/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/de/whats-new.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/de/whats-new.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 9237 - (show annotations) (download)
Sun Jul 1 12:45:01 2012 UTC (11 months, 2 weeks ago) by kreutzm-guest
File size: 83428 byte(s)
Recomplete translation (each file one string)
1 # German translation of the Debian release notes
2 # Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>, 2009
3 # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2009.
4 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: release-notes 6.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-10-27 16:17-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 14:44+0200\n"
11 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
19 #: en/whats-new.dbk:7
20 msgid "en"
21 msgstr "de"
22
23 #. type: Content of: <chapter><title>
24 #: en/whats-new.dbk:8
25 msgid "What's new in &debian; &release;"
26 msgstr "Was ist neu in &debian; &release;"
27
28 #. type: Content of: <chapter><para>
29 #: en/whats-new.dbk:10
30 msgid ""
31 "The <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">Wiki</ulink> has more information "
32 "about this topic."
33 msgstr ""
34 "Das <ulink url=\"&url-wiki-newinsqueeze;\">Wiki</ulink> enthält ebenfalls "
35 "Informationen zu diesem Thema."
36
37 #. type: Content of: <chapter><para>
38 #: en/whats-new.dbk:20
39 msgid ""
40 "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists.debian."
41 "org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC ('hppa')</"
42 "ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures."
43 msgstr ""
44 "In dieser Veröffentlichung wird die offizielle Unterstützung für die <ulink "
45 "url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html"
46 "\">HP PA-RISC- (<quote>hppa</quote>)</ulink>, Alpha- (<quote>alpha</quote>) "
47 "und ARM-Architektur (<quote>arm</quote>) eingestellt."
48
49 #. type: Content of: <chapter><para>
50 #: en/whats-new.dbk:25
51 msgid ""
52 "The following are the officially supported architectures for &debian; "
53 "&releasename;:"
54 msgstr ""
55 "Die folgenden Architekturen werden offiziell von &debian; &Releasename; "
56 "unterstützt:"
57
58 #. type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
59 #: en/whats-new.dbk:31
60 msgid "32-bit PC ('i386')"
61 msgstr "32-Bit PC (<quote>i386</quote>)"
62
63 #. type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
64 #: en/whats-new.dbk:36
65 msgid "SPARC ('sparc')"
66 msgstr "SPARC (<quote>sparc</quote>)"
67
68 #. type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
69 #: en/whats-new.dbk:41
70 msgid "PowerPC ('powerpc')"
71 msgstr "PowerPC (<quote>powerpc</quote>)"
72
73 #. type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
74 #: en/whats-new.dbk:46
75 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))"
76 msgstr ""
77 "MIPS (<quote>mips</quote> (big-endian) und <quote>mipsel</quote> (little-"
78 "endian))"
79
80 #. type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
81 #: en/whats-new.dbk:51
82 msgid "Intel Itanium ('ia64')"
83 msgstr "Intel Itanium (<quote>ia64</quote>)"
84
85 #. type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
86 #: en/whats-new.dbk:56
87 msgid "S/390 ('s390')"
88 msgstr "S/390 (<quote>s390</quote>)"
89
90 #. type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
91 #: en/whats-new.dbk:61
92 msgid "64-bit PC ('amd64')"
93 msgstr "64-Bit PC (<quote>amd64</quote>)"
94
95 #. type: Content of: <chapter><itemizedlist><listitem><para>
96 #: en/whats-new.dbk:66
97 msgid "ARM EABI ('armel')"
98 msgstr "ARM EABI (<quote>armel</quote>)"
99
100 #. type: Content of: <chapter><para>
101 #: en/whats-new.dbk:72
102 msgid ""
103 "In addition to the officially supported architectures, &debian; squeeze "
104 "introduces the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') as "
105 "a technology preview. These ports are the first ones included in a Debian "
106 "release which aren't based on the Linux kernel, but instead use the FreeBSD "
107 "kernel with a GNU userland. Users of these versions however should be warned "
108 "that the quality of these ports is still catching up with the outstanding "
109 "high quality of our Linux ports, and that some advanced desktop features are "
110 "not supported yet. However, the support of common server software is strong "
111 "and extends the features of Linux-based Debian versions by the unique "
112 "features known from the BSD world. This is the first time a Linux "
113 "distribution has been extended to also allow use of a non-Linux kernel."
114 msgstr ""
115 "Zusätzlich zu den offiziell unterstützten Architekturen führt &debian; "
116 "Squeeze die GNU/kFreeBSD-Portierungen (<quote>kfreefsd-amd64</quote> und "
117 "<quote>kfreebsd-i386</quote>) als Technologie-Vorschau ein. Diese "
118 "Portierungen sind die ersten zu einer Debian-Veröffentlichung hinzugefügten, "
119 "die nicht auf dem Linux-Kernel basieren, sondern stattdessen den FreeBSD-"
120 "Kernel verwenden mit einer GNU-Userland-Umgebung. Benutzer dieser Versionen "
121 "sollten gewarnt sein, dass die Qualität dieser Portierungen noch dabei ist, "
122 "zu der besonderen Qualität unserer Linux-Portierungen aufzuschließen und "
123 "dass einige erweiterte Desktop-Funktionalitäten noch nicht unterstützt "
124 "werden. Allerdings ist die Unterstützung für allgemeine Server-Software "
125 "stark und erweitert die Funktionalitäten von Linux-basierten Debian-"
126 "Versionen mit einzigartigen Merkmalen aus der BSD-Welt. Dies ist das erste "
127 "Mal, dass eine Linux-Distribution derart aufgestockt wurde, um die "
128 "Verwendung eines nicht-Linux-Kernels zu ermöglichen."
129
130 #. type: Content of: <chapter><para>
131 #: en/whats-new.dbk:86
132 msgid ""
133 "You can read more about port status, and port-specific information for your "
134 "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>."
135 msgstr ""
136 "Näheres zum Stand der Portierung und Port-spezifische Informationen für Ihre "
137 "Architektur finden Sie auf <ulink url=\"&url-ports;\">Debians Portierungs-"
138 "Webseiten</ulink>."
139
140 #. type: Content of: <chapter><section><title>
141 #: en/whats-new.dbk:92
142 msgid "What's new for ARM?"
143 msgstr "Was ist neu für ARM?"
144
145 #. type: Content of: <chapter><section><para>
146 #: en/whats-new.dbk:95
147 msgid ""
148 "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform. Specifically, "
149 "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the "
150 "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/"
151 "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS "
152 "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</"
153 "ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/"
154 "\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/"
155 "ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/"
156 "kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>."
157 msgstr ""
158 "Neu hinzugefügt wurde die Unterstützung für Marvell's Kirkwood-Plattform. "
159 "Speziell unterstützt Debian GNU/Linux &release; die folgenden, auf Kirkwood "
160 "basierenden Geräte: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/"
161 "sheevaplug/\">SheevaPlug und weitere Plug-Computer</ulink>, verschiedene "
162 "QNAP Turbo NAS-Geräte (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/"
163 "qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/"
164 "kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/"
165 "debian/kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>) sowie die <ulink url=\"http://"
166 "www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD-Plattform</ulink>."
167
168 #. type: Content of: <chapter><section><para>
169 #: en/whats-new.dbk:109
170 msgid ""
171 "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices (e."
172 "g. Intel SS4000-e). These are NAS devices based on the IOP32x platform."
173 msgstr ""
174 "Auch wurde Unterstützung für Lanner EM7210 und dazu kompatible Geräte "
175 "hinzugefügt (z.B. Intel SS4000-e). Dies sind NAS-Geräte, die auf der IOP32x-"
176 "Plattform basieren."
177
178 #. type: Content of: <chapter><section><title>
179 #: en/whats-new.dbk:116
180 msgid "What's new for S390?"
181 msgstr "Was ist neu für S390?"
182
183 #. type: Content of: <chapter><section><para>
184 #: en/whats-new.dbk:118
185 msgid ""
186 "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided. As "
187 "a consequence, only hardware with z/Architecture support will be supported "
188 "in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel flavour."
189 msgstr ""
190 "Der 32-Bit <literal>s390</literal>-Kernel-Flavor wird nicht mehr angeboten. "
191 "Als Konsequenz daraus wird nur Hardware mit z/Architecture-Support in Debian "
192 "&release; unterstützt werden (durch Verwendung des Kernel-Flavors "
193 "<literal>s390x</literal>."
194
195 #. type: Content of: <chapter><section><title>
196 #: en/whats-new.dbk:126
197 msgid "What's new in the distribution?"
198 msgstr "Was ist neu in der Distribution?"
199
200 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
201 #: en/whats-new.dbk:129
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n"
205 " using the changes-release.pl script found under ../\n"
206 msgstr " TODO\n"
207
208 #. type: Content of: <chapter><section><para>
209 #: en/whats-new.dbk:134
210 msgid ""
211 "This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
212 "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; "
213 "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the "
214 "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
215 "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
216 "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-"
217 "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) "
218 "have for various reasons been removed from the distribution. You will not "
219 "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in "
220 "package management front-ends."
221 msgstr ""
222 "Diese neue Version von Debian erscheint mit viel mehr Software als ihr "
223 "Vorgänger &Oldreleasename;; die Distribution enthält über &packages-new; "
224 "neue Pakete und damit insgesamt über &packages-total; Pakete. Die meiste "
225 "Software in der Distribution wurde aktualisiert: über &packages-updated; "
226 "Softwarepakete (entspricht &packages-update-percent;% von allen Paketen in "
227 "&Oldreleasename;). Außerdem wurde eine signifikante Zahl von Paketen (über "
228 "&packages-removed;, &packages-removed-percent;% der Pakete in "
229 "&Oldreleasename;) aus verschiedenen Gründen aus der Distribution entfernt. "
230 "Für diese Pakete werden Sie keine Aktualisierungen finden und sie werden in "
231 "den Paketverwaltungsprogrammen als <quote>veraltet</quote> (obsolete) "
232 "markiert sein."
233
234 #. type: Content of: <chapter><section><para>
235 #: en/whats-new.dbk:151
236 msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.3 to X.Org 7.5."
237 msgstr ""
238 "&debian; aktualisiert mit dieser neuen Veröffentlichung X.Org von Version "
239 "7.3 auf 7.5."
