| 1 |
# German translation of the Debian release notes
|
| 2 |
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2009
|
| 3 |
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2009
|
| 4 |
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2009
|
| 5 |
# Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>, 2009
|
| 6 |
#
|
| 7 |
msgid ""
|
| 8 |
msgstr ""
|
| 9 |
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
|
| 10 |
"POT-Creation-Date: 2009-02-07 08:02+0100\n"
|
| 11 |
"PO-Revision-Date: 2009-02-07 18:34+0100\n"
|
| 12 |
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
|
| 13 |
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
| 14 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 17 |
|
| 18 |
# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
|
| 19 |
#: en/upgrading.dbk:7
|
| 20 |
msgid "en"
|
| 21 |
msgstr "de"
|
| 22 |
|
| 23 |
# type: Content of: <chapter><title>
|
| 24 |
#: en/upgrading.dbk:8
|
| 25 |
msgid "Upgrades from previous releases"
|
| 26 |
msgstr "Upgrades von vorherigen Veröffentlichungen"
|
| 27 |
|
| 28 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 29 |
#: en/upgrading.dbk:10
|
| 30 |
msgid "Preparing for the upgrade"
|
| 31 |
msgstr "Vorbereiten des Upgrades"
|
| 32 |
|
| 33 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 34 |
#: en/upgrading.dbk:12
|
| 35 |
msgid ""
|
| 36 |
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
|
| 37 |
"linkend=\"ch-information\"/>. That chapter covers potential issues not "
|
| 38 |
"directly related to the upgrade process but which could still be important "
|
| 39 |
"to know about before you begin."
|
| 40 |
msgstr ""
|
| 41 |
"Wir empfehlen, dass Sie vor dem Upgrade auch die Informationen in <xref "
|
| 42 |
"linkend=\"ch-information\"/> lesen. Das Kapitel behandelt mögliche Probleme, "
|
| 43 |
"die mit dem Upgrade-Prozess nicht direkt zusammenhängen, aber dennoch vor "
|
| 44 |
"dem Upgrade für Sie wichtig sein könnten."
|
| 45 |
|
| 46 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 47 |
#: en/upgrading.dbk:18
|
| 48 |
msgid "Back up any data or configuration information"
|
| 49 |
msgstr "Sichern aller Daten und Konfigurationsinformationen"
|
| 50 |
|
| 51 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 52 |
#: en/upgrading.dbk:20
|
| 53 |
msgid ""
|
| 54 |
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
|
| 55 |
"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
|
| 56 |
"can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but "
|
| 57 |
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
|
| 58 |
"damaged system."
|
| 59 |
msgstr ""
|
| 60 |
"Wir empfehlen Ihnen nachdrücklich, ein komplettes Backup durchzuführen oder "
|
| 61 |
"zumindest alle Daten und Konfigurationsinformationen zu sichern, die Sie "
|
| 62 |
"nicht verlieren möchten, bevor Sie das Upgrade Ihres Systems durchführen. "
|
| 63 |
"Die Upgrade-Werkzeuge und der zugehörige Prozess sind recht zuverlässig, "
|
| 64 |
"aber ein Versagen der Hardware während des Upgrades könnte zu einem schwer "
|
| 65 |
"beschädigten System führen."
|
| 66 |
|
| 67 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 68 |
#: en/upgrading.dbk:27
|
| 69 |
msgid ""
|
| 70 |
"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
|
| 71 |
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/aptitude/"
|
| 72 |
"pkgstates</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections \"*\"</"
|
| 73 |
"literal> (the quotes are important)."
|
| 74 |
msgstr ""
|
| 75 |
"Am wichtigsten für das Backup sind die Inhalte von <filename>/etc</"
|
| 76 |
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/aptitude/"
|
| 77 |
"pkgstates</filename> und die Ausgabe von <literal>dpkg --get-selections \"*"
|
| 78 |
"\"</literal> (die Anführungszeichen sind wichtig)."
|
| 79 |
|
| 80 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 81 |
#: en/upgrading.dbk:33
|
| 82 |
msgid ""
|
| 83 |
"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
|
| 84 |
"filename> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla "
|
| 85 |
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
|
| 86 |
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
|
| 87 |
"application is first started by a user. As a precaution, you may want to "
|
| 88 |
"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
|
| 89 |
"in users' home directories. This backup may help to restore or recreate the "
|
| 90 |
"old settings. You may also want to inform users about this."
