| 1 |
# German translation of the Debian release notes
|
| 2 |
# Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>, 2009
|
| 3 |
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2009.
|
| 4 |
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2009, 2010, 2011.
|
| 5 |
#
|
| 6 |
msgid ""
|
| 7 |
msgstr ""
|
| 8 |
"Project-Id-Version: release-notes 6.0\n"
|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2011-10-27 16:17-0400\n"
|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2012-07-01 14:44+0200\n"
|
| 11 |
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
| 13 |
"Language: de\n"
|
| 14 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 17 |
|
| 18 |
#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
|
| 19 |
#: en/whats-new.dbk:7
|
| 20 |
msgid "en"
|
| 21 |
msgstr "de"
|
| 22 |
|
| 23 |
#. type: Content of: <chapter><title>
|
| 24 |
#: en/whats-new.dbk:8
|
| 25 |
msgid "What's new in &debian; &release;"
|
| 26 |
msgstr "Was ist neu in &debian; &release;"
|
| 27 |
|
| 28 |
#. type: Content of: <chapter><para>
|
| 29 |
#: en/whats-new.dbk:10
|
| 30 |
msgid ""
|
| 31 |
"The <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">Wiki</ulink> has more information "
|
| 32 |
"about this topic."
|
| 33 |
msgstr ""
|
| 34 |
"Das <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">Wiki</ulink> enthält ebenfalls "
|
| 35 |
"Informationen zu diesem Thema."
|
| 36 |
|
| 37 |
#. type: Content of: <chapter><para>
|
| 38 |
#: en/whats-new.dbk:20
|
| 39 |
msgid ""
|
| 40 |
"This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists.debian."
|
| 41 |
"org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC ('hppa')</"
|
| 42 |
"ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
|
| 43 |
msgstr ""
|
| 44 |
"In dieser Veröffentlichung wird die offizielle Unterstützung für die <ulink "
|
| 45 |
"url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html"
|
| 46 |
"\">HP PA-RISC- (<quote>hppa</quote>)</ulink>, Alpha- (<quote>alpha</quote>) "
|
| 47 |
"und ARM-Architektur (<quote>arm</quote>) eingestellt."
|
| 48 |
|
| 49 |
#. type: Content of: <chapter><para>
|
| 50 |
#: en/whats-new.dbk:25
|
| 51 |
msgid ""
|
| 52 |
"The following are the officially supported architectures for &debian; "
|
| 53 |
"&releasename;:"
|
| 54 |
msgstr ""
|
| 55 |
"Die folgenden Architekturen werden offiziell von &debian; &Releasename; "
|
| 56 |
"unterstützt:"
|
| 57 |
|
| 58 |
#. type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
|
| 59 |
#: en/whats-new.dbk:31
|
| 60 |
msgid "32-bit PC ('i386')"
|
| 61 |
msgstr "32-Bit PC (<quote>i386</quote>)"
|
| 62 |
|
| 63 |
#. type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
|
| 64 |
#: en/whats-new.dbk:36
|
| 65 |
msgid "SPARC ('sparc')"
|
| 66 |
msgstr "SPARC (<quote>sparc</quote>)"
|
| 67 |
|
| 68 |
#. type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
|
| 69 |
#: en/whats-new.dbk:41
|
| 70 |
msgid "PowerPC ('powerpc')"
|
| 71 |
msgstr "PowerPC (<quote>powerpc</quote>)"
|
| 72 |
|
| 73 |
#. type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
|
| 74 |
#: en/whats-new.dbk:46
|
| 75 |
msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
|
| 76 |
msgstr ""
|
| 77 |
"MIPS (<quote>mips</quote> (big-endian) und <quote>mipsel</quote> (little-"
|
| 78 |
"endian))"
|
| 79 |
|
| 80 |
#. type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
|
| 81 |
#: en/whats-new.dbk:51
|
| 82 |
msgid "Intel Itanium ('ia64')"
|
| 83 |
msgstr "Intel Itanium (<quote>ia64</quote>)"
|
| 84 |
|
| 85 |
#. type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
|
| 86 |
#: en/whats-new.dbk:56
|
| 87 |
msgid "S/390 ('s390')"
|
| 88 |
msgstr "S/390 (<quote>s390</quote>)"
|
| 89 |
|
| 90 |
#. type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
|
| 91 |
#: en/whats-new.dbk:61
|
| 92 |
msgid "64-bit PC ('amd64')"
|
| 93 |
msgstr "64-Bit PC (<quote>amd64</quote>)"
|
| 94 |
|
| 95 |
#. type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
|
| 96 |
#: en/whats-new.dbk:66
|
| 97 |
msgid "ARM EABI ('armel')"
|
| 98 |
msgstr "ARM EABI (<quote>armel</quote>)"
|
| 99 |
|
| 100 |
#. type: Content of: <chapter><para>
|
| 101 |
#: en/whats-new.dbk:72
|
| 102 |
msgid ""
|
| 103 |
"In addition to the officially supported architectures, &debian; squeeze "
|
| 104 |
"introduces the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') as "
|
| 105 |
"a technology preview. These ports are the first ones included in a Debian "
|
| 106 |
"release which aren't based on the Linux kernel, but instead use the FreeBSD "
|
| 107 |
"kernel with a GNU userland. Users of these versions however should be warned "
|
| 108 |
"that the quality of these ports is still catching up with the outstanding "
|
| 109 |
"high quality of our Linux ports, and that some advanced desktop features are "
|
| 110 |
"not supported yet. However, the support of common server software is strong "
|
| 111 |
"and extends the features of Linux-based Debian versions by the unique "
|
| 112 |
"features known from the BSD world. This is the first time a Linux "
|
| 113 |
"distribution has been extended to also allow use of a non-Linux kernel."
|
| 114 |
msgstr ""
|
| 115 |
"Zusätzlich zu den offiziell unterstützten Architekturen führt &debian; "
|
| 116 |
"Squeeze die GNU/kFreeBSD-Portierungen (<quote>kfreefsd-amd64</quote> und "
|
| 117 |
"<quote>kfreebsd-i386</quote>) als Technologie-Vorschau ein. Diese "
|
| 118 |
"Portierungen sind die ersten zu einer Debian-Veröffentlichung hinzugefügten, "
|
| 119 |
"die nicht auf dem Linux-Kernel basieren, sondern stattdessen den FreeBSD-"
|
| 120 |
"Kernel verwenden mit einer GNU-Userland-Umgebung. Benutzer dieser Versionen "
|
| 121 |
"sollten gewarnt sein, dass die Qualität dieser Portierungen noch dabei ist, "
|
| 122 |
"zu der besonderen Qualität unserer Linux-Portierungen aufzuschließen und "
|
| 123 |
"dass einige erweiterte Desktop-Funktionalitäten noch nicht unterstützt "
|
| 124 |
"werden. Allerdings ist die Unterstützung für allgemeine Server-Software "
|
| 125 |
"stark und erweitert die Funktionalitäten von Linux-basierten Debian-"
|
| 126 |
"Versionen mit einzigartigen Merkmalen aus der BSD-Welt. Dies ist das erste "
|
| 127 |
"Mal, dass eine Linux-Distribution derart aufgestockt wurde, um die "
|
| 128 |
"Verwendung eines nicht-Linux-Kernels zu ermöglichen."
|
| 129 |
|
| 130 |
#. type: Content of: <chapter><para>
|
| 131 |
#: en/whats-new.dbk:86
|
| 132 |
msgid ""
|
| 133 |
"You can read more about port status, and port-specific information for your "
|
| 134 |
"architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
|
| 135 |
msgstr ""
|
| 136 |
"Näheres zum Stand der Portierung und Port-spezifische Informationen für Ihre "
|
| 137 |
"Architektur finden Sie auf <ulink url=\"&url-ports;\">Debians Portierungs-"
|
| 138 |
"Webseiten</ulink>."
|
| 139 |
|
| 140 |
#. type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 141 |
#: en/whats-new.dbk:92
|
| 142 |
msgid "What's new for ARM?"
|
| 143 |
msgstr "Was ist neu für ARM?"
|
| 144 |
|
| 145 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 146 |
#: en/whats-new.dbk:95
|
| 147 |
msgid ""
|
| 148 |
"Support has been added for Marvell's Kirkwood platform. Specifically, "
|
| 149 |
"Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
|
| 150 |
"Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/"
|
| 151 |
"sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS "
|
| 152 |
"(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</"
|
| 153 |
"ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/"
|
| 154 |
"\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/"
|
| 155 |
"ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/"
|
| 156 |
"kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
|
| 157 |
msgstr ""
|
| 158 |
"Neu hinzugefügt wurde die Unterstützung für Marvell's Kirkwood-Plattform. "
|
| 159 |
"Speziell unterstützt Debian GNU/Linux &release; die folgenden, auf Kirkwood "
|
| 160 |
"basierenden Geräte: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/"
|
| 161 |
"sheevaplug/\">SheevaPlug und weitere Plug-Computer</ulink>, verschiedene "
|
| 162 |
"QNAP Turbo NAS-Geräte (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/"
|
| 163 |
"qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/"
|
| 164 |
"kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/"
|
| 165 |
"debian/kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>) sowie die <ulink url=\"http://"
|
| 166 |
"www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD-Plattform</ulink>."
|
| 167 |
|
| 168 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 169 |
#: en/whats-new.dbk:109
|
| 170 |
msgid ""
|
| 171 |
"Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices (e."
|
| 172 |
"g. Intel SS4000-e). These are NAS devices based on the IOP32x platform."
|
| 173 |
msgstr ""
|
| 174 |
"Auch wurde Unterstützung für Lanner EM7210 und dazu kompatible Geräte "
|
| 175 |
"hinzugefügt (z.B. Intel SS4000-e). Dies sind NAS-Geräte, die auf der IOP32x-"
|
| 176 |
"Plattform basieren."
|
| 177 |
|
| 178 |
#. type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 179 |
#: en/whats-new.dbk:116
|
| 180 |
msgid "What's new for S390?"
|
| 181 |
msgstr "Was ist neu für S390?"
|
| 182 |
|
| 183 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 184 |
#: en/whats-new.dbk:118
|
| 185 |
msgid ""
|
| 186 |
"The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided. As "
|
| 187 |
"a consequence, only hardware with z/Architecture support will be supported "
|
| 188 |
"in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel flavour."
|
| 189 |
msgstr ""
|
| 190 |
"Der 32-Bit <literal>s390</literal>-Kernel-Flavor wird nicht mehr angeboten. "
|
| 191 |
"Als Konsequenz daraus wird nur Hardware mit z/Architecture-Support in Debian "
|
| 192 |
"&release; unterstützt werden (durch Verwendung des Kernel-Flavors "
|
| 193 |
"<literal>s390x</literal>."
|
| 194 |
|
| 195 |
#. type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 196 |
#: en/whats-new.dbk:126
|
| 197 |
msgid "What's new in the distribution?"
|
| 198 |
msgstr "Was ist neu in der Distribution?"
|
| 199 |
|
| 200 |
#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
|
| 201 |
#: en/whats-new.dbk:129
|
| 202 |
#, no-wrap
|
| 203 |
msgid ""
|
| 204 |
" TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
|
| 205 |
" using the changes-release.pl script found under ../\n"
|
| 206 |
msgstr " TODO\n"
|
| 207 |
|
| 208 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 209 |
#: en/whats-new.dbk:134
|
| 210 |
msgid ""
|
| 211 |
"This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
|
| 212 |
"predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
|
| 213 |
"new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the "
|
| 214 |
"software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
|
| 215 |
"software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
|
| 216 |
"&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-"
|
| 217 |
"removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
|
| 218 |
"have for various reasons been removed from the distribution. You will not "
|
| 219 |
"see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
|
| 220 |
"package management front-ends."
|
| 221 |
msgstr ""
|
| 222 |
"Diese neue Version von Debian erscheint mit viel mehr Software als ihr "
|
| 223 |
"Vorgänger &Oldreleasename;; die Distribution enthält über &packages-new; "
|
| 224 |
"neue Pakete und damit insgesamt über &packages-total; Pakete. Die meiste "
|
| 225 |
"Software in der Distribution wurde aktualisiert: über &packages-updated; "
|
| 226 |
"Softwarepakete (entspricht &packages-update-percent;% von allen Paketen in "
|
| 227 |
"&Oldreleasename;). Außerdem wurde eine signifikante Zahl von Paketen (über "
|
| 228 |
"&packages-removed;, &packages-removed-percent;% der Pakete in "
|
| 229 |
"&Oldreleasename;) aus verschiedenen Gründen aus der Distribution entfernt. "
|
| 230 |
"Für diese Pakete werden Sie keine Aktualisierungen finden und sie werden in "
|
| 231 |
"den Paketverwaltungsprogrammen als <quote>veraltet</quote> (obsolete) "
|
| 232 |
"markiert sein."
|
| 233 |
|
| 234 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 235 |
#: en/whats-new.dbk:151
|
| 236 |
msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.3 to X.Org 7.5."
|
| 237 |
msgstr ""
|
| 238 |
"&debian; aktualisiert mit dieser neuen Veröffentlichung X.Org von Version "
|
| 239 |
"7.3 auf 7.5."