240
241 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
242 #: en/whats-new.dbk:154
243 msgid ""
244 "&debian; again ships with several desktop applications and environments. "
245 "Among others it now includes the desktop environments "
246 "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>"
247 msgstr ""
248 "&debian; erscheint wieder mit mehreren Desktop-Anwendungen und -Umgebungen. "
249 "Neben weiteren enthält es jetzt die Desktop-Umgebungen "
250 "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 2.30<footnote>"
251
252 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
253 #: en/whats-new.dbk:157
254 msgid "With some modules from GNOME 2.32."
255 msgstr "Mit einigen Elementen aus GNOME 2.32."
256
257 #. type: Content of: <chapter><section><para>
258 #: en/whats-new.dbk:158
259 msgid ""
260 "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
261 "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2, and "
262 "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Productivity "
263 "applications have also been upgraded, including the office suites OpenOffice."
264 "org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></indexterm> 3.2.1 and "
265 "KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></indexterm> 2.2.1 as well as "
266 "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.2.9, "
267 "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.8 and "
268 "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."
269 msgstr ""
270 "</footnote>, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.4.5, "
271 "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.6.2 und "
272 "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. "
273 "Produktionsanwendungen wurden ebenfalls aktualisiert, inklusive der "
274 "Büroanwendungen OpenOffice.org<indexterm><primary>OpenOffice.org</primary></"
275 "indexterm> 3.2.1 und KOffice<indexterm><primary>KOffice</primary></"
276 "indexterm> 2.2.1 sowie GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></"
277 "indexterm> 2.2.9, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> "
278 "1.10.8 und Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.8.2."
279
280 #. type: Content of: <chapter><section><para>
281 #: en/whats-new.dbk:171
282 msgid ""
283 "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
284 "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 and "
285 "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3. The "
286 "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also been "
287 "updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version "
288 "3.5.13) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</"
289 "primary></indexterm></application> web browser and <systemitem role=\"package"
290 "\">icedove</systemitem> (version 3.0.7) is the unbranded "
291 "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
292 "indexterm></application> mail client."
293 msgstr ""
294 "Aktualisierungen anderer Desktop-Anwendungen schließen "
295 "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> auf Version "
296 "2.30.3 und Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> auf "
297 "Version 2.7.3 ein. Die Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></"
298 "indexterm>-Suite wurde ebenfalls aktualisiert: <systemitem role=\"package"
299 "\">Iceweasel</systemitem> (Version 3.15.3) ist der umbenannte "
300 "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
301 "application>-Browser und <systemitem role=\"package\">Icedove</systemitem> "
302 "(Version 3.0.7) ist das umbenannte E-Mail-Programm "
303 "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
304 "indexterm></application>."
305
306 #. type: Content of: <chapter><section><para>
307 #: en/whats-new.dbk:191
308 msgid ""
309 "Among many others, this release also includes the following software updates:"
310 msgstr ""
311 "Neben vielen weiteren enthält diese Veröffentlichung auch folgende "
312 "Aktualisierungen:"
313
314 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
315 #: en/whats-new.dbk:201
316 msgid "Package"
317 msgstr "Paket"
318
319 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
320 #: en/whats-new.dbk:202
321 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)"
322 msgstr "Version in &oldrelease; (&Oldreleasename;)"
323
324 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
325 #: en/whats-new.dbk:203
326 msgid "Version in &release; (&releasename;)"
327 msgstr "Version in &release; (&Releasename;)"
328
329 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
330 #: en/whats-new.dbk:208
331 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
332 msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>"
333
334 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
335 #: en/whats-new.dbk:209
336 msgid "2.2.9"
337 msgstr "2.2.9"
338
339 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
340 #: en/whats-new.dbk:210
341 msgid "2.2.16"
342 msgstr "2.2.16"
343
344 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
345 #: en/whats-new.dbk:213
346 msgid ""
347 "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> "
348 "Server"
349 msgstr ""
350 "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> - <acronym>DNS</acronym>-"
351 "Server"
352
353 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
354 #: en/whats-new.dbk:214
355 msgid "9.6.0"
356 msgstr "9.6.0"
357
358 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
359 #: en/whats-new.dbk:215
360 msgid "9.7.1"
361 msgstr "9.7.1"
362
363 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
364 #: en/whats-new.dbk:218
365 msgid "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server"
366 msgstr "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> - Webserver"
367
368 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
369 #: en/whats-new.dbk:219
370 msgid "0.7.2"
371 msgstr "0.7.2"
372
373 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
374 #: en/whats-new.dbk:220
375 msgid "1.0.8"
376 msgstr "1.0.8"
377
378 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
379 #: en/whats-new.dbk:223
380 msgid ""
381 "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
382 "acronym>"
383 msgstr ""
384 "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> - <acronym>MTA</"
385 "acronym>"
386
387 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
388 #: en/whats-new.dbk:224
389 msgid "0.60.0"
390 msgstr "0.60.0"
391
392 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
393 #: en/whats-new.dbk:225
394 msgid "0.63.0"
395 msgstr "0.63.0"
396
397 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
398 #: en/whats-new.dbk:228
399 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
400 msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>"
401
402 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
403 #: en/whats-new.dbk:229
404 msgid "0.96.1"
405 msgstr "0.96.1"
406
407 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
408 #: en/whats-new.dbk:230
409 msgid "0.97.1"
410 msgstr "0.97.1"
411
412 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
413 #: en/whats-new.dbk:233
414 msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
415 msgstr "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> - VoIP-Client"
416
417 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
418 #: en/whats-new.dbk:234
419 msgid "2.0.12"
420 msgstr "2.0.12"
421
422 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
423 #: en/whats-new.dbk:235
424 msgid "3.2.7"
425 msgstr "3.2.7"
426
427 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
428 #: en/whats-new.dbk:238
429 msgid "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server"
430 msgstr ""
431 "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> - Standard-E-Mail-Server"
432
433 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
434 #: en/whats-new.dbk:239
435 msgid "4.69"
436 msgstr "4.69"
437
438 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
439 #: en/whats-new.dbk:240
440 msgid "4.72"
441 msgstr "4.72"
442
443 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
444 #: en/whats-new.dbk:243
445 msgid ""
446 "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default "
447 "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
448 msgstr ""
449 "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection (Kompilier-Sammlung) als Standard-"
450 "Kompiliersoftware<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>"
451
452 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
453 #: en/whats-new.dbk:244
454 msgid "4.3.2"
455 msgstr "4.3.2"
456
457 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
458 #: en/whats-new.dbk:245
459 msgid "4.4.5"
460 msgstr "4.4.5"
461
462 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
463 #: en/whats-new.dbk:248
464 msgid "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
465 msgstr "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>"
466
467 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
468 #: en/whats-new.dbk:249
469 msgid "2.4.7"
470 msgstr "2.4.7"
471
472 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
473 #: en/whats-new.dbk:250
474 msgid "2.6.10"
475 msgstr "2.6.10"
476
477 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
478 #: en/whats-new.dbk:253
479 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library"
480 msgstr "<acronym>GNU</acronym> C-Bibliothek"
481
482 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
483 #: en/whats-new.dbk:254
484 msgid "2.7"
485 msgstr "2.7"
486
487 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
488 #: en/whats-new.dbk:255
489 msgid "2.11.2"
490 msgstr "2.11.2"
491
492 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
493 #: en/whats-new.dbk:258
494 msgid "lighttpd"
495 msgstr "Lighttpd"
496
497 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
498 #: en/whats-new.dbk:259
499 msgid "1.4.19"
500 msgstr "1.4.19"
501
502 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
503 #: en/whats-new.dbk:260
504 msgid "1.4.28"
505 msgstr "1.4.28"
506
507 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
508 #: en/whats-new.dbk:263
509 msgid "maradns"
510 msgstr "Maradns"
511
512 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
513 #: en/whats-new.dbk:264
514 msgid "1.3.07.09"
515 msgstr "1.3.07.09"
516
517 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
518 #: en/whats-new.dbk:265
519 msgid "1.4.03"
520 msgstr "1.4.03"
521
522 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
523 #: en/whats-new.dbk:268
524 msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
525 msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>"
526
527 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
528 #: en/whats-new.dbk:269
529 msgid "5.0.51a"
530 msgstr "5.0.51a"
531
532 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
533 #: en/whats-new.dbk:270
534 msgid "5.1.49"
535 msgstr "5.1.49"
536
537 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
538 #: en/whats-new.dbk:273
539 msgid "OpenLDAP"
540 msgstr "OpenLDAP"
541
542 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
543 #: en/whats-new.dbk:274
544 msgid "2.4.11"
545 msgstr "2.4.11"
546
547 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
548 #: en/whats-new.dbk:275
549 msgid "2.4.23"
550 msgstr "2.4.23"
551
552 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
553 #: en/whats-new.dbk:278
554 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
555 msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>"
556
557 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
558 #: en/whats-new.dbk:279
559 msgid "5.1p1"
560 msgstr "5.1p1"
561
562 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
563 #: en/whats-new.dbk:280
564 msgid "5.5p1"
565 msgstr "5.5p1"
566
567 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
568 #: en/whats-new.dbk:283
569 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
570 msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>"
571
572 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
573 #: en/whats-new.dbk:284
574 msgid "5.2.6"
575 msgstr "5.2.6"
576
577 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
578 #: en/whats-new.dbk:285
579 msgid "5.3.2"
580 msgstr "5.3.2"
581
582 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
583 #: en/whats-new.dbk:288
584 msgid ""
585 "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</"
586 "acronym>"
587 msgstr ""
588 "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> - <acronym>MTA</"
589 "acronym>"
590
591 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
592 #: en/whats-new.dbk:289
593 msgid "2.5.5"
594 msgstr "2.5.5"
595
596 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
597 #: en/whats-new.dbk:290
598 msgid "2.7.1"
599 msgstr "2.7.1"
600
601 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
602 #: en/whats-new.dbk:293
603 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
604 msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>"
605
606 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
607 #: en/whats-new.dbk:294
608 msgid "8.3.5"
609 msgstr "8.3.5"
610
611 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
612 #: en/whats-new.dbk:295
613 msgid "8.4.5"
614 msgstr "8.4.5"
615
616 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
617 #: en/whats-new.dbk:298
618 msgid "Python"
619 msgstr "Python"
620
621 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
622 #: en/whats-new.dbk:299
623 msgid "2.5.2"
624 msgstr "2.5.2"
625
626 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
627 #: en/whats-new.dbk:300
628 msgid "2.6.6"
629 msgstr "2.6.6"
630
631 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
632 #: en/whats-new.dbk:303
633 msgid "Samba"
634 msgstr "Samba"
635
636 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
637 #: en/whats-new.dbk:304
638 msgid "3.2.5"
639 msgstr "3.2.5"
640
641 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
642 #: en/whats-new.dbk:305
643 msgid "3.5.5"
644 msgstr "3.5.5"
645
646 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
647 #: en/whats-new.dbk:308
648 msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
649 msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>"
650
651 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
652 #: en/whats-new.dbk:309
653 msgid "5.5.26"
654 msgstr "5.5.26"
655
656 #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
657 #: en/whats-new.dbk:310
658 msgid "6.0.28"
659 msgstr "6.0.28"
660
661 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
662 #: en/whats-new.dbk:317
663 #, no-wrap
664 msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n"
665 msgstr " TODO: (JFS) Andere Server-Software aufführen? RADIUS? Streaming?\n"
666
667 #. type: Content of: <chapter><section><para>
668 #: en/whats-new.dbk:321
669 msgid ""
670 "Debian still supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version "
671 "3.2. <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>"
672 msgstr ""
673 "Debian unterstützt weiterhin die Linux Standard Base (<acronym>LSB</"
674 "acronym>) Version 3.2. <indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></"
675 "indexterm>"
676
677 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
678 #: en/whats-new.dbk:326
679 msgid "CDs, DVDs and BDs"
680 msgstr "CDs, DVDs und BDs"
681
682 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
683 #: en/whats-new.dbk:328
684 msgid ""
685 "The official &debian; distribution now ships on 7 to 8 binary <acronym>DVD</"
686 "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 44 to 53 binary "
687 "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
688 "(depending on the architecture) and 6 source <acronym>DVD</acronym>s or 33 "
689 "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
690 "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the "
691 "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
692 "with the source code. &debian; is also released as Blu-ray "
693 "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) "
694 "images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> "
695 "architectures, or one for the source code. For size reasons, some very large "
696 "packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages "
697 "fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, "
698 "so are still included there."