|
| 91 |
msgstr ""
|
| 92 |
"Der Upgrade-Prozess ändert nichts im Verzeichnisbaum <filename>/home</"
|
| 93 |
"filename>. Allerdings ist bekannt, dass einige Anwendungen (z.B. Teile der "
|
| 94 |
"Mozilla-Suite und die GNOME- und KDE-Desktop-Umgebungen) existierende "
|
| 95 |
"Benutzereinstellungen mit neuen Vorgaben überschreiben, wenn eine neue "
|
| 96 |
"Version der Anwendung das erste Mal von einem Benutzer gestartet wird. Zur "
|
| 97 |
"Vorsicht sollten Sie überlegen, die versteckten Dateien und Verzeichnisse "
|
| 98 |
"(Dateien und Verzeichnisse, die mit einem Punkt beginnen, auch "
|
| 99 |
"<quote>dotfiles</quote> genannt) in den Home-Verzeichnissen der Benutzer zu "
|
| 100 |
"sichern. Dieses Backup könnte Ihnen dabei helfen, die alten Einstellungen "
|
| 101 |
"wiederherzustellen. Auch sollten Sie die Benutzer des Systems darüber "
|
| 102 |
"informieren."
|
| 103 |
|
| 104 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 105 |
#: en/upgrading.dbk:43
|
| 106 |
msgid ""
|
| 107 |
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
|
| 108 |
"either login as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
|
| 109 |
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
|
| 110 |
msgstr ""
|
| 111 |
"Jede Paketinstallation muss mit den Rechten des Superusers ausgeführt "
|
| 112 |
"werden, melden Sie sich daher als <literal>root</literal> an oder verwenden "
|
| 113 |
"Sie <command>su</command> oder <command>sudo</command>, um die notwendigen "
|
| 114 |
"Rechte zu erlangen."
|
| 115 |
|
| 116 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 117 |
#: en/upgrading.dbk:48
|
| 118 |
msgid ""
|
| 119 |
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
|
| 120 |
"executing the upgrade."
|
| 121 |
msgstr ""
|
| 122 |
"Für das Upgrade gibt es ein paar Voraussetzungen; Sie sollten diese "
|
| 123 |
"überprüfen, bevor Sie das Upgrade durchführen."
|
| 124 |
|
| 125 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 126 |
#: en/upgrading.dbk:54
|
| 127 |
msgid "Inform users in advance"
|
| 128 |
msgstr "Die Benutzer vorab informieren"
|
| 129 |
|
| 130 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 131 |
#: en/upgrading.dbk:56
|
| 132 |
msgid ""
|
| 133 |
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
|
| 134 |
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
|
| 135 |
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
|
| 136 |
"continue working."
|
| 137 |
msgstr ""
|
| 138 |
"Es empfiehlt sich, alle Nutzer vor dem geplanten Upgrade zu informieren, "
|
| 139 |
"auch wenn Benutzer, die über <command>ssh</command> auf Ihr System "
|
| 140 |
"zugreifen, wenig von dem Upgrade mitbekommen sollten und es ihnen möglich "
|
| 141 |
"sein sollte, weiterzuarbeiten."
|
| 142 |
|
| 143 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 144 |
#: en/upgrading.dbk:62
|
| 145 |
msgid ""
|
| 146 |
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount users' partitions "
|
| 147 |
"(<filename>/home</filename>) before upgrading."
|
| 148 |
msgstr ""
|
| 149 |
"Falls Sie zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen ergreifen wollen, sichern Sie die "
|
| 150 |
"Benutzerpartition (<filename>/home</filename>) vor dem Upgrade oder hängen "
|
| 151 |
"Sie die Partition mit <command>umount</command> aus."
|
| 152 |
|
| 153 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 154 |
#: en/upgrading.dbk:66
|
| 155 |
msgid ""
|
| 156 |
"You will probably have to do a kernel upgrade when upgrading to "
|
| 157 |
"&releasename;, so a reboot will normally be necessary. Typically, this will "
|
| 158 |
"be done after the upgrade is finished."
|
| 159 |
msgstr ""
|
| 160 |
"Wahrscheinlich müssen Sie beim Upgrade auf &Releasename; auch ein Kernel-"
|
| 161 |
"Upgrade durchführen, daher wird normalerweise ein Systemneustart notwendig. "
|
| 162 |
"Normalerweise erfolgt dieser, nachdem das Upgrade beendet wurde."