|
| 240 |
|
| 241 |
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
|
| 242 |
#: en/whats-new.dbk:154
|
| 243 |
msgid ""
|
| 244 |
"&debian; again ships with several desktop applications and environments. "
|
| 245 |
"Among others it now includes the desktop environments "
|
| 246 |
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>"
|
| 247 |
msgstr ""
|
| 248 |
"&debian; erscheint wieder mit mehreren Desktop-Anwendungen und -Umgebungen. "
|
| 249 |
"Neben weiteren enthält es jetzt die Desktop-Umgebungen "
|
| 250 |
"GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>"
|
| 251 |
|
| 252 |
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
|
| 253 |
#: en/whats-new.dbk:157
|
| 254 |
msgid "With some modules from GNOME 2.32."
|
| 255 |
msgstr "Mit einigen Elementen aus GNOME 2.32."
|
| 256 |
|
| 257 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 258 |
#: en/whats-new.dbk:158
|
| 259 |
msgid ""
|
| 260 |
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
|
| 261 |
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2, and "
|
| 262 |
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Productivity "
|
| 263 |
"applications have also been upgraded, including the office suites OpenOffice."
|
| 264 |
"org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 3.2.1 and "
|
| 265 |
"KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1 as well as "
|
| 266 |
"GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, "
|
| 267 |
"GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 and "
|
| 268 |
"Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."
|
| 269 |
msgstr ""
|
| 270 |
"</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
|
| 271 |
"Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2 und "
|
| 272 |
"LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. "
|
| 273 |
"Produktionsanwendungen wurden ebenfalls aktualisiert, inklusive der "
|
| 274 |
"Büroanwendungen OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></"
|
| 275 |
"indexterm> 3.2.1 und KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></"
|
| 276 |
"indexterm> 2.2.1 sowie GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></"
|
| 277 |
"indexterm> 2.2.9, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> "
|
| 278 |
"1.10.8 und Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."
|
| 279 |
|
| 280 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 281 |
#: en/whats-new.dbk:171
|
| 282 |
msgid ""
|
| 283 |
"Updates of other desktop applications include the upgrade to "
|
| 284 |
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 and "
|
| 285 |
"Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3. The "
|
| 286 |
"Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
|
| 287 |
"updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version "
|
| 288 |
"3.5.13) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</"
|
| 289 |
"primary></indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
|
| 290 |
"\">icedove</systemitem> (version 3.0.7) is the unbranded "
|
| 291 |
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
|
| 292 |
"indexterm></application> mail client."
|
| 293 |
msgstr ""
|
| 294 |
"Aktualisierungen anderer Desktop-Anwendungen schließen "
|
| 295 |
"Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> auf Version "
|
| 296 |
"2.30.3 und Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> auf "
|
| 297 |
"Version 2.7.3 ein. Die Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></"
|
| 298 |
"indexterm>-Suite wurde ebenfalls aktualisiert: <systemitem role=\"package"
|
| 299 |
"\">Iceweasel</systemitem> (Version 3.15.3) ist der umbenannte "
|
| 300 |
"<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
|
| 301 |
"application>-Browser und <systemitem role=\"package\">Icedove</systemitem> "
|
| 302 |
"(Version 3.0.7) ist das umbenannte E-Mail-Programm "
|
| 303 |
"<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
|
| 304 |
"indexterm></application>."
|
| 305 |
|
| 306 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 307 |
#: en/whats-new.dbk:191
|
| 308 |
msgid ""
|
| 309 |
"Among many others, this release also includes the following software updates:"
|
| 310 |
msgstr ""
|
| 311 |
"Neben vielen weiteren enthält diese Veröffentlichung auch folgende "
|
| 312 |
"Aktualisierungen:"
|
| 313 |
|
| 314 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
|
| 315 |
#: en/whats-new.dbk:201
|
| 316 |
msgid "Package"
|
| 317 |
msgstr "Paket"
|
| 318 |
|
| 319 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
|
| 320 |
#: en/whats-new.dbk:202
|
| 321 |
msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
|
| 322 |
msgstr "Version in &oldrelease; (&Oldreleasename;)"
|
| 323 |
|
| 324 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
|
| 325 |
#: en/whats-new.dbk:203
|
| 326 |
msgid "Version in &release; (&releasename;)"
|
| 327 |
msgstr "Version in &release; (&Releasename;)"
|
| 328 |
|
| 329 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 330 |
#: en/whats-new.dbk:208
|
| 331 |
msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
|
| 332 |
msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
|
| 333 |
|
| 334 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 335 |
#: en/whats-new.dbk:209
|
| 336 |
msgid "2.2.9"
|
| 337 |
msgstr "2.2.9"
|
| 338 |
|
| 339 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 340 |
#: en/whats-new.dbk:210
|
| 341 |
msgid "2.2.16"
|
| 342 |
msgstr "2.2.16"
|
| 343 |
|
| 344 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 345 |
#: en/whats-new.dbk:213
|
| 346 |
msgid ""
|
| 347 |
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
|
| 348 |
"Server"
|
| 349 |
msgstr ""
|
| 350 |
"BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> - <acronym>DNS</acronym>-"
|
| 351 |
"Server"
|
| 352 |
|
| 353 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 354 |
#: en/whats-new.dbk:214
|
| 355 |
msgid "9.6.0"
|
| 356 |
msgstr "9.6.0"
|
| 357 |
|
| 358 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 359 |
#: en/whats-new.dbk:215
|
| 360 |
msgid "9.7.1"
|
| 361 |
msgstr "9.7.1"
|
| 362 |
|
| 363 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 364 |
#: en/whats-new.dbk:218
|
| 365 |
msgid "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
|
| 366 |
msgstr "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> - Webserver"
|
| 367 |
|
| 368 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 369 |
#: en/whats-new.dbk:219
|
| 370 |
msgid "0.7.2"
|
| 371 |
msgstr "0.7.2"
|
| 372 |
|
| 373 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 374 |
#: en/whats-new.dbk:220
|
| 375 |
msgid "1.0.8"
|
| 376 |
msgstr "1.0.8"
|
| 377 |
|
| 378 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 379 |
#: en/whats-new.dbk:223
|
| 380 |
msgid ""
|
| 381 |
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
|
| 382 |
"acronym>"
|
| 383 |
msgstr ""
|
| 384 |
"Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> - <acronym>MTA</"
|
| 385 |
"acronym>"
|
| 386 |
|
| 387 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 388 |
#: en/whats-new.dbk:224
|
| 389 |
msgid "0.60.0"
|
| 390 |
msgstr "0.60.0"
|
| 391 |
|
| 392 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 393 |
#: en/whats-new.dbk:225
|
| 394 |
msgid "0.63.0"
|
| 395 |
msgstr "0.63.0"
|
| 396 |
|
| 397 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 398 |
#: en/whats-new.dbk:228
|
| 399 |
msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
|
| 400 |
msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
|
| 401 |
|
| 402 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 403 |
#: en/whats-new.dbk:229
|
| 404 |
msgid "0.96.1"
|
| 405 |
msgstr "0.96.1"
|
| 406 |
|
| 407 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 408 |
#: en/whats-new.dbk:230
|
| 409 |
msgid "0.97.1"
|
| 410 |
msgstr "0.97.1"
|
| 411 |
|
| 412 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 413 |
#: en/whats-new.dbk:233
|
| 414 |
msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
|
| 415 |
msgstr "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> - VoIP-Client"
|
| 416 |
|
| 417 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 418 |
#: en/whats-new.dbk:234
|
| 419 |
msgid "2.0.12"
|
| 420 |
msgstr "2.0.12"
|
| 421 |
|
| 422 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 423 |
#: en/whats-new.dbk:235
|
| 424 |
msgid "3.2.7"
|
| 425 |
msgstr "3.2.7"
|
| 426 |
|
| 427 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 428 |
#: en/whats-new.dbk:238
|
| 429 |
msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
|
| 430 |
msgstr ""
|
| 431 |
"Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> - Standard-E-Mail-Server"
|
| 432 |
|
| 433 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 434 |
#: en/whats-new.dbk:239
|
| 435 |
msgid "4.69"
|
| 436 |
msgstr "4.69"
|
| 437 |
|
| 438 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 439 |
#: en/whats-new.dbk:240
|
| 440 |
msgid "4.72"
|
| 441 |
msgstr "4.72"
|
| 442 |
|
| 443 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 444 |
#: en/whats-new.dbk:243
|
| 445 |
msgid ""
|
| 446 |
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
|
| 447 |
"compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
|
| 448 |
msgstr ""
|
| 449 |
"<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection (Kompilier-Sammlung) als Standard-"
|
| 450 |
"Kompiliersoftware<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
|
| 451 |
|
| 452 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 453 |
#: en/whats-new.dbk:244
|
| 454 |
msgid "4.3.2"
|
| 455 |
msgstr "4.3.2"
|
| 456 |
|
| 457 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 458 |
#: en/whats-new.dbk:245
|
| 459 |
msgid "4.4.5"
|
| 460 |
msgstr "4.4.5"
|
| 461 |
|
| 462 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 463 |
#: en/whats-new.dbk:248
|
| 464 |
msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
|
| 465 |
msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
|
| 466 |
|
| 467 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 468 |
#: en/whats-new.dbk:249
|
| 469 |
msgid "2.4.7"
|
| 470 |
msgstr "2.4.7"
|
| 471 |
|
| 472 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 473 |
#: en/whats-new.dbk:250
|
| 474 |
msgid "2.6.10"
|
| 475 |
msgstr "2.6.10"
|
| 476 |
|
| 477 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 478 |
#: en/whats-new.dbk:253
|
| 479 |
msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
|
| 480 |
msgstr "<acronym>GNU</acronym> C-Bibliothek"
|
| 481 |
|
| 482 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 483 |
#: en/whats-new.dbk:254
|
| 484 |
msgid "2.7"
|
| 485 |
msgstr "2.7"
|
| 486 |
|
| 487 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 488 |
#: en/whats-new.dbk:255
|
| 489 |
msgid "2.11.2"
|
| 490 |
msgstr "2.11.2"
|
| 491 |
|
| 492 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 493 |
#: en/whats-new.dbk:258
|
| 494 |
msgid "lighttpd"
|
| 495 |
msgstr "Lighttpd"
|
| 496 |
|
| 497 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 498 |
#: en/whats-new.dbk:259
|
| 499 |
msgid "1.4.19"
|
| 500 |
msgstr "1.4.19"
|
| 501 |
|
| 502 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 503 |
#: en/whats-new.dbk:260
|
| 504 |
msgid "1.4.28"
|
| 505 |
msgstr "1.4.28"
|
| 506 |
|
| 507 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 508 |
#: en/whats-new.dbk:263
|
| 509 |
msgid "maradns"
|
| 510 |
msgstr "Maradns"
|
| 511 |
|
| 512 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 513 |
#: en/whats-new.dbk:264
|
| 514 |
msgid "1.3.07.09"
|
| 515 |
msgstr "1.3.07.09"
|
| 516 |
|
| 517 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 518 |
#: en/whats-new.dbk:265
|
| 519 |
msgid "1.4.03"
|
| 520 |
msgstr "1.4.03"
|
| 521 |
|
| 522 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 523 |
#: en/whats-new.dbk:268
|
| 524 |
msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
|
| 525 |
msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
|
| 526 |
|
| 527 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 528 |
#: en/whats-new.dbk:269
|
| 529 |
msgid "5.0.51a"
|
| 530 |
msgstr "5.0.51a"
|
| 531 |
|
| 532 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 533 |
#: en/whats-new.dbk:270
|
| 534 |
msgid "5.1.49"
|
| 535 |
msgstr "5.1.49"
|
| 536 |
|
| 537 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 538 |
#: en/whats-new.dbk:273
|
| 539 |
msgid "OpenLDAP"
|
| 540 |
msgstr "OpenLDAP"
|
| 541 |
|
| 542 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 543 |
#: en/whats-new.dbk:274
|
| 544 |
msgid "2.4.11"
|
| 545 |
msgstr "2.4.11"
|
| 546 |
|
| 547 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 548 |
#: en/whats-new.dbk:275
|
| 549 |
msgid "2.4.23"
|
| 550 |
msgstr "2.4.23"
|
| 551 |
|
| 552 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 553 |
#: en/whats-new.dbk:278
|
| 554 |
msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
|
| 555 |
msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
|
| 556 |
|
| 557 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 558 |
#: en/whats-new.dbk:279
|
| 559 |
msgid "5.1p1"
|
| 560 |
msgstr "5.1p1"
|
| 561 |
|
| 562 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 563 |
#: en/whats-new.dbk:280
|
| 564 |
msgid "5.5p1"
|
| 565 |
msgstr "5.5p1"
|
| 566 |
|
| 567 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 568 |
#: en/whats-new.dbk:283
|
| 569 |
msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
|
| 570 |
msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
|
| 571 |
|
| 572 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 573 |