699 msgstr ""
700 "Die offizielle &debian;-Distribution wird jetzt auf 7 bis 8 Binär-"
701 "<acronym>DVD</acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> oder "
702 "44 bis 53 Binär-<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></"
703 "indexterm> (abhängig von der Architektur) bzw. auf 6 Quellcode-<acronym>DVD</"
704 "acronym>s oder 33 Quellcode-<acronym>CD</acronym>s geliefert. Zusätzlich "
705 "gibt es eine <emphasis>multi-arch</emphasis>-<acronym>DVD</acronym> mit "
706 "einer Teilmenge der Veröffentlichung für die <literal>amd64</literal>- und "
707 "<literal>i386</literal>-Architekturen zusammen mit dem Quellcode. &debian; "
708 "wird auch auf Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm>-"
709 "Images veröffentlicht, jeweils zwei für die <literal>amd64</literal>- und "
710 "<literal>i386</literal>-Architekturen, oder eine für den Quellcode. Aus "
711 "Platzgründen wurden einige sehr große Pakete von den CDs ausgeschlossen; "
712 "diese Pakete passen besser zu den <acronym>DVD</acronym>s und <acronym>BD</"
713 "acronym>s, daher sind sie auf diesen auch enthalten."
714
715 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
716 #: en/whats-new.dbk:347
717 msgid ""
718 "A new feature with squeeze is the addition of "
719 "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to the "
720 "<literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</acronym>s, "
721 "<acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a USB stick "
722 "bootable with one of these images used to mean following some extra "
723 "procedures after downloading the image; instead, now all that is required is "
724 "to simply write the image directly to the USB stick. For more information "
725 "please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</quote> "
726 "section in the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</"
727 "ulink>."
728 msgstr ""
729 "Eine neue Funktionalität in Squeeze ist das Hinzufügen der "
730 "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm>-Unterstützung "
731 "zu den <acronym>CD</acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s und <acronym>BD</"
732 "acronym>s für die <literal>i386</literal>- und <literal>amd64</literal>-"
733 "Architekturen. Um mit einem dieser Images einen bootfähigen USB-Stick zu "
734 "erzeugen, bedurfte es in der Vergangenheit eines besonderen Prozederes nach "
735 "dem Herunterladen des Images; das Einzige was Sie nun tun müssen ist, das "
736 "Image direkt auf den Stick zu schreiben. Weitere Informationen finden Sie im "
737 "Abschnitt <quote>Dateien vorbereiten für das Booten von einem USB-Memory-"
738 "Stick</quote> der <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installations-"
739 "Anleitung</ulink>."
740
741 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
742 #: en/whats-new.dbk:361
743 msgid "Firmware moved to the non-free section"
744 msgstr "Firmware in den non-free-Bereich verschoben"
745
746 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
747 #: en/whats-new.dbk:363
748 msgid ""
749 "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free firmware "
750 "blobs. Starting from &releasename; this firmware has been moved to separate "
751 "packages in the non-free section of the archive, such as <systemitem role="
752 "\"package\">firmware-linux</systemitem>. If such packages are installed, "
753 "the firmware will be loaded automatically when required."
754 msgstr ""
755 "Einige im Linux-Kernel enthaltene Treiber enthielten nicht-freie Firmware-"
756 "Bestandteile. Beginnend mit &Releasename; wurde diese Firmware in separate "
757 "Pakete im non-free-Bereich des Archivs verschoben, wie zum Beispiel in das "
758 "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>-Paket. Wenn solche "
759 "Pakete installiert sind, wird die Firmware falls nötig automatisch geladen."
760
761 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
762 #: en/whats-new.dbk:373
763 msgid "Package management"
764 msgstr "Paketverwaltung"
765
766 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
767 #: en/whats-new.dbk:375
768 msgid ""
769 "The preferred program for interactive package management from a terminal is "
770 "<command>aptitude</command>. For a non-interactive command line interface "
771 "for package management, it is recommended to use <command>apt-get</"
772 "command>. <command>apt-get</command> is also the preferred tool for "
773 "upgrades between major releases. If you are still using <command>dselect</"
774 "command>, you should switch to <systemitem role=\"package\">aptitude</"
775 "systemitem> as the official front-end for package management."
776 msgstr ""
777 "<command>aptitude</command> ist das empfohlene Programm für interaktive "
778 "Paketverwaltung auf der Kommandozeile. Als nicht-interaktives "
779 "Kommandozeilenprogramm zur Paketverwaltung wird <command>apt-get</command> "
780 "empfohlen. <command>apt-get</command> ist auch das Werkzeug der Wahl für "
781 "Upgrades von einer Veröffentlichung auf die nächste. Falls Sie immer noch "
782 "<command>dselect</command> verwenden, sollten Sie zu <systemitem role="
783 "\"package\">aptitude</systemitem> als offizielle Oberfläche zur "
784 "Paketverwaltung wechseln."
785
786 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
787 #: en/whats-new.dbk:386
788 msgid ""
789 "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by "
790 "default<footnote>"
791 msgstr ""
792 "Ab &Releasename; werden empfohlene Pakete (Recommends) in der "
793 "Standardeinstallung von Apt automatisch mitinstalliert<footnote>"
794
795 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
796 #: en/whats-new.dbk:386
797 msgid ""
798 "This change implies that disk requirements for tasks selected through the "
799 "debian installer have increased too. For more information please see the "
800 "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=\"&url-"
801 "install-manual;\">Installation Guide</ulink>."
802 msgstr ""
803 "Diese Änderung bedeutet, dass die Anforderungen an den verfügbaren "
804 "Festplattenplatz für die durch den debian-installer ausgewählten "
805 "Programmgruppen ebenfalls gestiegen sind. Mehr Informationen finden Sie im "
806 "<quote>Anhang D.2. Festplattenplatz, der für die Programmgruppen benötigt "
807 "wird</quote> des <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installationshandbuchs</"
808 "ulink>."
809
810 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
811 #: en/whats-new.dbk:388
812 msgid ""
813 "</footnote>. This can be changed by adding the following line in <filename>/"
814 "etc/apt/apt.conf</filename>:"
815 msgstr ""
816 "</footnote>. Sie können dies ändern, indem Sie die folgende Zeile in der "
817 "Datei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> einfügen:"
818
819 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
820 #: en/whats-new.dbk:391
821 #, no-wrap
822 msgid "APT::Install-Recommends \"false\";"
823 msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";"
824
825 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
826 #: en/whats-new.dbk:395
827 #, no-wrap
828 msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n"
829 msgstr "TODO: Müssen wir Dpkg-Trigger hier oder anderswo erwähnen?\n"
830
831 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
832 #: en/whats-new.dbk:401
833 msgid "Dependency booting"
834 msgstr "Abhängigkeitsbasiertes Booten"
835
836 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
837 #: en/whats-new.dbk:404
838 msgid ""
839 "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction of "
840 "dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is enabled "
841 "by default in new installs and it will be enabled for upgrades from "
842 "&oldreleasename;, if possible."
843 msgstr ""
844 "Eine wichtige Verbesserung im &debian;-Bootsystem ist die Einführung von "
845 "abhängigkeitsbasiertem Bootablauf und parallelen Bootvorgängen. Diese "
846 "Funktionalität wird bei Neuinstallationen standardmäßig aktiviert, bei "
847 "Upgrades von &Oldreleasename; ebenso, falls möglich."
848
849 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
850 #: en/whats-new.dbk:411
851 msgid ""
852 "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
853 "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
854 "declared dependencies<footnote>"
855 msgstr ""
856 "Diese Funktionalität wird aktiviert, indem <systemitem role=\"package"
857 "\">insserv</systemitem> von sysv-rc genutzt wird, um die init.d-Skripte auf "
858 "Basis ihrer festgelegten Abhängigkeiten zu ordnen<footnote>"
859
860 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
861 #: en/whats-new.dbk:413
862 msgid ""
863 "These dependences are declared through the use of the header format "
864 "specified in the Linux Standard Base (LSB)"
865 msgstr ""
866 "Festgelegt werden diese Abhängigkeiten durch Verwendung des in der Linux "
867 "Standard Base (LSB) spezifizierten Header-Formats."
