading></heading>
2126 #~ msgid "debian-volatile now an official service"
2127 #~ msgstr "El servicio «debian-volatile» es ahora oficial"
2128
2129 # type: <p></p>
2130 #~ msgid ""
2131 #~ "The <em>debian-volatile</em> service that was introduced as an unofficial "
2132 #~ "service with the release of &oldreleasename; has now become an official "
2133 #~ "&debian; service."
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "El servicio <em>debian-volatile</em> que se introdujo de forma no oficial "
2136 #~ "con la publicación de &oldreleasename; se ha convertido ahora en un "
2137 #~ "servicio oficial &debian;."
2138
2139 # type: <p></p>
2140 #~ msgid ""
2141 #~ "This means that it now uses a <tt>.debian.org</tt> "
2142 #~ "address<footnote><p>The old <tt>volatile.debian.net</tt> address will "
2143 #~ "also remain valid for the time being. </p></footnote>. Please make sure "
2144 #~ "to update your <file>/etc/apt/sources.list</file> accordingly if you were "
2145 #~ "already using this service."
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Esto significa que ahora utiliza un nombre <tt>.debian.org</tt> "
2148 #~ "<footnote><p>La dirección antigua <tt>volatile.debian.net</tt> se "
2149 #~ "mantendrá activa de momento</p></footnote>. Debe actualizar por tanto su "
2150 #~ "configuración en <file>/etc/apt/sources.list</file> si ya estaba "
2151 #~ "utilizando este servicio."
2152
2153 # type: <p></p>
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "<em>debian-volatile</em> allows users to easily update stable packages "
2156 #~ "that contain information that quickly goes out of date. Examples are a "
2157 #~ "virus scanner's signatures list or a spam filter's pattern set. For more "
2158 #~ "information and a list of mirrors, please see the archive's <url id="
2159 #~ "\"&url-debian-volatile;\" name=\"web page\">."
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "El servicio <em>debian-volatile</em> permite a los usuarios actualizar de "
2162 #~ "una forma sencilla aquellos paquetes estables que contienen información "
2163 #~ "que queda desactualizada rápidamente. Este es el caso de los patrones de "
2164 #~ "una herramienta anti-virus o los conjuntos de patrones de un filtro anti-"
2165 #~ "spam. Si desea más información sobre las réplicas disponibles consulte la "
2166 #~ "<url id=\"&url-debian-volatile;\" name=\"página web\"> de este "
2167 #~ "repositorio."
2168
2169 # type: <heading></heading>
2170 #~ msgid "System improvements"
2171 #~ msgstr "Mejoras en el sistema"
2172
2173 # type: <p></p>
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
2176 #~ "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied "
2177 #~ "on upgrades from &oldreleasename;. This section gives an overview of the "
2178 #~ "most relevant changes."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Se han realizado una serie de cambios en la distribución que beneficiarán "
2181 #~ "a las nuevas instalaciones de &releasename;, pero que no se aplicarán "
2182 #~ "automáticamente en las actualizaciones desde &oldreleasename;. Esta "
2183 #~ "sección describe de forma general los cambios más destacados."
2184
2185 # type: <tag></tag>
2186 #~ msgid "Priority for basic development packages lowered"
2187 #~ msgstr "Rebajada la prioridad de los paquetes de desarrollo"
2188
2189 # type: <p></p>
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "A number of development packages that used to be priority <em>standard</"
2192 #~ "em> are now priority <em>optional</em>, which means they will no longer "
2193 #~ "be installed by default. This includes the standard C/C++-compiler, "
2194 #~ "<package>gcc</package>, as well as some other software (<package>dpkg-"
2195 #~ "dev</package>, <package>flex</package>, <package>make</package>) and "
2196 #~ "development headers (<package>libc6-dev</package>, <package>linux-kernel-"
2197 #~ "headers</package>)."
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Se ha modificado la prioridad de una serie de paquetes de desarrollo que "
2200 #~ "antes eran de prioridad <em>standard</em> y ahora son de prioridad "
2201 #~ "<em>optional</em>, lo que significa que ya no se instalarán por omisión. "
2202 #~ "Esto incluye el compilador C/C++ estándar, <package>gcc</package>, así "
2203 #~ "como otros programas (<package>dpkg-dev</package>, <package>flex</"
2204 #~ "package>, <package>make</package>) y cabeceras para el desarrollo "
2205 #~ "(<package>libc6-dev</package>, <package>linux-kernel-headers</package>)."
2206
2207 # type: <p></p>
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "If you do wish to have these packages on your system, the easiest way to "
2210 #~ "install them is by installing <package>build-essential</package>, which "
2211 #~ "will pull in most of them."
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "La forma más sencilla de obtenerlos, si desea instalar estos paquetes en "
2214 #~ "su sistema, es instalar el paquete <package>build-essential</package> que "
2215 #~ "instalará de forma automática la mayoría de éstos."
2216
2217 # type: <tag></tag>
2218 #~ msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
2219 #~ msgstr "SELinux es prioridad estándar, pero no está activo por omisión"
2220
2221 # type: <p><example>
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "The packages needed for SELinux support have been promoted to priority "
2224 #~ "<em>standard</em>. This means that they will be installed by default "
2225 #~ "during new installations. For existing systems you can install SELinux "
2226 #~ "using:"
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Los paquetes necesarios para el soporte de SELinux se han promocionado a "
2229 #~ "la prioridad <em>standard</em>. Esto significa que se instalarán por "
2230 #~ "omisión en las nuevas instalaciones. Los sistemas existentes pueden "
2231 #~ "instalar SELinux utilizando la siguiente orden:"
2232
2233 # type: <example></example>
2234 #~ msgid "# aptitude install selinux-basics"
2235 #~ msgstr "# aptitude install selinux-basics"
2236
2237 # type: <p></p>
2238 #~ msgid ""
2239 #~ "Note that SELinux support is <em>not</em> enabled by default. Information "
2240 #~ "on setting up and enabling SELinux can be found on the <url id=\"&url-"
2241 #~ "wiki-selinux;\" name=\"Debian Wiki\">."
2242 #~ msgstr ""
2243 #~ "Tenga en cuenta que el soporte de SELinux <em>no</em> está activo en la "
2244 #~ "configuración por omisión. Puede encontrar más información sobre cómo "
2245 #~ "configurar y activar SELinux en el <url id=\"&url-wiki-selinux;\" name="
2246 #~ "\"Wiki de Debian\">."
2247
2248 # type: <tag></tag>
2249 #~ msgid "New default inet superdaemon"
2250 #~ msgstr "Nuevo superdemonio de inet predeterminado"
2251
2252 # type: <p></p>
2253 #~ msgid ""
2254 #~ "The default inet superdaemon for &releasename; is <package>openbsd-inetd</"
2255 #~ "package> instead of <package>netkit-inetd</package>. It will not be "
2256 #~ "started if no services are configured, which is true by default. The new "
2257 #~ "default daemon will be installed automatically on upgrade."
2258 #~ msgstr ""
2259 #~ "El superdemonio de inet predeterminado para &releasename; es "
2260 #~ "<package>openbsd-inetd</package> en lugar de <package>netkit-inetd</"
2261 #~ "package>. No arrancará si no se ha configurado ningún servicio, lo cual "
2262 #~ "es cierto en una instalación estándar. El nuevo demonio por omisión se "
2263 #~ "instalará automáticamente dentro de cualquier actualización."
2264
2265 # type: <tag></tag>
2266 #~ msgid "Default <prgn>vi</prgn> clone changed"
2267 #~ msgstr "Cambio en el clon de <prgn>vi</prgn> predeterminado"
2268
2269 # type: <p></p>
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "The <prgn>vi</prgn> clone installed by default is now a compact version "
2272 #~ "of <prgn>vim</prgn> (<package>vim-tiny</package>) instead of "
2273 #~ "<package>nvi</package>."
2274 #~ msgstr ""
2275 #~ "El clon de <prgn>vi</prgn> que se instala por omisión es ahora la versión "
2276 #~ "reducida de <prgn>vim</prgn> (<package>vim-tiny</package>) en lugar de "
2277 #~ "<package>nvi</package>."
2278
2279 # type: <tag></tag>
2280 #~ msgid "Changes in default features for <tt>ext2</tt>/<tt>ext3</tt>"
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Cambios en las funcionalidades por omisión para <tt>ext2</tt>/<tt>ext3</"
2283 #~ "tt>"
2284
2285 # type: <p></p>
2286 #~ msgid ""
2287 #~ "New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
2288 #~ "<em>dir_index</em> and <em>resize_inode</em> enabled by default. The "
2289 #~ "first feature speeds up operations on directories with many files; the "
2290 #~ "second makes it possible to resize a file system on-line (i.e. while it "
2291 #~ "is mounted)."
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "Los sistemas de ficheros ext2 y ext3 que se creen nuevos tendrán "
2294 #~ "habilitadas las funciones <em>dir_index</em> y <em>resize_inode</em> por "
2295 #~ "omisión. La primera de estas funciones acelera las operaciones en "
2296 #~ "directorios que tienen muchos ficheros, la segunda hace posible cambiar "
2297 #~ "el tamaño de un sistema de ficheros cuando está en línea (es decir, "
2298 #~ "cuando está montado)."
2299
2300 # type: <p></p>
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
2303 #~ "<em>dir_index</em> flag manually using <prgn>tune2fs</"
2304 #~ "prgn><footnote><p>The flag <em>filetype</em> should already be set on "
2305 #~ "most file systems, except possibly on systems installed before "
2306 #~ "&oldreleasename;. </p></footnote>; the <em>resize_inode</em> flag cannot "
2307 #~ "be added to an existing file system. It is possible to check which flags "
2308 #~ "are set for a file system using <tt>dumpe2fs -h</tt>."
2309 #~ msgstr ""
2310 #~ "Los usuarios que actualicen de &oldreleasename; deberían considerar "
2311 #~ "añadir la etiqueta <em>dir_index</em> de forma manual utilizando "
2312 #~ "<prgn>tune2fs</prgn><footnote><p>La etiqueta <em>filetype</em> debería "
2313 #~ "estar ya fijada en la mayoría de los sistemas de ficheros, expecto en "
2314 #~ "aquellos instalados antes de &oldreleasename;. </p></footnote>. No se "
2315 #~ "puede añadir la etiqueta <em>resize_inode</em> a un sistema de ficheros "
2316 #~ "ya creado. Puede comprobar qué etiquetas están definidas dentro de un "
2317 #~ "sistema de ficheros con la orden <tt>dumpe2fs -h</tt>."
2318
2319 # type: <tag></tag>
2320 #~ msgid "Default encoding for &releasename; is UTF-8"
2321 #~ msgstr "La codificación por omisión para &releasename; es UTF-8"
2322
2323 # type: <p></p>
2324 #~ msgid ""
2325 #~ "The default encoding for new &debian; installations is UTF-8. A number of "
2326 #~ "applications will also be set up to use UTF-8 by default."
2327 #~ msgstr ""
2328 #~ "La codificación predeterminada para las nuevas instalaciones de &debian; "
2329 #~ "es UTF-8. Algunas aplicaciones están también configuradas para utilizar "
2330 #~ "UTF-8 por omisión."
2331
2332 # type: <p></p>
2333 #~ msgid ""
2334 #~ "Users upgrading to &releasename; that wish to switch to UTF-8 will need "
2335 #~ "to reconfigure their environment and locale definitions. The system-wide "
2336 #~ "default can be changed using <tt>dpkg-reconfigure locales</tt>; first "
2337 #~ "select a UTF-8 locale for your language and country and then set that as "
2338 #~ "default. Note that switching to UTF-8 means that you will probably also "
2339 #~ "need to convert existing files from your previous (legacy) encoding to "
2340 #~ "UTF-8."
2341 #~ msgstr ""
2342 #~ "Los usuarios que se actualicen de &releasename; y deseen cambiar a UTF-8 "
2343 #~ "deberán reconfigurar su entorno y definiciones de localización. Puede "
2344 #~ "cambiar el valor por omisión para todo el sistema con <tt>dpkg-"
2345 #~ "reconfigure locales</tt>: primero seleccione una localización UTF-8 para "
2346 #~ "su idioma y país y después fije ésta como valor predeterminado. Tenga en "
2347 #~ "cuenta que el cambio a UTF-8 significa que probablemente tendrá que "
2348 #~ "convertir ficheros que existan en su codificación antigua a UTF-8."
2349
2350 # type: <p></p>
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "The package <package>utf8-migration-tool</package> contains a tool that "
2353 #~ "may help the migration, however that package is only available in "
2354 #~ "unstable as it was not ready in time for &releasename;. Making a backup "
2355 #~ "of your data and configuration before using the tool is strongly "
2356 #~ "recommended."
2357 #~ msgstr ""
2358 #~ "El paquete <package>utf8-migration-tool</package> contiene una "
2359 #~ "herramienta que puede ayudarle a realizar la migración. Sin embargo, ese "
2360 #~ "paquete está sólo disponible en la versión inestable ya que no estaba "
2361 #~ "listo antes de la publicación de &releasename;. Se le recomienda "
2362 #~ "encarecidamente hacer una copia de seguridad de sus datos y configuración "
2363 #~ "antes de utilizar esta herramienta."
2364
2365 # type: <p></p>
2366 #~ msgid ""
2367 #~ "Note that some applications may not yet work correctly in a UTF-8 "
2368 #~ "environment, mostly due to display issues."
2369 #~ msgstr ""
2370 #~ "Tenga en cuenta que puede que algunas aplicaciones no funcionen aún "
2371 #~ "correctamente en entornos UTF-8, generalmente debido a problemas de "
2372 #~ "presentación."
2373
2374 # type: <p></p>
2375 #~ msgid ""
2376 #~ "The <url id=\"http://wiki.debian.org/Sarge2EtchUpgrade\" name=\"Debian "
2377 #~ "Wiki\"> has some additional information about changes between "
2378 #~ "&oldreleasename; and &releasename;."
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "Encontrará información adicional de los cambios entre &oldreleasename; y "
2381 #~ "&releasename; en el <url id=\"http://wiki.debian.org/Sarge2EtchUpgrade\" "
2382 #~ "name=\"Wiki de Debian\">."
2383
2384 # type: <heading></heading>
2385 #~ msgid "Major kernel-related changes"
2386 #~ msgstr "Cambios principales relacionados con el núcleo"
2387
2388 # type: <p></p>
2389 #~ msgid ""
2390 #~ "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
2391 #~ "architectures; the release is still mostly <![ %defaulted-2.4 "
2392 #~ "[ <footnote><p>Some individual packages may no longer work correctly with "
2393 #~ "a 2.4 kernel; see <ref id=\"incompatible-2.4\">.</p></footnote> ]]> "
2394 #~ "compatible with 2.4 kernels, but Debian no longer provides or supports "
2395 #~ "2.4 kernel packages."
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "&debian; &release; incluye la versión del núcleo &kernelversion; para "
2398 #~ "todas las arquitecturas, esta publicación es en su mayor parte <![ %"
2399 #~ "defaulted-2.4 [ <footnote><p>Puede que no funcionen algunos paquetes "
2400 #~ "correctamente con un núcleo 2.4, consulte <ref id=\"incompatible-2.4\">.</"
2401 #~ "p></footnote> ]]> compatible con núcleos de la versión 2.4, pero Debian "
2402 #~ "ya no proporciona soporte de los paquetes de núcleo 2.4."
2403
2404 # type: <p></p>
2405 #~ msgid ""
2406 #~ "There have been major changes both in the kernel itself and in the "
2407 #~ "packaging of the kernel for Debian. Some of these changes complicate the "
2408 #~ "upgrade procedure and can potentially result in problems while rebooting "
2409 #~ "the system after the upgrade to &releasename;. This section gives an "
2410 #~ "overview of the most important changes; potential issues and information "
2411 #~ "on how to work around them is included in later chapters."
2412 #~ msgstr ""
2413 #~ "Se han producido muchos cambios tanto en el núcleo en sí como en la forma "
2414 #~ "de empaquetar el núcleo para Debian. Algunos de estos cambios hacen que "
2415 #~ "el proceso de actualización sea más complicado y puede dar lugar a "
2416 #~ "problemas al reiniciar el sistema después de la actualización a "
2417 #~ "&releasename;. Esta sección describe los cambios más importantes; más "
2418 #~ "adelante, en otros capítulos, se describen algunos de los posibles "
2419 #~ "problemas así como información sobre cómo evitarlos o solucionarlos."
2420
2421 # type: <p></p>
2422 #~ msgid ""
2423 #~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <ref id="
2424 #~ "\"upgrade-to-2.6\"> carefully."
2425 #~ msgstr ""
2426 #~ "Debería leer con cuidado <ref id=\"upgrade-to-2.6\"> si está actualmente "
2427 #~ "utilizando un núcleo 2.4."
2428
2429 # type: <heading></heading>
2430 #~ msgid "Changes in kernel packaging"
2431 #~ msgstr "Cambios en el empaquetamiento del núcleo"
2432
2433 # type: <tag></tag>
2434 #~ msgid "Kernel packages renamed"
2435 #~ msgstr "Cambio de nombre de los paquetes del núcleo"
2436
2437 # type: <p></p>
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "All Linux kernel packages have been renamed from <tt>kernel-*</tt> to "
2440 #~ "<tt>linux-*</tt> to clean up the namespace. This will make it easier to "
2441 #~ "include non-Linux kernels in Debian in the future."
2442 #~ msgstr ""
2443 #~ "Se han renombrado todos los paquetes del núcleo Linux de <tt>kernel-*</"
2444 #~ "tt> a <tt>linux-*</tt> para limpiar el espacio de nombres. Esto "
2445 #~ "facilitará la inclusión de otros núcleos distintos de Linux dentro de "
2446 #~ "Debian en el futuro."
2447
2448 # type: <tag></tag>
2449 #~ msgid "Flavor \"386\" replaced with \"486\""
2450 #~ msgstr "Se ha sustituido la variante \"386\" por \"486\""
2451
2452 # type: <p></p>
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the "
2455 #~ "386 kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 "
2456 #~ "flavor."
2457 #~ msgstr ""
2458 #~ "Dado que ya no se da soporte a los procesadores 80386 desde "
2459 #~ "&oldreleasename;, se han descartado también las variantes del núcleo para "
2460 #~ "386 y se han reemplazado por las variantes 486."
2461
2462 # type: <tag></tag>
2463 #~ msgid "Single generic kernel for &arch-title;"
2464 #~ msgstr "Un sólo núcleo genérico para &arch-title;"
2465
2466 # type: <p></p>
2467 #~ msgid ""
2468 #~ "In &oldreleasename; there were separate kernel flavors for different "
2469 #~ "processor families of this architecture. Because of changes in the kernel "
2470 #~ "which will automatically optimize the kernel for the processor(s) in the "
2471 #~ "system, there is no longer any real need for seperate kernel flavors."
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "En &oldreleasename; había distintas variantes (o versiones) del núcleo "
2474 #~ "para las distintas familias de procesadores de esta arquitectura. No "
2475 #~ "existe una necesidad real de proporcionar distintas versiones del núcleo "
2476 #~ "debido a los cambios que se han realizado en el núcleo y que optimizan de "
2477 #~ "forma automática el núcleo para el/los procesador/es de cada sistema."
2478
2479 # type: <tag></tag>
2480 #~ msgid "Standard kernels have SMP abilities"
2481 #~ msgstr "Los núcleos estándar disponen de características SMP"
2482
2483 # type: <p></p>
2484 #~ msgid ""
2485 #~ "Multiprocessor systems no longer require an <tt>*-smp</tt> flavor of the "
2486 #~ "Linux kernel. For &arch-title;, <tt>linux-image</tt> packages without the "
2487 #~ "<tt>-smp</tt> suffix support both uniprocessor and multiprocessor "
2488 #~ "systems. <![ %i386 [ (The one exception is the 486 flavor, which only "
2489 #~ "supports a single processor.) ]]>"
2490 #~ msgstr ""
2491 #~ "Los sistemas con múltiples procesadores ya no necesitan instalar un "
2492 #~ "núcleo Linux del tipo <tt>*-smp</tt>. Los paquetes del núcleo de nombre "
2493 #~ "<tt>linux-image</tt> para &arch-title;, sin el sufijo <tt>-smp</tt>, "
2494 #~ "incluyen soporte para sistemas monoprocesador y multiprocesador. <![ %"
2495 #~ "i386 [ (Con una excepción: la variante de 486, que sólo tiene soporte "
2496 #~ "para un procesador). ]]>"
2497
2498 # type: <tag></tag>
2499 #~ msgid "r5k-ip22 kernel flavor dropped"
2500 #~ msgstr "Eliminado la variante del núcleo «r5k-ip22»"
2501
2502 # type: <p></p>
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "The kernel image for IP22 machines with an R5000 CPU has been dropped "
2505 #~ "because the r4k-ip22 image now supports IP22 machines with either an "
2506 #~ "R4x000 or an R5000 CPU."
2507 #~ msgstr ""
2508 #~ "Se ha eliminado la imagen del núcleo para equipos IP22 con procesador "
2509 #~ "R5000 porque la imagen «r4k-ip22» ahora tiene soporte para sistemas IP22 "
2510 #~ "que tengan el procesador R4x000 o R5000."
2511
2512 # type: <p></p>
2513 #~ msgid ""
2514 #~ "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
2515 #~ "have been provided for the dropped packages."
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "Se ha proporcionado, siempre que ha sido posible, paquetes «dummy» de "
2518 #~ "transición que dependen de los nuevos paquetes para reemplazar "
2519 #~ "automáticamente aquellos que se han eliminado."
2520
2521 # type: <heading></heading>
2522 #~ msgid "New utilities to generate initrds"
2523 #~ msgstr "Nuevas herramientas para generar initrds"
2524
2525 # type: <p></p>
2526 #~ msgid ""
2527 #~ "The Debian kernel image packages for &arch-title; do not require an "
2528 #~ "initrd for booting the system. This means that the information in this "
2529 #~ "section may not be relevant for you, but is still included for reference."
2530 #~ msgstr ""
2531 #~ "La imagen del núcleo de Debian para &arch-title; no necesita un «initrd» "
2532 #~ "para arrancar el sistema. Esto significa que la información en esta "
2533 #~ "sección puede no serle relevante, se incluye a modo de referencia."
2534
2535 # type: <p></p>
2536 #~ msgid ""
2537 #~ "<![ %uses-initrd [ The Debian kernel image packages for &arch-title; "
2538 #~ "require an initrd for booting the system. ]]> Because of changes in the "
2539 #~ "kernel, the utility used to generate initrds in &oldreleasename;, "
2540 #~ "<package>initrd-tools</package> can no longer be used and has been "
2541 #~ "deprecated. Two new utilities have been developed that replace it: "
2542 #~ "<package>initramfs-tools</package> and <package>yaird</package>. The "
2543 #~ "concepts behind the new utilities are very different; an overview is "
2544 #~ "available on the <url id=\"http://wiki.debian.org/InitrdReplacementOptions"
2545 #~ "\" name=\"Debian Wiki\">. Both will generate an initrd using the "
2546 #~ "<em>initramfs</em> file system, which is a compressed <prgn>cpio</prgn> "
2547 #~ "archive. The default and recommended utility is <package>initramfs-tools</"
2548 #~ "package>."