#: en/whats-new.dbk:284
|
| 574 |
msgid "5.2.6"
|
| 575 |
msgstr "5.2.6"
|
| 576 |
|
| 577 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 578 |
#: en/whats-new.dbk:285
|
| 579 |
msgid "5.3.2"
|
| 580 |
msgstr "5.3.2"
|
| 581 |
|
| 582 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 583 |
#: en/whats-new.dbk:288
|
| 584 |
msgid ""
|
| 585 |
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
|
| 586 |
"acronym>"
|
| 587 |
msgstr ""
|
| 588 |
"Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> - <acronym>MTA</"
|
| 589 |
"acronym>"
|
| 590 |
|
| 591 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 592 |
#: en/whats-new.dbk:289
|
| 593 |
msgid "2.5.5"
|
| 594 |
msgstr "2.5.5"
|
| 595 |
|
| 596 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 597 |
#: en/whats-new.dbk:290
|
| 598 |
msgid "2.7.1"
|
| 599 |
msgstr "2.7.1"
|
| 600 |
|
| 601 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 602 |
#: en/whats-new.dbk:293
|
| 603 |
msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
|
| 604 |
msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
|
| 605 |
|
| 606 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 607 |
#: en/whats-new.dbk:294
|
| 608 |
msgid "8.3.5"
|
| 609 |
msgstr "8.3.5"
|
| 610 |
|
| 611 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 612 |
#: en/whats-new.dbk:295
|
| 613 |
msgid "8.4.5"
|
| 614 |
msgstr "8.4.5"
|
| 615 |
|
| 616 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 617 |
#: en/whats-new.dbk:298
|
| 618 |
msgid "Python"
|
| 619 |
msgstr "Python"
|
| 620 |
|
| 621 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 622 |
#: en/whats-new.dbk:299
|
| 623 |
msgid "2.5.2"
|
| 624 |
msgstr "2.5.2"
|
| 625 |
|
| 626 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 627 |
#: en/whats-new.dbk:300
|
| 628 |
msgid "2.6.6"
|
| 629 |
msgstr "2.6.6"
|
| 630 |
|
| 631 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 632 |
#: en/whats-new.dbk:303
|
| 633 |
msgid "Samba"
|
| 634 |
msgstr "Samba"
|
| 635 |
|
| 636 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 637 |
#: en/whats-new.dbk:304
|
| 638 |
msgid "3.2.5"
|
| 639 |
msgstr "3.2.5"
|
| 640 |
|
| 641 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 642 |
#: en/whats-new.dbk:305
|
| 643 |
msgid "3.5.5"
|
| 644 |
msgstr "3.5.5"
|
| 645 |
|
| 646 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 647 |
#: en/whats-new.dbk:308
|
| 648 |
msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
|
| 649 |
msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
|
| 650 |
|
| 651 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 652 |
#: en/whats-new.dbk:309
|
| 653 |
msgid "5.5.26"
|
| 654 |
msgstr "5.5.26"
|
| 655 |
|
| 656 |
#. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
|
| 657 |
#: en/whats-new.dbk:310
|
| 658 |
msgid "6.0.28"
|
| 659 |
msgstr "6.0.28"
|
| 660 |
|
| 661 |
#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
|
| 662 |
#: en/whats-new.dbk:317
|
| 663 |
#, no-wrap
|
| 664 |
msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
|
| 665 |
msgstr " TODO: (JFS) Andere Server-Software aufführen? RADIUS? Streaming?\n"
|
| 666 |
|
| 667 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 668 |
#: en/whats-new.dbk:321
|
| 669 |
msgid ""
|
| 670 |
"Debian still supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version "
|
| 671 |
"3.2. <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"
|
| 672 |
msgstr ""
|
| 673 |
"Debian unterstützt weiterhin die Linux Standard Base (<acronym>LSB</"
|
| 674 |
"acronym>) Version 3.2. <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></"
|
| 675 |
"indexterm>"
|
| 676 |
|
| 677 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 678 |
#: en/whats-new.dbk:326
|
| 679 |
msgid "CDs, DVDs and BDs"
|
| 680 |
msgstr "CDs, DVDs und BDs"
|
| 681 |
|
| 682 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 683 |
#: en/whats-new.dbk:328
|
| 684 |
msgid ""
|
| 685 |
"The official &debian; distribution now ships on 7 to 8 binary <acronym>DVD</"
|
| 686 |
"acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 44 to 53 binary "
|
| 687 |
"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
|
| 688 |
"(depending on the architecture) and 6 source <acronym>DVD</acronym>s or 33 "
|
| 689 |
"source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
|
| 690 |
"arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
|
| 691 |
"<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
|
| 692 |
"with the source code. &debian; is also released as Blu-ray "
|
| 693 |
"<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) "
|
| 694 |
"images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> "
|
| 695 |
"architectures, or one for the source code. For size reasons, some very large "
|
| 696 |
"packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages "
|
| 697 |
"fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
|
| 698 |
"so are still included there."
|
| 699 |
msgstr ""
|
| 700 |
"Die offizielle &debian;-Distribution wird jetzt auf 7 bis 8 Binär-"
|
| 701 |
"<acronym>DVD</acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> oder "
|
| 702 |
"44 bis 53 Binär-<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></"
|
| 703 |
"indexterm> (abhängig von der Architektur) bzw. auf 6 Quellcode-<acronym>DVD</"
|
| 704 |
"acronym>s oder 33 Quellcode-<acronym>CD</acronym>s geliefert. Zusätzlich "
|
| 705 |
"gibt es eine <emphasis>multi-arch</emphasis>-<acronym>DVD</acronym> mit "
|
| 706 |
"einer Teilmenge der Veröffentlichung für die <literal>amd64</literal>- und "
|
| 707 |
"<literal>i386</literal>-Architekturen zusammen mit dem Quellcode. &debian; "
|
| 708 |
"wird auch auf Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm>-"
|
| 709 |
"Images veröffentlicht, jeweils zwei für die <literal>amd64</literal>- und "
|
| 710 |
"<literal>i386</literal>-Architekturen, oder eine für den Quellcode. Aus "
|
| 711 |
"Platzgründen wurden einige sehr große Pakete von den CDs ausgeschlossen; "
|
| 712 |
"diese Pakete passen besser zu den <acronym>DVD</acronym>s und <acronym>BD</"
|
| 713 |
"acronym>s, daher sind sie auf diesen auch enthalten."
|
| 714 |
|
| 715 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 716 |
#: en/whats-new.dbk:347
|
| 717 |
msgid ""
|
| 718 |
"A new feature with squeeze is the addition of "
|
| 719 |
"isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to the "
|
| 720 |
"<literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</acronym>s, "
|
| 721 |
"<acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a USB stick "
|
| 722 |
"bootable with one of these images used to mean following some extra "
|
| 723 |
"procedures after downloading the image; instead, now all that is required is "
|
| 724 |
"to simply write the image directly to the USB stick. For more information "
|
| 725 |
"please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</quote> "
|
| 726 |
"section in the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</"
|
| 727 |
"ulink>."
|
| 728 |
msgstr ""
|
| 729 |
"Eine neue Funktionalität in Squeeze ist das Hinzufügen der "
|
| 730 |
"isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm>-Unterstützung "
|
| 731 |
"zu den <acronym>CD</acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s und <acronym>BD</"
|
| 732 |
"acronym>s für die <literal>i386</literal>- und <literal>amd64</literal>-"
|
| 733 |
"Architekturen. Um mit einem dieser Images einen bootfähigen USB-Stick zu "
|
| 734 |
"erzeugen, bedurfte es in der Vergangenheit eines besonderen Prozederes nach "
|
| 735 |
"dem Herunterladen des Images; das Einzige was Sie nun tun müssen ist, das "
|
| 736 |
"Image direkt auf den Stick zu schreiben. Weitere Informationen finden Sie im "
|
| 737 |
"Abschnitt <quote>Dateien vorbereiten für das Booten von einem USB-Memory-"
|
| 738 |
"Stick</quote> der <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installations-"
|
| 739 |
"Anleitung</ulink>."
|
| 740 |
|
| 741 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 742 |
#: en/whats-new.dbk:361
|
| 743 |
msgid "Firmware moved to the non-free section"
|
| 744 |
msgstr "Firmware in den non-free-Bereich verschoben"
|
| 745 |
|
| 746 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 747 |
#: en/whats-new.dbk:363
|
| 748 |
msgid ""
|
| 749 |
"Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free firmware "
|
| 750 |
"blobs. Starting from &releasename; this firmware has been moved to separate "
|
| 751 |
"packages in the non-free section of the archive, such as <systemitem role="
|
| 752 |
"\"package\">firmware-linux</systemitem>. If such packages are installed, "
|
| 753 |
"the firmware will be loaded automatically when required."
|
| 754 |
msgstr ""
|
| 755 |
"Einige im Linux-Kernel enthaltene Treiber enthielten nicht-freie Firmware-"
|
| 756 |
"Bestandteile. Beginnend mit &Releasename; wurde diese Firmware in separate "
|
| 757 |
"Pakete im non-free-Bereich des Archivs verschoben, wie zum Beispiel in das "
|
| 758 |
"<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>-Paket. Wenn solche "
|
| 759 |
"Pakete installiert sind, wird die Firmware falls nötig automatisch geladen."
|
| 760 |
|
| 761 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 762 |
#: en/whats-new.dbk:373
|
| 763 |
msgid "Package management"
|
| 764 |
msgstr "Paketverwaltung"
|
| 765 |
|
| 766 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 767 |
#: en/whats-new.dbk:375
|
| 768 |
msgid ""
|
| 769 |
"The preferred program for interactive package management from a terminal is "
|
| 770 |
"<command>aptitude</command>. For a non-interactive command line interface "
|
| 771 |
"for package management, it is recommended to use <command>apt-get</"
|
| 772 |
"command>. <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
|
| 773 |
"upgrades between major releases. If you are still using <command>dselect</"
|
| 774 |
"command>, you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</"
|
| 775 |
"systemitem> as the official front-end for package management."
|
| 776 |
msgstr ""
|
| 777 |
"<command>aptitude</command> ist das empfohlene Programm für interaktive "
|
| 778 |
"Paketverwaltung auf der Kommandozeile. Als nicht-interaktives "
|
| 779 |
"Kommandozeilenprogramm zur Paketverwaltung wird <command>apt-get</command> "
|
| 780 |
"empfohlen. <command>apt-get</command> ist auch das Werkzeug der Wahl für "
|
| 781 |
"Upgrades von einer Veröffentlichung auf die nächste. Falls Sie immer noch "
|
| 782 |
"<command>dselect</command> verwenden, sollten Sie zu <systemitem role="
|
| 783 |
"\"package\">aptitude</systemitem> als offizielle Oberfläche zur "
|
| 784 |
"Paketverwaltung wechseln."
|
| 785 |
|
| 786 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
|
| 787 |
#: en/whats-new.dbk:386
|
| 788 |
msgid ""
|
| 789 |
"For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
|
| 790 |
"default<footnote>"
|
| 791 |
msgstr ""
|
| 792 |
"Ab &Releasename; werden empfohlene Pakete (Recommends) in der "
|
| 793 |
"Standardeinstallung von Apt automatisch mitinstalliert<footnote>"
|
| 794 |
|
| 795 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 796 |
#: en/whats-new.dbk:386
|
| 797 |
msgid ""
|
| 798 |
"This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
|
| 799 |
"debian installer have increased too. For more information please see the "
|
| 800 |
"<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=\"&url-"
|
| 801 |
"install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
|
| 802 |
msgstr ""
|
| 803 |
"Diese Änderung bedeutet, dass die Anforderungen an den verfügbaren "
|
| 804 |
"Festplattenplatz für die durch den debian-installer ausgewählten "
|
| 805 |
"Programmgruppen ebenfalls gestiegen sind. Mehr Informationen finden Sie im "
|
| 806 |
"<quote>Anhang D.2. Festplattenplatz, der für die Programmgruppen benötigt "
|
| 807 |
"wird</quote> des <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installationshandbuchs</"
|
| 808 |
"ulink>."
|
| 809 |
|
| 810 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 811 |
#: en/whats-new.dbk:388
|
| 812 |
msgid ""
|
| 813 |
"</footnote>. This can be changed by adding the following line in <filename>/"
|
| 814 |
"etc/apt/apt.conf</filename>:"
|
| 815 |
msgstr ""
|
| 816 |
"</footnote>. Sie können dies ändern, indem Sie die folgende Zeile in der "
|
| 817 |
"Datei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> einfügen:"
|
| 818 |
|
| 819 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
|
| 820 |
#: en/whats-new.dbk:391
|
| 821 |
#, no-wrap
|
| 822 |
msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
|
| 823 |
msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"
|
| 824 |
|
| 825 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 826 |
#: en/whats-new.dbk:395
|
| 827 |
#, no-wrap
|
| 828 |
msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
|
| 829 |
msgstr "TODO: Müssen wir Dpkg-Trigger hier oder anderswo erwähnen?\n"
|
| 830 |
|
| 831 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 832 |
#: en/whats-new.dbk:401
|
| 833 |
msgid "Dependency booting"
|
| 834 |
msgstr "Abhängigkeitsbasiertes Booten"
|
| 835 |
|
| 836 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 837 |
#: en/whats-new.dbk:404
|
| 838 |
msgid ""
|
| 839 |
"An important improvement in the &debian; boot system is the introduction of "
|
| 840 |
"dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is enabled "
|
| 841 |
"by default in new installs and it will be enabled for upgrades from "
|
| 842 |
"&oldreleasename;, if possible."