868
869 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
870 #: en/whats-new.dbk:414
871 msgid ""
872 "</footnote>. It has been possible after a sustained effort to adapt all the "
873 "boot scripts of packages provided in the distribution as well as the boot "
874 "system itself."
875 msgstr ""
876 "</footnote>. Dies wurde möglich durch langandauernde Bemühungen, während "
877 "derer alle Bootskripte von Paketen, die in der Distribution angeboten "
878 "werden, wie auch das Bootsystem selbst entsprechend angepasst wurden."
879
880 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
881 #: en/whats-new.dbk:420
882 msgid ""
883 "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
884 "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, improve "
885 "the speed of the boot process. This feature is enabled by default, in new "
886 "systems and upgrades, whenever possible. To disable it specify"
887 msgstr ""
888 "Durch den abhängigkeitsbasierten Bootablauf ist es jetzt möglich, "
889 "Bootsystemskripte parallel laufen zu lassen, was in den meisten Situationen "
890 "die Geschwindigkeit des Bootvorgangs erhöhen kann. Diese Funktionalität wird "
891 "bei Neuinstallationen und Upgrades standardmäßig aktiviert, wann immer dies "
892 "möglich ist. Um sie zu deaktivieren, fügen Sie"
893
894 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
895 #: en/whats-new.dbk:424
896 #, no-wrap
897 msgid "CONCURRENCY=none"
898 msgstr "CONCURRENCY=none"
899
900 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
901 #: en/whats-new.dbk:425
902 msgid ""
903 "in <filename>/etc/default/rcS</filename>. For more information on this "
904 "feature refer to the information available in <filename>/usr/share/doc/"
905 "insserv/README.Debian</filename>."
906 msgstr ""
907 "in <filename>/etc/default/rcS</filename> ein. Mehr Informationen über diese "
908 "Funktionalität finden Sie unter <filename>/usr/share/doc/insserv/README."
909 "Debian</filename>."
910
911 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
912 #: en/whats-new.dbk:433
913 msgid "Unified keyboard settings"
914 msgstr "Vereinheitlichte Tastaturkonfiguration"
915
916 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
917 #: en/whats-new.dbk:436
918 msgid ""
919 "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so that "
920 "both the console and the Xorg server use the same settings. The keyboard "
921 "settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</filename> "
922 "configuration file which overrides the keyboard defined in Xorg's "
923 "configuration file."
924 msgstr ""
925 "In dieser neuen Veröffentlichung wurde die Konfiguration der Tastatur "
926 "vereinheitlicht, so dass sowohl die Konsole wie auch der Xorg-Server die "
927 "gleichen Einstellungen verwenden. Die Tastatureinstellungen werden jetzt in "
928 "der Konfigurationsdatei <filename>/etc/default/keyboard</filename> "
929 "definiert, wodurch die Einstellungen in der Xorg-Konfigurationsdatei "
930 "überschrieben werden."
931
932 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
933 #: en/whats-new.dbk:444
934 msgid ""
935 "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
936 "handles the keyboard for both environments as well as the font configuration "
937 "for the console. You can reconfigure the keyboard layout and related "
938 "settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</"
939 "command> or by manually editing the <filename>/etc/default/keyboard</"
940 "filename> configuration file."
941 msgstr ""
942 "Das Paket <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> wickelt "
943 "jetzt die Tastaturkonfiguration für beide Umgebungen ab wie auch die "
944 "Schriftartkonfiguration für die Konsole. Sie können das Tastaturlayout sowie "
945 "zugehörige Einstellungen erneut konfigurieren, indem Sie <command>dpkg-"
946 "reconfigure keyboard-configuration</command> ausführen oder die "
947 "Konfigurationsdatei <filename>/etc/default/keyboard</filename> von Hand "
948 "bearbeiten."
949
950 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
951 #: en/whats-new.dbk:456
952 msgid "Kernel mode setting"
953 msgstr "Setzen des Kernel-Modes"
954
955 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
956 #: en/whats-new.dbk:458
957 msgid ""
958 "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from Intel, "
959 "ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to the Linux "
960 "kernel. This provides a number of advantages, such as:"
961 msgstr ""
962 "Der Code für das Setzen des Kernel-Modes (Kernel-Modesetting, KMS) wurde für "
963 "die gängigsten Desktop-Chipsätze (von Intel, ATI/AMD und NVIDIA) aus dem "
964 "entsprechenden Xorg-Treiber in den Linux-Kernel verschoben. Dies bietet eine "
965 "Reihe von Vorteilen, wie zum Beispiel:"
966
967 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
968 #: en/whats-new.dbk:462
969 msgid "More reliable suspend and resume"
970 msgstr ""
971 "zuverlässigere Suspend- und Resume-Funktionalitäten (Ruhezustand, Standby, "
972 "Fortsetzen nach einem der vorherigen Vorgänge)"
973
974 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
975 #: en/whats-new.dbk:464
976 msgid "Ability to use graphics devices without X"
977 msgstr ""
978 "erweiterte Funktionalitäten der Grafikkarte können jetzt verwendet werden, "
979 "ohne dass X dazu laufen muss"
980
981 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
982 #: en/whats-new.dbk:466
983 msgid "Faster VT switch"
984 msgstr "schnellere Umschaltung zwischen den virtuellen Konsolen"
985
986 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
987 #: en/whats-new.dbk:467
988 msgid "Native mode text console"
989 msgstr "nativer Modus für die Auslösung auf der Textkonsole"
990
991 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
992 #: en/whats-new.dbk:472
993 msgid ""
994 "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-"
995 "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>."
996 msgstr ""
997 "Weitere Details finden Sie unter <xref linkend=\"graphics\"/> und im <ulink "
998 "url=\"&url-wiki;KernelModesetting\">Debian Wiki</ulink>."
999
1000 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1001 #: en/whats-new.dbk:478
1002 msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
1003 msgstr "<acronym>LDAP</acronym>-Unterstützung"
1004
1005 #. type: Content of: <chapter><section><section><indexterm><primary>
1006 #: en/whats-new.dbk:479
1007 msgid "LDAP"
1008 msgstr "LDAP"
1009
1010 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1011 #: en/whats-new.dbk:481
1012 msgid ""
1013 "This Debian release comes with several options for implementing client-side "
1014 "authentication using LDAP. Users of the <systemitem role=\"package\">libnss-"
1015 "ldap</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> "
1016 "packages should consider upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-"
1017 "ldapd</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</"
1018 "systemitem>."
1019 msgstr ""
1020 "Diese Debian-Veröffentlichung enthält verschiedene Optionen für die "
1021 "Implementierung von klient-seitiger Authentifizierung mittels LDAP. Benutzer "
1022 "der Pakete <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> und "
1023 "<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> sollten ein Upgrade "
1024 "auf <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> und <systemitem "
1025 "role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> in Betracht ziehen."
1026
1027 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1028 #: en/whats-new.dbk:490
1029 msgid ""
1030 "These newer packages delegate the <acronym>LDAP</acronym> queries to a "
1031 "central unprivileged daemon (<command>nslcd</command>) that provides "
1032 "separation between the process using the <acronym>LDAP</acronym> information "
1033 "and the daemon performing <acronym>LDAP</acronym> queries. This simplifies "
1034 "handling of secured <acronym>LDAP</acronym> connections, <acronym>LDAP</"
1035 "acronym> authentication credentials, provides a simpler mechanism to perform "
1036 "connection fail-over and debugging and avoids loading <acronym>LDAP</"
1037 "acronym> and related libraries into most applications."
1038 msgstr ""
1039 "Diese neueren Pakete delegieren die <acronym>LDAP</acronym>-Anfragen an "
1040 "einen zentralen unprivilegierten Daemon (<command>nslcd</command>), was eine "
1041 "Trennung gestattet zwischen dem Prozess, der die <acronym>LDAP</acronym>-"
1042 "Informationen nutzt und dem Daemon, der die <acronym>LDAP</acronym>-Anfragen "
1043 "durchführt. Dies vereinfacht die Handhabung von sicheren <acronym>LDAP</"
1044 "acronym>-Verbindungen und <acronym>LDAP</acronym>-Authentifizierungs-"
1045 "Zeugnissen, bietet einen einfacheren Mechanismus für Verbindungs-"
1046 "Ausfallsicherung sowie Fehlersuche und vermeidet es, dass <acronym>LDAP</"
1047 "acronym> und zugehörige Bibliotheken in die meisten Applikationen geladen "
1048 "werden müssen."
1049
1050 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1051 #: en/whats-new.dbk:500
1052 msgid ""
1053 "Upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and "
1054 "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> should be easy as "
1055 "existing configuration information will be mostly reused. Only for advanced "
1056 "configuration should any manual reconfiguration be necessary."
1057 msgstr ""
1058 "Ein Upgrade auf <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> und "
1059 "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> sollte einfach sein, "
1060 "da vorhandene Konfigurationsinformationen überwiegend wiederverwendet "
1061 "werden. Lediglich für erweiterte Konfigurationen sollte eine manuelle "
1062 "Neueinrichtung nötig sein."
1063
1064 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1065 #: en/whats-new.dbk:507
1066 msgid ""
1067 "These packages however currently lack support for nested groups and only "
1068 "support password change using the <acronym>LDAP</acronym> password modify "
1069 "EXOP operation."
1070 msgstr ""
1071 "Diesen Paketen fehlt allerdings derzeit die Unterstützung für verschachtelte "
1072 "Gruppen und sie unterstützen nur die Änderung des Passworts über die "
1073 "<acronym>LDAP</acronym>-Passwort-Modifikationsoperation EXOP."