2549 #~ msgstr ""
2550 #~ "<![ %uses-initrd [ Los paquetes de imagen del núcleo de Debian para &arch-"
2551 #~ "title; necesitan un «initrd» para arrancar el sistema. ]]> La herramienta "
2552 #~ "<package>initrd-tools</package> que se utilizaba para generar los "
2553 #~ "«initrds» en &oldreleasename; no puede utilizarse debido a cambios "
2554 #~ "introducidos en el núcleo y se considera obsoleta. Se han desarrollado "
2555 #~ "dos herramientas nuevas para reemplazarla: <package>initramfs-tools</"
2556 #~ "package> y <package>yaird</package>. Estas dos herramientas tienen "
2557 #~ "distintos conceptos detrás de su desarrollo, puede encontrar una visión "
2558 #~ "general de éstos en el <url id=\"http://wiki.debian.org/"
2559 #~ "InitrdReplacementOptions\" name=\"Wiki de Debian\">. Ambas herramientas "
2560 #~ "generarán un «initrd» utilizando un sistema de ficheros <em>initramfs</"
2561 #~ "em>, que es en realidad un archivo comprimido <prgn>cpio</prgn>. La "
2562 #~ "herramienta utilizada por omisión, y la recomendada, es "
2563 #~ "<package>initramfs-tools</package>."
2564
2565 # type: <p></p>
2566 #~ msgid ""
2567 #~ "Upgrading to an &releasename; kernel will cause <package>initramfs-tools</"
2568 #~ "package> to be installed by default. <![ %defaulted-2.4 [ If you are "
2569 #~ "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use "
2570 #~ "<package>initramfs-tools</package>. Using <package>yaird</package> will "
2571 #~ "cause linux-image-2.6 installations to fail if you are running a 2.2 or "
2572 #~ "2.4 kernel. ]]>"
2573 #~ msgstr ""
2574 #~ "La actualización a cualquier núcleo de &releasename; hará que se instale "
2575 #~ "<package>initramfs-tools</package> de forma predeterminada. <![ %"
2576 #~ "defaulted-2.4 [ Si está actualizando desde un núcleo de la versión 2.4 a "
2577 #~ "un núcleo de la versión 2.6 debe utilizar <package>initramfs-tools</"
2578 #~ "package>. Si utiliza <package>yaird</package> la instalación de los "
2579 #~ "paquetes <package>linux-image-2.6</package> fallará si está ejecutando un "
2580 #~ "núcleo de la versión 2.2 o 2.4. ]]>"
2581
2582 # type: <p></p>
2583 #~ msgid ""
2584 #~ "The package <package>initrd-tools</package> is still included in "
2585 #~ "&releasename; because it is needed for upgrades from &oldreleasename;. It "
2586 #~ "will be dropped for the next release."
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "Se sigue incluyendo el paquete <package>initrd-tools</package> dentro de "
2589 #~ "&releasename;, porque se necesita para las actualizaciones desde "
2590 #~ "&oldreleasename;. Sin embargo, se eliminará en la siguiente versión."
2591
2592 # type: <heading></heading>
2593 #~ msgid "Dynamic <file>/dev</file> management and hardware discovery"
2594 #~ msgstr "Gestión dinámica de <file>/dev</file> y descubrimiento de hardware"
2595
2596 # type: <p></p>
2597 #~ msgid "&releasename; kernels no longer provide support for <tt>devfs</tt>."
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "Los núcleos de &releasename; ya no incluyen soporte para <tt>devfs</tt>."
2600
2601 # type: <p></p>
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "<package>udev</package> is mounted over the <file>/dev</file> directory "
2604 #~ "and will populate that directory with devices supported by the kernel. It "
2605 #~ "will also dynamically add and remove devices as kernel modules are loaded "
2606 #~ "or unloaded respectively, based on events generated by the kernel. "
2607 #~ "<prgn>udev</prgn> is a lot more versatile than <tt>devfs</tt> and offers "
2608 #~ "services that are used by other packages like <package>hal</package> "
2609 #~ "(hardware abstraction layer)."
2610 #~ msgstr ""
2611 #~ "El programa <package>udev</package> es una implementación en el espacio "
2612 #~ "de usuario de devfs. Se monta sobre el directorio <file>/dev/</file> y "
2613 #~ "crea los dispositivos que el núcleo puede manejar en ese directorio. "
2614 #~ "También crea y elimina dispositivos de forma automática cuando se cargan "
2615 #~ "o eliminan módulos en el núcleo, basándose en los eventos que genera el "
2616 #~ "núcleo. <prgn>udev</prgn> es mucho más versátil que <tt>devfs</tt> y "
2617 #~ "ofrece servicios que otros paquetes, como <package>hal</package> "
2618 #~ "(«hardware abstraction layer»), utilizan."
2619
2620 # type: <p></p>
2621 #~ msgid ""
2622 #~ "In combination with the kernel, <package>udev</package> also takes care "
2623 #~ "of hardware discovery and module loading for detected devices. Because of "
2624 #~ "this it conflicts with <package>hotplug</package>. In &oldreleasename;, "
2625 #~ "<package>discover</package> could also be used for loading modules during "
2626 #~ "the boot process, but its new version in &releasename; no longer provides "
2627 #~ "that function. <![ %not-s390 [ <package>discover</package> is still used "
2628 #~ "by X.Org to detect what graphics controller is present in the system. ]]>"
2629 #~ msgstr ""
2630 #~ "<package>udev</package> también se encarga, conjuntamente con el núcleo, "
2631 #~ "del descubrimiento de hardware y la carga de módulos para los "
2632 #~ "dispositivos detectados. Este funcionamiento entra en conflicto con "
2633 #~ "<package>hotplug</package>. En &oldreleasename; se podía utilizar también "
2634 #~ "<package>discover</package> para cargar los módulos durante el proceso de "
2635 #~ "arranque, pero la nueva versión en &releasename; ya no ofrece esta "
2636 #~ "función <![ %not-s390 [ <package>discover</package> aún se utiliza en X."
2637 #~ "Org para detectar los controladores gráficos que se encuentran en el "
2638 #~ "sistema. ]]>"
2639
2640 # type: <p></p>
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "If you install a Debian kernel image, <package>udev</package> will be "
2643 #~ "installed by default as <package>initramfs-tools</package> depends on it."
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "Se instalará <package>udev</package> por omisión si instala una imagen "
2646 #~ "del núcleo de Debian, ya que <package>initramfs-tools</package> depende "
2647 #~ "de él."
2648
2649 # type: <p></p>
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "You can avoid installing <package>udev</package> by compiling a custom "
2652 #~ "non-modular kernel or by using an alternative initrd generator, such as "
2653 #~ "<package>yaird</package>. However, <package>initramfs-tools</package> is "
2654 #~ "the recommended initrd generator."
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "Puede impedir la instalación de <package>udev</package> si compila un "
2657 #~ "núcleo a medida no modular o si utiliza un generador de «initrd» "
2658 #~ "alternativo, como pudiera ser <package>yaird</package>. Ha de tener en "
2659 #~ "cuenta, sin embargo, que <package>initramfs-tools</package> es el "
2660 #~ "generador de initrd recomendado."
2661
2662 # type: <heading></heading>
2663 #~ msgid "Installation System"
2664 #~ msgstr "Sistema de instalación"
2665
2666 # type: <p></p>
2667 #~ msgid ""
2668 #~ "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It "
2669 #~ "offers a variety of installation methods. Which methods are available to "
2670 #~ "install your system depends on your architecture."
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "El «Debian Installer» (Instalador de Debian, N. del T.) es el mecanismo "
2673 #~ "oficial de instalación para Debian. Este ofrece distintos métodos de "
2674 #~ "instalación. Los métodos disponibles para la instalación dependerán de su "
2675 #~ "arquitectura."
2676
2677 # type: <p></p>
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "Images of the installer for &releasename; can be found together with the "
2680 #~ "Installation Guide on the <url id=\"&url-installer;\" name=\"Debian "
2681 #~ "website\">."
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "Puede encontrar las imágenes binarias del instalador para &releasename; "
2684 #~ "junto con la «Guía de instalación» en el <url id=\"&url-installer;\" name="
2685 #~ "\"servidor web de Debian\">."
2686
2687 # type: <p><example>
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the "
2690 #~ "official Debian CD/DVD sets, at:"
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "La «Guía de instalación» también está incluida en el primer CD ó DVD del "
2693 #~ "conjunto de CDs y DVDs oficiales de Debian, en:"
2694
2695 # type: <example></example>
2696 #~ msgid "/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html"
2697 #~ msgstr "/doc/install/manual/<var>idioma</var>/index.html"
2698
2699 # type: <p></p>
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "You may also want to check the <url id=\"&url-installer;index#errata\" "
2702 #~ "name=\"errata\"> for debian-installer for a list of known issues."
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Quizás quiera consultar también la página de <url id=\"&url-installer;"
2705 #~ "index#errata\" name=\"erratas\"> conocidas del instalador de Debian."
2706
2707 # type: <p></p>
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "The installer can only be used to install on alpha systems which support "
2710 #~ "the SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the "
2711 #~ "installation. If your machine supports only the AlphaBIOS/ARC console, "
2712 #~ "the recommended way to install &releasename; is to first install a "
2713 #~ "(minimal) woody system, then upgrade to &oldreleasename; and finally to "
2714 #~ "&releasename;. For more information about the different consoles please "
2715 #~ "read the references on the <url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\" "
2716 #~ "name=\"Debian alpha port web pages\">."
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "Sólo puede utilizar el nuevo instalador en sistemas Alpha que dispongan "
2719 #~ "de una consola SRM. Asegúrese de que su sistema utiliza SRM antes de "
2720 #~ "comenzar la instalación. Si su sistema sólo soporta la consola AlphaBIOS/"
2721 #~ "ARC aún puede instalar &releasename;, el método recomendado es realizar "
2722 #~ "una instalación (mínima) de un sistema «woody», después actualizar a "
2723 #~ "&oldreleasename; y finalmente actualizar a &releasename;. Para obtener "
2724 #~ "más información de las distintas consolas consulte las referencias en las "
2725 #~ "<url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\" name=\"páginas de la "
2726 #~ "adaptación de Debian a Alpha\">."
2727
2728 # type: <heading></heading>
2729 #~ msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;"
2730 #~ msgstr "Problemas con el «frame buffer» en &arch-title;"
2731
2732 # type: <p></p>
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
2735 #~ "disabled by default for &arch-title; for most graphics cards. This can "
2736 #~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
2737 #~ "framebuffer. If you see display problems in the installer, you can try "
2738 #~ "booting the installer with the parameter <tt>framebuffer=true</tt>. "
2739 #~ "Please let us know if the framebuffer is not used by default, but works "
2740 #~ "for your hardware."
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "Se ha deshabilitado el soporte de «frame buffer» por omisión para &arch-"
2743 #~ "title; para la mayoría de las tarjetas gráficas debido a los problemas de "
2744 #~ "pantalla que se dan en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una "
2745 #~ "representación en pantalla confusa en aquellos sistemas que sí soporten "
2746 #~ "el «frame buffer» correctamente, como es el caso de aquellos con tarjetas "
2747 #~ "gráficas ATI. Si tiene problemas de presentación en pantalla en el "
2748 #~ "instalador puede intentar arreglarlos arrancando el instalador con el "
2749 #~ "parámetro <tt>framebuffer=true</tt>. Le rogamos nos haga saber si no se "
2750 #~ "utiliza el «frame buffer» por omisión en su sistema pero funciona para su "
2751 #~ "hardware."
2752
2753 # type: <heading></heading>
2754 #~ msgid "Issues with booting on &arch-title;"
2755 #~ msgstr "Problemas en el arranque de &arch-title;"
2756
2757 # type: <p></p>
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "It has been reported by several users that the installation CD fails to "
2760 #~ "boot successfully upon the '<tt>boot cdrom</tt>' PROM command, displaying "
2761 #~ "the error '<tt>Illegal Instruction</tt>'."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Algunos usuarios han informado que el CD de instalación no arranca "
2764 #~ "correctamente al utilizar la orden '<tt>boot cdrom</tt>' de la PROM, "
2765 #~ "mostrándose el error «<tt>Illegal Instruction</tt>»."
2766
2767 # type: <p></p>
2768 #~ msgid ""
2769 #~ "The apparent explanation for this problem is that it doesn't work because "
2770 #~ "the machine had previously been rebooted from Solaris. The workaround is "
2771 #~ "to power the machine off fully, and then boot it directly into the "
2772 #~ "installation CD."
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Al parecer la causa de este problema es que el arranque de CD no funciona "
2775 #~ "porque el sistema se reinició cuando estaba ejecutando Solaris. La forma "
2776 #~ "de evitar este problema es apagar totalmente el equipo, y después "
2777 #~ "arrancar directamente con el CD de instalación."
2778
2779 # type: <p></p>
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "The problem was reported by users of various systems (namely, Enterprise "
2782 #~ "450, Blade 2000, Fire V240, Enterprise 250, Blade 100 and Enterprise 220R "
2783 #~ "at the time of writing), so it is believed to be generic. Please let us "
2784 #~ "know if you observe similar issues with your hardware."
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "Se piensa que el problema es genérico, porque lo han reportado usuarios "
2787 #~ "de distintos sistemas (entre otros: Enterprise 450, Blade 2000, Fire "
2788 #~ "V240, Enterprise 250, Blade 100 y Enterprise 220R en el momento de "
2789 #~ "escribir esto). Háganos saber si tiene problemas parecidos con su "
2790 #~ "hardware."
2791
2792 # type: <heading></heading>
2793 #~ msgid "Issues with booting from qla2xxx on &arch-title;"
2794 #~ msgstr "Problemas al arrancar qla2xxx en &arch-title;"
2795
2796 # type: <p></p>
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "It has been reported by several users that the installation system fails "
2799 #~ "to recognize hard disks on machines which have the hard disks connected "
2800 #~ "to a QLogic fibre-channel SCSI controller. This includes the Sun Fire "
2801 #~ "280R servers. The qla2xxx driver loads, but it cannot load firmware, "
2802 #~ "which makes it useless."
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Algunos usuarios han informado que el sistema de instalación no puede "
2805 #~ "reconocer los discos duros de algunos equipos cuyos discos se han "
2806 #~ "conectado a una controladora SCSI fibre-channel QLogic. Esto incluye los "
2807 #~ "servidores Sun Fire 280R. Se carga el controlador qla2xxx, pero como no "
2808 #~ "puede cargar el firmware es inútil."
2809
2810 # type: <p></p>
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "The explanation for this problem is that the QLogic controller firmware "
2813 #~ "is not free, and it had to be moved to a separate non-free package (<url "
2814 #~ "id=\"http://packages.debian.org/firmware-qlogic\" name=\"firmware-qlogic"
2815 #~ "\">) which is not used by the installation system."
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "La justificación de este problema es que el firmware del controlador de "
2818 #~ "QLogic no es libre y tuvo que moverse a un paquete no-libre independiente "
2819 #~ "(<url id=\"http://packages.debian.org/firmware-qlogic\" name=\"firmware-"
2820 #~ "qlogic\">) que no se utiliza en el sistema de instalación."
2821
2822 # type: <p></p>
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "There is no straightforward solution, unfortunately; one has to first "
2825 #~ "provide the firmware image to the installation system, and then later do "
2826 #~ "the same in the installed system. To get the installer to load the "
2827 #~ "firmware, one has to have network connectivity while the machine is being "
2828 #~ "installed in order to download the <package>firmware-qlogic</package> "
2829 #~ "udeb package with wget, install it with udpkg, and then reload the "
2830 #~ "qla2xxx module. After the installation is complete, mount the new root "
2831 #~ "partition, chroot to it, fetch the <package>firmware-qlogic</package> deb "
2832 #~ "package, install it with dpkg, and then run <prgn>update-initramfs</prgn> "
2833 #~ "in order to include it in the initial ramdisk image used by the kernel."
2834 #~ msgstr ""
2835 #~ "No existe una solución inmediata. Desgraciadamente, hay que proporcionar "
2836 #~ "primero la imagen del firmware al sistema de instalación y luego hacer lo "
2837 #~ "mismo en el sistema instalado. Para que el instalador carge el firmware "
2838 #~ "hay que tener conectividad de red mientras se instala el equipo para "
2839 #~ "poder descargar el paquete udeb <package>firmware-qlogic</package> con "
2840 #~ "<prgn>wget</prgn>, instalarlo con <prgn>udpkg</prgn> y después recargar "
2841 #~ "el módulo qla2xxx. Una vez haya terminado la instalación debe montar la "
2842 #~ "nueva partición raíz, hacer <prgn>chroot</prgn> en ella, descargar el "
2843 #~ "paquete deb <package>firmware-qlogic</package>, instalarlo con "
2844 #~ "<prgn>dpkg</prgn> y después ejecutar <prgn>update-initramfs</prgn> para "
2845 #~ "que se incluya en la imagen del disco ram que utiliza el núcleo."
2846
2847 # type: <p></p>
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "Alternatively, install from an older installation CD (where that non-free "
2850 #~ "firmware was still integrated) and then upgrade."
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "Otra opción es instalar utilizando un CD de instalación antiguo (en el "
2853 #~ "que aún estaba integrado el firmware no libre) y después actualizar."
2854
2855 # type: <heading></heading>
2856 #~ msgid "Size of harddisk not detected correctly"
2857 #~ msgstr "No se detecta correctamente el tamaño del disco duro"
2858
2859 # type: <p><example>
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
2862 #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
2863 #~ "does not fix this issue. What does help, is to \"zero\" the first few "
2864 #~ "sectors of the drive:"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "Es posible que el programa de particionado no detecte el tamaño del disco "
2867 #~ "duro correctamente si se utilizó anteriormente con Solaris. Este problema "
2868 #~ "no se puede arreglar creando una nueva tabla de particiones. Lo que sí "
2869 #~ "puede hacer es poner a cero los primeros sectores de la unidad:"
2870
2871 # type: <example></example>
2872 #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<var>X</var> bs=512 count=2; sync"
2873 #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<var>X</var> bs=512 count=2; sync"
2874
2875 # type: <p></p>
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "Note that this will make any existing data on that disk inaccessible."
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "Tenga en cuenta que una vez haga esto dejará de poder acceder a los datos "
2880 #~ "que existían en ese disco."
2881
2882 # type: <heading></heading>
2883 #~ msgid "What's new in the installation system?"
2884 #~ msgstr "Novedades del sistema de instalación"
2885
2886 # type: <p></p>
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "There has been a lot of development on the Debian Installer since its "
2889 #~ "first official release with &oldreleasename; resulting in both improved "
2890 #~ "hardware support and some exciting new features."
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "Se ha desarrollado mucho el Instalador de Debian desde su primera "
2893 #~ "publicación oficial con &oldreleasename;. El resultado ha sido muchas "
2894 #~ "mejoras en el soporte de hardware y nuevas funcionalidades muy "
2895 #~ "interesantes."
2896
2897 # type: <p></p>
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "In these Release Notes we'll only list the major changes in the "
2900 #~ "installer. If you are interested in an overview of the detailed changes "
2901 #~ "since &oldreleasename;, please check the release announcements for the "
2902 #~ "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
2903 #~ "<url id=\"&url-installer-news;\" name=\"news history\">."
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "A continuación se van a describir sólo los cambios principales realizados "
2906 #~ "en el instalador. Si quiere información detallada de los cambios "
2907 #~ "realizados desde &oldreleasename;, consulte los anuncios de publicación "
2908 #~ "para las versiones beta y RC de &releasename; que podrá encontrar en el "
2909 #~ "<url id=\"&url-installer-news;\" name=\"histórico de noticias\"> del "
2910 #~ "instalador de Debian."
2911
2912 # type: <heading></heading>
2913 #~ msgid "Major changes"
2914 #~ msgstr "Cambios importantes"
2915
2916 # type: <tag></tag>
2917 #~ msgid "No reboot during the installation"
2918 #~ msgstr "No es necesario realizar un reinicio durante la instalación"
2919
2920 # type: <p></p>
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "Previously, the installation was split into two parts: setting up the "
2923 #~ "base system and making it bootable, followed by a reboot and after that "
2924 #~ "the execution of <prgn>base-config</prgn> which would take care of things "
2925 #~ "like user setup, setup of the package management system and installation "
2926 #~ "of additional packages (using tasksel)."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "La instalación estaba antes dividida en dos fases: una primera fase en la "
2929 #~ "que se configuraba el sistema base y se hacía el sistema arrancable, "
2930 #~ "seguido de un reinicio, tras el cual se ejecutaba <prgn>base-config</"
2931 #~ "prgn> para que este programa realizara las tareas de configuración de "
2932 #~ "usuarios, configuración del sistema de gestión de paquetes y la "
2933 #~ "instalación de paquetes adicionales (utilizando <prgn>tasksel</prgn>)."
2934
2935 # type: <p></p>
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "For &releasename; the second stage has been integrated into Debian "
2938 #~ "Installer itself. This has a number of advantages, including increased "
2939 #~ "security and the fact that after the reboot at the end of the "
2940 #~ "installation the new system should already have the correct timezone and, "
2941 #~ "if you installed the Desktop environment, will at once start the "
2942 #~ "graphical user interface."
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "La segunda fase está ahora integrada en el instalador. Esto tiene ciertas "
2945 #~ "ventajas, incluyendo las mejoras de seguridad y el hecho de que después "
2946 #~ "del reinicio al final de la instalación del nuevo sistema tendrá la zona "
2947 #~ "horaria correctamente configurada y, si ha instalado el entorno de "
2948 #~ "escritorio, arrancará automáticamente la interfaz gráfica de usuario."
2949
2950 # type: <tag></tag>
2951 #~ msgid "UTF-8 encoding default for new systems"
2952 #~ msgstr "Codificación UTF-8 por omisión en las nuevas instalaciones"
2953
2954 # type: <p></p>
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "The installer will set up systems to use UTF-8 encoding rather than the "
2957 #~ "old language-specific encodings (like ISO-8859-1, EUC-JP or KOI-8)."
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "El instalador configurará los sistemas para que utilicen la codificación "
2960 #~ "UTF-8 en lugar de las codificaciones antiguas y dependientes del idioma "
2961 #~ "(como son ISO-8859-1, EUC-JP o KOI-8)."
2962
2963 # type: <tag></tag>
2964 #~ msgid "More flexible partitioning"
2965 #~ msgstr "Particionado más flexible"
2966
2967 # type: <p></p>
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "It is now possible to set up file systems on an LVM volume using guided "
2970 #~ "partitioning."
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "Ahora es posible configurar un sistema de ficheros en un volumen LVM "
2973 #~ "utilizando el particionado guiado."