|
| 843 |
msgstr ""
|
| 844 |
"Eine wichtige Verbesserung im &debian;-Bootsystem ist die Einführung von "
|
| 845 |
"abhängigkeitsbasiertem Bootablauf und parallelen Bootvorgängen. Diese "
|
| 846 |
"Funktionalität wird bei Neuinstallationen standardmäßig aktiviert, bei "
|
| 847 |
"Upgrades von &Oldreleasename; ebenso, falls möglich."
|
| 848 |
|
| 849 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
|
| 850 |
#: en/whats-new.dbk:411
|
| 851 |
msgid ""
|
| 852 |
"This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
|
| 853 |
"\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
|
| 854 |
"declared dependencies<footnote>"
|
| 855 |
msgstr ""
|
| 856 |
"Diese Funktionalität wird aktiviert, indem <systemitem role=\"package"
|
| 857 |
"\">insserv</systemitem> von sysv-rc genutzt wird, um die init.d-Skripte auf "
|
| 858 |
"Basis ihrer festgelegten Abhängigkeiten zu ordnen<footnote>"
|
| 859 |
|
| 860 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 861 |
#: en/whats-new.dbk:413
|
| 862 |
msgid ""
|
| 863 |
"These dependences are declared through the use of the header format "
|
| 864 |
"specified in the Linux Standard Base (LSB)"
|
| 865 |
msgstr ""
|
| 866 |
"Festgelegt werden diese Abhängigkeiten durch Verwendung des in der Linux "
|
| 867 |
"Standard Base (LSB) spezifizierten Header-Formats."
|
| 868 |
|
| 869 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 870 |
#: en/whats-new.dbk:414
|
| 871 |
msgid ""
|
| 872 |
"</footnote>. It has been possible after a sustained effort to adapt all the "
|
| 873 |
"boot scripts of packages provided in the distribution as well as the boot "
|
| 874 |
"system itself."
|
| 875 |
msgstr ""
|
| 876 |
"</footnote>. Dies wurde möglich durch langandauernde Bemühungen, während "
|
| 877 |
"derer alle Bootskripte von Paketen, die in der Distribution angeboten "
|
| 878 |
"werden, wie auch das Bootsystem selbst entsprechend angepasst wurden."
|
| 879 |
|
| 880 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 881 |
#: en/whats-new.dbk:420
|
| 882 |
msgid ""
|
| 883 |
"With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
|
| 884 |
"boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, improve "
|
| 885 |
"the speed of the boot process. This feature is enabled by default, in new "
|
| 886 |
"systems and upgrades, whenever possible. To disable it specify"
|
| 887 |
msgstr ""
|
| 888 |
"Durch den abhängigkeitsbasierten Bootablauf ist es jetzt möglich, "
|
| 889 |
"Bootsystemskripte parallel laufen zu lassen, was in den meisten Situationen "
|
| 890 |
"die Geschwindigkeit des Bootvorgangs erhöhen kann. Diese Funktionalität wird "
|
| 891 |
"bei Neuinstallationen und Upgrades standardmäßig aktiviert, wann immer dies "
|
| 892 |
"möglich ist. Um sie zu deaktivieren, fügen Sie"
|
| 893 |
|
| 894 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
|
| 895 |
#: en/whats-new.dbk:424
|
| 896 |
#, no-wrap
|
| 897 |
msgid "CONCURRENCY=none"
|
| 898 |
msgstr "CONCURRENCY=none"
|
| 899 |
|
| 900 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 901 |
#: en/whats-new.dbk:425
|
| 902 |
msgid ""
|
| 903 |
"in <filename>/etc/default/rcS</filename>. For more information on this "
|
| 904 |
"feature refer to the information available in <filename>/usr/share/doc/"
|
| 905 |
"insserv/README.Debian</filename>."
|
| 906 |
msgstr ""
|
| 907 |
"in <filename>/etc/default/rcS</filename> ein. Mehr Informationen über diese "
|
| 908 |
"Funktionalität finden Sie unter <filename>/usr/share/doc/insserv/README."
|
| 909 |
"Debian</filename>."
|
| 910 |
|
| 911 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 912 |
#: en/whats-new.dbk:433
|
| 913 |
msgid "Unified keyboard settings"
|
| 914 |
msgstr "Vereinheitlichte Tastaturkonfiguration"
|
| 915 |
|
| 916 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 917 |
#: en/whats-new.dbk:436
|
| 918 |
msgid ""
|
| 919 |
"In this new release, the settings for the keyboard have been unified so that "
|
| 920 |
"both the console and the Xorg server use the same settings. The keyboard "
|
| 921 |
"settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</filename> "
|
| 922 |
"configuration file which overrides the keyboard defined in Xorg's "
|
| 923 |
"configuration file."
|
| 924 |
msgstr ""
|
| 925 |
"In dieser neuen Veröffentlichung wurde die Konfiguration der Tastatur "
|
| 926 |
"vereinheitlicht, so dass sowohl die Konsole wie auch der Xorg-Server die "
|
| 927 |
"gleichen Einstellungen verwenden. Die Tastatureinstellungen werden jetzt in "
|
| 928 |
"der Konfigurationsdatei <filename>/etc/default/keyboard</filename> "
|
| 929 |
"definiert, wodurch die Einstellungen in der Xorg-Konfigurationsdatei "
|
| 930 |
"überschrieben werden."
|
| 931 |
|
| 932 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 933 |
#: en/whats-new.dbk:444
|
| 934 |
msgid ""
|
| 935 |
"The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
|
| 936 |
"handles the keyboard for both environments as well as the font configuration "
|
| 937 |
"for the console. You can reconfigure the keyboard layout and related "
|
| 938 |
"settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</"
|
| 939 |
"command> or by manually editing the <filename>/etc/default/keyboard</"
|
| 940 |
"filename> configuration file."
|
| 941 |
msgstr ""
|
| 942 |
"Das Paket <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> wickelt "
|
| 943 |
"jetzt die Tastaturkonfiguration für beide Umgebungen ab wie auch die "
|
| 944 |
"Schriftartkonfiguration für die Konsole. Sie können das Tastaturlayout sowie "
|
| 945 |
"zugehörige Einstellungen erneut konfigurieren, indem Sie <command>dpkg-"
|
| 946 |
"reconfigure keyboard-configuration</command> ausführen oder die "
|
| 947 |
"Konfigurationsdatei <filename>/etc/default/keyboard</filename> von Hand "
|
| 948 |
"bearbeiten."
|
| 949 |
|
| 950 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 951 |
#: en/whats-new.dbk:456
|
| 952 |
msgid "Kernel mode setting"
|
| 953 |
msgstr "Setzen des Kernel-Modes"
|
| 954 |
|
| 955 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 956 |
#: en/whats-new.dbk:458
|
| 957 |
msgid ""
|
| 958 |
"Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from Intel, "
|
| 959 |
"ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to the Linux "
|
| 960 |
"kernel. This provides a number of advantages, such as:"
|
| 961 |
msgstr ""
|
| 962 |
"Der Code für das Setzen des Kernel-Modes (Kernel-Modesetting, KMS) wurde für "
|
| 963 |
"die gängigsten Desktop-Chipsätze (von Intel, ATI/AMD und NVIDIA) aus dem "
|
| 964 |
"entsprechenden Xorg-Treiber in den Linux-Kernel verschoben. Dies bietet eine "
|
| 965 |
"Reihe von Vorteilen, wie zum Beispiel:"
|
| 966 |
|
| 967 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 968 |
#: en/whats-new.dbk:462
|
| 969 |
msgid "More reliable suspend and resume"
|
| 970 |
msgstr ""
|
| 971 |
"zuverlässigere Suspend- und Resume-Funktionalitäten (Ruhezustand, Standby, "
|
| 972 |
"Fortsetzen nach einem der vorherigen Vorgänge)"
|
| 973 |
|
| 974 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 975 |
#: en/whats-new.dbk:464
|
| 976 |
msgid "Ability to use graphics devices without X"
|
| 977 |
msgstr ""
|
| 978 |
"erweiterte Funktionalitäten der Grafikkarte können jetzt verwendet werden, "
|
| 979 |
"ohne dass X dazu laufen muss"
|
| 980 |
|
| 981 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 982 |
#: en/whats-new.dbk:466
|
| 983 |
msgid "Faster VT switch"
|
| 984 |
msgstr "schnellere Umschaltung zwischen den virtuellen Konsolen"
|
| 985 |
|
| 986 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
|
| 987 |
#: en/whats-new.dbk:467
|
| 988 |
msgid "Native mode text console"
|
| 989 |
msgstr "nativer Modus für die Auslösung auf der Textkonsole"
|
| 990 |
|
| 991 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 992 |
#: en/whats-new.dbk:472
|
| 993 |
msgid ""
|
| 994 |
"More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-"
|
| 995 |
"wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>."
|
| 996 |
msgstr ""
|
| 997 |
"Weitere Details finden Sie unter <xref linkend=\"graphics\"/> und im <ulink "
|
| 998 |
"url=\"&url-wiki;KernelModesetting\">Debian Wiki</ulink>."
|
| 999 |
|
| 1000 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1001 |
#: en/whats-new.dbk:478
|
| 1002 |
msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
|
| 1003 |
msgstr "<acronym>LDAP</acronym>-Unterstützung"
|
| 1004 |
|
| 1005 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><indexterm><primary>
|
| 1006 |
#: en/whats-new.dbk:479
|
| 1007 |
msgid "LDAP"
|
| 1008 |
msgstr "LDAP"
|
| 1009 |
|
| 1010 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1011 |
#: en/whats-new.dbk:481
|
| 1012 |
msgid ""
|
| 1013 |
"This Debian release comes with several options for implementing client-side "
|
| 1014 |
"authentication using LDAP. Users of the <systemitem role=\"package\">libnss-"
|
| 1015 |
"ldap</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> "
|
| 1016 |
"packages should consider upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-"
|
| 1017 |
"ldapd</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</"
|
| 1018 |
"systemitem>."
|
| 1019 |
msgstr ""
|
| 1020 |
"Diese Debian-Veröffentlichung enthält verschiedene Optionen für die "
|
| 1021 |
"Implementierung von klient-seitiger Authentifizierung mittels LDAP. Benutzer "
|
| 1022 |
"der Pakete <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> und "
|
| 1023 |
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> sollten ein Upgrade "
|
| 1024 |
"auf <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> und <systemitem "
|
| 1025 |
"role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> in Betracht ziehen."
|
| 1026 |
|
| 1027 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1028 |
#: en/whats-new.dbk:490
|
| 1029 |
msgid ""
|
| 1030 |
"These newer packages delegate the <acronym>LDAP</acronym> queries to a "
|
| 1031 |
"central unprivileged daemon (<command>nslcd</command>) that provides "
|
| 1032 |
"separation between the process using the <acronym>LDAP</acronym> information "
|
| 1033 |
"and the daemon performing <acronym>LDAP</acronym> queries. This simplifies "
|
| 1034 |
"handling of secured <acronym>LDAP</acronym> connections, <acronym>LDAP</"
|
| 1035 |
"acronym> authentication credentials, provides a simpler mechanism to perform "
|
| 1036 |
"connection fail-over and debugging and avoids loading <acronym>LDAP</"
|
| 1037 |
"acronym> and related libraries into most applications."
|
| 1038 |
msgstr ""
|
| 1039 |
"Diese neueren Pakete delegieren die <acronym>LDAP</acronym>-Anfragen an "
|
| 1040 |
"einen zentralen unprivilegierten Daemon (<command>nslcd</command>), was eine "
|
| 1041 |
"Trennung gestattet zwischen dem Prozess, der die <acronym>LDAP</acronym>-"
|
| 1042 |
"Informationen nutzt und dem Daemon, der die <acronym>LDAP</acronym>-Anfragen "
|
| 1043 |
"durchführt. Dies vereinfacht die Handhabung von sicheren <acronym>LDAP</"
|
| 1044 |
"acronym>-Verbindungen und <acronym>LDAP</acronym>-Authentifizierungs-"
|
| 1045 |
"Zeugnissen, bietet einen einfacheren Mechanismus für Verbindungs-"
|
| 1046 |
"Ausfallsicherung sowie Fehlersuche und vermeidet es, dass <acronym>LDAP</"
|
| 1047 |
"acronym> und zugehörige Bibliotheken in die meisten Applikationen geladen "
|
| 1048 |
"werden müssen."
|
| 1049 |
|
| 1050 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1051 |
#: en/whats-new.dbk:500
|
| 1052 |
msgid ""
|
| 1053 |
"Upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and "
|
| 1054 |
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> should be easy as "
|
| 1055 |
"existing configuration information will be mostly reused. Only for advanced "
|
| 1056 |
"configuration should any manual reconfiguration be necessary."