1074
1075 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1076 #: en/whats-new.dbk:514
1077 msgid "The stable-updates section"
1078 msgstr ""
1079 "Der Bereich für Aktualisierungen von Stable (<quote>stable-updates</quote>)"
1080
1081 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1082 #: en/whats-new.dbk:516
1083 msgid ""
1084 "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made "
1085 "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism. This "
1086 "path will be used for updates which many users may wish to install on their "
1087 "systems before the next point release is made, such as updates to virus "
1088 "scanners and timezone data. All packages from <literal>&releasename;-"
1089 "updates</literal> will be included in point releases."
1090 msgstr ""
1091 "Einige Pakete aus <literal>proposed-updates</literal> werden unter Umständen "
1092 "auch über den <literal>&releasename;-updates</literal>-Mechanismus zur "
1093 "Verfügung gestellt. Dieser Weg wird für Aktualisierungen gewählt, die viele "
1094 "Benutzer möglicherweise bereits vor der nächsten Zwischenveröffentlichung "
1095 "installieren möchten, wie zum Beispiel Aktualisierungen für Virenscanner und "
1096 "Zeitzonendaten. Alle Pakete von <literal>&releasename;-updates</literal> "
1097 "werden auch in Zwischenveröffentlichungen enthalten sein."
1098
1099 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1100 #: en/whats-new.dbk:525
1101 msgid ""
1102 "Note that this replaces the functionality previously provided by the <ulink "
1103 "url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org archive</ulink>."
1104 msgstr ""
1105 "Beachten Sie, dass dies die Funktion ersetzt, die vorher durch das <ulink "
1106 "url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org-Archiv</ulink> "
1107 "bereitgestellt wurde."
1108
1109 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1110 #: en/whats-new.dbk:529
1111 msgid ""
1112 "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, you "
1113 "can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:"
1114 msgstr ""
1115 "Um Pakete aus <literal>&releasename;-updates</literal> zu verwenden, können "
1116 "Sie einen Eintrag in Ihrer <filename>sources.list</filename> einfügen:"
1117
1118 #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
1119 #: en/whats-new.dbk:532
1120 #, no-wrap
1121 msgid ""
1122 "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
1123 "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
1124 msgstr ""
1125 "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n"
1126 "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib"
1127
1128 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1129 #: en/whats-new.dbk:535
1130 msgid ""
1131 "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
1132 "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</literal> "
1133 "section and will consider them when looking for packages to upgrade."
1134 msgstr ""
1135 "Wenn Sie das nächste Mal <command>apt-get update</command> ausführen, wird "
1136 "Ihr System über die Pakete im <literal>&releasename;-updates</literal>-"
1137 "Bereich informiert und diese für Upgrades berücksichtigen."
1138
1139 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1140 #: en/whats-new.dbk:541
1141 msgid ""
1142 "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</"
1143 "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
1144 "debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list."
1145 msgstr ""
1146 "Wenn ein neues Paket über <literal>&releasename;-updates</literal> zur "
1147 "Verfügung gestellt wird, wird dies auf der <ulink url=\"http://lists.debian."
1148 "org/debian-stable-announce/\"> debian-stable-announce</ulink> Mailing-Liste "
1149 "angekündigt."
1150
1151 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1152 #: en/whats-new.dbk:548
1153 msgid "backports.org/backports.debian.org"
1154 msgstr "backports.org/backports.debian.org"
1155
1156 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1157 #: en/whats-new.dbk:551
1158 msgid ""
1159 "The service provided by the backports.org repositories has been integrated "
1160 "in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian.org/"
1161 "News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, hosted at "
1162 "<ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>."
1163 msgstr ""
1164 "Der Dienst, der durch die backports.org-Depots bereitgestellt wurde, ist in "
1165 "die Debian-Infrastruktur integriert worden und jetzt <ulink url=\"http://www."
1166 "debian.org/News/2010/20100905\">ein offizieller Debian-Service</ulink>, der "
1167 "auf <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink> "
1168 "beheimatet ist."
1169
1170 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1171 #: en/whats-new.dbk:564
1172 msgid "Debian Live"
1173 msgstr "Debian Live"
1174
1175 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1176 #: en/whats-new.dbk:566
1177 msgid ""
1178 "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 and "
1179 "i386 architectures. <indexterm><primary>Live system</primary></indexterm> "
1180 "<indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
1181 msgstr ""
1182 "Ab &Releasename; bietet Debian offizielle Live-Systeme für die amd64- und "
1183 "i386-Architekturen an. <indexterm><primary>Live-System</primary></"
1184 "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>"
1185
1186 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1187 #: en/whats-new.dbk:572
1188 msgid ""
1189 "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from "
1190 "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over the "
1191 "network without the need of installation. The images are produced by a tool "
1192 "named <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem>, which can easily "
1193 "be used to create custom live images. More information about the Debian Live "
1194 "project can be found at <ulink url=\"http://live.debian.net/\" />."
1195 msgstr ""
1196 "Ein Debian-Live-System ist ein Debian-System, das direkt von einem "
1197 "Wechseldatenträger (CD-ROM, DVD, USB-Stick) oder von einem anderen Computer "
1198 "über das Netzwerk gebootet werden kann, ohne dass eine Installation nötig "
1199 "wäre. Die Images werden mit einem Werkzeug namens <systemitem role=\"package"
1200 "\">live-build</systemitem> erzeugt, welches es ermöglicht, auf einfache Art "
1201 "und Weise eigene angepasste Live-Images zu erstellen. Mehr Informationen "
1202 "über das Debian Live-Projekt finden Sie unter <ulink url=\"http://live."
1203 "debian.net/\" />."
1204
1205 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1206 #: en/whats-new.dbk:583
1207 msgid "Comprehensive support for neuroimaging research"
1208 msgstr "Reichhaltige Unterstützung für Neurobildgebungs-Forschung"
1209
1210 #. type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
1211 #: en/whats-new.dbk:585
1212 msgid ""
1213 "&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to offer "
1214 "comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based "
1215 "neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural "
1216 "image analysis (e.g. <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), "
1217 "diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package"
1218 "\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role=\"package"
1219 "\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g. <systemitem role="
1220 "\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of versatile data "
1221 "processing and analysis suites (e.g. <systemitem role=\"package\">nipype</"
1222 "systemitem>). Moreover, this release has built-in support for all major "
1223 "neuroimaging data formats. See the <ulink url=\"http://blends.alioth.debian."
1224 "org/science/tasks/neuroscience-cognitive\">Debian Science</ulink> and <ulink "
1225 "url=\"http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> "
1226 "task pages for a comprehensive list of included software and the <ulink url="
1227 "\"http://neuro.debian.net\">NeuroDebian webpage</ulink> for further "
1228 "information. <indexterm><primary>neuroimaging research</primary></"
1229 "indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
1230 "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
1231 "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
1232 "<indexterm><primary>packages</primary>"
1233 msgstr ""
1234 "&debian; &release; ist die erste Veröffentlichung einer GNU/Linux-"
1235 "Distribution seit jeher, die reichhaltige Unterstützung für Neurobildgebungs-"
1236 "Forschung basierend auf Magnetresonanztomographie (MRT) anbietet. Enthalten "
1237 "ist aktuelle Software für strukturelle Bilderkennung (engl.: structural "
1238 "image analysis) (z.B. <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), "
1239 "Diffusionsbildgebung (engl.: diffusion imaging) and Traktografie (z.B. "
1240 "<systemitem role=\"package\">mrtrix</systemitem>), Stimulus Delivery (z.B. "
1241 "<systemitem role=\"package\">psychopy</systemitem>), MRT-Sequenz-Entwicklung "
1242 "(z.B. <systemitem role=\"package\">odin</systemitem>) wie auch eine Reihe "
1243 "von vielseitigen Programmsammlungen zur Datenverarbeitung und -analyse (z.B. "
1244 "<systemitem role=\"package\">nipype</systemitem>). Darüber hinaus enthält "
1245 "diese Veröffentlichung integrierte Unterstützung für alle wichtigen "
1246 "Datenformate in der Neurobildgebung. Besuchen Sie die <ulink url=\"http://"
1247 "blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-cognitive\">Debian "
1248 "Science</ulink>- und <ulink url=\"http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/"
1249 "imaging\">Debian Med</ulink>-Task-Seiten bezüglich einer umfassenden Liste "
1250 "enthaltener Software sowie die <ulink url=\"http://neuro.debian.net"
1251 "\">NeuroDebian</ulink>-Website für weitere Informationen. "
1252 "<indexterm><primary>neuroimaging research</primary></indexterm> "
1253 "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
1254 "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
1255 "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
1256 "<indexterm><primary>packages</primary>"
1257
1258 #. type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
1259 #: en/whats-new.dbk:605 en/whats-new.dbk:606 en/whats-new.dbk:607
1260 #: en/whats-new.dbk:608
1261 msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>"
1262 msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>"
1263
1264 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1265 #: en/whats-new.dbk:609
1266 msgid "</indexterm>"
1267 msgstr "</indexterm>"
1268
1269 #~ msgid ""
1270 #~ "Support has been added for the Versatile platform which is emulated by "
1271 #~ "QEMU."
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "Für die Versatile-Plattform, emuliert durch QEMU, wurde die Unterstützung "
1274 #~ "hinzugefügt."
1275
1276 #~ msgid ""
1277 #~ "An Ethernet driver for the IXP4xx platform (e.g. Linksys NSLU2) has "
1278 #~ "recently been integrated into the mainline kernel, so the Debian kernel "
1279 #~ "in &releasename; uses this driver rather than the unofficial driver which "
1280 #~ "the previous release of Debian used."
1281 #~ msgstr ""
1282 #~ "Vor kurzem wurde ein Ethernet-Treiber für die IXP4xx-Plattform (d.h. "
1283 #~ "Linksys NSLU2) in den Standardkernel integriert, daher verwendet der "
1284 #~ "Debian-Kernel in &Releasename; diesen Treiber statt des inoffiziellen "
1285 #~ "Treibers, den die vorherige Version von Debian verwandte."
1286
1287 #~ msgid ""
1288 #~ "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is "
1289 #~ "now available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-"
1290 #~ "microcode</systemitem> in non-free. Installer images for Debian which "
1291 #~ "include this microcode will continue to be made available from <ulink url="
1292 #~ "\"http://slug-firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>."