2974
2975 # type: <p></p>
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "The installer is also able to set up encrypted file systems. Using manual "
2978 #~ "partitioning you have the choice between <tt>dm-crypt</tt> and <tt>loop-"
2979 #~ "aes</tt>, using a passphrase or a random key, and you can tune various "
2980 #~ "other options. Using guided partitioning, the installer will create an "
2981 #~ "encrypted LVM partition that contains any other file systems (except "
2982 #~ "<file>/boot</file>) as logical volumes."
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "El instalador puede utilizarse también para configurar sistemas de "
2985 #~ "ficheros cifrados. Si utiliza el particionado manual puede escoger entre "
2986 #~ "<tt>dm-crypt</tt> y <tt>loop-aes</tt>, bien utilizando una frase clave o "
2987 #~ "una clave aleatoria, y también puede configurar otras opciones. En el "
2988 #~ "particionado guiado el instalador creará una partición LVM cifrada que "
2989 #~ "contiene a todos los demás sistemas de ficheros (exceptuando a <file>/"
2990 #~ "boot</file>) como volúmenes lógicos."
2991
2992 # type: <tag></tag>
2993 #~ msgid "Graphical user interface"
2994 #~ msgstr "Interfaz gráfica de usuario"
2995
2996 # type: <p></p>
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "If you prefer a graphical user interface, try booting the installer with "
2999 #~ "<tt>installgui</tt>."
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "Puede arrancar el instalador con <tt>installgui</tt> si prefiere utilizar "
3002 #~ "la interfaz gráfica."
3003
3004 # type: <p></p>
3005 #~ msgid ""
3006 #~ "For &arch-title; a separate installation image using a graphical user "
3007 #~ "interface is available on an experimental basis. It is known to work on "
3008 #~ "most CHRP systems that have an ATI graphics card, but has been "
3009 #~ "insufficiently tested on &arch-title; to include it on the normal "
3010 #~ "installation CDs."
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "En el caso de &arch-title;, dispone de una imagen de instalación distinta "
3013 #~ "que utiliza la interfaz gráfica de usuario. Esta imagen se ofrece de "
3014 #~ "forma experimental. Se sabe que funciona con la mayoría de los sistemas "
3015 #~ "CHRP que tienen una tarjeta gráfica ATI, pero no ha sido probado lo "
3016 #~ "suficiente en &arch-title; como para incluirlo en los CDs de instalación "
3017 #~ "normales."
3018
3019 # type: <p></p>
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "If you'd like to try the graphical installer, look for the \"gtk-miniiso"
3022 #~ "\" image."
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "Busque la imagen «gtk-miniiso» si desea probar el instalador gráfico."
3025
3026 # type: <p></p>
3027 #~ msgid ""
3028 #~ "The functionality of the graphical installer is almost identical to the "
3029 #~ "regular installer, only the presentation differs. There is one exception: "
3030 #~ "the graphical frontend does not support setting up encrypted partitions "
3031 #~ "using random keys."
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "El instalador gráfico ofrece casi la misma funcionalidad que el "
3034 #~ "instalador normal, sólo difiere en su presentación. La única excepción es "
3035 #~ "que el instalador gráfico no puede utilizarse para crear particiones "
3036 #~ "cifradas con claves aleatorias."
3037
3038 # type: <p></p>
3039 #~ msgid ""
3040 #~ "The major advantage of the graphical user interface is that it supports "
3041 #~ "more languages than the regular user interface (newt). Information about "
3042 #~ "the graphical installer and the most important differences between the "
3043 #~ "graphical and regular installer are documented in an appendix in the "
3044 #~ "installation guide."
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "La principal ventaja de la interfaz gráfica de usuario es que ofrece "
3047 #~ "soporte para más idiomas que el instalador normal (que utiliza "
3048 #~ "«<prgn>newt</prgn>»). La Guía de instalación proporciona información de "
3049 #~ "este instalador y documenta las diferencias existentes entre el "
3050 #~ "instalador gráfico y el instalador habitual."
3051
3052 # type: <p></p>
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "Note: the graphical user interface is not available for all architectures."
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "Nota: la interfaz gráfica de usuario no está disponible en todas las "
3057 #~ "arquitecturas."
3058
3059 # type: <tag></tag>
3060 #~ msgid "Rescue mode"
3061 #~ msgstr "Modo de rescate"
3062
3063 # type: <p></p>
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "You can use the installer to solve problems with your system, for example "
3066 #~ "when it refuses to boot. The first steps will be just like a regular "
3067 #~ "installation, but the installer will not start the partitioner. Instead "
3068 #~ "it will offer you a menu of rescue options."
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "Puede utilizar el instalador para resolver los problemas que pueden darse "
3071 #~ "en su sistema si éste, por ejemplo, no arranca. El primer paso sería "
3072 #~ "similar a la instalación normal, pero el instalador, en lugar de arrancar "
3073 #~ "la herramienta de particionado, le ofrecerá un menú con distintas "
3074 #~ "opciones de rescate."
3075
3076 # type: <p></p>
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "Activate the rescue mode by booting the installer with <tt>rescue</tt>, "
3079 #~ "or by adding a boot parameter <tt>rescue/enable=true</tt>."
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Puede activar el modo de rescate arrancando el instalador con la opción "
3082 #~ "<tt>rescue</tt>, o añadiendo el parámetro de arranque <tt>rescue/"
3083 #~ "enable=true</tt>."
3084
3085 # type: <tag></tag>
3086 #~ msgid "Using sudo instead of root account"
3087 #~ msgstr "Utilización de «sudo» en lugar de la cuenta de administrador"
3088
3089 # type: <p></p>
3090 #~ msgid ""
3091 #~ "During expert installations you can choose to not set up the root account "
3092 #~ "(it will be locked), but instead set up <prgn>sudo</prgn> so that the "
3093 #~ "first user can use that for system administration."
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "En la instalación en modo experto puede elegir no configurar la cuenta de "
3096 #~ "administrador del sistema («root») que quedará bloqueada. En su lugar, se "
3097 #~ "configurará <prgn>sudo</prgn> de forma que el primer usuario creado pueda "
3098 #~ "utilizarlo para realizar la administración del sistema."
3099
3100 # type: <tag></tag>
3101 #~ msgid "Cryptographic verification of downloaded packages"
3102 #~ msgstr "Verificación criptográfica de los paquetes descargados"
3103
3104 # type: <p></p>
3105 #~ msgid ""
3106 #~ "Packages downloaded with the installer are now cryptographically checked "
3107 #~ "using <prgn>apt</prgn>, making it more difficult to compromise a system "
3108 #~ "being installed over the network."
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "Los paquetes que descargue el instalador se comprobarán con algoritmos "
3111 #~ "criptográficos al utilizar <prgn>apt</prgn>, lo que hace más difícil el "
3112 #~ "comprometer un sistema que se instale a través de la red."
3113
3114 # type: <tag></tag>
3115 #~ msgid "Simplified mail configuration"
3116 #~ msgstr "Configuración simplificada del correo electrónico"
3117
3118 # type: <p></p>
3119 #~ msgid ""
3120 #~ "If the \"standard system\" is installed, the installer sets up a basic "
3121 #~ "configuration for the system's mail server which will only provide for "
3122 #~ "local e-mail delivery. The mail server will be unavailable to other "
3123 #~ "systems connected to the same network. If you want to configure your "
3124 #~ "system to handle e-mail not local to the system (either to send e-mail or "
3125 #~ "to receive it), you will have to reconfigure the mail system after "
3126 #~ "installation."
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "El instalador realiza una configuración básica del servidor de correo en "
3129 #~ "el sistema de forma que sólo se realice envío de correo local si se elige "
3130 #~ "la tarea de «sistema estándar». Esto significa que otros sistemas "
3131 #~ "conectados a la misma red no podrán utilizar el servidor de correo. Si "
3132 #~ "desea configurar su sistema de correo para que gestione el correo que no "
3133 #~ "sea local al sistema (bien para enviar correo o para recibirlo), deberá "
3134 #~ "reconfigurar el sistema de correo después de la instalación."
3135
3136 # type: <tag></tag>
3137 #~ msgid "Desktop selection"
3138 #~ msgstr "Selección de escritorio"
3139
3140 # type: <p></p>
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "The installation system will install a GNOME desktop as the default "
3143 #~ "desktop if the user asks for one."
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "El sistema de instalación instalará por omisión el escritorio de GNOME si "
3146 #~ "el usuario pide uno."
3147
3148 # type: <p></p>
3149 #~ msgid ""
3150 #~ "However, users wishing to install alternate desktop environments can "
3151 #~ "easily do so by adding boot parameters: <tt>tasks=\"standard, kde-desktop"
3152 #~ "\"</tt> for KDE and <tt>tasks=\"standard, xfce-desktop\"</tt> for Xfce. "
3153 #~ "Note that this will not work when installing from a full CD image without "
3154 #~ "using a network mirror as an additional package source; it will work when "
3155 #~ "using a DVD image or any other installation method."
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "Los usuarios que deseen instalar otros entornos de escritorio "
3158 #~ "alternativos pueden hacerlo simplemente añadiendo los parámetros de "
3159 #~ "arranque: <tt>tasks=\"standard, kde-desktop\"</tt> para KDE y <tt>tasks="
3160 #~ "\"standard, xfce-desktop\"</tt> para Xfce. Tenga en cuenta que esta "
3161 #~ "opción no funcionará si realiza la instalación utilizando una imagen de "
3162 #~ "CD completa que no tiene conexión a una réplica en la red u otras fuentes "
3163 #~ "de paquetes; sí funcionará si utiliza una imagen de DVD o cualquier otro "
3164 #~ "método de instalación."
3165
3166 # type: <p></p>
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "There are also separate CD images available that install the KDE or Xfce "
3169 #~ "desktop environment by default."
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "También se proporcionan imágenes de CD distintas para instalar de forma "
3172 #~ "predeterminada el entorno de escritorio de KDE o Xfce."
3173
3174 # type: <tag></tag>
3175 #~ msgid "New languages"
3176 #~ msgstr "Nuevos idiomas"
3177
3178 # type: <p></p>
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in "
3181 #~ "47 languages using the text-based installation user interface. This is "
3182 #~ "six languages more than in &oldreleasename;. Languages added in this "
3183 #~ "release include Belarusian, Esperanto, Estonian, Kurdish, Macedonian, "
3184 #~ "Tagalog, Vietnamese and Wolof. Due to lack of translation updates, two "
3185 #~ "languages have been dropped in this release: Persian and Welsh."
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "Gracias al esfuerzo de los grupos de traducción, puede instalar Debian en "
3188 #~ "cuarenta y siete idiomas distintos con la interfaz basada en texto del "
3189 #~ "instalador. Seis idiomas más que con &oldreleasename;. En esta "
3190 #~ "publicación se han añadido los siguientes idiomas: bielorruso, esperanto, "
3191 #~ "estonio, kurdo, macedonio, tagalo, vietnamita y wolof. Se han descartado "
3192 #~ "dos idiomas debido a la falta de actualizaciones de traducción: persa y "
3193 #~ "galés."
3194
3195 # type: <p></p>
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "If the graphical user interface is used, an additional eleven languages "
3198 #~ "are supported. These languages can only be selected using this installer "
3199 #~ "as their character sets cannot be presented in a non-graphical "
3200 #~ "environment. The new languages are: Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, "
3201 #~ "Georgian, Khmer, Malayalam, Nepali, Punjabi, Tamil and Thai."
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "El soporte se extiende a once idiomas adicionales si se utiliza la "
3204 #~ "interfaz gráfica de usuario. Sólo se pueden seleccionar estos idiomas si "
3205 #~ "se utiliza este instalador ya que sus conjuntos de caracteres no pueden "
3206 #~ "representarse en un entorno no gráfico. Los nuevos idiomas son: bengalí, "
3207 #~ "butaní, gujarati, hindi, georgiano, camboyano (jémer), malayalamo, "
3208 #~ "nepalés, panyabí, tamil y tailandés (thai)."
3209
3210 # type: <p></p>
3211 #~ msgid ""
3212 #~ "Users that do not wish to use any locale can now select <em>C</em> as "
3213 #~ "their preferred locale in the installer's language selection. More "
3214 #~ "information on language coverage is available at the <url id=\"&url-d-i-"
3215 #~ "i18n;\" name=\"d-i languages list\">."
3216 #~ msgstr ""
3217 #~ "Los usuarios que no deseen utilizar ninguna localización pueden ahora "
3218 #~ "seleccionar <em>C</em> como su localización en la selección de idioma del "
3219 #~ "instalador. Encontrará más información sobre la cobertura de idiomas del "
3220 #~ "instalador en la <url id=\"&url-d-i-i18n;\" name=\"lista de idiomas de d-i"
3221 #~ "\">."
3222
3223 # type: <tag></tag>
3224 #~ msgid "Simplified localization and timezone selection"
3225 #~ msgstr "Localización y selección de zona horaria simplificada"
3226
3227 # type: <p></p>
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "Configuration of language, countries and timezones has been simplified to "
3230 #~ "reduce the amount of information needed from the user. The installer will "
3231 #~ "now guess what the system's country and timezone is based on the language "
3232 #~ "selected, or will provide a limited selection if it cannot. Users can "
3233 #~ "still introduce obscure combinations if need be."
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Se ha simplificado la configuración del idioma, país y zona horaria para "
3236 #~ "reducir la información que necesita proporcionar el usuario. El "
3237 #~ "instalador intentará adivinar el país del sistema y su zona horaria "
3238 #~ "basándose en el idioma escogido, si no lo consigue proporcionará una "
3239 #~ "selección reducida. Los usuarios pueden seguir configurando combinaciones "
3240 #~ "distintas si así lo desean."
3241
3242 # type: <tag></tag>
3243 #~ msgid "Improved system-wide localization"
3244 #~ msgstr "Localización mejorada en todo el sistema"
3245
3246 # type: <p></p>
3247 #~ msgid ""
3248 #~ "Most of the internationalization and localization tasks that were "
3249 #~ "previously handled by the <package>localization-config</package> tool are "
3250 #~ "now included in the stock Debian installer or in packages themselves. "
3251 #~ "This means that selection of a language will automatically install "
3252 #~ "packages necessary for that language (dictionaries, documentation, "
3253 #~ "fonts...) in both standard and desktop environments. Configuration that "
3254 #~ "is no longer handled automatically includes the papersize configuration "
3255 #~ "and some advanced X Windows keyboard settings for some languages."
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "La mayor parte de tareas de localización e internacionalización que antes "
3258 #~ "hacía la herramienta <package>localization-config</package> se incluyen "
3259 #~ "en el instalador de Debian o en los propios paquetes. Esto significa que "
3260 #~ "la selección de un idioma conllevará la instalación de los paquetes "
3261 #~ "necesarios para ese idioma (diccionarios, documentación, tipos de letra, "
3262 #~ "etc.) tanto en los entornos estándar como de escritorio. Sí es necesario "
3263 #~ "realizar la configuración del tamaño de papel predeterminado y algunas de "
3264 #~ "las opciones de configuración de teclado avanzadas en el sistema de "
3265 #~ "ventanas X para algunos idiomas."
3266
3267 # type: <p></p>
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "Note that language-specific packages will only be installed automatically "
3270 #~ "if they are available during the installation."
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ "Tenga en cuenta que los paquetes específicos del idioma sólo se "
3273 #~ "instalarán de forma automática si están disponibles durante la "
3274 #~ "instalación."
3275
3276 # type: <heading></heading>
3277 #~ msgid "Automated installation"
3278 #~ msgstr "Instalación automatizada"
3279
3280 # type: <p></p>
3281 #~ msgid ""
3282 #~ "A lot of the changes mentioned in the previous section also imply changes "
3283 #~ "in the support in the installer for automated installation using "
3284 #~ "preconfiguration files. This means that if you have existing "
3285 #~ "preconfiguration files that worked with the &oldreleasename; installer, "
3286 #~ "you cannot expect these to work with the new installer without "
3287 #~ "modification."
3288 #~ msgstr ""
3289 #~ "Muchos de los cambios descritos en la sección anterior implican también "
3290 #~ "cambios en el soporte del instalador a las instalaciones automatizadas a "
3291 #~ "través del uso de ficheros de preconfiguración. Esto significa que no "
3292 #~ "puede esperar que aquellos ficheros de preconfiguración que había "
3293 #~ "preparado para utilizarlos con el instalador de &oldreleasename; "
3294 #~ "funcionen sin hacerles modificaciones."
3295
3296 # type: <p></p>
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "The good news is that the <url id=\"&url-install-manual;\" name="
3299 #~ "\"Installation Guide\"> now has a separate appendix with extensive "
3300 #~ "documentation on using preconfiguration."
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ "Afortunadamente, la <url id=\"&url-install-manual;\" name=\"Guía de "
3303 #~ "instalación\"> tiene ahora un apéndice separado que incluye una "
3304 #~ "documentación extensa describiendo cómo utilizar la preconfiguración."
3305
3306 # type: <p></p>
3307 #~ msgid ""
3308 #~ "The &releasename; installer introduces some exciting new features that "
3309 #~ "allow further and easier automation of installs. It also adds support for "
3310 #~ "advanced partitioning using RAID, LVM and encrypted LVM. See the "
3311 #~ "documentation for details."
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "El instalador de &releasename; introduce algunas funcionalidades nuevas y "
3314 #~ "muy interesantes que permiten automatizar más y con mayor facilidad las "
3315 #~ "instalaciones. También se incluye soporte para el particionado avanzado "
3316 #~ "utilizando RAID, LVM y LVM cifrado en las instalaciones automatizadas. "
3317 #~ "Consulte la documentación para más información."
3318
3319 # type: <heading></heading>
3320 #~ msgid "Popularity contest"
3321 #~ msgstr "Concurso de popularidad"
3322
3323 # type: <p></p>
3324 #~ msgid ""
3325 #~ "The installation system will again offer to install the "
3326 #~ "<package>popularity-contest</package> package. This package was not "
3327 #~ "installed by default in &oldreleasename; but it was installed in older "
3328 #~ "releases."
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "El sistema de instalación le ofrecerá de nuevo la oportunidad de instalar "
3331 #~ "el paquete <package>popularity-contest</package>. Este paquete no se "
3332 #~ "instalaba por omisión en &oldreleasename; pero sí se instalaba en "
3333 #~ "versiones previas."
3334
3335 # type: <p></p>
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "<package>popularity-contest</package> provides the Debian project with "
3338 #~ "valuable information on which packages in the distribution are actually "
3339 #~ "used. This information is used mainly to decide the order in which "
3340 #~ "packages are included on installation CD-ROMs, but is also often "
3341 #~ "consulted by Debian developers in deciding whether or not to adopt a "
3342 #~ "package that no longer has a maintainer."
3343 #~ msgstr ""
3344 #~ "El programa <package>popularity-contest</package> da información de "
3345 #~ "utilidad al proyecto ya que nos indica qué paquetes se están realmente "
3346 #~ "utilizando en la distribución. Esta información se utiliza a la hora de "
3347 #~ "decidir en qué orden se incluyen los paquetes en los CD-ROMs de "
3348 #~ "instalación pero también la utilizan los desarrolladores de Debian para "
3349 #~ "tomar una decisión sobre si se debe adoptar un paquete que ya no se "
3350 #~ "mantiene."
3351
3352 # type: <p></p>
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "Information from <package>popularity-contest</package> is processed "
3355 #~ "anonymously. We would appreciate it if you would participate in this "
3356 #~ "official survey, helping to improve Debian."
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "La información de <package>popularity-contest</package> se procesa de "
3359 #~ "forma anónima. Por lo que le agradeceríamos que instalara el paquete y "
3360 #~ "permitiera que éste participe en la encuesta oficial, así ayudará a "
3361 #~ "mejorar Debian."
3362
3363 # type: <heading></heading>
3364 #~ msgid "Upgrades from previous releases"
3365 #~ msgstr "Actualizaciones desde versiones anteriores"
3366
3367 # type: <heading></heading>
3368 #~ msgid "Preparing for the upgrade"
3369 #~ msgstr "Prepararse para la actualización"
3370
3371 # type: <p></p>
3372 #~ msgid ""
3373 #~ "We suggest that before upgrading you also read the information in <ref id="
3374 #~ "\"information\">. That chapter covers potential issues not directly "
3375 #~ "related to the upgrade process but which could still be important to know "
3376 #~ "about before you begin."
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "Le sugerimos que antes de actualizar lea también la información en <ref "
3379 #~ "id=\"information\">. Ese capítulo cubre problemas que se pueden dar y que "
3380 #~ "no están directamente relacionados con el proceso de actualización, pero "
3381 #~ "que aún así podría ser importante conocer antes de empezar."
3382
3383 # type: <heading></heading>
3384 #~ msgid "Back up any data or configuration information"
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "Haga copias de seguridad de sus datos e información de configuración"
3387
3388 # type: <p></p>
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
3391 #~ "full backup, or at least back up any data or configuration information "
3392 #~ "you can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite "
3393 #~ "reliable, but a hardware failure in the middle of an upgrade could result "
3394 #~ "in a severely damaged system."
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "Es recomendable realizar una copia de seguridad completa o al menos una "
3397 #~ "de los datos o información de configuración que no pueda permitirse "
3398 #~ "perder antes de actualizar su sistema. Las herramientas y el proceso de "
3399 #~ "actualización son bastante fiables, pero un fallo de hardware a mitad de "
3400 #~ "una actualización podría resultar en un sistema muy dañado."
3401
3402 # type: <p></p>
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</"
3405 #~ "file>, <file>/var/lib/dpkg</file>, <file>/var/lib/aptitude/pkgstates</"
3406 #~ "file> and the output of <tt>dpkg --get-selections \"*\"</tt> (the quotes "
3407 #~ "are important)."
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "Los elementos principales que podría querer salvaguardar son los "
3410 #~ "contenidos de <file>/etc</file>, <file>/var/lib/dpkg</file>, <file>/var/"
3411 #~ "lib/aptitude/pkgstates</file> así como la salida de «<tt>dpkg --get-"
3412 #~ "selections \"*\"</tt>» (las comillas son importantes)."
3413
3414 # type: <p></p>
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "The upgrade process itself does not modify anything in the <file>/home</"
3417 #~ "file> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla "
3418 #~ "suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
3419 #~ "existing user settings with new defaults when a new version of the "
3420 #~ "application is first started by a user. As a precaution, you may want to "
3421 #~ "make a backup of the hidden files and directories (\"dotfiles\") in "
3422 #~ "users' home directories. This backup may help to restore or recreate the "
3423 #~ "old settings. You may also want to inform users about this."
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "El proceso de actualización no modifica nada dentro del directorio <file>/"
3426 #~ "home</file>. Algunas aplicaciones (como es el caso de algunas partes de "
3427 #~ "el conjunto de aplicaciones Mozilla y el de los entornos de escritorio de "
3428 #~ "KDE y GNOME) sí sobreescribirán la configuración del usuario con los "
3429 #~ "nuevos valores por omisión cuando el usuario arranque una nueva versión "
3430 #~ "de la aplicación. Como medida preventiva quizás desee realizar una copia "
3431 #~ "de seguridad de los directorios y ficheros ocultos («dotfiles», ficheros "
3432 #~ "que comienzan por punto, N. del T.) en los directorios personales de los "
3433 #~ "usuarios. Esta copia de seguridad le será útil para restaurar o recrear "
3434 #~ "la configuración previa a la actualización. Quizás quiera también avisar "
3435 #~ "a los usuarios de este asunto."
