Parent Directory
|
Revision Log
Add the files generated using the old translation from Etch
| 1 | # release-notes translation to spanish |
| 2 | # This file is distributed under the same license as the release-notes document |
| 3 | # |
| 4 | # Copyright (C) Translators and reviewers (see below) of the Debian Spanish translation team |
| 5 | # - Translators: |
| 6 | # Ricardo Cárdenes Medina |
| 7 | # Juan Manuel García Molina |
| 8 | # Javier Fernández-Sanguino Peña |
| 9 | # David Martínez Moreno |
| 10 | # - Reviewers: |
| 11 | # Martín Ferrari, 2007 |
| 12 | # |
| 13 | # |
| 14 | # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la |
| 15 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este |
| 16 | # formato, por ejemplo ejecutando: |
| 17 | # info -n '(gettext)PO Files' |
| 18 | # info -n '(gettext)Header Entry' |
| 19 | # |
| 20 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir |
| 21 | # los siguientes documentos: |
| 22 | # |
| 23 | # - El proyecto de traducción de Debian al español |
| 24 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ |
| 25 | # especialmente las notas y normas de traducción en |
| 26 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas |
| 27 | # |
| 28 | # - La guía de traducción de po's de debconf: |
| 29 | # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans |
| 30 | # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans |
| 31 | # |
| 32 | # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último |
| 33 | # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de |
| 34 | # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) |
| 35 | # |
| 36 | msgid "" |
| 37 | msgstr "" |
| 38 | "Project-Id-Version: release notes etc\n" |
| 39 | "POT-Creation-Date: 2009-01-25 16:42+0100\n" |
| 40 | "PO-Revision-Date: 2007-12-07 00:02+0100\n" |
| 41 | "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n" |
| 42 | "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" |
| 43 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 44 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 45 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 46 | |
| 47 | # type: Attribute 'lang' of: <chapter> |
| 48 | #: en/issues.dbk:7 |
| 49 | msgid "en" |
| 50 | msgstr "" |
| 51 | |
| 52 | # type: <heading></heading> |
| 53 | #: en/issues.dbk:8 |
| 54 | msgid "Issues to be aware of for &releasename;" |
| 55 | msgstr "Problemas que debe conocer para &releasename;" |
| 56 | |
| 57 | # type: Content of: <chapter><programlisting> |
| 58 | #: en/issues.dbk:9 |
| 59 | #, no-wrap |
| 60 | msgid "" |
| 61 | "\n" |
| 62 | "TODO:\n" |
| 63 | "- XEN support in lenny\n" |
| 64 | msgstr "" |
| 65 | |
| 66 | # type: <heading></heading> |
| 67 | #: en/issues.dbk:15 |
| 68 | msgid "Potential problems" |
| 69 | msgstr "Posibles problemas" |
| 70 | |
| 71 | # type: <p></p> |
| 72 | #: en/issues.dbk:17 |
| 73 | #, fuzzy |
| 74 | msgid "" |
| 75 | "Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we " |
| 76 | "expose bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. " |
| 77 | "Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug " |
| 78 | "reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading\"/>." |
| 79 | msgstr "" |
| 80 | "Algunas veces, los cambios conllevan efectos colaterales que no podemos " |
| 81 | "evitar de una manera o de otra, o provocamos errores en otro sitio. A " |
| 82 | "continuación se documentan los problemas de los que somos conscientes. Por " |
| 83 | "favor, lea también la fe de erratas, la documentación de los paquetes en " |
| 84 | "cuestión, los informes de fallo y el resto de información que se menciona en " |
| 85 | "<ref id=\"morereading\">." |
| 86 | |
| 87 | # type: <heading></heading> |
| 88 | #: en/issues.dbk:23 |
| 89 | msgid "Problems with devices related to udev" |
| 90 | msgstr "Problemas con los dispositivos relacionados con «udev»" |
| 91 | |
| 92 | # type: <p></p> |
| 93 | #: en/issues.dbk:25 |
| 94 | #, fuzzy |
| 95 | msgid "" |
| 96 | "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested " |
| 97 | "extensively, you may experience minor problems with some devices that will " |
| 98 | "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or " |
| 99 | "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default " |
| 100 | "(e.g. <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)." |
| 101 | msgstr "" |
| 102 | "Es posible que encuentre algunos problemas menores que deba arreglar, aunque " |
| 103 | "se ha probado mucho <package>udev</package>. El problema más común son los " |
| 104 | "cambios en los permisos y/o propietarios de los dispositivos. En algunos " |
| 105 | "casos, los dispositivos pueden no crearse de forma predeterminada (por " |
| 106 | "ejemplo <file>/dev/video</file> y <file>/dev/radio</file>)." |
| 107 | |
| 108 | # type: <p></p> |
| 109 | #: en/issues.dbk:32 |
| 110 | #, fuzzy |
| 111 | msgid "" |
| 112 | "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration " |
| 113 | "mechanisms to deal with these issues. See <citerefentry> " |
| 114 | "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> " |
| 115 | "and <filename>/etc/udev</filename> for further information." |
| 116 | msgstr "" |
| 117 | "<package>udev</package> ofrece mecanismos de configuración para resolver " |
| 118 | "estos problemas. Para más información consulte <manref section=\"8\" name=" |
| 119 | "\"udev\"> y <file>/etc/udev</file>." |
| 120 | |
| 121 | # type: <heading></heading> |
| 122 | #: en/issues.dbk:40 |
| 123 | msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel" |
| 124 | msgstr "Algunas aplicaciones pueden no funcionar con un núcleo 2.4" |
| 125 | |
| 126 | # type: <p></p> |
| 127 | #: en/issues.dbk:42 |
| 128 | #, fuzzy |
| 129 | msgid "" |
| 130 | "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for " |
| 131 | "example because they require <literal>epoll()</literal> support, which is " |
| 132 | "not available in 2.4 kernels. Such applications may either not work at all " |
| 133 | "or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel." |
| 134 | msgstr "" |
| 135 | "Algunas aplicaciones en &releasename; pueden no funcionar con núcleos de la " |
| 136 | "versión 2.4. Por ejemplo, porque utilizan el soporte de <tt>epoll()</tt>, " |
| 137 | "que no está disponible en los núcleos 2.4. Estas aplicaciones pueden dejar " |
| 138 | "de funcionar por completo o no funcionar correctamente hasta que el sistema " |
| 139 | "se haya reiniciado con un núcleo 2.6." |
| 140 | |
| 141 | # type: <p></p> |
| 142 | #: en/issues.dbk:48 |
| 143 | #, fuzzy |
| 144 | msgid "" |
| 145 | "One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</" |
| 146 | "systemitem>." |
| 147 | msgstr "Un ejemplo es el proxy HTTP <package>squid</package>." |
| 148 | |
| 149 | # type: <heading></heading> |
| 150 | #: en/issues.dbk:53 |
| 151 | msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP" |
| 152 | msgstr "No se puede llegar a ciertos sitios de red mediante TCP" |
| 153 | |
| 154 | # type: <p></p> |
| 155 | #: en/issues.dbk:55 |
| 156 | #, fuzzy |
| 157 | msgid "" |
| 158 | "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified " |
| 159 | "in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window " |
| 160 | "sizes for themselves. For more details, please see the bug reports <ulink " |
| 161 | "url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066" |
| 162 | "\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>." |
| 163 | msgstr "" |
| 164 | "Desde la versión 2.6.17, Linux utiliza escalado de ventanas TCP, tal y como " |
| 165 | "se especifica en el RFC 1323, de una manera agresiva. Algunos servidores " |
| 166 | "tienen un comportamiento erróneo, y anuncian ventanas incorrectas para ellos " |
| 167 | "mismos. Por favor, vea los errores <url id=\"http://bugs.debian.org/381262\" " |
| 168 | "name=\"#381262\">, <url id=\"http://bugs.debian.org/395066\" name=\"#395066" |
| 169 | "\"> y <url id=\"http://bugs.debian.org/401435\" name=\"#401435\"> si desea " |
| 170 | "más información." |
| 171 | |
| 172 | # type: <p></p> |
| 173 | #: en/issues.dbk:62 |
| 174 | #, fuzzy |
| 175 | msgid "" |
| 176 | "There are usually two workarounds to these problems: either revert the " |
| 177 | "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off " |
| 178 | "TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the " |
| 179 | "<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>." |
| 180 | msgstr "" |
| 181 | "Existen dos formas de evitar estos problemas: (lo mejor) cambiar el valor " |
| 182 | "máximo de la ventana TCP permitido a un valor menor o (no recomendado) " |
| 183 | "desactivar el escalado de ventanas TCP. Puede consultar las ordenes de " |
| 184 | "ejemplo en <url id=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/errata\" " |
| 185 | "name=\"la página de erratas del instalador de Debian\">." |
| 186 | |
| 187 | # type: <heading></heading> |
| 188 | #: en/issues.dbk:71 |
| 189 | msgid "Automatic poweroff stops working" |
| 190 | msgstr "El apagado automático deja de funcionar" |
| 191 | |
| 192 | # type: Content of: <chapter><section><section><para> |
| 193 | #: en/issues.dbk:73 |
| 194 | msgid "" |
| 195 | "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the " |
| 196 | "system anymore (but just stop it). This happens because" |
| 197 | msgstr "" |
| 198 | |
| 199 | # type: definition of entity &arch-title; |
| 200 | #: en/issues.dbk:75 |
| 201 | #, fuzzy |
| 202 | msgid "APM" |
| 203 | msgstr "ARM" |
| 204 | |
| 205 | # type: <p></p> |
| 206 | #: en/issues.dbk:75 |
| 207 | #, fuzzy |
| 208 | msgid "" |
| 209 | "needs to be used there. Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to " |
| 210 | "the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package\">grub</" |
| 211 | "systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> configuration " |
| 212 | "files should fix this issue. Please see bug <ulink url=\"&url-bts;390547" |
| 213 | "\">#390547</ulink> for additional information." |
| 214 | msgstr "" |
| 215 | "En algunos de los sistemas más antiguos, <prgn>shutdown -h</prgn> puede que " |
| 216 | "no apague el sistema (sólo lo parará). Esto sucede porque se necesitaría " |
| 217 | "usar APM para ello. Si añade <tt>acpi=off apm=power_off</tt> a la línea de " |
| 218 | "órdenes de los núcleos, en el fichero de configuración de <package>grub</" |
| 219 | "package> o <package>lilo</package>, este problema se resolverá. Por favor, " |
| 220 | "vea el error <url id=\"http://bugs.debian.org/390547\" name=\"#390547\"> si " |
| 221 | "desea más información." |
| 222 | |
| 223 | # type: <heading></heading> |
| 224 | #: en/issues.dbk:85 |
| 225 | msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" |
| 226 | msgstr "" |
| 227 | "Deshabilitado el soporte ACPI para algunos modelos de portátil en los " |
| 228 | "núcleos de &releasename;" |
| 229 | |
| 230 | # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> |
| 231 | #: en/issues.dbk:86 |
| 232 | #, no-wrap |
| 233 | msgid "" |
| 234 | "\n" |
| 235 | "TODO: This section can be removed, right?\n" |
| 236 | msgstr "" |
| 237 | |
| 238 | # type: <p></p> |
| 239 | #: en/issues.dbk:90 |
| 240 | #, fuzzy |
| 241 | msgid "" |
| 242 | "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the " |
| 243 | "Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent " |
| 244 | "the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans " |
| 245 | "might not work after the system is suspended. The kernel therefore disables " |
| 246 | "ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models " |
| 247 | "known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, " |
| 248 | "nc6120 and nc6000 models." |
| 249 | msgstr "" |
| 250 | "Algunos modelos de portátiles de HP tienen una BIOS ACPI que es incompatible " |
| 251 | "con el núcleo Linux 2.6.17 que se distribuye con &releasename;. Esto podría " |
| 252 | "hacer que los ventiladores no se activen y, consecuentemente, el equipo se " |
| 253 | "caliente de forma innecesaria. También puede suceder que los ventiladores no " |
| 254 | "funcionen una vez el sistema se haya suspendido. El núcleo deshabilita el " |
| 255 | "soporte ACPI internamente cuando detecta ciertas versiones de la BIOS ACPI. " |
| 256 | "Los modelos indicados a continuación están afectados por este cambio: HP " |
| 257 | "nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 y nc6000." |
| 258 | |
| 259 | # type: <p></p> |
| 260 | #: en/issues.dbk:98 |
| 261 | #, fuzzy |
| 262 | msgid "" |
| 263 | "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 " |
| 264 | "or later kernel. Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143" |
| 265 | "\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and " |
| 266 | "Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?" |
| 267 | "id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug." |
| 268 | "cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information." |
| 269 | msgstr "" |
| 270 | "Los usuarios que necesiten el soporte ACPI en estos sistemas deben instalar " |
| 271 | "un núcleo Linux versión 2.6.19 o posterior. Si desea más información, " |
| 272 | "consulte las erratas de Debian <url id=\"http://bugs.debian.org/404143\" " |
| 273 | "name=\"#404143\"> y <url id=\"http://bugs.debian.org/400488\" name=\"#400488" |
| 274 | "\">, así como las erratas del núcleo Linux <url id=\"http://bugzilla.kernel." |
| 275 | "org/show_bug.cgi?id=5534\" name=\"#5534\"> y <url id=\"http://bugzilla." |
| 276 | "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\" name=\"#7122\">." |
| 277 | |
| 278 | # type: <heading></heading> |
| 279 | #: en/issues.dbk:109 |
| 280 | msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" |
| 281 | msgstr "Comportamiento impredecible con la inicialización asíncrona de la red" |
| 282 | |
| 283 | # type: <p></p> |
| 284 | #: en/issues.dbk:111 |
| 285 | #, fuzzy |
| 286 | msgid "" |
| 287 | "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load " |
| 288 | "drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous " |
| 289 | "nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network " |
| 290 | "driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> " |
| 291 | "runs on system boot. Although including <literal>allow-hotplug</literal> to " |
| 292 | "<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</" |
| 293 | "literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes " |
| 294 | "available, there is no guarantee that this will finish before the boot " |
| 295 | "sequence begins to start network services, some of which may not behave " |
| 296 | "correctly in the absence of the network interface." |
| 297 | msgstr "" |
| 298 | "Es posible, debido a la naturaleza asíncrona de <package>udev</package> que " |
| 299 | "la controladora de red no se cargue antes de que se ejecute <prgn>/etc/init." |
| 300 | "d/networking</prgn> durante el arranque. Esto puede suceder en aquellos " |
| 301 | "sistemas que utilicen <package>udev</package> para cargar los controladores " |
| 302 | "de las interfaces de red. Si bien la inclusión de <tt>allow-hotplug</tt> en " |
| 303 | "<file>/etc/network/interfaces</file> (además de <tt>auto</tt>) asegura que " |
| 304 | "la interfaz de red está habilitada cuando ésta está disponible, no hay " |
| 305 | "garantía de que esto ocurra antes de que la secuencia de arranque comience " |
| 306 | "con el arranque de los servicios de red. Algunos servicios de red pueden no " |
| 307 | "comportarse correctamente si no existe ninguna interfaz de red." |
| 308 | |
| 309 | # type: Content of: <chapter><section><section><title> |
| 310 | #: en/issues.dbk:125 |
| 311 | msgid "Trouble when using" |
| 312 | msgstr "" |
| 313 | |
| 314 | # type: Content of: <chapter><section><section><indexterm><primary> |
| 315 | #: en/issues.dbk:125 en/issues.dbk:126 |
| 316 | msgid "WPA" |
| 317 | msgstr "" |
| 318 | |
| 319 | # type: <heading></heading> |
| 320 | #: en/issues.dbk:125 |
| 321 | #, fuzzy |
| 322 | msgid "secured wireless networks" |
| 323 | msgstr "Problemas al acceder a redes inalámbricas aseguradas con WPA" |
| 324 | |
| 325 | # type: Content of: <chapter><section><indexterm> |
| 326 | #: en/issues.dbk:126 en/issues.dbk:387 en/issues.dbk:508 |
| 327 | msgid "<indexterm>" |
| 328 | msgstr "" |
| 329 | |
| 330 | # type: <p></p> |
| 331 | #: en/issues.dbk:128 |
| 332 | #, fuzzy |
| 333 | msgid "" |
| 334 | "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" |
| 335 | "systemitem> package was set up as a system service, configured via " |
| 336 | "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided " |
| 337 | "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>." |
| 338 | msgstr "" |
| 339 | "En &oldreleasename;, el paquete <package>wpasupplicant</package> se " |
| 340 | "configuraba como un servicio del sistema que se configuraba a través de " |
| 341 | "<file>/etc/default/wpasupplicant</file> y con el fichero de configuración " |
| 342 | "proporcionado por el usuario <file>/etc/wpasupplicant.conf</file>." |
| 343 | |
| 344 | # type: <p></p> |
| 345 | #: en/issues.dbk:134 |
| 346 | #, fuzzy |
| 347 | msgid "" |
| 348 | "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been " |
| 349 | "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/" |
| 350 | "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role=" |
| 351 | "\"package\">wireless-tools</systemitem>. This means <systemitem role=" |
| 352 | "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service " |
| 353 | "directly." |
| 354 | msgstr "" |
| 355 | "En &releasename;, se ha descartado <file>/etc/init.d/wpasupplicant</file> y " |
| 356 | "el paquete Debian se integra ahora con <file>/etc/network/interfaces</file>, " |
| 357 | "al igual que hacen otros paquetes como <package>wireless-tools</package>. " |
| 358 | "Esto significa que <package>wpasupplicant</package> ya no proporciona " |
| 359 | "directamente ningún servicio." |
| 360 | |
| 361 | # type: <p></p> |
| 362 | #: en/issues.dbk:142 |
| 363 | #, fuzzy |
| 364 | msgid "" |
| 365 | "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/" |
| 366 | "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for " |
| 367 | "<filename>/etc/network/interfaces</filename> files. Updated information " |
| 368 | "about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</" |
| 369 | "systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA" |
| 370 | "\">Debian Wiki</ulink>." |
| 371 | msgstr "" |
| 372 | "Si desea más información para la configuración de wpasupplicant, incluyendo " |
| 373 | "ejemplos de configuración para <file>/etc/network/interfaces</file>, " |
| 374 | "consulte <file>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</file>. " |
| 375 | "Encontrará información actualizada sobre el uso del paquete " |
| 376 | "<package>wpasupplicant</package> en Debian en el <url id=\"http://wiki." |
| 377 | "debian.org/WPA\" name=\"Wiki de Debian\">." |
| 378 | |
| 379 | # type: <heading></heading> |
| 380 | #: en/issues.dbk:152 |
| 381 | msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" |
| 382 | msgstr "Problemas debido al uso de caracteres no ASCII en nombres de fichero" |
| 383 | |
| 384 | # type: <p></p> |
| 385 | #: en/issues.dbk:154 |
| 386 | #, fuzzy |
| 387 | msgid "" |
| 388 | "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" |
| 389 | "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use " |
| 390 | "the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication " |
| 391 | "might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or " |
| 392 | "wide character</quote>. A possible solution is to use <literal>defaults," |
| 393 | "utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when " |
| 394 | "they contain filenames with non-ASCII characters." |
| 395 | msgstr "" |
| 396 | "Puede tener problemas después de montar sistemas de ficheros vfat, ntfs o " |
| 397 | "iso9660 que contengan ficheros con nombres no ASCII al intentar acceder a " |
| 398 | "estos ficheros. Estos problemas se evitan si utiliza la opción «utf8». Un " |
| 399 | "indicativo de este problema es el siguiente error: «Invalid or incomplete " |
| 400 | "multibyte or wide character». Una posible solución a este problema es " |
| 401 | "utilizar las opciones de montaje <tt>defaults,utf8</tt> para sistemas de " |
| 402 | "ficheros vfat, ntfs y iso9660 en el caso de que contengan éstos ficheros con " |
| 403 | "caracteres no ASCII." |
| 404 | |
| 405 | # type: <p></p> |
| 406 | #: en/issues.dbk:163 |
| 407 | #, fuzzy |
| 408 | msgid "" |
| 409 | "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " |
| 410 | "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used." |
| 411 | msgstr "" |
| 412 | "Tenga en cuenta que el núcleo Linux no soporta gestión de los nombres de " |
| 413 | "ficheros no sensibles a la capitalización si se utiliza la opción <tt>utf8</" |
| 414 | "tt>." |
| 415 | |
| 416 | # type: <heading></heading> |
| 417 | #: en/issues.dbk:169 |
| 418 | msgid "Sound stops working" |
| 419 | msgstr "El sonido deja de funcionar" |
| 420 | |
| 421 | # type: <p></p> |
| 422 | #: en/issues.dbk:171 |
| 423 | #, fuzzy |
| 424 | msgid "" |
| 425 | "In rare cases the sound might stop working after the upgrade. If this " |
| 426 | "happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> as " |
| 427 | "<literal>root</literal> user, add your user to the <literal>audio</literal> " |
| 428 | "group, use alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make " |
| 429 | "sure arts or esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure " |
| 430 | "speakers are on, check whether the command <literal>cat /dev/urandom > /" |
| 431 | "dev/dsp</literal> works for <literal>root</literal>." |
| 432 | msgstr "" |
| 433 | "En algunas situaciones el sonido deja de funcionar después de una " |
| 434 | "actualización. Si esto sucede siga los pasos de configuración de <prgn>alsa</" |
| 435 | "prgn>: ejecute <prgn>alsaconf</prgn> como usuario administrador, añada al " |
| 436 | "usuario al grupo <tt>audio</tt>, utilice <prgn>alsamixer</prgn> y asegúrese " |
| 437 | "de que los niveles están bien fijados y que los altavoces no están " |
| 438 | "silenciados, asegúrese de que <prgn>arts</prgn> y <prgn>esound</prgn> están " |
| 439 | "parados, asegúrese de que los módulos de OSS no están cargados, asegúrese de " |
| 440 | "que los altavoces están encendidos y compruebe si la orden <tt>cat </tt>dev/" |
| 441 | "urandom > /dev/dsp/ funciona para el usuario administrador." |
| 442 | |
| 443 | # type: <heading></heading> |
| 444 | #: en/issues.dbk:183 |
| 445 | msgid "Upgrading to a 2.6 kernel" |
| 446 | msgstr "Actualizar a un núcleo 2.6" |
| 447 | |
| 448 | # type: <p></p> |
| 449 | #: en/issues.dbk:185 |
| 450 | #, fuzzy |
| 451 | msgid "" |
| 452 | "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules " |
| 453 | "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes " |
| 454 | "almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier " |
| 455 | "version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section " |
| 456 | "aims to make you aware of some of the issues you may face." |
| 457 | msgstr "" |
| 458 | "La serie 2.6 del núcleo tiene importantes diferencias con la serie 2.4. " |
| 459 | "Algunos módulos se han renombrado y algunos controladores se han reescrito " |
| 460 | "parcial o totalmente. La actualización a un núcleo 2.6 desde versiones " |
| 461 | "anteriores es un proceso que no se debe tomar a la ligera. Esta sección " |
| 462 | "tiene como objetivo describir algunos de los problemas con los que puede " |
| 463 | "tener que enfrentarse." |
| 464 | |
| 465 | # type: <p></p> |
| 466 | #: en/issues.dbk:192 |
| 467 | #, fuzzy |
| 468 | msgid "" |
| 469 | "If you compile your own kernel from source, make sure you install " |
| 470 | "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you " |
| 471 | "reboot with the 2.6 kernel. This package replaces <systemitem role=\"package" |
| 472 | "\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels. If you install one of the Debian " |
| 473 | "<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package " |
| 474 | "will be installed automatically because of dependencies." |
| 475 | msgstr "" |
| 476 | "Si compila su propio núcleo de las fuentes asegúrese de instalar " |
| 477 | "<package>module-init-tools</package> antes de reiniciar con el núcleo 2.6. " |
| 478 | "Este paquete reemplaza a <package>modutils</package> para los núcleos 2.6. " |
| 479 | "Si instala alguno de los paquetes <package>linux-image</package> de Debian " |
| 480 | "se instalará este paquete de forma automática a través del sistema de " |
| 481 | "dependencias." |
| 482 | |
| 483 | # type: Content of: <chapter><section><para><emphasis> |
| 484 | #: en/issues.dbk:200 |
| 485 | msgid "If you use <emphasis>" |
| 486 | msgstr "" |
| 487 | |
| 488 | # type: Content of: <chapter><section><para><emphasis><acronym> |
| 489 | #: en/issues.dbk:200 |
| 490 | msgid "LVM" |
| 491 | msgstr "" |
| 492 | |
| 493 | # type: <p></p> |
| 494 | #: en/issues.dbk:200 |
| 495 | #, fuzzy |
| 496 | msgid "" |
| 497 | "</emphasis>, you should also install <systemitem role=\"package\">lvm2</" |
| 498 | "systemitem> before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support " |
| 499 | "LVM1. To access LVM1 volumes, the compatibility layer of <systemitem role=" |
| 500 | "\"package\">lvm2</systemitem> (the dm-mod module) is used. You can leave " |
| 501 | "<systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem> installed; the init scripts " |
| 502 | "will detect which kernel is used and execute the appropriate version." |
| 503 | msgstr "" |
| 504 | "Si utiliza <em>LVM</em> debería instalar <package>lvm2</package> antes de " |
| 505 | "reiniciar su sistema para que utilice el núcleo 2.6 ya que éste no soporta " |
| 506 | "directamente LVM1. Se utiliza la capa de compatibilidad de <package>lvm2</" |
| 507 | "package> (módulo dm-mod) para acceder a los volúmenes LVM1. Puede mantener " |
| 508 | "<package>lvm10</package> instalado en su sistema ya que los guiones de " |
| 509 | "inicio detectarán qué núcleo utiliza y ejecutarán la versión correcta." |
| 510 | |
| 511 | # type: <p></p> |
| 512 | #: en/issues.dbk:208 |
| 513 | #, fuzzy |
| 514 | msgid "" |
| 515 | "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list " |
| 516 | "of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names " |
| 517 | "may have changed. If this happens you will have to update this file with " |
| 518 | "the new module names." |
| 519 | msgstr "" |
| 520 | "Si tiene entradas en el fichero <file>/etc/modules</file> (la lista de " |
| 521 | "módulos que se cargan durante el arranque del sistema) debe tener en cuenta " |
| 522 | "que ha cambiado los nombres de algunos módulos. Si esto le sucede tendrá que " |
| 523 | "modificar el fichero y sustituir los nombres antiguos por los nuevos." |
| 524 | |
| 525 | # type: <p></p> |
| 526 | #: en/issues.dbk:214 |
| 527 | #, fuzzy |
| 528 | msgid "" |
| 529 | "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its " |
| 530 | "partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to <filename>/dev/" |
| 531 | "sdX</filename>. If this happens, you will have to modify your <filename>/" |
| 532 | "etc/fstab</filename> and bootloader configuration accordingly. Unless these " |
| 533 | "changes are made correctly, your system may not boot correctly<footnote>" |
| 534 | msgstr "" |
| 535 | "El dispositivo asignado a la unidad a sus particiones puede cambiar en el " |
| 536 | "caso de algunas controladoras SATA de <file>/dev/hdX</file> a <file>/dev/" |
| 537 | "sdX</file>. Si este es su caso tendrá que modificar la configuración de " |
| 538 | "<file>/etc/fstab</file> y de su cargador de arranque. Su sistema no " |
| 539 | "arrancará correctamente si no realiza esos cambios<footnote><p>Arrancará el " |
| 540 | "núcleo pero fallará al intentar montar el sistema de ficheros raíz, " |
| 541 | "abortando con el error: <em>waiting for root file system</em> («esperando por " |
| 542 | "el sistema de ficheros raíz», N. del T.) seguido de <em>unable to mount /dev/" |
| 543 | "hdX ..not found</em> («no se pudo montar /dev/hdX ..no se ha encontrado», N. " |
| 544 | "del T.). Puede utilizar el intérprete de línea de órdenes de " |
| 545 | "<prgn>initramfs</prgn> para arreglar este problema, una vez haya " |
| 546 | "identificado los nuevos nombres de dispositivo asignados bien en los " |
| 547 | "mensajes de arranque del núcleo o bien revisando los contenidos de<file>/dev/" |
| 548 | "disk/</file>.</p></footnote>." |
| 549 | |
| 550 | # type: <p></p> |
| 551 | #: en/issues.dbk:219 |
| 552 | #, fuzzy |
| 553 | msgid "" |
| 554 | "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file " |
| 555 | "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</" |
| 556 | "emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</" |
| 557 | "emphasis>. You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this " |
| 558 | "issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot " |
| 559 | "messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>." |
| 560 | msgstr "" |
| 561 | "El dispositivo asignado a la unidad a sus particiones puede cambiar en el " |
| 562 | "caso de algunas controladoras SATA de <file>/dev/hdX</file> a <file>/dev/" |
| 563 | "sdX</file>. Si este es su caso tendrá que modificar la configuración de " |
| 564 | "<file>/etc/fstab</file> y de su cargador de arranque. Su sistema no " |
| 565 | "arrancará correctamente si no realiza esos cambios<footnote><p>Arrancará el " |
| 566 | "núcleo pero fallará al intentar montar el sistema de ficheros raíz, " |
| 567 | "abortando con el error: <em>waiting for root file system</em> («esperando por " |
| 568 | "el sistema de ficheros raíz», N. del T.) seguido de <em>unable to mount /dev/" |
| 569 | "hdX ..not found</em> («no se pudo montar /dev/hdX ..no se ha encontrado», N. " |
| 570 | "del T.). Puede utilizar el intérprete de línea de órdenes de " |
| 571 | "<prgn>initramfs</prgn> para arreglar este problema, una vez haya " |
| 572 | "identificado los nuevos nombres de dispositivo asignados bien en los " |
| 573 | "mensajes de arranque del núcleo o bien revisando los contenidos de<file>/dev/" |
| 574 | "disk/</file>.</p></footnote>." |
| 575 | |
| 576 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 577 | #: en/issues.dbk:225 |
| 578 | msgid "</footnote>." |
| 579 | msgstr "" |
| 580 | |
| 581 | # type: <p></p> |
| 582 | #: en/issues.dbk:228 |
| 583 | #, fuzzy |
| 584 | msgid "" |
| 585 | "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure " |
| 586 | "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader " |
| 587 | "configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 " |
| 588 | "kernel. You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or " |
| 589 | "CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from " |
| 590 | "booting the old kernel." |
| 591 | msgstr "" |
| 592 | "Asegúrese de que tiene un mecanismo de recuperación una vez haya instalado " |
| 593 | "su núcleo 2.6 y antes de reiniciar. Primero debe asegurarse de que su " |
| 594 | "cargador de arranque dispone de entradas tanto para el nuevo núcleo como " |
| 595 | "para el antiguo núcleo 2.4 que está utilizando. Debería también asegurarse " |
| 596 | "de que tiene un disquete o CD-rom de «rescate» a mano para cubrir el caso en " |
| 597 | "el que una mala configuración de su cargador de arranque le impida ejecutar " |
| 598 | "el núcleo antiguo." |
| 599 | |
| 600 | # type: <heading></heading> |
| 601 | #: en/issues.dbk:235 |
| 602 | msgid "Keyboard configuration" |
| 603 | msgstr "Configuración del teclado" |
| 604 | |
| 605 | # type: <p></p> |
| 606 | #: en/issues.dbk:237 |
| 607 | #, fuzzy |
| 608 | msgid "" |
| 609 | "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the " |
| 610 | "input layer. This change makes all keyboards look like <quote>normal</" |
| 611 | "quote> PC keyboards. This means that if you currently have a different type " |
| 612 | "of keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely " |
| 613 | "end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel." |
| 614 | msgstr "" |
| 615 | "El cambio más intrusivo en los núcleos 2.6 es el cambio en la capa de " |
| 616 | "entrada. Estos cambios hacen que todos los teclados parezcan teclados de PC " |
| 617 | "«normales». Esto significa que si ha seleccionado un tipo de teclado distinto " |
| 618 | "(por ej. un teclado USB-MAC o un teclado Sun) puede acabar con un teclado no " |
| 619 | "operativo una vez rearranque con el nuevo núcleo 2.6." |
| 620 | |
| 621 | # type: <p></p> |
| 622 | #: en/issues.dbk:244 |
| 623 | #, fuzzy |
| 624 | msgid "" |
| 625 | "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue " |
| 626 | "by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the " |
| 627 | "option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a " |
| 628 | "<quote>pc</quote> keyboard." |
| 629 | msgstr "" |
| 630 | "Puede arreglar este problema si puede acceder mediante SSH al equipo desde " |
| 631 | "otro sistema y ejecutar <tt>dpkg-reconfigure console-data</tt>, seleccione " |
| 632 | "la opción «Select keymap from full list» («Elegir mapa de teclado de la lista " |
| 633 | "completa», N. del T.) y a continuación elija el teclado tipo «pc»." |
| 634 | |
| 635 | # type: <p></p> |
| 636 | #: en/issues.dbk:249 |
| 637 | #, fuzzy |
| 638 | msgid "" |
| 639 | "If your console keyboard is affected, you will probably also need to " |
| 640 | "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either " |
| 641 | "by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing " |
| 642 | "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly. Don't forget to read the " |
| 643 | "documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>." |
| 644 | msgstr "" |
| 645 | "Si este problema afecta a su teclado en consola es muy probable que tenga " |
| 646 | "que reconfigurar su teclado para el sistema «X Window». Puede hacer esto si " |
| 647 | "ejecuta <tt>dpkg-reconfigure xserver-xorg</tt> o si edita el fichero <file>/" |
| 648 | "etc/X11/xorg.conf</file> directamente. No se olvide de leer la documentación " |
| 649 | "incluida en <ref id=\"nownownow\">." |
| 650 | |
| 651 | # type: <p></p> |
| 652 | #: en/issues.dbk:256 |
| 653 | #, fuzzy |
| 654 | msgid "" |
| 655 | "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 " |
| 656 | "and most" |
| 657 | msgstr "" |
| 658 | "Es poco probable que este problema afecte a la arquitectura &arch-title; ya " |
| 659 | "que todos los teclados PS/2 y la mayoría de los USB ya están configurados " |
| 660 | "como un teclado de PC «normal»." |
| 661 | |
| 662 | # type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym> |
| 663 | #: en/issues.dbk:257 en/issues.dbk:260 |
| 664 | msgid "USB" |
| 665 | msgstr "" |
| 666 | |
| 667 | # type: Content of: <chapter><section><section><para> |
| 668 | #: en/issues.dbk:257 |
| 669 | msgid "" |
| 670 | "keyboards will already be configured as a <quote>normal</quote> PC keyboard." |
| 671 | msgstr "" |
| 672 | |
| 673 | # type: Content of: <chapter><section><section><para> |
| 674 | #: en/issues.dbk:260 |
| 675 | msgid "Note that if you are using a" |
| 676 | msgstr "" |
| 677 | |
| 678 | # type: <p></p> |
| 679 | #: en/issues.dbk:260 |
| 680 | #, fuzzy |
| 681 | msgid "" |
| 682 | "keyboard, this may be configured as either a <quote>normal</quote> PC " |
| 683 | "keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you will not be " |
| 684 | "affected by this issue." |
| 685 | msgstr "" |
| 686 | "Tenga en cuenta que si está utilizando un teclado USB puede estar " |
| 687 | "configurado bien como un teclado de PC «normal» o bien como un teclado USB-" |
| 688 | "MAC. No tendrá este problema si su teclado está configurado como la primera " |
| 689 | "opción." |
| 690 | |
| 691 | # type: <heading></heading> |
| 692 | #: en/issues.dbk:267 |
| 693 | msgid "Mouse configuration" |
| 694 | msgstr "Configuración del ratón" |
| 695 | |
| 696 | # type: <p></p> |
| 697 | #: en/issues.dbk:269 |
| 698 | #, fuzzy |
| 699 | msgid "" |
| 700 | "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure " |
| 701 | "the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if " |
| 702 | "your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely " |
| 703 | "cause is that the device which gets the data from the mouse has changed. " |
| 704 | "You may also need to load different modules." |
| 705 | msgstr "" |
| 706 | "Debido a los cambios en la capa de entrada es posible que tenga que " |
| 707 | "reconfigurar el sistema «X Window» y <package>gpm</package> si su ratón no " |
| 708 | "funciona después de actualizar a un núcleo 2.6. La razón más probable de " |
| 709 | "este malfuncionamiento son cambios en el dispositivo que gestiona los datos " |
| 710 | "del ratón. También puede ser necesario cargar módulos distintos." |
| 711 | |
| 712 | # type: <heading></heading> |
| 713 | #: en/issues.dbk:278 |
| 714 | msgid "Sound configuration" |
| 715 | msgstr "Configuración del sonido" |
| 716 | |
| 717 | # type: Content of: <chapter><section><section><para> |
| 718 | #: en/issues.dbk:280 |
| 719 | msgid "For the 2.6 kernel series the" |
| 720 | msgstr "" |
| 721 | |
| 722 | # type: Content of: <chapter><section><section><para><acronym> |
| 723 | #: en/issues.dbk:280 en/issues.dbk:281 en/issues.dbk:282 |
| 724 | msgid "ALSA" |
| 725 | msgstr "" |
| 726 | |
| 727 | # type: Content of: <chapter><section><section><para> |
| 728 | #: en/issues.dbk:280 |
| 729 | msgid "sound drivers are recommended over the older OSS sound drivers." |
| 730 | msgstr "" |
| 731 | |
| 732 | # type: Content of: <chapter><section><section><para> |
| 733 | #: en/issues.dbk:281 |
| 734 | msgid "" |
| 735 | "sound drivers are provided as modules by default. In order for sound to " |
| 736 | "work, the" |
| 737 | msgstr "" |
| 738 | |
| 739 | # type: <p></p> |
| 740 | #: en/issues.dbk:282 |
| 741 | #, fuzzy |
| 742 | msgid "" |
| 743 | "modules appropriate for your sound hardware need to be loaded. In general " |
| 744 | "this will happen automatically if you have, in addition to the <systemitem " |
| 745 | "role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, either the <systemitem role=" |
| 746 | "\"package\">hotplug</systemitem> package or the <systemitem role=\"package" |
| 747 | "\">discover</systemitem> package installed. The <systemitem role=\"package" |
| 748 | "\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> OSS modules " |
| 749 | "to prevent <command>hotplug</command> and <command>discover</command> from " |
| 750 | "loading them. If you have OSS modules listed in <filename>/etc/modules</" |
| 751 | "filename>, you should remove them." |
| 752 | msgstr "" |
| 753 | "Se recomienda utilizar los controladores ALSA en lugar de los antiguos " |
| 754 | "controladores de sonido OSS si utiliza la serie 2.6 del núcleo. Los " |
| 755 | "controladores de sonido se proveen por omisión como módulos ALSA. Deberá " |
| 756 | "cargar los módulos ALSA que correspondan con su tarjeta para que funcione el " |
| 757 | "sonido correctamente. Esto sucederá de forma automática si tiene instalados " |
| 758 | "tanto el paquete <package>alsa-base</package> como los paquetes " |
| 759 | "<package>discover</package> o <package>hotplug</package>. <package>Alsa-" |
| 760 | "base</package> introduce a los módulos OSS en una lista negra para que no " |
| 761 | "los carguen ni <prgn>discover</prgn> ni <prgn>hotplug</prgn>. Debería " |
| 762 | "eliminar los módulos OSS de la lista de módulos en <file>/etc/modules</file> " |
| 763 | "si éstos están incluidos allí." |
| 764 | |
| 765 | # type: Content of: <chapter><section><para><acronym> |
| 766 | #: en/issues.dbk:297 en/issues.dbk:301 en/issues.dbk:304 en/issues.dbk:308 |
| 767 | #: en/issues.dbk:312 en/issues.dbk:318 |
| 768 | msgid "NFS" |
| 769 | msgstr "" |
| 770 | |
| 771 | # type: Content of: <chapter><section><title> |
| 772 | #: en/issues.dbk:297 |
| 773 | msgid "mounts now handled by nfs-common" |
| 774 | msgstr "" |
| 775 | |
| 776 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 777 | #: en/issues.dbk:300 |
| 778 | msgid "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13" |