1293 #~ msgstr ""
1294 #~ "Der proprietäre IXP4xx-Mikrocode, der für das eingebaute (Onboard-)"
1295 #~ "Ethernet benötigt wird, ist jetzt im Paket <systemitem role=\"package"
1296 #~ "\">ixp4xx-microcode</systemitem> in Non-Free enthalten. Installer-Images "
1297 #~ "für Debian, die diesen Mikrocode enthalten, werden weiterhin über <ulink "
1298 #~ "url=\"http://slug-firmware.net\">slug-firmware.net</ulink> angeboten."
1299
1300 #~ msgid "The proposed-updates section"
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "Der Bereich für vorgeschlagene Aktualisierungen (<quote>proposed-updates</"
1303 #~ "quote>)"
1304
1305 #~ msgid ""
1306 #~ "All changes to the released stable distribution (and to oldstable) go "
1307 #~ "through an extended testing period before they are accepted into the "
1308 #~ "archives. Each such update of the stable (or oldstable) release is "
1309 #~ "called a point release. Preparation of point releases is done through the "
1310 #~ "<literal>proposed-updates</literal> mechanism."
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "Alle Änderungen an der veröffentlichten <quote>Stable</quote>-"
1313 #~ "Distribution (und an <quote>Oldstable</quote>) müssen eine ausgedehnte "
1314 #~ "Testperiode durchlaufen, bevor sie in den Archiven akzeptiert werden. "
1315 #~ "Jede derartige Aktualisierung nennt sich Zwischenveröffentlichung "
1316 #~ "(<quote>Point-Release</quote>). Die Vorbereitung für solche "
1317 #~ "Zwischenveröffentlichungen geschieht mit Hilfe des <literal>proposed-"
1318 #~ "updates</literal>-Mechanismus."
1319
1320 #~ msgid ""
1321 #~ "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways. "
1322 #~ "Firstly, security-patched packages added to security.debian.org are "
1323 #~ "automatically added to <literal>proposed-updates</literal> as well. "
1324 #~ "Secondly, &debian; developers may upload new packages to "
1325 #~ "<literal>proposed-updates</literal>, where they get added after review by "
1326 #~ "the Stable Release Managers. The current list of packages can be seen at "
1327 #~ "<ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/"
1328 #~ "proposed-updates.html</ulink>."
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "Pakete können <literal>proposed-updates</literal> auf zwei Wegen "
1331 #~ "erreichen: zum einen werden Pakete mit Sicherheitsaktualisierungen, die "
1332 #~ "auf security.debian.org erscheinen, automatisch auch zu <literal>proposed-"
1333 #~ "updates</literal> hinzugefügt; zum anderen können &debian;-Entwickler "
1334 #~ "neue Pakete nach <literal>proposed-updates</literal> hochladen. Die "
1335 #~ "aktuelle Liste der Pakete ist unter <ulink url=\"&url-ftpmaster;/proposed-"
1336 #~ "updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink> zu finden."
1337
1338 #~ msgid ""
1339 #~ "If you wish to help test updates to packages before they are formally "
1340 #~ "added to a point release, you can do this by adding the <literal>proposed-"
1341 #~ "updates</literal> section to your <filename>sources.list</filename>:"
1342 #~ msgstr ""
1343 #~ "Wenn Sie helfen möchten, Paketaktualisierungen zu testen, bevor sie "
1344 #~ "formal zu einer Zwischenveröffentlichung hinzugefügt werden, können Sie "
1345 #~ "<literal>proposed-updates</literal> in Ihrer <filename>sources.list</"
1346 #~ "filename>-Datei einfügen:"
1347
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
1350 #~ "contrib\n"
1351 #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
1352 #~ "contrib"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
1355 #~ "contrib\n"
1356 #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-proposed-updates main "
1357 #~ "contrib"
1358
1359 #~ msgid ""
1360 #~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
1361 #~ "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
1362 #~ "section and will consider them when looking for packages to upgrade."
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Wenn Sie das nächste Mal <command>apt-get update</command> ausführen, "
1365 #~ "wird Ihr System über die Pakete im <literal>proposed-updates</literal>-"
1366 #~ "Bereich informiert und diese für Upgrades berücksichtigen."
1367
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "This is not strictly a new feature of Debian, but one that has not been "
1370 #~ "given much exposure before."
1371 #~ msgstr ""
1372 #~ "Dies ist nicht wirklich eine neue Funktion in Debian, aber eine, der "
1373 #~ "bisher nicht viel Aufmerksamkeit geschenkt wurde."
1374
1375 #~ msgid "This release adds official support for the ARM EABI (armel)."
1376 #~ msgstr ""
1377 #~ "Mit dieser neuen Version wird offiziell ARM EABI (Armel) unterstützt."
1378
1379 #~ msgid "Alpha ('alpha')"
1380 #~ msgstr "Alpha (<quote>alpha</quote>)"
1381
1382 #~ msgid "ARM ('arm')"
1383 #~ msgstr "ARM (<quote>arm</quote>)"
1384
1385 #~ msgid "HP PA-RISC ('hppa')"
1386 #~ msgstr "HP PA-RISC (<quote>hppa</quote>)"
1387
1388 #~ msgid "TODO: freeBSD port not ready for lenny, but in very good shape\n"
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "TODO: freeBSD-Portierung für Lenny nicht bereit, aber in sehr gutem "
1391 #~ "Zustand\n"
1392
1393 #~ msgid "0.53.3"
1394 #~ msgstr "0.53.3"
1395
1396 #~ msgid "0.95.0"
1397 #~ msgstr "0.95.0"
1398
1399 #~ msgid "4.63"
1400 #~ msgstr "4.63"
1401
1402 #~ msgid "4.1.1"
1403 #~ msgstr "4.1.1"
1404
1405 #~ msgid "1.2.12.04"
1406 #~ msgstr "1.2.12.04"
1407
1408 #~ msgid "5.0.32"
1409 #~ msgstr "5.0.32"
1410
1411 #~ msgid "2.3.30"
1412 #~ msgstr "2.3.30"
1413
1414 #~ msgid "4.3"
1415 #~ msgstr "4.3"
1416
1417 #~ msgid "5.2.0"
1418 #~ msgstr "5.2.0"
1419
1420 #~ msgid "2.3.8"
1421 #~ msgstr "2.3.8"
1422
1423 #~ msgid "8.1.15"
1424 #~ msgstr "8.1.15"
1425
1426 #~ msgid "2.4.4"
1427 #~ msgstr "2.4.4"
1428
1429 #~ msgid "5.5.20"
1430 #~ msgstr "5.5.20"
1431
1432 #~ msgid "TODO: is aptitude always prefered over apt-get?\n"
1433 #~ msgstr "TODO: wird Aptitude immer Apt-get vorgezogen?\n"
1434
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been "
1437 #~ "implemented in <command>aptitude</command> that will try to find the best "
1438 #~ "solution if conflicts are detected because of changes in dependencies "
1439 #~ "between packages."
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "Für &Releasename; wurde ein fortgeschrittener Mechanismus zur "
1442 #~ "Abhängigkeitsauflösung in <command>aptitude</command> implementiert, der "
1443 #~ "versuchen wird, die beste Lösung zu finden, falls Konflikte aufgrund von "
1444 #~ "Abhängigkeitsänderungen auftreten."
1445
1446 #~ msgid "TODO: write about probability backports.org becoming official"
1447 #~ msgstr "TODO: schreibe, dass backports.org möglicherweise offiziell wird"
1448
1449 #~ msgid "System improvements"
1450 #~ msgstr "Systemverbesserungen"
1451
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "There have been a number of changes in the distribution that will benefit "
1454 #~ "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied "
1455 #~ "on upgrades from &oldreleasename;. This section gives an overview of the "
1456 #~ "most relevant changes."
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "Es gibt ein Reihe von Änderungen in der Distribution, die einer "
1459 #~ "Neuinstallation von &Releasename; zugutekommen, aber nicht automatisch "
1460 #~ "bei einem Upgrade von &Oldreleasename; angewandt werden. Dieser Abschnitt "
1461 #~ "gibt einen Überblick über die wichtigsten Änderungen."
1462
1463 #~ msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "SELinux mit Priorität Standard, ist aber nicht standardmäßig aktiviert"
1466
1467 #~ msgid "SELinux"
1468 #~ msgstr "SELinux"
1469
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "The packages needed for SELinux (Security-Enhanced Linux) support have "
1472 #~ "been promoted to priority <emphasis>standard</emphasis>. This means that "
1473 #~ "they will be installed by default during new installations. For existing "
1474 #~ "systems you can install SELinux using:"
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "Die Pakete, die für SELinux (Security-Enhanced Linux) benötigt werden, "
1477 #~ "sind auf die Priorität <emphasis>standard</emphasis> geändert worden. Das "
1478 #~ "bedeutet, dass sie bei Neuinstallationen automatisch installiert werden. "
1479 #~ "Für existierende Systeme können Sie SELinux installieren mit:"
1480
1481 #~ msgid "# aptitude install selinux-basics\n"
1482 #~ msgstr "# aptitude install selinux-basics\n"
1483
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "Note that SELinux support is <emphasis>not</emphasis> enabled by "
1486 #~ "default. Information on setting up and enabling SELinux can be found on "
1487 #~ "the <ulink url=\"&url-wiki-selinux;\">Debian Wiki</ulink>."
1488 #~ msgstr ""
1489 #~ "Beachten Sie, dass SELinux-Unterstützung <emphasis>nicht</emphasis> "
1490 #~ "standardmäßig aktiviert ist. Informationen über die Einrichtung und "
1491 #~ "Aktivierung von SELinux finden Sie im <ulink url=\"&url-wiki-selinux;"
1492 #~ "\">Debian-Wiki</ulink>."
1493
1494 #~ msgid "New default inet superdaemon"
1495 #~ msgstr "Neuer Standard-inet-Superdaemon"
1496
1497 #~ msgid "TODO: Remove for lenny?"
1498 #~ msgstr "TODO: Für Lenny entfernen?"
1499
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "The default inet superdaemon for &releasename; is <systemitem role="
1502 #~ "\"package\">openbsd-inetd</systemitem> instead of <systemitem role="
1503 #~ "\"package\">inetutils-inetd</systemitem>. It will not be started if no "
1504 #~ "services are configured, as is the case by default. The new default "
1505 #~ "daemon will be installed automatically on upgrade."