|
| 1057 |
msgstr ""
|
| 1058 |
"Ein Upgrade auf <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> und "
|
| 1059 |
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> sollte einfach sein, "
|
| 1060 |
"da vorhandene Konfigurationsinformationen überwiegend wiederverwendet "
|
| 1061 |
"werden. Lediglich für erweiterte Konfigurationen sollte eine manuelle "
|
| 1062 |
"Neueinrichtung nötig sein."
|
| 1063 |
|
| 1064 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1065 |
#: en/whats-new.dbk:507
|
| 1066 |
msgid ""
|
| 1067 |
"These packages however currently lack support for nested groups and only "
|
| 1068 |
"support password change using the <acronym>LDAP</acronym> password modify "
|
| 1069 |
"EXOP operation."
|
| 1070 |
msgstr ""
|
| 1071 |
"Diesen Paketen fehlt allerdings derzeit die Unterstützung für verschachtelte "
|
| 1072 |
"Gruppen und sie unterstützen nur die Änderung des Passworts über die "
|
| 1073 |
"<acronym>LDAP</acronym>-Passwort-Modifikationsoperation EXOP."
|
| 1074 |
|
| 1075 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1076 |
#: en/whats-new.dbk:514
|
| 1077 |
msgid "The stable-updates section"
|
| 1078 |
msgstr ""
|
| 1079 |
"Der Bereich für Aktualisierungen von Stable (<quote>stable-updates</quote>)"
|
| 1080 |
|
| 1081 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1082 |
#: en/whats-new.dbk:516
|
| 1083 |
msgid ""
|
| 1084 |
"Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
|
| 1085 |
"available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism. This "
|
| 1086 |
"path will be used for updates which many users may wish to install on their "
|
| 1087 |
"systems before the next point release is made, such as updates to virus "
|
| 1088 |
"scanners and timezone data. All packages from <literal>&releasename;-"
|
| 1089 |
"updates</literal> will be included in point releases."
|
| 1090 |
msgstr ""
|
| 1091 |
"Einige Pakete aus <literal>proposed-updates</literal> werden unter Umständen "
|
| 1092 |
"auch über den <literal>&releasename;-updates</literal>-Mechanismus zur "
|
| 1093 |
"Verfügung gestellt. Dieser Weg wird für Aktualisierungen gewählt, die viele "
|
| 1094 |
"Benutzer möglicherweise bereits vor der nächsten Zwischenveröffentlichung "
|
| 1095 |
"installieren möchten, wie zum Beispiel Aktualisierungen für Virenscanner und "
|
| 1096 |
"Zeitzonendaten. Alle Pakete von <literal>&releasename;-updates</literal> "
|
| 1097 |
"werden auch in Zwischenveröffentlichungen enthalten sein."
|
| 1098 |
|
| 1099 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1100 |
#: en/whats-new.dbk:525
|
| 1101 |
msgid ""
|
| 1102 |
"Note that this replaces the functionality previously provided by the <ulink "
|
| 1103 |
"url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org archive</ulink>."
|
| 1104 |
msgstr ""
|
| 1105 |
"Beachten Sie, dass dies die Funktion ersetzt, die vorher durch das <ulink "
|
| 1106 |
"url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org-Archiv</ulink> "
|
| 1107 |
"bereitgestellt wurde."
|
| 1108 |
|
| 1109 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1110 |
#: en/whats-new.dbk:529
|
| 1111 |
msgid ""
|
| 1112 |
"In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, you "
|
| 1113 |
"can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
|
| 1114 |
msgstr ""
|
| 1115 |
"Um Pakete aus <literal>&releasename;-updates</literal> zu verwenden, können "
|
| 1116 |
"Sie einen Eintrag in Ihrer <filename>sources.list</filename> einfügen:"
|
| 1117 |
|
| 1118 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 1119 |
#: en/whats-new.dbk:532
|
| 1120 |
#, no-wrap
|
| 1121 |
msgid ""
|
| 1122 |
"deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
|
| 1123 |
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
|
| 1124 |
msgstr ""
|
| 1125 |
"deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
|
| 1126 |
"deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
|
| 1127 |
|
| 1128 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1129 |
#: en/whats-new.dbk:535
|
| 1130 |
msgid ""
|
| 1131 |
"The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
|
| 1132 |
"become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</literal> "
|
| 1133 |
"section and will consider them when looking for packages to upgrade."
|
| 1134 |
msgstr ""
|
| 1135 |
"Wenn Sie das nächste Mal <command>apt-get update</command> ausführen, wird "
|
| 1136 |
"Ihr System über die Pakete im <literal>&releasename;-updates</literal>-"
|
| 1137 |
"Bereich informiert und diese für Upgrades berücksichtigen."
|
| 1138 |
|
| 1139 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1140 |
#: en/whats-new.dbk:541
|
| 1141 |
msgid ""
|
| 1142 |
"When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
|
| 1143 |
"literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
|
| 1144 |
"debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
|
| 1145 |
msgstr ""
|
| 1146 |
"Wenn ein neues Paket über <literal>&releasename;-updates</literal> zur "
|
| 1147 |
"Verfügung gestellt wird, wird dies auf der <ulink url=\"http://lists.debian."
|
| 1148 |
"org/debian-stable-announce/\"> debian-stable-announce</ulink> Mailing-Liste "
|
| 1149 |
"angekündigt."
|
| 1150 |
|
| 1151 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1152 |
#: en/whats-new.dbk:548
|
| 1153 |
msgid "backports.org/backports.debian.org"
|
| 1154 |
msgstr "backports.org/backports.debian.org"
|
| 1155 |
|
| 1156 |
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1157 |
#: en/whats-new.dbk:551
|
| 1158 |
msgid ""
|
| 1159 |
"The service provided by the backports.org repositories has been integrated "
|
| 1160 |
"in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian.org/"
|
| 1161 |
"News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, hosted at "
|
| 1162 |
"<ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>."
|
| 1163 |
msgstr ""
|
| 1164 |
"Der Dienst, der durch die backports.org-Depots bereitgestellt wurde, ist in "
|
| 1165 |
"die Debian-Infrastruktur integriert worden und jetzt <ulink url=\"http://www."
|
| 1166 |
"debian.org/News/2010/20100905\">ein offizieller Debian-Service</ulink>, der "
|
| 1167 |
"auf <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink> "
|
| 1168 |
"beheimatet ist."
|
| 1169 |
|
| 1170 |
#. type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1171 |
#: en/whats-new.dbk:564
|
| 1172 |
msgid "Debian Live"
|
| 1173 |
msgstr "Debian Live"
|
| 1174 |
|
| 1175 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1176 |
#: en/whats-new.dbk:566
|
| 1177 |
msgid ""
|
| 1178 |
"With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 and "
|
| 1179 |
"i386 architectures. <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
|
| 1180 |
"<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
|
| 1181 |
msgstr ""
|
| 1182 |
"Ab &Releasename; bietet Debian offizielle Live-Systeme für die amd64- und "
|
| 1183 |
"i386-Architekturen an. <indexterm><primary>Live-System</primary></"
|
| 1184 |
"indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
|
| 1185 |
|
| 1186 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1187 |
#: en/whats-new.dbk:572
|
| 1188 |
msgid ""
|
| 1189 |
"A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
|
| 1190 |
"removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over the "
|
| 1191 |
"network without the need of installation. The images are produced by a tool "
|
| 1192 |
"named <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem>, which can easily "
|
| 1193 |
"be used to create custom live images. More information about the Debian Live "
|
| 1194 |
"project can be found at <ulink url=\"http://live.debian.net/\" />."
|
| 1195 |
msgstr ""
|
| 1196 |
"Ein Debian-Live-System ist ein Debian-System, das direkt von einem "
|
| 1197 |
"Wechseldatenträger (CD-ROM, DVD, USB-Stick) oder von einem anderen Computer "
|
| 1198 |
"über das Netzwerk gebootet werden kann, ohne dass eine Installation nötig "
|
| 1199 |
"wäre. Die Images werden mit einem Werkzeug namens <systemitem role=\"package"
|
| 1200 |
"\">live-build</systemitem> erzeugt, welches es ermöglicht, auf einfache Art "
|
| 1201 |
"und Weise eigene angepasste Live-Images zu erstellen. Mehr Informationen "
|
| 1202 |
"über das Debian Live-Projekt finden Sie unter <ulink url=\"http://live."
|
| 1203 |
"debian.net/\" />."
|
| 1204 |
|
| 1205 |
#. type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1206 |
#: en/whats-new.dbk:583
|
| 1207 |
msgid "Comprehensive support for neuroimaging research"
|
| 1208 |
msgstr "Reichhaltige Unterstützung für Neurobildgebungs-Forschung"
|
| 1209 |
|
| 1210 |
#. type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
|
| 1211 |
#: en/whats-new.dbk:585
|
| 1212 |
msgid ""
|
| 1213 |
"&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to offer "
|
| 1214 |
"comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based "
|
| 1215 |
"neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural "
|
| 1216 |
"image analysis (e.g. <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), "
|
| 1217 |
"diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package"
|
| 1218 |
"\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role=\"package"
|
| 1219 |
"\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g. <systemitem role="
|
| 1220 |
"\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of versatile data "
|
| 1221 |
"processing and analysis suites (e.g. <systemitem role=\"package\">nipype</"
|
| 1222 |
"systemitem>). Moreover, this release has built-in support for all major "
|
| 1223 |
"neuroimaging data formats. See the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian."
|
| 1224 |
"org/science/tasks/neuroscience-cognitive\">Debian Science</ulink> and <ulink "
|
| 1225 |
"url=\"http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> "
|
| 1226 |
"task pages for a comprehensive list of included software and the <ulink url="
|
| 1227 |
"\"http://neuro.debian.net\">NeuroDebian webpage</ulink> for further "
|
| 1228 |
"information. <indexterm><primary>neuroimaging research</primary></"
|
| 1229 |
"indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
|
| 1230 |
"<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
|
| 1231 |
"<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
|
| 1232 |
"<indexterm><primary>packages</primary>"
|
| 1233 |
msgstr ""
|
| 1234 |
"&debian; &release; ist die erste Veröffentlichung einer GNU/Linux-"
|
| 1235 |
"Distribution seit jeher, die reichhaltige Unterstützung für Neurobildgebungs-"
|
| 1236 |
"Forschung basierend auf Magnetresonanztomographie (MRT) anbietet. Enthalten "
|
| 1237 |
"ist aktuelle Software für strukturelle Bilderkennung (engl.: structural "
|
| 1238 |
"image analysis) (z.B. <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), "
|
| 1239 |
"Diffusionsbildgebung (engl.: diffusion imaging) and Traktografie (z.B. "
|
| 1240 |
"<systemitem role=\"package\">mrtrix</systemitem>), Stimulus Delivery (z.B. "
|
| 1241 |
"<systemitem role=\"package\">psychopy</systemitem>), MRT-Sequenz-Entwicklung "
|
| 1242 |
"(z.B. <systemitem role=\"package\">odin</systemitem>) wie auch eine Reihe "
|
| 1243 |
"von vielseitigen Programmsammlungen zur Datenverarbeitung und -analyse (z.B. "
|
| 1244 |
"<systemitem role=\"package\">nipype</systemitem>). Darüber hinaus enthält "
|
| 1245 |
"diese Veröffentlichung integrierte Unterstützung für alle wichtigen "
|
| 1246 |
"Datenformate in der Neurobildgebung. Besuchen Sie die <ulink url=\"http://"
|
| 1247 |
"blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-cognitive\">Debian "
|
| 1248 |
"Science</ulink>- und <ulink url=\"http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/"
|
| 1249 |
"imaging\">Debian Med</ulink>-Task-Seiten bezüglich einer umfassenden Liste "
|
| 1250 |
"enthaltener Software sowie die <ulink url=\"http://neuro.debian.net"
|
| 1251 |
"\">NeuroDebian</ulink>-Website für weitere Informationen. "
|
| 1252 |
"<indexterm><primary>neuroimaging research</primary></indexterm> "
|
| 1253 |
"<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
|
| 1254 |
"<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
|
| 1255 |
"<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
|
| 1256 |
"<indexterm><primary>packages</primary>"
|
| 1257 |
|
| 1258 |
#. type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
|
| 1259 |
#: en/whats-new.dbk:605 en/whats-new.dbk:606 en/whats-new.dbk:607
|
| 1260 |
#: en/whats-new.dbk:608
|
| 1261 |
msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>"
|
| 1262 |
msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>"
|
| 1263 |
|
| 1264 |
#. type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1265 |
#: en/whats-new.dbk:609
|
| 1266 |
msgid "</indexterm>"
|
| 1267 |
msgstr "</indexterm>"
|
| 1268 |
|
| 1269 |
#~ msgid ""
|
| 1270 |
#~ "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by "
|
| 1271 |
#~ "QEMU."
|
| 1272 |
#~ msgstr ""
|
| 1273 |
#~ "Für die Versatile-Plattform, emuliert durch QEMU, wurde die Unterstützung "
|
| 1274 |
#~ "hinzugefügt."