| 779 | msgstr "" |
| 780 | |
| 781 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 782 | #: en/issues.dbk:301 |
| 783 | msgid "" |
| 784 | "mounts are no longer handled by <systemitem role=\"package\">util-linux</" |
| 785 | "systemitem> itself, but by <systemitem role=\"package\">nfs-common</" |
| 786 | "systemitem>. Since not all systems mount" |
| 787 | msgstr "" |
| 788 | |
| 789 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 790 | #: en/issues.dbk:304 |
| 791 | msgid "" |
| 792 | "shares and to avoid a standard portmapper installation <systemitem role=" |
| 793 | "\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem role=\"package" |
| 794 | "\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount" |
| 795 | msgstr "" |
| 796 | |
| 797 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 798 | #: en/issues.dbk:308 |
| 799 | msgid "" |
| 800 | "shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is " |
| 801 | "installed on your system. The preinstallation script of the <systemitem role=" |
| 802 | "\"package\">mount</systemitem> package checks, whether" |
| 803 | msgstr "" |
| 804 | |
| 805 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 806 | #: en/issues.dbk:312 |
| 807 | msgid "" |
| 808 | "mounts exist and aborts if <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> from " |
| 809 | "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is not present or if " |
| 810 | "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> is out-of-date. Either " |
| 811 | "upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>, or unmount any" |
| 812 | msgstr "" |
| 813 | |
| 814 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 815 | #: en/issues.dbk:318 |
| 816 | msgid "mounts prior to upgrading mount." |
| 817 | msgstr "" |
| 818 | |
| 819 | # type: Content of: <chapter><section><title> |
| 820 | #: en/issues.dbk:323 |
| 821 | msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout" |
| 822 | msgstr "" |
| 823 | |
| 824 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 825 | #: en/issues.dbk:325 |
| 826 | msgid "" |
| 827 | "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</systemitem> " |
| 828 | "version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian (ro) layout is " |
| 829 | "now producing the correct șț characters (comma below) instead of şţ (cedilla " |
| 830 | "below). Also some of the variants have been renamed. The old variant names " |
| 831 | "still work, but users are encouraged to update their <filename>/etc/X11/xorg." |
| 832 | "conf</filename>. More info as well as possible side effects due to this " |
| 833 | "change are available in the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/" |
| 834 | "Romanian/Lenny/Notes\"> wiki (Romanian language only)</ulink>." |
| 835 | msgstr "" |
| 836 | |
| 837 | # type: <heading></heading> |
| 838 | #: en/issues.dbk:339 |
| 839 | msgid "Upgrading apache2" |
| 840 | msgstr "Actualización de apache2" |
| 841 | |
| 842 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 843 | #: en/issues.dbk:341 |
| 844 | msgid "" |
| 845 | "The apache2 default configuration has changed in some ways that may require " |
| 846 | "manual changes to your configuration. The most important changes are:" |
| 847 | msgstr "" |
| 848 | |
| 849 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 850 | #: en/issues.dbk:347 |
| 851 | msgid "" |
| 852 | "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to " |
| 853 | "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based " |
| 854 | "virtual hosts, you need to change <literal><VirtualHost *></literal> " |
| 855 | "to <literal><VirtualHost *:80></literal> for each of them." |
| 856 | msgstr "" |
| 857 | |
| 858 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 859 | #: en/issues.dbk:355 |
| 860 | msgid "" |
| 861 | "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in " |
| 862 | "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these " |
| 863 | "settings from their default values, you need to change that file. This also " |
| 864 | "means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no " |
| 865 | "longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or " |
| 866 | "<command>apache2ctl</command>." |
| 867 | msgstr "" |
| 868 | |
| 869 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 870 | #: en/issues.dbk:365 |
| 871 | msgid "" |
| 872 | "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate " |
| 873 | "package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is " |
| 874 | "not installed by default." |
| 875 | msgstr "" |
| 876 | |
| 877 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 878 | #: en/issues.dbk:372 |
| 879 | msgid "" |
| 880 | "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/" |
| 881 | "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*." |
| 882 | "conf</filename>." |
| 883 | msgstr "" |
| 884 | |
| 885 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 886 | #: en/issues.dbk:378 |
| 887 | msgid "" |
| 888 | "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" |
| 889 | "NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/" |
| 890 | "README.Debian.gz</filename>." |
| 891 | msgstr "" |
| 892 | |
| 893 | # type: Content of: <chapter><section><para><acronym> |
| 894 | #: en/issues.dbk:386 en/issues.dbk:387 en/issues.dbk:392 en/issues.dbk:395 |
| 895 | msgid "NIS" |
| 896 | msgstr "" |
| 897 | |
| 898 | # type: <heading></heading> |
| 899 | #: en/issues.dbk:386 |
| 900 | #, fuzzy |
| 901 | msgid "and Network Manager" |
| 902 | msgstr "NIS y el programa «Network Manager»" |
| 903 | |
| 904 | # type: Content of: <chapter><section><indexterm> |
| 905 | #: en/issues.dbk:387 |
| 906 | msgid "</indexterm> <indexterm>" |
| 907 | msgstr "" |
| 908 | |
| 909 | # type: <heading></heading> |
| 910 | #: en/issues.dbk:388 |
| 911 | #, fuzzy |
| 912 | msgid "Network Manager" |
| 913 | msgstr "NIS y el programa «Network Manager»" |
| 914 | |
| 915 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 916 | #: en/issues.dbk:390 |
| 917 | msgid "" |
| 918 | "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role=" |
| 919 | "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network " |
| 920 | "Manager. This support causes <command>ypbind</command> to disable" |
| 921 | msgstr "" |
| 922 | |
| 923 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 924 | #: en/issues.dbk:392 |
| 925 | msgid "" |
| 926 | "client functionality when Network Manager reports that the computer is " |
| 927 | "disconnected from the network. Since Network Manager will usually report " |
| 928 | "that the computer is disconnected when it is not in use," |
| 929 | msgstr "" |
| 930 | |
| 931 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 932 | #: en/issues.dbk:395 |
| 933 | msgid "users with" |
| 934 | msgstr "" |
| 935 | |
| 936 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 937 | #: en/issues.dbk:395 |
| 938 | msgid "" |
| 939 | "client systems should ensure that Network Manager support is disabled on " |
| 940 | "those systems." |
| 941 | msgstr "" |
| 942 | |
| 943 | # type: <p></p> |
| 944 | #: en/issues.dbk:399 |
| 945 | #, fuzzy |
| 946 | msgid "" |
| 947 | "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package" |
| 948 | "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/" |
| 949 | "nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</" |
| 950 | "literal>." |
| 951 | msgstr "" |
| 952 | "Esto puede hacerse desinstalando el paquete <package>network-manager</" |
| 953 | "package> o editando <file>/etc/default/nis</file> y añadiendo <tt>-no-dbus</" |
| 954 | "tt> a <tt>YPBINDARGS</tt>." |
| 955 | |
| 956 | # type: <p></p> |
| 957 | #: en/issues.dbk:405 |
| 958 | #, fuzzy |
| 959 | msgid "" |
| 960 | "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of " |
| 961 | "Debian, but was not the default in previous releases." |
| 962 | msgstr "" |
| 963 | "El uso de la opción <tt>-no-dbus</tt> se hace por omisión en cualquier " |
| 964 | "instalación nueva de Debian, pero no era el valor por omisión en versiones " |
| 965 | "anteriores." |
| 966 | |
| 967 | # type: <heading></heading> |
| 968 | #: en/issues.dbk:411 |
| 969 | msgid "Deprecated insecure php configurations" |
| 970 | msgstr "Configuraciones inseguras de php obsoletas" |
| 971 | |
| 972 | # type: <p></p> |
| 973 | #: en/issues.dbk:413 |
| 974 | #, fuzzy |
| 975 | msgid "" |
| 976 | "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> settings " |
| 977 | "in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this option has " |
| 978 | "defaulted to off for some time now. This configuration is now finally " |
| 979 | "deprecated on Debian systems as too dangerous. The same applies to flaws in " |
| 980 | "<literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</literal>, which have " |
| 981 | "also been unmaintained for some time." |
| 982 | msgstr "" |
| 983 | "El uso de la opción de configuración <tt>register_globals</tt> en PHP se " |
| 984 | "sabe que es inseguro y peligroso desde hace mucho años. Esta opción se " |
| 985 | "deshabilita por omisión. En los sistemas Debian esta configuración ya no se " |
| 986 | "soporta debido a su peligrosidad. Lo mismo aplica a los errores que existen " |
| 987 | "en <tt>safe_mode</tt> y <tt>open_basedir</tt>, que han dejado de mantenerse " |
| 988 | "desde hace un tiempo." |
| 989 | |
| 990 | # type: <p></p> |
| 991 | #: en/issues.dbk:421 |
| 992 | #, fuzzy |
| 993 | msgid "" |
| 994 | "Starting with this release, the Debian security team does not provide " |
| 995 | "security support for a number of PHP configurations which are known to be " |
| 996 | "insecure. Most importantly, issues resulting from " |
| 997 | "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be " |
| 998 | "addressed." |
| 999 | msgstr "" |
| 1000 | "A partir de esta versión el grupo de seguridad de Debian no da soporte de " |
| 1001 | "seguridad a un conjunto de configuraciones de PHP que se saben que son " |
| 1002 | "inseguras. En particular, no se arreglarán problemas que surjan sólo si se " |
| 1003 | "ha activado <tt>register_globals</tt>." |
| 1004 | |
| 1005 | # type: <p></p> |
| 1006 | #: en/issues.dbk:427 |
| 1007 | #, fuzzy |
| 1008 | msgid "" |
| 1009 | "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</" |
| 1010 | "literal>, enable it for the respective paths only, e.g. through the Apache " |
| 1011 | "configuration file. More information is available in the <filename>README." |
| 1012 | "Debian.security</filename> file in the PHP documentation directory " |
| 1013 | "(<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/doc/php5</" |
| 1014 | "filename>)." |
| 1015 | msgstr "" |
| 1016 | "Si ejecuta aplicaciones antiguas que exigen habilitar <tt>register_globals</" |
| 1017 | "tt>, debería habilitarla sólo para las rutas de estas aplicaciones " |
| 1018 | "utilizando, por ejemplo, el archivo de configuración de Apache. Puede " |
| 1019 | "encontrar más información en el fichero <file>README.Debian.security</file> " |
| 1020 | "file en el directorio de documentación de PHP (<file>/usr/share/doc/php4</" |
| 1021 | "file>, <file>/usr/share/doc/php5</file>)." |
| 1022 | |
| 1023 | # type: <heading></heading> |
| 1024 | #: en/issues.dbk:437 |
| 1025 | msgid "Security status of Mozilla products" |
| 1026 | msgstr "Estado de la seguridad en los productos de Mozilla" |
| 1027 | |
| 1028 | # type: <p></p> |
| 1029 | #: en/issues.dbk:439 |
| 1030 | #, fuzzy |
| 1031 | msgid "" |
| 1032 | "The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, " |
| 1033 | "<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role=" |
| 1034 | "\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package\">seamonkey</" |
| 1035 | "systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package\">iceweasel</" |
| 1036 | "systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>, <systemitem " |
| 1037 | "role=\"package\">iceowl</systemitem> and <systemitem role=\"package" |
| 1038 | "\">iceape</systemitem>, respectively), are important tools for many users. " |
| 1039 | "Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update to new " |
| 1040 | "upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping " |
| 1041 | "large functional changes in security updates. We cannot predict it today, " |
| 1042 | "but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come " |
| 1043 | "to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and " |
| 1044 | "announce the end of security support for Mozilla products. You should take " |
| 1045 | "this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available " |
| 1046 | "in Debian if the absence of security support would pose a problem for you." |
| 1047 | msgstr "" |
| 1048 | "Los programas de Mozilla <package>firefox</package> y <package>thunderbird</" |
| 1049 | "package> (renombrados en Debian a <package>iceweasel</package> y " |
| 1050 | "<package>icedove</package>, respectivamente), son herramientas importantes " |
| 1051 | "para muchos usuarios. Desgraciadamente, la política de seguridad de los " |
| 1052 | "desarrolladores principales es recomendar a los usuarios que se actualicen a " |
| 1053 | "la última versión disponible, lo cual entra en conflicto con la política de " |
| 1054 | "Debian de no introducir cambios de funcionalidad importantes a través de " |
| 1055 | "actualizaciones de seguridad. No se puede predecir en este momento, pero es " |
| 1056 | "posible que el grupo de seguridad de Debian llegue a un punto durante el " |
| 1057 | "tiempo de soporte de &releasename; en el que le sea imposible soportar los " |
| 1058 | "productos de Mozilla y anunciará el fin del soporte de seguridad para los " |
| 1059 | "productos de Mozilla. Debería tener esto en cuenta cuando despliegue los " |
| 1060 | "productos de Mozilla y debería considerar otras alternativas disponibles en " |
| 1061 | "Debian si la ausencia de soporte de actualizaciones de seguridad puede " |
| 1062 | "suponerle un problema." |
| 1063 | |
| 1064 | # type: <heading></heading> |
| 1065 | #: en/issues.dbk:459 |
| 1066 | msgid "KDE desktop" |
| 1067 | msgstr "Escritorio KDE" |
| 1068 | |
| 1069 | # type: <p></p> |
| 1070 | #: en/issues.dbk:461 |
| 1071 | #, fuzzy |
| 1072 | msgid "" |
| 1073 | "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; " |
| 1074 | "from using <filename>device:/</filename> to <filename>media:/</filename>. " |
| 1075 | "Some user configuration files might have stored <filename>device:/</" |
| 1076 | "filename> links in them which should be adapted. Notably, <filename>~/.kde/" |
| 1077 | "share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename> contains this " |
| 1078 | "reference and can be safely deleted as it will not be created when setting " |
| 1079 | "up new users." |
| 1080 | msgstr "" |
| 1081 | "La gestión de medios en KDE ha cambiado en &releasename;: se pasa a usar " |
| 1082 | "<file>media:/</file> en lugar de <file>device:/</file>. Puede que algunos " |
| 1083 | "ficheros de configuración de usuario contengan enlaces a medios con " |
| 1084 | "<file>device:/</file> que deben modificarse. A destacar, el fichero <file>~/." |
| 1085 | "kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</file> contiene estas " |
| 1086 | "referencias, y puede eliminarse sin problemas ya que no se creará de nuevo " |
| 1087 | "cuando se configuren nuevos usuarios." |
| 1088 | |
| 1089 | # type: <p></p> |
| 1090 | #: en/issues.dbk:470 |
| 1091 | #, fuzzy |
| 1092 | msgid "" |
| 1093 | "There have been many changes in the KDE desktop environment from the version " |
| 1094 | "shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find " |
| 1095 | "more information in the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/" |
| 1096 | "announce-3.5.php\">KDE 3.5 Release Notes</ulink>." |
| 1097 | msgstr "" |
| 1098 | "Se han producido muchos cambios en el entorno de escritorio de KDE desde la " |
| 1099 | "versión incluida en &oldreleasename; a la versión en &releasename;. Puede " |
| 1100 | "encontrar más información en las <url id=\"http://www.kde.org/announcements/" |
| 1101 | "announce-3.5.php\" name=\"notas de publicación de KDE 3.5\">." |
| 1102 | |
| 1103 | # type: <heading></heading> |
| 1104 | #: en/issues.dbk:478 |
| 1105 | msgid "GNOME desktop changes and support" |
| 1106 | msgstr "Escritorio GNOME: cambios y soporte" |
| 1107 | |
| 1108 | # type: <p></p> |
| 1109 | #: en/issues.dbk:480 |
| 1110 | #, fuzzy |
| 1111 | msgid "" |
| 1112 | "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from " |
| 1113 | "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for " |
| 1114 | "&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not properly " |
| 1115 | "handle your old configuration and might not behave properly." |
| 1116 | msgstr "" |
| 1117 | "Si utilizaba el escritorio de GNOME en &oldreleasename; no se beneficiará de " |
| 1118 | "los cambios introducidos en la configuración por omisión en Debian para este " |
| 1119 | "escritorio en &releasename;. Pueden darse algunos casos en los que el " |
| 1120 | "escritorio de GNOME no gestione correctamente su configuración antigua y no " |
| 1121 | "se comporte correctamente." |
| 1122 | |
| 1123 | # type: <p></p> |
| 1124 | #: en/issues.dbk:486 |
| 1125 | #, fuzzy |
| 1126 | msgid "" |
| 1127 | "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might " |
| 1128 | "want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's home " |
| 1129 | "directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</filename>) so " |
| 1130 | "that it gets recreated, with the default configuration for &releasename;, " |
| 1131 | "upon starting a new session." |
| 1132 | msgstr "" |
| 1133 | "Si no ha realizado una inversión muy elevada en la configuración de su " |
| 1134 | "escritorio de GNOME puede que desee mover el directorio <file>.gconf</file> " |
| 1135 | "que se encuentra en el directorio personal de los usuarios y darle otro " |
| 1136 | "nombre (como <file>.gconf.old</file>) para que se regenere al arrancar una " |
| 1137 | "nueva sesión con la configuración por omisión para &releasename;." |
| 1138 | |
| 1139 | # type: <p></p> |
| 1140 | #: en/issues.dbk:493 |
| 1141 | #, fuzzy |
| 1142 | msgid "" |
| 1143 | "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for " |
| 1144 | "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages " |
| 1145 | "remain in order to support some Debian packages which have not yet been " |
| 1146 | "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained." |
| 1147 | msgstr "" |
| 1148 | "Debian no incluye paquetes para la mayoría de versión 1 de GNOME, ya " |
| 1149 | "obsoleta, dentro de &releasename;, aunque se han mantenido algunos paquetes " |
| 1150 | "para poder proporcionar soporte a algunos paquetes de Debian que no se han " |
| 1151 | "actualizado a GNOME 2. Los paquetes de GTK1.2 se siguen manteniendo." |
| 1152 | |
| 1153 | # type: <p></p> |
| 1154 | #: en/issues.dbk:499 |
| 1155 | #, fuzzy |
| 1156 | msgid "" |
| 1157 | "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " |
| 1158 | "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can " |
| 1159 | "find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/" |
| 1160 | "release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>." |
| 1161 | msgstr "" |
| 1162 | "Se han producido muchos cambios en el entorno de escritorio de GNOME desde " |
| 1163 | "la versión incluida en &oldreleasename; a la versión en &releasename;. Puede " |
| 1164 | "encontrar más información en las <url id=\"http://www.gnome.org/start/2.14/" |
| 1165 | "notes/en/\" name=\"notas de publicación de GNOME 2.14\">." |
| 1166 | |
| 1167 | # type: <heading></heading> |
| 1168 | #: en/issues.dbk:507 |
| 1169 | #, fuzzy |
| 1170 | msgid "No default support for Unicode in emacs21*" |
| 1171 | msgstr "No hay soporte unicode en emacs21*" |
| 1172 | |
| 1173 | # type: Content of: <chapter><section><indexterm><primary> |
| 1174 | #: en/issues.dbk:508 |
| 1175 | msgid "Unicode" |
| 1176 | msgstr "" |
| 1177 | |
| 1178 | # type: <p></p> |
| 1179 | #: en/issues.dbk:510 |
| 1180 | #, fuzzy |
| 1181 | msgid "" |
| 1182 | "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. For " |
| 1183 | "more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490" |
| 1184 | "\">Bug #419490</ulink>." |
| 1185 | msgstr "" |
| 1186 | "Los programas emacs21 y emacs21-nox no están configurados para utilizar " |
| 1187 | "Unicode por omisión. Para más información y una forma de arreglar esto " |
| 1188 | "consulte <url id=\"http://bugs.debian.org/419490\" name=\"Errata #419490\">." |
| 1189 | |
| 1190 | # type: Content of: <chapter><section><title> |
| 1191 | #: en/issues.dbk:517 |
| 1192 | msgid "slurpd/replica will no longer work" |
| 1193 | msgstr "" |
| 1194 | |
| 1195 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 1196 | #: en/issues.dbk:519 |
| 1197 | msgid "OpenLDAP has dropped support for" |
| 1198 | msgstr "" |
| 1199 | |
| 1200 | # type: Content of: <chapter><section><para><acronym> |
| 1201 | #: en/issues.dbk:519 en/issues.dbk:522 |
| 1202 | msgid "LDAP" |
| 1203 | msgstr "" |
| 1204 | |
| 1205 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 1206 | #: en/issues.dbk:520 |
| 1207 | msgid "" |
| 1208 | "replication via the slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations " |
| 1209 | "need to be reconfigured for the" |
| 1210 | msgstr "" |
| 1211 | |
| 1212 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 1213 | #: en/issues.dbk:522 |
| 1214 | msgid "" |
| 1215 | "Sync Replication engine (syncrepl). More verbose documentation can be found " |
| 1216 | "at <ulink url=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html" |
| 1217 | "\">http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>." |
| 1218 | msgstr "" |
| 1219 | |
| 1220 | # type: Content of: <chapter><section><title> |
| 1221 | #: en/issues.dbk:529 |
| 1222 | msgid "Desktop not using full screen" |
| 1223 | msgstr "" |
| 1224 | |
| 1225 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 1226 | #: en/issues.dbk:531 |
| 1227 | msgid "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a" |
| 1228 | msgstr "" |
| 1229 | |
| 1230 | # type: Content of: <chapter><section><para><acronym> |
| 1231 | #: en/issues.dbk:532 |
| 1232 | msgid "VGA" |
| 1233 | msgstr "" |
| 1234 | |
| 1235 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 1236 | #: en/issues.dbk:532 |
| 1237 | msgid "" |
| 1238 | "output and set the size of the screen to a lower value to accomodate it. The " |
| 1239 | "symptom of this bug is that the desktop manager will only use a fraction of " |
| 1240 | "the screen. Correct behaviour can be forced by adding the following lines " |
| 1241 | "to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file." |
| 1242 | msgstr "" |
| 1243 | |
| 1244 | # type: Content of: <chapter><section><para><programlisting> |
| 1245 | #: en/issues.dbk:537 |
| 1246 | #, no-wrap |
| 1247 | msgid "" |
| 1248 | "Section \"Monitor\"\n" |
| 1249 | " Identifier \"VGA\"\n" |
| 1250 | " Option \"Ignore\" \"true\"\n" |
| 1251 | "EndSection" |
| 1252 | msgstr "" |
| 1253 | |
| 1254 | # type: Content of: <chapter><section><para> |
| 1255 | #: en/issues.dbk:541 |
| 1256 | msgid "" |
| 1257 | "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> for " |
| 1258 | "more informations." |
| 1259 | msgstr "" |
| 1260 | |
| 1261 | # type: definition of entity &debian; |
| 1262 | #~ msgid "Debian GNU/Linux" |
| 1263 | #~ msgstr "Debian GNU/Linux" |
| 1264 | |
| 1265 | # type: definition of entity &release; |
| 1266 | #~ msgid "4.0" |
| 1267 | #~ msgstr "4.0" |
| 1268 | |
| 1269 | # type: definition of entity &releasename; |
| 1270 | #~ msgid "etch" |
| 1271 | #~ msgstr "etch" |
| 1272 | |
| 1273 | # type: definition of entity &oldreleasename; |
| 1274 | #~ msgid "sarge" |
| 1275 | #~ msgstr "sarge" |
| 1276 | |
| 1277 | # type: definition of entity &packages-new; |
| 1278 | #~ msgid "6500" |
| 1279 | #~ msgstr "6500" |
| 1280 | |
| 1281 | # type: definition of entity &packages-total; |
| 1282 | #~ msgid "18200" |
| 1283 | #~ msgstr "18200" |
| 1284 | |
| 1285 | # type: definition of entity &packages-updated; |
| 1286 | #~ msgid "10700" |
| 1287 | #~ msgstr "10700" |
| 1288 | |
| 1289 | # type: definition of entity &packages-update-percent; |
| 1290 | #~ msgid "68" |
| 1291 | #~ msgstr "68" |
| 1292 | |
| 1293 | # type: definition of entity &packages-removed; |
| 1294 | #~ msgid "3500" |
| 1295 | #~ msgstr "3500" |
| 1296 | |
| 1297 | # type: definition of entity &packages-removed-percent; |
| 1298 | #~ msgid "23" |
| 1299 | #~ msgstr "23" |
| 1300 | |
| 1301 | # type: definition of entity &url-release-notes; |
| 1302 | #~ msgid "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes" |
| 1303 | #~ msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes" |
| 1304 | |
| 1305 | # type: definition of entity &url-cvs-release-notes; |
| 1306 | #~ msgid "" |
| 1307 | #~ "http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/?root=debian-doc" |
| 1308 | #~ msgstr "" |
| 1309 | #~ "http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/?root=debian-doc" |
| 1310 | |
| 1311 | # type: definition of entity &url-installer; |
| 1312 | #~ msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
| 1313 | #~ msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
| 1314 | |
| 1315 | # type: definition of entity &url-installer-news; |
| 1316 | #~ msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/News/" |
| 1317 | #~ msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/News/" |
| 1318 | |
| 1319 | # type: definition of entity &url-install-manual; |
| 1320 | #~ msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
| 1321 | #~ msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
| 1322 | |
| 1323 | # type: definition of entity &url-bts; |
| 1324 | #~ msgid "http://bugs.debian.org/" |
| 1325 | #~ msgstr "http://bugs.debian.org/" |
| 1326 | |
| 1327 | # type: definition of entity &url-debian-i18n; |
| 1328 | #~ msgid "http://www.debian.org/international/" |
| 1329 | #~ msgstr "http://www.debian.org/international/" |
| 1330 | |
| 1331 | # type: definition of entity &url-d-i-i18n; |
| 1332 | #~ msgid "http://d-i.alioth.debian.org/i18n-doc/languages.html" |
| 1333 | #~ msgstr "http://d-i.alioth.debian.org/i18n-doc/languages.html" |
| 1334 | |
| 1335 | # type: definition of entity &url-debian-list-archives; |
| 1336 | #~ msgid "http://lists.debian.org/" |
| 1337 | #~ msgstr "http://lists.debian.org/" |
| 1338 | |
| 1339 | # type: definition of entity &url-debian-mirrors; |
| 1340 | #~ msgid "http://www.debian.org/distrib/ftplist" |
| 1341 | #~ msgstr "http://www.debian.org/distrib/ftplist" |
| 1342 | |
| 1343 | # type: definition of entity &url-debian-mirror-eg; |
| 1344 | #~ msgid "http://mirrors.kernel.org/debian" |
| 1345 | #~ msgstr "http://mirrors.kernel.org/debian" |
| 1346 | |
| 1347 | # type: definition of entity &opn-irc-server; |
| 1348 | #~ msgid "irc.openprojects.net" |
| 1349 | #~ msgstr "irc.openprojects.net" |
| 1350 | |
| 1351 | # type: definition of entity &url-irc-host; |
| 1352 | #~ msgid "http://www.oftc.net/" |
| 1353 | #~ msgstr "http://www.oftc.net/" |
| 1354 | |
| 1355 | # type: definition of entity &debian-irc-server; |
| 1356 | #~ msgid "irc.debian.org" |
| 1357 | #~ msgstr "irc.debian.org" |
| 1358 | |
| 1359 | # type: definition of entity &url-ports; |
| 1360 | #~ msgid "http://www.debian.org/ports/&architecture;/" |
| 1361 | #~ msgstr "http://www.debian.org/ports/&architecture;/" |
| 1362 | |
| 1363 | # type: definition of entity &url-wnpp; |
| 1364 | #~ msgid "http://www.debian.org/devel/wnpp/" |
| 1365 | #~ msgstr "http://www.debian.org/devel/wnpp/" |
| 1366 | |
| 1367 | # type: definition of entity &url-ddp; |
| 1368 | #~ msgid "http://www.debian.org/doc/ddp" |
| 1369 | #~ msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp" |
| 1370 | |
| 1371 | # type: definition of entity &url-debian-jr; |
| 1372 | #~ msgid "http://www.debian.org/devel/debian-jr/" |
| 1373 | #~ msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-jr/" |
| 1374 | |
| 1375 | # type: definition of entity &url-debian-med; |
| 1376 | #~ msgid "http://www.debian.org/devel/debian-med/" |
| 1377 | #~ msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-med/" |
| 1378 | |
| 1379 | # type: definition of entity &url-apt-pin-howto; |
| 1380 | #~ msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get" |
| 1381 | #~ msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/apt-howto/ch-apt-get" |
| 1382 | |
| 1383 | # type: definition of entity &url-securing-debian; |
| 1384 | #~ msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" |
| 1385 | #~ msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" |
| 1386 | |
| 1387 | # type: definition of entity &url-debian-volatile; |
| 1388 | #~ msgid "http://volatile.debian.org/" |
| 1389 | #~ msgstr "http://volatile.debian.org/" |
| 1390 | |
| 1391 | # type: definition of entity &url-ddp-cvs-info; |
| 1392 | #~ msgid "http://www.debian.org/doc/cvs" |
| 1393 | #~ msgstr "http://www.debian.org/doc/cvs" |
| 1394 | |
| 1395 | # type: definition of entity &url-wiki-selinux; |
| 1396 | #~ msgid "http://wiki.debian.org/SELinux" |
| 1397 | #~ msgstr "http://wiki.debian.org/SELinux" |
| 1398 | |
| 1399 | # type: definition of entity &arch-title; |
| 1400 | #~ msgid "Alpha" |
| 1401 | #~ msgstr "Alpha" |
| 1402 | |
| 1403 | # type: definition of entity &arch-title; |
| 1404 | #~ msgid "AMD64" |
| 1405 | #~ msgstr "AMD64" |
| 1406 | |
| 1407 | # type: definition of entity &arch-title; |
| 1408 | #~ msgid "PA-RISC" |
| 1409 | #~ msgstr "PA-RISC" |
| 1410 | |
| 1411 | # type: definition of entity &arch-title; |
| 1412 | #~ msgid "Intel x86" |
| 1413 | #~ msgstr "Intel x86" |
| 1414 | |
| 1415 | # type: definition of entity &arch-title; |
| 1416 | #~ msgid "IA-64" |
| 1417 | #~ msgstr "IA-64" |
| 1418 | |
| 1419 | # type: definition of entity &arch-title; |
| 1420 | #~ msgid "Motorola 680x0" |
| 1421 | #~ msgstr "Motorola 680x0" |
| 1422 | |
| 1423 | # type: definition of entity &arch-title; |
| 1424 | #~ msgid "Mips" |
| 1425 | #~ msgstr "Mips" |
| 1426 | |
| 1427 | # type: definition of entity &arch-title; |
| 1428 | #~ msgid "Mipsel" |
| 1429 | #~ msgstr "Mipsel" |
| 1430 | |
| 1431 | # type: definition of entity &arch-title; |
| 1432 | #~ msgid "PowerPC" |
| 1433 | #~ msgstr "PowerPC" |
| 1434 | |
| 1435 | # type: definition of entity &arch-title; |
| 1436 | #~ msgid "SPARC" |
| 1437 | #~ msgstr "SPARC" |
| 1438 | |
| 1439 | # type: definition of entity &arch-title; |
| 1440 | #~ msgid "S/390" |
| 1441 | #~ msgstr "S/390" |
| 1442 | |
| 1443 | # type: definition of entity &arch-title; |
| 1444 | #~ msgid "lame arch with no title" |
| 1445 | #~ msgstr "lame arch with no title" |
| 1446 | |
| 1447 | # type: definition of entity &kernelversion; |
| 1448 | #~ msgid "2.6.18" |
| 1449 | #~ msgstr "2.6.18" |
| 1450 | |
| 1451 | # type: definition of entity &kernelversion; |
| 1452 | #~ msgid "unknown??" |
| 1453 | #~ msgstr "unknown??" |
| 1454 | |
| 1455 | # type: definition of entity &docid; |
| 1456 | #~ msgid "$Id: release-notes.en.sgml,v 1.312 2007-08-16 22:24:38 jseidel Exp $" |
| 1457 | #~ msgstr "$Id: release-notes.es.sgml,v 1.65 2007-08-10 20:53:00 jfs Exp $" |
| 1458 | |
| 1459 | # type: <title></title> |
| 1460 | #~ msgid "" |
| 1461 | #~ "Release Notes for &debian; &release; (\"&releasename;\"), &arch-title;" |
| 1462 | #~ msgstr "" |
| 1463 | #~ "Notas de la publicación de &debian; &release; («&releasename;»), &arch-" |
| 1464 | #~ "title;" |
| 1465 | |
| 1466 | # type: <author></author> |
| 1467 | #~ msgid "" |
| 1468 | #~ "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob " |
| 1469 | #~ "Bradford, Frans Pop (current), Andreas Barth (current), Javier " |
| 1470 | #~ "Fernández-Sanguino Peña (current), Steve Langasek (current)" |
| 1471 | #~ "</name><email></email>" |
| 1472 | #~ msgstr "" |
| 1473 | #~ "<name>Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob " |
| 1474 | #~ "Bradford (actual), Frans Pop (actual), Andreas Barth (actual), Javier " |
| 1475 | #~ "Fernández-Sanguino Peña (actual), Steve Langasek (actual)</name><email></" |
| 1476 | #~ "email>" |
| 1477 | |
| 1478 | # type: <author></author> |
| 1479 | #~ msgid "<name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>" |
| 1480 | #~ msgstr "<name></name><email>debian-doc@lists.debian.org</email>" |
| 1481 | |
| 1482 | # type: <heading></heading> |
| 1483 | #~ msgid "Introduction" |
| 1484 | #~ msgstr "Introducción" |
| 1485 | |
| 1486 | # type: <p></p> |
| 1487 | #~ msgid "" |
| 1488 | #~ "The primary goals of these Release Notes are to inform users of major " |
| 1489 | #~ "changes in this release of the &debian; distribution, to provide " |
| 1490 | #~ "information on how to upgrade safely from the previous release to the " |
| 1491 | #~ "current release and finally to inform users of known potential issues " |
| 1492 | #~ "they could encounter when upgrading to or using the &releasename; release." |
| 1493 | #~ msgstr "" |
| 1494 | #~ "El objetivo principal de estas notas de publicación es informar a los " |
| 1495 | #~ "usuarios de los cambios principales que se encontrará en esta publicación " |
| 1496 | #~ "de la distribución &debian;, proporcionar información que sirva para " |
| 1497 | #~ "actualizarse de forma segura de la versión anterior a esta versión y, por " |
| 1498 | #~ "último, informar a los usuarios de los problemas potenciales conocidos " |
| 1499 | #~ "que se podrían encontrar al actualizarse o utilizar la versión " |
| 1500 | #~ "&releasename;." |
| 1501 | |
| 1502 | # type: <p></p> |
| 1503 | #~ msgid "" |
| 1504 | #~ "Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a " |
| 1505 | #~ "selection has been made based on a combination of the expected prevalence " |
| 1506 | #~ "and impact of issues." |
| 1507 | #~ msgstr "" |
| 1508 | #~ "Tenga en cuenta que es imposible hacer una lista con todos los posibles " |
| 1509 | #~ "problemas y que se ha hecho, por tanto, una selección basándose en una " |
| 1510 | #~ "combinación de la frecuencia con la que puede aparecer un problema y su " |
| 1511 | #~ "impacto." |
| 1512 | |
| 1513 | # type: <p></p> |
| 1514 | #~ msgid "" |
| 1515 | #~ "The most recent version of this document is always available at <url id=" |
| 1516 | #~ "\"&url-release-notes;\">. If the version you are reading is more than a " |
| 1517 | #~ "month old<footnote><p>As listed on the front page of the PDF version and " |
| 1518 | #~ "in the footer of the HTML version.</p></footnote>, you might wish to " |
| 1519 | #~ "obtain the latest version." |
| 1520 | #~ msgstr "" |
| 1521 | #~ "Siempre encontrará la versión más reciente de este documento en <url id=" |
| 1522 | #~ "\"&url-release-notes;\">. Si su versión tiene más de un mes de " |
| 1523 | #~ "antigüedad<footnote><p>Encontrará esta información en la página de " |
| 1524 | #~ "portada en la versión en PDF y en el pie de página en la versión HTML.</" |
| 1525 | #~ "p></footnote>, quizá desee descargar la última versión disponible." |
| 1526 | |
| 1527 | # type: <p></p> |
| 1528 | #~ msgid "" |
| 1529 | #~ "Please note that we only support and document upgrading from the previous " |
| 1530 | #~ "release of Debian (in this case, the upgrade from &oldreleasename;). If " |
| 1531 | #~ "you need to upgrade from older releases, we suggest you read previous " |
| 1532 | #~ "editions of the release notes and upgrade to &oldreleasename; first." |
| 1533 | #~ msgstr "" |
| 1534 | #~ "Tenga en cuenta que sólo se da soporte y documenta la actualización desde " |
| 1535 | #~ "la versión anterior de Debian (en este caso, la actualización desde " |
| 1536 | #~ "«&oldreleasename;»). Si necesita actualizarse desde versiones anteriores " |
| 1537 | #~ "le recomendamos que primero consulte cómo hacerlo en las ediciones " |
| 1538 | #~ "anteriores de las notas de la publicación." |
| 1539 | |
| 1540 | # type: <heading></heading> |
| 1541 | #~ msgid "Reporting bugs on this document" |
| 1542 | #~ msgstr "Cómo informar de fallos en este documento" |
| 1543 | |
| 1544 | # type: <p></p> |
| 1545 | #~ msgid "" |
| 1546 | #~ "We have attempted to test all the different upgrade steps described in " |
| 1547 | #~ "this document and we have also tried to anticipate all the possible " |
| 1548 | #~ "issues our users might encounter." |
| 1549 | #~ msgstr "" |
| 1550 | #~ "Hemos intentado probar todos los posibles pasos de actualización " |
| 1551 | #~ "descritos en este documento, también hemos intentado anticipar todos los " |
| 1552 | #~ "problemas posibles que un usuario podría encontrarse." |
| 1553 | |
| 1554 | # type: <p></p> |
| 1555 | #~ msgid "" |
| 1556 | #~ "Nevertheless, if you think you have found any bug in this documentation " |
| 1557 | #~ "(incorrect information or information that is missing), please file a bug " |
| 1558 | #~ "in the <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> against the " |
| 1559 | #~ "<package>release-notes</package> package." |
| 1560 | #~ msgstr "" |
| 1561 | #~ "En cualquier caso, si cree que ha encontrado una errata en esta " |
| 1562 | #~ "documentación (información que no es correcta o información que se ha " |
| 1563 | #~ "omitido) debería enviar un informe de error (en inglés) al <url id=\"&url-" |
| 1564 | #~ "bts;\" name=\"sistema de seguimiento de erratas\"> contra el paquete " |
| 1565 | #~ "<package>release-notes</package>." |
| 1566 | |
| 1567 | # type: <heading></heading> |
| 1568 | #~ msgid "Contributing upgrade reports" |
| 1569 | #~ msgstr "Cómo contribuir con informes de actualización" |
| 1570 | |
| 1571 | # type: <p></p> |
| 1572 | #~ msgid "" |
| 1573 | #~ "We welcome any information from users related to upgrades from " |
| 1574 | #~ "&oldreleasename; to &releasename;. If you are willing to share " |
| 1575 | #~ "information please file a bug in the <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug " |
| 1576 | #~ "tracking system\"> against the <package>upgrade-reports</package> package " |
| 1577 | #~ "with your results. We request that you compress any attachments that are " |
| 1578 | #~ "included (using <prgn>gzip</prgn>)." |
| 1579 | #~ msgstr "" |
| 1580 | #~ "Agradecemos cualquier información que los usuarios quieran proporcionar " |
| 1581 | #~ "relacionados con las actualizaciones de &oldreleasename; a &releasename;. " |
| 1582 | #~ "Por favor, envíe una informe utilizando el <url id=\"&url-bts;\" name=" |
| 1583 | #~ "\"sistema de seguimiento de erratas\"> si desea compartir esa información " |
| 1584 | #~ "con nosotros. Utilice para el informe el paquete <package>upgrade-" |
| 1585 | #~ "reports</package> y envíenos el resultado de su actualización. Por favor, " |
| 1586 | #~ "comprima cualquier adjunto que envíe (utilizando <prgn>gzip</prgn>)." |
| 1587 | |
| 1588 | # type: <p><list> |
| 1589 | #~ msgid "" |
| 1590 | #~ "Please include the following information when submitting your upgrade " |
| 1591 | #~ "report:" |
| 1592 | #~ msgstr "" |
| 1593 | #~ "Le agradeceríamos que incluyera la siguiente información cuando envíe su " |
| 1594 | #~ "informe de actualización:" |
| 1595 | |
| 1596 | # type: <p></p> |
| 1597 | #~ msgid "" |
| 1598 | #~ "The status of your package database before and after the upgrade: " |
| 1599 | #~ "<prgn>dpkg</prgn>'s status database available at <file>/var/lib/dpkg/" |
| 1600 | #~ "status</file> and <prgn>aptitude</prgn>'s package state information, " |
| 1601 | #~ "available at <file>/var/lib/aptitude/pkgstates</file>. You should have " |
| 1602 | #~ "made a backup before the upgrade as described at <ref id=\"data-backup" |
| 1603 | #~ "\">, but you can also find backups of this information in <file>/var/" |
| 1604 | #~ "backups</file>." |
| 1605 | #~ msgstr "" |
| 1606 | #~ "El estado de su base de datos de paquetes antes y después de la " |
| 1607 | #~ "actualización: la base de datos de paquetes de <prgn>dpkg</prgn> " |
| 1608 | #~ "(disponible en <file>/var/lib/dpkg/status</file>) y la información de " |
| 1609 | #~ "estado de paquetes de <prgn>aptitude</prgn> (disponible en <file>/var/lib/" |
| 1610 | #~ "aptitude/pkgstates</file>). Debería haber hecho una copia de esta " |
| 1611 | #~ "información antes de la actualización, tal y como se describe en <ref id=" |