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "Der Standard-inet-Superdaemon für &Releasename; ist <systemitem role="
1508 #~ "\"package\">openbsd-inetd</systemitem> anstelle von <systemitem role="
1509 #~ "\"package\">inetutils-inetd</systemitem>. Er wird nicht automatisch "
1510 #~ "gestartet, falls keine Dienste eingerichtet sind, was standardmäßig der "
1511 #~ "Fall ist. Der neue Standard-Daemon wird bei einem Upgrade automatisch "
1512 #~ "installiert."
1513
1514 #~ msgid "New default syslog daemon"
1515 #~ msgstr "Neuer Standard-Syslog-Daemon"
1516
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "The package <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> takes over "
1519 #~ "as default system and kernel logging daemon for Debian &release;, "
1520 #~ "replacing <command>syslogd</command> and <command>klogd</command>. With "
1521 #~ "stock logging rules, it can be used as a drop-in replacement; if you have "
1522 #~ "custom rules, you should migrate them to the new configuration file, "
1523 #~ "<filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
1524 #~ msgstr ""
1525 #~ "Das Paket <systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> übernimmt die "
1526 #~ "Rolle des Standard-System- und Kernel-Logging-Daemons für Debian "
1527 #~ "&release;. Es ersetzt <command>syslogd</command> und <command>klogd</"
1528 #~ "command>. Mit typischen Protokollierregeln kann es als direkter Ersatz "
1529 #~ "verwandt werden; falls Sie angepasste Regeln verwenden, sollten Sie diese "
1530 #~ "in die neue Konfigurationsdatei <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> "
1531 #~ "migrieren."
1532
1533 #~ msgid ""
1534 #~ "Users upgrading from &oldreleasename; need to install <systemitem role="
1535 #~ "\"package\">rsyslog</systemitem> and remove <systemitem role=\"package"
1536 #~ "\">sysklogd</systemitem> manually. The default syslog daemon is not "
1537 #~ "replaced automatically at the upgrade to &releasename;."
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "Benutzer, die ein Upgrade von &Oldreleasename; durchführen, müssen "
1540 #~ "<systemitem role=\"package\">rsyslog</systemitem> installieren und "
1541 #~ "<systemitem role=\"package\">sysklogd</systemitem> manuell entfernen. Der "
1542 #~ "voreingestellte Syslog-Daemon wird beim Upgrade auf &Releasename; nicht "
1543 #~ "automatisch ersetzt."
1544
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "Changes in default features for <literal>ext2</literal>/<literal>ext3</"
1547 #~ "literal>"
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "Änderungen an den voreingestellten Funktionalitäten für <literal>ext2</"
1550 #~ "literal>/<literal>ext3</literal>"
1551
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "New ext2 and ext3 file systems will be created with features "
1554 #~ "<emphasis>dir_index</emphasis> and <emphasis>resize_inode</emphasis> "
1555 #~ "enabled by default. The first feature speeds up operations on "
1556 #~ "directories with many files; the second makes it possible to resize a "
1557 #~ "file system on-line (i.e. while it is mounted)."
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "Neue ext2- und ext3-Dateisysteme werden standardmäßig mit den aktivierten "
1560 #~ "Funktionalitäten <emphasis>dir_index</emphasis> und "
1561 #~ "<emphasis>resize_inode</emphasis> erstellt. Die erste Funktionalität "
1562 #~ "beschleunigt Operationen auf Verzeichnissen mit vielen Dateien; die "
1563 #~ "zweite ermöglicht es, ein Dateisystem während des laufenden Betriebs (d."
1564 #~ "h. während es eingehängt ist) in der Größe zu verändern."
1565
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the "
1568 #~ "<emphasis>dir_index</emphasis> flag manually using <command>tune2fs</"
1569 #~ "command><footnote>"
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "Benutzer, die ein Upgrade von &Oldreleasename; durchführen, haben die "
1572 #~ "Möglichkeit, manuell die Einstellung <emphasis>dir_index</emphasis> mit "
1573 #~ "<command>tune2fs</command> hinzuzufügen<footnote>"
1574
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "The flag <emphasis>filetype</emphasis> should already be set on most file "
1577 #~ "systems, except possibly on systems installed before &oldreleasename;."
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "Die Einstellung <emphasis>filetype</emphasis> sollte bereits bei den "
1580 #~ "meisten Dateisystemen gesetzt sein. Ausnahmen sind möglicherweise "
1581 #~ "Systeme, die vor &Oldreleasename; installiert wurden. "
1582
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "</footnote>; the <emphasis>resize_inode</emphasis> flag cannot be added "
1585 #~ "to an existing file system. It is possible to check which flags are set "
1586 #~ "for a file system using <literal>dumpe2fs -h</literal>."
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "</footnote>. Die Einstellung <emphasis>resize_inode</emphasis> kann zu "
1589 #~ "existierenden Dateisystemen nicht hinzugefügt werden. Mit Hilfe von "
1590 #~ "<literal>dumpe2fs -h</literal> können die gesetzten Einstellungen "
1591 #~ "überprüft werden."
1592
1593 #~ msgid "Better support for UTF-8"
1594 #~ msgstr "Bessere Unterstützung von UTF-8"
1595
1596 #~ msgid ""
1597 #~ "A number of additional applications will be set up to use UTF-8 by "
1598 #~ "default or have better UTF-8 support than before. See at <ulink url="
1599 #~ "\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> about "
1600 #~ "applications that still have difficulties in handling UTF-8."
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "Eine Reihe von Anwendungen werden für UTF-8 als Standard eingerichtet "
1603 #~ "sein oder bessere Unterstützung für UTF-8 bieten als bisher. Beachten Sie "
1604 #~ "<ulink url=\"&url-wiki;UTF8BrokenApps\">&url-wiki;UTF8BrokenApps</ulink> "
1605 #~ "zu Anwendungen, die immer noch Probleme mit UTF-8 haben."
1606
1607 #~ msgid "Identification of the release's revision"
1608 #~ msgstr "Erkennung der Veröffentlichungsrevision"
1609
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "Starting from Lenny, <filename>/etc/debian_version</filename> will "
1612 #~ "indicate the revision number of the debian release (5.0, then 5.0.1, etc.)"
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "Mit Lenny wird ab sofort die Datei <filename>/etc/debian_version</"
1615 #~ "filename> die Revisionsnummer der Debian-Veröffentlichung enthalten (5.0, "
1616 #~ "dann 5.0.1. usw,)."
1617
1618 #~ msgid ""
1619 #~ "This also means that you should not expect this file to be constant "
1620 #~ "throught the release lifetime."
1621 #~ msgstr ""
1622 #~ "Das bedeutet auch, dass Sie nicht erwarten sollten, dass die Datei "
1623 #~ "während der Lebenszeit einer Veröffentlichung konstant bleibt."
1624
1625 #~ msgid ""
1626 #~ "The <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian Wiki</ulink> has "
1627 #~ "some additional information about changes between &oldreleasename; and "
1628 #~ "&releasename;."
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "Das <ulink url=\"&url-wiki;Etch2LennyUpgrade\">Debian-Wiki</ulink> "
1631 #~ "enthält zusätzliche Informationen über Unterschiede zwischen "
1632 #~ "&Oldreleasename; und &Releasename;."
1633
1634 #~ msgid "Major kernel-related changes"
1635 #~ msgstr "Wichtige Änderungen in Zusammenhang mit dem Kernel"
1636
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
1639 #~ "architectures."
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "&debian; &release; erscheint mit der Kernel-Version &kernelversion; für "
1642 #~ "alle Architekturen."
1643
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "There have been major changes both in the kernel itself and in the "
1646 #~ "packaging of the kernel for Debian. Some of these changes complicate the "
1647 #~ "upgrade procedure and can potentially result in problems while rebooting "
1648 #~ "the system after the upgrade to &releasename;. This section gives an "
1649 #~ "overview of the most important changes; information on how to work around "
1650 #~ "potential issues is included in later chapters."
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Es hat wichtige Änderungen am Kernel selber, sowie an der Paketierung des "
1653 #~ "Kernels für Debian gegeben. Einige dieser Änderungen verkomplizieren den "
1654 #~ "Upgrade-Prozess und können zu Problemen beim Neustart des Systems nach "
1655 #~ "dem Upgrade zu &Releasename; führen. Dieser Abschnitt liefert einen "
1656 #~ "Überblick über die wichtigsten Änderungen; Informationen über den Umgang "
1657 #~ "mit potenziellen Problemen sind in späteren Kapiteln zu finden."
1658
1659 #~ msgid "Changes in kernel packaging"
1660 #~ msgstr "Änderungen an der Kernelpaketierung"
1661
1662 #~ msgid "Binary firmware for some drivers moved to non-free"
1663 #~ msgstr "Binäre Firmware für einige Treiber nach non-free verschoben"
1664
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "Some drivers load binary firmware into the device they are supporting at "
1667 #~ "run time. While this firmware was included in the stock kernel in "
1668 #~ "previous releases, it has now be separately packaged in the non-free "
1669 #~ "section. If you want to continue to use these devices after reboot, make "
1670 #~ "sure the required firmware is present on the installed system. See "
1671 #~ "section 6.4 of the <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation "
1672 #~ "Manual</ulink> for details."
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "Einige Treiber laden binäre Firmware in das Gerät, das sie unterstützen. "
1675 #~ "Während solche Firmware in bisherigen Veröffentlichungen im Kernel "
1676 #~ "enthalten war, ist die heute in seperaten Paketen in der non-free-Sektion "
1677 #~ "gepackt. Wenn Sie die Geräte nach einem Neustart weiterhin verwenden "
1678 #~ "wollen, stellen Sie sicher, dass die notwendige Firmware auf dem "
1679 #~ "installierten System vorhanden ist. Beachten Sie Abschnitt 6.4 der <ulink "
1680 #~ "url=\"&url-install-manual;\">Installationsanleitung</ulink> für Details."