|
| 1275 |
|
| 1276 |
#~ msgid ""
|
| 1277 |
#~ "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2) has "
|
| 1278 |
#~ "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel "
|
| 1279 |
#~ "in &releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which "
|
| 1280 |
#~ "the previous release of Debian used."
|
| 1281 |
#~ msgstr ""
|
| 1282 |
#~ "Vor kurzem wurde ein Ethernet-Treiber für die IXP4xx-Plattform (d.h. "
|
| 1283 |
#~ "Linksys NSLU2) in den Standardkernel integriert, daher verwendet der "
|
| 1284 |
#~ "Debian-Kernel in &Releasename; diesen Treiber statt des inoffiziellen "
|
| 1285 |
#~ "Treibers, den die vorherige Version von Debian verwandte."
|
| 1286 |
|
| 1287 |
#~ msgid ""
|
| 1288 |
#~ "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is "
|
| 1289 |
#~ "now available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-"
|
| 1290 |
#~ "microcode</systemitem> in non-free. Installer images for Debian which "
|
| 1291 |
#~ "include this microcode will continue to be made available from <ulink url="
|
| 1292 |
#~ "\"http://slug-firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>."
|
| 1293 |
#~ msgstr ""
|
| 1294 |
#~ "Der proprietäre IXP4xx-Mikrocode, der für das eingebaute (Onboard-)"
|
| 1295 |
#~ "Ethernet benötigt wird, ist jetzt im Paket <systemitem role=\"package"
|
| 1296 |
#~ "\">ixp4xx-microcode</systemitem> in Non-Free enthalten. Installer-Images "
|
| 1297 |
#~ "für Debian, die diesen Mikrocode enthalten, werden weiterhin über <ulink "
|
| 1298 |
#~ "url=\"http://slug-firmware.net\">slug-firmware.net</ulink> angeboten."
|
| 1299 |
|
| 1300 |
#~ msgid "The proposed-updates section"
|
| 1301 |
#~ msgstr ""
|
| 1302 |
#~ "Der Bereich für vorgeschlagene Aktualisierungen (<quote>proposed-updates</"
|
| 1303 |
#~ "quote>)"
|
| 1304 |
|
| 1305 |
#~ msgid ""
|
| 1306 |
#~ "All changes to the released stable distribution (and to oldstable) go "
|
| 1307 |
#~ "through an extended testing period before they are accepted into the "
|
| 1308 |
#~ "archives. Each such update of the stable (or oldstable) release is "
|
| 1309 |
#~ "called a point release. Preparation of point releases is done through the "
|
| 1310 |
#~ "<literal>proposed-updates</literal> mechanism."
|
| 1311 |
#~ msgstr ""
|
| 1312 |
#~ "Alle Änderungen an der veröffentlichten <quote>Stable</quote>-"
|
| 1313 |
#~ "Distribution (und an <quote>Oldstable</quote>) müssen eine ausgedehnte "
|
| 1314 |
#~ "Testperiode durchlaufen, bevor sie in den Archiven akzeptiert werden. "
|
| 1315 |
#~ "Jede derartige Aktualisierung nennt sich Zwischenveröffentlichung "
|
| 1316 |
#~ "(<quote>Point-Release</quote>). Die Vorbereitung für solche "
|
| 1317 |
#~ "Zwischenveröffentlichungen geschieht mit Hilfe des <literal>proposed-"
|
| 1318 |
#~ "updates</literal>-Mechanismus."
|
| 1319 |
|
| 1320 |
#~ msgid ""
|
| 1321 |
#~ "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways. "
|
| 1322 |
#~ "Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are "
|
| 1323 |
#~ "automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well. "
|
| 1324 |
#~ "Secondly, &debian; developers may upload new packages to "
|
| 1325 |
#~ "<literal>proposed-updates</literal>, where they get added after review by "
|
| 1326 |
#~ "the Stable Release Managers. The current list of packages can be seen at "
|
| 1327 |
#~ "<ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/"
|
| 1328 |
#~ "proposed-updates.html</ulink>."
|
| 1329 |
#~ msgstr ""
|
| 1330 |
#~ "Pakete können <literal>proposed-updates</literal> auf zwei Wegen "
|
| 1331 |
#~ "erreichen: zum einen werden Pakete mit Sicherheitsaktualisierungen, die "
|
| 1332 |
#~ "auf security.debian.org erscheinen, automatisch auch zu <literal>proposed-"
|
| 1333 |
#~ "updates</literal> hinzugefügt; zum anderen können &debian;-Entwickler "
|
| 1334 |
#~ "neue Pakete nach <literal>proposed-updates</literal> hochladen. Die "
|
| 1335 |
#~ "aktuelle Liste der Pakete ist unter <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-"
|
| 1336 |
#~ "updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink> zu finden."
|
| 1337 |
|
| 1338 |
#~ msgid ""
|
| 1339 |
#~ "If you wish to help test updates to packages before they are formally "
|
| 1340 |
#~ "added to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-"
|
| 1341 |
#~ "updates</literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
|
| 1342 |
#~ msgstr ""
|
| 1343 |
#~ "Wenn Sie helfen möchten, Paketaktualisierungen zu testen, bevor sie "
|
| 1344 |
#~ "formal zu einer Zwischenveröffentlichung hinzugefügt werden, können Sie "
|
| 1345 |
#~ "<literal>proposed-updates</literal> in Ihrer <filename>sources.list</"
|
| 1346 |
#~ "filename>-Datei einfügen:"
|
| 1347 |
|
| 1348 |
#~ msgid ""
|
| 1349 |
#~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
|
| 1350 |
#~ "contrib\n"
|
| 1351 |
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
|
| 1352 |
#~ "contrib"
|
| 1353 |
#~ msgstr ""
|
| 1354 |
#~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
|
| 1355 |
#~ "contrib\n"
|
| 1356 |
#~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
|
| 1357 |
#~ "contrib"
|
| 1358 |
|
| 1359 |
#~ msgid ""
|
| 1360 |
#~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
|
| 1361 |
#~ "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
|
| 1362 |
#~ "section and will consider them when looking for packages to upgrade."
|
| 1363 |
#~ msgstr ""
|
| 1364 |
#~ "Wenn Sie das nächste Mal <command>apt-get update</command> ausführen, "
|
| 1365 |
#~ "wird Ihr System über die Pakete im <literal>proposed-updates</literal>-"
|
| 1366 |
#~ "Bereich informiert und diese für Upgrades berücksichtigen."
|
| 1367 |
|
| 1368 |
#~ msgid ""
|
| 1369 |
#~ "This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
|
| 1370 |
#~ "given much exposure before."
|
| 1371 |
#~ msgstr ""
|
| 1372 |
#~ "Dies ist nicht wirklich eine neue Funktion in Debian, aber eine, der "
|
| 1373 |
#~ "bisher nicht viel Aufmerksamkeit geschenkt wurde."
|
| 1374 |
|
| 1375 |
#~ msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
|
| 1376 |
#~ msgstr ""
|
| 1377 |
#~ "Mit dieser neuen Version wird offiziell ARM EABI (Armel) unterstützt."
|
| 1378 |
|
| 1379 |
#~ msgid "Alpha ('alpha')"
|
| 1380 |
#~ msgstr "Alpha (<quote>alpha</quote>)"
|
| 1381 |
|
| 1382 |
#~ msgid "ARM ('arm')"
|
| 1383 |
#~ msgstr "ARM (<quote>arm</quote>)"
|
| 1384 |
|
| 1385 |
#~ msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
|
| 1386 |
#~ msgstr "HP PA-RISC (<quote>hppa</quote>)"
|
| 1387 |
|
| 1388 |
#~ msgid "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
|
| 1389 |
#~ msgstr ""
|
| 1390 |
#~ "TODO: freeBSD-Portierung für Lenny nicht bereit, aber in sehr gutem "
|
| 1391 |
#~ "Zustand\n"
|
| 1392 |
|
| 1393 |
#~ msgid "0.53.3"
|
| 1394 |
#~ msgstr "0.53.3"
|
| 1395 |
|
| 1396 |
#~ msgid "0.95.0"
|
| 1397 |
#~ msgstr "0.95.0"
|
| 1398 |
|
| 1399 |
#~ msgid "4.63"
|
| 1400 |
#~ msgstr "4.63"
|
| 1401 |
|
| 1402 |
#~ msgid "4.1.1"
|
| 1403 |
#~ msgstr "4.1.1"
|
| 1404 |
|
| 1405 |
#~ msgid "1.2.12.04"
|
| 1406 |
#~ msgstr "1.2.12.04"
|
| 1407 |
|
| 1408 |
#~ msgid "5.0.32"
|
| 1409 |
#~ msgstr "5.0.32"
|
| 1410 |
|
| 1411 |
#~ msgid "2.3.30"
|
| 1412 |
#~ msgstr "2.3.30"
|
| 1413 |
|
| 1414 |
#~ msgid "4.3"
|
| 1415 |
#~ msgstr "4.3"
|
| 1416 |
|
| 1417 |
#~ msgid "5.2.0"
|
| 1418 |
#~ msgstr "5.2.0"
|
| 1419 |
|
| 1420 |
#~ msgid "2.3.8"
|
| 1421 |
#~ msgstr "2.3.8"
|
| 1422 |
|
| 1423 |
#~ msgid "8.1.15"
|
| 1424 |
#~ msgstr "8.1.15"
|
| 1425 |
|
| 1426 |
#~ msgid "2.4.4"
|
| 1427 |
#~ msgstr "2.4.4"
|
| 1428 |
|
| 1429 |
#~ msgid "5.5.20"
|
| 1430 |
#~ msgstr "5.5.20"
|
| 1431 |
|
| 1432 |
#~ msgid "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
|
| 1433 |
#~ msgstr "TODO: wird Aptitude immer Apt-get vorgezogen?\n"
|
| 1434 |
|
| 1435 |
#~ msgid ""
|
| 1436 |
#~ "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
|
| 1437 |
#~ "implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best "
|
| 1438 |
#~ "solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
|
| 1439 |
#~ "between packages."
|
| 1440 |
#~ msgstr ""
|
| 1441 |
#~ "Für &Releasename; wurde ein fortgeschrittener Mechanismus zur "
|
| 1442 |
#~ "Abhängigkeitsauflösung in <command>aptitude</command> implementiert, der "
|
| 1443 |
#~ "versuchen wird, die beste Lösung zu finden, falls Konflikte aufgrund von "
|
| 1444 |
#~ "Abhängigkeitsänderungen auftreten."
|
| 1445 |
|
| 1446 |
#~ msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
|
| 1447 |
#~ msgstr "TODO: schreibe, dass backports.org möglicherweise offiziell wird"
|
| 1448 |
|
| 1449 |
#~ msgid "System improvements"
|
| 1450 |
#~ msgstr "Systemverbesserungen"
|
| 1451 |
|
| 1452 |
#~ msgid ""
|
| 1453 |
#~ "There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
|
| 1454 |
#~ "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied "
|
| 1455 |
#~ "on upgrades from &oldreleasename;. This section gives an overview of the "
|
| 1456 |
#~ "most relevant changes."
|
| 1457 |
#~ msgstr ""
|
| 1458 |
#~ "Es gibt ein Reihe von Änderungen in der Distribution, die einer "
|
| 1459 |
#~ "Neuinstallation von &Releasename; zugutekommen, aber nicht automatisch "
|
| 1460 |
#~ "bei einem Upgrade von &Oldreleasename; angewandt werden. Dieser Abschnitt "
|
| 1461 |
#~ "gibt einen Überblick über die wichtigsten Änderungen."
|
| 1462 |
|
| 1463 |
#~ msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
|
| 1464 |
#~ msgstr ""
|
| 1465 |
#~ "SELinux mit Priorität Standard, ist aber nicht standardmäßig aktiviert"
|
| 1466 |
|
| 1467 |
#~ msgid "SELinux"
|
| 1468 |
#~ msgstr "SELinux"
|
| 1469 |
|
| 1470 |
#~ msgid ""
|
| 1471 |
#~ "The packages needed for SELinux (Security-Enhanced Linux) support have "
|
| 1472 |
#~ "been promoted to priority <emphasis>standard</emphasis>. This means that "
|
| 1473 |
#~ "they will be installed by default during new installations. For existing "
|
| 1474 |
#~ "systems you can install SELinux using:"
|
| 1475 |
#~ msgstr ""
|
| 1476 |
#~ "Die Pakete, die für SELinux (Security-Enhanced Linux) benötigt werden, "
|
| 1477 |
#~ "sind auf die Priorität <emphasis>standard</emphasis> geändert worden. Das "
|
| 1478 |
#~ "bedeutet, dass sie bei Neuinstallationen automatisch installiert werden. "
|
| 1479 |
#~ "Für existierende Systeme können Sie SELinux installieren mit:"
|
| 1480 |
|
| 1481 |
#~ msgid "# aptitude install selinux-basics\n"
|
| 1482 |
#~ msgstr "# aptitude install selinux-basics\n"
|
| 1483 |
|
| 1484 |
#~ msgid ""
|
| 1485 |
#~ "Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by "
|
| 1486 |
#~ "default. Information on setting up and enabling SELinux can be found on "
|
| 1487 |
#~ "the <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
|
| 1488 |
#~ msgstr ""
|
| 1489 |
#~ "Beachten Sie, dass SELinux-Unterstützung <emphasis>nicht</emphasis> "
|
| 1490 |
#~ "standardmäßig aktiviert ist. Informationen über die Einrichtung und "
|
| 1491 |
#~ "Aktivierung von SELinux finden Sie im <ulink url=\"&url-wiki-selinux;"
|
| 1492 |
#~ "\">Debian-Wiki</ulink>."