|
| 163 |
|
| 164 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 165 |
#: en/upgrading.dbk:73
|
| 166 |
msgid "Prepare for recovery"
|
| 167 |
msgstr "Systemwiederherstellung vorbereiten"
|
| 168 |
|
| 169 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 170 |
#: en/upgrading.dbk:75
|
| 171 |
msgid ""
|
| 172 |
"Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
|
| 173 |
"&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
|
| 174 |
"ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
|
| 175 |
"problems rebooting your system after the upgrade. A lot of known potential "
|
| 176 |
"issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
|
| 177 |
msgstr ""
|
| 178 |
"Aufgrund der vielen Änderungen im Kernel zwischen &Oldreleasename; und "
|
| 179 |
"&Releasename; im Hinblick auf Treiber, Hardware-Erkennung und der Benennung "
|
| 180 |
"und Sortierung von Gerätedateien besteht ein reales Risiko, dass beim "
|
| 181 |
"Systemneustart nach dem Upgrade Probleme auftauchen. Eine ganze Reihe von "
|
| 182 |
"bekannten, möglichen Problemen sind in diesem und den nächsten Kapiteln "
|
| 183 |
"dieser Veröffentlichungshinweise dokumentiert."
|
| 184 |
|
| 185 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 186 |
#: en/upgrading.dbk:82
|
| 187 |
msgid ""
|
| 188 |
"For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
|
| 189 |
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
|
| 190 |
"bring up networking."
|
| 191 |
msgstr ""
|
| 192 |
"Aus diesem Grund ist es sinnvoll, sicherzustellen, dass Sie die Möglichkeit "
|
| 193 |
"haben, Ihr System wieder zum Laufen zu bringen, falls der Start fehlschlagen "
|
| 194 |
"sollte oder (bei fernverwalteten Systemen) der Aufbau der Netzwerkverbindung "
|
| 195 |
"nicht erfolgreich sein sollte."
|
| 196 |
|
| 197 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 198 |
#: en/upgrading.dbk:87
|
| 199 |
msgid ""
|
| 200 |
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
|
| 201 |
"highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
|
| 202 |
"access the server through a remote serial terminal. There is a chance that, "
|
| 203 |
"after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as "
|
| 204 |
"described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix "
|
| 205 |
"the system configuration through a local console. Also, if the system is "
|
| 206 |
"rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will "
|
| 207 |
"need to recover using a local console."
|
| 208 |
msgstr ""
|
| 209 |
"Falls Sie das Upgrade aus der Ferne über eine <command>ssh</command>-"
|
| 210 |
"Verbindung durchführen, wird dringend empfohlen, dass Sie die nötigen "
|
| 211 |
"Vorkehrungen treffen, um den Server über eine serielle Terminalverbindung "
|
| 212 |
"aus der Ferne erreichen zu können. Es besteht die Möglichkeit, dass nach dem "
|
| 213 |
"Kernel-Upgrade und anschließendem Neustart einige Geräte andere Namen "
|
| 214 |
"bekommen (wie in <xref linkend=\"device-reorder\"/> beschrieben) und Sie die "
|
| 215 |
"Systemkonfiguration über eine lokale Konsole korrigieren müssen. Auch könnte "
|
| 216 |
"es sein, dass Sie das System über eine lokale Konsole wiederherstellen "
|
| 217 |
"müssen, wenn es in der Mitte des Upgrade-Prozesses versehentlich neu "
|
| 218 |
"gebootet wird."
|
| 219 |
|
| 220 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 221 |
#: en/upgrading.dbk:97
|
| 222 |
msgid ""
|
| 223 |
"The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel. "
|
| 224 |
"However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is "
|
| 225 |
"not guaranteed to work."
|
| 226 |
msgstr ""
|
| 227 |
"Am naheliegendsten ist es in einem solchen Fall, zu versuchen, das System "
|
| 228 |
"mit Ihrem alten Kernel zu starten. Aus verschiedenen Gründen, die an anderer "
|
| 229 |
"Stelle in diesem Dokument beschrieben sind, kann allerdings nicht garantiert "
|
| 230 |
"werden, dass dies funktioniert."
|
| 231 |
|
| 232 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 233 |
#: en/upgrading.dbk:102
|
| 234 |
msgid ""
|
| 235 |
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
|
| 236 |
"can access and repair it. One option is to use a special rescue image or a "
|
| 237 |
"Linux live CD. After booting from that, you should be able to mount your "
|
| 238 |
"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
|
| 239 |
"fix the problem."