| 1612 | #~ "\"data-backup\">, pero también podrá encontrar copias de seguridad de " |
| 1613 | #~ "esta información en <file>/var/backups</file>." |
| 1614 | |
| 1615 | # type: <p></p> |
| 1616 | #~ msgid "" |
| 1617 | #~ "Session logs using <prgn>script</prgn>, as described in <ref id=" |
| 1618 | #~ "\"record_session\">." |
| 1619 | #~ msgstr "" |
| 1620 | #~ "Los registros de la sesión utilizando <prgn>script</prgn>, tal y como se " |
| 1621 | #~ "describe en <ref id=\"record_session\">." |
| 1622 | |
| 1623 | # type: <p></p> |
| 1624 | #~ msgid "" |
| 1625 | #~ "Your <prgn>aptitude</prgn> logs, available at <file>/var/log/aptitude</" |
| 1626 | #~ "file>." |
| 1627 | #~ msgstr "" |
| 1628 | #~ "Los registros de <prgn>aptitude</prgn>, disponibles en <file>/var/log/" |
| 1629 | #~ "aptitude</file>." |
| 1630 | |
| 1631 | # type: <p></p> |
| 1632 | #~ msgid "" |
| 1633 | #~ "Note: you should take some time to review and remove any sensitive and/or " |
| 1634 | #~ "confidential information from the logs before including them in a bug " |
| 1635 | #~ "report as the information will be published in a public database." |
| 1636 | #~ msgstr "" |
| 1637 | #~ "Ojo: debería tomarse algún tiempo para revisar y eliminar cualquier " |
| 1638 | #~ "información sensible y/o confidencial de los registros antes de enviarlos " |
| 1639 | #~ "dentro de un informe de errata ya que la información enviada se incluirá " |
| 1640 | #~ "en una base de datos pública." |
| 1641 | |
| 1642 | # type: <heading></heading> |
| 1643 | #~ msgid "Sources for this document" |
| 1644 | #~ msgstr "Fuentes de este documento" |
| 1645 | |
| 1646 | # type: <p></p> |
| 1647 | #~ msgid "" |
| 1648 | #~ "This document is generated using <package>debiandoc-sgml</package>. " |
| 1649 | #~ "Sources for the Release Notes are available in the CVS repository of the " |
| 1650 | #~ "<em>Debian Documentation Project</em>. You can use the <url id=\"&url-cvs-" |
| 1651 | #~ "release-notes;\" name=\"web interface\"> to access its files individually " |
| 1652 | #~ "through the web and see their changes. For more information on how to " |
| 1653 | #~ "access the CVS please consult the <url id=\"&url-ddp-cvs-info;\" name=" |
| 1654 | #~ "\"Debian Documentation Project CVS pages\">." |
| 1655 | #~ msgstr "" |
| 1656 | #~ "Este documento se ha generado utilizando <package>debiandoc-sgml</" |
| 1657 | #~ "package>. Las fuentes de las Notas de publicación están disponibles en el " |
| 1658 | #~ "almacén de CVS del <em>Proyecto de documentación de Debian</em>. Puede " |
| 1659 | #~ "utilizar la <url id=\"&url-cvs-release-notes;\" name=\"interfaz web\"> " |
| 1660 | #~ "para acceder de forma individual a los ficheros y consultar sus cambios. " |
| 1661 | #~ "Consulte las <url id=\"&url-ddp-cvs-info;\" name=\"páginas del CVS del " |
| 1662 | #~ "Proyecto de documentación de Debian\"> si desea más información sobre " |
| 1663 | #~ "cómo acceder al CVS." |
| 1664 | |
| 1665 | # type: <heading></heading> |
| 1666 | #~ msgid "What's new in &debian; &release;" |
| 1667 | #~ msgstr "Novedades de &debian; &release;" |
| 1668 | |
| 1669 | # type: <p></p> |
| 1670 | #~ msgid "" |
| 1671 | #~ "This release adds official support for the AMD64 architecture which " |
| 1672 | #~ "supports 64-bit processors from both Intel (EM64T) and AMD (AMD64). " |
| 1673 | #~ "During the previous release, &debian; 3.1 ('sarge'), an unofficial " |
| 1674 | #~ "version of this port was available. <![ %amd64 [ Upgrading from this " |
| 1675 | #~ "unofficial version should be possible using these Release Notes, but is " |
| 1676 | #~ "not officially supported by Debian. ]]>" |
| 1677 | #~ msgstr "" |
| 1678 | #~ "Esta versión incluye el soporte oficial de la arquitectura AMD64, que " |
| 1679 | #~ "incluye los procesadores de 64 bits de Intel (EM64T) y los de AMD " |
| 1680 | #~ "(AMD64). Existía una versión no oficial de esta arquitectura en la " |
| 1681 | #~ "versión anterior, &debian; 3.1 («sarge»). <![ %amd64 [ Debería poder " |
| 1682 | #~ "actualizar de esta versión no oficial con la ayuda de estas notas de " |
| 1683 | #~ "publicación, pero no está soportado. ]]>" |
| 1684 | |
| 1685 | # type: <p></p> |
| 1686 | #~ msgid "" |
| 1687 | #~ "Official support for the Motorola 680x0 ('m68k') architecture has been " |
| 1688 | #~ "dropped because it did not meet the criteria set by the Debian Release " |
| 1689 | #~ "Managers. The most important underlying reasons are performance and " |
| 1690 | #~ "limited upstream support for essential toolchain components. However, the " |
| 1691 | #~ "m68k port is expected to remain active and available for installation " |
| 1692 | #~ "even if not a part of this official stable release." |
| 1693 | #~ msgstr "" |
| 1694 | #~ "Se ha eliminado el soporte de forma oficial de la arquitectura Motorola " |
| 1695 | #~ "680x0 («m68k») porque no cumple los criterios definidos por los Gestores " |
| 1696 | #~ "de Publicación de Debian. Las razones más importantes son debido a su " |
| 1697 | #~ "rendimiento y a las limitaciones del soporte original para componentes " |
| 1698 | #~ "esenciales de la cadena de herramientas. En cualquier caso, se espera que " |
| 1699 | #~ "la adaptación a m68k siga activa y disponible para su instalación aunque " |
| 1700 | #~ "no sea una parte de esta publicación estable oficial." |
| 1701 | |
| 1702 | # type: <p></p> |
| 1703 | #~ msgid "" |
| 1704 | #~ "The following are the officially supported architectures for &debian; " |
| 1705 | #~ "&releasename;:" |
| 1706 | #~ msgstr "" |
| 1707 | #~ "A continuación se detallan las arquitecturas soportadas de forma oficial " |
| 1708 | #~ "para &debian; &releasename;:" |
| 1709 | |
| 1710 | # type: <p></p> |
| 1711 | #~ msgid "Intel x86 ('i386')" |
| 1712 | #~ msgstr "Intel x86 («i386»)" |
| 1713 | |
| 1714 | # type: <p></p> |
| 1715 | #~ msgid "Alpha ('alpha')" |
| 1716 | #~ msgstr "Alpha («alpha»)" |
| 1717 | |
| 1718 | # type: <p></p> |
| 1719 | #~ msgid "SPARC ('sparc')" |
| 1720 | #~ msgstr "SPARC («sparc»)" |
| 1721 | |
| 1722 | # type: <p></p> |
| 1723 | #~ msgid "PowerPC ('powerpc')" |
| 1724 | #~ msgstr "PowerPC («powerpc»)" |
| 1725 | |
| 1726 | # type: <p></p> |
| 1727 | #~ msgid "ARM ('arm')" |
| 1728 | #~ msgstr "ARM («arm»)" |
| 1729 | |
| 1730 | # type: <p></p> |
| 1731 | #~ msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))" |
| 1732 | #~ msgstr "MIPS («mips» (big endian) y «mipsel» (little endian))" |
| 1733 | |
| 1734 | # type: <p></p> |
| 1735 | #~ msgid "Intel Itanium ('ia64')" |
| 1736 | #~ msgstr "Intel Itanium («ia64»)" |
| 1737 | |
| 1738 | # type: <p></p> |
| 1739 | #~ msgid "HP PA-RISC ('hppa')" |
| 1740 | #~ msgstr "HP PA-RISC («hppa»)" |
| 1741 | |
| 1742 | # type: <p></p> |
| 1743 | #~ msgid "S/390 ('s390')" |
| 1744 | #~ msgstr "S/390 («s390»)" |
| 1745 | |
| 1746 | # type: <p></p> |
| 1747 | #~ msgid "AMD64 ('amd64')" |
| 1748 | #~ msgstr "AMD64 («amd64»)" |
| 1749 | |
| 1750 | # type: <p></p> |
| 1751 | #~ msgid "" |
| 1752 | #~ "You can read more about port status, and port-specific information for " |
| 1753 | #~ "your architecture at the <url id=\"&url-ports;\" name=\"Debian port web " |
| 1754 | #~ "pages\">." |
| 1755 | #~ msgstr "" |
| 1756 | #~ "Puede leer más al respecto del estado de las adaptaciones e información " |
| 1757 | #~ "específica para su arquitectura en las <url id=\"&url-ports;\" name=" |
| 1758 | #~ "\"páginas de las adaptaciones de Debian\">." |
| 1759 | |
| 1760 | # type: <p></p> |
| 1761 | #~ msgid "" |
| 1762 | #~ "This is only the second official release of &debian; for the &arch-title; " |
| 1763 | #~ "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be " |
| 1764 | #~ "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing " |
| 1765 | #~ "by users) that our releases on other architectures have had, you may " |
| 1766 | #~ "encounter a few bugs. Please use our <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug " |
| 1767 | #~ "tracking system\"> to report any problems; make sure to mention the fact " |
| 1768 | #~ "that the bug is on the &architecture; platform." |
| 1769 | #~ msgstr "" |
| 1770 | #~ "Esta es sólo la segunda entrega oficial de &debian; para la arquitectura " |
| 1771 | #~ "&arch-title;. Creemos que ha sido probada lo suficiente como para " |
| 1772 | #~ "liberarla. Sin embargo, como no ha sufrido la misma exposición (y por " |
| 1773 | #~ "tanto, las mismas pruebas de los usuarios) que nuestras entregas para las " |
| 1774 | #~ "demás arquitecturas, puede que encuentre algunos errores. Por favor, use " |
| 1775 | #~ "nuestro <url id=\"&url-bts;\" name=\"sistema de seguimiento de fallos\"> " |
| 1776 | #~ "para informar de cualquier problema. Asegúrese de mencionar el hecho de " |
| 1777 | #~ "que el fallo se produce en la plataforma &architecture;." |
| 1778 | |
| 1779 | # type: <heading></heading> |
| 1780 | #~ msgid "What's new for &arch-title;?" |
| 1781 | #~ msgstr "Novedades para &arch-title;" |
| 1782 | |
| 1783 | # type: <p></p> |
| 1784 | #~ msgid "" |
| 1785 | #~ "RiscPC (RPC) support is incomplete and will be removed after etch. While " |
| 1786 | #~ "a kernel for RiscPC is still provided in etch, the installer doesn't " |
| 1787 | #~ "support this system." |
| 1788 | #~ msgstr "" |
| 1789 | #~ "El soporte de RiscPC (RPC) es incompleto y se eliminará después de etch. " |
| 1790 | #~ "Aunque se ofrece un núcleo en etch para los sistemas RiscPC el instalador " |
| 1791 | #~ "no soporta este sistema." |
| 1792 | |
| 1793 | # type: <p></p> |
| 1794 | #~ msgid "" |
| 1795 | #~ "Support for Intel's IXP4xx platform has been added. The installer " |
| 1796 | #~ "includes support for the Linksys NSLU2, a small and inexpensive device " |
| 1797 | #~ "which allows the usage of attached storage through USB. More information " |
| 1798 | #~ "about Debian on the NSLU2 can be found at <url id=\"http://www.cyrius.com/" |
| 1799 | #~ "debian/nslu2/\">." |
| 1800 | #~ msgstr "" |
| 1801 | #~ "Se ha añadido soporte para la plataforma IXP4xx de Intel. El instalador " |
| 1802 | #~ "también incluye soporte para el sistema NSLU2 de Linksys, un dispositivo " |
| 1803 | #~ "pequeño y barato que permite la utilización de medios de almacenamiento " |
| 1804 | #~ "conectados a través de USB. Puede encontrar más información sobre el " |
| 1805 | #~ "NSLU2 en <url id=\"http://www.cyrius.com/debian/nslu2/\">." |
| 1806 | |
| 1807 | # type: <p></p> |
| 1808 | #~ msgid "" |
| 1809 | #~ "Support has also been added for Intel's I/O Processor (IOP) platform. " |
| 1810 | #~ "Specifically, &debian; &release; supports IOP 32x based devices. Two " |
| 1811 | #~ "Network Attached Storage (NAS) devices based on an IOP chip are supported " |
| 1812 | #~ "in the installer: the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. See " |
| 1813 | #~ "<url id=\"http://www.cyrius.com/debian/iop/\">." |
| 1814 | #~ msgstr "" |
| 1815 | #~ "Se ha añadido soporte para las plataformas basadas en el Procesador de E/" |
| 1816 | #~ "S de Intel (IOP, «Intel's I/O Processor»). Concretamente, &debian; " |
| 1817 | #~ "&release; soporta los dispositivos basados en IOP 32x. El instalador " |
| 1818 | #~ "tiene soporte para dos dispositivos de almacenamiento conectado en red " |
| 1819 | #~ "(«Network Attached Storage», NAS) que están basados en el chip IOP: el " |
| 1820 | #~ "«GLAN Tank» de IO-Data y el Thecus N2100. Consulte <url id=\"http://www." |
| 1821 | #~ "cyrius.com/debian/iop/\">." |
| 1822 | |
| 1823 | # type: <p></p> |
| 1824 | #~ msgid "" |
| 1825 | #~ "DECstation support is incomplete and untested in etch and will be removed " |
| 1826 | #~ "completely after this release. This includes both DECstation variants " |
| 1827 | #~ "previously supported in Debian, r3k-kn02 and r4k-kn04." |
| 1828 | #~ msgstr "" |
| 1829 | #~ "El soporte para DECstation en etch es incompleto y no se ha probado, se " |
| 1830 | #~ "eliminará por completo después de esta publicación. Esto incluye las " |
| 1831 | #~ "variantes de DECstation que antes estaban soportadas en Debian: r3k-kn02 " |
| 1832 | #~ "y r4k-kn04." |
| 1833 | |
| 1834 | # type: <p></p> |
| 1835 | #~ msgid "" |
| 1836 | #~ "Installations on MIPS based Cobalt machines (Qube 2700, RaQ1, Qube2, " |
| 1837 | #~ "RaQ2) are now possible without the use of a serial console. By default, " |
| 1838 | #~ "installations on Cobalt are now done via SSH. See <url id=\"http://www." |
| 1839 | #~ "cyrius.com/debian/cobalt/\"> for more information." |
| 1840 | #~ msgstr "" |
| 1841 | #~ "Ahora se puede hacer la instalación sin utilizar una consola serie en " |
| 1842 | #~ "equipos Cobalt basados en MIPS (Qube 2700, RaQ1, Qube2, RaQ2). Las " |
| 1843 | #~ "instalaciones en Cobalt se hacen ahora, por omisión, a través de SSH. " |
| 1844 | #~ "Para más información consulte <url id=\"http://www.cyrius.com/debian/" |
| 1845 | #~ "cobalt/\">." |
| 1846 | |
| 1847 | # type: <p></p> |
| 1848 | #~ msgid "" |
| 1849 | #~ "Support for SGI's IP32 platform has been added. The IP32 platform " |
| 1850 | #~ "consists of SGI O2 machines with R5000, R5200 or RM7000 processors. " |
| 1851 | #~ "Installation is possible via frame buffer or the serial console." |
| 1852 | #~ msgstr "" |
| 1853 | #~ "Se ha añadido el soporte para la plataforma IP32. La plataforma IP32 está " |
| 1854 | #~ "formada por los equipos de SGI O2 con procesadores R5000, R5200 y RM7000. " |
| 1855 | #~ "Es posible hacer la instalación a través del «frame buffer» o de la " |
| 1856 | #~ "consola serie." |
| 1857 | |
| 1858 | # type: <p></p> |
| 1859 | #~ msgid "" |
| 1860 | #~ "Support for Broadcom's SB1A evaluation board BCM91480B (\"BigSur\"), " |
| 1861 | #~ "which is based on the BCM1480 quad-core chip, has been added, both to the " |
| 1862 | #~ "kernel and the installer. This board is supported both in little and big " |
| 1863 | #~ "endian mode." |
| 1864 | #~ msgstr "" |
| 1865 | #~ "Se ha añadido soporte para las placas de evaluación de Broadcom SB1A " |
| 1866 | #~ "BCM91480B (\"BigSur\"), que está basada en el procesador de cuádruple " |
| 1867 | #~ "core BCM1480. Este soporte es nuevo tanto en el núcleo como en el " |
| 1868 | #~ "instalador. Esta placa está soportada tanto en modo «little endian» como " |
| 1869 | #~ "en modo «big endian»." |
| 1870 | |
| 1871 | # type: <p></p> |
| 1872 | #~ msgid "" |
| 1873 | #~ "Support for a Qemu machine has been added. The Qemu/MIPS machine emulates " |
| 1874 | #~ "a classic ISA PC style machine with a MIPS 4Kc CPU." |
| 1875 | #~ msgstr "" |
| 1876 | #~ "Se ha añadido soporte para sistemas Qemu. El sistema Qemu/MIPS emula un " |
| 1877 | #~ "equipo clásico estilo PC ISA con una CPU MIPS 4Kc." |
| 1878 | |
| 1879 | # type: <p></p> |
| 1880 | #~ msgid "" |
| 1881 | #~ "This release adds support for 64bit PowerPC architectures (IBM pSeries, " |
| 1882 | #~ "Apple G5 powermacs). Support for the Apple Apus subarchitecture has been " |
| 1883 | #~ "dropped; the Apple Nubus subarchitecture is also not supported." |
| 1884 | #~ msgstr "" |
| 1885 | #~ "Esta publicación añade el soporte de las arquitecturas de 64 bits de " |
| 1886 | #~ "PowerPC (IBM pSeries, Apple G5 powermacs). Se ha descontinuado el soporte " |
| 1887 | #~ "para la subarquitectura Apus de Apple, y también para la subarquitectura " |
| 1888 | #~ "Nubus de Apple." |
| 1889 | |
| 1890 | # type: <p></p> |
| 1891 | #~ msgid "" |
| 1892 | #~ "Keyboards of iBooks and Powerbooks on &arch-title; are now fully " |
| 1893 | #~ "supported (in X) and (contrary to <tt>&oldreleasename;</tt>) no custom " |
| 1894 | #~ "made xmodmaps are required anymore." |
| 1895 | #~ msgstr "" |
| 1896 | #~ "También están completamente soportados los teclados de los iBooks y " |
| 1897 | #~ "Powerbooks on &arch-title; (en el entorno X) y, a diferencia de " |
| 1898 | #~ "<tt>&oldreleasename;</tt>, ya no es necesario tener ninguna configuración " |
| 1899 | #~ "a medida de «xmodmaps»." |
| 1900 | |
| 1901 | # type: <heading></heading> |
| 1902 | #~ msgid "What's new in the distribution?" |
| 1903 | #~ msgstr "Novedades de la distribución" |
| 1904 | |
| 1905 | # type: <p></p> |
| 1906 | #~ msgid "" |
| 1907 | #~ "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " |
| 1908 | #~ "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-" |
| 1909 | #~ "new; new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of " |
| 1910 | #~ "the software in the distribution has been updated: over &packages-" |
| 1911 | #~ "updated; software packages (this is &packages-update-percent;% of all " |
| 1912 | #~ "packages in &oldreleasename;). Also, a significant number of packages " |
| 1913 | #~ "(over &packages-removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in " |
| 1914 | #~ "&oldreleasename;) have for various reasons been removed from the " |
| 1915 | #~ "distribution. You will not see any updates for these packages and they " |
| 1916 | #~ "will be marked as 'obsolete' in package management front-ends." |
| 1917 | #~ msgstr "" |
| 1918 | #~ "Esta nueva versión de Debian incluye de nuevo mucho más software que su " |
| 1919 | #~ "versión anterior &oldreleasename;. La distribución incluye más de " |
| 1920 | #~ "&packages-new; paquetes nuevos, lo que hace un total de &packages-total; " |
| 1921 | #~ "paquetes. Se ha actualizado la mayoría del software en la distribución: " |
| 1922 | #~ "más de &packages-updated; paquetes de programas (lo que supone un " |
| 1923 | #~ "&packages-update-percent;% de todos los paquetes de la distribución " |
| 1924 | #~ "&oldreleasename;). También se han eliminado, por diversas razones, un " |
| 1925 | #~ "número importante de paquetes de la distribución (más de &packages-" |
| 1926 | #~ "removed;, &packages-removed-percent;% de los paquetes en " |
| 1927 | #~ "&oldreleasename;). No verá ninguna actualización para estos paquetes y " |
| 1928 | #~ "las interfaces del sistema de gestión de paquetes los marcarán como " |
| 1929 | #~ "«obsoletos»." |
| 1930 | |
| 1931 | # type: <p></p> |
| 1932 | #~ msgid "" |
| 1933 | #~ "With this release, &debian; switches from XFree86 to the 7.1 release of X." |
| 1934 | #~ "Org, which includes support for a greater range of hardware and better " |
| 1935 | #~ "autodetection. This allows the use of Compiz, which is one of the first " |
| 1936 | #~ "compositing window managers for the X Window System, taking full " |
| 1937 | #~ "advantage of hardware OpenGL acceleration for supported devices." |
| 1938 | #~ msgstr "" |
| 1939 | #~ "En esta versión &debian; cambia de XFree86 a la versión 7.1 de XOrg, que " |
| 1940 | #~ "incluye soporte para más hardware y una mejor autodetección. Esto permite " |
| 1941 | #~ "la utilización de Compiz, que es uno de los primeros gestores de ventanas " |
| 1942 | #~ "de composición para el entorno de ventanas X, aprovechando al máximo la " |
| 1943 | #~ "aceleración OpenGL por hardware en dispositivos soportados." |
| 1944 | |
| 1945 | # type: <p></p> |
| 1946 | #~ msgid "" |
| 1947 | #~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " |
| 1948 | #~ "Among others it now includes the desktop environments GNOME " |
| 1949 | #~ "2.14<footnote><p>With some modules from GNOME 2.16.</p></footnote>, KDE " |
| 1950 | #~ "3.5.5a, and Xfce 4.4. Productivity applications have also been upgraded, " |
| 1951 | #~ "including the office suites OpenOffice.org 2.0.4a and KOffice 1.6 as well " |
| 1952 | #~ "as GNUcash 2.0.5, GNUmeric 1.6.3 and Abiword 2.4.6." |
| 1953 | #~ msgstr "" |
| 1954 | #~ "En esta versión &debian; se ofrece con las últimas versiones de " |
| 1955 | #~ "aplicaciones y entornos de escritorio. Ahora se incluye GNOME " |
| 1956 | #~ "2.14<footnote><p>Con algunos módulos de la versión 2.16.</p></footnote>, " |
| 1957 | #~ "KDE 3.5.5a y Xfce 4.4, entre otros. También se han actualizado las " |
| 1958 | #~ "aplicaciones de productividad, incluyendo las aplicaciones ofimáticas " |
| 1959 | #~ "OpenOffice.org 2.0.4a y KOffice 1.6 así como GNUcash 2.0.5, GNUmeric " |
| 1960 | #~ "1.6.3 y Abiword 2.4.6." |
| 1961 | |
| 1962 | # type: <p></p> |
| 1963 | #~ msgid "" |
| 1964 | #~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to Evolution " |
| 1965 | #~ "2.6.3 and Gaim 2.0. The Mozilla suite has also been updated, with a " |
| 1966 | #~ "rename of the main programs: <prgn>iceweasel</prgn> (version 2.0.0.2) is " |
| 1967 | #~ "the unbranded <prgn>Firefox</prgn> web browser and <prgn>icedove</prgn> " |
| 1968 | #~ "(version 1.5) is the unbranded <prgn>Thunderbird</prgn> mail client." |
| 1969 | #~ msgstr "" |
| 1970 | #~ "Otras actualizaciones de aplicaciones de escritorio incluyen las de " |
| 1971 | #~ "Evolution 2.6.3 y Gaim 2.0. También se ha actualizado el conjunto de " |
| 1972 | #~ "aplicaciones de Mozilla, renombrándose los programas principales: " |
| 1973 | #~ "<prgn>iceweasel</prgn> (versión 2.0.0.2) es el navegador <prgn>Firefox</" |
| 1974 | #~ "prgn> y <prgn>icedove</prgn> (versión 1.5) es el cliente de correo " |
| 1975 | #~ "<prgn>Thunderbird</prgn> (ambos son versiones que no utilizan las marcas " |
| 1976 | #~ "registradas)." |
| 1977 | |
| 1978 | # type: <p></p> |
| 1979 | #~ msgid "" |
| 1980 | #~ "Among many others, this release also includes the following software " |
| 1981 | #~ "updates:" |
| 1982 | #~ msgstr "" |
| 1983 | #~ "Esta publicación también incluye las siguientes actualizaciones de " |
| 1984 | #~ "programas significativas, además de otras muchas:" |
| 1985 | |
| 1986 | # type: <p></p> |
| 1987 | #~ msgid "the GNU C library, version 2.3.6" |
| 1988 | #~ msgstr "la biblioteca C de GNU, versión 2.3.6" |
| 1989 | |
| 1990 | # type: <p></p> |
| 1991 | #~ msgid "the GNU Compiler Collection 4.1 as default compiler" |
| 1992 | #~ msgstr "" |
| 1993 | #~ "la colección de compiladores de GNU 4.1, como compilador por omisión" |
| 1994 | |
| 1995 | # type: <p></p> |
| 1996 | #~ msgid "language interpreters: Python 2.4, PHP 5.2" |
| 1997 | #~ msgstr "los intérpretes de lenguajes de programación Python 2.4 y PHP 5.2" |
| 1998 | |
| 1999 | # type: <p></p> |
| 2000 | #~ msgid "server software:" |
| 2001 | #~ msgstr "programas de servidor:" |
| 2002 | |
| 2003 | # type: <p></p> |
| 2004 | #~ msgid "" |
| 2005 | #~ "e-mail servers: Exim 4.63 (default email server for new installations), " |
| 2006 | #~ "Postfix 2.3, Courier 0.53, Cyrus 2.2" |
| 2007 | #~ msgstr "" |
| 2008 | #~ "servidores de correo: Exim 4.63 (servidor de correo por omisión para " |
| 2009 | #~ "nuevas instalaciones), Postfix 2.3, Courier 0.53, Cyrus 2.2" |
| 2010 | |
| 2011 | # type: <p></p> |
| 2012 | #~ msgid "web servers: Apache 2.2, fnord 1.10" |
| 2013 | #~ msgstr "servidores web: Apache 2.2, fnord 1.10" |
| 2014 | |
| 2015 | # type: <p></p> |
| 2016 | #~ msgid "database servers: MySQL 5.0.32, PostgreSQL 8.1" |
| 2017 | #~ msgstr "servidores de bases de datos: MySQL 5.0.32, PostgreSQL 8.1" |
| 2018 | |
| 2019 | # type: <p></p> |
| 2020 | #~ msgid "the OpenSSH server, version 4.3" |
| 2021 | #~ msgstr "el servidor OpenSSH, versión 4.3" |
| 2022 | |
| 2023 | # type: <p></p> |
| 2024 | #~ msgid "name servers: Bind 9.3, maradns 1.2" |
| 2025 | #~ msgstr "servidores de nombres: Bind 9.3, maradns 1.2" |
| 2026 | |
| 2027 | # type: <p></p> |
| 2028 | #~ msgid "directory server: OpenLDAP 2.3" |
| 2029 | #~ msgstr "servidor de directorio: OpenLDAP 2.3" |
| 2030 | |
| 2031 | # type: <p></p> |
| 2032 | #~ msgid "" |
| 2033 | #~ "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs " |
| 2034 | #~ "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A DVD " |
| 2035 | #~ "version of the distribution is also available." |
| 2036 | #~ msgstr "" |
| 2037 | #~ "Ahora se publica la distribución &debian; oficial entre diecinueve y " |
| 2038 | #~ "veintitrés CDs de binarios (dependiendo de la arquitectura), con un " |
| 2039 | #~ "número similar de CDs de fuentes. También está disponible una versión de " |
| 2040 | #~ "la distribución en DVD." |
| 2041 | |
| 2042 | # type: <heading></heading> |
| 2043 | #~ msgid "Package management" |
| 2044 | #~ msgstr "Gestión de paquetes" |
| 2045 | |
| 2046 | # type: <p></p> |
| 2047 | #~ msgid "" |
| 2048 | #~ "<prgn>aptitude</prgn> is the preferred program for package management " |
| 2049 | #~ "from console. <prgn>aptitude</prgn> supports most command line operations " |
| 2050 | #~ "of <prgn>apt-get</prgn> and has proven to be better at dependency " |
| 2051 | #~ "resolution than <prgn>apt-get</prgn>. If you are still using " |
| 2052 | #~ "<prgn>dselect</prgn>, you should switch to <package>aptitude</package> as " |
| 2053 | #~ "the official frontend for package management." |
| 2054 | #~ msgstr "" |
| 2055 | #~ "El programa preferido para la gestión de los paquetes de consola es " |
| 2056 | #~ "<prgn>aptitude</prgn>. Ha demostrado tener una mejor resolución de " |
| 2057 | #~ "dependencias que <prgn>apt-get</prgn>. <prgn>aptitude</prgn> dispone de " |
| 2058 | #~ "soporte para la mayoría de las operaciones de línea de órdenes de " |
| 2059 | #~ "<prgn>apt-get</prgn>. Debería utilizar la interfaz de <package>aptitude</" |
| 2060 | #~ "package> para la gestión de paquetes si aún sigue utilizando " |
| 2061 | #~ "<prgn>dselect</prgn> ya que ésta se considera la interfaz oficial." |
| 2062 | |
| 2063 | # type: <p></p> |
| 2064 | #~ msgid "" |
| 2065 | #~ "<em>Secure APT</em> is now available in &releasename;. This feature adds " |
| 2066 | #~ "extra security to &debian; systems by easily supporting strong " |
| 2067 | #~ "cryptography and digital signatures to validate downloaded packages. This " |
| 2068 | #~ "release includes the <prgn>apt-key</prgn> tool for adding new keys to " |
| 2069 | #~ "apt's keyring, which by default includes only the current Debian archive " |
| 2070 | #~ "signing key, provided in the <package>debian-archive-keyring</package> " |
| 2071 | #~ "package." |
| 2072 | #~ msgstr "" |
| 2073 | #~ "<em>APT seguro</em> ya está disponible en &releasename;. Esta " |
| 2074 | #~ "funcionalidad añade seguridad adicional a los sistemas &debian; al " |
| 2075 | #~ "permitir el uso de criptografía fuerte y firmas digitales en la " |
| 2076 | #~ "validación de los paquetes descargados. Esta versión incluye la " |
| 2077 | #~ "herramienta <prgn>apt-key</prgn> que permite añadir nuevas claves al " |
| 2078 | #~ "anillo de claves de apt, que por omisión sólo incluye la clave con la que " |
| 2079 | #~ "se firma el repositorio de paquetes de Debian. Esta clave se incluye en " |
| 2080 | #~ "el paquete <package>debian-archive-keyring</package> ." |
| 2081 | |
| 2082 | # type: <p></p> |
| 2083 | #~ msgid "" |
| 2084 | #~ "In its default configuration, <prgn>apt</prgn> will now warn if packages " |
| 2085 | #~ "are downloaded from sources that are not authenticated. Future releases " |
| 2086 | #~ "might force all packages to be verified before downloading them. " |
| 2087 | #~ "Administrators of unofficial apt repositories are encouraged to generate " |
| 2088 | #~ "a cryptographic key and sign their Release files, as well as providing a " |
| 2089 | #~ "secure way to distribute their public keys." |
| 2090 | #~ msgstr "" |
| 2091 | #~ "En su configuración por omisión, <prgn>apt</prgn> mostrará un aviso " |
| 2092 | #~ "cuando se descarguen paquetes de fuentes que no están autenticadas. Las " |
| 2093 | #~ "versiones posteriores podrán obligar a que todos los paquetes se hayan " |
| 2094 | #~ "verificado antes de descargarse. Se anima a los administradores de " |
| 2095 | #~ "repositorios de paquetes con apt a que generen una clave criptográfica y " |
| 2096 | #~ "firmen sus archivos <tt>Release</tt>. También deberían ofrecer un " |
| 2097 | #~ "mecanismo seguro para distribuir sus claves públicas." |
| 2098 | |
| 2099 | # type: <p></p> |
| 2100 | #~ msgid "" |
| 2101 | #~ "For more information please read <manref section=\"8\" name=\"apt\">, the " |
| 2102 | #~ "<url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7#s-" |
| 2103 | #~ "deb-pack-sign\" name=\"Package signing in Debian\"> chapter of the " |
| 2104 | #~ "<em>Securing Debian Manual</em> and the <url id=\"http://wiki.debian.org/" |
| 2105 | #~ "SecureApt\" name=\"Debian Wiki\">." |
| 2106 | #~ msgstr "" |
| 2107 | #~ "Puede consultar la página de manual de <manref section=\"8\" name=\"apt" |
| 2108 | #~ "\">, el capítulo <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-" |
| 2109 | #~ "debian-howto/ch7#s-deb-pack-sign\" name=\"Firmado de paquetes en Debian" |
| 2110 | #~ "\"> del <em>Manual de seguridad de Debian</em> y el <url id=\"http://wiki." |
| 2111 | #~ "debian.org/SecureApt\" name=\"Wiki de Debian\"> para más información." |
| 2112 | |
| 2113 | # type: <p></p> |
| 2114 | #~ msgid "" |
| 2115 | #~ "Another feature that was added in <prgn>apt</prgn> is the ability to " |
| 2116 | #~ "download only the changes in <file>Packages</file> files since your last " |
| 2117 | #~ "update. More about this feature in <ref id=\"apt-pdiff\">." |
| 2118 | #~ msgstr "" |
| 2119 | #~ "Se le ha añadido otra funcionalidad a <prgn>apt</prgn> que le permite " |
| 2120 | #~ "descargar sólo los cambios asociados a los ficheros <file>Packages</file> " |
| 2121 | #~ "que se han producido desde la última vez que se actualizó el sistema. " |
| 2122 | #~ "Puede encontrar más información sobre esta funcionalidad en <ref id=\"apt-" |
| 2123 | #~ "pdiff\">." |
| 2124 | |
| 2125 | # type: <heading></heading> |
| 2126 | #~ msgid "debian-volatile now an official service" |
| 2127 | #~ msgstr "El servicio «debian-volatile» es ahora oficial" |
| 2128 | |
| 2129 | # type: <p></p> |
| 2130 | #~ msgid "" |
| 2131 | #~ "The <em>debian-volatile</em> service that was introduced as an unofficial " |
| 2132 | #~ "service with the release of &oldreleasename; has now become an official " |
| 2133 | #~ "&debian; service." |
| 2134 | #~ msgstr "" |
| 2135 | #~ "El servicio <em>debian-volatile</em> que se introdujo de forma no oficial " |
| 2136 | #~ "con la publicación de &oldreleasename; se ha convertido ahora en un " |
| 2137 | #~ "servicio oficial &debian;." |
| 2138 | |
| 2139 | # type: <p></p> |
| 2140 | #~ msgid "" |
| 2141 | #~ "This means that it now uses a <tt>.debian.org</tt> " |
| 2142 | #~ "address<footnote><p>The old <tt>volatile.debian.net</tt> address will " |
| 2143 | #~ "also remain valid for the time being. </p></footnote>. Please make sure " |
| 2144 | #~ "to update your <file>/etc/apt/sources.list</file> accordingly if you were " |
| 2145 | #~ "already using this service." |
| 2146 | #~ msgstr "" |
| 2147 | #~ "Esto significa que ahora utiliza un nombre <tt>.debian.org</tt> " |
| 2148 | #~ "<footnote><p>La dirección antigua <tt>volatile.debian.net</tt> se " |
| 2149 | #~ "mantendrá activa de momento</p></footnote>. Debe actualizar por tanto su " |
| 2150 | #~ "configuración en <file>/etc/apt/sources.list</file> si ya estaba " |
| 2151 | #~ "utilizando este servicio." |
| 2152 | |
| 2153 | # type: <p></p> |
| 2154 | #~ msgid "" |
| 2155 | #~ "<em>debian-volatile</em> allows users to easily update stable packages " |
| 2156 | #~ "that contain information that quickly goes out of date. Examples are a " |
| 2157 | #~ "virus scanner's signatures list or a spam filter's pattern set. For more " |
| 2158 | #~ "information and a list of mirrors, please see the archive's <url id=" |
| 2159 | #~ "\"&url-debian-volatile;\" name=\"web page\">." |
| 2160 | #~ msgstr "" |
| 2161 | #~ "El servicio <em>debian-volatile</em> permite a los usuarios actualizar de " |
| 2162 | #~ "una forma sencilla aquellos paquetes estables que contienen información " |
| 2163 | #~ "que queda desactualizada rápidamente. Este es el caso de los patrones de " |
| 2164 | #~ "una herramienta anti-virus o los conjuntos de patrones de un filtro anti-" |
| 2165 | #~ "spam. Si desea más información sobre las réplicas disponibles consulte la " |
| 2166 | #~ "<url id=\"&url-debian-volatile;\" name=\"página web\"> de este " |
| 2167 | #~ "repositorio." |
| 2168 | |
| 2169 | # type: <heading></heading> |
| 2170 | #~ msgid "System improvements" |
| 2171 | #~ msgstr "Mejoras en el sistema" |
| 2172 | |
| 2173 | # type: <p></p> |
| 2174 | #~ msgid "" |
| 2175 | #~ "There have been a number of changes in the distribution that will benefit " |
| 2176 | #~ "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied " |
| 2177 | #~ "on upgrades from &oldreleasename;. This section gives an overview of the " |
| 2178 | #~ "most relevant changes." |
| 2179 | #~ msgstr "" |
| 2180 | #~ "Se han realizado una serie de cambios en la distribución que beneficiarán " |
| 2181 | #~ "a las nuevas instalaciones de &releasename;, pero que no se aplicarán " |
| 2182 | #~ "automáticamente en las actualizaciones desde &oldreleasename;. Esta " |
| 2183 | #~ "sección describe de forma general los cambios más destacados." |
| 2184 | |
| 2185 | # type: <tag></tag> |
| 2186 | #~ msgid "Priority for basic development packages lowered" |
| 2187 | #~ msgstr "Rebajada la prioridad de los paquetes de desarrollo" |
| 2188 | |
| 2189 | # type: <p></p> |
| 2190 | #~ msgid "" |
| 2191 | #~ "A number of development packages that used to be priority <em>standard</" |
| 2192 | #~ "em> are now priority <em>optional</em>, which means they will no longer " |
| 2193 | #~ "be installed by default. This includes the standard C/C++-compiler, " |
| 2194 | #~ "<package>gcc</package>, as well as some other software (<package>dpkg-" |
| 2195 | #~ "dev</package>, <package>flex</package>, <package>make</package>) and " |
| 2196 | #~ "development headers (<package>libc6-dev</package>, <package>linux-kernel-" |
| 2197 | #~ "headers</package>)." |
| 2198 | #~ msgstr "" |
| 2199 | #~ "Se ha modificado la prioridad de una serie de paquetes de desarrollo que " |
| 2200 | #~ "antes eran de prioridad <em>standard</em> y ahora son de prioridad " |
| 2201 | #~ "<em>optional</em>, lo que significa que ya no se instalarán por omisión. " |
| 2202 | #~ "Esto incluye el compilador C/C++ estándar, <package>gcc</package>, así " |
| 2203 | #~ "como otros programas (<package>dpkg-dev</package>, <package>flex</" |
| 2204 | #~ "package>, <package>make</package>) y cabeceras para el desarrollo " |
| 2205 | #~ "(<package>libc6-dev</package>, <package>linux-kernel-headers</package>)." |
| 2206 | |
| 2207 | # type: <p></p> |
| 2208 | #~ msgid "" |
| 2209 | #~ "If you do wish to have these packages on your system, the easiest way to " |
| 2210 | #~ "install them is by installing <package>build-essential</package>, which " |
| 2211 | #~ "will pull in most of them." |
| 2212 | #~ msgstr "" |
| 2213 | #~ "La forma más sencilla de obtenerlos, si desea instalar estos paquetes en " |
| 2214 | #~ "su sistema, es instalar el paquete <package>build-essential</package> que " |
| 2215 | #~ "instalará de forma automática la mayoría de éstos." |
| 2216 | |
| 2217 | # type: <tag></tag> |
| 2218 | #~ msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default" |
| 2219 | #~ msgstr "SELinux es prioridad estándar, pero no está activo por omisión" |
| 2220 | |
| 2221 | # type: <p><example> |
| 2222 | #~ msgid "" |
| 2223 | #~ "The packages needed for SELinux support have been promoted to priority " |
| 2224 | #~ "<em>standard</em>. This means that they will be installed by default " |
| 2225 | #~ "during new installations. For existing systems you can install SELinux " |
| 2226 | #~ "using:" |
| 2227 | #~ msgstr "" |
| 2228 | #~ "Los paquetes necesarios para el soporte de SELinux se han promocionado a " |
| 2229 | #~ "la prioridad <em>standard</em>. Esto significa que se instalarán por " |
| 2230 | #~ "omisión en las nuevas instalaciones. Los sistemas existentes pueden " |
| 2231 | #~ "instalar SELinux utilizando la siguiente orden:" |
| 2232 | |
| 2233 | # type: <example></example> |
| 2234 | #~ msgid "# aptitude install selinux-basics" |
| 2235 | #~ msgstr "# aptitude install selinux-basics" |
| 2236 | |
| 2237 | # type: <p></p> |
| 2238 | #~ msgid "" |
| 2239 | #~ "Note that SELinux support is <em>not</em> enabled by default. Information " |
| 2240 | #~ "on setting up and enabling SELinux can be found on the <url id=\"&url-" |
| 2241 | #~ "wiki-selinux;\" name=\"Debian Wiki\">." |
| 2242 | #~ msgstr "" |
| 2243 | #~ "Tenga en cuenta que el soporte de SELinux <em>no</em> está activo en la " |
| 2244 | #~ "configuración por omisión. Puede encontrar más información sobre cómo " |
| 2245 | #~ "configurar y activar SELinux en el <url id=\"&url-wiki-selinux;\" name=" |
| 2246 | #~ "\"Wiki de Debian\">." |
| 2247 | |
| 2248 | # type: <tag></tag> |
| 2249 | #~ msgid "New default inet superdaemon" |
| 2250 | #~ msgstr "Nuevo superdemonio de inet predeterminado" |
| 2251 | |
| 2252 | # type: <p></p> |
| 2253 | #~ msgid "" |
| 2254 | #~ "The default inet superdaemon for &releasename; is <package>openbsd-inetd</" |
| 2255 | #~ "package> instead of <package>netkit-inetd</package>. It will not be " |
| 2256 | #~ "started if no services are configured, which is true by default. The new " |
| 2257 | #~ "default daemon will be installed automatically on upgrade." |
| 2258 | #~ msgstr "" |
| 2259 | #~ "El superdemonio de inet predeterminado para &releasename; es " |
| 2260 | #~ "<package>openbsd-inetd</package> en lugar de <package>netkit-inetd</" |
| 2261 | #~ "package>. No arrancará si no se ha configurado ningún servicio, lo cual " |
| 2262 | #~ "es cierto en una instalación estándar. El nuevo demonio por omisión se " |
| 2263 | #~ "instalará automáticamente dentro de cualquier actualización." |
| 2264 | |
| 2265 | # type: <tag></tag> |
| 2266 | #~ msgid "Default <prgn>vi</prgn> clone changed" |
| 2267 | #~ msgstr "Cambio en el clon de <prgn>vi</prgn> predeterminado" |
| 2268 | |
| 2269 | # type: <p></p> |
| 2270 | #~ msgid "" |
| 2271 | #~ "The <prgn>vi</prgn> clone installed by default is now a compact version " |
| 2272 | #~ "of <prgn>vim</prgn> (<package>vim-tiny</package>) instead of " |
| 2273 | #~ "<package>nvi</package>." |
| 2274 | #~ msgstr "" |
| 2275 | #~ "El clon de <prgn>vi</prgn> que se instala por omisión es ahora la versión " |
| 2276 | #~ "reducida de <prgn>vim</prgn> (<package>vim-tiny</package>) en lugar de " |
| 2277 | #~ "<package>nvi</package>." |
| 2278 | |
| 2279 | # type: <tag></tag> |
| 2280 | #~ msgid "Changes in default features for <tt>ext2</tt>/<tt>ext3</tt>" |
| 2281 | #~ msgstr "" |
| 2282 | #~ "Cambios en las funcionalidades por omisión para <tt>ext2</tt>/<tt>ext3</" |
| 2283 | #~ "tt>" |
| 2284 | |
| 2285 | # type: <p></p> |
| 2286 | #~ msgid "" |
| 2287 | #~ "New ext2 and ext3 file systems will be created with features " |
| 2288 | #~ "<em>dir_index</em> and <em>resize_inode</em> enabled by default. The " |
| 2289 | #~ "first feature speeds up operations on directories with many files; the " |
| 2290 | #~ "second makes it possible to resize a file system on-line (i.e. while it " |
| 2291 | #~ "is mounted)." |
| 2292 | #~ msgstr "" |
| 2293 | #~ "Los sistemas de ficheros ext2 y ext3 que se creen nuevos tendrán " |
| 2294 | #~ "habilitadas las funciones <em>dir_index</em> y <em>resize_inode</em> por " |
| 2295 | #~ "omisión. La primera de estas funciones acelera las operaciones en " |
| 2296 | #~ "directorios que tienen muchos ficheros, la segunda hace posible cambiar " |
| 2297 | #~ "el tamaño de un sistema de ficheros cuando está en línea (es decir, " |
| 2298 | #~ "cuando está montado)." |
| 2299 | |
| 2300 | # type: <p></p> |
| 2301 | #~ msgid "" |
| 2302 | #~ "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the " |
| 2303 | #~ "<em>dir_index</em> flag manually using <prgn>tune2fs</" |
| 2304 | #~ "prgn><footnote><p>The flag <em>filetype</em> should already be set on " |
| 2305 | #~ "most file systems, except possibly on systems installed before " |
| 2306 | #~ "&oldreleasename;. </p></footnote>; the <em>resize_inode</em> flag cannot " |
| 2307 | #~ "be added to an existing file system. It is possible to check which flags " |
| 2308 | #~ "are set for a file system using <tt>dumpe2fs -h</tt>." |
| 2309 | #~ msgstr "" |
| 2310 | #~ "Los usuarios que actualicen de &oldreleasename; deberían considerar " |
| 2311 | #~ "añadir la etiqueta <em>dir_index</em> de forma manual utilizando " |
| 2312 | #~ "<prgn>tune2fs</prgn><footnote><p>La etiqueta <em>filetype</em> debería " |
| 2313 | #~ "estar ya fijada en la mayoría de los sistemas de ficheros, expecto en " |