3436
3437 # type: <p></p>
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Any package installation operation must be run with superuser privileges, "
3440 #~ "so either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to "
3441 #~ "gain the necessary access rights."
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "Cualquier operación de instalación de paquetes debe ser ejecutada con "
3444 #~ "privilegios de superusuario, bien accediendo al sistema como root o "
3445 #~ "usando los programas <prgn>su</prgn> o <prgn>sudo</prgn> para obtener los "
3446 #~ "derechos de acceso necesarios."
3447
3448 # type: <p></p>
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "The upgrade has a few preconditions; you should check them before "
3451 #~ "actually executing the upgrade."
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "La actualización tiene unas cuantas condiciones previas, así que debería "
3454 #~ "revisarlas antes de ponerse a ello."
3455
3456 # type: <heading></heading>
3457 #~ msgid "Inform users in advance"
3458 #~ msgstr "Informar a los usuarios anticipadamente"
3459
3460 # type: <p></p>
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
3463 #~ "although users accessing your system via an <prgn>ssh</prgn> connection "
3464 #~ "should notice little during the upgrade, and should be able to continue "
3465 #~ "working."
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Es aconsejable informar a los usuarios con antelación de cualquier "
3468 #~ "actualización que esté planeando realizar, aunque los usuarios que "
3469 #~ "accedan al sistema mediante <prgn>ssh</prgn> no deberían apenas notar "
3470 #~ "nada durante la actualización, y deberían poder seguir trabajando."
3471
3472 # type: <p></p>
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "If you wish to take extra precautions, back up or unmount users' "
3475 #~ "partitions (<file>/home</file>) before upgrading."
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "Si desea tomar precauciones adicionales, haga una copia de respaldo, o "
3478 #~ "desmonte las particiones de usuario (<file>/home</file>) antes de "
3479 #~ "actualizar."
3480
3481 # type: <p></p>
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "You will probably have to do a kernel upgrade when upgrading to "
3484 #~ "&releasename;, so a reboot will normally be necessary. Typically, this "
3485 #~ "will be done after the upgrade is finished."
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Posiblemente deberá hacer una actualización del núcleo cuando se "
3488 #~ "actualice a &releasename;, por lo que será necesario reiniciar el "
3489 #~ "sistema. Generalmente hará esto después de que haya terminado con el "
3490 #~ "proceso de actualización."
3491
3492 # type: <heading></heading>
3493 #~ msgid "Prepare for recovery"
3494 #~ msgstr "Prepararse para la recuperación"
3495
3496 # type: <p></p>
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
3499 #~ "&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
3500 #~ "ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
3501 #~ "problems rebooting your system after the upgrade. A lot of known "
3502 #~ "potential issues are documented in this and the next chapters of these "
3503 #~ "Release Notes."
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "Existe un riesgo real de que experimente problemas al reiniciar el "
3506 #~ "sistema tras la instalación debido a los muchos cambios introducidos en "
3507 #~ "el núcleo entre &oldreleasename; y &releasename; relacionados con los "
3508 #~ "controladores, el descubrimiento de hardware y la forma de nombrar y "
3509 #~ "ordenar los ficheros de dispositivos. En este capítulo y en los "
3510 #~ "siguientes se describen muchos de los problemas conocidos."
3511
3512 # type: <p></p>
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover "
3515 #~ "if your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, "
3516 #~ "fail to bring up networking."
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "Por esta misma razón tiene sentido asegurarse que es capaz de recuperar "
3519 #~ "el sistema en el caso que éste no pudiera reiniciarse o, para aquellos "
3520 #~ "sistemas gestionados de forma remota, no pudiera arrancar correctamente "
3521 #~ "la configuración de red."
3522
3523 # type: <p></p>
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "If you are upgrading remotely via an <prgn>ssh</prgn> link it is highly "
3526 #~ "recommended that you take the necessary precautions to be able to access "
3527 #~ "the server through a remote serial terminal. There is a chance that, "
3528 #~ "after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed "
3529 #~ "(as described in <ref id=\"device-reorder\">) and you will have to fix "
3530 #~ "the system configuration through a local console. Also, if the system is "
3531 #~ "rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you "
3532 #~ "will need to recover using a local console."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Si está actualizando de forma remota a través de un enlace con <prgn>ssh</"
3535 #~ "prgn> es altamente recomendable que tome las debidas precauciones para "
3536 #~ "poder acceder al servidor a través de un terminal serie remoto. Existe la "
3537 #~ "posibildiad de que tras actualizar el núcleo y reiniciar algunos de los "
3538 #~ "dispositivos se renombren (como se indica en <ref id=\"device-reorder\">) "
3539 #~ "y tenga que arreglar la configuración del sistema a través de una consola "
3540 #~ "remota. Es posible que tenga que recuperar con una consola local en caso "
3541 #~ "de que el sistema se reinicie accidentalmente a la mitad de la "
3542 #~ "actualización."
3543
3544 # type: <p></p>
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel. "
3547 #~ "However, for various reasons documented elsewhere in this document, this "
3548 #~ "is not guaranteed to work."
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "La primera cosa que puede probar es intentar reiniciar con su antiguo "
3551 #~ "núcleo. Sin embargo, debido a las distintas razones que se documentan más "
3552 #~ "adelante, es posible que esto no funcione."
3553
3554 # type: <p></p>
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so "
3557 #~ "you can access and repair it. One option is to use a special rescue image "
3558 #~ "or a Linux live CD. After booting from that, you should be able to mount "
3559 #~ "your root file system and <tt>chroot</tt> into it to investigate and fix "
3560 #~ "the problem."
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "Necesitará un mecanismo alternativo para arrancar su sistema y poder "
3563 #~ "acceder al mismo y repararlo si esto falla. Una opción es utilizar una "
3564 #~ "imagen especial de rescate o un CD «vivo» de Linux («live CD», N. del T.). "
3565 #~ "Una vez haya arrancado con cualquiera de éstos debería poder montar su "
3566 #~ "sistema de ficheros raíz y utilizar <tt>chroot</tt> para acceder a éste, "
3567 #~ "investigar y solucionar el problema."
3568
3569 # type: <p></p>
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "Another option we'd like to recommend is to use the <em>rescue mode</em> "
3572 #~ "of the &releasename; Debian Installer. The advantage of using the "
3573 #~ "installer is that you can choose between its many installation methods "
3574 #~ "for one that best suits your situation. For more information, please "
3575 #~ "consult the section \"Recovering a Broken System\" in chapter 8 of the "
3576 #~ "<url id=\"&url-install-manual;\" name=\"Installation Guide\"> and the "
3577 #~ "<url id=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ\" name=\"Debian "
3578 #~ "Installer FAQ\">."
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "Otra opción que nos gustaría recomendarle es utilizar el <em>modo de "
3581 #~ "rescate</em> del Instalador de Debian de &releasename;. La ventaja en el "
3582 #~ "caso de utilizar el instalador es que puede utilizar, de entre los "
3583 #~ "distintos métodos de instalación, el más apropiado para su situación. Si "
3584 #~ "desea más información, consulte la sección «Recuperar un sistema roto» en "
3585 #~ "el capítulo octavo de la <url id=\"&url-install-manual;\" name=\"Guía de "
3586 #~ "instalación\"> y las <url id=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ"
3587 #~ "\" name=\"PUF del Instalador de Debian\">."
3588
3589 # type: <heading></heading>
3590 #~ msgid "Debug shell during boot using initrd"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "Intérprete de línea de órdenes de depuración durante el arranque con "
3593 #~ "initrd"
3594
3595 # type: <p></p>
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "The <package>initramfs-tools</package> includes a debug "
3598 #~ "shell<footnote><p>This feature can be disabled by adding the parameter "
3599 #~ "<tt>panic=0</tt> to your boot parameters.</p></footnote> in the initrds "
3600 #~ "it generates. If for example the initrd is unable to mount your root file "
3601 #~ "system, you will be dropped into this debug shell which has basic "
3602 #~ "commands available to help trace the problem and possibly fix it."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "El programa <package>initramfs-tools</package> incluye un intérprete de "
3605 #~ "línea de órdenes para depuración<footnote><p>Esta funcionalidad puede "
3606 #~ "deshabilitarse si añade el parámetro <tt>panic=0</tt> en el arranque.</"
3607 #~ "p></footnote> en los «initrds» que genera. Por ejemplo, si el initrd es "
3608 #~ "incapaz de montar su sistema de ficheros raíz vd. accederá a este sistema "
3609 #~ "de depuración. En este sistema podrá utilizar algunas órdenes básicas que "
3610 #~ "pueden ayudarle a trazar el problema y quizás incluso arreglarlo."
3611
3612 # type: <p></p>
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "Basic things to check are: presence of correct device files in <file>/"
3615 #~ "dev</file>; what modules are loaded (<tt>cat /proc/modules</tt>); output "
3616 #~ "of <prgn>dmesg</prgn> for errors loading drivers. The output of "
3617 #~ "<prgn>dmesg</prgn> will also show what device files have been assigned to "
3618 #~ "which disks; you should check that against the output of <tt>echo $ROOT</"
3619 #~ "tt> to make sure that the root file system is on the expected device."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Algunas de las cosas básicas a comprobar son: la existencia de los "
3622 #~ "ficheros de dispositivos correctos en <file>/dev</file>, los módulos "
3623 #~ "cargados (<tt>cat /proc/modules</tt>), y la salida de <prgn>dmesg</prgn> "
3624 #~ "para ver si se producenerrores al cargar los controladores de "
3625 #~ "dispositivos. La salida de <prgn>dmesg</prgn> también muestra qué "
3626 #~ "ficheros de dispositivos se han asignado a qué discos, debería comparar "
3627 #~ "esa información con la salida de <tt>echo $ROOT</tt> para asegurarse que "
3628 #~ "el sistema de ficheros está en el dispositivo que esperaba."
3629
3630 # type: <p></p>
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "If you do manage to fix the problem, typing <tt>exit</tt> will quit the "
3633 #~ "debug shell and continue the boot process at the point it failed. Of "
3634 #~ "course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
3635 #~ "the initrd so the next boot won't fail again."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "En el caso de que arregle el problema puede escribir <tt>exit</tt> para "
3638 #~ "salir del entorno de depuración y continuar el proceso de arranque a "
3639 #~ "partir del punto que falló. Por supuesto, tendrá que arreglar el problema "
3640 #~ "subyacente y regenerar el «initrd» para que no vuelva a fallar en el "
3641 #~ "siguiente arranque."
3642
3643 # type: <heading></heading>
3644 #~ msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
3645 #~ msgstr "Preparar un entorno seguro para la actualización"
3646
3647 # type: <p></p>
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
3650 #~ "virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely "
3651 #~ "via an <prgn>ssh</prgn> link."
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "La actualización de la distribución debería hacerse de forma local, "
3654 #~ "frente a una consola virtual en modo texto (o conectado de forma directa "
3655 #~ "mediante un terminal por puerto serie), o de forma remota mediante una "
3656 #~ "conexión <prgn>ssh</prgn>."
3657
3658 # type: <p></p>
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
3661 #~ "that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
3662 #~ "<prgn>screen</prgn> program, which enables safe reconnection and ensures "
3663 #~ "the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
3664 #~ "process fails."
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Para poder tener un margen de seguridad mayor cuando actualiza de forma "
3667 #~ "remota le sugerimos que realice su proceso de actualización en una "
3668 #~ "consola virtual como la que ofrece el programa <prgn>screen</prgn>, lo "
3669 #~ "que permite una reconexión segura y asegura que el proceso de "
3670 #~ "actualización no se interrumpe aunque falle el proceso de conexión remota."
3671
3672 # type: <p></p>
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "<strong>Important!</strong> You should <em>not</em> upgrade using "
3675 #~ "<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X "
3676 #~ "session managed by <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> or <prgn>kdm</prgn> "
3677 #~ "etc on the machine you are upgrading. That is because each of those "
3678 #~ "services may well be terminated during the upgrade, which can result in "
3679 #~ "an <em>inaccessible</em> system that is only half-upgraded."
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "<strong>¡Importante!</strong>: <em>No</em> debería actualizar usando "
3682 #~ "<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, ni desde una "
3683 #~ "sesión de X controlada por <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> o "
3684 #~ "<prgn>kdm</prgn> en la máquina que esté actualizando. Esto se debe a que "
3685 #~ "cada uno de esos servicios puede cerrarse durante la actualización, y "
3686 #~ "podría hacer que el sistema se volviese <em>inaccesible</em> y que está "
3687 #~ "sólo actualizado a la mitad."
3688
3689 # type: <heading></heading>
3690 #~ msgid "Support for 2.2-kernels has been dropped"
3691 #~ msgstr "No hay soporte para núcleos 2.2"
3692
3693 # type: <p></p>
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "In case you run a kernel prior to 2.4.1, you need to upgrade to (at "
3696 #~ "least) the 2.4-series before upgrading <package>glibc</package>. This "
3697 #~ "should be done before starting the upgrade. It is recommended that you "
3698 #~ "directly upgrade to the 2.6.8 kernel available in &oldreleasename;, "
3699 #~ "instead of upgrading to a 2.4 kernel."
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "En el caso de que esté utilizando un núcleo anterior a la versión 2.4.1, "
3702 #~ "necesitará actualizar a alguno de la serie 2.4 como mínimo antes de "
3703 #~ "actualizar el paquete <package>glibc</package>. Esto debería hacerlo "
3704 #~ "antes de empezar a actualizar. Le recomendamos que actualice su núcleo "
3705 #~ "directamente al núcleo 2.6.8 disponible en &oldreleasename;, en lugar de "
3706 #~ "actualizar a uno de la serie 2.4."
3707
3708 # type: <heading></heading>
3709 #~ msgid "Checking system status"
3710 #~ msgstr "Comprobar el estado del sistema"
3711
3712 # type: <p></p>
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "The upgrade process described in this chapter has been designed for "
3715 #~ "upgrades from \"pure\" &oldreleasename; systems without third-party "
3716 #~ "packages. In particular, there are known problems with third-party "
3717 #~ "packages which install programs under <file>/usr/X11R6/bin/</file> "
3718 #~ "causing problems with upgrades due to the X.Org transition (<ref id=\"xorg"
3719 #~ "\">). For greatest reliability of the upgrade process, you may wish to "
3720 #~ "remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Se ha diseñado el proceso de actualización descrito en este capítulo para "
3723 #~ "actualizaciones de sistemas &oldreleasename; «puros», en los que no existe "
3724 #~ "ningún paquete de otros proveedores. De forma específica, hay problemas "
3725 #~ "conocidos en paquetes de terceros que instalan programas bajo <file>/usr/"
3726 #~ "X11R6/bin/</file> lo que provoca problemas con las actualizaciones debido "
3727 #~ "a la transición a X.Org (consulte <ref id=\"xorg\">). Puede ser sensato "
3728 #~ "eliminar paquetes de este tipo antes de empezar para asegurarse que el "
3729 #~ "proceso de actualización puede funcionar correctamente."
3730
3731 # type: <p></p>
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "This procedure also assumes your system has been updated to the latest "
3734 #~ "point release of &oldreleasename;. If you have not done this or are "
3735 #~ "unsure, follow the instructions in <ref id=\"old-upgrade\">."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Se supone que su sistema se ha actualizado a la última revisión de "
3738 #~ "&oldreleasename;. Debe seguir las instrucciones descritas en <ref id="
3739 #~ "\"old-upgrade\"> si su sistema no está actualizado o no está seguro de "
3740 #~ "que lo esté."
3741
3742 # type: <heading></heading>
3743 #~ msgid "Review actions pending in package manager"
3744 #~ msgstr "Revisar las acciones pendientes en el gestor de paquetes"
3745
3746 # type: <p></p>
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "In some cases, the use of <prgn>apt-get</prgn> for installing packages "
3749 #~ "instead of <prgn>aptitude</prgn> might make <prgn>aptitude</prgn> "
3750 #~ "consider a package as \"unused\" and schedule it for removal. In general, "
3751 #~ "you should make sure the system is fully up-to-date and \"clean\" before "
3752 #~ "proceeding with the upgrade."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "En algunos casos, utilizar <prgn>apt-get</prgn> para instalar paquetes en "
3755 #~ "lugar de <prgn>aptitude</prgn> puede hacer que <prgn>aptitude</prgn> "
3756 #~ "considere que un paquete no está siendo utilizado (marcado como «unused») "
3757 #~ "y lo marcará para su eliminación. Por regla general debería asegurarse "
3758 #~ "que su sistema está totalmente actualizado y «limpio» antes de empezar la "
3759 #~ "actualización."
3760
3761 # type: <p></p>
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "Because of this you should review if there are any pending actions in the "
3764 #~ "package manager <prgn>aptitude</prgn>. If a package is scheduled for "
3765 #~ "removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
3766 #~ "upgrade procedure. Note that correcting this is only possible if your "
3767 #~ "<file>sources.list</file> still points to <em>&oldreleasename</em>; and "
3768 #~ "not to <em>stable</em> or <em>&releasename;</em>; see <ref id=\"old-"
3769 #~ "sources\">."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Por ello, es necesario que revise si existe alguna acción pendiente en el "
3772 #~ "gestor de paquetes <prgn>aptitude</prgn>. El procedimiento de "
3773 #~ "actualización puede verse afectado negativamente si algún paquete está "
3774 #~ "marcado para eliminarse o actualizarse. Tenga en cuenta que sólo podrá "
3775 #~ "corregir esto si su fichero de configuración <file>sources.list</file> "
3776 #~ "apunta a <em>&oldreleasename</em> y no a <em>stable</em> o "
3777 #~ "<em>&releasename;</em>, consulte <ref id=\"old-sources\">."
3778
3779 # type: <p></p>
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "To do this, you have to run <prgn>aptitude</prgn>'s user interface and "
3782 #~ "press 'g' (\"Go\"). If it shows any actions, you should review them and "
3783 #~ "either fix them or implement the suggested actions. If no actions are "
3784 #~ "suggested you will be presented with a message saying \"No packages are "
3785 #~ "scheduled to be installed, removed, or upgraded\"."
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Para verificar esto debería ejecutar el interfaz de usuario de "
3788 #~ "<prgn>aptitude</prgn> y pulsar 'g' («Go», o «Instalar/eliminar paquetes» en "
3789 #~ "el menú). Si se muestra cualquier acción, debería revisarla y o bien "
3790 #~ "arreglarlas o llevar a cabo las acciones que se le sugieran. Se le "
3791 #~ "presentará el mensaje «No hay ningún paquete planificado para instalar, "
3792 #~ "eliminar o actualizar.» si no hay ninguna acción pendiente."
3793
3794 # type: <heading></heading>
3795 #~ msgid "Disabling APT pinning"
3796 #~ msgstr "Desactivar el bloqueo de APT"
3797
3798 # type: <p></p>
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "If you have configured APT to install certain packages from a "
3801 #~ "distribution other than stable (e.g. from testing), you may have to "
3802 #~ "change your APT pinning configuration (stored in <file>/etc/apt/"
3803 #~ "preferences</file>) to allow the upgrade of packages to the versions in "
3804 #~ "the new stable release. Further information on APT pinning can be found "
3805 #~ "in <manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Si ha configurado APT para que instale ciertos paquetes de una "
3808 #~ "distribución distinta de <em>stable</em>, por ejemplo la distribución "
3809 #~ "<em>testing</em> (en pruebas, N. del T.), puede ser que haya cambiado la "
3810 #~ "configuración de bloqueo (o <em>pinning</em>) de APT (almacenada en "
3811 #~ "<file>/etc/apt/preferences</file>) para permitir que se actualicen "
3812 #~ "paquetes con versiones más recientes que en la distribución estable. "
3813 #~ "Puede encontrar más información sobre el bloqueo de APT en <manref "
3814 #~ "section=\"5\" name=\"apt_preferences\">."
3815
3816 # type: <heading></heading>
3817 #~ msgid "Checking packages status"
3818 #~ msgstr "Verificar el estado de los paquetes"
3819
3820 # type: <p><example>
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
3823 #~ "check the status of all packages first, and verify that all packages are "
3824 #~ "in an upgradable state. The following command will show any packages "
3825 #~ "which have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with "
3826 #~ "any error status."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Independientemente del método que se use para actualizar, se recomienda "
3829 #~ "que compruebe el estado de todos los paquetes primero, y que verifique "
3830 #~ "que todos los paquetes se encuentran en un estado actualizable. La "
3831 #~ "siguiente orden mostrará cualquier paquete que se haya quedado a medio "
3832 #~ "instalar (estado <em>Half-Installed</em>) o en los que haya fallado la "
3833 #~ "configuración (estado <em>Failed-Config</em>), así como los que tengan "
3834 #~ "cualquier estado de error."
3835
3836 # type: <example></example>
3837 #~ msgid "# dpkg --audit"
3838 #~ msgstr "# dpkg --audit"
3839
3840 # type: <p><example>
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "You could also inspect the state of all packages on your system using "
3843 #~ "<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "También puede inspeccionar el estado de todos los paquetes de su sistema "
3846 #~ "usando <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> , o con órdenes tales "
3847 #~ "como:"
3848
3849 # type: <example></example>
3850 #~ msgid "# dpkg -l | pager"
3851 #~ msgstr "# dpkg -l | paginador"
3852
3853 # type: </example><example>
3854 #~ msgid "or"
3855 #~ msgstr "o"
3856
3857 # type: <example></example>
3858 #~ msgid "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt"
3859 #~ msgstr "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/paqu-actuales.txt"
3860
3861 # type: <p></p>
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that "
3864 #~ "is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Es deseable eliminar cualquier paquete retenido (paquete en estado «hold», "
3867 #~ "N. del T.) antes de actualizar. El proceso fallará si un paquete esencial "
3868 #~ "para la actualización está bloqueado."
3869
3870 # type: <p><example>
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Note that <prgn>aptitude</prgn> uses a different method for registering "
3873 #~ "packages that are on hold than <prgn>apt-get</prgn> and <prgn>dselect</"
3874 #~ "prgn>. You can identify packages on hold for <prgn>aptitude</prgn> with"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Tenga en cuenta que <prgn>aptitude</prgn> utiliza un método para "
3877 #~ "registrar los paquetes retenidos distinto del que utilizan <prgn>apt-get</"
3878 #~ "prgn> y <prgn>dselect</prgn>. Puede utilizar la siguiente orden para "
3879 #~ "identificar los paquetes que están retenidos en <prgn>aptitude</prgn>:"
3880
3881 # type: <example></example>
3882 #~ msgid "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""
3883 #~ msgstr "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\""
3884
3885 # type: <p><example>
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "If you want to check which packages you had on hold for <prgn>apt-get</"
3888 #~ "prgn>, you should use"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Si quiere comprobar los paquetes que tiene retenidos con <prgn>apt-get</"
3891 #~ "prgn> debería utilizar:"
3892
3893 # type: <example></example>
3894 #~ msgid "# dpkg --get-selections | grep hold"
3895 #~ msgstr "# dpkg --get-selections | grep hold"
3896
3897 # type: <p></p>
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or "
3900 #~ "put an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from "
3901 #~ "being upgraded."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Si ha cambiado y recompilado un paquete de forma local, y no le ha "
3904 #~ "cambiado el nombre o marcado con una época («epoch», N. del T.) en la "
3905 #~ "versión, debería retenerlo (ponerlo en <em>hold</em>) para evitar que se "
3906 #~ "actualice."