|
| 1493 |
|
| 1494 |
#~ msgid "New default inet superdaemon"
|
| 1495 |
#~ msgstr "Neuer Standard-inet-Superdaemon"
|
| 1496 |
|
| 1497 |
#~ msgid "TODO: Remove for lenny?"
|
| 1498 |
#~ msgstr "TODO: Für Lenny entfernen?"
|
| 1499 |
|
| 1500 |
#~ msgid ""
|
| 1501 |
#~ "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role="
|
| 1502 |
#~ "\"package\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role="
|
| 1503 |
#~ "\"package\">inetutils-inetd</systemitem>. It will not be started if no "
|
| 1504 |
#~ "services are configured, as is the case by default. The new default "
|
| 1505 |
#~ "daemon will be installed automatically on upgrade."
|
| 1506 |
#~ msgstr ""
|
| 1507 |
#~ "Der Standard-inet-Superdaemon für &Releasename; ist <systemitem role="
|
| 1508 |
#~ "\"package\">openbsd-inetd</systemitem> anstelle von <systemitem role="
|
| 1509 |
#~ "\"package\">inetutils-inetd</systemitem>. Er wird nicht automatisch "
|
| 1510 |
#~ "gestartet, falls keine Dienste eingerichtet sind, was standardmäßig der "
|
| 1511 |
#~ "Fall ist. Der neue Standard-Daemon wird bei einem Upgrade automatisch "
|
| 1512 |
#~ "installiert."
|
| 1513 |
|
| 1514 |
#~ msgid "New default syslog daemon"
|
| 1515 |
#~ msgstr "Neuer Standard-Syslog-Daemon"
|
| 1516 |
|
| 1517 |
#~ msgid ""
|
| 1518 |
#~ "The package <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> takes over "
|
| 1519 |
#~ "as default system and kernel logging daemon for Debian &release;, "
|
| 1520 |
#~ "replacing <command>syslogd</command> and <command>klogd</command>. With "
|
| 1521 |
#~ "stock logging rules, it can be used as a drop-in replacement; if you have "
|
| 1522 |
#~ "custom rules, you should migrate them to the new configuration file, "
|
| 1523 |
#~ "<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
|
| 1524 |
#~ msgstr ""
|
| 1525 |
#~ "Das Paket <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> übernimmt die "
|
| 1526 |
#~ "Rolle des Standard-System- und Kernel-Logging-Daemons für Debian "
|
| 1527 |
#~ "&release;. Es ersetzt <command>syslogd</command> und <command>klogd</"
|
| 1528 |
#~ "command>. Mit typischen Protokollierregeln kann es als direkter Ersatz "
|
| 1529 |
#~ "verwandt werden; falls Sie angepasste Regeln verwenden, sollten Sie diese "
|
| 1530 |
#~ "in die neue Konfigurationsdatei <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> "
|
| 1531 |
#~ "migrieren."
|
| 1532 |
|
| 1533 |
#~ msgid ""
|
| 1534 |
#~ "Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role="
|
| 1535 |
#~ "\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
|
| 1536 |
#~ "\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not "
|
| 1537 |
#~ "replaced automatically at the upgrade to &releasename;."
|
| 1538 |
#~ msgstr ""
|
| 1539 |
#~ "Benutzer, die ein Upgrade von &Oldreleasename; durchführen, müssen "
|
| 1540 |
#~ "<systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> installieren und "
|
| 1541 |
#~ "<systemitem role=\"package\">sysklogd</systemitem> manuell entfernen. Der "
|
| 1542 |
#~ "voreingestellte Syslog-Daemon wird beim Upgrade auf &Releasename; nicht "
|
| 1543 |
#~ "automatisch ersetzt."
|
| 1544 |
|
| 1545 |
#~ msgid ""
|
| 1546 |
#~ "Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
|
| 1547 |
#~ "literal>"
|
| 1548 |
#~ msgstr ""
|
| 1549 |
#~ "Änderungen an den voreingestellten Funktionalitäten für <literal>ext2</"
|
| 1550 |
#~ "literal>/<literal>ext3</literal>"
|
| 1551 |
|
| 1552 |
#~ msgid ""
|
| 1553 |
#~ "New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
|
| 1554 |
#~ "<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> "
|
| 1555 |
#~ "enabled by default. The first feature speeds up operations on "
|
| 1556 |
#~ "directories with many files; the second makes it possible to resize a "
|
| 1557 |
#~ "file system on-line (i.e. while it is mounted)."
|
| 1558 |
#~ msgstr ""
|
| 1559 |
#~ "Neue ext2- und ext3-Dateisysteme werden standardmäßig mit den aktivierten "
|
| 1560 |
#~ "Funktionalitäten <emphasis>dir_index</emphasis> und "
|
| 1561 |
#~ "<emphasis>resize_inode</emphasis> erstellt. Die erste Funktionalität "
|
| 1562 |
#~ "beschleunigt Operationen auf Verzeichnissen mit vielen Dateien; die "
|
| 1563 |
#~ "zweite ermöglicht es, ein Dateisystem während des laufenden Betriebs (d."
|
| 1564 |
#~ "h. während es eingehängt ist) in der Größe zu verändern."
|
| 1565 |
|
| 1566 |
#~ msgid ""
|
| 1567 |
#~ "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
|
| 1568 |
#~ "<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
|
| 1569 |
#~ "command><footnote>"
|
| 1570 |
#~ msgstr ""
|
| 1571 |
#~ "Benutzer, die ein Upgrade von &Oldreleasename; durchführen, haben die "
|
| 1572 |
#~ "Möglichkeit, manuell die Einstellung <emphasis>dir_index</emphasis> mit "
|
| 1573 |
#~ "<command>tune2fs</command> hinzuzufügen<footnote>"
|
| 1574 |
|
| 1575 |
#~ msgid ""
|
| 1576 |
#~ "The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file "
|
| 1577 |
#~ "systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
|
| 1578 |
#~ msgstr ""
|
| 1579 |
#~ "Die Einstellung <emphasis>filetype</emphasis> sollte bereits bei den "
|
| 1580 |
#~ "meisten Dateisystemen gesetzt sein. Ausnahmen sind möglicherweise "
|
| 1581 |
#~ "Systeme, die vor &Oldreleasename; installiert wurden. "
|
| 1582 |
|
| 1583 |
#~ msgid ""
|
| 1584 |
#~ "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added "
|
| 1585 |
#~ "to an existing file system. It is possible to check which flags are set "
|
| 1586 |
#~ "for a file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
|
| 1587 |
#~ msgstr ""
|
| 1588 |
#~ "</footnote>. Die Einstellung <emphasis>resize_inode</emphasis> kann zu "
|
| 1589 |
#~ "existierenden Dateisystemen nicht hinzugefügt werden. Mit Hilfe von "
|
| 1590 |
#~ "<literal>dumpe2fs -h</literal> können die gesetzten Einstellungen "
|
| 1591 |
#~ "überprüft werden."
|
| 1592 |
|
| 1593 |
#~ msgid "Better support for UTF-8"
|
| 1594 |
#~ msgstr "Bessere Unterstützung von UTF-8"
|
| 1595 |
|
| 1596 |
#~ msgid ""
|
| 1597 |
#~ "A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by "
|
| 1598 |
#~ "default or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url="
|
| 1599 |
#~ "\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about "
|
| 1600 |
#~ "applications that still have difficulties in handling UTF-8."
|
| 1601 |
#~ msgstr ""
|
| 1602 |
#~ "Eine Reihe von Anwendungen werden für UTF-8 als Standard eingerichtet "
|
| 1603 |
#~ "sein oder bessere Unterstützung für UTF-8 bieten als bisher. Beachten Sie "
|
| 1604 |
#~ "<ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> "
|
| 1605 |
#~ "zu Anwendungen, die immer noch Probleme mit UTF-8 haben."
|
| 1606 |
|
| 1607 |
#~ msgid "Identification of the release's revision"
|
| 1608 |
#~ msgstr "Erkennung der Veröffentlichungsrevision"
|
| 1609 |
|
| 1610 |
#~ msgid ""
|
| 1611 |
#~ "Starting from Lenny, <filename>/etc/debian_version</filename> will "
|
| 1612 |
#~ "indicate the revision number of the debian release (5.0, then 5.0.1, etc.)"
|
| 1613 |
#~ msgstr ""
|
| 1614 |
#~ "Mit Lenny wird ab sofort die Datei <filename>/etc/debian_version</"
|
| 1615 |
#~ "filename> die Revisionsnummer der Debian-Veröffentlichung enthalten (5.0, "
|
| 1616 |
#~ "dann 5.0.1. usw,)."
|
| 1617 |
|
| 1618 |
#~ msgid ""
|
| 1619 |
#~ "This also means that you should not expect this file to be constant "
|
| 1620 |
#~ "throught the release lifetime."
|
| 1621 |
#~ msgstr ""
|
| 1622 |
#~ "Das bedeutet auch, dass Sie nicht erwarten sollten, dass die Datei "
|
| 1623 |
#~ "während der Lebenszeit einer Veröffentlichung konstant bleibt."
|
| 1624 |
|
| 1625 |
#~ msgid ""
|
| 1626 |
#~ "The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has "
|
| 1627 |
#~ "some additional information about changes between &oldreleasename; and "
|
| 1628 |
#~ "&releasename;."
|
| 1629 |
#~ msgstr ""
|
| 1630 |
#~ "Das <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian-Wiki</ulink> "
|
| 1631 |
#~ "enthält zusätzliche Informationen über Unterschiede zwischen "
|
| 1632 |
#~ "&Oldreleasename; und &Releasename;."
|
| 1633 |
|
| 1634 |
#~ msgid "Major kernel-related changes"
|
| 1635 |
#~ msgstr "Wichtige Änderungen in Zusammenhang mit dem Kernel"
|
| 1636 |
|
| 1637 |
#~ msgid ""
|
| 1638 |
#~ "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
|
| 1639 |
#~ "architectures."
|
| 1640 |
#~ msgstr ""
|
| 1641 |
#~ "&debian; &release; erscheint mit der Kernel-Version &kernelversion; für "
|
| 1642 |
#~ "alle Architekturen."
|
| 1643 |
|
| 1644 |
#~ msgid ""
|
| 1645 |
#~ "There have been major changes both in the kernel itself and in the "
|
| 1646 |
#~ "packaging of the kernel for Debian. Some of these changes complicate the "
|
| 1647 |
#~ "upgrade procedure and can potentially result in problems while rebooting "
|
| 1648 |
#~ "the system after the upgrade to &releasename;. This section gives an "
|
| 1649 |
#~ "overview of the most important changes; information on how to work around "
|
| 1650 |
#~ "potential issues is included in later chapters."
|
| 1651 |
#~ msgstr ""
|
| 1652 |
#~ "Es hat wichtige Änderungen am Kernel selber, sowie an der Paketierung des "
|
| 1653 |
#~ "Kernels für Debian gegeben. Einige dieser Änderungen verkomplizieren den "
|
| 1654 |
#~ "Upgrade-Prozess und können zu Problemen beim Neustart des Systems nach "
|
| 1655 |
#~ "dem Upgrade zu &Releasename; führen. Dieser Abschnitt liefert einen "
|
| 1656 |
#~ "Überblick über die wichtigsten Änderungen; Informationen über den Umgang "
|
| 1657 |
#~ "mit potenziellen Problemen sind in späteren Kapiteln zu finden."
|
| 1658 |
|
| 1659 |
#~ msgid "Changes in kernel packaging"
|
| 1660 |
#~ msgstr "Änderungen an der Kernelpaketierung"
|
| 1661 |
|
| 1662 |
#~ msgid "Binary firmware for some drivers moved to non-free"
|
| 1663 |
#~ msgstr "Binäre Firmware für einige Treiber nach non-free verschoben"
|
| 1664 |
|
| 1665 |
#~ msgid ""
|
| 1666 |
#~ "Some drivers load binary firmware into the device they are supporting at "
|
| 1667 |
#~ "run time. While this firmware was included in the stock kernel in "
|
| 1668 |
#~ "previous releases, it has now be separately packaged in the non-free "
|
| 1669 |
#~ "section. If you want to continue to use these devices after reboot, make "
|
| 1670 |
#~ "sure the required firmware is present on the installed system. See "
|
| 1671 |
#~ "section 6.4 of the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation "
|
| 1672 |
#~ "Manual</ulink> for details."