1681
1682 #~ msgid ""
1683 #~ "New OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm> kernel flavor"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "Neue OpenVZ<indexterm><primary>OpenVZ</primary></indexterm>-Kernel-"
1686 #~ "Variante"
1687
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "&debian; &release; provides pre-built kernel images for OpenVZ, a second "
1690 #~ "virtualization solution to go alongside the Linux-VServer support "
1691 #~ "included in &oldreleasename;. Advantages of OpenVZ include support for "
1692 #~ "live migration, at the expense of a slightly higher overhead. "
1693 #~ "<indexterm><primary>virtualization</primary></indexterm> "
1694 #~ "<indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "&debian; &release; stellt bereits gebaute Kernel-Images für OpenVZ, einer "
1697 #~ "zweiten Virtualisierungslösung bereit, die parallel zu der in "
1698 #~ "&Oldreleasename; eingeführten Linux-VServer-Unterstützung erhältlich ist. "
1699 #~ "Die Vorteile von OpenVZ sind unter anderem die Live-Migrationen, es führt "
1700 #~ "aber auch zu einem leicht erhöhtem Systemressourcenverbrauch. "
1701 #~ "<indexterm><primary>Virtualisierung</primary></"
1702 #~ "indexterm><indexterm><primary>VServer</primary></indexterm>"
1703
1704 #~ msgid "Kernel x86 packages unified"
1705 #~ msgstr "x86-Kernelpakete zusammengeführt"
1706
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "In previous releases there was a special <literal>-k7</literal> kernel "
1709 #~ "flavor for 32-bit AMD Athlon/Duron/Sempron processors. This variant has "
1710 #~ "been dropped; the single single flavor <literal>-686</literal> now "
1711 #~ "handles all AMD/Intel/VIA 686 class processors."
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "In vorherigen Veröffentlichungen gab es eine spezielle <literal>-k7</"
1714 #~ "literal>-Variante für 32-Bit AMD-Athlon/Duron/Sempron-Prozessoren. Diese "
1715 #~ "Variante wurde entfernt. Die einzelne <literal>-686</literal>-Variante "
1716 #~ "bedient alle AMD/Intel/VIA-686-Klasse-Prozessoren."
1717
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages "
1720 #~ "have been provided for the dropped packages."
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Wo möglich, wurden Dummy-Übergangspakete bereitgestellt, die über "
1723 #~ "Abhängigkeiten die neuen Pakete installieren."
1724
1725 #~ msgid "New utilities to generate initrds"
1726 #~ msgstr "Neue Hilfsprogramme, um Initrds zu erstellen"
1727
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "The Debian kernel image packages for &arch-title; require an initrd for "
1730 #~ "booting the system. Because of changes in the kernel, the utility used "
1731 #~ "to generate initrds in &oldreleasename;, <systemitem role=\"package"
1732 #~ "\">initrd-tools</systemitem> is not included anymore. Two new utilities "
1733 #~ "have been developed that replace it: <systemitem role=\"package"
1734 #~ "\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem role=\"package\">yaird</"
1735 #~ "systemitem>. The concepts behind the new utilities are very different; "
1736 #~ "an overview is available on the <ulink url=\"&url-wiki;"
1737 #~ "InitrdReplacementOptions\">Debian Wiki</ulink>. Both will generate an "
1738 #~ "initrd using the <emphasis>initramfs</emphasis> file system, which is a "
1739 #~ "compressed <command>cpio</command> archive. The default and recommended "
1740 #~ "utility is <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. "
1741 #~ "<systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> is not included in "
1742 #~ "&releasename;."
1743 #~ msgstr ""
1744 #~ "Das Debian-Kernel-Image-Paket für &arch-title; benötigt ein Initrd zum "
1745 #~ "Starten des Systems. Aufgrund von Änderungen im Kernel ist das in "
1746 #~ "&Oldreleasename; verwandte Hilfswerkzeug zum Erstellen von Initrds - "
1747 #~ "<systemitem role=\"package\">initrd-tools</systemitem> - nicht mehr "
1748 #~ "enthalten. Zwei neue Hilfswerkzeuge als Ersatz wurden entwickelt: "
1749 #~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> und <systemitem "
1750 #~ "role=\"package\">yaird</systemitem>. Die Konzepte hinter den neuen "
1751 #~ "Hilfswerkzeugen sind sehr verschieden; ein Überblick ist im <ulink url="
1752 #~ "\"&url-wiki;InitrdReplacementOptions\">Debian-Wiki</ulink> enthalten. "
1753 #~ "Beide werden ein Initrd erstellen, das ein <emphasis>initramfs</emphasis>-"
1754 #~ "Dateisystem enthält. Hierbei handelt es sich um ein komprimiertes "
1755 #~ "<command>cpio</command>-Archiv. Die Voreinstellung und Empfehlung ist "
1756 #~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>. <systemitem "
1757 #~ "role=\"package\">yaird</systemitem> ist in &Releasename; nicht mehr "
1758 #~ "enthalten."
1759
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "Upgrading to a &releasename; kernel will cause <systemitem role=\"package"
1762 #~ "\">initramfs-tools</systemitem> to be installed by default. If you are "
1763 #~ "upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 Debian kernel, you must use "
1764 #~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>."
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "Durch das Upgrade auf einen Kernel in &Releasename; wird standardmäßig "
1767 #~ "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> installiert. "
1768 #~ "Falls Sie ein Upgrade von einem 2.4-Kernel auf einen 2.6-Debian-Kernel "
1769 #~ "durchführen, müssen Sie <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
1770 #~ "systemitem> verwenden."
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "TODO: Remove? yaird is not in lenny!\n"
1774 #~ "Using <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> will cause linux-"
1775 #~ "image-2.6\n"
1776 #~ "installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 kernel."
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "TODO: Entfernen? Yaird ist nicht Teil von Lenny!\n"
1779 #~ "Bei der Verwendung von <systemitem role=\"package\">yaird</systemitem> "
1780 #~ "auf\n"
1781 #~ "Systemen mit 2.2- oder 2.4-Kernel wird die Installation von\n"
1782 #~ "linux-image-2.6 fehlschlagen."
1783
1784 #~ msgid "Emdebian 1.0 (based on &debian; &releasename; &release;)"
1785 #~ msgstr "Emdebian 1.0 (basierend auf &debian; &Releasename; &release;)"
1786
1787 #~ msgid "Emdebian"
1788 #~ msgstr "Emdebian"
1789
1790 #~ msgid ""
1791 #~ "Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source "
1792 #~ "packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems."
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "Lenny enthält jetzt die Bauwerkzeuge für Emdebian, die es erlauben, "
1795 #~ "Debian-Quellpakete auf nicht-ARM-Systemen zu erstellen und zu "
1796 #~ "verkleinern, um diese dann auf eingebetteten ARM-Systemen einzusetzen."
1797
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "The Emdebian 1.0 distribution itself contains prebuilt ARM packages "
1800 #~ "sufficient to create root filesystems that can be customised for specific "
1801 #~ "machines and machine variants. Kernels and kernel modules need to be "
1802 #~ "provided separately. Support for armel and i386 is under development. "
1803 #~ "See the <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian webpage</ulink> "
1804 #~ "for further information."
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "Die Emdebian-1.0-Distribution enthält selbst bereits erstellte ARM-"
1807 #~ "Pakete, die ausreichen, um ein Wurzeldateisystem zu erstellen, das für "
1808 #~ "spezielle Maschinen und Maschinen-Varianten angepasst werden kann. Kernel "
1809 #~ "und Kernelmodule müssen separat bereitgestellt werden. Unterstützung für "
1810 #~ "Armel und i386 befindet sich in Entwicklung. Lesen Sie die <ulink url="
1811 #~ "\"http://www.emdebian.org/\">Webseite von Emdebian</ulink> für weitere "
1812 #~ "Informationen."
1813
1814 #~ msgid "Netbook support"
1815 #~ msgstr "Netbook-Unterstützung"
1816
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "Netbooks, such as the Eee PC by Asus, are now supported by Debian. For "
1819 #~ "the Eee PC, have a look at the <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-"
1820 #~ "scripts</systemitem>. Also, Debian features a new Lightweight X11 Desktop "
1821 #~ "Environment, <systemitem role=\"package\">lxde</systemitem>, which is "
1822 #~ "beneficial for netbooks or other computers with relatively low "
1823 #~ "performance."
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "Netbooks, wie der Eee PC von Asus, werden jetzt von Debian unterstützt. "
1826 #~ "Schauen Sie sich <systemitem role=\"package\">eeepc-acpi-scripts</"
1827 #~ "systemitem> für den Eee PC an. Auch enthält Debian eine neue, "
1828 #~ "leichtgewichtige X11-Desktop-Umgebung (<systemitem role=\"package\">lxde</"
1829 #~ "systemitem>), die Netbooks und anderen Computern mit relativ geringer "
1830 #~ "Leistung nützt."
1831
1832 #~ msgid "Java now in Debian"
1833 #~ msgstr "Java jetzt in Debian"
1834
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "The OpenJDK Java Runtime Environment <systemitem role=\"packgage"
1837 #~ "\">openjdk-6-jre</systemitem> and Development Kit <systemitem role="
1838 #~ "\"packgage\">openjdk-6-jdk</systemitem>, needed for executing Java GUI "
1839 #~ "and Webstart programs or building such programs, are now in Debian. The "
1840 #~ "packages are built using the IcedTea build support and patches from the "
1841 #~ "IcedTea project. <indexterm><primary>Java</primary></indexterm> "
1842 #~ "<indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> "
1843 #~ "<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Die OpenJDK-Java-Laufzeitumgebung <systemitem role=\"packgage\">openjdk-6-"
1846 #~ "jre</systemitem> und Entwicklungssatz <systemitem role=\"packgage"
1847 #~ "\">openjdk-6-jdk</systemitem>, benötigt zur Ausführung von der Java-GUI "
1848 #~ "und Webstart-Programmen, ist jetzt Teil von Debian. Die Pakete werden "
1849 #~ "mittels der IcedTea-Bauunterstützung und Patches vom IcedTea-Projekt "
1850 #~ "erstellt. <indexterm><primary>Java</primary></indexterm> "
1851 #~ "<indexterm><primary>IcedTea</primary></indexterm> "
1852 #~ "<indexterm><primary>OpenJDK</primary></indexterm>"
1853

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5