3907
3908 # type: <p><example>
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "The \"hold\" package state for <prgn>aptitude</prgn> can be changed using:"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Se puede cambiar el estado de un paquete (si está o no retenido) con la "
3913 #~ "siguiente orden:"
3914
3915 # type: <example></example>
3916 #~ msgid "# aptitude hold <var>package_name</var>"
3917 #~ msgstr "# aptitude hold <var>nombre_paquete</var>"
3918
3919 # type: </example></p>
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "Replace <tt>hold</tt> with <tt>unhold</tt> to unset the \"hold\" state."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Cambie <tt>hold</tt> por <tt>unhold</tt> para marcar o no el paquete como "
3924 #~ "retenido, respectivamente)"
3925
3926 # type: <p></p>
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
3929 #~ "<file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained "
3930 #~ "in <ref id=\"old-sources\">."
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Si hay algo que debe arreglar es mejor que se asegure de que su fichero "
3933 #~ "<file>sources.list</file> incluye referencias a &oldreleasename; tal y "
3934 #~ "como se explica en <ref id=\"old-sources\">."
3935
3936 # type: <heading></heading>
3937 #~ msgid "Unofficial sources and backports"
3938 #~ msgstr "Fuentes no oficiales y «backports»"
3939
3940 # type: <p></p>
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware "
3943 #~ "that these may be removed during the upgrade because of conflicting "
3944 #~ "dependencies. If these packages were installed by adding an extra package "
3945 #~ "archive in your <file>/etc/apt/sources.list</file>, you should check if "
3946 #~ "that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
3947 #~ "the source line accordingly at the same time as your source lines for "
3948 #~ "Debian packages."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Debe tener en cuenta que si tiene paquetes en el sistema que no sean de "
3951 #~ "Debian es posible que éstos se eliminen durante la actualización debido a "
3952 #~ "dependencias que entren en conflicto. Si el paquete se instaló después de "
3953 #~ "añadir un repositorio de paquetes extra en su fichero <file>/etc/apt/"
3954 #~ "sources.list</file> debería asegurarse de que ese repositorio también "
3955 #~ "ofrece paquetes compilados para &releasename; y cambiar la línea de la "
3956 #~ "fuente al mismo tiempo que cambia otras líneas de las fuentes de los "
3957 #~ "paquetes Debian."
3958
3959 # type: <p></p>
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages "
3962 #~ "that <em>are</em> in Debian installed on their &oldreleasename; system. "
3963 #~ "Such packages are most likely to cause problems during an upgrade as they "
3964 #~ "may result in file conflicts<footnote><p>Debian's package management "
3965 #~ "system normally does not allow a package to remove or replace a file "
3966 #~ "owned by another package unless it has been defined to replace that "
3967 #~ "package.</p></footnote>. Section <ref id=\"trouble\"> has some "
3968 #~ "information on how to deal with file conflicts if they should occur."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Algunos usuarios tienen versiones más «nuevas» de paquetes que <em>sí</em> "
3971 #~ "están en Debian a través de recompilaciones no oficiales («backports», N. "
3972 #~ "del T.) que están instaladas en su sistema &oldreleasename;. Es muy "
3973 #~ "probable que estos paquetes causen problemas durante la actualización y "
3974 #~ "que den lugar a conflictos de archivos<footnote><p>El sistema de gestión "
3975 #~ "de paquetes no permite por regla general que un paquete elimine o "
3976 #~ "reemplace un fichero que pertenezca a otro paquete a menos que se haya "
3977 #~ "indicado que el nuevo paquete reemplaza al antiguo.</p></footnote>. Puede "
3978 #~ "encontrar más información sobre los conflictos de ficheros y su "
3979 #~ "resolución en la sección <ref id=\"trouble\">"
3980
3981 # type: <heading></heading>
3982 #~ msgid "Manually unmarking packages"
3983 #~ msgstr "Desmarcado manual de paquetes"
3984
3985 # type: <p><example>
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "To prevent <prgn>aptitude</prgn> from removing some packages that were "
3988 #~ "pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
3989 #~ "<em>auto</em> packages. This includes OpenOffice and Vim for desktop "
3990 #~ "installs:"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Debe desmarcar de forma manual algunos paquetes para impedir que "
3993 #~ "<prgn>aptitude</prgn> los elimine por haberlos instalado a través de "
3994 #~ "dependencias. La marca a eliminar es la marca <em>auto</em>. Los paquetes "
3995 #~ "marcados de esta forma incluyen a OpenOffice y a Vim en las instalaciones "
3996 #~ "de escritorio:"
3997
3998 # type: <example></example>
3999 #~ msgid "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim"
4000 #~ msgstr "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim"
4001
4002 # type: <p><example>
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "And 2.6 kernel images if you have installed them using a kernel "
4005 #~ "metapackage:"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Si ha instalado imágenes del núcleo 2.6 a través del metapaquete del "
4008 #~ "núcleo deberá hacer lo mismo con éstas:"
4009
4010 # type: <example></example>
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)"
4015
4016 # type: <p><example>
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "Note: You can review which packages are marked as <em>auto</em> in "
4019 #~ "aptitude by running:"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Nota: Puede revisar qué paquetes están marcados como <em>auto</em> en "
4022 #~ "<prgn>aptitude</prgn> ejecutando:"
4023
4024 # type: <example></example>
4025 #~ msgid "# aptitude search 'i~M &lt;package name&gt;'"
4026 #~ msgstr "# aptitude search 'i~M &lt;nombre paquete&gt;'"
4027
4028 # type: <heading></heading>
4029 #~ msgid "Preparing sources for APT"
4030 #~ msgstr "Preparar las fuentes para APT"
4031
4032 # type: <p></p>
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s "
4035 #~ "configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Antes de comenzar la actualización, debe modificar las listas de paquetes "
4038 #~ "en el archivo de configuración de <package>apt</package>: <file>/etc/apt/"
4039 #~ "sources.list</file>."
4040
4041 # type: <p></p>
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "<package>apt</package> will consider all packages that can be found via "
4044 #~ "any \"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest "
4045 #~ "version number, giving priority to the first mentioned lines (that way, "
4046 #~ "in case of multiple mirror locations, you'd typically first name a local "
4047 #~ "harddisk, then CD-ROMs, and then HTTP/FTP mirrors)."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "<package>apt</package> tomará en consideración todos los paquetes que "
4050 #~ "pueda encontrar mediante una línea que empiece por «<tt>deb</tt>», e "
4051 #~ "instalará el paquete con el mayor número de versión, dando prioridad a "
4052 #~ "las líneas mencionadas primero. De esa manera, en el caso de utilizar "
4053 #~ "distintos repositorios de paquetes, habitualmente se indicará primero el "
4054 #~ "disco duro local, luego los CD-ROM, y por último las réplicas HTTP y FTP."
4055
4056 # type: <p></p>
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "A release can often be referred to by both its codename (e.g. "
4059 #~ "&oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, "
4060 #~ "stable, testing, unstable). Referring to a release by its codename has "
4061 #~ "the advantage that you will never be surprised by a new release and for "
4062 #~ "this reason is the approach taken here. It does of course mean that you "
4063 #~ "will have to watch out for release announcements yourself. If you use the "
4064 #~ "status name instead, you will just see loads of updates for packages "
4065 #~ "available as soon as a release has happened."
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Una versión se puede designar tanto por su código (por ej. "
4068 #~ "&oldreleasename;, &releasename;) como por su nombre de estado (esto es, "
4069 #~ "«oldstable», «stable», «testing», «unstable»). Referirse a la distribución "
4070 #~ "por su código tiene la ventaja de que nunca se sorprenderá si se produce "
4071 #~ "una nueva versión y por esa razón es el acercamiento que aquí se "
4072 #~ "describe. Esto significa que va a tener que estar atento a nuevas "
4073 #~ "versiones. Sin embargo, si utiliza el nombre del estado verá un número "
4074 #~ "muy elevado de actualizaciones de paquetes en el mismo momento en el que "
4075 #~ "la publicación de una nueva versión se haya realizado."
4076
4077 # type: <heading></heading>
4078 #~ msgid "Adding APT Internet sources"
4079 #~ msgstr "Añadir fuentes en Internet para APT"
4080
4081 # type: <p></p>
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "The default configuration is set up for installation from main Debian "
4084 #~ "Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</"
4085 #~ "file> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise "
4086 #~ "closest to you."
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "La configuración por omisión para la instalación escoge los principales "
4089 #~ "servidores de Debian en Internet, pero puede que desee modificar <file>/"
4090 #~ "etc/apt/sources.list</file> para usar otras réplicas, preferentemente una "
4091 #~ "que esté cerca (en términos de red) de usted."
4092
4093 # type: <p></p>
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-"
4096 #~ "mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors "
4097 #~ "are generally speedier than FTP mirrors."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Encontrará la lista de direcciones de las réplicas en HTTP o FTP de "
4100 #~ "Debian en <url id=\"&url-debian-mirrors;\"> (busque en la sección «Lista "
4101 #~ "de completa de sitios de réplica»). Las réplicas HTTP suelen ser más "
4102 #~ "rápidas, en general, que las FTP."
4103
4104 # type: <p><example>
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-"
4107 #~ "eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, "
4108 #~ "you will notice that the main directories are organized like this:"
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Por ejemplo, suponga que su réplica más cercana es <tt>&url-debian-mirror-"
4111 #~ "eg;/</tt>. Si observa su contenido mediante un navegador web o un "
4112 #~ "programa FTP, comprobará que los directorios principales están "
4113 #~ "organizados así:"
4114
4115 # type: <example></example>
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-"
4118 #~ "&architecture;/...\n"
4119 #~ "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-"
4120 #~ "&architecture;/..."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-"
4123 #~ "&architecture;/...\n"
4124 #~ "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-"
4125 #~ "&architecture;/..."
4126
4127 # type: <p><example>
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your "
4130 #~ "<file>sources.list</file> file:"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Deberá añadir esta línea a su fichero <file>sources.list</file> para usar "
4133 #~ "esta réplica con <prgn>apt</prgn>:"
4134
4135 # type: <example></example>
4136 #~ msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
4137 #~ msgstr "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
4138
4139 # type: <p></p>
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments "
4142 #~ "after the release name are used to expand the path into multiple "
4143 #~ "directories."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Fíjese que «<tt>dists</tt>» se añade de forma implícita, y los parámetros "
4146 #~ "tras el nombre de la versión se usan para expandir la ruta a varios "
4147 #~ "directorios."
4148
4149 # type: <p></p>
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</"
4152 #~ "tt>\" lines in <file>sources.list</file> by placing a hash sign (<tt>#</"
4153 #~ "tt>) in front of them."
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "#-#-#-#-# choice #-#-#-#-#\n"
4156 #~ "Tras añadir sus nuevas fuentes, desactive las líneas «<tt>deb</tt>» que "
4157 #~ "había en <file>sources.list</file>, colocando el símbolo de sostenido "
4158 #~ "(<tt>#</tt>) delante de ellas.\n"
4159 #~ "#-#-#-#-# choice #-#-#-#-#\n"
4160 #~ "Tras añadir sus nuevas fuentes, desactive las líneas «<tt>deb</tt>» que "
4161 #~ "habían previamente en <file>sources.list</file>, colocando el símbolo de "
4162 #~ "sostenido (<tt>#</tt>) delante de ellas."
4163
4164 # type: <heading></heading>
4165 #~ msgid "Adding APT sources for a local mirror"
4166 #~ msgstr "Añadir las réplicas locales para APT"
4167
4168 # type: <p></p>
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify "
4171 #~ "<file>/etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk "
4172 #~ "(possibly mounted over NFS)."
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "En lugar de usar réplicas de paquetes HTTP ó FTP, puede que desee "
4175 #~ "modificar <file>/etc/apt/sources.list</file> para usar una réplica "
4176 #~ "existente en su disco local (posiblemente montada mediante NFS)."
4177
4178 # type: <p><example>
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</"
4181 #~ "file>, and have main directories like this:"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Por ejemplo, su réplica puede encontrarse en <file>/var/ftp/debian/</"
4184 #~ "file>, y tener directorios como estos:"
4185
4186 # type: <example></example>
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
4189 #~ "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
4192 #~ "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..."
4193
4194 # type: <p><example>
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources."
4197 #~ "list</file> file:"
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "Para usar esta ubicación con <prgn>apt</prgn> debe añadir esta línea a su "
4200 #~ "fichero <file>sources.list</file>:"
4201
4202 # type: <example></example>
4203 #~ msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
4204 #~ msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
4205
4206 # type: <heading></heading>
4207 #~ msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
4208 #~ msgstr "Añadir fuentes de CD-ROM o DVD para APT"
4209
4210 # type: <p></p>
4211 #~ msgid ""
4212 #~ "If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</"
4213 #~ "tt>\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign "
4214 #~ "(<tt>#</tt>) in front of them."
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Si sólo desea usar CDs, comente todas las líneas «<tt>deb</tt>» existentes "
4217 #~ "en <file>/etc/apt/sources.list</file> colocando delante de ellas un "
4218 #~ "símbolo de sostenido (<tt>#</tt>)."
4219
4220 # type: <p><example>
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables "
4223 #~ "mounting your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the "
4224 #~ "exact <file>/cdrom</file> mount point is required for <prgn>apt-cdrom</"
4225 #~ "prgn>). For example, if <file>/dev/hdc</file> is your CD-ROM drive, "
4226 #~ "<file>/etc/fstab</file> should contain a line like:"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Asegúrese de que existe una línea en <file>/etc/fstab</file> que permita "
4229 #~ "montar la unidad lectora de CD-ROMs en el punto de montaje <file>/cdrom</"
4230 #~ "file> (<prgn>apt-cdrom</prgn> necesita este punto de montaje en "
4231 #~ "particular). Por ejemplo, si su lector de CD-ROM se encuentra en <file>/"
4232 #~ "dev/hdc</file>, el fichero de configuración <file>/etc/fstab</file> "
4233 #~ "debería contener una línea como:"
4234
4235 # type: <example></example>
4236 #~ msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"
4237 #~ msgstr " /dev/hdc/ cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0"
4238
4239 # type: <p></p>
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults,"
4242 #~ "noauto,ro</tt> in the fourth field."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Fíjese que <em>no debe haber espacios</em> entre las palabras "
4245 #~ "<tt>defaults,noauto,ro</tt> en el cuarto campo."
4246
4247 # type: <p><example>
4248 #~ msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
4249 #~ msgstr "Para verificar que esto funciona, inserte un CD e intente ejecutar"
4250
4251 # type: <example></example>
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n"
4254 #~ "# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n"
4255 #~ "# umount /cdrom # this will unmount the CD"
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "# mount /cdrom # ésto montará el CD en el punto de montaje\n"
4258 #~ "# ls -alF /cdrom # ésto debería mostrar el directorio raíz del CD \n"
4259 #~ "# umount /cdrom # ésto desmontará el CD"
4260
4261 # type: <p><example>
4262 #~ msgid "Next, run:"
4263 #~ msgstr "Después, ejecute:"
4264
4265 # type: <example></example>
4266 #~ msgid "# apt-cdrom add"
4267 #~ msgstr "# apt-cdrom add"
4268
4269 # type: </example></p>
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
4272 #~ "APT's database."
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "para añadir los datos a la base de datos de APT. Repita esta operación "
4275 #~ "para cada CD-ROM de binarios de Debian que tenga."
4276
4277 # type: <heading></heading>
4278 #~ msgid "Upgrading packages"
4279 #~ msgstr "Actualizar los paquetes"
4280
4281 # type: <p></p>
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use "
4284 #~ "the package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This program makes "
4285 #~ "safer decisions about package installations than running <prgn>apt-get</"
4286 #~ "prgn> directly."
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "El método recomendado para actualizar desde versiones anteriores de "
4289 #~ "&debian; es usar la herramienta de gestión de paquetes <prgn>aptitude</"
4290 #~ "prgn>. Este programa toma decisiones más seguras sobre la instalación de "
4291 #~ "paquetes que la ejecución directa de <prgn>apt-get</prgn>."
4292
4293 # type: <p><example>
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/"
4296 #~ "usr</file> partitions) read-write, with a command like:"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "No olvide montar todas las particiones que necesite (en particular la "
4299 #~ "raíz y <file>/usr</file>) en modo lectura y escritura, con una orden como:"
4300
4301 # type: <example></example>
4302 #~ msgid "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>"
4303 #~ msgstr "# mount -o remount,rw /<var>puntodemontaje</var>"
4304
4305 # type: <p></p>
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Next you should double-check that the APT source entries (in <file>/etc/"
4308 #~ "apt/sources.list</file>) refer either to \"<tt>&releasename;</tt>\" or to "
4309 #~ "\"<tt>stable</tt>\". There should not be any sources entries pointing to "
4310 #~ "&oldreleasename;. Note: source lines for a CD-ROM will often refer to "
4311 #~ "\"<tt>unstable</tt>\"; although this may be confusing, you should "
4312 #~ "<em>not</em> change it."
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "A continuación asegúrese de que las entradas con las fuentes de APT (en "
4315 #~ "el archivo <file>/etc/apt/sources.list</file>) hacen referencia a la "
4316 #~ "distribución «<tt>&releasename;</tt>» o a estable («<tt>stable</tt>»). No "
4317 #~ "debería haber ninguna entrada que haga referencia a «<tt>&oldreleasename;</"
4318 #~ "tt>». Nota: las líneas de fuentes de un CD-ROM habitualmente hacen "
4319 #~ "referencia a inestable («<tt>unstable</tt>»), aunque esto le parezca "
4320 #~ "confuso <em>no</em> debería cambiarlo."
4321
4322 # type: <heading></heading>
4323 #~ msgid "Recording the session"
4324 #~ msgstr "Grabar la sesión"
4325
4326 # type: <p><example>
4327 #~ msgid ""
4328 #~ "It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
4329 #~ "program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem "
4330 #~ "occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can provide "
4331 #~ "exact information in a bug report. To start the recording, type:"
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "Se recomienda encarecidamente que utilice el programa <prgn>/usr/bin/"
4334 #~ "script</prgn> para guardar una transcripción de la sesión de "
4335 #~ "actualización. Así, si ocurre algún problema, tendrá un registro de lo "
4336 #~ "que ha sucedido y, si fuera necesario, podrá proporcionar la información "
4337 #~ "detallada cuando envíe un informe de fallo. Para iniciar la "
4338 #~ "transcripción, teclee:"
4339
4340 # type: <example></example>
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "# script -t 2>~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;."
4343 #~ "script"
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "# script -t 2>~/actualiza-a-&releasename;.time -a ~/actualiza-a-"
4346 #~ "&releasename;.typescript"
4347
4348 # type: </example></p>
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such "
4351 #~ "as <file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories "
4352 #~ "may be deleted during the upgrade or during any restart)."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "o similar. No ponga el archivo de transcripción en un directorio temporal "
4355 #~ "como <file>/tmp</file> o <file>/var/tmp</file> (los ficheros que hay en "
4356 #~ "esos directorios se pueden borrar durante la actualización o durante el "
4357 #~ "reinicio del sistema)."
4358
4359 # type: <p></p>
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "The typescript will also allow you to review information that has "
4362 #~ "scrolled off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>Alt-F2</tt>) and, "
4363 #~ "after logging in, use <tt>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</tt> "
4364 #~ "to view the file."
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "La transcripción también le permitirá revisar la información que se haya "
4367 #~ "salido fuera de la pantalla. Simplemente acceda al terminal VT2 "
4368 #~ "(utilizando <tt>Alt-F2</tt>) y, después de acceder al sistema, utilice "
4369 #~ "<tt>less -R ~root/actualiza-a-&releasename;.typescript</tt> para leer el "
4370 #~ "fichero."
4371
4372 # type: <p></p>
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "After you have completed the upgrade, you can stop <prgn>script</prgn> by "
4375 #~ "typing <tt>exit</tt> at the prompt."
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Después de completar la actualización puede terminar con la transcripción "
4378 #~ "de <prgn>script</prgn> escribiendo <tt>exit</tt> en el indicador de línea "
4379 #~ "de órdenes."
4380
4381 # type: <p><example>
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "If you have used the <em>-t</em> switch for <prgn>script</prgn> you can "
4384 #~ "use the <prgn>scriptreplay</prgn> program to replay the whole session:"
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "Si ha utilizado la opción <em>-t</em> para <prgn>script</prgn> puede "
4387 #~ "utilizar el programa <prgn>scriptreplay</prgn> para reproducir la sesión "
4388 #~ "completa:"
4389
4390 # type: <example></example>
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script"
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "# scriptreplay ~/actualiza-a-&releasename;.time ~/actualiza-a-"
4395 #~ "&releasename;.script"
4396
4397 # type: <heading></heading>
4398 #~ msgid "Updating the package list"
4399 #~ msgstr "Actualizar las listas de paquetes"
4400
4401 # type: <p></p>
4402 #~ msgid ""
4403 #~ "First the list of available packages for the new release needs to be "
4404 #~ "fetched. This is done by executing:"
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "En primer lugar, tiene que descargar la lista con los paquetes "
4407 #~ "disponibles para la nueva versión. Logrará esto si ejecuta:"
4408
4409 # type: <example></example>
4410 #~ msgid "# aptitude update"
4411 #~ msgstr "# aptitude update"
4412
4413 # type: <p></p>
4414 #~ msgid ""
4415 #~ "Running this the first time new sources are updated will print out some "
4416 #~ "warnings related to the availability of the sources. These warnings are "
4417 #~ "harmless and will not appear if you rerun the command again."
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "La primera vez que ejecute esto se actualizarán las nuevas fuentes y se "
4420 #~ "mostrarán algunos mensajes de aviso relacionados con la disponibilidad de "
4421 #~ "las fuentes. Estos avisos son inocuos, no volverán a aparecer si vuelve a "
4422 #~ "ejecutar la orden."