| 2314 | #~ "aquellos instalados antes de &oldreleasename;. </p></footnote>. No se " |
| 2315 | #~ "puede añadir la etiqueta <em>resize_inode</em> a un sistema de ficheros " |
| 2316 | #~ "ya creado. Puede comprobar qué etiquetas están definidas dentro de un " |
| 2317 | #~ "sistema de ficheros con la orden <tt>dumpe2fs -h</tt>." |
| 2318 | |
| 2319 | # type: <tag></tag> |
| 2320 | #~ msgid "Default encoding for &releasename; is UTF-8" |
| 2321 | #~ msgstr "La codificación por omisión para &releasename; es UTF-8" |
| 2322 | |
| 2323 | # type: <p></p> |
| 2324 | #~ msgid "" |
| 2325 | #~ "The default encoding for new &debian; installations is UTF-8. A number of " |
| 2326 | #~ "applications will also be set up to use UTF-8 by default." |
| 2327 | #~ msgstr "" |
| 2328 | #~ "La codificación predeterminada para las nuevas instalaciones de &debian; " |
| 2329 | #~ "es UTF-8. Algunas aplicaciones están también configuradas para utilizar " |
| 2330 | #~ "UTF-8 por omisión." |
| 2331 | |
| 2332 | # type: <p></p> |
| 2333 | #~ msgid "" |
| 2334 | #~ "Users upgrading to &releasename; that wish to switch to UTF-8 will need " |
| 2335 | #~ "to reconfigure their environment and locale definitions. The system-wide " |
| 2336 | #~ "default can be changed using <tt>dpkg-reconfigure locales</tt>; first " |
| 2337 | #~ "select a UTF-8 locale for your language and country and then set that as " |
| 2338 | #~ "default. Note that switching to UTF-8 means that you will probably also " |
| 2339 | #~ "need to convert existing files from your previous (legacy) encoding to " |
| 2340 | #~ "UTF-8." |
| 2341 | #~ msgstr "" |
| 2342 | #~ "Los usuarios que se actualicen de &releasename; y deseen cambiar a UTF-8 " |
| 2343 | #~ "deberán reconfigurar su entorno y definiciones de localización. Puede " |
| 2344 | #~ "cambiar el valor por omisión para todo el sistema con <tt>dpkg-" |
| 2345 | #~ "reconfigure locales</tt>: primero seleccione una localización UTF-8 para " |
| 2346 | #~ "su idioma y país y después fije ésta como valor predeterminado. Tenga en " |
| 2347 | #~ "cuenta que el cambio a UTF-8 significa que probablemente tendrá que " |
| 2348 | #~ "convertir ficheros que existan en su codificación antigua a UTF-8." |
| 2349 | |
| 2350 | # type: <p></p> |
| 2351 | #~ msgid "" |
| 2352 | #~ "The package <package>utf8-migration-tool</package> contains a tool that " |
| 2353 | #~ "may help the migration, however that package is only available in " |
| 2354 | #~ "unstable as it was not ready in time for &releasename;. Making a backup " |
| 2355 | #~ "of your data and configuration before using the tool is strongly " |
| 2356 | #~ "recommended." |
| 2357 | #~ msgstr "" |
| 2358 | #~ "El paquete <package>utf8-migration-tool</package> contiene una " |
| 2359 | #~ "herramienta que puede ayudarle a realizar la migración. Sin embargo, ese " |
| 2360 | #~ "paquete está sólo disponible en la versión inestable ya que no estaba " |
| 2361 | #~ "listo antes de la publicación de &releasename;. Se le recomienda " |
| 2362 | #~ "encarecidamente hacer una copia de seguridad de sus datos y configuración " |
| 2363 | #~ "antes de utilizar esta herramienta." |
| 2364 | |
| 2365 | # type: <p></p> |
| 2366 | #~ msgid "" |
| 2367 | #~ "Note that some applications may not yet work correctly in a UTF-8 " |
| 2368 | #~ "environment, mostly due to display issues." |
| 2369 | #~ msgstr "" |
| 2370 | #~ "Tenga en cuenta que puede que algunas aplicaciones no funcionen aún " |
| 2371 | #~ "correctamente en entornos UTF-8, generalmente debido a problemas de " |
| 2372 | #~ "presentación." |
| 2373 | |
| 2374 | # type: <p></p> |
| 2375 | #~ msgid "" |
| 2376 | #~ "The <url id=\"http://wiki.debian.org/Sarge2EtchUpgrade\" name=\"Debian " |
| 2377 | #~ "Wiki\"> has some additional information about changes between " |
| 2378 | #~ "&oldreleasename; and &releasename;." |
| 2379 | #~ msgstr "" |
| 2380 | #~ "Encontrará información adicional de los cambios entre &oldreleasename; y " |
| 2381 | #~ "&releasename; en el <url id=\"http://wiki.debian.org/Sarge2EtchUpgrade\" " |
| 2382 | #~ "name=\"Wiki de Debian\">." |
| 2383 | |
| 2384 | # type: <heading></heading> |
| 2385 | #~ msgid "Major kernel-related changes" |
| 2386 | #~ msgstr "Cambios principales relacionados con el núcleo" |
| 2387 | |
| 2388 | # type: <p></p> |
| 2389 | #~ msgid "" |
| 2390 | #~ "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all " |
| 2391 | #~ "architectures; the release is still mostly <![ %defaulted-2.4 " |
| 2392 | #~ "[ <footnote><p>Some individual packages may no longer work correctly with " |
| 2393 | #~ "a 2.4 kernel; see <ref id=\"incompatible-2.4\">.</p></footnote> ]]> " |
| 2394 | #~ "compatible with 2.4 kernels, but Debian no longer provides or supports " |
| 2395 | #~ "2.4 kernel packages." |
| 2396 | #~ msgstr "" |
| 2397 | #~ "&debian; &release; incluye la versión del núcleo &kernelversion; para " |
| 2398 | #~ "todas las arquitecturas, esta publicación es en su mayor parte <![ %" |
| 2399 | #~ "defaulted-2.4 [ <footnote><p>Puede que no funcionen algunos paquetes " |
| 2400 | #~ "correctamente con un núcleo 2.4, consulte <ref id=\"incompatible-2.4\">.</" |
| 2401 | #~ "p></footnote> ]]> compatible con núcleos de la versión 2.4, pero Debian " |
| 2402 | #~ "ya no proporciona soporte de los paquetes de núcleo 2.4." |
| 2403 | |
| 2404 | # type: <p></p> |
| 2405 | #~ msgid "" |
| 2406 | #~ "There have been major changes both in the kernel itself and in the " |
| 2407 | #~ "packaging of the kernel for Debian. Some of these changes complicate the " |
| 2408 | #~ "upgrade procedure and can potentially result in problems while rebooting " |
| 2409 | #~ "the system after the upgrade to &releasename;. This section gives an " |
| 2410 | #~ "overview of the most important changes; potential issues and information " |
| 2411 | #~ "on how to work around them is included in later chapters." |
| 2412 | #~ msgstr "" |
| 2413 | #~ "Se han producido muchos cambios tanto en el núcleo en sí como en la forma " |
| 2414 | #~ "de empaquetar el núcleo para Debian. Algunos de estos cambios hacen que " |
| 2415 | #~ "el proceso de actualización sea más complicado y puede dar lugar a " |
| 2416 | #~ "problemas al reiniciar el sistema después de la actualización a " |
| 2417 | #~ "&releasename;. Esta sección describe los cambios más importantes; más " |
| 2418 | #~ "adelante, en otros capítulos, se describen algunos de los posibles " |
| 2419 | #~ "problemas así como información sobre cómo evitarlos o solucionarlos." |
| 2420 | |
| 2421 | # type: <p></p> |
| 2422 | #~ msgid "" |
| 2423 | #~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read <ref id=" |
| 2424 | #~ "\"upgrade-to-2.6\"> carefully." |
| 2425 | #~ msgstr "" |
| 2426 | #~ "Debería leer con cuidado <ref id=\"upgrade-to-2.6\"> si está actualmente " |
| 2427 | #~ "utilizando un núcleo 2.4." |
| 2428 | |
| 2429 | # type: <heading></heading> |
| 2430 | #~ msgid "Changes in kernel packaging" |
| 2431 | #~ msgstr "Cambios en el empaquetamiento del núcleo" |
| 2432 | |
| 2433 | # type: <tag></tag> |
| 2434 | #~ msgid "Kernel packages renamed" |
| 2435 | #~ msgstr "Cambio de nombre de los paquetes del núcleo" |
| 2436 | |
| 2437 | # type: <p></p> |
| 2438 | #~ msgid "" |
| 2439 | #~ "All Linux kernel packages have been renamed from <tt>kernel-*</tt> to " |
| 2440 | #~ "<tt>linux-*</tt> to clean up the namespace. This will make it easier to " |
| 2441 | #~ "include non-Linux kernels in Debian in the future." |
| 2442 | #~ msgstr "" |
| 2443 | #~ "Se han renombrado todos los paquetes del núcleo Linux de <tt>kernel-*</" |
| 2444 | #~ "tt> a <tt>linux-*</tt> para limpiar el espacio de nombres. Esto " |
| 2445 | #~ "facilitará la inclusión de otros núcleos distintos de Linux dentro de " |
| 2446 | #~ "Debian en el futuro." |
| 2447 | |
| 2448 | # type: <tag></tag> |
| 2449 | #~ msgid "Flavor \"386\" replaced with \"486\"" |
| 2450 | #~ msgstr "Se ha sustituido la variante \"386\" por \"486\"" |
| 2451 | |
| 2452 | # type: <p></p> |
| 2453 | #~ msgid "" |
| 2454 | #~ "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the " |
| 2455 | #~ "386 kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 " |
| 2456 | #~ "flavor." |
| 2457 | #~ msgstr "" |
| 2458 | #~ "Dado que ya no se da soporte a los procesadores 80386 desde " |
| 2459 | #~ "&oldreleasename;, se han descartado también las variantes del núcleo para " |
| 2460 | #~ "386 y se han reemplazado por las variantes 486." |
| 2461 | |
| 2462 | # type: <tag></tag> |
| 2463 | #~ msgid "Single generic kernel for &arch-title;" |
| 2464 | #~ msgstr "Un sólo núcleo genérico para &arch-title;" |
| 2465 | |
| 2466 | # type: <p></p> |
| 2467 | #~ msgid "" |
| 2468 | #~ "In &oldreleasename; there were separate kernel flavors for different " |
| 2469 | #~ "processor families of this architecture. Because of changes in the kernel " |
| 2470 | #~ "which will automatically optimize the kernel for the processor(s) in the " |
| 2471 | #~ "system, there is no longer any real need for seperate kernel flavors." |
| 2472 | #~ msgstr "" |
| 2473 | #~ "En &oldreleasename; había distintas variantes (o versiones) del núcleo " |
| 2474 | #~ "para las distintas familias de procesadores de esta arquitectura. No " |
| 2475 | #~ "existe una necesidad real de proporcionar distintas versiones del núcleo " |
| 2476 | #~ "debido a los cambios que se han realizado en el núcleo y que optimizan de " |
| 2477 | #~ "forma automática el núcleo para el/los procesador/es de cada sistema." |
| 2478 | |
| 2479 | # type: <tag></tag> |
| 2480 | #~ msgid "Standard kernels have SMP abilities" |
| 2481 | #~ msgstr "Los núcleos estándar disponen de características SMP" |
| 2482 | |
| 2483 | # type: <p></p> |
| 2484 | #~ msgid "" |
| 2485 | #~ "Multiprocessor systems no longer require an <tt>*-smp</tt> flavor of the " |
| 2486 | #~ "Linux kernel. For &arch-title;, <tt>linux-image</tt> packages without the " |
| 2487 | #~ "<tt>-smp</tt> suffix support both uniprocessor and multiprocessor " |
| 2488 | #~ "systems. <![ %i386 [ (The one exception is the 486 flavor, which only " |
| 2489 | #~ "supports a single processor.) ]]>" |
| 2490 | #~ msgstr "" |
| 2491 | #~ "Los sistemas con múltiples procesadores ya no necesitan instalar un " |
| 2492 | #~ "núcleo Linux del tipo <tt>*-smp</tt>. Los paquetes del núcleo de nombre " |
| 2493 | #~ "<tt>linux-image</tt> para &arch-title;, sin el sufijo <tt>-smp</tt>, " |
| 2494 | #~ "incluyen soporte para sistemas monoprocesador y multiprocesador. <![ %" |
| 2495 | #~ "i386 [ (Con una excepción: la variante de 486, que sólo tiene soporte " |
| 2496 | #~ "para un procesador). ]]>" |
| 2497 | |
| 2498 | # type: <tag></tag> |
| 2499 | #~ msgid "r5k-ip22 kernel flavor dropped" |
| 2500 | #~ msgstr "Eliminado la variante del núcleo «r5k-ip22»" |
| 2501 | |
| 2502 | # type: <p></p> |
| 2503 | #~ msgid "" |
| 2504 | #~ "The kernel image for IP22 machines with an R5000 CPU has been dropped " |
| 2505 | #~ "because the r4k-ip22 image now supports IP22 machines with either an " |
| 2506 | #~ "R4x000 or an R5000 CPU." |
| 2507 | #~ msgstr "" |
| 2508 | #~ "Se ha eliminado la imagen del núcleo para equipos IP22 con procesador " |
| 2509 | #~ "R5000 porque la imagen «r4k-ip22» ahora tiene soporte para sistemas IP22 " |
| 2510 | #~ "que tengan el procesador R4x000 o R5000." |
| 2511 | |
| 2512 | # type: <p></p> |
| 2513 | #~ msgid "" |
| 2514 | #~ "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages " |
| 2515 | #~ "have been provided for the dropped packages." |
| 2516 | #~ msgstr "" |
| 2517 | #~ "Se ha proporcionado, siempre que ha sido posible, paquetes «dummy» de " |
| 2518 | #~ "transición que dependen de los nuevos paquetes para reemplazar " |
| 2519 | #~ "automáticamente aquellos que se han eliminado." |
| 2520 | |
| 2521 | # type: <heading></heading> |
| 2522 | #~ msgid "New utilities to generate initrds" |
| 2523 | #~ msgstr "Nuevas herramientas para generar initrds" |
| 2524 | |
| 2525 | # type: <p></p> |
| 2526 | #~ msgid "" |
| 2527 | #~ "The Debian kernel image packages for &arch-title; do not require an " |
| 2528 | #~ "initrd for booting the system. This means that the information in this " |
| 2529 | #~ "section may not be relevant for you, but is still included for reference." |
| 2530 | #~ msgstr "" |
| 2531 | #~ "La imagen del núcleo de Debian para &arch-title; no necesita un «initrd» " |
| 2532 | #~ "para arrancar el sistema. Esto significa que la información en esta " |
| 2533 | #~ "sección puede no serle relevante, se incluye a modo de referencia." |
| 2534 | |
| 2535 | # type: <p></p> |
| 2536 | #~ msgid "" |
| 2537 | #~ "<![ %uses-initrd [ The Debian kernel image packages for &arch-title; " |
| 2538 | #~ "require an initrd for booting the system. ]]> Because of changes in the " |
| 2539 | #~ "kernel, the utility used to generate initrds in &oldreleasename;, " |
| 2540 | #~ "<package>initrd-tools</package> can no longer be used and has been " |
| 2541 | #~ "deprecated. Two new utilities have been developed that replace it: " |
| 2542 | #~ "<package>initramfs-tools</package> and <package>yaird</package>. The " |
| 2543 | #~ "concepts behind the new utilities are very different; an overview is " |
| 2544 | #~ "available on the <url id=\"http://wiki.debian.org/InitrdReplacementOptions" |
| 2545 | #~ "\" name=\"Debian Wiki\">. Both will generate an initrd using the " |
| 2546 | #~ "<em>initramfs</em> file system, which is a compressed <prgn>cpio</prgn> " |
| 2547 | #~ "archive. The default and recommended utility is <package>initramfs-tools</" |
| 2548 | #~ "package>." |
| 2549 | #~ msgstr "" |
| 2550 | #~ "<![ %uses-initrd [ Los paquetes de imagen del núcleo de Debian para &arch-" |
| 2551 | #~ "title; necesitan un «initrd» para arrancar el sistema. ]]> La herramienta " |
| 2552 | #~ "<package>initrd-tools</package> que se utilizaba para generar los " |
| 2553 | #~ "«initrds» en &oldreleasename; no puede utilizarse debido a cambios " |
| 2554 | #~ "introducidos en el núcleo y se considera obsoleta. Se han desarrollado " |
| 2555 | #~ "dos herramientas nuevas para reemplazarla: <package>initramfs-tools</" |
| 2556 | #~ "package> y <package>yaird</package>. Estas dos herramientas tienen " |
| 2557 | #~ "distintos conceptos detrás de su desarrollo, puede encontrar una visión " |
| 2558 | #~ "general de éstos en el <url id=\"http://wiki.debian.org/" |
| 2559 | #~ "InitrdReplacementOptions\" name=\"Wiki de Debian\">. Ambas herramientas " |
| 2560 | #~ "generarán un «initrd» utilizando un sistema de ficheros <em>initramfs</" |
| 2561 | #~ "em>, que es en realidad un archivo comprimido <prgn>cpio</prgn>. La " |
| 2562 | #~ "herramienta utilizada por omisión, y la recomendada, es " |
| 2563 | #~ "<package>initramfs-tools</package>." |
| 2564 | |
| 2565 | # type: <p></p> |
| 2566 | #~ msgid "" |
| 2567 | #~ "Upgrading to an &releasename; kernel will cause <package>initramfs-tools</" |
| 2568 | #~ "package> to be installed by default. <![ %defaulted-2.4 [ If you are " |
| 2569 | #~ "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use " |
| 2570 | #~ "<package>initramfs-tools</package>. Using <package>yaird</package> will " |
| 2571 | #~ "cause linux-image-2.6 installations to fail if you are running a 2.2 or " |
| 2572 | #~ "2.4 kernel. ]]>" |
| 2573 | #~ msgstr "" |
| 2574 | #~ "La actualización a cualquier núcleo de &releasename; hará que se instale " |
| 2575 | #~ "<package>initramfs-tools</package> de forma predeterminada. <![ %" |
| 2576 | #~ "defaulted-2.4 [ Si está actualizando desde un núcleo de la versión 2.4 a " |
| 2577 | #~ "un núcleo de la versión 2.6 debe utilizar <package>initramfs-tools</" |
| 2578 | #~ "package>. Si utiliza <package>yaird</package> la instalación de los " |
| 2579 | #~ "paquetes <package>linux-image-2.6</package> fallará si está ejecutando un " |
| 2580 | #~ "núcleo de la versión 2.2 o 2.4. ]]>" |
| 2581 | |
| 2582 | # type: <p></p> |
| 2583 | #~ msgid "" |
| 2584 | #~ "The package <package>initrd-tools</package> is still included in " |
| 2585 | #~ "&releasename; because it is needed for upgrades from &oldreleasename;. It " |
| 2586 | #~ "will be dropped for the next release." |
| 2587 | #~ msgstr "" |
| 2588 | #~ "Se sigue incluyendo el paquete <package>initrd-tools</package> dentro de " |
| 2589 | #~ "&releasename;, porque se necesita para las actualizaciones desde " |
| 2590 | #~ "&oldreleasename;. Sin embargo, se eliminará en la siguiente versión." |
| 2591 | |
| 2592 | # type: <heading></heading> |
| 2593 | #~ msgid "Dynamic <file>/dev</file> management and hardware discovery" |
| 2594 | #~ msgstr "Gestión dinámica de <file>/dev</file> y descubrimiento de hardware" |
| 2595 | |
| 2596 | # type: <p></p> |
| 2597 | #~ msgid "&releasename; kernels no longer provide support for <tt>devfs</tt>." |
| 2598 | #~ msgstr "" |
| 2599 | #~ "Los núcleos de &releasename; ya no incluyen soporte para <tt>devfs</tt>." |
| 2600 | |
| 2601 | # type: <p></p> |
| 2602 | #~ msgid "" |
| 2603 | #~ "<package>udev</package> is mounted over the <file>/dev</file> directory " |
| 2604 | #~ "and will populate that directory with devices supported by the kernel. It " |
| 2605 | #~ "will also dynamically add and remove devices as kernel modules are loaded " |
| 2606 | #~ "or unloaded respectively, based on events generated by the kernel. " |
| 2607 | #~ "<prgn>udev</prgn> is a lot more versatile than <tt>devfs</tt> and offers " |
| 2608 | #~ "services that are used by other packages like <package>hal</package> " |
| 2609 | #~ "(hardware abstraction layer)." |
| 2610 | #~ msgstr "" |
| 2611 | #~ "El programa <package>udev</package> es una implementación en el espacio " |
| 2612 | #~ "de usuario de devfs. Se monta sobre el directorio <file>/dev/</file> y " |
| 2613 | #~ "crea los dispositivos que el núcleo puede manejar en ese directorio. " |
| 2614 | #~ "También crea y elimina dispositivos de forma automática cuando se cargan " |
| 2615 | #~ "o eliminan módulos en el núcleo, basándose en los eventos que genera el " |
| 2616 | #~ "núcleo. <prgn>udev</prgn> es mucho más versátil que <tt>devfs</tt> y " |
| 2617 | #~ "ofrece servicios que otros paquetes, como <package>hal</package> " |
| 2618 | #~ "(«hardware abstraction layer»), utilizan." |
| 2619 | |
| 2620 | # type: <p></p> |
| 2621 | #~ msgid "" |
| 2622 | #~ "In combination with the kernel, <package>udev</package> also takes care " |
| 2623 | #~ "of hardware discovery and module loading for detected devices. Because of " |
| 2624 | #~ "this it conflicts with <package>hotplug</package>. In &oldreleasename;, " |
| 2625 | #~ "<package>discover</package> could also be used for loading modules during " |
| 2626 | #~ "the boot process, but its new version in &releasename; no longer provides " |
| 2627 | #~ "that function. <![ %not-s390 [ <package>discover</package> is still used " |
| 2628 | #~ "by X.Org to detect what graphics controller is present in the system. ]]>" |
| 2629 | #~ msgstr "" |
| 2630 | #~ "<package>udev</package> también se encarga, conjuntamente con el núcleo, " |
| 2631 | #~ "del descubrimiento de hardware y la carga de módulos para los " |
| 2632 | #~ "dispositivos detectados. Este funcionamiento entra en conflicto con " |
| 2633 | #~ "<package>hotplug</package>. En &oldreleasename; se podía utilizar también " |
| 2634 | #~ "<package>discover</package> para cargar los módulos durante el proceso de " |
| 2635 | #~ "arranque, pero la nueva versión en &releasename; ya no ofrece esta " |
| 2636 | #~ "función <![ %not-s390 [ <package>discover</package> aún se utiliza en X." |
| 2637 | #~ "Org para detectar los controladores gráficos que se encuentran en el " |
| 2638 | #~ "sistema. ]]>" |
| 2639 | |
| 2640 | # type: <p></p> |
| 2641 | #~ msgid "" |
| 2642 | #~ "If you install a Debian kernel image, <package>udev</package> will be " |
| 2643 | #~ "installed by default as <package>initramfs-tools</package> depends on it." |
| 2644 | #~ msgstr "" |
| 2645 | #~ "Se instalará <package>udev</package> por omisión si instala una imagen " |
| 2646 | #~ "del núcleo de Debian, ya que <package>initramfs-tools</package> depende " |
| 2647 | #~ "de él." |
| 2648 | |
| 2649 | # type: <p></p> |
| 2650 | #~ msgid "" |
| 2651 | #~ "You can avoid installing <package>udev</package> by compiling a custom " |
| 2652 | #~ "non-modular kernel or by using an alternative initrd generator, such as " |
| 2653 | #~ "<package>yaird</package>. However, <package>initramfs-tools</package> is " |
| 2654 | #~ "the recommended initrd generator." |
| 2655 | #~ msgstr "" |
| 2656 | #~ "Puede impedir la instalación de <package>udev</package> si compila un " |
| 2657 | #~ "núcleo a medida no modular o si utiliza un generador de «initrd» " |
| 2658 | #~ "alternativo, como pudiera ser <package>yaird</package>. Ha de tener en " |
| 2659 | #~ "cuenta, sin embargo, que <package>initramfs-tools</package> es el " |
| 2660 | #~ "generador de initrd recomendado." |
| 2661 | |
| 2662 | # type: <heading></heading> |
| 2663 | #~ msgid "Installation System" |
| 2664 | #~ msgstr "Sistema de instalación" |
| 2665 | |
| 2666 | # type: <p></p> |
| 2667 | #~ msgid "" |
| 2668 | #~ "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " |
| 2669 | #~ "offers a variety of installation methods. Which methods are available to " |
| 2670 | #~ "install your system depends on your architecture." |
| 2671 | #~ msgstr "" |
| 2672 | #~ "El «Debian Installer» (Instalador de Debian, N. del T.) es el mecanismo " |
| 2673 | #~ "oficial de instalación para Debian. Este ofrece distintos métodos de " |
| 2674 | #~ "instalación. Los métodos disponibles para la instalación dependerán de su " |
| 2675 | #~ "arquitectura." |
| 2676 | |
| 2677 | # type: <p></p> |
| 2678 | #~ msgid "" |
| 2679 | #~ "Images of the installer for &releasename; can be found together with the " |
| 2680 | #~ "Installation Guide on the <url id=\"&url-installer;\" name=\"Debian " |
| 2681 | #~ "website\">." |
| 2682 | #~ msgstr "" |
| 2683 | #~ "Puede encontrar las imágenes binarias del instalador para &releasename; " |
| 2684 | #~ "junto con la «Guía de instalación» en el <url id=\"&url-installer;\" name=" |
| 2685 | #~ "\"servidor web de Debian\">." |
| 2686 | |
| 2687 | # type: <p><example> |
| 2688 | #~ msgid "" |
| 2689 | #~ "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the " |
| 2690 | #~ "official Debian CD/DVD sets, at:" |
| 2691 | #~ msgstr "" |
| 2692 | #~ "La «Guía de instalación» también está incluida en el primer CD ó DVD del " |
| 2693 | #~ "conjunto de CDs y DVDs oficiales de Debian, en:" |
| 2694 | |
| 2695 | # type: <example></example> |
| 2696 | #~ msgid "/doc/install/manual/<var>language</var>/index.html" |
| 2697 | #~ msgstr "/doc/install/manual/<var>idioma</var>/index.html" |
| 2698 | |
| 2699 | # type: <p></p> |
| 2700 | #~ msgid "" |
| 2701 | #~ "You may also want to check the <url id=\"&url-installer;index#errata\" " |
| 2702 | #~ "name=\"errata\"> for debian-installer for a list of known issues." |
| 2703 | #~ msgstr "" |
| 2704 | #~ "Quizás quiera consultar también la página de <url id=\"&url-installer;" |
| 2705 | #~ "index#errata\" name=\"erratas\"> conocidas del instalador de Debian." |
| 2706 | |
| 2707 | # type: <p></p> |
| 2708 | #~ msgid "" |
| 2709 | #~ "The installer can only be used to install on alpha systems which support " |
| 2710 | #~ "the SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the " |
| 2711 | #~ "installation. If your machine supports only the AlphaBIOS/ARC console, " |
| 2712 | #~ "the recommended way to install &releasename; is to first install a " |
| 2713 | #~ "(minimal) woody system, then upgrade to &oldreleasename; and finally to " |
| 2714 | #~ "&releasename;. For more information about the different consoles please " |
| 2715 | #~ "read the references on the <url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\" " |
| 2716 | #~ "name=\"Debian alpha port web pages\">." |
| 2717 | #~ msgstr "" |
| 2718 | #~ "Sólo puede utilizar el nuevo instalador en sistemas Alpha que dispongan " |
| 2719 | #~ "de una consola SRM. Asegúrese de que su sistema utiliza SRM antes de " |
| 2720 | #~ "comenzar la instalación. Si su sistema sólo soporta la consola AlphaBIOS/" |
| 2721 | #~ "ARC aún puede instalar &releasename;, el método recomendado es realizar " |
| 2722 | #~ "una instalación (mínima) de un sistema «woody», después actualizar a " |
| 2723 | #~ "&oldreleasename; y finalmente actualizar a &releasename;. Para obtener " |
| 2724 | #~ "más información de las distintas consolas consulte las referencias en las " |
| 2725 | #~ "<url id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\" name=\"páginas de la " |
| 2726 | #~ "adaptación de Debian a Alpha\">." |
| 2727 | |
| 2728 | # type: <heading></heading> |
| 2729 | #~ msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;" |
| 2730 | #~ msgstr "Problemas con el «frame buffer» en &arch-title;" |
| 2731 | |
| 2732 | # type: <p></p> |
| 2733 | #~ msgid "" |
| 2734 | #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 2735 | #~ "disabled by default for &arch-title; for most graphics cards. This can " |
| 2736 | #~ "result in ugly display on systems that do properly support the " |
| 2737 | #~ "framebuffer. If you see display problems in the installer, you can try " |
| 2738 | #~ "booting the installer with the parameter <tt>framebuffer=true</tt>. " |
| 2739 | #~ "Please let us know if the framebuffer is not used by default, but works " |
| 2740 | #~ "for your hardware." |
| 2741 | #~ msgstr "" |
| 2742 | #~ "Se ha deshabilitado el soporte de «frame buffer» por omisión para &arch-" |
| 2743 | #~ "title; para la mayoría de las tarjetas gráficas debido a los problemas de " |
| 2744 | #~ "pantalla que se dan en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una " |
| 2745 | #~ "representación en pantalla confusa en aquellos sistemas que sí soporten " |
| 2746 | #~ "el «frame buffer» correctamente, como es el caso de aquellos con tarjetas " |
| 2747 | #~ "gráficas ATI. Si tiene problemas de presentación en pantalla en el " |
| 2748 | #~ "instalador puede intentar arreglarlos arrancando el instalador con el " |
| 2749 | #~ "parámetro <tt>framebuffer=true</tt>. Le rogamos nos haga saber si no se " |
| 2750 | #~ "utiliza el «frame buffer» por omisión en su sistema pero funciona para su " |
| 2751 | #~ "hardware." |
| 2752 | |
| 2753 | # type: <heading></heading> |
| 2754 | #~ msgid "Issues with booting on &arch-title;" |
| 2755 | #~ msgstr "Problemas en el arranque de &arch-title;" |
| 2756 | |
| 2757 | # type: <p></p> |
| 2758 | #~ msgid "" |
| 2759 | #~ "It has been reported by several users that the installation CD fails to " |
| 2760 | #~ "boot successfully upon the '<tt>boot cdrom</tt>' PROM command, displaying " |
| 2761 | #~ "the error '<tt>Illegal Instruction</tt>'." |
| 2762 | #~ msgstr "" |
| 2763 | #~ "Algunos usuarios han informado que el CD de instalación no arranca " |
| 2764 | #~ "correctamente al utilizar la orden '<tt>boot cdrom</tt>' de la PROM, " |
| 2765 | #~ "mostrándose el error «<tt>Illegal Instruction</tt>»." |
| 2766 | |
| 2767 | # type: <p></p> |
| 2768 | #~ msgid "" |
| 2769 | #~ "The apparent explanation for this problem is that it doesn't work because " |
| 2770 | #~ "the machine had previously been rebooted from Solaris. The workaround is " |
| 2771 | #~ "to power the machine off fully, and then boot it directly into the " |
| 2772 | #~ "installation CD." |
| 2773 | #~ msgstr "" |
| 2774 | #~ "Al parecer la causa de este problema es que el arranque de CD no funciona " |
| 2775 | #~ "porque el sistema se reinició cuando estaba ejecutando Solaris. La forma " |
| 2776 | #~ "de evitar este problema es apagar totalmente el equipo, y después " |
| 2777 | #~ "arrancar directamente con el CD de instalación." |
| 2778 | |
| 2779 | # type: <p></p> |
| 2780 | #~ msgid "" |
| 2781 | #~ "The problem was reported by users of various systems (namely, Enterprise " |
| 2782 | #~ "450, Blade 2000, Fire V240, Enterprise 250, Blade 100 and Enterprise 220R " |
| 2783 | #~ "at the time of writing), so it is believed to be generic. Please let us " |
| 2784 | #~ "know if you observe similar issues with your hardware." |
| 2785 | #~ msgstr "" |
| 2786 | #~ "Se piensa que el problema es genérico, porque lo han reportado usuarios " |
| 2787 | #~ "de distintos sistemas (entre otros: Enterprise 450, Blade 2000, Fire " |
| 2788 | #~ "V240, Enterprise 250, Blade 100 y Enterprise 220R en el momento de " |
| 2789 | #~ "escribir esto). Háganos saber si tiene problemas parecidos con su " |
| 2790 | #~ "hardware." |
| 2791 | |
| 2792 | # type: <heading></heading> |
| 2793 | #~ msgid "Issues with booting from qla2xxx on &arch-title;" |
| 2794 | #~ msgstr "Problemas al arrancar qla2xxx en &arch-title;" |
| 2795 | |
| 2796 | # type: <p></p> |
| 2797 | #~ msgid "" |
| 2798 | #~ "It has been reported by several users that the installation system fails " |
| 2799 | #~ "to recognize hard disks on machines which have the hard disks connected " |
| 2800 | #~ "to a QLogic fibre-channel SCSI controller. This includes the Sun Fire " |
| 2801 | #~ "280R servers. The qla2xxx driver loads, but it cannot load firmware, " |
| 2802 | #~ "which makes it useless." |
| 2803 | #~ msgstr "" |
| 2804 | #~ "Algunos usuarios han informado que el sistema de instalación no puede " |
| 2805 | #~ "reconocer los discos duros de algunos equipos cuyos discos se han " |
| 2806 | #~ "conectado a una controladora SCSI fibre-channel QLogic. Esto incluye los " |
| 2807 | #~ "servidores Sun Fire 280R. Se carga el controlador qla2xxx, pero como no " |
| 2808 | #~ "puede cargar el firmware es inútil." |
| 2809 | |
| 2810 | # type: <p></p> |
| 2811 | #~ msgid "" |
| 2812 | #~ "The explanation for this problem is that the QLogic controller firmware " |
| 2813 | #~ "is not free, and it had to be moved to a separate non-free package (<url " |
| 2814 | #~ "id=\"http://packages.debian.org/firmware-qlogic\" name=\"firmware-qlogic" |
| 2815 | #~ "\">) which is not used by the installation system." |
| 2816 | #~ msgstr "" |
| 2817 | #~ "La justificación de este problema es que el firmware del controlador de " |
| 2818 | #~ "QLogic no es libre y tuvo que moverse a un paquete no-libre independiente " |
| 2819 | #~ "(<url id=\"http://packages.debian.org/firmware-qlogic\" name=\"firmware-" |
| 2820 | #~ "qlogic\">) que no se utiliza en el sistema de instalación." |
| 2821 | |
| 2822 | # type: <p></p> |
| 2823 | #~ msgid "" |
| 2824 | #~ "There is no straightforward solution, unfortunately; one has to first " |
| 2825 | #~ "provide the firmware image to the installation system, and then later do " |
| 2826 | #~ "the same in the installed system. To get the installer to load the " |
| 2827 | #~ "firmware, one has to have network connectivity while the machine is being " |
| 2828 | #~ "installed in order to download the <package>firmware-qlogic</package> " |
| 2829 | #~ "udeb package with wget, install it with udpkg, and then reload the " |
| 2830 | #~ "qla2xxx module. After the installation is complete, mount the new root " |
| 2831 | #~ "partition, chroot to it, fetch the <package>firmware-qlogic</package> deb " |
| 2832 | #~ "package, install it with dpkg, and then run <prgn>update-initramfs</prgn> " |
| 2833 | #~ "in order to include it in the initial ramdisk image used by the kernel." |
| 2834 | #~ msgstr "" |
| 2835 | #~ "No existe una solución inmediata. Desgraciadamente, hay que proporcionar " |
| 2836 | #~ "primero la imagen del firmware al sistema de instalación y luego hacer lo " |
| 2837 | #~ "mismo en el sistema instalado. Para que el instalador carge el firmware " |
| 2838 | #~ "hay que tener conectividad de red mientras se instala el equipo para " |
| 2839 | #~ "poder descargar el paquete udeb <package>firmware-qlogic</package> con " |
| 2840 | #~ "<prgn>wget</prgn>, instalarlo con <prgn>udpkg</prgn> y después recargar " |
| 2841 | #~ "el módulo qla2xxx. Una vez haya terminado la instalación debe montar la " |
| 2842 | #~ "nueva partición raíz, hacer <prgn>chroot</prgn> en ella, descargar el " |
| 2843 | #~ "paquete deb <package>firmware-qlogic</package>, instalarlo con " |
| 2844 | #~ "<prgn>dpkg</prgn> y después ejecutar <prgn>update-initramfs</prgn> para " |
| 2845 | #~ "que se incluya en la imagen del disco ram que utiliza el núcleo." |
| 2846 | |
| 2847 | # type: <p></p> |
| 2848 | #~ msgid "" |
| 2849 | #~ "Alternatively, install from an older installation CD (where that non-free " |
| 2850 | #~ "firmware was still integrated) and then upgrade." |
| 2851 | #~ msgstr "" |
| 2852 | #~ "Otra opción es instalar utilizando un CD de instalación antiguo (en el " |
| 2853 | #~ "que aún estaba integrado el firmware no libre) y después actualizar." |
| 2854 | |
| 2855 | # type: <heading></heading> |
| 2856 | #~ msgid "Size of harddisk not detected correctly" |
| 2857 | #~ msgstr "No se detecta correctamente el tamaño del disco duro" |
| 2858 | |
| 2859 | # type: <p><example> |
| 2860 | #~ msgid "" |
| 2861 | #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " |
| 2862 | #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " |
| 2863 | #~ "does not fix this issue. What does help, is to \"zero\" the first few " |
| 2864 | #~ "sectors of the drive:" |
| 2865 | #~ msgstr "" |
| 2866 | #~ "Es posible que el programa de particionado no detecte el tamaño del disco " |
| 2867 | #~ "duro correctamente si se utilizó anteriormente con Solaris. Este problema " |
| 2868 | #~ "no se puede arreglar creando una nueva tabla de particiones. Lo que sí " |
| 2869 | #~ "puede hacer es poner a cero los primeros sectores de la unidad:" |
| 2870 | |
| 2871 | # type: <example></example> |
| 2872 | #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<var>X</var> bs=512 count=2; sync" |
| 2873 | #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<var>X</var> bs=512 count=2; sync" |
| 2874 | |
| 2875 | # type: <p></p> |
| 2876 | #~ msgid "" |
| 2877 | #~ "Note that this will make any existing data on that disk inaccessible." |
| 2878 | #~ msgstr "" |
| 2879 | #~ "Tenga en cuenta que una vez haga esto dejará de poder acceder a los datos " |
| 2880 | #~ "que existían en ese disco." |
| 2881 | |
| 2882 | # type: <heading></heading> |
| 2883 | #~ msgid "What's new in the installation system?" |
| 2884 | #~ msgstr "Novedades del sistema de instalación" |
| 2885 | |
| 2886 | # type: <p></p> |
| 2887 | #~ msgid "" |
| 2888 | #~ "There has been a lot of development on the Debian Installer since its " |
| 2889 | #~ "first official release with &oldreleasename; resulting in both improved " |
| 2890 | #~ "hardware support and some exciting new features." |
| 2891 | #~ msgstr "" |
| 2892 | #~ "Se ha desarrollado mucho el Instalador de Debian desde su primera " |
| 2893 | #~ "publicación oficial con &oldreleasename;. El resultado ha sido muchas " |
| 2894 | #~ "mejoras en el soporte de hardware y nuevas funcionalidades muy " |
| 2895 | #~ "interesantes." |
| 2896 | |
| 2897 | # type: <p></p> |
| 2898 | #~ msgid "" |
| 2899 | #~ "In these Release Notes we'll only list the major changes in the " |
| 2900 | #~ "installer. If you are interested in an overview of the detailed changes " |
| 2901 | #~ "since &oldreleasename;, please check the release announcements for the " |
| 2902 | #~ "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's " |
| 2903 | #~ "<url id=\"&url-installer-news;\" name=\"news history\">." |
| 2904 | #~ msgstr "" |
| 2905 | #~ "A continuación se van a describir sólo los cambios principales realizados " |
| 2906 | #~ "en el instalador. Si quiere información detallada de los cambios " |
| 2907 | #~ "realizados desde &oldreleasename;, consulte los anuncios de publicación " |
| 2908 | #~ "para las versiones beta y RC de &releasename; que podrá encontrar en el " |
| 2909 | #~ "<url id=\"&url-installer-news;\" name=\"histórico de noticias\"> del " |
| 2910 | #~ "instalador de Debian." |
| 2911 | |
| 2912 | # type: <heading></heading> |
| 2913 | #~ msgid "Major changes" |
| 2914 | #~ msgstr "Cambios importantes" |
| 2915 | |
| 2916 | # type: <tag></tag> |
| 2917 | #~ msgid "No reboot during the installation" |
| 2918 | #~ msgstr "No es necesario realizar un reinicio durante la instalación" |
| 2919 | |
| 2920 | # type: <p></p> |
| 2921 | #~ msgid "" |
| 2922 | #~ "Previously, the installation was split into two parts: setting up the " |
| 2923 | #~ "base system and making it bootable, followed by a reboot and after that " |
| 2924 | #~ "the execution of <prgn>base-config</prgn> which would take care of things " |
| 2925 | #~ "like user setup, setup of the package management system and installation " |
| 2926 | #~ "of additional packages (using tasksel)." |
| 2927 | #~ msgstr "" |
| 2928 | #~ "La instalación estaba antes dividida en dos fases: una primera fase en la " |
| 2929 | #~ "que se configuraba el sistema base y se hacía el sistema arrancable, " |
| 2930 | #~ "seguido de un reinicio, tras el cual se ejecutaba <prgn>base-config</" |
| 2931 | #~ "prgn> para que este programa realizara las tareas de configuración de " |
| 2932 | #~ "usuarios, configuración del sistema de gestión de paquetes y la " |
| 2933 | #~ "instalación de paquetes adicionales (utilizando <prgn>tasksel</prgn>)." |
| 2934 | |
| 2935 | # type: <p></p> |
| 2936 | #~ msgid "" |
| 2937 | #~ "For &releasename; the second stage has been integrated into Debian " |
| 2938 | #~ "Installer itself. This has a number of advantages, including increased " |
| 2939 | #~ "security and the fact that after the reboot at the end of the " |
| 2940 | #~ "installation the new system should already have the correct timezone and, " |
| 2941 | #~ "if you installed the Desktop environment, will at once start the " |
| 2942 | #~ "graphical user interface." |
| 2943 | #~ msgstr "" |
| 2944 | #~ "La segunda fase está ahora integrada en el instalador. Esto tiene ciertas " |
| 2945 | #~ "ventajas, incluyendo las mejoras de seguridad y el hecho de que después " |
| 2946 | #~ "del reinicio al final de la instalación del nuevo sistema tendrá la zona " |
| 2947 | #~ "horaria correctamente configurada y, si ha instalado el entorno de " |
| 2948 | #~ "escritorio, arrancará automáticamente la interfaz gráfica de usuario." |
| 2949 | |
| 2950 | # type: <tag></tag> |
| 2951 | #~ msgid "UTF-8 encoding default for new systems" |
| 2952 | #~ msgstr "Codificación UTF-8 por omisión en las nuevas instalaciones" |
| 2953 | |
| 2954 | # type: <p></p> |
| 2955 | #~ msgid "" |
| 2956 | #~ "The installer will set up systems to use UTF-8 encoding rather than the " |
| 2957 | #~ "old language-specific encodings (like ISO-8859-1, EUC-JP or KOI-8)." |
| 2958 | #~ msgstr "" |
| 2959 | #~ "El instalador configurará los sistemas para que utilicen la codificación " |
| 2960 | #~ "UTF-8 en lugar de las codificaciones antiguas y dependientes del idioma " |
| 2961 | #~ "(como son ISO-8859-1, EUC-JP o KOI-8)." |
| 2962 | |
| 2963 | # type: <tag></tag> |
| 2964 | #~ msgid "More flexible partitioning" |
| 2965 | #~ msgstr "Particionado más flexible" |
| 2966 | |
| 2967 | # type: <p></p> |
| 2968 | #~ msgid "" |
| 2969 | #~ "It is now possible to set up file systems on an LVM volume using guided " |
| 2970 | #~ "partitioning." |
| 2971 | #~ msgstr "" |
| 2972 | #~ "Ahora es posible configurar un sistema de ficheros en un volumen LVM " |
| 2973 | #~ "utilizando el particionado guiado." |
| 2974 | |
| 2975 | # type: <p></p> |
| 2976 | #~ msgid "" |
| 2977 | #~ "The installer is also able to set up encrypted file systems. Using manual " |
| 2978 | #~ "partitioning you have the choice between <tt>dm-crypt</tt> and <tt>loop-" |
| 2979 | #~ "aes</tt>, using a passphrase or a random key, and you can tune various " |
| 2980 | #~ "other options. Using guided partitioning, the installer will create an " |
| 2981 | #~ "encrypted LVM partition that contains any other file systems (except " |
| 2982 | #~ "<file>/boot</file>) as logical volumes." |
| 2983 | #~ msgstr "" |
| 2984 | #~ "El instalador puede utilizarse también para configurar sistemas de " |
| 2985 | #~ "ficheros cifrados. Si utiliza el particionado manual puede escoger entre " |
| 2986 | #~ "<tt>dm-crypt</tt> y <tt>loop-aes</tt>, bien utilizando una frase clave o " |
| 2987 | #~ "una clave aleatoria, y también puede configurar otras opciones. En el " |