|
| 1673 |
#~ msgstr ""
|
| 1674 |
#~ "Einige Treiber laden binäre Firmware in das Gerät, das sie unterstützen. "
|
| 1675 |
#~ "Während solche Firmware in bisherigen Veröffentlichungen im Kernel "
|
| 1676 |
#~ "enthalten war, ist die heute in seperaten Paketen in der non-free-Sektion "
|
| 1677 |
#~ "gepackt. Wenn Sie die Geräte nach einem Neustart weiterhin verwenden "
|
| 1678 |
#~ "wollen, stellen Sie sicher, dass die notwendige Firmware auf dem "
|
| 1679 |
#~ "installierten System vorhanden ist. Beachten Sie Abschnitt 6.4 der <ulink "
|
| 1680 |
#~ "url=\"&url-install-manual;\">Installationsanleitung</ulink> für Details."
|
| 1681 |
|
| 1682 |
#~ msgid ""
|
| 1683 |
#~ "New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> kernel flavor"
|
| 1684 |
#~ msgstr ""
|
| 1685 |
#~ "Neue OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm>-Kernel-"
|
| 1686 |
#~ "Variante"
|
| 1687 |
|
| 1688 |
#~ msgid ""
|
| 1689 |
#~ "&debian; &release; provides pre-built kernel images for OpenVZ, a second "
|
| 1690 |
#~ "virtualization solution to go alongside the Linux-VServer support "
|
| 1691 |
#~ "included in &oldreleasename;. Advantages of OpenVZ include support for "
|
| 1692 |
#~ "live migration, at the expense of a slightly higher overhead. "
|
| 1693 |
#~ "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> "
|
| 1694 |
#~ "<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"
|
| 1695 |
#~ msgstr ""
|
| 1696 |
#~ "&debian; &release; stellt bereits gebaute Kernel-Images für OpenVZ, einer "
|
| 1697 |
#~ "zweiten Virtualisierungslösung bereit, die parallel zu der in "
|
| 1698 |
#~ "&Oldreleasename; eingeführten Linux-VServer-Unterstützung erhältlich ist. "
|
| 1699 |
#~ "Die Vorteile von OpenVZ sind unter anderem die Live-Migrationen, es führt "
|
| 1700 |
#~ "aber auch zu einem leicht erhöhtem Systemressourcenverbrauch. "
|
| 1701 |
#~ "<indexterm><primary>Virtualisierung</primary></"
|
| 1702 |
#~ "indexterm><indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"
|
| 1703 |
|
| 1704 |
#~ msgid "Kernel x86 packages unified"
|
| 1705 |
#~ msgstr "x86-Kernelpakete zusammengeführt"
|
| 1706 |
|
| 1707 |
#~ msgid ""
|
| 1708 |
#~ "In previous releases there was a special <literal>-k7</literal> kernel "
|
| 1709 |
#~ "flavor for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This variant has "
|
| 1710 |
#~ "been dropped; the single single flavor <literal>-686</literal> now "
|
| 1711 |
#~ "handles all AMD/Intel/VIA 686 class processors."
|
| 1712 |
#~ msgstr ""
|
| 1713 |
#~ "In vorherigen Veröffentlichungen gab es eine spezielle <literal>-k7</"
|
| 1714 |
#~ "literal>-Variante für 32-Bit AMD-Athlon/Duron/Sempron-Prozessoren. Diese "
|
| 1715 |
#~ "Variante wurde entfernt. Die einzelne <literal>-686</literal>-Variante "
|
| 1716 |
#~ "bedient alle AMD/Intel/VIA-686-Klasse-Prozessoren."
|
| 1717 |
|
| 1718 |
#~ msgid ""
|
| 1719 |
#~ "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
|
| 1720 |
#~ "have been provided for the dropped packages."
|
| 1721 |
#~ msgstr ""
|
| 1722 |
#~ "Wo möglich, wurden Dummy-Übergangspakete bereitgestellt, die über "
|
| 1723 |
#~ "Abhängigkeiten die neuen Pakete installieren."
|
| 1724 |
|
| 1725 |
#~ msgid "New utilities to generate initrds"
|
| 1726 |
#~ msgstr "Neue Hilfsprogramme, um Initrds zu erstellen"
|
| 1727 |
|
| 1728 |
#~ msgid ""
|
| 1729 |
#~ "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
|
| 1730 |
#~ "booting the system. Because of changes in the kernel, the utility used "
|
| 1731 |
#~ "to generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package"
|
| 1732 |
#~ "\">initrd-tools</systemitem> is not included anymore. Two new utilities "
|
| 1733 |
#~ "have been developed that replace it: <systemitem role=\"package"
|
| 1734 |
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</"
|
| 1735 |
#~ "systemitem>. The concepts behind the new utilities are very different; "
|
| 1736 |
#~ "an overview is available on the <ulink url=\"&url-wiki;"
|
| 1737 |
#~ "InitrdReplacementOptions\">Debian Wiki</ulink>. Both will generate an "
|
| 1738 |
#~ "initrd using the <emphasis>initramfs</emphasis> file system, which is a "
|
| 1739 |
#~ "compressed <command>cpio</command> archive. The default and recommended "
|
| 1740 |
#~ "utility is <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. "
|
| 1741 |
#~ "<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> is not included in "
|
| 1742 |
#~ "&releasename;."
|
| 1743 |
#~ msgstr ""
|
| 1744 |
#~ "Das Debian-Kernel-Image-Paket für &arch-title; benötigt ein Initrd zum "
|
| 1745 |
#~ "Starten des Systems. Aufgrund von Änderungen im Kernel ist das in "
|
| 1746 |
#~ "&Oldreleasename; verwandte Hilfswerkzeug zum Erstellen von Initrds - "
|
| 1747 |
#~ "<systemitem role=\"package\">initrd-tools</systemitem> - nicht mehr "
|
| 1748 |
#~ "enthalten. Zwei neue Hilfswerkzeuge als Ersatz wurden entwickelt: "
|
| 1749 |
#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> und <systemitem "
|
| 1750 |
#~ "role=\"package\">yaird</systemitem>. Die Konzepte hinter den neuen "
|
| 1751 |
#~ "Hilfswerkzeugen sind sehr verschieden; ein Überblick ist im <ulink url="
|
| 1752 |
#~ "\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian-Wiki</ulink> enthalten. "
|
| 1753 |
#~ "Beide werden ein Initrd erstellen, das ein <emphasis>initramfs</emphasis>-"
|
| 1754 |
#~ "Dateisystem enthält. Hierbei handelt es sich um ein komprimiertes "
|
| 1755 |
#~ "<command>cpio</command>-Archiv. Die Voreinstellung und Empfehlung ist "
|
| 1756 |
#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. <systemitem "
|
| 1757 |
#~ "role=\"package\">yaird</systemitem> ist in &Releasename; nicht mehr "
|
| 1758 |
#~ "enthalten."
|
| 1759 |
|
| 1760 |
#~ msgid ""
|
| 1761 |
#~ "Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package"
|
| 1762 |
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default. If you are "
|
| 1763 |
#~ "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use "
|
| 1764 |
#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
|
| 1765 |
#~ msgstr ""
|
| 1766 |
#~ "Durch das Upgrade auf einen Kernel in &Releasename; wird standardmäßig "
|
| 1767 |
#~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> installiert. "
|
| 1768 |
#~ "Falls Sie ein Upgrade von einem 2.4-Kernel auf einen 2.6-Debian-Kernel "
|
| 1769 |
#~ "durchführen, müssen Sie <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
|
| 1770 |
#~ "systemitem> verwenden."
|
| 1771 |
|
| 1772 |
#~ msgid ""
|
| 1773 |
#~ "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
|
| 1774 |
#~ "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-"
|
| 1775 |
#~ "image-2.6\n"
|
| 1776 |
#~ "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
|
| 1777 |
#~ msgstr ""
|
| 1778 |
#~ "TODO: Entfernen? Yaird ist nicht Teil von Lenny!\n"
|
| 1779 |
#~ "Bei der Verwendung von <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> "
|
| 1780 |
#~ "auf\n"
|
| 1781 |
#~ "Systemen mit 2.2- oder 2.4-Kernel wird die Installation von\n"
|
| 1782 |
#~ "linux-image-2.6 fehlschlagen."
|
| 1783 |
|
| 1784 |
#~ msgid "Emdebian 1.0 (based on &debian; &releasename; &release;)"
|
| 1785 |
#~ msgstr "Emdebian 1.0 (basierend auf &debian; &Releasename; &release;)"
|
| 1786 |
|
| 1787 |
#~ msgid "Emdebian"
|
| 1788 |
#~ msgstr "Emdebian"
|
| 1789 |
|
| 1790 |
#~ msgid ""
|
| 1791 |
#~ "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source "
|
| 1792 |
#~ "packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
|
| 1793 |
#~ msgstr ""
|
| 1794 |
#~ "Lenny enthält jetzt die Bauwerkzeuge für Emdebian, die es erlauben, "
|
| 1795 |
#~ "Debian-Quellpakete auf nicht-ARM-Systemen zu erstellen und zu "
|
| 1796 |
#~ "verkleinern, um diese dann auf eingebetteten ARM-Systemen einzusetzen."
|
| 1797 |
|
| 1798 |
#~ msgid ""
|
| 1799 |
#~ "The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
|
| 1800 |
#~ "sufficient to create root filesystems that can be customised for specific "
|
| 1801 |
#~ "machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
|
| 1802 |
#~ "provided separately. Support for armel and i386 is under development. "
|
| 1803 |
#~ "See the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian webpage</ulink> "
|
| 1804 |
#~ "for further information."
|
| 1805 |
#~ msgstr ""
|
| 1806 |
#~ "Die Emdebian-1.0-Distribution enthält selbst bereits erstellte ARM-"
|
| 1807 |
#~ "Pakete, die ausreichen, um ein Wurzeldateisystem zu erstellen, das für "
|
| 1808 |
#~ "spezielle Maschinen und Maschinen-Varianten angepasst werden kann. Kernel "
|
| 1809 |
#~ "und Kernelmodule müssen separat bereitgestellt werden. Unterstützung für "
|
| 1810 |
#~ "Armel und i386 befindet sich in Entwicklung. Lesen Sie die <ulink url="
|
| 1811 |
#~ "\"http://www.emdebian.org/\">Webseite von Emdebian</ulink> für weitere "
|
| 1812 |
#~ "Informationen."
|
| 1813 |
|
| 1814 |
#~ msgid "Netbook support"
|
| 1815 |
#~ msgstr "Netbook-Unterstützung"
|
| 1816 |
|
| 1817 |
#~ msgid ""
|
| 1818 |
#~ "Netbooks, such as the Eee PC by Asus, are now supported by Debian. For "
|
| 1819 |
#~ "the Eee PC, have a look at the <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-"
|
| 1820 |
#~ "scripts</systemitem>. Also, Debian features a new Lightweight X11 Desktop "
|
| 1821 |
#~ "Environment, <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, which is "
|
| 1822 |
#~ "beneficial for netbooks or other computers with relatively low "
|
| 1823 |
#~ "performance."
|
| 1824 |
#~ msgstr ""
|
| 1825 |
#~ "Netbooks, wie der Eee PC von Asus, werden jetzt von Debian unterstützt. "
|
| 1826 |
#~ "Schauen Sie sich <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-scripts</"
|
| 1827 |
#~ "systemitem> für den Eee PC an. Auch enthält Debian eine neue, "
|
| 1828 |
#~ "leichtgewichtige X11-Desktop-Umgebung (<systemitem role=\"package\">lxde</"
|
| 1829 |
#~ "systemitem>), die Netbooks und anderen Computern mit relativ geringer "
|
| 1830 |
#~ "Leistung nützt."
|
| 1831 |
|
| 1832 |
#~ msgid "Java now in Debian"
|
| 1833 |
#~ msgstr "Java jetzt in Debian"
|
| 1834 |
|
| 1835 |
#~ msgid ""
|
| 1836 |
#~ "The OpenJDK Java Runtime Environment <systemitem role=\"packgage"
|
| 1837 |
#~ "\">openjdk-6-jre</systemitem> and Development Kit <systemitem role="
|
| 1838 |
#~ "\"packgage\">openjdk-6-jdk</systemitem>, needed for executing Java GUI "
|
| 1839 |
#~ "and Webstart programs or building such programs, are now in Debian. The "
|
| 1840 |
#~ "packages are built using the IcedTea build support and patches from the "
|
| 1841 |
#~ "IcedTea project. <indexterm><primary>Java</primary></indexterm> "
|
| 1842 |
#~ "<indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> "
|
| 1843 |
#~ "<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
|
| 1844 |
#~ msgstr ""
|
| 1845 |
#~ "Die OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
|
| 1846 |
#~ "jre</systemitem> und Entwicklungssatz <systemitem role=\"packgage"
|
| 1847 |
#~ "\">openjdk-6-jdk</systemitem>, benötigt zur Ausführung von der Java-GUI "
|
| 1848 |
#~ "und Webstart-Programmen, ist jetzt Teil von Debian. Die Pakete werden "
|
| 1849 |
#~ "mittels der IcedTea-Bauunterstützung und Patches vom IcedTea-Projekt "
|
| 1850 |
#~ "erstellt. <indexterm><primary>Java</primary></indexterm> "
|
| 1851 |
#~ "<indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> "
|
| 1852 |
#~ "<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
|
| 1853 |
|