4423
4424 # type: <heading></heading>
4425 #~ msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
4426 #~ msgstr "Asegúrese de que tiene suficiente espacio libre para actualizar"
4427
4428 # type: <p></p>
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "You have to make sure before upgrading your system that you have "
4431 #~ "sufficient hard disk space when you start the full system upgrade "
4432 #~ "described in <ref id=\"upgrading_other\">. First, any package needed for "
4433 #~ "installation that is fetched from the network is stored in <file>/var/"
4434 #~ "cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</file> subdirectory, "
4435 #~ "during download), so you must make sure you have enough space on the file "
4436 #~ "system partition that holds <file>/var/</file> to temporarily download "
4437 #~ "the packages that will be installed in your system. After the download, "
4438 #~ "you will probably need more space in other file system partitions in "
4439 #~ "order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
4440 #~ "binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
4441 #~ "upgrade. If your system does not have sufficient space you might end up "
4442 #~ "with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ "Antes de actualizar su sistema tiene que estar seguro de que tiene "
4445 #~ "suficiente espacio libre en su disco duro para poder seguir las "
4446 #~ "instrucciones de una actualización completa del sistema que se describen "
4447 #~ "en <ref id=\"upgrading_other\">. Primero, cualquier paquete que deba "
4448 #~ "descargarse para la instalación se almacenará en <file>/var/cache/apt/"
4449 #~ "archives</file> (y en el subdirectorio <file>partial/</file>, mientras se "
4450 #~ "está descargando) por lo que necesitará suficiente espacio libre en la "
4451 #~ "partición donde se encuentre <file>/var/</file>, para así descargar "
4452 #~ "temporalmente los paquetes que instalarán en su sistema. Después de la "
4453 #~ "descarga, probablemente necesitará más espacio en las otras particiones "
4454 #~ "del sistema para poder instalar tanto las actualizaciones de los paquetes "
4455 #~ "(que podrían contener ficheros más grandes) como los paquetes nuevos que "
4456 #~ "se necesiten en la actualización. Si su sistema no tiene suficiente "
4457 #~ "espacio podría terminar con una actualización incompleta de la cual "
4458 #~ "podría ser difícil recuperarse."
4459
4460 # type: <p></p>
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "Both <prgn>aptitude</prgn> and <prgn>apt</prgn> will show you detailed "
4463 #~ "information of the disk space needed for the installation. Before "
4464 #~ "executing the upgrade, you can see this estimate by running:"
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "Tanto <prgn>aptitude</prgn> como <prgn>apt</prgn> le mostrarán "
4467 #~ "información detallada del espacio libre necesario para la instalación. "
4468 #~ "Puede consultar esa estimación, antes de proceder con la actualización, "
4469 #~ "si ejecuta:"
4470
4471 # type: <example></example>
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
4474 #~ "[ ... ]\n"
4475 #~ "XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
4476 #~ "Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be "
4477 #~ "used.\n"
4478 #~ "Would download/install/remove packages."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "(Se reproduce a continuación la salida de aptitude en español)\n"
4481 #~ "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
4482 #~ "[...]\n"
4483 #~ "XXX paquetes actualizados, XXX nuevos instalados, XXX para eliminar y XXX "
4484 #~ "sin actualizar.\n"
4485 #~ "Necesito descargar xx.xxMB/yyyMB de ficheros. Después de desempaquetar se "
4486 #~ "usarán zzzMB.\n"
4487 #~ "Descargará/instalará/eliminará paquetes."
4488
4489 # type: </example></p>
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "<footnote><p>Running this command at the beginning of the upgrade process "
4492 #~ "may give an error, for the reasons described in the next sections. In "
4493 #~ "that case you will need to wait until you've done the minimal system "
4494 #~ "upgrade as in <ref id=\"minimal_upgrade\"> and upgraded your kernel as in "
4495 #~ "<ref id=\"upgrading_kernel\"> before running this command to estimate the "
4496 #~ "disk space. </p></footnote>"
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "<footnote><p>Puede que la ejecución de esta orden al principio del "
4499 #~ "proceso de actualización genere un error, por las razones descritas en "
4500 #~ "las siguientes secciones. En este caso tiene que esperar a ejecutar esta "
4501 #~ "orden hasta haber realizado una actualización mínima del sistema tal y "
4502 #~ "como se describe en <ref id=\"minimal_upgrade\"> y haber actualizado el "
4503 #~ "núcleo como se describe en <ref id=\"upgrading_kernel\"> para poder "
4504 #~ "estimar el espacio de disco necesario. </p></footnote>"
4505
4506 # type: <p></p>
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up "
4509 #~ "space beforehand. You can:"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "Si no tiene espacio suficiente para la actualización, asegúrese de hacer "
4512 #~ "sitio antes de proceder. Puede hacer lo siguiente:"
4513
4514 # type: <p></p>
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
4517 #~ "<file>/var/cache/apt/archive</file>). Cleaning up the package cache by "
4518 #~ "running <prgn>apt-get clean</prgn> or <prgn>aptitude clean</prgn> will "
4519 #~ "remove all previously downloaded package files."
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "Elimine paquetes descargados previamente para su instalación de la caché "
4522 #~ "del sistema (que puede hallar en <file>/var/cache/apt/archive</file>). "
4523 #~ "Puede utilizar la orden <prgn>apt-get clean</prgn> o <prgn>aptitude "
4524 #~ "clean</prgn> para borrar todos los archivos de paquetes previamente "
4525 #~ "descargados."
4526
4527 # type: <p></p>
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "Remove old packages you no longer use. If you have <prgn>popularity-"
4530 #~ "contest</prgn> installed, you can use <prgn>popcon-largest-unused</prgn> "
4531 #~ "to list the packages you do not use in the system that occupy the most "
4532 #~ "space. You can also use <prgn>deborphan</prgn> or <prgn>debfoster</prgn> "
4533 #~ "to find obsolete packages (see <ref id=\"obsolete\">). Alternatively you "
4534 #~ "can start <prgn>aptitude</prgn> in \"visual mode\" and find obsolete "
4535 #~ "packages under \"Obsolete and Locally Created Packages\"."
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Elimine paquetes antiguos que ya no usa. Si tiene instalado "
4538 #~ "<prgn>popularity-contest</prgn>, puede usar <prgn>popcon-largest-unused</"
4539 #~ "prgn> para listar los paquetes que no usa en el sistema y que ocupan un "
4540 #~ "mayor espacio en disco. También puede usar <prgn>deborphan</prgn> o "
4541 #~ "<prgn>debfoster</prgn> para encontrar paquetes obsoletos (vea también "
4542 #~ "<ref id=\"obsolete\">). También puede ejecutar <prgn>aptitude</prgn> en "
4543 #~ "«modo visual» y buscar los paquetes obsoletos bajo «Paquetes obsoletos y "
4544 #~ "creados localmente»."
4545
4546 # type: <p></p>
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "Remove packages taking up too much space, which are not currently needed "
4549 #~ "(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the "
4550 #~ "packages that take up most of the disk space with <prgn>dpigs</prgn> "
4551 #~ "(available in the <package>debian-goodies</package> package) or with "
4552 #~ "<prgn>wajig</prgn> (running <tt>wajig size</tt>)."
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "Elimine paquetes que ocupan demasiado espacio de disco y que no va a "
4555 #~ "necesitar actualmente (siempre puede reinstalarlos después de la "
4556 #~ "actualización). Puede crear una lista de los paquetes que se llevan la "
4557 #~ "mayoría del espacio en disco con <prgn>dpigs</prgn> (disponible en el "
4558 #~ "paquete <prgn>debian-goodies</prgn>) o con <prgn>wajig</prgn> (ejecutando "
4559 #~ "<prgn>wajig size</prgn>)."
4560
4561 # type: <p></p>
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
4564 #~ "residing under <file>/var/log/</file>."
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Mueva los registros del sistema de forma temporal a otro sistema o "
4567 #~ "elimínelos, dado que residen en <file>/var/log/</file>."
4568
4569 # type: <p></p>
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch "
4572 #~ "your <file>sources.list</file> back to &oldreleasename; as described in "
4573 #~ "<ref id=\"old-sources\">."
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Tenga en cuenta que para poder eliminar los paquetes con seguridad "
4576 #~ "debería cambiar su <file>sources.list</file> a &oldreleasename; como se "
4577 #~ "describe en <ref id=\"old-sources\">."
4578
4579 # type: <heading></heading>
4580 #~ msgid "Minimal system upgrade"
4581 #~ msgstr "Actualización mínima del sistema"
4582
4583 # type: <p></p>
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "Because of certain necessary package conflicts between &oldreleasename; "
4586 #~ "and &releasename;, running <tt>aptitude dist-upgrade</tt> directly will "
4587 #~ "often remove large numbers of packages that you will want to keep. We "
4588 #~ "therefore recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade "
4589 #~ "to overcome these conflicts, then a full <tt>dist-upgrade</tt>."
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "Debido a distintos conflictos necesarios entre paquetes de "
4592 #~ "&oldreleasename; y de &releasename;, la ejecución de <tt>aptitude dist-"
4593 #~ "upgrade</tt> directamente generalmente recomendaría la eliminación de un "
4594 #~ "buen número de paquetes que seguramente quiera conservar. Le recomendamos "
4595 #~ "por tanto un proceso de actualización en dos pasos. En primer lugar una "
4596 #~ "actualización mínima para resolver estos conflictos, seguido de una "
4597 #~ "actualización completa con <tt>dist-upgrade</tt>."
4598
4599 # type: <p><example>
4600 #~ msgid "First, run:"
4601 #~ msgstr "En primer lugar, debe ejecutar:"
4602
4603 # type: <example></example>
4604 #~ msgid "# aptitude upgrade"
4605 #~ msgstr "# aptitude upgrade"
4606
4607 # type: <p></p>
4608 #~ msgid ""
4609 #~ "This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
4610 #~ "without requiring any other packages to be removed or installed."
4611 #~ msgstr ""
4612 #~ "Esto tiene como consecuencia que se actualicen los paquetes que se puedan "
4613 #~ "actualizar en el sistema sin que sea necesario eliminar ni instalar "
4614 #~ "ningún otro paquete."
4615
4616 # type: <p><example>
4617 #~ msgid "Follow the minimal upgrade with:"
4618 #~ msgstr "A continuación de esta actualización mínima ejecute:"
4619
4620 # type: <example></example>
4621 #~ msgid "# aptitude install initrd-tools"
4622 #~ msgstr "# aptitude install initrd-tools"
4623
4624 # type: <p></p>
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "This step will automatically upgrade <package>libc6</package> and "
4627 #~ "<package>locales</package> and will pull in SELinux support libraries "
4628 #~ "(<package>libselinux1</package>). At this point, some running services "
4629 #~ "will be restarted, including <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> and "
4630 #~ "<prgn>kdm</prgn>. As a consequence, local X11 sessions will be "
4631 #~ "disconnected."
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "Este paso actualizará automáticamente <package>libc6</package> y "
4634 #~ "<package>locales</package> e instalará las bibliotecas de soporte de "
4635 #~ "SELinux (<package>libselinux1</package>). Algunos de los servicios que se "
4636 #~ "ejecutan en el sistema se reiniciarán tras este paso, lo que incluye a "
4637 #~ "<prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> y <prgn>kdm</prgn>. Las sesiones X11 "
4638 #~ "locales se desconectarán a consecuencia de esto."
4639
4640 # type: <p></p>
4641 #~ msgid ""
4642 #~ "The next step will vary depending on the set of packages that you have "
4643 #~ "installed. These release notes give general advice about which method "
4644 #~ "should be used, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
4645 #~ "package removals proposed by each method before proceeding."
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "El siguiente paso a dar depende del conjunto de paquetes que tenga "
4648 #~ "instalado. Estas notas de publicación proporcionan recomendaciones "
4649 #~ "generales sobre el método a utilizar pero, si tiene dudas, se recomienda "
4650 #~ "que revise los paquetes que se van a eliminar al seguir el método antes "
4651 #~ "de continuar."
4652
4653 # type: <p></p>
4654 #~ msgid ""
4655 #~ "Some common packages that are expected to be removed include "
4656 #~ "<package>base-config</package>, <package>hotplug</package>, "
4657 #~ "<package>xlibs</package>, <package>netkit-inetd</package>, "
4658 #~ "<package>python2.3</package>, <package>xfree86-common</package>, and "
4659 #~ "<package>xserver-common</package>. For a more complete list of packages "
4660 #~ "obsoleted in &releasename;, see <ref id=\"obsolete\">."
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "Algunos paquetes que generalmente se eliminarán incluyen: <package>base-"
4663 #~ "config</package>, <package>hotplug</package>, <package>xlibs</package>, "
4664 #~ "<package>netkit-inetd</package>, <package>python2.3</package>, "
4665 #~ "<package>xfree86-common</package>, y <package>xserver-common</package>. "
4666 #~ "Puede encontrar una lista de los paquetes obsoletos en &releasename; en "
4667 #~ "<ref id=\"obsolete\">."
4668
4669 # type: <heading></heading>
4670 #~ msgid "Upgrading a desktop system"
4671 #~ msgstr "Actualizar un sistema de escritorio"
4672
4673 # type: <p></p>
4674 #~ msgid ""
4675 #~ "This upgrade path has been verified to work on systems with the sarge "
4676 #~ "<tt>desktop</tt> task installed. It is probably the method that will give "
4677 #~ "the best results on systems with the <tt>desktop</tt> task installed, or "
4678 #~ "with the <tt>gnome</tt> or <tt>kde</tt> packages installed."
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "Se ha verificado el funcionamiento de este método de actualización en "
4681 #~ "sistemas <em>sarge</em> con un la tarea de <tt>escritorio</tt> instalada. "
4682 #~ "Por regla general es el método que dará mejores resultados en aquellos "
4683 #~ "sistemas que tengan la tarea <tt>escritorio</tt> o los paquetes "
4684 #~ "<tt>gnome</tt> o <tt>kde</tt> instalados."
4685
4686 # type: <p><example>
4687 #~ msgid ""
4688 #~ "It is probably <em>not</em> the correct method to use if you do not "
4689 #~ "already have the <package>libfam0c102</package> and <package>xlibmesa-"
4690 #~ "glu</package> packages installed:"
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "Probablemente <em>no</em> es el mejor método a utilizar si no tiene los "
4693 #~ "paquetes <package>libfam0c102</package> y <package>xlibmesa-glu</package> "
4694 #~ "instalados. Lo que puede verificar ejecutando:"
4695
4696 # type: <example></example>
4697 #~ msgid ""
4698 #~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
4699 #~ "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii"
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
4702 #~ "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii"
4703
4704 # type: <p><example>
4705 #~ msgid "If you do have a full desktop system installed, run:"
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Ejecute lo siguiente si tiene un sistema con el entorno de escritorio "
4708 #~ "completo:"
4709
4710 # type: <example></example>
4711 #~ msgid "# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu"
4712 #~ msgstr "# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu"
4713
4714 # type: <heading></heading>
4715 #~ msgid "Upgrading a system with some X packages installed"
4716 #~ msgstr "Actualizar un sistema con algunos paquetes X instalados"
4717
4718 # type: <p><example>
4719 #~ msgid ""
4720 #~ "Systems with some X packages installed, but not the full <tt>desktop</tt> "
4721 #~ "task, require a different method. This method applies in general to "
4722 #~ "systems with <package>xfree86-common</package> installed, including some "
4723 #~ "server systems which have <package>tasksel</package> server tasks "
4724 #~ "installed as some of these tasks include graphical management tools. It "
4725 #~ "is likely the correct method to use on systems which run X, but do not "
4726 #~ "have the full <tt>desktop</tt> task installed."
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "Es necesario un método distinto para aquellos sistemas que tienen algunos "
4729 #~ "paquetes X instalados, pero que no tienen instalada la tarea de "
4730 #~ "<tt>escritorio</tt>. Este método aplica, de forma general, a todos los "
4731 #~ "sistemas que tienen instalado el paquete <package>xfree86-common</"
4732 #~ "package>, incluyendo algunos sistemas servidores con tareas de servidor "
4733 #~ "de <package>tasksel</package> instaladas, ya que algunas de estas tareas "
4734 #~ "incluyen herramientas de gestión gráficas. Es posiblemente el método "
4735 #~ "correcto a utilizar en los sistemas que ejecutan X pero que no tienen la "
4736 #~ "tarea de <tt>escritorio</tt> instalada. Puede verificar esto ejecutando:"
4737
4738 # type: <example></example>
4739 #~ msgid "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii"
4740 #~ msgstr "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii"
4741
4742 # type: <p><example>
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "First, check whether you have the <package>libfam0c102</package> and "
4745 #~ "<package>xlibmesa-glu</package> packages installed."
4746 #~ msgstr ""
4747 #~ "En primer lugar, debe comprobar si tienen los paquetes "
4748 #~ "<package>libfam0c102</package> y <package>xlibmesa-glu</package> "
4749 #~ "instalados:"
4750
4751 # type: <p><example>
4752 #~ msgid ""
4753 #~ "If you do not have <package>libfam0c102</package> installed, do not "
4754 #~ "include <package>libfam0</package> in the following commandline. If you "
4755 #~ "do not have <package>xlibmesa-glu</package> installed, do not include it "
4756 #~ "in the following commandline. <footnote><p>This command will determine "
4757 #~ "whether you need libfam0 and xlibmesa-glu installed, and auto-select them "
4758 #~ "for you: <example># aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --"
4759 #~ "showformat '${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | "
4760 #~ "grep 'ok installed$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') </example> </p></"
4761 #~ "footnote>"
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "Si no tiene <package>libfam0c102</package> instalado no incluya "
4764 #~ "<package>libfam0</package> en la siguiente orden. Si no tiene instalado "
4765 #~ "<package>xlibmesa-glu</package>, no lo incluya en la ejecución de la "
4766 #~ "siguiente orden. <footnote><p>Esta orden le puede ayudar a determinar si "
4767 #~ "tiene o no instalados libfam0 y/o xlibmesa-glu, y los seleccionará de "
4768 #~ "forma automática: <example># aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query "
4769 #~ "--showformat '${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | "
4770 #~ "grep 'ok installed$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') </example> </p></"
4771 #~ "footnote>"
4772
4773 # type: <example></example>
4774 #~ msgid ""
4775 #~ "# aptitude install x11-common <var>libfam0</var> <var>xlibmesa-glu</var>"
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "# aptitude install x11-common <var>libfam0</var> <var>xlibmesa-glu</var>"
4778
4779 # type: <p></p>
4780 #~ msgid ""
4781 #~ "Note that installing <package>libfam0</package> will also install the "
4782 #~ "File Alteration Monitor (<package>fam</package>) as well as the RPC "
4783 #~ "portmapper (<package>portmap</package>) if not already available in your "
4784 #~ "system. Both packages will enable a new network service in the system "
4785 #~ "although they can both be configured to be bound to the (internal) "
4786 #~ "loopback network device."
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "Tenga en cuenta que si instala <package>libfam0</package> también se "
4789 #~ "instalará el monitor de alteración de ficheros («File Alteration Monitor», "
4790 #~ "<package>fam</package>) así como el asignador de puertos RPC "
4791 #~ "(<package>portmap</package>) si estos no estaban todavía instalados en su "
4792 #~ "sistema. Cada uno de estos paquetes activará un nuevo servidor de red en "
4793 #~ "el sistema, aunque pueden configurarse para asociarse sólo a la interfaz "
4794 #~ "de red (interna) «loopback»."
4795
4796 # type: <heading></heading>
4797 #~ msgid "Upgrading a system with no X support installed"
4798 #~ msgstr "Actualizar un sistema sin soporte de X instalado"
4799
4800 # type: <p></p>
4801 #~ msgid ""
4802 #~ "On a system with no X, no additional <tt>aptitude install</tt> command "
4803 #~ "should be required, and you can move on to the next step."
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "No debería ser necesario ejecutar ninguna orden <tt>aptitude install</tt> "
4806 #~ "en estos sistemas, puede pasar al siguiente paso."
4807
4808 # type: <heading></heading>
4809 #~ msgid "Upgrading the kernel"
4810 #~ msgstr "Actualizar el núcleo"
4811
4812 # type: <p></p>
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "The <package>udev</package> version in &releasename; does not support "
4815 #~ "kernel versions earlier than 2.6.15 (which includes &oldreleasename; "
4816 #~ "2.6.8 kernels), and the <package>udev</package> version in "
4817 #~ "&oldreleasename; will not work properly with the latest kernels. In "
4818 #~ "addition, installing the &releasename; version of <package>udev</package> "
4819 #~ "will force the removal of <package>hotplug</package>, used by Linux 2.4 "
4820 #~ "kernels."
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "La versión de <package>udev</package> en &releasename; no da soporte a "
4823 #~ "las versiones del núcleo anteriores a la 2.6.15 (lo que incluye a los "
4824 #~ "núcleos 2.6.8 de &oldreleasename;), y la versión de <package>udev</"
4825 #~ "package> en &oldreleasename; no funciona correctamente con los núcleos "
4826 #~ "más recientes. Además, la instalación de la versión de <package>udev</"
4827 #~ "package> en &releasename; forzará al borrado de <package>hotplug</"
4828 #~ "package>, utilizado por los núcleos Linux versión 2.4."
4829
4830 # type: <p></p>
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "As a consequence, the previous kernel package will probably not boot "
4833 #~ "properly after this upgrade. Similarly, there is a time window during the "
4834 #~ "upgrade in which <package>udev</package> has been upgraded but the latest "
4835 #~ "kernel has not been installed. If the system were to be rebooted at this "
4836 #~ "point, in the middle of the upgrade, it might not be bootable because of "
4837 #~ "drivers not being properly detected and loaded. (See <ref id="
4838 #~ "\"upgrade_preparations\"> for recommendations on preparing for this "
4839 #~ "possibility if you are upgrading remotely.)"
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "Como consecuencia de esto, el paquete del núcleo utilizado previo a la "
4842 #~ "actualización posiblemente no arrancará correctamente tras éstas. De "
4843 #~ "forma similar, existe una ventana de tiempo durante la actualización en "
4844 #~ "la que se habrá actualizado <package>udev</package> pero no se ha "
4845 #~ "instalado aún la última versión del núcleo. Si el sistema se reiniciara "
4846 #~ "en este punto, a la mitad de la actualización, podría no arrancar debido "
4847 #~ "a que los controladores no se detectaran y cargaran correctamente "
4848 #~ "(Encontrará en <ref id=\"upgrade_preparations\"> algunas recomendaciones "
4849 #~ "para prepararse para esta eventualidad si está actualizando de forma "
4850 #~ "remota)."
4851
4852 # type: <p></p>
4853 #~ msgid ""
4854 #~ "Unless your system has the <tt>desktop</tt> task installed, or other "
4855 #~ "packages that would cause an unacceptable number of package removals, it "
4856 #~ "is therefore recommended that you upgrade the kernel on its own at this "
4857 #~ "point."
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "Se recomienda que actualice el núcleo por sí solo en este punto, a no ser "
4860 #~ "que tenga la tarea de <tt>escritorio</tt> instalada, o cualquier otro "
4861 #~ "paquete que hiciera que se eliminarán un número inaceptable de paquetes "
4862 #~ "al intentarlo."
4863
4864 # type: <p><example>
4865 #~ msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "Ejecute lo siguiente para llevar a cabo esta actualización del núcleo:"
4868
4869 # type: <example></example>
4870 #~ msgid "# aptitude install linux-image-2.6-<var>flavor</var>"
4871 #~ msgstr "# aptitude install linux-image-2.6-<var>variante</var>"
4872
4873 # type: </example></p>
4874 #~ msgid ""
4875 #~ "See <ref id=\"kernel-metapackage\"> for help in determining which flavor "
4876 #~ "of kernel package you should install."