| 2988 | #~ "particionado guiado el instalador creará una partición LVM cifrada que " |
| 2989 | #~ "contiene a todos los demás sistemas de ficheros (exceptuando a <file>/" |
| 2990 | #~ "boot</file>) como volúmenes lógicos." |
| 2991 | |
| 2992 | # type: <tag></tag> |
| 2993 | #~ msgid "Graphical user interface" |
| 2994 | #~ msgstr "Interfaz gráfica de usuario" |
| 2995 | |
| 2996 | # type: <p></p> |
| 2997 | #~ msgid "" |
| 2998 | #~ "If you prefer a graphical user interface, try booting the installer with " |
| 2999 | #~ "<tt>installgui</tt>." |
| 3000 | #~ msgstr "" |
| 3001 | #~ "Puede arrancar el instalador con <tt>installgui</tt> si prefiere utilizar " |
| 3002 | #~ "la interfaz gráfica." |
| 3003 | |
| 3004 | # type: <p></p> |
| 3005 | #~ msgid "" |
| 3006 | #~ "For &arch-title; a separate installation image using a graphical user " |
| 3007 | #~ "interface is available on an experimental basis. It is known to work on " |
| 3008 | #~ "most CHRP systems that have an ATI graphics card, but has been " |
| 3009 | #~ "insufficiently tested on &arch-title; to include it on the normal " |
| 3010 | #~ "installation CDs." |
| 3011 | #~ msgstr "" |
| 3012 | #~ "En el caso de &arch-title;, dispone de una imagen de instalación distinta " |
| 3013 | #~ "que utiliza la interfaz gráfica de usuario. Esta imagen se ofrece de " |
| 3014 | #~ "forma experimental. Se sabe que funciona con la mayoría de los sistemas " |
| 3015 | #~ "CHRP que tienen una tarjeta gráfica ATI, pero no ha sido probado lo " |
| 3016 | #~ "suficiente en &arch-title; como para incluirlo en los CDs de instalación " |
| 3017 | #~ "normales." |
| 3018 | |
| 3019 | # type: <p></p> |
| 3020 | #~ msgid "" |
| 3021 | #~ "If you'd like to try the graphical installer, look for the \"gtk-miniiso" |
| 3022 | #~ "\" image." |
| 3023 | #~ msgstr "" |
| 3024 | #~ "Busque la imagen «gtk-miniiso» si desea probar el instalador gráfico." |
| 3025 | |
| 3026 | # type: <p></p> |
| 3027 | #~ msgid "" |
| 3028 | #~ "The functionality of the graphical installer is almost identical to the " |
| 3029 | #~ "regular installer, only the presentation differs. There is one exception: " |
| 3030 | #~ "the graphical frontend does not support setting up encrypted partitions " |
| 3031 | #~ "using random keys." |
| 3032 | #~ msgstr "" |
| 3033 | #~ "El instalador gráfico ofrece casi la misma funcionalidad que el " |
| 3034 | #~ "instalador normal, sólo difiere en su presentación. La única excepción es " |
| 3035 | #~ "que el instalador gráfico no puede utilizarse para crear particiones " |
| 3036 | #~ "cifradas con claves aleatorias." |
| 3037 | |
| 3038 | # type: <p></p> |
| 3039 | #~ msgid "" |
| 3040 | #~ "The major advantage of the graphical user interface is that it supports " |
| 3041 | #~ "more languages than the regular user interface (newt). Information about " |
| 3042 | #~ "the graphical installer and the most important differences between the " |
| 3043 | #~ "graphical and regular installer are documented in an appendix in the " |
| 3044 | #~ "installation guide." |
| 3045 | #~ msgstr "" |
| 3046 | #~ "La principal ventaja de la interfaz gráfica de usuario es que ofrece " |
| 3047 | #~ "soporte para más idiomas que el instalador normal (que utiliza " |
| 3048 | #~ "«<prgn>newt</prgn>»). La Guía de instalación proporciona información de " |
| 3049 | #~ "este instalador y documenta las diferencias existentes entre el " |
| 3050 | #~ "instalador gráfico y el instalador habitual." |
| 3051 | |
| 3052 | # type: <p></p> |
| 3053 | #~ msgid "" |
| 3054 | #~ "Note: the graphical user interface is not available for all architectures." |
| 3055 | #~ msgstr "" |
| 3056 | #~ "Nota: la interfaz gráfica de usuario no está disponible en todas las " |
| 3057 | #~ "arquitecturas." |
| 3058 | |
| 3059 | # type: <tag></tag> |
| 3060 | #~ msgid "Rescue mode" |
| 3061 | #~ msgstr "Modo de rescate" |
| 3062 | |
| 3063 | # type: <p></p> |
| 3064 | #~ msgid "" |
| 3065 | #~ "You can use the installer to solve problems with your system, for example " |
| 3066 | #~ "when it refuses to boot. The first steps will be just like a regular " |
| 3067 | #~ "installation, but the installer will not start the partitioner. Instead " |
| 3068 | #~ "it will offer you a menu of rescue options." |
| 3069 | #~ msgstr "" |
| 3070 | #~ "Puede utilizar el instalador para resolver los problemas que pueden darse " |
| 3071 | #~ "en su sistema si éste, por ejemplo, no arranca. El primer paso sería " |
| 3072 | #~ "similar a la instalación normal, pero el instalador, en lugar de arrancar " |
| 3073 | #~ "la herramienta de particionado, le ofrecerá un menú con distintas " |
| 3074 | #~ "opciones de rescate." |
| 3075 | |
| 3076 | # type: <p></p> |
| 3077 | #~ msgid "" |
| 3078 | #~ "Activate the rescue mode by booting the installer with <tt>rescue</tt>, " |
| 3079 | #~ "or by adding a boot parameter <tt>rescue/enable=true</tt>." |
| 3080 | #~ msgstr "" |
| 3081 | #~ "Puede activar el modo de rescate arrancando el instalador con la opción " |
| 3082 | #~ "<tt>rescue</tt>, o añadiendo el parámetro de arranque <tt>rescue/" |
| 3083 | #~ "enable=true</tt>." |
| 3084 | |
| 3085 | # type: <tag></tag> |
| 3086 | #~ msgid "Using sudo instead of root account" |
| 3087 | #~ msgstr "Utilización de «sudo» en lugar de la cuenta de administrador" |
| 3088 | |
| 3089 | # type: <p></p> |
| 3090 | #~ msgid "" |
| 3091 | #~ "During expert installations you can choose to not set up the root account " |
| 3092 | #~ "(it will be locked), but instead set up <prgn>sudo</prgn> so that the " |
| 3093 | #~ "first user can use that for system administration." |
| 3094 | #~ msgstr "" |
| 3095 | #~ "En la instalación en modo experto puede elegir no configurar la cuenta de " |
| 3096 | #~ "administrador del sistema («root») que quedará bloqueada. En su lugar, se " |
| 3097 | #~ "configurará <prgn>sudo</prgn> de forma que el primer usuario creado pueda " |
| 3098 | #~ "utilizarlo para realizar la administración del sistema." |
| 3099 | |
| 3100 | # type: <tag></tag> |
| 3101 | #~ msgid "Cryptographic verification of downloaded packages" |
| 3102 | #~ msgstr "Verificación criptográfica de los paquetes descargados" |
| 3103 | |
| 3104 | # type: <p></p> |
| 3105 | #~ msgid "" |
| 3106 | #~ "Packages downloaded with the installer are now cryptographically checked " |
| 3107 | #~ "using <prgn>apt</prgn>, making it more difficult to compromise a system " |
| 3108 | #~ "being installed over the network." |
| 3109 | #~ msgstr "" |
| 3110 | #~ "Los paquetes que descargue el instalador se comprobarán con algoritmos " |
| 3111 | #~ "criptográficos al utilizar <prgn>apt</prgn>, lo que hace más difícil el " |
| 3112 | #~ "comprometer un sistema que se instale a través de la red." |
| 3113 | |
| 3114 | # type: <tag></tag> |
| 3115 | #~ msgid "Simplified mail configuration" |
| 3116 | #~ msgstr "Configuración simplificada del correo electrónico" |
| 3117 | |
| 3118 | # type: <p></p> |
| 3119 | #~ msgid "" |
| 3120 | #~ "If the \"standard system\" is installed, the installer sets up a basic " |
| 3121 | #~ "configuration for the system's mail server which will only provide for " |
| 3122 | #~ "local e-mail delivery. The mail server will be unavailable to other " |
| 3123 | #~ "systems connected to the same network. If you want to configure your " |
| 3124 | #~ "system to handle e-mail not local to the system (either to send e-mail or " |
| 3125 | #~ "to receive it), you will have to reconfigure the mail system after " |
| 3126 | #~ "installation." |
| 3127 | #~ msgstr "" |
| 3128 | #~ "El instalador realiza una configuración básica del servidor de correo en " |
| 3129 | #~ "el sistema de forma que sólo se realice envío de correo local si se elige " |
| 3130 | #~ "la tarea de «sistema estándar». Esto significa que otros sistemas " |
| 3131 | #~ "conectados a la misma red no podrán utilizar el servidor de correo. Si " |
| 3132 | #~ "desea configurar su sistema de correo para que gestione el correo que no " |
| 3133 | #~ "sea local al sistema (bien para enviar correo o para recibirlo), deberá " |
| 3134 | #~ "reconfigurar el sistema de correo después de la instalación." |
| 3135 | |
| 3136 | # type: <tag></tag> |
| 3137 | #~ msgid "Desktop selection" |
| 3138 | #~ msgstr "Selección de escritorio" |
| 3139 | |
| 3140 | # type: <p></p> |
| 3141 | #~ msgid "" |
| 3142 | #~ "The installation system will install a GNOME desktop as the default " |
| 3143 | #~ "desktop if the user asks for one." |
| 3144 | #~ msgstr "" |
| 3145 | #~ "El sistema de instalación instalará por omisión el escritorio de GNOME si " |
| 3146 | #~ "el usuario pide uno." |
| 3147 | |
| 3148 | # type: <p></p> |
| 3149 | #~ msgid "" |
| 3150 | #~ "However, users wishing to install alternate desktop environments can " |
| 3151 | #~ "easily do so by adding boot parameters: <tt>tasks=\"standard, kde-desktop" |
| 3152 | #~ "\"</tt> for KDE and <tt>tasks=\"standard, xfce-desktop\"</tt> for Xfce. " |
| 3153 | #~ "Note that this will not work when installing from a full CD image without " |
| 3154 | #~ "using a network mirror as an additional package source; it will work when " |
| 3155 | #~ "using a DVD image or any other installation method." |
| 3156 | #~ msgstr "" |
| 3157 | #~ "Los usuarios que deseen instalar otros entornos de escritorio " |
| 3158 | #~ "alternativos pueden hacerlo simplemente añadiendo los parámetros de " |
| 3159 | #~ "arranque: <tt>tasks=\"standard, kde-desktop\"</tt> para KDE y <tt>tasks=" |
| 3160 | #~ "\"standard, xfce-desktop\"</tt> para Xfce. Tenga en cuenta que esta " |
| 3161 | #~ "opción no funcionará si realiza la instalación utilizando una imagen de " |
| 3162 | #~ "CD completa que no tiene conexión a una réplica en la red u otras fuentes " |
| 3163 | #~ "de paquetes; sí funcionará si utiliza una imagen de DVD o cualquier otro " |
| 3164 | #~ "método de instalación." |
| 3165 | |
| 3166 | # type: <p></p> |
| 3167 | #~ msgid "" |
| 3168 | #~ "There are also separate CD images available that install the KDE or Xfce " |
| 3169 | #~ "desktop environment by default." |
| 3170 | #~ msgstr "" |
| 3171 | #~ "También se proporcionan imágenes de CD distintas para instalar de forma " |
| 3172 | #~ "predeterminada el entorno de escritorio de KDE o Xfce." |
| 3173 | |
| 3174 | # type: <tag></tag> |
| 3175 | #~ msgid "New languages" |
| 3176 | #~ msgstr "Nuevos idiomas" |
| 3177 | |
| 3178 | # type: <p></p> |
| 3179 | #~ msgid "" |
| 3180 | #~ "Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in " |
| 3181 | #~ "47 languages using the text-based installation user interface. This is " |
| 3182 | #~ "six languages more than in &oldreleasename;. Languages added in this " |
| 3183 | #~ "release include Belarusian, Esperanto, Estonian, Kurdish, Macedonian, " |
| 3184 | #~ "Tagalog, Vietnamese and Wolof. Due to lack of translation updates, two " |
| 3185 | #~ "languages have been dropped in this release: Persian and Welsh." |
| 3186 | #~ msgstr "" |
| 3187 | #~ "Gracias al esfuerzo de los grupos de traducción, puede instalar Debian en " |
| 3188 | #~ "cuarenta y siete idiomas distintos con la interfaz basada en texto del " |
| 3189 | #~ "instalador. Seis idiomas más que con &oldreleasename;. En esta " |
| 3190 | #~ "publicación se han añadido los siguientes idiomas: bielorruso, esperanto, " |
| 3191 | #~ "estonio, kurdo, macedonio, tagalo, vietnamita y wolof. Se han descartado " |
| 3192 | #~ "dos idiomas debido a la falta de actualizaciones de traducción: persa y " |
| 3193 | #~ "galés." |
| 3194 | |
| 3195 | # type: <p></p> |
| 3196 | #~ msgid "" |
| 3197 | #~ "If the graphical user interface is used, an additional eleven languages " |
| 3198 | #~ "are supported. These languages can only be selected using this installer " |
| 3199 | #~ "as their character sets cannot be presented in a non-graphical " |
| 3200 | #~ "environment. The new languages are: Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, " |
| 3201 | #~ "Georgian, Khmer, Malayalam, Nepali, Punjabi, Tamil and Thai." |
| 3202 | #~ msgstr "" |
| 3203 | #~ "El soporte se extiende a once idiomas adicionales si se utiliza la " |
| 3204 | #~ "interfaz gráfica de usuario. Sólo se pueden seleccionar estos idiomas si " |
| 3205 | #~ "se utiliza este instalador ya que sus conjuntos de caracteres no pueden " |
| 3206 | #~ "representarse en un entorno no gráfico. Los nuevos idiomas son: bengalí, " |
| 3207 | #~ "butaní, gujarati, hindi, georgiano, camboyano (jémer), malayalamo, " |
| 3208 | #~ "nepalés, panyabí, tamil y tailandés (thai)." |
| 3209 | |
| 3210 | # type: <p></p> |
| 3211 | #~ msgid "" |
| 3212 | #~ "Users that do not wish to use any locale can now select <em>C</em> as " |
| 3213 | #~ "their preferred locale in the installer's language selection. More " |
| 3214 | #~ "information on language coverage is available at the <url id=\"&url-d-i-" |
| 3215 | #~ "i18n;\" name=\"d-i languages list\">." |
| 3216 | #~ msgstr "" |
| 3217 | #~ "Los usuarios que no deseen utilizar ninguna localización pueden ahora " |
| 3218 | #~ "seleccionar <em>C</em> como su localización en la selección de idioma del " |
| 3219 | #~ "instalador. Encontrará más información sobre la cobertura de idiomas del " |
| 3220 | #~ "instalador en la <url id=\"&url-d-i-i18n;\" name=\"lista de idiomas de d-i" |
| 3221 | #~ "\">." |
| 3222 | |
| 3223 | # type: <tag></tag> |
| 3224 | #~ msgid "Simplified localization and timezone selection" |
| 3225 | #~ msgstr "Localización y selección de zona horaria simplificada" |
| 3226 | |
| 3227 | # type: <p></p> |
| 3228 | #~ msgid "" |
| 3229 | #~ "Configuration of language, countries and timezones has been simplified to " |
| 3230 | #~ "reduce the amount of information needed from the user. The installer will " |
| 3231 | #~ "now guess what the system's country and timezone is based on the language " |
| 3232 | #~ "selected, or will provide a limited selection if it cannot. Users can " |
| 3233 | #~ "still introduce obscure combinations if need be." |
| 3234 | #~ msgstr "" |
| 3235 | #~ "Se ha simplificado la configuración del idioma, país y zona horaria para " |
| 3236 | #~ "reducir la información que necesita proporcionar el usuario. El " |
| 3237 | #~ "instalador intentará adivinar el país del sistema y su zona horaria " |
| 3238 | #~ "basándose en el idioma escogido, si no lo consigue proporcionará una " |
| 3239 | #~ "selección reducida. Los usuarios pueden seguir configurando combinaciones " |
| 3240 | #~ "distintas si así lo desean." |
| 3241 | |
| 3242 | # type: <tag></tag> |
| 3243 | #~ msgid "Improved system-wide localization" |
| 3244 | #~ msgstr "Localización mejorada en todo el sistema" |
| 3245 | |
| 3246 | # type: <p></p> |
| 3247 | #~ msgid "" |
| 3248 | #~ "Most of the internationalization and localization tasks that were " |
| 3249 | #~ "previously handled by the <package>localization-config</package> tool are " |
| 3250 | #~ "now included in the stock Debian installer or in packages themselves. " |
| 3251 | #~ "This means that selection of a language will automatically install " |
| 3252 | #~ "packages necessary for that language (dictionaries, documentation, " |
| 3253 | #~ "fonts...) in both standard and desktop environments. Configuration that " |
| 3254 | #~ "is no longer handled automatically includes the papersize configuration " |
| 3255 | #~ "and some advanced X Windows keyboard settings for some languages." |
| 3256 | #~ msgstr "" |
| 3257 | #~ "La mayor parte de tareas de localización e internacionalización que antes " |
| 3258 | #~ "hacía la herramienta <package>localization-config</package> se incluyen " |
| 3259 | #~ "en el instalador de Debian o en los propios paquetes. Esto significa que " |
| 3260 | #~ "la selección de un idioma conllevará la instalación de los paquetes " |
| 3261 | #~ "necesarios para ese idioma (diccionarios, documentación, tipos de letra, " |
| 3262 | #~ "etc.) tanto en los entornos estándar como de escritorio. Sí es necesario " |
| 3263 | #~ "realizar la configuración del tamaño de papel predeterminado y algunas de " |
| 3264 | #~ "las opciones de configuración de teclado avanzadas en el sistema de " |
| 3265 | #~ "ventanas X para algunos idiomas." |
| 3266 | |
| 3267 | # type: <p></p> |
| 3268 | #~ msgid "" |
| 3269 | #~ "Note that language-specific packages will only be installed automatically " |
| 3270 | #~ "if they are available during the installation." |
| 3271 | #~ msgstr "" |
| 3272 | #~ "Tenga en cuenta que los paquetes específicos del idioma sólo se " |
| 3273 | #~ "instalarán de forma automática si están disponibles durante la " |
| 3274 | #~ "instalación." |
| 3275 | |
| 3276 | # type: <heading></heading> |
| 3277 | #~ msgid "Automated installation" |
| 3278 | #~ msgstr "Instalación automatizada" |
| 3279 | |
| 3280 | # type: <p></p> |
| 3281 | #~ msgid "" |
| 3282 | #~ "A lot of the changes mentioned in the previous section also imply changes " |
| 3283 | #~ "in the support in the installer for automated installation using " |
| 3284 | #~ "preconfiguration files. This means that if you have existing " |
| 3285 | #~ "preconfiguration files that worked with the &oldreleasename; installer, " |
| 3286 | #~ "you cannot expect these to work with the new installer without " |
| 3287 | #~ "modification." |
| 3288 | #~ msgstr "" |
| 3289 | #~ "Muchos de los cambios descritos en la sección anterior implican también " |
| 3290 | #~ "cambios en el soporte del instalador a las instalaciones automatizadas a " |
| 3291 | #~ "través del uso de ficheros de preconfiguración. Esto significa que no " |
| 3292 | #~ "puede esperar que aquellos ficheros de preconfiguración que había " |
| 3293 | #~ "preparado para utilizarlos con el instalador de &oldreleasename; " |
| 3294 | #~ "funcionen sin hacerles modificaciones." |
| 3295 | |
| 3296 | # type: <p></p> |
| 3297 | #~ msgid "" |
| 3298 | #~ "The good news is that the <url id=\"&url-install-manual;\" name=" |
| 3299 | #~ "\"Installation Guide\"> now has a separate appendix with extensive " |
| 3300 | #~ "documentation on using preconfiguration." |
| 3301 | #~ msgstr "" |
| 3302 | #~ "Afortunadamente, la <url id=\"&url-install-manual;\" name=\"Guía de " |
| 3303 | #~ "instalación\"> tiene ahora un apéndice separado que incluye una " |
| 3304 | #~ "documentación extensa describiendo cómo utilizar la preconfiguración." |
| 3305 | |
| 3306 | # type: <p></p> |
| 3307 | #~ msgid "" |
| 3308 | #~ "The &releasename; installer introduces some exciting new features that " |
| 3309 | #~ "allow further and easier automation of installs. It also adds support for " |
| 3310 | #~ "advanced partitioning using RAID, LVM and encrypted LVM. See the " |
| 3311 | #~ "documentation for details." |
| 3312 | #~ msgstr "" |
| 3313 | #~ "El instalador de &releasename; introduce algunas funcionalidades nuevas y " |
| 3314 | #~ "muy interesantes que permiten automatizar más y con mayor facilidad las " |
| 3315 | #~ "instalaciones. También se incluye soporte para el particionado avanzado " |
| 3316 | #~ "utilizando RAID, LVM y LVM cifrado en las instalaciones automatizadas. " |
| 3317 | #~ "Consulte la documentación para más información." |
| 3318 | |
| 3319 | # type: <heading></heading> |
| 3320 | #~ msgid "Popularity contest" |
| 3321 | #~ msgstr "Concurso de popularidad" |
| 3322 | |
| 3323 | # type: <p></p> |
| 3324 | #~ msgid "" |
| 3325 | #~ "The installation system will again offer to install the " |
| 3326 | #~ "<package>popularity-contest</package> package. This package was not " |
| 3327 | #~ "installed by default in &oldreleasename; but it was installed in older " |
| 3328 | #~ "releases." |
| 3329 | #~ msgstr "" |
| 3330 | #~ "El sistema de instalación le ofrecerá de nuevo la oportunidad de instalar " |
| 3331 | #~ "el paquete <package>popularity-contest</package>. Este paquete no se " |
| 3332 | #~ "instalaba por omisión en &oldreleasename; pero sí se instalaba en " |
| 3333 | #~ "versiones previas." |
| 3334 | |
| 3335 | # type: <p></p> |
| 3336 | #~ msgid "" |
| 3337 | #~ "<package>popularity-contest</package> provides the Debian project with " |
| 3338 | #~ "valuable information on which packages in the distribution are actually " |
| 3339 | #~ "used. This information is used mainly to decide the order in which " |
| 3340 | #~ "packages are included on installation CD-ROMs, but is also often " |
| 3341 | #~ "consulted by Debian developers in deciding whether or not to adopt a " |
| 3342 | #~ "package that no longer has a maintainer." |
| 3343 | #~ msgstr "" |
| 3344 | #~ "El programa <package>popularity-contest</package> da información de " |
| 3345 | #~ "utilidad al proyecto ya que nos indica qué paquetes se están realmente " |
| 3346 | #~ "utilizando en la distribución. Esta información se utiliza a la hora de " |
| 3347 | #~ "decidir en qué orden se incluyen los paquetes en los CD-ROMs de " |
| 3348 | #~ "instalación pero también la utilizan los desarrolladores de Debian para " |
| 3349 | #~ "tomar una decisión sobre si se debe adoptar un paquete que ya no se " |
| 3350 | #~ "mantiene." |
| 3351 | |
| 3352 | # type: <p></p> |
| 3353 | #~ msgid "" |
| 3354 | #~ "Information from <package>popularity-contest</package> is processed " |
| 3355 | #~ "anonymously. We would appreciate it if you would participate in this " |
| 3356 | #~ "official survey, helping to improve Debian." |
| 3357 | #~ msgstr "" |
| 3358 | #~ "La información de <package>popularity-contest</package> se procesa de " |
| 3359 | #~ "forma anónima. Por lo que le agradeceríamos que instalara el paquete y " |
| 3360 | #~ "permitiera que éste participe en la encuesta oficial, así ayudará a " |
| 3361 | #~ "mejorar Debian." |
| 3362 | |
| 3363 | # type: <heading></heading> |
| 3364 | #~ msgid "Upgrades from previous releases" |
| 3365 | #~ msgstr "Actualizaciones desde versiones anteriores" |
| 3366 | |
| 3367 | # type: <heading></heading> |
| 3368 | #~ msgid "Preparing for the upgrade" |
| 3369 | #~ msgstr "Prepararse para la actualización" |
| 3370 | |
| 3371 | # type: <p></p> |
| 3372 | #~ msgid "" |
| 3373 | #~ "We suggest that before upgrading you also read the information in <ref id=" |
| 3374 | #~ "\"information\">. That chapter covers potential issues not directly " |
| 3375 | #~ "related to the upgrade process but which could still be important to know " |
| 3376 | #~ "about before you begin." |
| 3377 | #~ msgstr "" |
| 3378 | #~ "Le sugerimos que antes de actualizar lea también la información en <ref " |
| 3379 | #~ "id=\"information\">. Ese capítulo cubre problemas que se pueden dar y que " |
| 3380 | #~ "no están directamente relacionados con el proceso de actualización, pero " |
| 3381 | #~ "que aún así podría ser importante conocer antes de empezar." |
| 3382 | |
| 3383 | # type: <heading></heading> |
| 3384 | #~ msgid "Back up any data or configuration information" |
| 3385 | #~ msgstr "" |
| 3386 | #~ "Haga copias de seguridad de sus datos e información de configuración" |
| 3387 | |
| 3388 | # type: <p></p> |
| 3389 | #~ msgid "" |
| 3390 | #~ "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a " |
| 3391 | #~ "full backup, or at least back up any data or configuration information " |
| 3392 | #~ "you can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite " |
| 3393 | #~ "reliable, but a hardware failure in the middle of an upgrade could result " |
| 3394 | #~ "in a severely damaged system." |
| 3395 | #~ msgstr "" |
| 3396 | #~ "Es recomendable realizar una copia de seguridad completa o al menos una " |
| 3397 | #~ "de los datos o información de configuración que no pueda permitirse " |
| 3398 | #~ "perder antes de actualizar su sistema. Las herramientas y el proceso de " |
| 3399 | #~ "actualización son bastante fiables, pero un fallo de hardware a mitad de " |
| 3400 | #~ "una actualización podría resultar en un sistema muy dañado." |
| 3401 | |
| 3402 | # type: <p></p> |
| 3403 | #~ msgid "" |
| 3404 | #~ "The main things you'll want to back up are the contents of <file>/etc</" |
| 3405 | #~ "file>, <file>/var/lib/dpkg</file>, <file>/var/lib/aptitude/pkgstates</" |
| 3406 | #~ "file> and the output of <tt>dpkg --get-selections \"*\"</tt> (the quotes " |
| 3407 | #~ "are important)." |
| 3408 | #~ msgstr "" |
| 3409 | #~ "Los elementos principales que podría querer salvaguardar son los " |
| 3410 | #~ "contenidos de <file>/etc</file>, <file>/var/lib/dpkg</file>, <file>/var/" |
| 3411 | #~ "lib/aptitude/pkgstates</file> así como la salida de «<tt>dpkg --get-" |
| 3412 | #~ "selections \"*\"</tt>» (las comillas son importantes)." |
| 3413 | |
| 3414 | # type: <p></p> |
| 3415 | #~ msgid "" |
| 3416 | #~ "The upgrade process itself does not modify anything in the <file>/home</" |
| 3417 | #~ "file> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla " |
| 3418 | #~ "suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite " |
| 3419 | #~ "existing user settings with new defaults when a new version of the " |
| 3420 | #~ "application is first started by a user. As a precaution, you may want to " |
| 3421 | #~ "make a backup of the hidden files and directories (\"dotfiles\") in " |
| 3422 | #~ "users' home directories. This backup may help to restore or recreate the " |
| 3423 | #~ "old settings. You may also want to inform users about this." |
| 3424 | #~ msgstr "" |
| 3425 | #~ "El proceso de actualización no modifica nada dentro del directorio <file>/" |
| 3426 | #~ "home</file>. Algunas aplicaciones (como es el caso de algunas partes de " |
| 3427 | #~ "el conjunto de aplicaciones Mozilla y el de los entornos de escritorio de " |
| 3428 | #~ "KDE y GNOME) sí sobreescribirán la configuración del usuario con los " |
| 3429 | #~ "nuevos valores por omisión cuando el usuario arranque una nueva versión " |
| 3430 | #~ "de la aplicación. Como medida preventiva quizás desee realizar una copia " |
| 3431 | #~ "de seguridad de los directorios y ficheros ocultos («dotfiles», ficheros " |
| 3432 | #~ "que comienzan por punto, N. del T.) en los directorios personales de los " |
| 3433 | #~ "usuarios. Esta copia de seguridad le será útil para restaurar o recrear " |
| 3434 | #~ "la configuración previa a la actualización. Quizás quiera también avisar " |
| 3435 | #~ "a los usuarios de este asunto." |
| 3436 | |
| 3437 | # type: <p></p> |
| 3438 | #~ msgid "" |
| 3439 | #~ "Any package installation operation must be run with superuser privileges, " |
| 3440 | #~ "so either login as root or use <prgn>su</prgn> or <prgn>sudo</prgn> to " |
| 3441 | #~ "gain the necessary access rights." |
| 3442 | #~ msgstr "" |
| 3443 | #~ "Cualquier operación de instalación de paquetes debe ser ejecutada con " |
| 3444 | #~ "privilegios de superusuario, bien accediendo al sistema como root o " |
| 3445 | #~ "usando los programas <prgn>su</prgn> o <prgn>sudo</prgn> para obtener los " |
| 3446 | #~ "derechos de acceso necesarios." |
| 3447 | |
| 3448 | # type: <p></p> |
| 3449 | #~ msgid "" |
| 3450 | #~ "The upgrade has a few preconditions; you should check them before " |
| 3451 | #~ "actually executing the upgrade." |
| 3452 | #~ msgstr "" |
| 3453 | #~ "La actualización tiene unas cuantas condiciones previas, así que debería " |
| 3454 | #~ "revisarlas antes de ponerse a ello." |
| 3455 | |
| 3456 | # type: <heading></heading> |
| 3457 | #~ msgid "Inform users in advance" |
| 3458 | #~ msgstr "Informar a los usuarios anticipadamente" |
| 3459 | |
| 3460 | # type: <p></p> |
| 3461 | #~ msgid "" |
| 3462 | #~ "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, " |
| 3463 | #~ "although users accessing your system via an <prgn>ssh</prgn> connection " |
| 3464 | #~ "should notice little during the upgrade, and should be able to continue " |
| 3465 | #~ "working." |
| 3466 | #~ msgstr "" |
| 3467 | #~ "Es aconsejable informar a los usuarios con antelación de cualquier " |
| 3468 | #~ "actualización que esté planeando realizar, aunque los usuarios que " |
| 3469 | #~ "accedan al sistema mediante <prgn>ssh</prgn> no deberían apenas notar " |
| 3470 | #~ "nada durante la actualización, y deberían poder seguir trabajando." |
| 3471 | |
| 3472 | # type: <p></p> |
| 3473 | #~ msgid "" |
| 3474 | #~ "If you wish to take extra precautions, back up or unmount users' " |
| 3475 | #~ "partitions (<file>/home</file>) before upgrading." |
| 3476 | #~ msgstr "" |
| 3477 | #~ "Si desea tomar precauciones adicionales, haga una copia de respaldo, o " |
| 3478 | #~ "desmonte las particiones de usuario (<file>/home</file>) antes de " |
| 3479 | #~ "actualizar." |
| 3480 | |
| 3481 | # type: <p></p> |
| 3482 | #~ msgid "" |
| 3483 | #~ "You will probably have to do a kernel upgrade when upgrading to " |
| 3484 | #~ "&releasename;, so a reboot will normally be necessary. Typically, this " |
| 3485 | #~ "will be done after the upgrade is finished." |
| 3486 | #~ msgstr "" |
| 3487 | #~ "Posiblemente deberá hacer una actualización del núcleo cuando se " |
| 3488 | #~ "actualice a &releasename;, por lo que será necesario reiniciar el " |
| 3489 | #~ "sistema. Generalmente hará esto después de que haya terminado con el " |
| 3490 | #~ "proceso de actualización." |
| 3491 | |
| 3492 | # type: <heading></heading> |
| 3493 | #~ msgid "Prepare for recovery" |
| 3494 | #~ msgstr "Prepararse para la recuperación" |
| 3495 | |
| 3496 | # type: <p></p> |
| 3497 | #~ msgid "" |
| 3498 | #~ "Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and " |
| 3499 | #~ "&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and " |
| 3500 | #~ "ordering of device files, there is a real risk that you may experience " |
| 3501 | #~ "problems rebooting your system after the upgrade. A lot of known " |
| 3502 | #~ "potential issues are documented in this and the next chapters of these " |
| 3503 | #~ "Release Notes." |
| 3504 | #~ msgstr "" |
| 3505 | #~ "Existe un riesgo real de que experimente problemas al reiniciar el " |
| 3506 | #~ "sistema tras la instalación debido a los muchos cambios introducidos en " |
| 3507 | #~ "el núcleo entre &oldreleasename; y &releasename; relacionados con los " |
| 3508 | #~ "controladores, el descubrimiento de hardware y la forma de nombrar y " |
| 3509 | #~ "ordenar los ficheros de dispositivos. En este capítulo y en los " |
| 3510 | #~ "siguientes se describen muchos de los problemas conocidos." |
| 3511 | |
| 3512 | # type: <p></p> |
| 3513 | #~ msgid "" |
| 3514 | #~ "For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover " |
| 3515 | #~ "if your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, " |
| 3516 | #~ "fail to bring up networking." |
| 3517 | #~ msgstr "" |
| 3518 | #~ "Por esta misma razón tiene sentido asegurarse que es capaz de recuperar " |
| 3519 | #~ "el sistema en el caso que éste no pudiera reiniciarse o, para aquellos " |
| 3520 | #~ "sistemas gestionados de forma remota, no pudiera arrancar correctamente " |
| 3521 | #~ "la configuración de red." |
| 3522 | |
| 3523 | # type: <p></p> |
| 3524 | #~ msgid "" |
| 3525 | #~ "If you are upgrading remotely via an <prgn>ssh</prgn> link it is highly " |
| 3526 | #~ "recommended that you take the necessary precautions to be able to access " |
| 3527 | #~ "the server through a remote serial terminal. There is a chance that, " |
| 3528 | #~ "after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed " |
| 3529 | #~ "(as described in <ref id=\"device-reorder\">) and you will have to fix " |
| 3530 | #~ "the system configuration through a local console. Also, if the system is " |
| 3531 | #~ "rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you " |
| 3532 | #~ "will need to recover using a local console." |
| 3533 | #~ msgstr "" |
| 3534 | #~ "Si está actualizando de forma remota a través de un enlace con <prgn>ssh</" |
| 3535 | #~ "prgn> es altamente recomendable que tome las debidas precauciones para " |
| 3536 | #~ "poder acceder al servidor a través de un terminal serie remoto. Existe la " |
| 3537 | #~ "posibildiad de que tras actualizar el núcleo y reiniciar algunos de los " |
| 3538 | #~ "dispositivos se renombren (como se indica en <ref id=\"device-reorder\">) " |
| 3539 | #~ "y tenga que arreglar la configuración del sistema a través de una consola " |
| 3540 | #~ "remota. Es posible que tenga que recuperar con una consola local en caso " |
| 3541 | #~ "de que el sistema se reinicie accidentalmente a la mitad de la " |
| 3542 | #~ "actualización." |
| 3543 | |
| 3544 | # type: <p></p> |
| 3545 | #~ msgid "" |
| 3546 | #~ "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel. " |
| 3547 | #~ "However, for various reasons documented elsewhere in this document, this " |
| 3548 | #~ "is not guaranteed to work." |
| 3549 | #~ msgstr "" |
| 3550 | #~ "La primera cosa que puede probar es intentar reiniciar con su antiguo " |
| 3551 | #~ "núcleo. Sin embargo, debido a las distintas razones que se documentan más " |
| 3552 | #~ "adelante, es posible que esto no funcione." |
| 3553 | |
| 3554 | # type: <p></p> |
| 3555 | #~ msgid "" |
| 3556 | #~ "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so " |
| 3557 | #~ "you can access and repair it. One option is to use a special rescue image " |
| 3558 | #~ "or a Linux live CD. After booting from that, you should be able to mount " |
| 3559 | #~ "your root file system and <tt>chroot</tt> into it to investigate and fix " |
| 3560 | #~ "the problem." |
| 3561 | #~ msgstr "" |
| 3562 | #~ "Necesitará un mecanismo alternativo para arrancar su sistema y poder " |
| 3563 | #~ "acceder al mismo y repararlo si esto falla. Una opción es utilizar una " |
| 3564 | #~ "imagen especial de rescate o un CD «vivo» de Linux («live CD», N. del T.). " |
| 3565 | #~ "Una vez haya arrancado con cualquiera de éstos debería poder montar su " |
| 3566 | #~ "sistema de ficheros raíz y utilizar <tt>chroot</tt> para acceder a éste, " |
| 3567 | #~ "investigar y solucionar el problema." |
| 3568 | |
| 3569 | # type: <p></p> |
| 3570 | #~ msgid "" |
| 3571 | #~ "Another option we'd like to recommend is to use the <em>rescue mode</em> " |
| 3572 | #~ "of the &releasename; Debian Installer. The advantage of using the " |
| 3573 | #~ "installer is that you can choose between its many installation methods " |
| 3574 | #~ "for one that best suits your situation. For more information, please " |
| 3575 | #~ "consult the section \"Recovering a Broken System\" in chapter 8 of the " |
| 3576 | #~ "<url id=\"&url-install-manual;\" name=\"Installation Guide\"> and the " |
| 3577 | #~ "<url id=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ\" name=\"Debian " |
| 3578 | #~ "Installer FAQ\">." |
| 3579 | #~ msgstr "" |
| 3580 | #~ "Otra opción que nos gustaría recomendarle es utilizar el <em>modo de " |
| 3581 | #~ "rescate</em> del Instalador de Debian de &releasename;. La ventaja en el " |
| 3582 | #~ "caso de utilizar el instalador es que puede utilizar, de entre los " |
| 3583 | #~ "distintos métodos de instalación, el más apropiado para su situación. Si " |
| 3584 | #~ "desea más información, consulte la sección «Recuperar un sistema roto» en " |
| 3585 | #~ "el capítulo octavo de la <url id=\"&url-install-manual;\" name=\"Guía de " |
| 3586 | #~ "instalación\"> y las <url id=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ" |
| 3587 | #~ "\" name=\"PUF del Instalador de Debian\">." |
| 3588 | |
| 3589 | # type: <heading></heading> |
| 3590 | #~ msgid "Debug shell during boot using initrd" |
| 3591 | #~ msgstr "" |
| 3592 | #~ "Intérprete de línea de órdenes de depuración durante el arranque con " |
| 3593 | #~ "initrd" |
| 3594 | |
| 3595 | # type: <p></p> |
| 3596 | #~ msgid "" |
| 3597 | #~ "The <package>initramfs-tools</package> includes a debug " |
| 3598 | #~ "shell<footnote><p>This feature can be disabled by adding the parameter " |
| 3599 | #~ "<tt>panic=0</tt> to your boot parameters.</p></footnote> in the initrds " |
| 3600 | #~ "it generates. If for example the initrd is unable to mount your root file " |
| 3601 | #~ "system, you will be dropped into this debug shell which has basic " |
| 3602 | #~ "commands available to help trace the problem and possibly fix it." |
| 3603 | #~ msgstr "" |
| 3604 | #~ "El programa <package>initramfs-tools</package> incluye un intérprete de " |
| 3605 | #~ "línea de órdenes para depuración<footnote><p>Esta funcionalidad puede " |
| 3606 | #~ "deshabilitarse si añade el parámetro <tt>panic=0</tt> en el arranque.</" |
| 3607 | #~ "p></footnote> en los «initrds» que genera. Por ejemplo, si el initrd es " |
| 3608 | #~ "incapaz de montar su sistema de ficheros raíz vd. accederá a este sistema " |
| 3609 | #~ "de depuración. En este sistema podrá utilizar algunas órdenes básicas que " |
| 3610 | #~ "pueden ayudarle a trazar el problema y quizás incluso arreglarlo." |
| 3611 | |
| 3612 | # type: <p></p> |
| 3613 | #~ msgid "" |
| 3614 | #~ "Basic things to check are: presence of correct device files in <file>/" |
| 3615 | #~ "dev</file>; what modules are loaded (<tt>cat /proc/modules</tt>); output " |
| 3616 | #~ "of <prgn>dmesg</prgn> for errors loading drivers. The output of " |
| 3617 | #~ "<prgn>dmesg</prgn> will also show what device files have been assigned to " |
| 3618 | #~ "which disks; you should check that against the output of <tt>echo $ROOT</" |
| 3619 | #~ "tt> to make sure that the root file system is on the expected device." |
| 3620 | #~ msgstr "" |
| 3621 | #~ "Algunas de las cosas básicas a comprobar son: la existencia de los " |
| 3622 | #~ "ficheros de dispositivos correctos en <file>/dev</file>, los módulos " |
| 3623 | #~ "cargados (<tt>cat /proc/modules</tt>), y la salida de <prgn>dmesg</prgn> " |
| 3624 | #~ "para ver si se producenerrores al cargar los controladores de " |
| 3625 | #~ "dispositivos. La salida de <prgn>dmesg</prgn> también muestra qué " |
| 3626 | #~ "ficheros de dispositivos se han asignado a qué discos, debería comparar " |
| 3627 | #~ "esa información con la salida de <tt>echo $ROOT</tt> para asegurarse que " |
| 3628 | #~ "el sistema de ficheros está en el dispositivo que esperaba." |
| 3629 | |
| 3630 | # type: <p></p> |
| 3631 | #~ msgid "" |
| 3632 | #~ "If you do manage to fix the problem, typing <tt>exit</tt> will quit the " |
| 3633 | #~ "debug shell and continue the boot process at the point it failed. Of " |
| 3634 | #~ "course you will also need to fix the underlying problem and regenerate " |
| 3635 | #~ "the initrd so the next boot won't fail again." |
| 3636 | #~ msgstr "" |
| 3637 | #~ "En el caso de que arregle el problema puede escribir <tt>exit</tt> para " |
| 3638 | #~ "salir del entorno de depuración y continuar el proceso de arranque a " |
| 3639 | #~ "partir del punto que falló. Por supuesto, tendrá que arreglar el problema " |
| 3640 | #~ "subyacente y regenerar el «initrd» para que no vuelva a fallar en el " |
| 3641 | #~ "siguiente arranque." |
| 3642 | |
| 3643 | # type: <heading></heading> |
| 3644 | #~ msgid "Prepare a safe environment for the upgrade" |
| 3645 | #~ msgstr "Preparar un entorno seguro para la actualización" |
| 3646 | |
| 3647 | # type: <p></p> |
| 3648 | #~ msgid "" |
| 3649 | #~ "The distribution upgrade should be done either locally from a textmode " |
| 3650 | #~ "virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely " |
| 3651 | #~ "via an <prgn>ssh</prgn> link." |
| 3652 | #~ msgstr "" |
| 3653 | #~ "La actualización de la distribución debería hacerse de forma local, " |
| 3654 | #~ "frente a una consola virtual en modo texto (o conectado de forma directa " |
| 3655 | #~ "mediante un terminal por puerto serie), o de forma remota mediante una " |
| 3656 | #~ "conexión <prgn>ssh</prgn>." |
| 3657 | |
| 3658 | # type: <p></p> |
| 3659 | #~ msgid "" |
| 3660 | #~ "In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest " |
| 3661 | #~ "that you run upgrade processes in the virtual console provided by the " |
| 3662 | #~ "<prgn>screen</prgn> program, which enables safe reconnection and ensures " |
| 3663 | #~ "the upgrade process is not interrupted even if the remote connection " |
| 3664 | #~ "process fails." |
| 3665 | #~ msgstr "" |
| 3666 | #~ "Para poder tener un margen de seguridad mayor cuando actualiza de forma " |
| 3667 | #~ "remota le sugerimos que realice su proceso de actualización en una " |
| 3668 | #~ "consola virtual como la que ofrece el programa <prgn>screen</prgn>, lo " |