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Para saber qué variante del paquete del núcleo debería instalar consulte "
4879 #~ "<ref id=\"kernel-metapackage\">."
4880
4881 # type: <p></p>
4882 #~ msgid ""
4883 #~ "In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new "
4884 #~ "kernel package is installed immediately after the new <package>udev</"
4885 #~ "package> is installed, so there is a window of unknown length when your "
4886 #~ "system will have no kernel installed with full hotplug support. See <ref "
4887 #~ "id=\"newkernel\"> for information on configuring your system to not "
4888 #~ "depend on hotplug for booting."
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "En el caso de los sistemas con escritorio, lamentablemente no es posible "
4891 #~ "asegurar que se pueda instalar el nuevo paquete del núcleo antes de "
4892 #~ "instalar <package>udev</package>, por lo que existirá una ventana de "
4893 #~ "tiempo de tamaño desconocido en la que no tendrá un núcleo instalado con "
4894 #~ "soporte de conexión de dispositivos en caliente («hotplug»). Para obtener "
4895 #~ "información de cómo configurar su sistema para no depender de «hotplug» "
4896 #~ "para el arranque consulte <ref id=\"newkernel\">."
4897
4898 # type: <heading></heading>
4899 #~ msgid "Upgrading the rest of the system"
4900 #~ msgstr "Actualizar el resto del sistema"
4901
4902 # type: <p></p>
4903 #~ msgid ""
4904 #~ "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "Ahora puede seguir con la parte principal de la actualización. Ejecute:"
4907
4908 # type: <example></example>
4909 #~ msgid "# aptitude dist-upgrade"
4910 #~ msgstr "# aptitude dist-upgrade"
4911
4912 # type: <p></p>
4913 #~ msgid ""
4914 #~ "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the "
4915 #~ "newest available versions of all packages, and resolve all possible "
4916 #~ "dependency changes between packages in different releases. If necessary, "
4917 #~ "it will install some new packages (usually new library versions, or "
4918 #~ "renamed packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Se realizará una actualización completa del sistema, esto es, se "
4921 #~ "instalarán las versiones más recientes de los paquetes y se resolverán "
4922 #~ "todos los posibles cambios de dependencias entre los paquetes de "
4923 #~ "diferentes versiones. Si fuera necesario, se instalarán nuevos paquetes "
4924 #~ "(normalmente, nuevas versiones de las bibliotecas o paquetes que han "
4925 #~ "cambiado de nombre), y se eliminarán los paquetes obsoletos conflictivos."
4926
4927 # type: <p></p>
4928 #~ msgid ""
4929 #~ "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert "
4930 #~ "specific CDs at several points during the upgrade. You might have to "
4931 #~ "insert the same CD multiple times; this is due to inter-related packages "
4932 #~ "that have been spread out over the CDs."
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "Se le pedirá que inserte CDs específicos en varios momentos durante la "
4935 #~ "actualización cuando actualice desde un conjunto de CD-ROMs. Puede que "
4936 #~ "tenga que insertar el mismo CD varias veces; esto se debe a paquetes "
4937 #~ "interrelacionados que estén dispersos en varios CD."
4938
4939 # type: <p></p>
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded "
4942 #~ "without changing the install status of another package will be left at "
4943 #~ "their current version (displayed as \"held back\"). This can be resolved "
4944 #~ "by either using <prgn>aptitude</prgn> to choose these packages for "
4945 #~ "installation or by trying <tt>aptitude -f install <var>package</var></tt>."
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "Las versiones nuevas de los paquetes ya instalados que no se puedan "
4948 #~ "actualizar sin cambiar el estado de la instalación de otro paquete se "
4949 #~ "dejarán en su versión actual (en cuyo caso se mostrarán como «held back», "
4950 #~ "es decir, «retenidos»). Se puede resolver esta incidencia usando "
4951 #~ "<prgn>aptitude</prgn> para elegir esos paquetes para que se instalen o "
4952 #~ "intentando ejecutar <tt>aptitude -f install <var>&lt;paquete&gt;</var></"
4953 #~ "tt>."
4954
4955 # type: <heading></heading>
4956 #~ msgid "Getting package signatures"
4957 #~ msgstr "Obtener las firmas de los paquetes"
4958
4959 # type: <p></p>
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "After the upgrade, with the new version of <prgn>apt</prgn> you can now "
4962 #~ "update your package information, which will include the new package "
4963 #~ "signature checking mechanism:"
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "Una vez haya actualizado puede actualizar la información de paquetes "
4966 #~ "utilizando la nueva versión de <prgn>apt</prgn>, que ya dispondrá del "
4967 #~ "mecanismo para comprobar las firmas de paquetes:"
4968
4969 # type: <p></p>
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "The upgrade will have already retrieved and enabled the signing keys for "
4972 #~ "Debian's package archives. If you add other (unofficial) package sources, "
4973 #~ "<prgn>apt</prgn> will print warnings related to its inability to confirm "
4974 #~ "that packages downloaded from them are legitimate and have not been "
4975 #~ "tampered with. For more information please see <ref id=\"pkgmgmt\">."
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "El proceso de actualización se habrá encargado de descargar y activar las "
4978 #~ "claves utilizadas para firmar los repositorios de paquetes de Debian. El "
4979 #~ "programa <prgn>apt</prgn> presentará algunos mensajes de aviso si añade "
4980 #~ "otras fuentes de paquetes (no oficiales), ya que no será capaz de "
4981 #~ "confirmar que los paquetes descargados de estas fuentes son legítimos y "
4982 #~ "no han sido manipulados. Para más información puede consultar <ref id="
4983 #~ "\"pkgmgmt\">."
4984
4985 # type: <p></p>
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "You will notice that, since you are using the new version of <prgn>apt</"
4988 #~ "prgn>, it will download package differences files (<tt>pdiff</tt>) "
4989 #~ "instead of the full package index list. For more information on this "
4990 #~ "feature please read <ref id=\"apt-pdiff\">."
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ "Al hacer esto podrá observar que, dado que está utilizando la nueva "
4993 #~ "versión de <prgn>apt</prgn>, se descargarán los ficheros de diferencias "
4994 #~ "de paquetes (<tt>pdiff</tt>) en lugar de la lista de índices de paquetes "
4995 #~ "completa. Puede encontrar más información de esta funcionalidad en <ref "
4996 #~ "id=\"apt-pdiff\">."
4997
4998 # type: <heading></heading>
4999 #~ msgid "Possible issues during upgrade"
5000 #~ msgstr "Posibles problemas durante o después de la actualización"
5001
5002 # type: <p><example>
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn>, or "
5005 #~ "<prgn>dpkg</prgn> fails with the error"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Si falla alguna operación de <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
5008 #~ "o <prgn>dpkg</prgn> con el error:"
5009
5010 # type: <example></example>
5011 #~ msgid "E: Dynamic MMap ran out of room"
5012 #~ msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room"
5013
5014 # type: </example><example>
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "the default cache space is insufficient. You can solve this by either "
5017 #~ "removing or commenting lines you don't need in <file>/etc/apt/sources."
5018 #~ "list</file> or by increasing the cache size. The cache size can be "
5019 #~ "increased by setting <tt>APT::Cache-Limit</tt> in <file>/etc/apt/apt."
5020 #~ "conf</file>. The following command will set it to a value that should be "
5021 #~ "sufficient for the upgrade:"
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ "esto se debe a que el espacio de caché por omisión es insuficiente. Puede "
5024 #~ "resolver esto eliminando o comentando aquellas líneas de <file>/etc/apt/"
5025 #~ "sources.list</file> que no necesite, o bien incrementando el tamaño de la "
5026 #~ "caché. Puede incrementar el tamaño de la caché fijando un valor para "
5027 #~ "<tt>APT::Cache-Limit</tt> en <file>/etc/apt/apt.conf</file>. La siguiente "
5028 #~ "orden fijará un valor para éste que debería ser suficiente para la "
5029 #~ "actualización:"
5030
5031 # type: <example></example>
5032 #~ msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
5033 #~ msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
5034
5035 # type: </example></p>
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "Esta orden asume que no tiene aún definida esta variable en ese fichero."
5040
5041 # type: <p></p>
5042 #~ msgid ""
5043 #~ "Sometimes it's necessary to enable the <tt>APT::Force-LoopBreak</tt> "
5044 #~ "option in APT to be able to temporarily remove an essential package due "
5045 #~ "to a Conflicts/Pre-Depends loop. <prgn>aptitude</prgn> will alert you of "
5046 #~ "this and abort the upgrade. You can work around that by specifying <tt>-o "
5047 #~ "APT::Force-LoopBreak=1</tt> option on <prgn>aptitude</prgn> command line."
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "Algunas veces se hace necesario activar la opción «APT::Force-LoopBreak» "
5050 #~ "en APT para permitir el borrado temporal de un paquete esencial debido a "
5051 #~ "un bucle entre conflictos y dependencias previas. <prgn>aptitude</prgn> "
5052 #~ "le alertará de esta situación y abortará la actualización. Puede resolver "
5053 #~ "esto especificando la opción <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt> en la "
5054 #~ "línea de órdenes de <prgn>aptitude</prgn>."
5055
5056 # type: <p><example>
5057 #~ msgid ""
5058 #~ "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as "
5059 #~ "to require manual intervention. Usually this means using <prgn>aptitude</"
5060 #~ "prgn> or"
5061 #~ msgstr ""
5062 #~ "Es posible que la estructura de dependencias del sistema esté tan dañada "
5063 #~ "que precise de intervención manual. Normalmente, implica usar "
5064 #~ "<prgn>aptitude</prgn> o"
5065
5066 # type: <example></example>
5067 #~ msgid "# dpkg --remove <var>package_name</var>"
5068 #~ msgstr "# dpkg --remove <var>nombre_de_paquete</var>"
5069
5070 # type: </example><example>
5071 #~ msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
5072 #~ msgstr "para eliminar algunos de los paquete problemáticos, o"
5073
5074 # type: <example></example>
5075 #~ msgid ""
5076 #~ "# aptitude -f install\n"
5077 #~ "# dpkg --configure --pending"
5078 #~ msgstr ""
5079 #~ "# aptitude -f install\n"
5080 #~ "# dpkg --configure --pending"
5081
5082 # type: <p><example>
5083 #~ msgid ""
5084 #~ "In extreme cases you might have to force re-installation with a command "
5085 #~ "like"
5086 #~ msgstr ""
5087 #~ "En casos extremos, puede que necesite forzar la reinstalación con una "
5088 #~ "orden como:"
5089
5090 # type: <example></example>
5091 #~ msgid "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
5092 #~ msgstr "# dpkg --install /ruta/al/nombre_de_paquete.deb"
5093
5094 # type: <p><example>
5095 #~ msgid ""
5096 #~ "File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" "
5097 #~ "&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
5098 #~ "installed. A file conflict will result in an error like:"
5099 #~ msgstr ""
5100 #~ "No deberían producirse conflictos entre ficheros si actualiza de un "
5101 #~ "sistema &oldreleasename; «puro», pero sí pueden producirse si ha instalado "
5102 #~ "versiones nuevas no oficiales («backports», N. del T.). Si se produce un "
5103 #~ "conflicto entre ficheros se mostrará con un error similar al siguiente:"
5104
5105 # type: <example></example>
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "Unpacking <var>&lt;package-foo&gt;</var> (from <var>&lt;package-foo-"
5108 #~ "file&gt;</var>) ...\n"
5109 #~ "dpkg: error processing <var>&lt;package-foo&gt;</var> (--install):\n"
5110 #~ " trying to overwrite `<var>&lt;some-file-name&gt;</var>',\n"
5111 #~ " which is also in package <var>&lt;package-bar&gt;</var>\n"
5112 #~ "dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
5113 #~ " Errors were encountered while processing:\n"
5114 #~ " <var>&lt;package-foo&gt;</var>"
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "Unpacking <var>&lt;package-foo&gt;</var> (from <var>&lt;package-foo-"
5117 #~ "file&gt;</var>) ...\n"
5118 #~ "dpkg: error processing <var>&lt;package-foo&gt;</var> (--install):\n"
5119 #~ " trying to overwrite `<var>&lt;some-file-name&gt;</var>',\n"
5120 #~ " which is also in package <var>&lt;package-bar&gt;</var>\n"
5121 #~ "dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
5122 #~ " Errors were encountered while processing:\n"
5123 #~ " <var>&lt;package-foo&gt;</var>"
5124
5125 # type: <p><example>
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
5128 #~ "mentioned on the <em>last</em> line of the error message:"
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "Puede intentar resolver los conflictos entre ficheros forzando a que se "
5131 #~ "elimine el paquete mencionado en la <em>última</em> línea del mensaje de "
5132 #~ "error:"
5133
5134 # type: <example></example>
5135 #~ msgid "# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>"
5136 #~ msgstr "# dpkg -r --force-depends <var>nombre_de_paquete</var>"
5137
5138 # type: <p></p>
5139 #~ msgid ""
5140 #~ "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
5141 #~ "repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands."
5142 #~ msgstr ""
5143 #~ "Debería poder continuar la instalación donde la dejó tras corregir el "
5144 #~ "problema repitiendo las órdenes de <tt>aptitude</tt> descritas "
5145 #~ "previamente."
5146
5147 # type: <p></p>
5148 #~ msgid ""
5149 #~ "During the upgrade, you will be asked questions regarding the "
5150 #~ "configuration or re-configuration of several packages. When you are asked "
5151 #~ "if any file in the <file>/etc/init.d</file> or <file>/etc/terminfo</file> "
5152 #~ "directories, or the <file>/etc/manpath.config</file> file should be "
5153 #~ "replaced by the package maintainer's version, it's usually necessary to "
5154 #~ "answer `yes' to ensure system consistency. You can always revert to the "
5155 #~ "old versions, since they will be saved with a <tt>.dpkg-old</tt> "
5156 #~ "extension."
5157 #~ msgstr ""
5158 #~ "Se le harán preguntas sobre la configuración o reconfiguración de "
5159 #~ "diversos paquetes durante la actualización. Cuando se le pregunte si "
5160 #~ "debería reemplazarse algún fichero en los directorios <file>/etc/init.d</"
5161 #~ "file> o <file>/etc/terminfo</file>, o el fichero <file>/etc/manpath."
5162 #~ "config</file> con la versión que propone el mantenedor del paquete, "
5163 #~ "normalmente deberá responder «sí» para asegurar la consistencia del "
5164 #~ "sistema. Siempre puede volver a las versiones antiguas más adelante, ya "
5165 #~ "que quedan guardada con extensión <tt>.dpkg-old</tt>."
5166
5167 # type: <p></p>
5168 #~ msgid ""
5169 #~ "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
5170 #~ "and sort things out at a later time. You can search in the typescript "
5171 #~ "file to review the information that was on the screen during the upgrade."
5172 #~ msgstr ""
5173 #~ "Si no está seguro de lo que debe hacer, anote el nombre del paquete o "
5174 #~ "fichero, y revise la situación más adelante. Recuerde que podrá buscar en "
5175 #~ "el fichero de transcripción de la instalación y revisar la información "
5176 #~ "que apareció en pantalla durante la actualización."
5177
5178 # type: <heading></heading>
5179 #~ msgid "Upgrading your kernel and related packages"
5180 #~ msgstr "Actualización de su núcleo y paquetes relacionados"
5181
5182 # type: <p></p>
5183 #~ msgid ""
5184 #~ "This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
5185 #~ "issues related to this upgrade. You can either install one of the "
5186 #~ "<package>linux-image-*</package> packages provided by Debian, or compile "
5187 #~ "a customized kernel from source."
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "Esta sección explica cómo actualizar su núcleo e identifica los posibles "
5190 #~ "problemas que pueden darse con relación a esta actualización. Puede o "
5191 #~ "bien instalar uno de los paquetes <package>linux-image-*</package> que "
5192 #~ "ofrece Debian o compilar un núcleo personalizado desde las fuentes del "
5193 #~ "mismo."
5194
5195 # type: <p></p>
5196 #~ msgid ""
5197 #~ "Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
5198 #~ "that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
5199 #~ "<package>initramfs-tools</package> and <package>udev</package>. If you "
5200 #~ "choose to use a custom kernel that does not require an initrd or if you "
5201 #~ "use a different initrd generator, some of the information may not be "
5202 #~ "relevant for you."
5203 #~ msgstr ""
5204 #~ "Tenga en cuenta que gran parte de la información de esta sección está "
5205 #~ "basada en la suposición de que está utilizando uno de los núcleos "
5206 #~ "modulares de Debian conjuntamente con <package>initramfs-tools</package> "
5207 #~ "y <package>udev</package>. Parte de la información aquí presentada puede "
5208 #~ "no ser relevante para vd. si utiliza un núcleo a medida que no necesita "
5209 #~ "un initrd o si utiliza un generador de initrd distinto."
5210
5211 # type: <p></p>
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "Note that this section contains a lot of information related to the use "
5214 #~ "of <package>initramfs-tools</package> and <package>udev</package>. "
5215 #~ "However, as the Debian kernels for &architecture; do not use an initrd to "
5216 #~ "boot the system, some of this information may not be relevant for you. "
5217 #~ "The information is still included as you may have <package>udev</package> "
5218 #~ "installed for other reasons."
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "Tenga en cuenta que esta sección contiene información que está "
5221 #~ "relacionada con el uso de <package>initramfs-tools</package> y "
5222 #~ "<package>udev</package>. Sin embargo, los núcleos de Debian para "
5223 #~ "&architecture; no utilizan un initrd para arrancar el sistema, por lo que "
5224 #~ "parte de esta información puede no ser relevante para vd. Se incluye la "
5225 #~ "información en cualquier caso porque puede tener instalado <package>udev</"
5226 #~ "package> por otras razones."
5227
5228 # type: <p></p>
5229 #~ msgid ""
5230 #~ "Note also that if <package>udev</package> is <em>not</em> installed on "
5231 #~ "your system, it is still possible to use <package>hotplug</package> for "
5232 #~ "hardware discovery."
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "Tenga en cuenta que puede utilizar <package>hotplug</package> para el "
5235 #~ "descubrimiento de hardware si <em>no</em> tiene instalado <package>udev</"
5236 #~ "package> en su sistema."
5237
5238 # type: <p></p>
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should also read <ref id="
5241 #~ "\"upgrade-to-2.6\"> carefully."
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "Si está usando actualmente un núcleo de la serie 2.4, debería leer "
5244 #~ "atentamente <ref id=\"upgrade-to-2.6\">."
5245
5246 # type: <heading></heading>
5247 #~ msgid "Installing the kernel metapackage"
5248 #~ msgstr "Actualización del metapaquete del núcleo"
5249
5250 # type: <p><example>
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is "
5253 #~ "strongly recommended that you install a new linux-image-2.6-* "
5254 #~ "metapackage. This package may be installed automatically by the dist-"
5255 #~ "upgrade process. You can verify this by running:"
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "Cuando realice «dist-upgrade» desde &oldreleasename; a &releasename;, le "
5258 #~ "recomendamos encarecidamente que instale uno de los nuevos metapaquetes "
5259 #~ "linux-image-2.6-*. Este paquete puede que se instale automáticamente en "
5260 #~ "el proceso de actualización. Puede verificarlo con la siguiente orden:"
5261
5262 # type: <example></example>
5263 #~ msgid "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii"
5264 #~ msgstr "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii"
5265
5266 # type: <p><example>
5267 #~ msgid ""
5268 #~ "If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
5269 #~ "image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 "
5270 #~ "metapackages, run:"
5271 #~ msgstr ""
5272 #~ "Si no observa ningún mensaje, entonces necesitará instalar uno de los "
5273 #~ "paquetes linux-image a mano. Para ver una lista de los metapaquetes linux-"
5274 #~ "image-2.6 disponibles, ejecute:"
5275
5276 # type: <example></example>
5277 #~ msgid "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"
5278 #~ msgstr "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"
5279
5280 # type: <p><example>
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "If you are unsure about which package to select, run <tt>uname -r</tt> "
5283 #~ "and look for a package with a similar name. For example, if you see "
5284 #~ "'2.4.27-3-686', it is recommended that you install <package>linux-image-"
5285 #~ "2.6-686</package>. <![ %i386 [ (Note that the 386 flavor no longer "
5286 #~ "exists; if you are currently using the 386 kernel flavor, you should "
5287 #~ "install the 486 flavor instead.) ]]> You may also use <prgn>apt-cache</"
5288 #~ "prgn> to see a long description of each package in order to help choose "
5289 #~ "the best one available. For example:"
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "Si no está seguro de qué paquete instalar, utilice la orden <prgn>uname -"
5292 #~ "r</prgn> y busque un paquete con un nombre similar. Por ejemplo, si ve "
5293 #~ "«2.4.27-3-686», le recomendamos que instale <package>linux-image-2.6-686</"
5294 #~ "package>. <![ %i386 [ (Tenga en cuenta que ya no existe la variante «386». "
5295 #~ "Debería instalar la variante del núcleo «486» si ahora está utilizando la "
5296 #~ "variante del núcleo «386») ]]> También puede utilizar <prgn>apt-cache</"
5297 #~ "prgn> para ver una descripción más larga de cada uno de los paquetes para "
5298 #~ "así ayudarle a realizar una mejor elección de entre los que hay "
5299 #~ "disponibles. Por ejemplo:"
5300
5301 # type: <example></example>
5302 #~ msgid "# apt-cache show linux-image-2.6-686"
5303 #~ msgstr "# apt-cache show linux-image-2.6-686"
5304
5305 # type: <p></p>
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this "
5308 #~ "new kernel is installed you should reboot at the next available "
5309 #~ "opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "Luego debería usar <tt>aptitude install</tt> para instalarlo. Debería "
5312 #~ "reiniciar en cuanto le sea posible una vez que haya instalado el núcleo "
5313 #~ "nuevo para empezar a beneficiarse de las características que proporciona "
5314 #~ "el nuevo núcleo."
5315
5316 # type: <p></p>
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
5319 #~ "kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool "
5320 #~ "and read the documentation in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
5321 #~ msgstr ""
5322 #~ "Los más avezados tienen un modo sencillo de compilar su propio núcleo en "
5323 #~ "&debian;. Instale la herramienta <package>kernel-package</package> y lea "
5324 #~ "la documentación que encontrará en <file>/usr/share/doc/kernel-package</"
5325 #~ "file>."
5326
5327 # type: <heading></heading>
5328 #~ msgid "Upgrading from a 2.6 kernel"
5329 #~ msgstr "Actualizar desde un núcleo 2.6"
5330
5331 # type: <p></p>
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; "
5334 #~ "this upgrade will take place automatically after you do a full upgrade of "
5335 #~ "the system packages (as described in <ref id=\"upgradingpackages\">)."