| 3669 | #~ "que permite una reconexión segura y asegura que el proceso de " |
| 3670 | #~ "actualización no se interrumpe aunque falle el proceso de conexión remota." |
| 3671 | |
| 3672 | # type: <p></p> |
| 3673 | #~ msgid "" |
| 3674 | #~ "<strong>Important!</strong> You should <em>not</em> upgrade using " |
| 3675 | #~ "<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, or from an X " |
| 3676 | #~ "session managed by <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> or <prgn>kdm</prgn> " |
| 3677 | #~ "etc on the machine you are upgrading. That is because each of those " |
| 3678 | #~ "services may well be terminated during the upgrade, which can result in " |
| 3679 | #~ "an <em>inaccessible</em> system that is only half-upgraded." |
| 3680 | #~ msgstr "" |
| 3681 | #~ "<strong>¡Importante!</strong>: <em>No</em> debería actualizar usando " |
| 3682 | #~ "<prgn>telnet</prgn>, <prgn>rlogin</prgn>, <prgn>rsh</prgn>, ni desde una " |
| 3683 | #~ "sesión de X controlada por <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> o " |
| 3684 | #~ "<prgn>kdm</prgn> en la máquina que esté actualizando. Esto se debe a que " |
| 3685 | #~ "cada uno de esos servicios puede cerrarse durante la actualización, y " |
| 3686 | #~ "podría hacer que el sistema se volviese <em>inaccesible</em> y que está " |
| 3687 | #~ "sólo actualizado a la mitad." |
| 3688 | |
| 3689 | # type: <heading></heading> |
| 3690 | #~ msgid "Support for 2.2-kernels has been dropped" |
| 3691 | #~ msgstr "No hay soporte para núcleos 2.2" |
| 3692 | |
| 3693 | # type: <p></p> |
| 3694 | #~ msgid "" |
| 3695 | #~ "In case you run a kernel prior to 2.4.1, you need to upgrade to (at " |
| 3696 | #~ "least) the 2.4-series before upgrading <package>glibc</package>. This " |
| 3697 | #~ "should be done before starting the upgrade. It is recommended that you " |
| 3698 | #~ "directly upgrade to the 2.6.8 kernel available in &oldreleasename;, " |
| 3699 | #~ "instead of upgrading to a 2.4 kernel." |
| 3700 | #~ msgstr "" |
| 3701 | #~ "En el caso de que esté utilizando un núcleo anterior a la versión 2.4.1, " |
| 3702 | #~ "necesitará actualizar a alguno de la serie 2.4 como mínimo antes de " |
| 3703 | #~ "actualizar el paquete <package>glibc</package>. Esto debería hacerlo " |
| 3704 | #~ "antes de empezar a actualizar. Le recomendamos que actualice su núcleo " |
| 3705 | #~ "directamente al núcleo 2.6.8 disponible en &oldreleasename;, en lugar de " |
| 3706 | #~ "actualizar a uno de la serie 2.4." |
| 3707 | |
| 3708 | # type: <heading></heading> |
| 3709 | #~ msgid "Checking system status" |
| 3710 | #~ msgstr "Comprobar el estado del sistema" |
| 3711 | |
| 3712 | # type: <p></p> |
| 3713 | #~ msgid "" |
| 3714 | #~ "The upgrade process described in this chapter has been designed for " |
| 3715 | #~ "upgrades from \"pure\" &oldreleasename; systems without third-party " |
| 3716 | #~ "packages. In particular, there are known problems with third-party " |
| 3717 | #~ "packages which install programs under <file>/usr/X11R6/bin/</file> " |
| 3718 | #~ "causing problems with upgrades due to the X.Org transition (<ref id=\"xorg" |
| 3719 | #~ "\">). For greatest reliability of the upgrade process, you may wish to " |
| 3720 | #~ "remove third-party packages from your system before you begin upgrading." |
| 3721 | #~ msgstr "" |
| 3722 | #~ "Se ha diseñado el proceso de actualización descrito en este capítulo para " |
| 3723 | #~ "actualizaciones de sistemas &oldreleasename; «puros», en los que no existe " |
| 3724 | #~ "ningún paquete de otros proveedores. De forma específica, hay problemas " |
| 3725 | #~ "conocidos en paquetes de terceros que instalan programas bajo <file>/usr/" |
| 3726 | #~ "X11R6/bin/</file> lo que provoca problemas con las actualizaciones debido " |
| 3727 | #~ "a la transición a X.Org (consulte <ref id=\"xorg\">). Puede ser sensato " |
| 3728 | #~ "eliminar paquetes de este tipo antes de empezar para asegurarse que el " |
| 3729 | #~ "proceso de actualización puede funcionar correctamente." |
| 3730 | |
| 3731 | # type: <p></p> |
| 3732 | #~ msgid "" |
| 3733 | #~ "This procedure also assumes your system has been updated to the latest " |
| 3734 | #~ "point release of &oldreleasename;. If you have not done this or are " |
| 3735 | #~ "unsure, follow the instructions in <ref id=\"old-upgrade\">." |
| 3736 | #~ msgstr "" |
| 3737 | #~ "Se supone que su sistema se ha actualizado a la última revisión de " |
| 3738 | #~ "&oldreleasename;. Debe seguir las instrucciones descritas en <ref id=" |
| 3739 | #~ "\"old-upgrade\"> si su sistema no está actualizado o no está seguro de " |
| 3740 | #~ "que lo esté." |
| 3741 | |
| 3742 | # type: <heading></heading> |
| 3743 | #~ msgid "Review actions pending in package manager" |
| 3744 | #~ msgstr "Revisar las acciones pendientes en el gestor de paquetes" |
| 3745 | |
| 3746 | # type: <p></p> |
| 3747 | #~ msgid "" |
| 3748 | #~ "In some cases, the use of <prgn>apt-get</prgn> for installing packages " |
| 3749 | #~ "instead of <prgn>aptitude</prgn> might make <prgn>aptitude</prgn> " |
| 3750 | #~ "consider a package as \"unused\" and schedule it for removal. In general, " |
| 3751 | #~ "you should make sure the system is fully up-to-date and \"clean\" before " |
| 3752 | #~ "proceeding with the upgrade." |
| 3753 | #~ msgstr "" |
| 3754 | #~ "En algunos casos, utilizar <prgn>apt-get</prgn> para instalar paquetes en " |
| 3755 | #~ "lugar de <prgn>aptitude</prgn> puede hacer que <prgn>aptitude</prgn> " |
| 3756 | #~ "considere que un paquete no está siendo utilizado (marcado como «unused») " |
| 3757 | #~ "y lo marcará para su eliminación. Por regla general debería asegurarse " |
| 3758 | #~ "que su sistema está totalmente actualizado y «limpio» antes de empezar la " |
| 3759 | #~ "actualización." |
| 3760 | |
| 3761 | # type: <p></p> |
| 3762 | #~ msgid "" |
| 3763 | #~ "Because of this you should review if there are any pending actions in the " |
| 3764 | #~ "package manager <prgn>aptitude</prgn>. If a package is scheduled for " |
| 3765 | #~ "removal or update in the package manager, it might negatively impact the " |
| 3766 | #~ "upgrade procedure. Note that correcting this is only possible if your " |
| 3767 | #~ "<file>sources.list</file> still points to <em>&oldreleasename</em>; and " |
| 3768 | #~ "not to <em>stable</em> or <em>&releasename;</em>; see <ref id=\"old-" |
| 3769 | #~ "sources\">." |
| 3770 | #~ msgstr "" |
| 3771 | #~ "Por ello, es necesario que revise si existe alguna acción pendiente en el " |
| 3772 | #~ "gestor de paquetes <prgn>aptitude</prgn>. El procedimiento de " |
| 3773 | #~ "actualización puede verse afectado negativamente si algún paquete está " |
| 3774 | #~ "marcado para eliminarse o actualizarse. Tenga en cuenta que sólo podrá " |
| 3775 | #~ "corregir esto si su fichero de configuración <file>sources.list</file> " |
| 3776 | #~ "apunta a <em>&oldreleasename</em> y no a <em>stable</em> o " |
| 3777 | #~ "<em>&releasename;</em>, consulte <ref id=\"old-sources\">." |
| 3778 | |
| 3779 | # type: <p></p> |
| 3780 | #~ msgid "" |
| 3781 | #~ "To do this, you have to run <prgn>aptitude</prgn>'s user interface and " |
| 3782 | #~ "press 'g' (\"Go\"). If it shows any actions, you should review them and " |
| 3783 | #~ "either fix them or implement the suggested actions. If no actions are " |
| 3784 | #~ "suggested you will be presented with a message saying \"No packages are " |
| 3785 | #~ "scheduled to be installed, removed, or upgraded\"." |
| 3786 | #~ msgstr "" |
| 3787 | #~ "Para verificar esto debería ejecutar el interfaz de usuario de " |
| 3788 | #~ "<prgn>aptitude</prgn> y pulsar 'g' («Go», o «Instalar/eliminar paquetes» en " |
| 3789 | #~ "el menú). Si se muestra cualquier acción, debería revisarla y o bien " |
| 3790 | #~ "arreglarlas o llevar a cabo las acciones que se le sugieran. Se le " |
| 3791 | #~ "presentará el mensaje «No hay ningún paquete planificado para instalar, " |
| 3792 | #~ "eliminar o actualizar.» si no hay ninguna acción pendiente." |
| 3793 | |
| 3794 | # type: <heading></heading> |
| 3795 | #~ msgid "Disabling APT pinning" |
| 3796 | #~ msgstr "Desactivar el bloqueo de APT" |
| 3797 | |
| 3798 | # type: <p></p> |
| 3799 | #~ msgid "" |
| 3800 | #~ "If you have configured APT to install certain packages from a " |
| 3801 | #~ "distribution other than stable (e.g. from testing), you may have to " |
| 3802 | #~ "change your APT pinning configuration (stored in <file>/etc/apt/" |
| 3803 | #~ "preferences</file>) to allow the upgrade of packages to the versions in " |
| 3804 | #~ "the new stable release. Further information on APT pinning can be found " |
| 3805 | #~ "in <manref section=\"5\" name=\"apt_preferences\">." |
| 3806 | #~ msgstr "" |
| 3807 | #~ "Si ha configurado APT para que instale ciertos paquetes de una " |
| 3808 | #~ "distribución distinta de <em>stable</em>, por ejemplo la distribución " |
| 3809 | #~ "<em>testing</em> (en pruebas, N. del T.), puede ser que haya cambiado la " |
| 3810 | #~ "configuración de bloqueo (o <em>pinning</em>) de APT (almacenada en " |
| 3811 | #~ "<file>/etc/apt/preferences</file>) para permitir que se actualicen " |
| 3812 | #~ "paquetes con versiones más recientes que en la distribución estable. " |
| 3813 | #~ "Puede encontrar más información sobre el bloqueo de APT en <manref " |
| 3814 | #~ "section=\"5\" name=\"apt_preferences\">." |
| 3815 | |
| 3816 | # type: <heading></heading> |
| 3817 | #~ msgid "Checking packages status" |
| 3818 | #~ msgstr "Verificar el estado de los paquetes" |
| 3819 | |
| 3820 | # type: <p><example> |
| 3821 | #~ msgid "" |
| 3822 | #~ "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you " |
| 3823 | #~ "check the status of all packages first, and verify that all packages are " |
| 3824 | #~ "in an upgradable state. The following command will show any packages " |
| 3825 | #~ "which have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with " |
| 3826 | #~ "any error status." |
| 3827 | #~ msgstr "" |
| 3828 | #~ "Independientemente del método que se use para actualizar, se recomienda " |
| 3829 | #~ "que compruebe el estado de todos los paquetes primero, y que verifique " |
| 3830 | #~ "que todos los paquetes se encuentran en un estado actualizable. La " |
| 3831 | #~ "siguiente orden mostrará cualquier paquete que se haya quedado a medio " |
| 3832 | #~ "instalar (estado <em>Half-Installed</em>) o en los que haya fallado la " |
| 3833 | #~ "configuración (estado <em>Failed-Config</em>), así como los que tengan " |
| 3834 | #~ "cualquier estado de error." |
| 3835 | |
| 3836 | # type: <example></example> |
| 3837 | #~ msgid "# dpkg --audit" |
| 3838 | #~ msgstr "# dpkg --audit" |
| 3839 | |
| 3840 | # type: <p><example> |
| 3841 | #~ msgid "" |
| 3842 | #~ "You could also inspect the state of all packages on your system using " |
| 3843 | #~ "<prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, or with commands such as" |
| 3844 | #~ msgstr "" |
| 3845 | #~ "También puede inspeccionar el estado de todos los paquetes de su sistema " |
| 3846 | #~ "usando <prgn>dselect</prgn>, <prgn>aptitude</prgn> , o con órdenes tales " |
| 3847 | #~ "como:" |
| 3848 | |
| 3849 | # type: <example></example> |
| 3850 | #~ msgid "# dpkg -l | pager" |
| 3851 | #~ msgstr "# dpkg -l | paginador" |
| 3852 | |
| 3853 | # type: </example><example> |
| 3854 | #~ msgid "or" |
| 3855 | #~ msgstr "o" |
| 3856 | |
| 3857 | # type: <example></example> |
| 3858 | #~ msgid "# dpkg --get-selections \"*\" > ~/curr-pkgs.txt" |
| 3859 | #~ msgstr "# dpkg --get-selections \"*\" > ~/paqu-actuales.txt" |
| 3860 | |
| 3861 | # type: <p></p> |
| 3862 | #~ msgid "" |
| 3863 | #~ "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that " |
| 3864 | #~ "is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail." |
| 3865 | #~ msgstr "" |
| 3866 | #~ "Es deseable eliminar cualquier paquete retenido (paquete en estado «hold», " |
| 3867 | #~ "N. del T.) antes de actualizar. El proceso fallará si un paquete esencial " |
| 3868 | #~ "para la actualización está bloqueado." |
| 3869 | |
| 3870 | # type: <p><example> |
| 3871 | #~ msgid "" |
| 3872 | #~ "Note that <prgn>aptitude</prgn> uses a different method for registering " |
| 3873 | #~ "packages that are on hold than <prgn>apt-get</prgn> and <prgn>dselect</" |
| 3874 | #~ "prgn>. You can identify packages on hold for <prgn>aptitude</prgn> with" |
| 3875 | #~ msgstr "" |
| 3876 | #~ "Tenga en cuenta que <prgn>aptitude</prgn> utiliza un método para " |
| 3877 | #~ "registrar los paquetes retenidos distinto del que utilizan <prgn>apt-get</" |
| 3878 | #~ "prgn> y <prgn>dselect</prgn>. Puede utilizar la siguiente orden para " |
| 3879 | #~ "identificar los paquetes que están retenidos en <prgn>aptitude</prgn>:" |
| 3880 | |
| 3881 | # type: <example></example> |
| 3882 | #~ msgid "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"" |
| 3883 | #~ msgstr "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"" |
| 3884 | |
| 3885 | # type: <p><example> |
| 3886 | #~ msgid "" |
| 3887 | #~ "If you want to check which packages you had on hold for <prgn>apt-get</" |
| 3888 | #~ "prgn>, you should use" |
| 3889 | #~ msgstr "" |
| 3890 | #~ "Si quiere comprobar los paquetes que tiene retenidos con <prgn>apt-get</" |
| 3891 | #~ "prgn> debería utilizar:" |
| 3892 | |
| 3893 | # type: <example></example> |
| 3894 | #~ msgid "# dpkg --get-selections | grep hold" |
| 3895 | #~ msgstr "# dpkg --get-selections | grep hold" |
| 3896 | |
| 3897 | # type: <p></p> |
| 3898 | #~ msgid "" |
| 3899 | #~ "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or " |
| 3900 | #~ "put an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from " |
| 3901 | #~ "being upgraded." |
| 3902 | #~ msgstr "" |
| 3903 | #~ "Si ha cambiado y recompilado un paquete de forma local, y no le ha " |
| 3904 | #~ "cambiado el nombre o marcado con una época («epoch», N. del T.) en la " |
| 3905 | #~ "versión, debería retenerlo (ponerlo en <em>hold</em>) para evitar que se " |
| 3906 | #~ "actualice." |
| 3907 | |
| 3908 | # type: <p><example> |
| 3909 | #~ msgid "" |
| 3910 | #~ "The \"hold\" package state for <prgn>aptitude</prgn> can be changed using:" |
| 3911 | #~ msgstr "" |
| 3912 | #~ "Se puede cambiar el estado de un paquete (si está o no retenido) con la " |
| 3913 | #~ "siguiente orden:" |
| 3914 | |
| 3915 | # type: <example></example> |
| 3916 | #~ msgid "# aptitude hold <var>package_name</var>" |
| 3917 | #~ msgstr "# aptitude hold <var>nombre_paquete</var>" |
| 3918 | |
| 3919 | # type: </example></p> |
| 3920 | #~ msgid "" |
| 3921 | #~ "Replace <tt>hold</tt> with <tt>unhold</tt> to unset the \"hold\" state." |
| 3922 | #~ msgstr "" |
| 3923 | #~ "Cambie <tt>hold</tt> por <tt>unhold</tt> para marcar o no el paquete como " |
| 3924 | #~ "retenido, respectivamente)" |
| 3925 | |
| 3926 | # type: <p></p> |
| 3927 | #~ msgid "" |
| 3928 | #~ "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your " |
| 3929 | #~ "<file>sources.list</file> still refers to &oldreleasename; as explained " |
| 3930 | #~ "in <ref id=\"old-sources\">." |
| 3931 | #~ msgstr "" |
| 3932 | #~ "Si hay algo que debe arreglar es mejor que se asegure de que su fichero " |
| 3933 | #~ "<file>sources.list</file> incluye referencias a &oldreleasename; tal y " |
| 3934 | #~ "como se explica en <ref id=\"old-sources\">." |
| 3935 | |
| 3936 | # type: <heading></heading> |
| 3937 | #~ msgid "Unofficial sources and backports" |
| 3938 | #~ msgstr "Fuentes no oficiales y «backports»" |
| 3939 | |
| 3940 | # type: <p></p> |
| 3941 | #~ msgid "" |
| 3942 | #~ "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware " |
| 3943 | #~ "that these may be removed during the upgrade because of conflicting " |
| 3944 | #~ "dependencies. If these packages were installed by adding an extra package " |
| 3945 | #~ "archive in your <file>/etc/apt/sources.list</file>, you should check if " |
| 3946 | #~ "that archive also offers packages compiled for &releasename; and change " |
| 3947 | #~ "the source line accordingly at the same time as your source lines for " |
| 3948 | #~ "Debian packages." |
| 3949 | #~ msgstr "" |
| 3950 | #~ "Debe tener en cuenta que si tiene paquetes en el sistema que no sean de " |
| 3951 | #~ "Debian es posible que éstos se eliminen durante la actualización debido a " |
| 3952 | #~ "dependencias que entren en conflicto. Si el paquete se instaló después de " |
| 3953 | #~ "añadir un repositorio de paquetes extra en su fichero <file>/etc/apt/" |
| 3954 | #~ "sources.list</file> debería asegurarse de que ese repositorio también " |
| 3955 | #~ "ofrece paquetes compilados para &releasename; y cambiar la línea de la " |
| 3956 | #~ "fuente al mismo tiempo que cambia otras líneas de las fuentes de los " |
| 3957 | #~ "paquetes Debian." |
| 3958 | |
| 3959 | # type: <p></p> |
| 3960 | #~ msgid "" |
| 3961 | #~ "Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages " |
| 3962 | #~ "that <em>are</em> in Debian installed on their &oldreleasename; system. " |
| 3963 | #~ "Such packages are most likely to cause problems during an upgrade as they " |
| 3964 | #~ "may result in file conflicts<footnote><p>Debian's package management " |
| 3965 | #~ "system normally does not allow a package to remove or replace a file " |
| 3966 | #~ "owned by another package unless it has been defined to replace that " |
| 3967 | #~ "package.</p></footnote>. Section <ref id=\"trouble\"> has some " |
| 3968 | #~ "information on how to deal with file conflicts if they should occur." |
| 3969 | #~ msgstr "" |
| 3970 | #~ "Algunos usuarios tienen versiones más «nuevas» de paquetes que <em>sí</em> " |
| 3971 | #~ "están en Debian a través de recompilaciones no oficiales («backports», N. " |
| 3972 | #~ "del T.) que están instaladas en su sistema &oldreleasename;. Es muy " |
| 3973 | #~ "probable que estos paquetes causen problemas durante la actualización y " |
| 3974 | #~ "que den lugar a conflictos de archivos<footnote><p>El sistema de gestión " |
| 3975 | #~ "de paquetes no permite por regla general que un paquete elimine o " |
| 3976 | #~ "reemplace un fichero que pertenezca a otro paquete a menos que se haya " |
| 3977 | #~ "indicado que el nuevo paquete reemplaza al antiguo.</p></footnote>. Puede " |
| 3978 | #~ "encontrar más información sobre los conflictos de ficheros y su " |
| 3979 | #~ "resolución en la sección <ref id=\"trouble\">" |
| 3980 | |
| 3981 | # type: <heading></heading> |
| 3982 | #~ msgid "Manually unmarking packages" |
| 3983 | #~ msgstr "Desmarcado manual de paquetes" |
| 3984 | |
| 3985 | # type: <p><example> |
| 3986 | #~ msgid "" |
| 3987 | #~ "To prevent <prgn>aptitude</prgn> from removing some packages that were " |
| 3988 | #~ "pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as " |
| 3989 | #~ "<em>auto</em> packages. This includes OpenOffice and Vim for desktop " |
| 3990 | #~ "installs:" |
| 3991 | #~ msgstr "" |
| 3992 | #~ "Debe desmarcar de forma manual algunos paquetes para impedir que " |
| 3993 | #~ "<prgn>aptitude</prgn> los elimine por haberlos instalado a través de " |
| 3994 | #~ "dependencias. La marca a eliminar es la marca <em>auto</em>. Los paquetes " |
| 3995 | #~ "marcados de esta forma incluyen a OpenOffice y a Vim en las instalaciones " |
| 3996 | #~ "de escritorio:" |
| 3997 | |
| 3998 | # type: <example></example> |
| 3999 | #~ msgid "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim" |
| 4000 | #~ msgstr "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim" |
| 4001 | |
| 4002 | # type: <p><example> |
| 4003 | #~ msgid "" |
| 4004 | #~ "And 2.6 kernel images if you have installed them using a kernel " |
| 4005 | #~ "metapackage:" |
| 4006 | #~ msgstr "" |
| 4007 | #~ "Si ha instalado imágenes del núcleo 2.6 a través del metapaquete del " |
| 4008 | #~ "núcleo deberá hacer lo mismo con éstas:" |
| 4009 | |
| 4010 | # type: <example></example> |
| 4011 | #~ msgid "" |
| 4012 | #~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)" |
| 4013 | #~ msgstr "" |
| 4014 | #~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)" |
| 4015 | |
| 4016 | # type: <p><example> |
| 4017 | #~ msgid "" |
| 4018 | #~ "Note: You can review which packages are marked as <em>auto</em> in " |
| 4019 | #~ "aptitude by running:" |
| 4020 | #~ msgstr "" |
| 4021 | #~ "Nota: Puede revisar qué paquetes están marcados como <em>auto</em> en " |
| 4022 | #~ "<prgn>aptitude</prgn> ejecutando:" |
| 4023 | |
| 4024 | # type: <example></example> |
| 4025 | #~ msgid "# aptitude search 'i~M <package name>'" |
| 4026 | #~ msgstr "# aptitude search 'i~M <nombre paquete>'" |
| 4027 | |
| 4028 | # type: <heading></heading> |
| 4029 | #~ msgid "Preparing sources for APT" |
| 4030 | #~ msgstr "Preparar las fuentes para APT" |
| 4031 | |
| 4032 | # type: <p></p> |
| 4033 | #~ msgid "" |
| 4034 | #~ "Before starting the upgrade you must set up <package>apt</package>'s " |
| 4035 | #~ "configuration file for package lists, <file>/etc/apt/sources.list</file>." |
| 4036 | #~ msgstr "" |
| 4037 | #~ "Antes de comenzar la actualización, debe modificar las listas de paquetes " |
| 4038 | #~ "en el archivo de configuración de <package>apt</package>: <file>/etc/apt/" |
| 4039 | #~ "sources.list</file>." |
| 4040 | |
| 4041 | # type: <p></p> |
| 4042 | #~ msgid "" |
| 4043 | #~ "<package>apt</package> will consider all packages that can be found via " |
| 4044 | #~ "any \"<tt>deb</tt>\" line, and install the package with the highest " |
| 4045 | #~ "version number, giving priority to the first mentioned lines (that way, " |
| 4046 | #~ "in case of multiple mirror locations, you'd typically first name a local " |
| 4047 | #~ "harddisk, then CD-ROMs, and then HTTP/FTP mirrors)." |
| 4048 | #~ msgstr "" |
| 4049 | #~ "<package>apt</package> tomará en consideración todos los paquetes que " |
| 4050 | #~ "pueda encontrar mediante una línea que empiece por «<tt>deb</tt>», e " |
| 4051 | #~ "instalará el paquete con el mayor número de versión, dando prioridad a " |
| 4052 | #~ "las líneas mencionadas primero. De esa manera, en el caso de utilizar " |
| 4053 | #~ "distintos repositorios de paquetes, habitualmente se indicará primero el " |
| 4054 | #~ "disco duro local, luego los CD-ROM, y por último las réplicas HTTP y FTP." |
| 4055 | |
| 4056 | # type: <p></p> |
| 4057 | #~ msgid "" |
| 4058 | #~ "A release can often be referred to by both its codename (e.g. " |
| 4059 | #~ "&oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, " |
| 4060 | #~ "stable, testing, unstable). Referring to a release by its codename has " |
| 4061 | #~ "the advantage that you will never be surprised by a new release and for " |
| 4062 | #~ "this reason is the approach taken here. It does of course mean that you " |
| 4063 | #~ "will have to watch out for release announcements yourself. If you use the " |
| 4064 | #~ "status name instead, you will just see loads of updates for packages " |
| 4065 | #~ "available as soon as a release has happened." |
| 4066 | #~ msgstr "" |
| 4067 | #~ "Una versión se puede designar tanto por su código (por ej. " |
| 4068 | #~ "&oldreleasename;, &releasename;) como por su nombre de estado (esto es, " |
| 4069 | #~ "«oldstable», «stable», «testing», «unstable»). Referirse a la distribución " |
| 4070 | #~ "por su código tiene la ventaja de que nunca se sorprenderá si se produce " |
| 4071 | #~ "una nueva versión y por esa razón es el acercamiento que aquí se " |
| 4072 | #~ "describe. Esto significa que va a tener que estar atento a nuevas " |
| 4073 | #~ "versiones. Sin embargo, si utiliza el nombre del estado verá un número " |
| 4074 | #~ "muy elevado de actualizaciones de paquetes en el mismo momento en el que " |
| 4075 | #~ "la publicación de una nueva versión se haya realizado." |
| 4076 | |
| 4077 | # type: <heading></heading> |
| 4078 | #~ msgid "Adding APT Internet sources" |
| 4079 | #~ msgstr "Añadir fuentes en Internet para APT" |
| 4080 | |
| 4081 | # type: <p></p> |
| 4082 | #~ msgid "" |
| 4083 | #~ "The default configuration is set up for installation from main Debian " |
| 4084 | #~ "Internet servers, but you may wish to modify <file>/etc/apt/sources.list</" |
| 4085 | #~ "file> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise " |
| 4086 | #~ "closest to you." |
| 4087 | #~ msgstr "" |
| 4088 | #~ "La configuración por omisión para la instalación escoge los principales " |
| 4089 | #~ "servidores de Debian en Internet, pero puede que desee modificar <file>/" |
| 4090 | #~ "etc/apt/sources.list</file> para usar otras réplicas, preferentemente una " |
| 4091 | #~ "que esté cerca (en términos de red) de usted." |
| 4092 | |
| 4093 | # type: <p></p> |
| 4094 | #~ msgid "" |
| 4095 | #~ "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <url id=\"&url-debian-" |
| 4096 | #~ "mirrors;\"> (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors " |
| 4097 | #~ "are generally speedier than FTP mirrors." |
| 4098 | #~ msgstr "" |
| 4099 | #~ "Encontrará la lista de direcciones de las réplicas en HTTP o FTP de " |
| 4100 | #~ "Debian en <url id=\"&url-debian-mirrors;\"> (busque en la sección «Lista " |
| 4101 | #~ "de completa de sitios de réplica»). Las réplicas HTTP suelen ser más " |
| 4102 | #~ "rápidas, en general, que las FTP." |
| 4103 | |
| 4104 | # type: <p><example> |
| 4105 | #~ msgid "" |
| 4106 | #~ "For example, suppose your closest Debian mirror is <tt>&url-debian-mirror-" |
| 4107 | #~ "eg;/</tt>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, " |
| 4108 | #~ "you will notice that the main directories are organized like this:" |
| 4109 | #~ msgstr "" |
| 4110 | #~ "Por ejemplo, suponga que su réplica más cercana es <tt>&url-debian-mirror-" |
| 4111 | #~ "eg;/</tt>. Si observa su contenido mediante un navegador web o un " |
| 4112 | #~ "programa FTP, comprobará que los directorios principales están " |
| 4113 | #~ "organizados así:" |
| 4114 | |
| 4115 | # type: <example></example> |
| 4116 | #~ msgid "" |
| 4117 | #~ "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-" |
| 4118 | #~ "&architecture;/...\n" |
| 4119 | #~ "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-" |
| 4120 | #~ "&architecture;/..." |
| 4121 | #~ msgstr "" |
| 4122 | #~ "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-" |
| 4123 | #~ "&architecture;/...\n" |
| 4124 | #~ "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-" |
| 4125 | #~ "&architecture;/..." |
| 4126 | |
| 4127 | # type: <p><example> |
| 4128 | #~ msgid "" |
| 4129 | #~ "To use this mirror with <prgn>apt</prgn>, you add this line to your " |
| 4130 | #~ "<file>sources.list</file> file:" |
| 4131 | #~ msgstr "" |
| 4132 | #~ "Deberá añadir esta línea a su fichero <file>sources.list</file> para usar " |
| 4133 | #~ "esta réplica con <prgn>apt</prgn>:" |
| 4134 | |
| 4135 | # type: <example></example> |
| 4136 | #~ msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib" |
| 4137 | #~ msgstr "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib" |
| 4138 | |
| 4139 | # type: <p></p> |
| 4140 | #~ msgid "" |
| 4141 | #~ "Note that the `<tt>dists</tt>' is added implicitly, and the arguments " |
| 4142 | #~ "after the release name are used to expand the path into multiple " |
| 4143 | #~ "directories." |
| 4144 | #~ msgstr "" |
| 4145 | #~ "Fíjese que «<tt>dists</tt>» se añade de forma implícita, y los parámetros " |
| 4146 | #~ "tras el nombre de la versión se usan para expandir la ruta a varios " |
| 4147 | #~ "directorios." |
| 4148 | |
| 4149 | # type: <p></p> |
| 4150 | #~ msgid "" |
| 4151 | #~ "After adding your new sources, disable the previously existing \"<tt>deb</" |
| 4152 | #~ "tt>\" lines in <file>sources.list</file> by placing a hash sign (<tt>#</" |
| 4153 | #~ "tt>) in front of them." |
| 4154 | #~ msgstr "" |
| 4155 | #~ "#-#-#-#-# choice #-#-#-#-#\n" |
| 4156 | #~ "Tras añadir sus nuevas fuentes, desactive las líneas «<tt>deb</tt>» que " |
| 4157 | #~ "había en <file>sources.list</file>, colocando el símbolo de sostenido " |
| 4158 | #~ "(<tt>#</tt>) delante de ellas.\n" |
| 4159 | #~ "#-#-#-#-# choice #-#-#-#-#\n" |
| 4160 | #~ "Tras añadir sus nuevas fuentes, desactive las líneas «<tt>deb</tt>» que " |
| 4161 | #~ "habían previamente en <file>sources.list</file>, colocando el símbolo de " |
| 4162 | #~ "sostenido (<tt>#</tt>) delante de ellas." |
| 4163 | |
| 4164 | # type: <heading></heading> |
| 4165 | #~ msgid "Adding APT sources for a local mirror" |
| 4166 | #~ msgstr "Añadir las réplicas locales para APT" |
| 4167 | |
| 4168 | # type: <p></p> |
| 4169 | #~ msgid "" |
| 4170 | #~ "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify " |
| 4171 | #~ "<file>/etc/apt/sources.list</file> to use a mirror on a local disk " |
| 4172 | #~ "(possibly mounted over NFS)." |
| 4173 | #~ msgstr "" |
| 4174 | #~ "En lugar de usar réplicas de paquetes HTTP ó FTP, puede que desee " |
| 4175 | #~ "modificar <file>/etc/apt/sources.list</file> para usar una réplica " |
| 4176 | #~ "existente en su disco local (posiblemente montada mediante NFS)." |
| 4177 | |
| 4178 | # type: <p><example> |
| 4179 | #~ msgid "" |
| 4180 | #~ "For example, your packages mirror may be under <file>/var/ftp/debian/</" |
| 4181 | #~ "file>, and have main directories like this:" |
| 4182 | #~ msgstr "" |
| 4183 | #~ "Por ejemplo, su réplica puede encontrarse en <file>/var/ftp/debian/</" |
| 4184 | #~ "file>, y tener directorios como estos:" |
| 4185 | |
| 4186 | # type: <example></example> |
| 4187 | #~ msgid "" |
| 4188 | #~ "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" |
| 4189 | #~ "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." |
| 4190 | #~ msgstr "" |
| 4191 | #~ "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" |
| 4192 | #~ "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." |
| 4193 | |
| 4194 | # type: <p><example> |
| 4195 | #~ msgid "" |
| 4196 | #~ "To use this with <prgn>apt</prgn>, add this line to your <file>sources." |
| 4197 | #~ "list</file> file:" |
| 4198 | #~ msgstr "" |
| 4199 | #~ "Para usar esta ubicación con <prgn>apt</prgn> debe añadir esta línea a su " |
| 4200 | #~ "fichero <file>sources.list</file>:" |
| 4201 | |
| 4202 | # type: <example></example> |
| 4203 | #~ msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib" |
| 4204 | #~ msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib" |
| 4205 | |
| 4206 | # type: <heading></heading> |
| 4207 | #~ msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD" |
| 4208 | #~ msgstr "Añadir fuentes de CD-ROM o DVD para APT" |
| 4209 | |
| 4210 | # type: <p></p> |
| 4211 | #~ msgid "" |
| 4212 | #~ "If you want to use CDs <em>only</em>, comment out the existing \"<tt>deb</" |
| 4213 | #~ "tt>\" lines in <file>/etc/apt/sources.list</file> by placing a hash sign " |
| 4214 | #~ "(<tt>#</tt>) in front of them." |
| 4215 | #~ msgstr "" |
| 4216 | #~ "Si sólo desea usar CDs, comente todas las líneas «<tt>deb</tt>» existentes " |
| 4217 | #~ "en <file>/etc/apt/sources.list</file> colocando delante de ellas un " |
| 4218 | #~ "símbolo de sostenido (<tt>#</tt>)." |
| 4219 | |
| 4220 | # type: <p><example> |
| 4221 | #~ msgid "" |
| 4222 | #~ "Make sure there is a line in <file>/etc/fstab</file> that enables " |
| 4223 | #~ "mounting your CD-ROM drive at the <file>/cdrom</file> mount point (the " |
| 4224 | #~ "exact <file>/cdrom</file> mount point is required for <prgn>apt-cdrom</" |
| 4225 | #~ "prgn>). For example, if <file>/dev/hdc</file> is your CD-ROM drive, " |
| 4226 | #~ "<file>/etc/fstab</file> should contain a line like:" |
| 4227 | #~ msgstr "" |
| 4228 | #~ "Asegúrese de que existe una línea en <file>/etc/fstab</file> que permita " |
| 4229 | #~ "montar la unidad lectora de CD-ROMs en el punto de montaje <file>/cdrom</" |
| 4230 | #~ "file> (<prgn>apt-cdrom</prgn> necesita este punto de montaje en " |
| 4231 | #~ "particular). Por ejemplo, si su lector de CD-ROM se encuentra en <file>/" |
| 4232 | #~ "dev/hdc</file>, el fichero de configuración <file>/etc/fstab</file> " |
| 4233 | #~ "debería contener una línea como:" |
| 4234 | |
| 4235 | # type: <example></example> |
| 4236 | #~ msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0" |
| 4237 | #~ msgstr " /dev/hdc/ cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0" |
| 4238 | |
| 4239 | # type: <p></p> |
| 4240 | #~ msgid "" |
| 4241 | #~ "Note that there must be <em>no spaces</em> between the words <tt>defaults," |
| 4242 | #~ "noauto,ro</tt> in the fourth field." |
| 4243 | #~ msgstr "" |
| 4244 | #~ "Fíjese que <em>no debe haber espacios</em> entre las palabras " |
| 4245 | #~ "<tt>defaults,noauto,ro</tt> en el cuarto campo." |
| 4246 | |
| 4247 | # type: <p><example> |
| 4248 | #~ msgid "To verify it works, insert a CD and try running" |
| 4249 | #~ msgstr "Para verificar que esto funciona, inserte un CD e intente ejecutar" |
| 4250 | |
| 4251 | # type: <example></example> |
| 4252 | #~ msgid "" |
| 4253 | #~ "# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n" |
| 4254 | #~ "# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n" |
| 4255 | #~ "# umount /cdrom # this will unmount the CD" |
| 4256 | #~ msgstr "" |
| 4257 | #~ "# mount /cdrom # ésto montará el CD en el punto de montaje\n" |
| 4258 | #~ "# ls -alF /cdrom # ésto debería mostrar el directorio raíz del CD \n" |
| 4259 | #~ "# umount /cdrom # ésto desmontará el CD" |
| 4260 | |
| 4261 | # type: <p><example> |
| 4262 | #~ msgid "Next, run:" |
| 4263 | #~ msgstr "Después, ejecute:" |
| 4264 | |
| 4265 | # type: <example></example> |
| 4266 | #~ msgid "# apt-cdrom add" |
| 4267 | #~ msgstr "# apt-cdrom add" |
| 4268 | |
| 4269 | # type: </example></p> |
| 4270 | #~ msgid "" |
| 4271 | #~ "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to " |
| 4272 | #~ "APT's database." |
| 4273 | #~ msgstr "" |
| 4274 | #~ "para añadir los datos a la base de datos de APT. Repita esta operación " |
| 4275 | #~ "para cada CD-ROM de binarios de Debian que tenga." |
| 4276 | |
| 4277 | # type: <heading></heading> |
| 4278 | #~ msgid "Upgrading packages" |
| 4279 | #~ msgstr "Actualizar los paquetes" |
| 4280 | |
| 4281 | # type: <p></p> |
| 4282 | #~ msgid "" |
| 4283 | #~ "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use " |
| 4284 | #~ "the package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This program makes " |
| 4285 | #~ "safer decisions about package installations than running <prgn>apt-get</" |
| 4286 | #~ "prgn> directly." |
| 4287 | #~ msgstr "" |
| 4288 | #~ "El método recomendado para actualizar desde versiones anteriores de " |
| 4289 | #~ "&debian; es usar la herramienta de gestión de paquetes <prgn>aptitude</" |
| 4290 | #~ "prgn>. Este programa toma decisiones más seguras sobre la instalación de " |
| 4291 | #~ "paquetes que la ejecución directa de <prgn>apt-get</prgn>." |
| 4292 | |
| 4293 | # type: <p><example> |
| 4294 | #~ msgid "" |
| 4295 | #~ "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/" |
| 4296 | #~ "usr</file> partitions) read-write, with a command like:" |
| 4297 | #~ msgstr "" |
| 4298 | #~ "No olvide montar todas las particiones que necesite (en particular la " |
| 4299 | #~ "raíz y <file>/usr</file>) en modo lectura y escritura, con una orden como:" |
| 4300 | |
| 4301 | # type: <example></example> |
| 4302 | #~ msgid "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>" |
| 4303 | #~ msgstr "# mount -o remount,rw /<var>puntodemontaje</var>" |
| 4304 | |
| 4305 | # type: <p></p> |
| 4306 | #~ msgid "" |
| 4307 | #~ "Next you should double-check that the APT source entries (in <file>/etc/" |
| 4308 | #~ "apt/sources.list</file>) refer either to \"<tt>&releasename;</tt>\" or to " |
| 4309 | #~ "\"<tt>stable</tt>\". There should not be any sources entries pointing to " |
| 4310 | #~ "&oldreleasename;. Note: source lines for a CD-ROM will often refer to " |
| 4311 | #~ "\"<tt>unstable</tt>\"; although this may be confusing, you should " |
| 4312 | #~ "<em>not</em> change it." |
| 4313 | #~ msgstr "" |
| 4314 | #~ "A continuación asegúrese de que las entradas con las fuentes de APT (en " |
| 4315 | #~ "el archivo <file>/etc/apt/sources.list</file>) hacen referencia a la " |
| 4316 | #~ "distribución «<tt>&releasename;</tt>» o a estable («<tt>stable</tt>»). No " |
| 4317 | #~ "debería haber ninguna entrada que haga referencia a «<tt>&oldreleasename;</" |
| 4318 | #~ "tt>». Nota: las líneas de fuentes de un CD-ROM habitualmente hacen " |
| 4319 | #~ "referencia a inestable («<tt>unstable</tt>»), aunque esto le parezca " |
| 4320 | #~ "confuso <em>no</em> debería cambiarlo." |
| 4321 | |
| 4322 | # type: <heading></heading> |
| 4323 | #~ msgid "Recording the session" |
| 4324 | #~ msgstr "Grabar la sesión" |
| 4325 | |
| 4326 | # type: <p><example> |
| 4327 | #~ msgid "" |
| 4328 | #~ "It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> " |
| 4329 | #~ "program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem " |
| 4330 | #~ "occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can provide " |
| 4331 | #~ "exact information in a bug report. To start the recording, type:" |
| 4332 | #~ msgstr "" |
| 4333 | #~ "Se recomienda encarecidamente que utilice el programa <prgn>/usr/bin/" |
| 4334 | #~ "script</prgn> para guardar una transcripción de la sesión de " |
| 4335 | #~ "actualización. Así, si ocurre algún problema, tendrá un registro de lo " |
| 4336 | #~ "que ha sucedido y, si fuera necesario, podrá proporcionar la información " |
| 4337 | #~ "detallada cuando envíe un informe de fallo. Para iniciar la " |
| 4338 | #~ "transcripción, teclee:" |
| 4339 | |
| 4340 | # type: <example></example> |
| 4341 | #~ msgid "" |
| 4342 | #~ "# script -t 2>~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;." |
| 4343 | #~ "script" |
| 4344 | #~ msgstr "" |
| 4345 | #~ "# script -t 2>~/actualiza-a-&releasename;.time -a ~/actualiza-a-" |
| 4346 | #~ "&releasename;.typescript" |
| 4347 | |
| 4348 | # type: </example></p> |
| 4349 | #~ msgid "" |
| 4350 | #~ "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such " |
| 4351 | #~ "as <file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories " |
| 4352 | #~ "may be deleted during the upgrade or during any restart)." |
| 4353 | #~ msgstr "" |
| 4354 | #~ "o similar. No ponga el archivo de transcripción en un directorio temporal " |
| 4355 | #~ "como <file>/tmp</file> o <file>/var/tmp</file> (los ficheros que hay en " |
| 4356 | #~ "esos directorios se pueden borrar durante la actualización o durante el " |
| 4357 | #~ "reinicio del sistema)." |
| 4358 | |
| 4359 | # type: <p></p> |
| 4360 | #~ msgid "" |
| 4361 | #~ "The typescript will also allow you to review information that has " |
| 4362 | #~ "scrolled off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>Alt-F2</tt>) and, " |
| 4363 | #~ "after logging in, use <tt>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</tt> " |
| 4364 | #~ "to view the file." |
| 4365 | #~ msgstr "" |
| 4366 | #~ "La transcripción también le permitirá revisar la información que se haya " |
| 4367 | #~ "salido fuera de la pantalla. Simplemente acceda al terminal VT2 " |
| 4368 | #~ "(utilizando <tt>Alt-F2</tt>) y, después de acceder al sistema, utilice " |
| 4369 | #~ "<tt>less -R ~root/actualiza-a-&releasename;.typescript</tt> para leer el " |
| 4370 | #~ "fichero." |
| 4371 | |
| 4372 | # type: <p></p> |
| 4373 | #~ msgid "" |
| 4374 | #~ "After you have completed the upgrade, you can stop <prgn>script</prgn> by " |
| 4375 | #~ "typing <tt>exit</tt> at the prompt." |
| 4376 | #~ msgstr "" |
| 4377 | #~ "Después de completar la actualización puede terminar con la transcripción " |
| 4378 | #~ "de <prgn>script</prgn> escribiendo <tt>exit</tt> en el indicador de línea " |
| 4379 | #~ "de órdenes." |
| 4380 | |
| 4381 | # type: <p><example> |
| 4382 | #~ msgid "" |
| 4383 | #~ "If you have used the <em>-t</em> switch for <prgn>script</prgn> you can " |
| 4384 | #~ "use the <prgn>scriptreplay</prgn> program to replay the whole session:" |
| 4385 | #~ msgstr "" |
| 4386 | #~ "Si ha utilizado la opción <em>-t</em> para <prgn>script</prgn> puede " |
| 4387 | #~ "utilizar el programa <prgn>scriptreplay</prgn> para reproducir la sesión " |
| 4388 | #~ "completa:" |
| 4389 | |
| 4390 | # type: <example></example> |
| 4391 | #~ msgid "" |
| 4392 | #~ "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script" |
| 4393 | #~ msgstr "" |
| 4394 | #~ "# scriptreplay ~/actualiza-a-&releasename;.time ~/actualiza-a-" |
| 4395 | #~ "&releasename;.script" |
| 4396 | |
| 4397 | # type: <heading></heading> |
| 4398 | #~ msgid "Updating the package list" |
| 4399 | #~ msgstr "Actualizar las listas de paquetes" |
| 4400 | |
| 4401 | # type: <p></p> |
| 4402 | #~ msgid "" |
| 4403 | #~ "First the list of available packages for the new release needs to be " |
| 4404 | #~ "fetched. This is done by executing:" |
| 4405 | #~ msgstr "" |
| 4406 | #~ "En primer lugar, tiene que descargar la lista con los paquetes " |
| 4407 | #~ "disponibles para la nueva versión. Logrará esto si ejecuta:" |
| 4408 | |
| 4409 | # type: <example></example> |
| 4410 | #~ msgid "# aptitude update" |
| 4411 | #~ msgstr "# aptitude update" |
| 4412 | |
| 4413 | # type: <p></p> |
| 4414 | #~ msgid "" |
| 4415 | #~ "Running this the first time new sources are updated will print out some " |
| 4416 | #~ "warnings related to the availability of the sources. These warnings are " |
| 4417 | #~ "harmless and will not appear if you rerun the command again." |
| 4418 | #~ msgstr "" |
| 4419 | #~ "La primera vez que ejecute esto se actualizarán las nuevas fuentes y se " |
| 4420 | #~ "mostrarán algunos mensajes de aviso relacionados con la disponibilidad de " |
| 4421 | #~ "las fuentes. Estos avisos son inocuos, no volverán a aparecer si vuelve a " |
| 4422 | #~ "ejecutar la orden." |
| 4423 | |
| 4424 | # type: <heading></heading> |
| 4425 | #~ msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade" |
| 4426 | #~ msgstr "Asegúrese de que tiene suficiente espacio libre para actualizar" |
| 4427 | |
| 4428 | # type: <p></p> |
| 4429 | #~ msgid "" |
| 4430 | #~ "You have to make sure before upgrading your system that you have " |
| 4431 | #~ "sufficient hard disk space when you start the full system upgrade " |
| 4432 | #~ "described in <ref id=\"upgrading_other\">. First, any package needed for " |
| 4433 | #~ "installation that is fetched from the network is stored in <file>/var/" |
| 4434 | #~ "cache/apt/archives</file> (and the <file>partial/</file> subdirectory, " |
| 4435 | #~ "during download), so you must make sure you have enough space on the file " |
| 4436 | #~ "system partition that holds <file>/var/</file> to temporarily download " |
| 4437 | #~ "the packages that will be installed in your system. After the download, " |
| 4438 | #~ "you will probably need more space in other file system partitions in " |
| 4439 | #~ "order to both install upgraded packages (which might contain bigger " |
| 4440 | #~ "binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the " |
| 4441 | #~ "upgrade. If your system does not have sufficient space you might end up " |
| 4442 | #~ "with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from." |
| 4443 | #~ msgstr "" |
| 4444 | #~ "Antes de actualizar su sistema tiene que estar seguro de que tiene " |
| 4445 | #~ "suficiente espacio libre en su disco duro para poder seguir las " |
| 4446 | #~ "instrucciones de una actualización completa del sistema que se describen " |
| 4447 | #~ "en <ref id=\"upgrading_other\">. Primero, cualquier paquete que deba " |
| 4448 | #~ "descargarse para la instalación se almacenará en <file>/var/cache/apt/" |
| 4449 | #~ "archives</file> (y en el subdirectorio <file>partial/</file>, mientras se " |
| 4450 | #~ "está descargando) por lo que necesitará suficiente espacio libre en la " |
| 4451 | #~ "partición donde se encuentre <file>/var/</file>, para así descargar " |
| 4452 | #~ "temporalmente los paquetes que instalarán en su sistema. Después de la " |
| 4453 | #~ "descarga, probablemente necesitará más espacio en las otras particiones " |
| 4454 | #~ "del sistema para poder instalar tanto las actualizaciones de los paquetes " |
| 4455 | #~ "(que podrían contener ficheros más grandes) como los paquetes nuevos que " |
| 4456 | #~ "se necesiten en la actualización. Si su sistema no tiene suficiente " |
| 4457 | #~ "espacio podría terminar con una actualización incompleta de la cual " |
| 4458 | #~ "podría ser difícil recuperarse." |
| 4459 | |
| 4460 | # type: <p></p> |
| 4461 | #~ msgid "" |
| 4462 | #~ "Both <prgn>aptitude</prgn> and <prgn>apt</prgn> will show you detailed " |
| 4463 | #~ "information of the disk space needed for the installation. Before " |
| 4464 | #~ "executing the upgrade, you can see this estimate by running:" |
| 4465 | #~ msgstr "" |
| 4466 | #~ "Tanto <prgn>aptitude</prgn> como <prgn>apt</prgn> le mostrarán " |
| 4467 | #~ "información detallada del espacio libre necesario para la instalación. " |
| 4468 | #~ "Puede consultar esa estimación, antes de proceder con la actualización, " |
| 4469 | #~ "si ejecuta:" |
| 4470 | |
| 4471 | # type: <example></example> |
| 4472 | #~ msgid "" |
| 4473 | #~ "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n" |
| 4474 | #~ "[ ... ]\n" |
| 4475 | #~ "XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n" |
| 4476 | #~ "Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be " |
| 4477 | #~ "used.\n" |
| 4478 | #~ "Would download/install/remove packages." |
| 4479 | #~ msgstr "" |
| 4480 | #~ "(Se reproduce a continuación la salida de aptitude en español)\n" |
| 4481 | #~ "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n" |
| 4482 | #~ "[...]\n" |
| 4483 | #~ "XXX paquetes actualizados, XXX nuevos instalados, XXX para eliminar y XXX " |
| 4484 | #~ "sin actualizar.\n" |
| 4485 | #~ "Necesito descargar xx.xxMB/yyyMB de ficheros. Después de desempaquetar se " |
| 4486 | #~ "usarán zzzMB.\n" |
| 4487 | #~ "Descargará/instalará/eliminará paquetes." |
| 4488 | |
| 4489 | # type: </example></p> |
| 4490 | #~ msgid "" |
| 4491 | #~ "<footnote><p>Running this command at the beginning of the upgrade process " |
| 4492 | #~ "may give an error, for the reasons described in the next sections. In " |
| 4493 | #~ "that case you will need to wait until you've done the minimal system " |
| 4494 | #~ "upgrade as in <ref id=\"minimal_upgrade\"> and upgraded your kernel as in " |
| 4495 | #~ "<ref id=\"upgrading_kernel\"> before running this command to estimate the " |
| 4496 | #~ "disk space. </p></footnote>" |
| 4497 | #~ msgstr "" |
| 4498 | #~ "<footnote><p>Puede que la ejecución de esta orden al principio del " |
| 4499 | #~ "proceso de actualización genere un error, por las razones descritas en " |
| 4500 | #~ "las siguientes secciones. En este caso tiene que esperar a ejecutar esta " |
| 4501 | #~ "orden hasta haber realizado una actualización mínima del sistema tal y " |
| 4502 | #~ "como se describe en <ref id=\"minimal_upgrade\"> y haber actualizado el " |
| 4503 | #~ "núcleo como se describe en <ref id=\"upgrading_kernel\"> para poder " |
| 4504 | #~ "estimar el espacio de disco necesario. </p></footnote>" |
| 4505 | |
| 4506 | # type: <p></p> |
| 4507 | #~ msgid "" |
| 4508 | #~ "If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up " |
| 4509 | #~ "space beforehand. You can:" |
| 4510 | #~ msgstr "" |
| 4511 | #~ "Si no tiene espacio suficiente para la actualización, asegúrese de hacer " |
| 4512 | #~ "sitio antes de proceder. Puede hacer lo siguiente:" |
| 4513 | |
| 4514 | # type: <p></p> |
| 4515 | #~ msgid "" |
| 4516 | #~ "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at " |
| 4517 | #~ "<file>/var/cache/apt/archive</file>). Cleaning up the package cache by " |
| 4518 | #~ "running <prgn>apt-get clean</prgn> or <prgn>aptitude clean</prgn> will " |
| 4519 | #~ "remove all previously downloaded package files." |
| 4520 | #~ msgstr "" |
| 4521 | #~ "Elimine paquetes descargados previamente para su instalación de la caché " |
| 4522 | #~ "del sistema (que puede hallar en <file>/var/cache/apt/archive</file>). " |
| 4523 | #~ "Puede utilizar la orden <prgn>apt-get clean</prgn> o <prgn>aptitude " |
| 4524 | #~ "clean</prgn> para borrar todos los archivos de paquetes previamente " |
| 4525 | #~ "descargados." |
| 4526 | |
| 4527 | # type: <p></p> |
| 4528 | #~ msgid "" |
| 4529 | #~ "Remove old packages you no longer use. If you have <prgn>popularity-" |
| 4530 | #~ "contest</prgn> installed, you can use <prgn>popcon-largest-unused</prgn> " |
| 4531 | #~ "to list the packages you do not use in the system that occupy the most " |
| 4532 | #~ "space. You can also use <prgn>deborphan</prgn> or <prgn>debfoster</prgn> " |
| 4533 | #~ "to find obsolete packages (see <ref id=\"obsolete\">). Alternatively you " |
| 4534 | #~ "can start <prgn>aptitude</prgn> in \"visual mode\" and find obsolete " |
| 4535 | #~ "packages under \"Obsolete and Locally Created Packages\"." |
| 4536 | #~ msgstr "" |
| 4537 | #~ "Elimine paquetes antiguos que ya no usa. Si tiene instalado " |
| 4538 | #~ "<prgn>popularity-contest</prgn>, puede usar <prgn>popcon-largest-unused</" |
| 4539 | #~ "prgn> para listar los paquetes que no usa en el sistema y que ocupan un " |
| 4540 | #~ "mayor espacio en disco. También puede usar <prgn>deborphan</prgn> o " |
| 4541 | #~ "<prgn>debfoster</prgn> para encontrar paquetes obsoletos (vea también " |
| 4542 | #~ "<ref id=\"obsolete\">). También puede ejecutar <prgn>aptitude</prgn> en " |
| 4543 | #~ "«modo visual» y buscar los paquetes obsoletos bajo «Paquetes obsoletos y " |
| 4544 | #~ "creados localmente»." |
| 4545 | |
| 4546 | # type: <p></p> |
| 4547 | #~ msgid "" |
| 4548 | #~ "Remove packages taking up too much space, which are not currently needed " |
| 4549 | #~ "(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the " |
| 4550 | #~ "packages that take up most of the disk space with <prgn>dpigs</prgn> " |
| 4551 | #~ "(available in the <package>debian-goodies</package> package) or with " |
| 4552 | #~ "<prgn>wajig</prgn> (running <tt>wajig size</tt>)." |
| 4553 | #~ msgstr "" |
| 4554 | #~ "Elimine paquetes que ocupan demasiado espacio de disco y que no va a " |
| 4555 | #~ "necesitar actualmente (siempre puede reinstalarlos después de la " |
| 4556 | #~ "actualización). Puede crear una lista de los paquetes que se llevan la " |
| 4557 | #~ "mayoría del espacio en disco con <prgn>dpigs</prgn> (disponible en el " |
| 4558 | #~ "paquete <prgn>debian-goodies</prgn>) o con <prgn>wajig</prgn> (ejecutando " |
| 4559 | #~ "<prgn>wajig size</prgn>)." |
| 4560 | |
| 4561 | # type: <p></p> |
| 4562 | #~ msgid "" |
| 4563 | #~ "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs " |
| 4564 | #~ "residing under <file>/var/log/</file>." |
| 4565 | #~ msgstr "" |
| 4566 | #~ "Mueva los registros del sistema de forma temporal a otro sistema o " |
| 4567 | #~ "elimínelos, dado que residen en <file>/var/log/</file>." |
| 4568 | |
| 4569 | # type: <p></p> |
| 4570 | #~ msgid "" |
| 4571 | #~ "Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch " |
| 4572 | #~ "your <file>sources.list</file> back to &oldreleasename; as described in " |
| 4573 | #~ "<ref id=\"old-sources\">." |
| 4574 | #~ msgstr "" |
| 4575 | #~ "Tenga en cuenta que para poder eliminar los paquetes con seguridad " |
| 4576 | #~ "debería cambiar su <file>sources.list</file> a &oldreleasename; como se " |
| 4577 | #~ "describe en <ref id=\"old-sources\">." |
| 4578 | |
| 4579 | # type: <heading></heading> |
| 4580 | #~ msgid "Minimal system upgrade" |
| 4581 | #~ msgstr "Actualización mínima del sistema" |
| 4582 | |
| 4583 | # type: <p></p> |
| 4584 | #~ msgid "" |
| 4585 | #~ "Because of certain necessary package conflicts between &oldreleasename; " |
| 4586 | #~ "and &releasename;, running <tt>aptitude dist-upgrade</tt> directly will " |
| 4587 | #~ "often remove large numbers of packages that you will want to keep. We " |
| 4588 | #~ "therefore recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade " |
| 4589 | #~ "to overcome these conflicts, then a full <tt>dist-upgrade</tt>." |
| 4590 | #~ msgstr "" |
| 4591 | #~ "Debido a distintos conflictos necesarios entre paquetes de " |
| 4592 | #~ "&oldreleasename; y de &releasename;, la ejecución de <tt>aptitude dist-" |
| 4593 | #~ "upgrade</tt> directamente generalmente recomendaría la eliminación de un " |
| 4594 | #~ "buen número de paquetes que seguramente quiera conservar. Le recomendamos " |
| 4595 | #~ "por tanto un proceso de actualización en dos pasos. En primer lugar una " |
| 4596 | #~ "actualización mínima para resolver estos conflictos, seguido de una " |
| 4597 | #~ "actualización completa con <tt>dist-upgrade</tt>." |
| 4598 | |
| 4599 | # type: <p><example> |
| 4600 | #~ msgid "First, run:" |
| 4601 | #~ msgstr "En primer lugar, debe ejecutar:" |
| 4602 | |
| 4603 | # type: <example></example> |
| 4604 | #~ msgid "# aptitude upgrade" |
| 4605 | #~ msgstr "# aptitude upgrade" |
| 4606 | |
| 4607 | # type: <p></p> |
| 4608 | #~ msgid "" |
| 4609 | #~ "This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded " |
| 4610 | #~ "without requiring any other packages to be removed or installed." |
| 4611 | #~ msgstr "" |
| 4612 | #~ "Esto tiene como consecuencia que se actualicen los paquetes que se puedan " |
| 4613 | #~ "actualizar en el sistema sin que sea necesario eliminar ni instalar " |
| 4614 | #~ "ningún otro paquete." |
| 4615 | |
| 4616 | # type: <p><example> |
| 4617 | #~ msgid "Follow the minimal upgrade with:" |
| 4618 | #~ msgstr "A continuación de esta actualización mínima ejecute:" |
| 4619 | |
| 4620 | # type: <example></example> |
| 4621 | #~ msgid "# aptitude install initrd-tools" |
| 4622 | #~ msgstr "# aptitude install initrd-tools" |
| 4623 | |
| 4624 | # type: <p></p> |
| 4625 | #~ msgid "" |
| 4626 | #~ "This step will automatically upgrade <package>libc6</package> and " |
| 4627 | #~ "<package>locales</package> and will pull in SELinux support libraries " |
| 4628 | #~ "(<package>libselinux1</package>). At this point, some running services " |
| 4629 | #~ "will be restarted, including <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> and " |
| 4630 | #~ "<prgn>kdm</prgn>. As a consequence, local X11 sessions will be " |
| 4631 | #~ "disconnected." |
| 4632 | #~ msgstr "" |
| 4633 | #~ "Este paso actualizará automáticamente <package>libc6</package> y " |
| 4634 | #~ "<package>locales</package> e instalará las bibliotecas de soporte de " |
| 4635 | #~ "SELinux (<package>libselinux1</package>). Algunos de los servicios que se " |
| 4636 | #~ "ejecutan en el sistema se reiniciarán tras este paso, lo que incluye a " |
| 4637 | #~ "<prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> y <prgn>kdm</prgn>. Las sesiones X11 " |
| 4638 | #~ "locales se desconectarán a consecuencia de esto." |
| 4639 | |
| 4640 | # type: <p></p> |
| 4641 | #~ msgid "" |
| 4642 | #~ "The next step will vary depending on the set of packages that you have " |
| 4643 | #~ "installed. These release notes give general advice about which method " |
| 4644 | #~ "should be used, but if in doubt, it is recommended that you examine the " |
| 4645 | #~ "package removals proposed by each method before proceeding." |
| 4646 | #~ msgstr "" |
| 4647 | #~ "El siguiente paso a dar depende del conjunto de paquetes que tenga " |
| 4648 | #~ "instalado. Estas notas de publicación proporcionan recomendaciones " |
| 4649 | #~ "generales sobre el método a utilizar pero, si tiene dudas, se recomienda " |
| 4650 | #~ "que revise los paquetes que se van a eliminar al seguir el método antes " |
| 4651 | #~ "de continuar." |
| 4652 | |
| 4653 | # type: <p></p> |
| 4654 | #~ msgid "" |
| 4655 | #~ "Some common packages that are expected to be removed include " |
| 4656 | #~ "<package>base-config</package>, <package>hotplug</package>, " |
| 4657 | #~ "<package>xlibs</package>, <package>netkit-inetd</package>, " |
| 4658 | #~ "<package>python2.3</package>, <package>xfree86-common</package>, and " |
| 4659 | #~ "<package>xserver-common</package>. For a more complete list of packages " |
| 4660 | #~ "obsoleted in &releasename;, see <ref id=\"obsolete\">." |
| 4661 | #~ msgstr "" |
| 4662 | #~ "Algunos paquetes que generalmente se eliminarán incluyen: <package>base-" |
| 4663 | #~ "config</package>, <package>hotplug</package>, <package>xlibs</package>, " |
| 4664 | #~ "<package>netkit-inetd</package>, <package>python2.3</package>, " |
| 4665 | #~ "<package>xfree86-common</package>, y <package>xserver-common</package>. " |
| 4666 | #~ "Puede encontrar una lista de los paquetes obsoletos en &releasename; en " |
| 4667 | #~ "<ref id=\"obsolete\">." |
| 4668 | |
| 4669 | # type: <heading></heading> |
| 4670 | #~ msgid "Upgrading a desktop system" |
| 4671 | #~ msgstr "Actualizar un sistema de escritorio" |
| 4672 | |
| 4673 | # type: <p></p> |
| 4674 | #~ msgid "" |
| 4675 | #~ "This upgrade path has been verified to work on systems with the sarge " |
| 4676 | #~ "<tt>desktop</tt> task installed. It is probably the method that will give " |
| 4677 | #~ "the best results on systems with the <tt>desktop</tt> task installed, or " |
| 4678 | #~ "with the <tt>gnome</tt> or <tt>kde</tt> packages installed." |
| 4679 | #~ msgstr "" |
| 4680 | #~ "Se ha verificado el funcionamiento de este método de actualización en " |
| 4681 | #~ "sistemas <em>sarge</em> con un la tarea de <tt>escritorio</tt> instalada. " |
| 4682 | #~ "Por regla general es el método que dará mejores resultados en aquellos " |
| 4683 | #~ "sistemas que tengan la tarea <tt>escritorio</tt> o los paquetes " |
| 4684 | #~ "<tt>gnome</tt> o <tt>kde</tt> instalados." |
| 4685 | |
| 4686 | # type: <p><example> |
| 4687 | #~ msgid "" |
| 4688 | #~ "It is probably <em>not</em> the correct method to use if you do not " |
| 4689 | #~ "already have the <package>libfam0c102</package> and <package>xlibmesa-" |
| 4690 | #~ "glu</package> packages installed:" |
| 4691 | #~ msgstr "" |
| 4692 | #~ "Probablemente <em>no</em> es el mejor método a utilizar si no tiene los " |
| 4693 | #~ "paquetes <package>libfam0c102</package> y <package>xlibmesa-glu</package> " |
| 4694 | #~ "instalados. Lo que puede verificar ejecutando:" |
| 4695 | |
| 4696 | # type: <example></example> |
| 4697 | #~ msgid "" |
| 4698 | #~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n" |
| 4699 | #~ "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii" |
| 4700 | #~ msgstr "" |
| 4701 | #~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n" |
| 4702 | #~ "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii" |
| 4703 | |
| 4704 | # type: <p><example> |
| 4705 | #~ msgid "If you do have a full desktop system installed, run:" |
| 4706 | #~ msgstr "" |
| 4707 | #~ "Ejecute lo siguiente si tiene un sistema con el entorno de escritorio " |
| 4708 | #~ "completo:" |
| 4709 | |
| 4710 | # type: <example></example> |
| 4711 | #~ msgid "# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu" |
| 4712 | #~ msgstr "# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu" |
| 4713 | |
| 4714 | # type: <heading></heading> |
| 4715 | #~ msgid "Upgrading a system with some X packages installed" |
| 4716 | #~ msgstr "Actualizar un sistema con algunos paquetes X instalados" |
| 4717 | |
| 4718 | # type: <p><example> |
| 4719 | #~ msgid "" |
| 4720 | #~ "Systems with some X packages installed, but not the full <tt>desktop</tt> " |
| 4721 | #~ "task, require a different method. This method applies in general to " |
| 4722 | #~ "systems with <package>xfree86-common</package> installed, including some " |
| 4723 | #~ "server systems which have <package>tasksel</package> server tasks " |
| 4724 | #~ "installed as some of these tasks include graphical management tools. It " |
| 4725 | #~ "is likely the correct method to use on systems which run X, but do not " |
| 4726 | #~ "have the full <tt>desktop</tt> task installed." |
| 4727 | #~ msgstr "" |
| 4728 | #~ "Es necesario un método distinto para aquellos sistemas que tienen algunos " |
| 4729 | #~ "paquetes X instalados, pero que no tienen instalada la tarea de " |
| 4730 | #~ "<tt>escritorio</tt>. Este método aplica, de forma general, a todos los " |
| 4731 | #~ "sistemas que tienen instalado el paquete <package>xfree86-common</" |
| 4732 | #~ "package>, incluyendo algunos sistemas servidores con tareas de servidor " |
| 4733 | #~ "de <package>tasksel</package> instaladas, ya que algunas de estas tareas " |
| 4734 | #~ "incluyen herramientas de gestión gráficas. Es posiblemente el método " |
| 4735 | #~ "correcto a utilizar en los sistemas que ejecutan X pero que no tienen la " |
| 4736 | #~ "tarea de <tt>escritorio</tt> instalada. Puede verificar esto ejecutando:" |
| 4737 | |
| 4738 | # type: <example></example> |
| 4739 | #~ msgid "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii" |
| 4740 | #~ msgstr "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii" |
| 4741 | |
| 4742 | # type: <p><example> |
| 4743 | #~ msgid "" |
| 4744 | #~ "First, check whether you have the <package>libfam0c102</package> and " |
| 4745 | #~ "<package>xlibmesa-glu</package> packages installed." |
| 4746 | #~ msgstr "" |
| 4747 | #~ "En primer lugar, debe comprobar si tienen los paquetes " |
| 4748 | #~ "<package>libfam0c102</package> y <package>xlibmesa-glu</package> " |
| 4749 | #~ "instalados:" |
| 4750 | |
| 4751 | # type: <p><example> |
| 4752 | #~ msgid "" |
| 4753 | #~ "If you do not have <package>libfam0c102</package> installed, do not " |
| 4754 | #~ "include <package>libfam0</package> in the following commandline. If you " |
| 4755 | #~ "do not have <package>xlibmesa-glu</package> installed, do not include it " |
| 4756 | #~ "in the following commandline. <footnote><p>This command will determine " |
| 4757 | #~ "whether you need libfam0 and xlibmesa-glu installed, and auto-select them " |
| 4758 | #~ "for you: <example># aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --" |
| 4759 | #~ "showformat '${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | " |
| 4760 | #~ "grep 'ok installed$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') </example> </p></" |
| 4761 | #~ "footnote>" |
| 4762 | #~ msgstr "" |
| 4763 | #~ "Si no tiene <package>libfam0c102</package> instalado no incluya " |
| 4764 | #~ "<package>libfam0</package> en la siguiente orden. Si no tiene instalado " |
| 4765 | #~ "<package>xlibmesa-glu</package>, no lo incluya en la ejecución de la " |
| 4766 | #~ "siguiente orden. <footnote><p>Esta orden le puede ayudar a determinar si " |
| 4767 | #~ "tiene o no instalados libfam0 y/o xlibmesa-glu, y los seleccionará de " |
| 4768 | #~ "forma automática: <example># aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query " |
| 4769 | #~ "--showformat '${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | " |
| 4770 | #~ "grep 'ok installed$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') </example> </p></" |
| 4771 | #~ "footnote>" |
| 4772 | |
| 4773 | # type: <example></example> |
| 4774 | #~ msgid "" |
| 4775 | #~ "# aptitude install x11-common <var>libfam0</var> <var>xlibmesa-glu</var>" |
| 4776 | #~ msgstr "" |
| 4777 | #~ "# aptitude install x11-common <var>libfam0</var> <var>xlibmesa-glu</var>" |
| 4778 | |
| 4779 | # type: <p></p> |
| 4780 | #~ msgid "" |
| 4781 | #~ "Note that installing <package>libfam0</package> will also install the " |
| 4782 | #~ "File Alteration Monitor (<package>fam</package>) as well as the RPC " |
| 4783 | #~ "portmapper (<package>portmap</package>) if not already available in your " |
| 4784 | #~ "system. Both packages will enable a new network service in the system " |
| 4785 | #~ "although they can both be configured to be bound to the (internal) " |
| 4786 | #~ "loopback network device." |
| 4787 | #~ msgstr "" |
| 4788 | #~ "Tenga en cuenta que si instala <package>libfam0</package> también se " |
| 4789 | #~ "instalará el monitor de alteración de ficheros («File Alteration Monitor», " |
| 4790 | #~ "<package>fam</package>) así como el asignador de puertos RPC " |
| 4791 | #~ "(<package>portmap</package>) si estos no estaban todavía instalados en su " |
| 4792 | #~ "sistema. Cada uno de estos paquetes activará un nuevo servidor de red en " |
| 4793 | #~ "el sistema, aunque pueden configurarse para asociarse sólo a la interfaz " |
| 4794 | #~ "de red (interna) «loopback»." |
| 4795 | |
| 4796 | # type: <heading></heading> |
| 4797 | #~ msgid "Upgrading a system with no X support installed" |
| 4798 | #~ msgstr "Actualizar un sistema sin soporte de X instalado" |
| 4799 | |
| 4800 | # type: <p></p> |
| 4801 | #~ msgid "" |
| 4802 | #~ "On a system with no X, no additional <tt>aptitude install</tt> command " |
| 4803 | #~ "should be required, and you can move on to the next step." |
| 4804 | #~ msgstr "" |
| 4805 | #~ "No debería ser necesario ejecutar ninguna orden <tt>aptitude install</tt> " |
| 4806 | #~ "en estos sistemas, puede pasar al siguiente paso." |
| 4807 | |
| 4808 | # type: <heading></heading> |
| 4809 | #~ msgid "Upgrading the kernel" |
| 4810 | #~ msgstr "Actualizar el núcleo" |
| 4811 | |
| 4812 | # type: <p></p> |
| 4813 | #~ msgid "" |
| 4814 | #~ "The <package>udev</package> version in &releasename; does not support " |
| 4815 | #~ "kernel versions earlier than 2.6.15 (which includes &oldreleasename; " |
| 4816 | #~ "2.6.8 kernels), and the <package>udev</package> version in " |
| 4817 | #~ "&oldreleasename; will not work properly with the latest kernels. In " |
| 4818 | #~ "addition, installing the &releasename; version of <package>udev</package> " |
| 4819 | #~ "will force the removal of <package>hotplug</package>, used by Linux 2.4 " |
| 4820 | #~ "kernels." |
| 4821 | #~ msgstr "" |
| 4822 | #~ "La versión de <package>udev</package> en &releasename; no da soporte a " |
| 4823 | #~ "las versiones del núcleo anteriores a la 2.6.15 (lo que incluye a los " |
| 4824 | #~ "núcleos 2.6.8 de &oldreleasename;), y la versión de <package>udev</" |
| 4825 | #~ "package> en &oldreleasename; no funciona correctamente con los núcleos " |
| 4826 | #~ "más recientes. Además, la instalación de la versión de <package>udev</" |
| 4827 | #~ "package> en &releasename; forzará al borrado de <package>hotplug</" |
| 4828 | #~ "package>, utilizado por los núcleos Linux versión 2.4." |
| 4829 | |
| 4830 | # type: <p></p> |
| 4831 | #~ msgid "" |
| 4832 | #~ "As a consequence, the previous kernel package will probably not boot " |
| 4833 | #~ "properly after this upgrade. Similarly, there is a time window during the " |
| 4834 | #~ "upgrade in which <package>udev</package> has been upgraded but the latest " |
| 4835 | #~ "kernel has not been installed. If the system were to be rebooted at this " |
| 4836 | #~ "point, in the middle of the upgrade, it might not be bootable because of " |
| 4837 | #~ "drivers not being properly detected and loaded. (See <ref id=" |
| 4838 | #~ "\"upgrade_preparations\"> for recommendations on preparing for this " |
| 4839 | #~ "possibility if you are upgrading remotely.)" |
| 4840 | #~ msgstr "" |
| 4841 | #~ "Como consecuencia de esto, el paquete del núcleo utilizado previo a la " |
| 4842 | #~ "actualización posiblemente no arrancará correctamente tras éstas. De " |
| 4843 | #~ "forma similar, existe una ventana de tiempo durante la actualización en " |
| 4844 | #~ "la que se habrá actualizado <package>udev</package> pero no se ha " |
| 4845 | #~ "instalado aún la última versión del núcleo. Si el sistema se reiniciara " |
| 4846 | #~ "en este punto, a la mitad de la actualización, podría no arrancar debido " |
| 4847 | #~ "a que los controladores no se detectaran y cargaran correctamente " |
| 4848 | #~ "(Encontrará en <ref id=\"upgrade_preparations\"> algunas recomendaciones " |
| 4849 | #~ "para prepararse para esta eventualidad si está actualizando de forma " |
| 4850 | #~ "remota)." |
| 4851 | |
| 4852 | # type: <p></p> |
| 4853 | #~ msgid "" |
| 4854 | #~ "Unless your system has the <tt>desktop</tt> task installed, or other " |
| 4855 | #~ "packages that would cause an unacceptable number of package removals, it " |
| 4856 | #~ "is therefore recommended that you upgrade the kernel on its own at this " |
| 4857 | #~ "point." |
| 4858 | #~ msgstr "" |
| 4859 | #~ "Se recomienda que actualice el núcleo por sí solo en este punto, a no ser " |
| 4860 | #~ "que tenga la tarea de <tt>escritorio</tt> instalada, o cualquier otro " |
| 4861 | #~ "paquete que hiciera que se eliminarán un número inaceptable de paquetes " |
| 4862 | #~ "al intentarlo." |
| 4863 | |
| 4864 | # type: <p><example> |
| 4865 | #~ msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:" |
| 4866 | #~ msgstr "" |
| 4867 | #~ "Ejecute lo siguiente para llevar a cabo esta actualización del núcleo:" |
| 4868 | |
| 4869 | # type: <example></example> |
| 4870 | #~ msgid "# aptitude install linux-image-2.6-<var>flavor</var>" |
| 4871 | #~ msgstr "# aptitude install linux-image-2.6-<var>variante</var>" |
| 4872 | |
| 4873 | # type: </example></p> |
| 4874 | #~ msgid "" |
| 4875 | #~ "See <ref id=\"kernel-metapackage\"> for help in determining which flavor " |
| 4876 | #~ "of kernel package you should install." |
| 4877 | #~ msgstr "" |
| 4878 | #~ "Para saber qué variante del paquete del núcleo debería instalar consulte " |
| 4879 | #~ "<ref id=\"kernel-metapackage\">." |
| 4880 | |
| 4881 | # type: <p></p> |
| 4882 | #~ msgid "" |
| 4883 | #~ "In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new " |
| 4884 | #~ "kernel package is installed immediately after the new <package>udev</" |
| 4885 | #~ "package> is installed, so there is a window of unknown length when your " |
| 4886 | #~ "system will have no kernel installed with full hotplug support. See <ref " |
| 4887 | #~ "id=\"newkernel\"> for information on configuring your system to not " |
| 4888 | #~ "depend on hotplug for booting." |
| 4889 | #~ msgstr "" |
| 4890 | #~ "En el caso de los sistemas con escritorio, lamentablemente no es posible " |
| 4891 | #~ "asegurar que se pueda instalar el nuevo paquete del núcleo antes de " |
| 4892 | #~ "instalar <package>udev</package>, por lo que existirá una ventana de " |
| 4893 | #~ "tiempo de tamaño desconocido en la que no tendrá un núcleo instalado con " |
| 4894 | #~ "soporte de conexión de dispositivos en caliente («hotplug»). Para obtener " |
| 4895 | #~ "información de cómo configurar su sistema para no depender de «hotplug» " |
| 4896 | #~ "para el arranque consulte <ref id=\"newkernel\">." |
| 4897 | |
| 4898 | # type: <heading></heading> |
| 4899 | #~ msgid "Upgrading the rest of the system" |
| 4900 | #~ msgstr "Actualizar el resto del sistema" |
| 4901 | |
| 4902 | # type: <p></p> |
| 4903 | #~ msgid "" |
| 4904 | #~ "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:" |
| 4905 | #~ msgstr "" |
| 4906 | #~ "Ahora puede seguir con la parte principal de la actualización. Ejecute:" |
| 4907 | |
| 4908 | # type: <example></example> |
| 4909 | #~ msgid "# aptitude dist-upgrade" |
| 4910 | #~ msgstr "# aptitude dist-upgrade" |
| 4911 | |
| 4912 | # type: <p></p> |
| 4913 | #~ msgid "" |
| 4914 | #~ "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the " |
| 4915 | #~ "newest available versions of all packages, and resolve all possible " |
| 4916 | #~ "dependency changes between packages in different releases. If necessary, " |
| 4917 | #~ "it will install some new packages (usually new library versions, or " |
| 4918 | #~ "renamed packages), and remove any conflicting obsoleted packages." |
| 4919 | #~ msgstr "" |
| 4920 | #~ "Se realizará una actualización completa del sistema, esto es, se " |
| 4921 | #~ "instalarán las versiones más recientes de los paquetes y se resolverán " |
| 4922 | #~ "todos los posibles cambios de dependencias entre los paquetes de " |
| 4923 | #~ "diferentes versiones. Si fuera necesario, se instalarán nuevos paquetes " |
| 4924 | #~ "(normalmente, nuevas versiones de las bibliotecas o paquetes que han " |
| 4925 | #~ "cambiado de nombre), y se eliminarán los paquetes obsoletos conflictivos." |
| 4926 | |
| 4927 | # type: <p></p> |
| 4928 | #~ msgid "" |
| 4929 | #~ "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert " |
| 4930 | #~ "specific CDs at several points during the upgrade. You might have to " |
| 4931 | #~ "insert the same CD multiple times; this is due to inter-related packages " |
| 4932 | #~ "that have been spread out over the CDs." |
| 4933 | #~ msgstr "" |
| 4934 | #~ "Se le pedirá que inserte CDs específicos en varios momentos durante la " |
| 4935 | #~ "actualización cuando actualice desde un conjunto de CD-ROMs. Puede que " |
| 4936 | #~ "tenga que insertar el mismo CD varias veces; esto se debe a paquetes " |
| 4937 | #~ "interrelacionados que estén dispersos en varios CD." |
| 4938 | |
| 4939 | # type: <p></p> |
| 4940 | #~ msgid "" |
| 4941 | #~ "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded " |
| 4942 | #~ "without changing the install status of another package will be left at " |
| 4943 | #~ "their current version (displayed as \"held back\"). This can be resolved " |
| 4944 | #~ "by either using <prgn>aptitude</prgn> to choose these packages for " |
| 4945 | #~ "installation or by trying <tt>aptitude -f install <var>package</var></tt>." |
| 4946 | #~ msgstr "" |
| 4947 | #~ "Las versiones nuevas de los paquetes ya instalados que no se puedan " |
| 4948 | #~ "actualizar sin cambiar el estado de la instalación de otro paquete se " |
| 4949 | #~ "dejarán en su versión actual (en cuyo caso se mostrarán como «held back», " |
| 4950 | #~ "es decir, «retenidos»). Se puede resolver esta incidencia usando " |
| 4951 | #~ "<prgn>aptitude</prgn> para elegir esos paquetes para que se instalen o " |
| 4952 | #~ "intentando ejecutar <tt>aptitude -f install <var><paquete></var></" |
| 4953 | #~ "tt>." |
| 4954 | |
| 4955 | # type: <heading></heading> |
| 4956 | #~ msgid "Getting package signatures" |
| 4957 | #~ msgstr "Obtener las firmas de los paquetes" |
| 4958 | |
| 4959 | # type: <p></p> |
| 4960 | #~ msgid "" |
| 4961 | #~ "After the upgrade, with the new version of <prgn>apt</prgn> you can now " |
| 4962 | #~ "update your package information, which will include the new package " |
| 4963 | #~ "signature checking mechanism:" |
| 4964 | #~ msgstr "" |
| 4965 | #~ "Una vez haya actualizado puede actualizar la información de paquetes " |
| 4966 | #~ "utilizando la nueva versión de <prgn>apt</prgn>, que ya dispondrá del " |
| 4967 | #~ "mecanismo para comprobar las firmas de paquetes:" |
| 4968 | |
| 4969 | # type: <p></p> |
| 4970 | #~ msgid "" |
| 4971 | #~ "The upgrade will have already retrieved and enabled the signing keys for " |
| 4972 | #~ "Debian's package archives. If you add other (unofficial) package sources, " |
| 4973 | #~ "<prgn>apt</prgn> will print warnings related to its inability to confirm " |
| 4974 | #~ "that packages downloaded from them are legitimate and have not been " |
| 4975 | #~ "tampered with. For more information please see <ref id=\"pkgmgmt\">." |
| 4976 | #~ msgstr "" |
| 4977 | #~ "El proceso de actualización se habrá encargado de descargar y activar las " |
| 4978 | #~ "claves utilizadas para firmar los repositorios de paquetes de Debian. El " |
| 4979 | #~ "programa <prgn>apt</prgn> presentará algunos mensajes de aviso si añade " |
| 4980 | #~ "otras fuentes de paquetes (no oficiales), ya que no será capaz de " |
| 4981 | #~ "confirmar que los paquetes descargados de estas fuentes son legítimos y " |
| 4982 | #~ "no han sido manipulados. Para más información puede consultar <ref id=" |
| 4983 | #~ "\"pkgmgmt\">." |
| 4984 | |
| 4985 | # type: <p></p> |
| 4986 | #~ msgid "" |
| 4987 | #~ "You will notice that, since you are using the new version of <prgn>apt</" |
| 4988 | #~ "prgn>, it will download package differences files (<tt>pdiff</tt>) " |
| 4989 | #~ "instead of the full package index list. For more information on this " |
| 4990 | #~ "feature please read <ref id=\"apt-pdiff\">." |
| 4991 | #~ msgstr "" |
| 4992 | #~ "Al hacer esto podrá observar que, dado que está utilizando la nueva " |
| 4993 | #~ "versión de <prgn>apt</prgn>, se descargarán los ficheros de diferencias " |
| 4994 | #~ "de paquetes (<tt>pdiff</tt>) en lugar de la lista de índices de paquetes " |
| 4995 | #~ "completa. Puede encontrar más información de esta funcionalidad en <ref " |
| 4996 | #~ "id=\"apt-pdiff\">." |
| 4997 | |
| 4998 | # type: <heading></heading> |
| 4999 | #~ msgid "Possible issues during upgrade" |
| 5000 | #~ msgstr "Posibles problemas durante o después de la actualización" |
| 5001 | |
| 5002 | # type: <p><example> |
| 5003 | #~ msgid "" |
| 5004 | #~ "If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn>, or " |
| 5005 | #~ "<prgn>dpkg</prgn> fails with the error" |
| 5006 | #~ msgstr "" |
| 5007 | #~ "Si falla alguna operación de <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> " |
| 5008 | #~ "o <prgn>dpkg</prgn> con el error:" |
| 5009 | |
| 5010 | # type: <example></example> |
| 5011 | #~ msgid "E: Dynamic MMap ran out of room" |
| 5012 | #~ msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room" |
| 5013 | |
| 5014 | # type: </example><example> |
| 5015 | #~ msgid "" |
| 5016 | #~ "the default cache space is insufficient. You can solve this by either " |
| 5017 | #~ "removing or commenting lines you don't need in <file>/etc/apt/sources." |
| 5018 | #~ "list</file> or by increasing the cache size. The cache size can be " |
| 5019 | #~ "increased by setting <tt>APT::Cache-Limit</tt> in <file>/etc/apt/apt." |
| 5020 | #~ "conf</file>. The following command will set it to a value that should be " |
| 5021 | #~ "sufficient for the upgrade:" |
| 5022 | #~ msgstr "" |
| 5023 | #~ "esto se debe a que el espacio de caché por omisión es insuficiente. Puede " |
| 5024 | #~ "resolver esto eliminando o comentando aquellas líneas de <file>/etc/apt/" |
| 5025 | #~ "sources.list</file> que no necesite, o bien incrementando el tamaño de la " |
| 5026 | #~ "caché. Puede incrementar el tamaño de la caché fijando un valor para " |
| 5027 | #~ "<tt>APT::Cache-Limit</tt> en <file>/etc/apt/apt.conf</file>. La siguiente " |
| 5028 | #~ "orden fijará un valor para éste que debería ser suficiente para la " |
| 5029 | #~ "actualización:" |
| 5030 | |
| 5031 | # type: <example></example> |
| 5032 | #~ msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf" |
| 5033 | #~ msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf" |
| 5034 | |
| 5035 | # type: </example></p> |
| 5036 | #~ msgid "" |
| 5037 | #~ "This assumes that you do not yet have this variable set in that file." |
| 5038 | #~ msgstr "" |
| 5039 | #~ "Esta orden asume que no tiene aún definida esta variable en ese fichero." |
| 5040 | |
| 5041 | # type: <p></p> |
| 5042 | #~ msgid "" |
| 5043 | #~ "Sometimes it's necessary to enable the <tt>APT::Force-LoopBreak</tt> " |
| 5044 | #~ "option in APT to be able to temporarily remove an essential package due " |
| 5045 | #~ "to a Conflicts/Pre-Depends loop. <prgn>aptitude</prgn> will alert you of " |
| 5046 | #~ "this and abort the upgrade. You can work around that by specifying <tt>-o " |
| 5047 | #~ "APT::Force-LoopBreak=1</tt> option on <prgn>aptitude</prgn> command line." |
| 5048 | #~ msgstr "" |
| 5049 | #~ "Algunas veces se hace necesario activar la opción «APT::Force-LoopBreak» " |
| 5050 | #~ "en APT para permitir el borrado temporal de un paquete esencial debido a " |
| 5051 | #~ "un bucle entre conflictos y dependencias previas. <prgn>aptitude</prgn> " |
| 5052 | #~ "le alertará de esta situación y abortará la actualización. Puede resolver " |
| 5053 | #~ "esto especificando la opción <tt>-o APT::Force-LoopBreak=1</tt> en la " |
| 5054 | #~ "línea de órdenes de <prgn>aptitude</prgn>." |
| 5055 | |
| 5056 | # type: <p><example> |
| 5057 | #~ msgid "" |
| 5058 | #~ "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as " |
| 5059 | #~ "to require manual intervention. Usually this means using <prgn>aptitude</" |
| 5060 | #~ "prgn> or" |
| 5061 | #~ msgstr "" |
| 5062 | #~ "Es posible que la estructura de dependencias del sistema esté tan dañada " |
| 5063 | #~ "que precise de intervención manual. Normalmente, implica usar " |
| 5064 | #~ "<prgn>aptitude</prgn> o" |
| 5065 | |
| 5066 | # type: <example></example> |
| 5067 | #~ msgid "# dpkg --remove <var>package_name</var>" |
| 5068 | #~ msgstr "# dpkg --remove <var>nombre_de_paquete</var>" |
| 5069 | |
| 5070 | # type: </example><example> |
| 5071 | #~ msgid "to eliminate some of the offending packages, or" |