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "Esta actualización se realizará de forma automática una vez haga una "
5338 #~ "actualización completa de los paquetes del sistema (tal y como se "
5339 #~ "describe e <ref id=\"upgradingpackages\">) si está ejecutando un núcleo "
5340 #~ "de la serie 2.6 de &oldreleasename;."
5341
5342 # type: <p></p>
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
5345 #~ "separately from the main <tt>dist-upgrade</tt> to reduce the chances of a "
5346 #~ "temporarily non-bootable system. See <ref id=\"upgrading_kernel\"> for a "
5347 #~ "description of this process. Note that this should only be done after the "
5348 #~ "minimal upgrade process described in <ref id=\"minimal_upgrade\">."
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "Es mejor para vd. si actualiza el paquete del núcleo de forma "
5351 #~ "independiente a la actualización principal con <tt>dist-ugprade</tt>, si "
5352 #~ "puede hacerlo, para reducir las posibilidades de tener durante un cierto "
5353 #~ "periodo de tiempo un sistema que no puede arrancar. Para más información "
5354 #~ "de este proceso consulte <ref id=\"upgrading_kernel\">. Tenga en cuenta "
5355 #~ "que sólo debería hacer esto después de haber realizado el proceso de "
5356 #~ "actualización mínima del sistema que se describe en <ref id="
5357 #~ "\"minimal_upgrade\">."
5358
5359 # type: <p></p>
5360 #~ msgid ""
5361 #~ "You can also take this step if you are using your own custom kernel and "
5362 #~ "want to use the kernel available in &releasename;. If your kernel version "
5363 #~ "is not supported by <package>udev</package> then it is recommended that "
5364 #~ "you upgrade after the minimal upgrade. If your version is supported by "
5365 #~ "<package>udev</package> you can safely wait until after the full system "
5366 #~ "upgrade."
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "También puede dar este paso si está utilizando su propio núcleo a medida "
5369 #~ "y quiere utilizar el núcleo disponible en &releasename;. Se le recomienda "
5370 #~ "que actualice el núcleo después de la actualización mínima si su versión "
5371 #~ "del núcleo no está soportada por <package>udev</package>. Puede hacer "
5372 #~ "esto una vez haya actualizado el sistema completo si su versión sí está "
5373 #~ "soportada por <package>udev</package>."
5374
5375 # type: <heading></heading>
5376 #~ msgid "Upgrading from a 2.4 kernel"
5377 #~ msgstr "Actualizar desde un núcleo 2.4"
5378
5379 # type: <p></p>
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on "
5382 #~ "<package>hotplug</package> for its hardware detection you should first "
5383 #~ "upgrade to a 2.6 series kernel from &oldreleasename; before attempting "
5384 #~ "the upgrade. Make sure that the 2.6 series kernel boots your system and "
5385 #~ "all your hardware is properly detected before you perform the upgrade. "
5386 #~ "The <package>hotplug</package> package is removed from the system (in "
5387 #~ "favor of <package>udev</package>) when you do a full system upgrade. If "
5388 #~ "you do not do the kernel upgrade before this your system might not boot "
5389 #~ "up properly from this point on. Once you have done an upgrade to a 2.6 "
5390 #~ "series kernel in &oldreleasename; you can do a kernel upgrade as "
5391 #~ "described in <ref id=\"upgrade-from-2.6\">."
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "Debería actualizar en primer lugar a un núcleo de la serie 2.6 de "
5394 #~ "&oldreleasename; antes de realizar la actualización si tiene instalado un "
5395 #~ "núcleo de la serie 2.4 y su sistema depende de <package>hotplug</package> "
5396 #~ "para su detección de hardware. Asegúrese que el núcleo de la serie 2.6 "
5397 #~ "arranca en su sistema y que todo su hardware se detecta correctamente "
5398 #~ "antes de hacer la actualización. Cuando haga una actualización completa "
5399 #~ "del sistema se eliminará el paquete <package>hotplug</package> (para "
5400 #~ "poder instalar <package>udev</package>). Su sistema puede que no arranque "
5401 #~ "correctamente a partir de este punto si no lleva a cabo la actualización "
5402 #~ "de su núcleo antes de este paso. Una vez haya hecho la actualización a un "
5403 #~ "núcleo de la serie 2.6 de &oldreleasename; puede llevar a cabo la "
5404 #~ "actualización del núcleo como se describe en <ref id=\"upgrade-from-2.6"
5405 #~ "\">."
5406
5407 # type: <p><example>
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "If your system does not rely on <package>hotplug</"
5410 #~ "package><footnote><p>You can have the kernel modules needed by your "
5411 #~ "system loaded statically through proper configuration of <file>/etc/"
5412 #~ "modules</file></p></footnote> you can delay the kernel upgrade to after "
5413 #~ "you have done a full system upgrade, as described in <ref id="
5414 #~ "\"upgrading_other\">. Once your system has been upgraded you can then do "
5415 #~ "the following (changing the kernel package name to the one most suited to "
5416 #~ "your system by substituting <em>&lt;flavor&gt;</em>):"
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "Puede demorar la actualización del núcleo hasta después de la "
5419 #~ "actualización completa del sistema, como se describe en <ref id="
5420 #~ "\"upgrading_other\"> si su sistema no depende de <package>hotplug</"
5421 #~ "package><footnote><p>Puede hacer que los módulos del núcleo se carguen de "
5422 #~ "forma estática a través de una adecuada configuración del fichero de "
5423 #~ "configuración <file>/etc/modules</file></p></footnote>. Una vez haya "
5424 #~ "actualizado su sistema puede hacer lo siguiente (cambiando el nombre del "
5425 #~ "paquete del núcleo por aquél más apropiado para su sistema mediante la "
5426 #~ "sustitución de <em>&lt;variante&gt;</em>):"
5427
5428 # type: <example></example>
5429 #~ msgid "# aptitude install linux-image-2.6-&lt;flavor&gt;"
5430 #~ msgstr "# aptitude install linux-image-2.6-&lt;variante&gt;"
5431
5432 # type: <heading></heading>
5433 #~ msgid "Device enumeration reordering"
5434 #~ msgstr "Reordenación de la numeración de dispositivos"
5435
5436 # type: <p></p>
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery "
5439 #~ "than previous releases. However, this may cause changes in the order "
5440 #~ "devices are discovered on your system, affecting the order in which "
5441 #~ "device names are assigned. For example, if you have two network adapters "
5442 #~ "that are associated with two different drivers, the devices eth0 and eth1 "
5443 #~ "refer to may be swapped. Please note that the new mechanism means that if "
5444 #~ "you e.g. exchange ethernet adapters in a running &releasename; system, "
5445 #~ "the new adapter will also get a new interface name."
5446 #~ msgstr ""
5447 #~ "&releasename; ofrece un mecanismo para descubrir hardware más robusto que "
5448 #~ "en versiones anteriores. Sin embargo, éste puede provocar cambios en el "
5449 #~ "orden en el que los dispositivos se buscan en el sistema, afectando por "
5450 #~ "tanto al orden asignado a los mismos. Por ejemplo, si tiene dos "
5451 #~ "adaptadores de red asociados a dos controladores diferentes, los "
5452 #~ "dispositivos a los que «eth0» y «eth1» hacen referencia puede que estén "
5453 #~ "cambiados uno por otro. Sepa además que el nuevo mecanismo conlleva que "
5454 #~ "si, por ejemplo, cambia los adaptadores de red en un sistema "
5455 #~ "&releasename; que esté funcionando, el nuevo adaptador también tendrá un "
5456 #~ "nombre de interfaz nuevo."
5457
5458 # type: <p></p>
5459 #~ msgid ""
5460 #~ "For network devices, you can avoid this reordering by using "
5461 #~ "<package>udev</package> rules, more specifically, through the definitions "
5462 #~ "at <file>/etc/udev/rules.d/z25_persistent-net.rules</"
5463 #~ "file><footnote><p>The rules there are automatically generated by the "
5464 #~ "script <file>/etc/udev/rules.d/z45_persistent-net-generator.rules</file> "
5465 #~ "to have persistent names for network interfaces. Delete this symlink to "
5466 #~ "disable persistent device naming for NICs by <package>udev</package>.</"
5467 #~ "p></footnote>. Alternatively you can use the <prgn>ifrename</prgn> "
5468 #~ "utility to bind physical devices to specific names at boot time. See "
5469 #~ "<manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> and <manref section=\"5\" name="
5470 #~ "\"iftab\"> for more information. The two alternatives (<package>udev</"
5471 #~ "package> and <prgn>ifrename</prgn>) should not be used at the same time."
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "En los dispositivos de red, puede evitar que este reordenamiento se "
5474 #~ "produzca usando reglas de <package>udev</package>. Más específicamente, a "
5475 #~ "través de las definiciones en <file>/etc/udev/rules.d/z25_persistent-net."
5476 #~ "rules</file><footnote><p>Estas reglas se generan de forma automática a "
5477 #~ "través del programa <file>/etc/udev/rules.d/z45_persistent-net-generator."
5478 #~ "rules</file> de forma que se utilice un nombre persistente para las "
5479 #~ "interfaces de red. Puede eliminar este enlace simbólico para deshabilitar "
5480 #~ "la asociación de nombres persistentes a dispositivos para los interfaces "
5481 #~ "de red en <package>udev</package>.</p></footnote>. También puede utilizar "
5482 #~ "la herramienta <prgn>ifrename</prgn> para asociar dispositivos físicos a "
5483 #~ "nombres específicos en el momento del arranque. Vea <manref section=\"8\" "
5484 #~ "name=\"ifrename\"> y <manref section=\"5\" name=\"iftab\"> para más "
5485 #~ "información. No debería utilizar las dos alternativas (<package>udev</"
5486 #~ "package> y <prgn>ifrename</prgn>) al mismo tiempo."
5487
5488 # type: <p></p>
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "For storage devices, you can avoid this reordering by using "
5491 #~ "<package>initramfs-tools</package> and configuring it to load storage "
5492 #~ "device driver modules in the same order they are currently loaded. To do "
5493 #~ "this, identify the order the storage modules on your system were loaded "
5494 #~ "by looking at the output of <prgn>lsmod</prgn>. <prgn>lsmod</prgn> lists "
5495 #~ "modules in the reverse order that they were loaded in, i.e., the first "
5496 #~ "module in the list was the last one loaded. Note that this will only work "
5497 #~ "for devices which the kernel enumerates in a stable order (like PCI "
5498 #~ "devices)."
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "En los dispositivos de almacenamiento, puede evitar este reordenamiento "
5501 #~ "usando <prgn>initramfs-tools</prgn> y configurándolo para cargar "
5502 #~ "dispositivos de almacenamiento en el mismo orden en el que se cargan "
5503 #~ "actualmente. Para hacerlo, identifique el orden en el que los módulos de "
5504 #~ "almacenamiento se cargaron, mediante la salida de la orden <prgn>lsmod</"
5505 #~ "prgn>. <prgn>lsmod</prgn> lista los módulos en orden inverso de carga; es "
5506 #~ "decir, el primer módulo de la lista es el último que se ha cargado. Tenga "
5507 #~ "en cuenta que esto sólo funcionara para aquellos dispositivos que el "
5508 #~ "núcleo enumera en un orden estable (como es el caso de los dispositivos "
5509 #~ "PCI)"
5510
5511 # type: <p></p>
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "However, removing and reloading modules after initial boot will affect "
5514 #~ "this order. Also, your kernel may have some drivers linked statically, "
5515 #~ "and these names will not appear in the output of <prgn>lsmod</prgn>. You "
5516 #~ "may be able to decipher these driver names and load order from looking at "
5517 #~ "<file>/var/log/kern.log</file>, or the output of <prgn>dmesg</prgn>."
5518 #~ msgstr ""
5519 #~ "Sin embargo, retirar y cargar de nuevo módulos después del arranque "
5520 #~ "inicial afecta a este orden. Asimismo, su núcleo puede tener algunos "
5521 #~ "controladores enlazados estáticamente, y sus nombres no aparecerán en la "
5522 #~ "salida de <prgn>lsmod</prgn>. Puede ser capaz de descifrar estos nombres "
5523 #~ "de controladores y el orden de carga mirando en el fichero <file>/var/log/"
5524 #~ "kern.log</file>, o la salida de <prgn>dmesg</prgn>."
5525
5526 # type: <p></p>
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "Add these module names to <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> in "
5529 #~ "the order they should be loaded at boot time. Some module names may have "
5530 #~ "changed between &oldreleasename; and &releasename;. For example, "
5531 #~ "sym53c8xx_2 has become sym53c8xx."
5532 #~ msgstr ""
5533 #~ "Añada esos nombres de módulos al fichero <file>/etc/initramfs-tools/"
5534 #~ "modules</file> en el orden en el que deberían cargarse en el arranque. "
5535 #~ "Algunos módulos puede que hayan cambiado de nombre entre &oldreleasename; "
5536 #~ "y &releasename;. Por ejemplo, sym53c8xx_2 ahora se llama sym53c8xx."
5537
5538 # type: <p></p>
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
5541 #~ "<tt>update-initramfs -u -k all</tt>."
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Necesitará entonces regenerar su(s) imagen(es) de initramfs con la orden "
5544 #~ "<prgn>update-initramfs -k all</prgn>."
5545
5546 # type: <p></p>
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "Once you are running a &releasename; kernel and <package>udev</package>, "
5549 #~ "you may reconfigure your system to access disks by an alias that is not "
5550 #~ "dependent upon driver load order. These aliases reside in the <file>/dev/"
5551 #~ "disk/</file> hierarchy."
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "Una vez que esté ejecutando un núcleo de &releasename; y <package>udev</"
5554 #~ "package>, podrá reconfigurar su sistema para acceder a los discos con un "
5555 #~ "nombre abreviado que no dependa del orden de carga de los controladores. "
5556 #~ "Estos nombres abreviados (también llamados «alias») se encuentran en el "
5557 #~ "árbol de directorios <file>/dev/disk/</file>."
5558
5559 # type: <heading></heading>
5560 #~ msgid "Serial device reordering"
5561 #~ msgstr "Reordenación de dispositivos serie"
5562
5563 # type: <p></p>
5564 #~ msgid ""
5565 #~ "If you have an HP machine and you're using the MP serial console port "
5566 #~ "(the connector labelled \"console\" on the 3-headed cable), this kernel "
5567 #~ "upgrade will break your console!"
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "Si tiene una máquina de HP y está usando el puerto de consola serie MP "
5570 #~ "(el conector etiquetado como «console» del cable con tres conectores), "
5571 #~ "esta actualización del núcleo estropeará su acceso a consola."
5572
5573 # type: <p></p>
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "Upon reboot, the system will show up the message \"Loading initrd....\" "
5576 #~ "but it will stop there. Notice that systems with outdated firmware will "
5577 #~ "show similar symptoms, although the issue is related to kernel "
5578 #~ "incompatibilities (see <ref id=\"upgrade-to-2.6\">)."
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "El sistema mostrará el mensaje «Loading initrd....» y se detendrá allí "
5581 #~ "después del reinicio. Tenga en cuenta que los sistemas con firmware "
5582 #~ "desactualizado presentarán síntomas similares, aunque en ese caso el "
5583 #~ "problema está relacionado con incompatibilidades con el núcleo (consulte "
5584 #~ "<ref id=\"upgrade-to-2.6\">)."
5585
5586 # type: <p></p>
5587 #~ msgid "Please read the following information before upgrading."
5588 #~ msgstr "Por favor, lea la siguiente información antes de actualizar."
5589
5590 # type: <p><list>
5591 #~ msgid ""
5592 #~ "The console device will change from <file>ttyS0</file> to <file>ttyS1</"
5593 #~ "file>, <file>ttyS2</file>, or <file>ttyS3</file> so"
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "El dispositivo de consola cambiará de ser <file>ttyS0</file> a ser "
5596 #~ "<file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</file>, o <file>ttyS3</file>, así que:"
5597
5598 # type: <p></p>
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "Edit <file>/etc/inittab</file> to add a getty entry for <file>/dev/ttyS1</"
5601 #~ "file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/ttyS2</"
5602 #~ "file> (rx1600), or <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)."
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "Edite <file>/etc/inittab</file> para añadir una entrada de getty para "
5605 #~ "<file>/dev/ttyS1</file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), "
5606 #~ "<file>/dev/ttyS2</file> (rx1600), o <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)."
5607
5608 # type: <p></p>
5609 #~ msgid ""
5610 #~ "Edit <file>/etc/securetty</file> to add <file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</"
5611 #~ "file>, or <file>ttyS3</file>."
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "Edite <file>/etc/securetty</file> para añadir <file>ttyS1</file>, "
5614 #~ "<file>ttyS2</file>, o <file>ttyS3</file>."
5615
5616 # type: <p></p>
5617 #~ msgid ""
5618 #~ "Leave the existing <file>ttyS0</file> entries in <file>/etc/inittab</"
5619 #~ "file> and <file>/etc/securetty</file> so you can still boot old kernels."
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "Deje las líneas referentes a <file>ttyS0</file> en los ficheros <file>/"
5622 #~ "etc/inittab</file> y <file>/etc/securetty</file> para que también pueda "
5623 #~ "arrancar con núcleos antiguos."
5624
5625 # type: <p></p>
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "Edit <file>/etc/elilo.conf</file> to remove any \"console=\" arguments."
5628 #~ msgstr ""
5629 #~ "Edite <file>/etc/elilo.conf</file> para eliminar cualquier argumento de "
5630 #~ "tipo «console=»"
5631
5632 # type: <p></p>
5633 #~ msgid ""
5634 #~ "Run <prgn>elilo</prgn> to install the bootloader with new configuration."
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "Ejecute elilo para instalar el cargador de arranque con la nueva "
5637 #~ "configuración."
5638
5639 # type: <p></p>
5640 #~ msgid ""
5641 #~ "Reboot and use the EFI boot option maintenance menu to select exactly one "
5642 #~ "device for console output, input, and standard error. Then do a cold "
5643 #~ "reset so the changes take effect."
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "Reinicie y use el menú de mantenimiento de la opción de arranque EFI para "
5646 #~ "seleccionar un solo dispositivo para entrada, salida y salida de error de "
5647 #~ "consola. Realice entonces un reinicio en frío para que los cambios surtan "
5648 #~ "efecto."
5649
5650 # type: <p></p>
5651 #~ msgid ""
5652 #~ "For the MP console, be careful to select the device with \"Acpi"
5653 #~ "(HWP0002,700)/Pci(...)/Uart\" in the path."
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "Para la consola MP, tenga cuidado de seleccionar el dispositivo que "
5656 #~ "contiene \"Acpi(HWP0002,700)/Pci(...)/Uart\" en su ruta."
5657
5658 # type: <p></p>
5659 #~ msgid ""
5660 #~ "More details about these changes and troubleshooting hints are available "
5661 #~ "at <url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "Hay más detalles disponibles y problemas resueltos en <url id=\"http://"
5664 #~ "lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">."
5665
5666 # type: <heading></heading>
5667 #~ msgid "Boot timing issues"
5668 #~ msgstr "Problemas de tiempo en el arranque"
5669
5670 # type: <p></p>
5671 #~ msgid ""
5672 #~ "If an initrd created with <package>initramfs-tools</package> is used to "
5673 #~ "boot the system, in some cases the creation of device files by "
5674 #~ "<package>udev</package> can happen too late for the boot scripts to act "
5675 #~ "on."
5676 #~ msgstr ""
5677 #~ "Si utiliza un initrd creado con <package>initramfs-tools</package> para "
5678 #~ "arrancar el sistema, en algunos casos la creación de los ficheros de "
5679 #~ "dispositivos por parte de <package>udev</package> pueden producirse "
5680 #~ "demasiado tarde para que los programas de arranque actúen sobre estos."
5681
5682 # type: <p></p>
5683 #~ msgid ""
5684 #~ "The usual symptoms are that the boot will fail because the root file "
5685 #~ "system cannot be mounted and you are dropped into a debug shell, but that "
5686 #~ "when you check afterwards, all devices that are needed are present in "
5687 #~ "<file>/dev</file>. This has been observed in cases where the root file "
5688 #~ "system is on a USB disk or on RAID, especially if lilo is used."
5689 #~ msgstr ""
5690 #~ "El síntoma habitual es que el arranque fallará porque el sistema de "
5691 #~ "ficheros raíz no puede montarse y se accede a un intérprete de línea de "
5692 #~ "órdenes de depuración. Sin embargo, cuando mira a continuación observa "
5693 #~ "que todos los dispositivos necesarios existen en <file>/dev</file>. Se ha "
5694 #~ "observado este problema en sistemas en los que el sistema de ficheros "
5695 #~ "raíz estaba en un disco USB o en un RAID, especialmente cuando se está "
5696 #~ "utilizando lilo."
5697
5698 # type: <p></p>
5699 #~ msgid ""
5700 #~ "A workaround for this issue is to use the boot parameter "
5701 #~ "<tt>rootdelay=<var>9</var></tt>. The value for the timeout (in seconds) "
5702 #~ "may need to be adjusted."
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "Para evitar este problema puede utilizar el parámetro de arranque "
5705 #~ "<tt>rootdelay=<var>9</var></tt>. Puede tener que ajustar el valor del "
5706 #~ "retardo (en segundos) para su propio sistema."
5707
5708 # type: <heading></heading>
5709 #~ msgid "PCILynx FireWire driver is broken"
5710 #~ msgstr "El controlador de PCILynx FireWire no funciona"
5711
5712 # type: <p></p>
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "The PCILynx driver is horribly broken and might result in driver crashes "
5715 #~ "on PowerPC. We encourage users who need FireWire to avail themselves of "
5716 #~ "one of the cheap OHCI1394 cards and blacklist PCILynx driver."
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "El controlador PCILynx no funciona en absoluto y puede generar "
5719 #~ "interrupciones en los sistemas PowerPC. Recomendamos a los usuarios que "
5720 #~ "necesitan FireWire a adquirir una de las tarjetas OHCI1394 baratas y "
5721 #~ "poner en la lista negra de módulos al controlador de PCILynx."
5722
5723 # type: <heading></heading>
5724 #~ msgid "Things to do before rebooting"
5725 #~ msgstr "Qué hacer antes del siguiente reinicio"
5726
5727 # type: <p></p>
5728 #~ msgid ""
5729 #~ "When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade "
5730 #~ "is complete, but there are some other things that should be taken care of "
5731 #~ "<em>before</em> the next reboot."
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "La actualización «formal» habrá terminado cuando lo haga <tt>aptitude dist-"
5734 #~ "upgrade</tt>, pero hay algunas otras cosas que debería tener en cuenta "
5735 #~ "<em>antes</em> del próximo reinicio del sistema."
5736
5737 # type: <heading></heading>
5738 #~ msgid "Converting from devfs"
5739 #~ msgstr "Convertir sistemas con «devfs»"
5740
5741 # type: <p></p>
5742 #~ msgid ""
5743 #~ "Debian kernels no longer include support for <tt>devfs</tt>, so "
5744 #~ "<tt>devfs</tt> users will need to convert their systems manually before "
5745 #~ "booting an &releasename; kernel."
5746 #~ msgstr ""
5747