| 5072 | #~ msgstr "para eliminar algunos de los paquete problemáticos, o" |
| 5073 | |
| 5074 | # type: <example></example> |
| 5075 | #~ msgid "" |
| 5076 | #~ "# aptitude -f install\n" |
| 5077 | #~ "# dpkg --configure --pending" |
| 5078 | #~ msgstr "" |
| 5079 | #~ "# aptitude -f install\n" |
| 5080 | #~ "# dpkg --configure --pending" |
| 5081 | |
| 5082 | # type: <p><example> |
| 5083 | #~ msgid "" |
| 5084 | #~ "In extreme cases you might have to force re-installation with a command " |
| 5085 | #~ "like" |
| 5086 | #~ msgstr "" |
| 5087 | #~ "En casos extremos, puede que necesite forzar la reinstalación con una " |
| 5088 | #~ "orden como:" |
| 5089 | |
| 5090 | # type: <example></example> |
| 5091 | #~ msgid "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>" |
| 5092 | #~ msgstr "# dpkg --install /ruta/al/nombre_de_paquete.deb" |
| 5093 | |
| 5094 | # type: <p><example> |
| 5095 | #~ msgid "" |
| 5096 | #~ "File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" " |
| 5097 | #~ "&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports " |
| 5098 | #~ "installed. A file conflict will result in an error like:" |
| 5099 | #~ msgstr "" |
| 5100 | #~ "No deberían producirse conflictos entre ficheros si actualiza de un " |
| 5101 | #~ "sistema &oldreleasename; «puro», pero sí pueden producirse si ha instalado " |
| 5102 | #~ "versiones nuevas no oficiales («backports», N. del T.). Si se produce un " |
| 5103 | #~ "conflicto entre ficheros se mostrará con un error similar al siguiente:" |
| 5104 | |
| 5105 | # type: <example></example> |
| 5106 | #~ msgid "" |
| 5107 | #~ "Unpacking <var><package-foo></var> (from <var><package-foo-" |
| 5108 | #~ "file></var>) ...\n" |
| 5109 | #~ "dpkg: error processing <var><package-foo></var> (--install):\n" |
| 5110 | #~ " trying to overwrite `<var><some-file-name></var>',\n" |
| 5111 | #~ " which is also in package <var><package-bar></var>\n" |
| 5112 | #~ "dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n" |
| 5113 | #~ " Errors were encountered while processing:\n" |
| 5114 | #~ " <var><package-foo></var>" |
| 5115 | #~ msgstr "" |
| 5116 | #~ "Unpacking <var><package-foo></var> (from <var><package-foo-" |
| 5117 | #~ "file></var>) ...\n" |
| 5118 | #~ "dpkg: error processing <var><package-foo></var> (--install):\n" |
| 5119 | #~ " trying to overwrite `<var><some-file-name></var>',\n" |
| 5120 | #~ " which is also in package <var><package-bar></var>\n" |
| 5121 | #~ "dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n" |
| 5122 | #~ " Errors were encountered while processing:\n" |
| 5123 | #~ " <var><package-foo></var>" |
| 5124 | |
| 5125 | # type: <p><example> |
| 5126 | #~ msgid "" |
| 5127 | #~ "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package " |
| 5128 | #~ "mentioned on the <em>last</em> line of the error message:" |
| 5129 | #~ msgstr "" |
| 5130 | #~ "Puede intentar resolver los conflictos entre ficheros forzando a que se " |
| 5131 | #~ "elimine el paquete mencionado en la <em>última</em> línea del mensaje de " |
| 5132 | #~ "error:" |
| 5133 | |
| 5134 | # type: <example></example> |
| 5135 | #~ msgid "# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>" |
| 5136 | #~ msgstr "# dpkg -r --force-depends <var>nombre_de_paquete</var>" |
| 5137 | |
| 5138 | # type: <p></p> |
| 5139 | #~ msgid "" |
| 5140 | #~ "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by " |
| 5141 | #~ "repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands." |
| 5142 | #~ msgstr "" |
| 5143 | #~ "Debería poder continuar la instalación donde la dejó tras corregir el " |
| 5144 | #~ "problema repitiendo las órdenes de <tt>aptitude</tt> descritas " |
| 5145 | #~ "previamente." |
| 5146 | |
| 5147 | # type: <p></p> |
| 5148 | #~ msgid "" |
| 5149 | #~ "During the upgrade, you will be asked questions regarding the " |
| 5150 | #~ "configuration or re-configuration of several packages. When you are asked " |
| 5151 | #~ "if any file in the <file>/etc/init.d</file> or <file>/etc/terminfo</file> " |
| 5152 | #~ "directories, or the <file>/etc/manpath.config</file> file should be " |
| 5153 | #~ "replaced by the package maintainer's version, it's usually necessary to " |
| 5154 | #~ "answer `yes' to ensure system consistency. You can always revert to the " |
| 5155 | #~ "old versions, since they will be saved with a <tt>.dpkg-old</tt> " |
| 5156 | #~ "extension." |
| 5157 | #~ msgstr "" |
| 5158 | #~ "Se le harán preguntas sobre la configuración o reconfiguración de " |
| 5159 | #~ "diversos paquetes durante la actualización. Cuando se le pregunte si " |
| 5160 | #~ "debería reemplazarse algún fichero en los directorios <file>/etc/init.d</" |
| 5161 | #~ "file> o <file>/etc/terminfo</file>, o el fichero <file>/etc/manpath." |
| 5162 | #~ "config</file> con la versión que propone el mantenedor del paquete, " |
| 5163 | #~ "normalmente deberá responder «sí» para asegurar la consistencia del " |
| 5164 | #~ "sistema. Siempre puede volver a las versiones antiguas más adelante, ya " |
| 5165 | #~ "que quedan guardada con extensión <tt>.dpkg-old</tt>." |
| 5166 | |
| 5167 | # type: <p></p> |
| 5168 | #~ msgid "" |
| 5169 | #~ "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file " |
| 5170 | #~ "and sort things out at a later time. You can search in the typescript " |
| 5171 | #~ "file to review the information that was on the screen during the upgrade." |
| 5172 | #~ msgstr "" |
| 5173 | #~ "Si no está seguro de lo que debe hacer, anote el nombre del paquete o " |
| 5174 | #~ "fichero, y revise la situación más adelante. Recuerde que podrá buscar en " |
| 5175 | #~ "el fichero de transcripción de la instalación y revisar la información " |
| 5176 | #~ "que apareció en pantalla durante la actualización." |
| 5177 | |
| 5178 | # type: <heading></heading> |
| 5179 | #~ msgid "Upgrading your kernel and related packages" |
| 5180 | #~ msgstr "Actualización de su núcleo y paquetes relacionados" |
| 5181 | |
| 5182 | # type: <p></p> |
| 5183 | #~ msgid "" |
| 5184 | #~ "This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential " |
| 5185 | #~ "issues related to this upgrade. You can either install one of the " |
| 5186 | #~ "<package>linux-image-*</package> packages provided by Debian, or compile " |
| 5187 | #~ "a customized kernel from source." |
| 5188 | #~ msgstr "" |
| 5189 | #~ "Esta sección explica cómo actualizar su núcleo e identifica los posibles " |
| 5190 | #~ "problemas que pueden darse con relación a esta actualización. Puede o " |
| 5191 | #~ "bien instalar uno de los paquetes <package>linux-image-*</package> que " |
| 5192 | #~ "ofrece Debian o compilar un núcleo personalizado desde las fuentes del " |
| 5193 | #~ "mismo." |
| 5194 | |
| 5195 | # type: <p></p> |
| 5196 | #~ msgid "" |
| 5197 | #~ "Note that a lot of information in this section is based on the assumption " |
| 5198 | #~ "that you will be using one of the modular Debian kernels, together with " |
| 5199 | #~ "<package>initramfs-tools</package> and <package>udev</package>. If you " |
| 5200 | #~ "choose to use a custom kernel that does not require an initrd or if you " |
| 5201 | #~ "use a different initrd generator, some of the information may not be " |
| 5202 | #~ "relevant for you." |
| 5203 | #~ msgstr "" |
| 5204 | #~ "Tenga en cuenta que gran parte de la información de esta sección está " |
| 5205 | #~ "basada en la suposición de que está utilizando uno de los núcleos " |
| 5206 | #~ "modulares de Debian conjuntamente con <package>initramfs-tools</package> " |
| 5207 | #~ "y <package>udev</package>. Parte de la información aquí presentada puede " |
| 5208 | #~ "no ser relevante para vd. si utiliza un núcleo a medida que no necesita " |
| 5209 | #~ "un initrd o si utiliza un generador de initrd distinto." |
| 5210 | |
| 5211 | # type: <p></p> |
| 5212 | #~ msgid "" |
| 5213 | #~ "Note that this section contains a lot of information related to the use " |
| 5214 | #~ "of <package>initramfs-tools</package> and <package>udev</package>. " |
| 5215 | #~ "However, as the Debian kernels for &architecture; do not use an initrd to " |
| 5216 | #~ "boot the system, some of this information may not be relevant for you. " |
| 5217 | #~ "The information is still included as you may have <package>udev</package> " |
| 5218 | #~ "installed for other reasons." |
| 5219 | #~ msgstr "" |
| 5220 | #~ "Tenga en cuenta que esta sección contiene información que está " |
| 5221 | #~ "relacionada con el uso de <package>initramfs-tools</package> y " |
| 5222 | #~ "<package>udev</package>. Sin embargo, los núcleos de Debian para " |
| 5223 | #~ "&architecture; no utilizan un initrd para arrancar el sistema, por lo que " |
| 5224 | #~ "parte de esta información puede no ser relevante para vd. Se incluye la " |
| 5225 | #~ "información en cualquier caso porque puede tener instalado <package>udev</" |
| 5226 | #~ "package> por otras razones." |
| 5227 | |
| 5228 | # type: <p></p> |
| 5229 | #~ msgid "" |
| 5230 | #~ "Note also that if <package>udev</package> is <em>not</em> installed on " |
| 5231 | #~ "your system, it is still possible to use <package>hotplug</package> for " |
| 5232 | #~ "hardware discovery." |
| 5233 | #~ msgstr "" |
| 5234 | #~ "Tenga en cuenta que puede utilizar <package>hotplug</package> para el " |
| 5235 | #~ "descubrimiento de hardware si <em>no</em> tiene instalado <package>udev</" |
| 5236 | #~ "package> en su sistema." |
| 5237 | |
| 5238 | # type: <p></p> |
| 5239 | #~ msgid "" |
| 5240 | #~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should also read <ref id=" |
| 5241 | #~ "\"upgrade-to-2.6\"> carefully." |
| 5242 | #~ msgstr "" |
| 5243 | #~ "Si está usando actualmente un núcleo de la serie 2.4, debería leer " |
| 5244 | #~ "atentamente <ref id=\"upgrade-to-2.6\">." |
| 5245 | |
| 5246 | # type: <heading></heading> |
| 5247 | #~ msgid "Installing the kernel metapackage" |
| 5248 | #~ msgstr "Actualización del metapaquete del núcleo" |
| 5249 | |
| 5250 | # type: <p><example> |
| 5251 | #~ msgid "" |
| 5252 | #~ "When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is " |
| 5253 | #~ "strongly recommended that you install a new linux-image-2.6-* " |
| 5254 | #~ "metapackage. This package may be installed automatically by the dist-" |
| 5255 | #~ "upgrade process. You can verify this by running:" |
| 5256 | #~ msgstr "" |
| 5257 | #~ "Cuando realice «dist-upgrade» desde &oldreleasename; a &releasename;, le " |
| 5258 | #~ "recomendamos encarecidamente que instale uno de los nuevos metapaquetes " |
| 5259 | #~ "linux-image-2.6-*. Este paquete puede que se instale automáticamente en " |
| 5260 | #~ "el proceso de actualización. Puede verificarlo con la siguiente orden:" |
| 5261 | |
| 5262 | # type: <example></example> |
| 5263 | #~ msgid "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii" |
| 5264 | #~ msgstr "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii" |
| 5265 | |
| 5266 | # type: <p><example> |
| 5267 | #~ msgid "" |
| 5268 | #~ "If you do not see any output, then you will need to install a new linux-" |
| 5269 | #~ "image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 " |
| 5270 | #~ "metapackages, run:" |
| 5271 | #~ msgstr "" |
| 5272 | #~ "Si no observa ningún mensaje, entonces necesitará instalar uno de los " |
| 5273 | #~ "paquetes linux-image a mano. Para ver una lista de los metapaquetes linux-" |
| 5274 | #~ "image-2.6 disponibles, ejecute:" |
| 5275 | |
| 5276 | # type: <example></example> |
| 5277 | #~ msgid "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition" |
| 5278 | #~ msgstr "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition" |
| 5279 | |
| 5280 | # type: <p><example> |
| 5281 | #~ msgid "" |
| 5282 | #~ "If you are unsure about which package to select, run <tt>uname -r</tt> " |
| 5283 | #~ "and look for a package with a similar name. For example, if you see " |
| 5284 | #~ "'2.4.27-3-686', it is recommended that you install <package>linux-image-" |
| 5285 | #~ "2.6-686</package>. <![ %i386 [ (Note that the 386 flavor no longer " |
| 5286 | #~ "exists; if you are currently using the 386 kernel flavor, you should " |
| 5287 | #~ "install the 486 flavor instead.) ]]> You may also use <prgn>apt-cache</" |
| 5288 | #~ "prgn> to see a long description of each package in order to help choose " |
| 5289 | #~ "the best one available. For example:" |
| 5290 | #~ msgstr "" |
| 5291 | #~ "Si no está seguro de qué paquete instalar, utilice la orden <prgn>uname -" |
| 5292 | #~ "r</prgn> y busque un paquete con un nombre similar. Por ejemplo, si ve " |
| 5293 | #~ "«2.4.27-3-686», le recomendamos que instale <package>linux-image-2.6-686</" |
| 5294 | #~ "package>. <![ %i386 [ (Tenga en cuenta que ya no existe la variante «386». " |
| 5295 | #~ "Debería instalar la variante del núcleo «486» si ahora está utilizando la " |
| 5296 | #~ "variante del núcleo «386») ]]> También puede utilizar <prgn>apt-cache</" |
| 5297 | #~ "prgn> para ver una descripción más larga de cada uno de los paquetes para " |
| 5298 | #~ "así ayudarle a realizar una mejor elección de entre los que hay " |
| 5299 | #~ "disponibles. Por ejemplo:" |
| 5300 | |
| 5301 | # type: <example></example> |
| 5302 | #~ msgid "# apt-cache show linux-image-2.6-686" |
| 5303 | #~ msgstr "# apt-cache show linux-image-2.6-686" |
| 5304 | |
| 5305 | # type: <p></p> |
| 5306 | #~ msgid "" |
| 5307 | #~ "You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this " |
| 5308 | #~ "new kernel is installed you should reboot at the next available " |
| 5309 | #~ "opportunity to get the benefits provided by the new kernel version." |
| 5310 | #~ msgstr "" |
| 5311 | #~ "Luego debería usar <tt>aptitude install</tt> para instalarlo. Debería " |
| 5312 | #~ "reiniciar en cuanto le sea posible una vez que haya instalado el núcleo " |
| 5313 | #~ "nuevo para empezar a beneficiarse de las características que proporciona " |
| 5314 | #~ "el nuevo núcleo." |
| 5315 | |
| 5316 | # type: <p></p> |
| 5317 | #~ msgid "" |
| 5318 | #~ "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom " |
| 5319 | #~ "kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool " |
| 5320 | #~ "and read the documentation in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>." |
| 5321 | #~ msgstr "" |
| 5322 | #~ "Los más avezados tienen un modo sencillo de compilar su propio núcleo en " |
| 5323 | #~ "&debian;. Instale la herramienta <package>kernel-package</package> y lea " |
| 5324 | #~ "la documentación que encontrará en <file>/usr/share/doc/kernel-package</" |
| 5325 | #~ "file>." |
| 5326 | |
| 5327 | # type: <heading></heading> |
| 5328 | #~ msgid "Upgrading from a 2.6 kernel" |
| 5329 | #~ msgstr "Actualizar desde un núcleo 2.6" |
| 5330 | |
| 5331 | # type: <p></p> |
| 5332 | #~ msgid "" |
| 5333 | #~ "If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; " |
| 5334 | #~ "this upgrade will take place automatically after you do a full upgrade of " |
| 5335 | #~ "the system packages (as described in <ref id=\"upgradingpackages\">)." |
| 5336 | #~ msgstr "" |
| 5337 | #~ "Esta actualización se realizará de forma automática una vez haga una " |
| 5338 | #~ "actualización completa de los paquetes del sistema (tal y como se " |
| 5339 | #~ "describe e <ref id=\"upgradingpackages\">) si está ejecutando un núcleo " |
| 5340 | #~ "de la serie 2.6 de &oldreleasename;." |
| 5341 | |
| 5342 | # type: <p></p> |
| 5343 | #~ msgid "" |
| 5344 | #~ "If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package " |
| 5345 | #~ "separately from the main <tt>dist-upgrade</tt> to reduce the chances of a " |
| 5346 | #~ "temporarily non-bootable system. See <ref id=\"upgrading_kernel\"> for a " |
| 5347 | #~ "description of this process. Note that this should only be done after the " |
| 5348 | #~ "minimal upgrade process described in <ref id=\"minimal_upgrade\">." |
| 5349 | #~ msgstr "" |
| 5350 | #~ "Es mejor para vd. si actualiza el paquete del núcleo de forma " |
| 5351 | #~ "independiente a la actualización principal con <tt>dist-ugprade</tt>, si " |
| 5352 | #~ "puede hacerlo, para reducir las posibilidades de tener durante un cierto " |
| 5353 | #~ "periodo de tiempo un sistema que no puede arrancar. Para más información " |
| 5354 | #~ "de este proceso consulte <ref id=\"upgrading_kernel\">. Tenga en cuenta " |
| 5355 | #~ "que sólo debería hacer esto después de haber realizado el proceso de " |
| 5356 | #~ "actualización mínima del sistema que se describe en <ref id=" |
| 5357 | #~ "\"minimal_upgrade\">." |
| 5358 | |
| 5359 | # type: <p></p> |
| 5360 | #~ msgid "" |
| 5361 | #~ "You can also take this step if you are using your own custom kernel and " |
| 5362 | #~ "want to use the kernel available in &releasename;. If your kernel version " |
| 5363 | #~ "is not supported by <package>udev</package> then it is recommended that " |
| 5364 | #~ "you upgrade after the minimal upgrade. If your version is supported by " |
| 5365 | #~ "<package>udev</package> you can safely wait until after the full system " |
| 5366 | #~ "upgrade." |
| 5367 | #~ msgstr "" |
| 5368 | #~ "También puede dar este paso si está utilizando su propio núcleo a medida " |
| 5369 | #~ "y quiere utilizar el núcleo disponible en &releasename;. Se le recomienda " |
| 5370 | #~ "que actualice el núcleo después de la actualización mínima si su versión " |
| 5371 | #~ "del núcleo no está soportada por <package>udev</package>. Puede hacer " |
| 5372 | #~ "esto una vez haya actualizado el sistema completo si su versión sí está " |
| 5373 | #~ "soportada por <package>udev</package>." |
| 5374 | |
| 5375 | # type: <heading></heading> |
| 5376 | #~ msgid "Upgrading from a 2.4 kernel" |
| 5377 | #~ msgstr "Actualizar desde un núcleo 2.4" |
| 5378 | |
| 5379 | # type: <p></p> |
| 5380 | #~ msgid "" |
| 5381 | #~ "If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on " |
| 5382 | #~ "<package>hotplug</package> for its hardware detection you should first " |
| 5383 | #~ "upgrade to a 2.6 series kernel from &oldreleasename; before attempting " |
| 5384 | #~ "the upgrade. Make sure that the 2.6 series kernel boots your system and " |
| 5385 | #~ "all your hardware is properly detected before you perform the upgrade. " |
| 5386 | #~ "The <package>hotplug</package> package is removed from the system (in " |
| 5387 | #~ "favor of <package>udev</package>) when you do a full system upgrade. If " |
| 5388 | #~ "you do not do the kernel upgrade before this your system might not boot " |
| 5389 | #~ "up properly from this point on. Once you have done an upgrade to a 2.6 " |
| 5390 | #~ "series kernel in &oldreleasename; you can do a kernel upgrade as " |
| 5391 | #~ "described in <ref id=\"upgrade-from-2.6\">." |
| 5392 | #~ msgstr "" |
| 5393 | #~ "Debería actualizar en primer lugar a un núcleo de la serie 2.6 de " |
| 5394 | #~ "&oldreleasename; antes de realizar la actualización si tiene instalado un " |
| 5395 | #~ "núcleo de la serie 2.4 y su sistema depende de <package>hotplug</package> " |
| 5396 | #~ "para su detección de hardware. Asegúrese que el núcleo de la serie 2.6 " |
| 5397 | #~ "arranca en su sistema y que todo su hardware se detecta correctamente " |
| 5398 | #~ "antes de hacer la actualización. Cuando haga una actualización completa " |
| 5399 | #~ "del sistema se eliminará el paquete <package>hotplug</package> (para " |
| 5400 | #~ "poder instalar <package>udev</package>). Su sistema puede que no arranque " |
| 5401 | #~ "correctamente a partir de este punto si no lleva a cabo la actualización " |
| 5402 | #~ "de su núcleo antes de este paso. Una vez haya hecho la actualización a un " |
| 5403 | #~ "núcleo de la serie 2.6 de &oldreleasename; puede llevar a cabo la " |
| 5404 | #~ "actualización del núcleo como se describe en <ref id=\"upgrade-from-2.6" |
| 5405 | #~ "\">." |
| 5406 | |
| 5407 | # type: <p><example> |
| 5408 | #~ msgid "" |
| 5409 | #~ "If your system does not rely on <package>hotplug</" |
| 5410 | #~ "package><footnote><p>You can have the kernel modules needed by your " |
| 5411 | #~ "system loaded statically through proper configuration of <file>/etc/" |
| 5412 | #~ "modules</file></p></footnote> you can delay the kernel upgrade to after " |
| 5413 | #~ "you have done a full system upgrade, as described in <ref id=" |
| 5414 | #~ "\"upgrading_other\">. Once your system has been upgraded you can then do " |
| 5415 | #~ "the following (changing the kernel package name to the one most suited to " |
| 5416 | #~ "your system by substituting <em><flavor></em>):" |
| 5417 | #~ msgstr "" |
| 5418 | #~ "Puede demorar la actualización del núcleo hasta después de la " |
| 5419 | #~ "actualización completa del sistema, como se describe en <ref id=" |
| 5420 | #~ "\"upgrading_other\"> si su sistema no depende de <package>hotplug</" |
| 5421 | #~ "package><footnote><p>Puede hacer que los módulos del núcleo se carguen de " |
| 5422 | #~ "forma estática a través de una adecuada configuración del fichero de " |
| 5423 | #~ "configuración <file>/etc/modules</file></p></footnote>. Una vez haya " |
| 5424 | #~ "actualizado su sistema puede hacer lo siguiente (cambiando el nombre del " |
| 5425 | #~ "paquete del núcleo por aquél más apropiado para su sistema mediante la " |
| 5426 | #~ "sustitución de <em><variante></em>):" |
| 5427 | |
| 5428 | # type: <example></example> |
| 5429 | #~ msgid "# aptitude install linux-image-2.6-<flavor>" |
| 5430 | #~ msgstr "# aptitude install linux-image-2.6-<variante>" |
| 5431 | |
| 5432 | # type: <heading></heading> |
| 5433 | #~ msgid "Device enumeration reordering" |
| 5434 | #~ msgstr "Reordenación de la numeración de dispositivos" |
| 5435 | |
| 5436 | # type: <p></p> |
| 5437 | #~ msgid "" |
| 5438 | #~ "&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery " |
| 5439 | #~ "than previous releases. However, this may cause changes in the order " |
| 5440 | #~ "devices are discovered on your system, affecting the order in which " |
| 5441 | #~ "device names are assigned. For example, if you have two network adapters " |
| 5442 | #~ "that are associated with two different drivers, the devices eth0 and eth1 " |
| 5443 | #~ "refer to may be swapped. Please note that the new mechanism means that if " |
| 5444 | #~ "you e.g. exchange ethernet adapters in a running &releasename; system, " |
| 5445 | #~ "the new adapter will also get a new interface name." |
| 5446 | #~ msgstr "" |
| 5447 | #~ "&releasename; ofrece un mecanismo para descubrir hardware más robusto que " |
| 5448 | #~ "en versiones anteriores. Sin embargo, éste puede provocar cambios en el " |
| 5449 | #~ "orden en el que los dispositivos se buscan en el sistema, afectando por " |
| 5450 | #~ "tanto al orden asignado a los mismos. Por ejemplo, si tiene dos " |
| 5451 | #~ "adaptadores de red asociados a dos controladores diferentes, los " |
| 5452 | #~ "dispositivos a los que «eth0» y «eth1» hacen referencia puede que estén " |
| 5453 | #~ "cambiados uno por otro. Sepa además que el nuevo mecanismo conlleva que " |
| 5454 | #~ "si, por ejemplo, cambia los adaptadores de red en un sistema " |
| 5455 | #~ "&releasename; que esté funcionando, el nuevo adaptador también tendrá un " |
| 5456 | #~ "nombre de interfaz nuevo." |
| 5457 | |
| 5458 | # type: <p></p> |
| 5459 | #~ msgid "" |
| 5460 | #~ "For network devices, you can avoid this reordering by using " |
| 5461 | #~ "<package>udev</package> rules, more specifically, through the definitions " |
| 5462 | #~ "at <file>/etc/udev/rules.d/z25_persistent-net.rules</" |
| 5463 | #~ "file><footnote><p>The rules there are automatically generated by the " |
| 5464 | #~ "script <file>/etc/udev/rules.d/z45_persistent-net-generator.rules</file> " |
| 5465 | #~ "to have persistent names for network interfaces. Delete this symlink to " |
| 5466 | #~ "disable persistent device naming for NICs by <package>udev</package>.</" |
| 5467 | #~ "p></footnote>. Alternatively you can use the <prgn>ifrename</prgn> " |
| 5468 | #~ "utility to bind physical devices to specific names at boot time. See " |
| 5469 | #~ "<manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> and <manref section=\"5\" name=" |
| 5470 | #~ "\"iftab\"> for more information. The two alternatives (<package>udev</" |
| 5471 | #~ "package> and <prgn>ifrename</prgn>) should not be used at the same time." |
| 5472 | #~ msgstr "" |
| 5473 | #~ "En los dispositivos de red, puede evitar que este reordenamiento se " |
| 5474 | #~ "produzca usando reglas de <package>udev</package>. Más específicamente, a " |
| 5475 | #~ "través de las definiciones en <file>/etc/udev/rules.d/z25_persistent-net." |
| 5476 | #~ "rules</file><footnote><p>Estas reglas se generan de forma automática a " |
| 5477 | #~ "través del programa <file>/etc/udev/rules.d/z45_persistent-net-generator." |
| 5478 | #~ "rules</file> de forma que se utilice un nombre persistente para las " |
| 5479 | #~ "interfaces de red. Puede eliminar este enlace simbólico para deshabilitar " |
| 5480 | #~ "la asociación de nombres persistentes a dispositivos para los interfaces " |
| 5481 | #~ "de red en <package>udev</package>.</p></footnote>. También puede utilizar " |
| 5482 | #~ "la herramienta <prgn>ifrename</prgn> para asociar dispositivos físicos a " |
| 5483 | #~ "nombres específicos en el momento del arranque. Vea <manref section=\"8\" " |
| 5484 | #~ "name=\"ifrename\"> y <manref section=\"5\" name=\"iftab\"> para más " |
| 5485 | #~ "información. No debería utilizar las dos alternativas (<package>udev</" |
| 5486 | #~ "package> y <prgn>ifrename</prgn>) al mismo tiempo." |
| 5487 | |
| 5488 | # type: <p></p> |
| 5489 | #~ msgid "" |
| 5490 | #~ "For storage devices, you can avoid this reordering by using " |
| 5491 | #~ "<package>initramfs-tools</package> and configuring it to load storage " |
| 5492 | #~ "device driver modules in the same order they are currently loaded. To do " |
| 5493 | #~ "this, identify the order the storage modules on your system were loaded " |
| 5494 | #~ "by looking at the output of <prgn>lsmod</prgn>. <prgn>lsmod</prgn> lists " |
| 5495 | #~ "modules in the reverse order that they were loaded in, i.e., the first " |
| 5496 | #~ "module in the list was the last one loaded. Note that this will only work " |
| 5497 | #~ "for devices which the kernel enumerates in a stable order (like PCI " |
| 5498 | #~ "devices)." |
| 5499 | #~ msgstr "" |
| 5500 | #~ "En los dispositivos de almacenamiento, puede evitar este reordenamiento " |
| 5501 | #~ "usando <prgn>initramfs-tools</prgn> y configurándolo para cargar " |
| 5502 | #~ "dispositivos de almacenamiento en el mismo orden en el que se cargan " |
| 5503 | #~ "actualmente. Para hacerlo, identifique el orden en el que los módulos de " |
| 5504 | #~ "almacenamiento se cargaron, mediante la salida de la orden <prgn>lsmod</" |
| 5505 | #~ "prgn>. <prgn>lsmod</prgn> lista los módulos en orden inverso de carga; es " |
| 5506 | #~ "decir, el primer módulo de la lista es el último que se ha cargado. Tenga " |
| 5507 | #~ "en cuenta que esto sólo funcionara para aquellos dispositivos que el " |
| 5508 | #~ "núcleo enumera en un orden estable (como es el caso de los dispositivos " |
| 5509 | #~ "PCI)" |
| 5510 | |
| 5511 | # type: <p></p> |
| 5512 | #~ msgid "" |
| 5513 | #~ "However, removing and reloading modules after initial boot will affect " |
| 5514 | #~ "this order. Also, your kernel may have some drivers linked statically, " |
| 5515 | #~ "and these names will not appear in the output of <prgn>lsmod</prgn>. You " |
| 5516 | #~ "may be able to decipher these driver names and load order from looking at " |
| 5517 | #~ "<file>/var/log/kern.log</file>, or the output of <prgn>dmesg</prgn>." |
| 5518 | #~ msgstr "" |
| 5519 | #~ "Sin embargo, retirar y cargar de nuevo módulos después del arranque " |
| 5520 | #~ "inicial afecta a este orden. Asimismo, su núcleo puede tener algunos " |
| 5521 | #~ "controladores enlazados estáticamente, y sus nombres no aparecerán en la " |
| 5522 | #~ "salida de <prgn>lsmod</prgn>. Puede ser capaz de descifrar estos nombres " |
| 5523 | #~ "de controladores y el orden de carga mirando en el fichero <file>/var/log/" |
| 5524 | #~ "kern.log</file>, o la salida de <prgn>dmesg</prgn>." |
| 5525 | |
| 5526 | # type: <p></p> |
| 5527 | #~ msgid "" |
| 5528 | #~ "Add these module names to <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> in " |
| 5529 | #~ "the order they should be loaded at boot time. Some module names may have " |
| 5530 | #~ "changed between &oldreleasename; and &releasename;. For example, " |
| 5531 | #~ "sym53c8xx_2 has become sym53c8xx." |
| 5532 | #~ msgstr "" |
| 5533 | #~ "Añada esos nombres de módulos al fichero <file>/etc/initramfs-tools/" |
| 5534 | #~ "modules</file> en el orden en el que deberían cargarse en el arranque. " |
| 5535 | #~ "Algunos módulos puede que hayan cambiado de nombre entre &oldreleasename; " |
| 5536 | #~ "y &releasename;. Por ejemplo, sym53c8xx_2 ahora se llama sym53c8xx." |
| 5537 | |
| 5538 | # type: <p></p> |
| 5539 | #~ msgid "" |
| 5540 | #~ "You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing " |
| 5541 | #~ "<tt>update-initramfs -u -k all</tt>." |
| 5542 | #~ msgstr "" |
| 5543 | #~ "Necesitará entonces regenerar su(s) imagen(es) de initramfs con la orden " |
| 5544 | #~ "<prgn>update-initramfs -k all</prgn>." |
| 5545 | |
| 5546 | # type: <p></p> |
| 5547 | #~ msgid "" |
| 5548 | #~ "Once you are running a &releasename; kernel and <package>udev</package>, " |
| 5549 | #~ "you may reconfigure your system to access disks by an alias that is not " |
| 5550 | #~ "dependent upon driver load order. These aliases reside in the <file>/dev/" |
| 5551 | #~ "disk/</file> hierarchy." |
| 5552 | #~ msgstr "" |
| 5553 | #~ "Una vez que esté ejecutando un núcleo de &releasename; y <package>udev</" |
| 5554 | #~ "package>, podrá reconfigurar su sistema para acceder a los discos con un " |
| 5555 | #~ "nombre abreviado que no dependa del orden de carga de los controladores. " |
| 5556 | #~ "Estos nombres abreviados (también llamados «alias») se encuentran en el " |
| 5557 | #~ "árbol de directorios <file>/dev/disk/</file>." |
| 5558 | |
| 5559 | # type: <heading></heading> |
| 5560 | #~ msgid "Serial device reordering" |
| 5561 | #~ msgstr "Reordenación de dispositivos serie" |
| 5562 | |
| 5563 | # type: <p></p> |
| 5564 | #~ msgid "" |
| 5565 | #~ "If you have an HP machine and you're using the MP serial console port " |
| 5566 | #~ "(the connector labelled \"console\" on the 3-headed cable), this kernel " |
| 5567 | #~ "upgrade will break your console!" |
| 5568 | #~ msgstr "" |
| 5569 | #~ "Si tiene una máquina de HP y está usando el puerto de consola serie MP " |
| 5570 | #~ "(el conector etiquetado como «console» del cable con tres conectores), " |
| 5571 | #~ "esta actualización del núcleo estropeará su acceso a consola." |
| 5572 | |
| 5573 | # type: <p></p> |
| 5574 | #~ msgid "" |
| 5575 | #~ "Upon reboot, the system will show up the message \"Loading initrd....\" " |
| 5576 | #~ "but it will stop there. Notice that systems with outdated firmware will " |
| 5577 | #~ "show similar symptoms, although the issue is related to kernel " |
| 5578 | #~ "incompatibilities (see <ref id=\"upgrade-to-2.6\">)." |
| 5579 | #~ msgstr "" |
| 5580 | #~ "El sistema mostrará el mensaje «Loading initrd....» y se detendrá allí " |
| 5581 | #~ "después del reinicio. Tenga en cuenta que los sistemas con firmware " |
| 5582 | #~ "desactualizado presentarán síntomas similares, aunque en ese caso el " |
| 5583 | #~ "problema está relacionado con incompatibilidades con el núcleo (consulte " |
| 5584 | #~ "<ref id=\"upgrade-to-2.6\">)." |
| 5585 | |
| 5586 | # type: <p></p> |
| 5587 | #~ msgid "Please read the following information before upgrading." |
| 5588 | #~ msgstr "Por favor, lea la siguiente información antes de actualizar." |
| 5589 | |
| 5590 | # type: <p><list> |
| 5591 | #~ msgid "" |
| 5592 | #~ "The console device will change from <file>ttyS0</file> to <file>ttyS1</" |
| 5593 | #~ "file>, <file>ttyS2</file>, or <file>ttyS3</file> so" |
| 5594 | #~ msgstr "" |
| 5595 | #~ "El dispositivo de consola cambiará de ser <file>ttyS0</file> a ser " |
| 5596 | #~ "<file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</file>, o <file>ttyS3</file>, así que:" |
| 5597 | |
| 5598 | # type: <p></p> |
| 5599 | #~ msgid "" |
| 5600 | #~ "Edit <file>/etc/inittab</file> to add a getty entry for <file>/dev/ttyS1</" |
| 5601 | #~ "file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/ttyS2</" |
| 5602 | #~ "file> (rx1600), or <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)." |
| 5603 | #~ msgstr "" |
| 5604 | #~ "Edite <file>/etc/inittab</file> para añadir una entrada de getty para " |
| 5605 | #~ "<file>/dev/ttyS1</file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), " |
| 5606 | #~ "<file>/dev/ttyS2</file> (rx1600), o <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)." |
| 5607 | |
| 5608 | # type: <p></p> |
| 5609 | #~ msgid "" |
| 5610 | #~ "Edit <file>/etc/securetty</file> to add <file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</" |
| 5611 | #~ "file>, or <file>ttyS3</file>." |
| 5612 | #~ msgstr "" |
| 5613 | #~ "Edite <file>/etc/securetty</file> para añadir <file>ttyS1</file>, " |
| 5614 | #~ "<file>ttyS2</file>, o <file>ttyS3</file>." |
| 5615 | |
| 5616 | # type: <p></p> |
| 5617 | #~ msgid "" |
| 5618 | #~ "Leave the existing <file>ttyS0</file> entries in <file>/etc/inittab</" |
| 5619 | #~ "file> and <file>/etc/securetty</file> so you can still boot old kernels." |
| 5620 | #~ msgstr "" |
| 5621 | #~ "Deje las líneas referentes a <file>ttyS0</file> en los ficheros <file>/" |
| 5622 | #~ "etc/inittab</file> y <file>/etc/securetty</file> para que también pueda " |
| 5623 | #~ "arrancar con núcleos antiguos." |
| 5624 | |
| 5625 | # type: <p></p> |
| 5626 | #~ msgid "" |
| 5627 | #~ "Edit <file>/etc/elilo.conf</file> to remove any \"console=\" arguments." |
| 5628 | #~ msgstr "" |
| 5629 | #~ "Edite <file>/etc/elilo.conf</file> para eliminar cualquier argumento de " |
| 5630 | #~ "tipo «console=»" |
| 5631 | |
| 5632 | # type: <p></p> |
| 5633 | #~ msgid "" |
| 5634 | #~ "Run <prgn>elilo</prgn> to install the bootloader with new configuration." |
| 5635 | #~ msgstr "" |
| 5636 | #~ "Ejecute elilo para instalar el cargador de arranque con la nueva " |
| 5637 | #~ "configuración." |
| 5638 | |
| 5639 | # type: <p></p> |
| 5640 | #~ msgid "" |
| 5641 | #~ "Reboot and use the EFI boot option maintenance menu to select exactly one " |
| 5642 | #~ "device for console output, input, and standard error. Then do a cold " |
| 5643 | #~ "reset so the changes take effect." |
| 5644 | #~ msgstr "" |
| 5645 | #~ "Reinicie y use el menú de mantenimiento de la opción de arranque EFI para " |
| 5646 | #~ "seleccionar un solo dispositivo para entrada, salida y salida de error de " |
| 5647 | #~ "consola. Realice entonces un reinicio en frío para que los cambios surtan " |
| 5648 | #~ "efecto." |
| 5649 | |
| 5650 | # type: <p></p> |
| 5651 | #~ msgid "" |
| 5652 | #~ "For the MP console, be careful to select the device with \"Acpi" |
| 5653 | #~ "(HWP0002,700)/Pci(...)/Uart\" in the path." |
| 5654 | #~ msgstr "" |
| 5655 | #~ "Para la consola MP, tenga cuidado de seleccionar el dispositivo que " |
| 5656 | #~ "contiene \"Acpi(HWP0002,700)/Pci(...)/Uart\" en su ruta." |
| 5657 | |
| 5658 | # type: <p></p> |
| 5659 | #~ msgid "" |
| 5660 | #~ "More details about these changes and troubleshooting hints are available " |
| 5661 | #~ "at <url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">." |
| 5662 | #~ msgstr "" |
| 5663 | #~ "Hay más detalles disponibles y problemas resueltos en <url id=\"http://" |
| 5664 | #~ "lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">." |
| 5665 | |
| 5666 | # type: <heading></heading> |
| 5667 | #~ msgid "Boot timing issues" |
| 5668 | #~ msgstr "Problemas de tiempo en el arranque" |
| 5669 | |
| 5670 | # type: <p></p> |
| 5671 | #~ msgid "" |
| 5672 | #~ "If an initrd created with <package>initramfs-tools</package> is used to " |
| 5673 | #~ "boot the system, in some cases the creation of device files by " |
| 5674 | #~ "<package>udev</package> can happen too late for the boot scripts to act " |
| 5675 | #~ "on." |
| 5676 | #~ msgstr "" |
| 5677 | #~ "Si utiliza un initrd creado con <package>initramfs-tools</package> para " |
| 5678 | #~ "arrancar el sistema, en algunos casos la creación de los ficheros de " |
| 5679 | #~ "dispositivos por parte de <package>udev</package> pueden producirse " |
| 5680 | #~ "demasiado tarde para que los programas de arranque actúen sobre estos." |
| 5681 | |
| 5682 | # type: <p></p> |
| 5683 | #~ msgid "" |
| 5684 | #~ "The usual symptoms are that the boot will fail because the root file " |
| 5685 | #~ "system cannot be mounted and you are dropped into a debug shell, but that " |
| 5686 | #~ "when you check afterwards, all devices that are needed are present in " |
| 5687 | #~ "<file>/dev</file>. This has been observed in cases where the root file " |
| 5688 | #~ "system is on a USB disk or on RAID, especially if lilo is used." |
| 5689 | #~ msgstr "" |
| 5690 | #~ "El síntoma habitual es que el arranque fallará porque el sistema de " |
| 5691 | #~ "ficheros raíz no puede montarse y se accede a un intérprete de línea de " |
| 5692 | #~ "órdenes de depuración. Sin embargo, cuando mira a continuación observa " |
| 5693 | #~ "que todos los dispositivos necesarios existen en <file>/dev</file>. Se ha " |
| 5694 | #~ "observado este problema en sistemas en los que el sistema de ficheros " |
| 5695 | #~ "raíz estaba en un disco USB o en un RAID, especialmente cuando se está " |
| 5696 | #~ "utilizando lilo." |
| 5697 | |
| 5698 | # type: <p></p> |
| 5699 | #~ msgid "" |
| 5700 | #~ "A workaround for this issue is to use the boot parameter " |
| 5701 | #~ "<tt>rootdelay=<var>9</var></tt>. The value for the timeout (in seconds) " |
| 5702 | #~ "may need to be adjusted." |
| 5703 | #~ msgstr "" |
| 5704 | #~ "Para evitar este problema puede utilizar el parámetro de arranque " |
| 5705 | #~ "<tt>rootdelay=<var>9</var></tt>. Puede tener que ajustar el valor del " |
| 5706 | #~ "retardo (en segundos) para su propio sistema." |
| 5707 | |
| 5708 | # type: <heading></heading> |
| 5709 | #~ msgid "PCILynx FireWire driver is broken" |
| 5710 | #~ msgstr "El controlador de PCILynx FireWire no funciona" |
| 5711 | |
| 5712 | # type: <p></p> |
| 5713 | #~ msgid "" |
| 5714 | #~ "The PCILynx driver is horribly broken and might result in driver crashes " |
| 5715 | #~ "on PowerPC. We encourage users who need FireWire to avail themselves of " |
| 5716 | #~ "one of the cheap OHCI1394 cards and blacklist PCILynx driver." |
| 5717 | #~ msgstr "" |
| 5718 | #~ "El controlador PCILynx no funciona en absoluto y puede generar " |
| 5719 | #~ "interrupciones en los sistemas PowerPC. Recomendamos a los usuarios que " |
| 5720 | #~ "necesitan FireWire a adquirir una de las tarjetas OHCI1394 baratas y " |
| 5721 | #~ "poner en la lista negra de módulos al controlador de PCILynx." |
| 5722 | |
| 5723 | # type: <heading></heading> |
| 5724 | #~ msgid "Things to do before rebooting" |
| 5725 | #~ msgstr "Qué hacer antes del siguiente reinicio" |
| 5726 | |
| 5727 | # type: <p></p> |
| 5728 | #~ msgid "" |
| 5729 | #~ "When <tt>aptitude dist-upgrade</tt> has finished, the \"formal\" upgrade " |
| 5730 | #~ "is complete, but there are some other things that should be taken care of " |
| 5731 | #~ "<em>before</em> the next reboot." |
| 5732 | #~ msgstr "" |
| 5733 | #~ "La actualización «formal» habrá terminado cuando lo haga <tt>aptitude dist-" |
| 5734 | #~ "upgrade</tt>, pero hay algunas otras cosas que debería tener en cuenta " |
| 5735 | #~ "<em>antes</em> del próximo reinicio del sistema." |
| 5736 | |
| 5737 | # type: <heading></heading> |
| 5738 | #~ msgid "Converting from devfs" |
| 5739 | #~ msgstr "Convertir sistemas con «devfs»" |
| 5740 | |
| 5741 | # type: <p></p> |
| 5742 | #~ msgid "" |
| 5743 | #~ "Debian kernels no longer include support for <tt>devfs</tt>, so " |
| 5744 | #~ "<tt>devfs</tt> users will need to convert their systems manually before " |
| 5745 | #~ "booting an &releasename; kernel." |
| 5746 | #~ msgstr "" |
| 5747 |