|
| 240 |
msgstr ""
|
| 241 |
"Falls dies fehlschlägt, benötigen Sie eine alternative Möglichkeit, Ihr "
|
| 242 |
"System zu starten und zu reparieren. Eine Möglichkeit ist, ein spezielles "
|
| 243 |
"Rettungs-Image oder eine Linux-Live-CD zu verwenden. Nachdem Sie davon "
|
| 244 |
"gebootet haben, sollten Sie die Wurzel Ihres Dateisystems (<filename>/</"
|
| 245 |
"filename>) einhängen und ein <literal>chroot</literal> darauf ausführen, um "
|
| 246 |
"das Problem zu untersuchen und zu beheben."
|
| 247 |
|
| 248 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 249 |
#: en/upgrading.dbk:109
|
| 250 |
msgid ""
|
| 251 |
"Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
|
| 252 |
"emphasis> of the &releasename; Debian Installer. The advantage of using the "
|
| 253 |
"installer is that you can choose between its many installation methods for "
|
| 254 |
"one that best suits your situation. For more information, please consult "
|
| 255 |
"the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
|
| 256 |
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
|
| 257 |
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
|
| 258 |
msgstr ""
|
| 259 |
"Eine andere von uns empfohlene Option ist die Verwendung des "
|
| 260 |
"<emphasis>Rettungsmodus</emphasis> des &Releasename;-Debian-Installers. Der "
|
| 261 |
"Vorteil der Verwendung des Installers besteht darin, dass Sie aus den vielen "
|
| 262 |
"Installationsmethoden diejenige aussuchen können, die am besten für Sie "
|
| 263 |
"passt. Für weitere Informationen lesen Sie bitte den Abschnitt <quote>Ein "
|
| 264 |
"kaputtes System reparieren</quote> in Kapitel 8 des <ulink url=\"&url-"
|
| 265 |
"install-manual;\">Installationsleitfadens</ulink> und die <ulink url=\"&url-"
|
| 266 |
"wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ des Debian-Installers</ulink>."
|
| 267 |
|
| 268 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 269 |
#: en/upgrading.dbk:119
|
| 270 |
msgid "Debug shell during boot using initrd"
|
| 271 |
msgstr "Shell zur Fehleranalyse während des Bootens mit Initrd"
|
| 272 |
|
| 273 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
|
| 274 |
#: en/upgrading.dbk:121
|
| 275 |
msgid ""
|
| 276 |
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
|
| 277 |
"debug shell<footnote>"
|
| 278 |
msgstr ""
|
| 279 |
"Die <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> integrieren "
|
| 280 |
"eine Shell zur Fehleranalyse (Debug-Shell)<footnote>"
|
| 281 |
|
| 282 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
|
| 283 |
#: en/upgrading.dbk:122
|
| 284 |
msgid ""
|
| 285 |
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
|
| 286 |
"literal> to your boot parameters."
|
| 287 |
msgstr ""
|
| 288 |
"Diese Funktionalität kann deaktiviert werden, indem der Parameter "
|
| 289 |
"<literal>panic=0</literal> zu den Boot-Parametern hinzugefügt wird."
|
| 290 |
|
| 291 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 292 |
#: en/upgrading.dbk:123
|
| 293 |
msgid ""
|
| 294 |
"</footnote> in the initrds it generates. If for example the initrd is "
|
| 295 |
"unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug "
|
| 296 |
"shell which has basic commands available to help trace the problem and "
|
| 297 |
"possibly fix it."
|
| 298 |
msgstr ""
|
| 299 |
"</footnote> in den von ihnen generierten Initrds. Falls die Initrd "
|
| 300 |
"beispielsweise nicht in der Lage ist, die Wurzel Ihres Dateisystems "
|
| 301 |
"(<filename>/</filename>) einzuhängen, wird Ihnen diese Debug-Shell "
|
| 302 |
"präsentiert, in der die grundlegenden Befehle vorhanden sind, um das Problem "
|
| 303 |
"zu ermitteln und möglicherweise zu beheben."
|
| 304 |
|
| 305 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 306 |
#: en/upgrading.dbk:129
|
| 307 |
msgid ""
|
| 308 |
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
|
| 309 |
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
|
| 310 |
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers. "
|
| 311 |
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
|
| 312 |
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
|
| 313 |
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
|
| 314 |
"the expected device."
|
| 315 |
msgstr ""
|
| 316 |
"Folgende grundlegende Dinge sollten Sie prüfen: Vorhandensein der richtigen "
|
| 317 |
"Gerätedateien in <filename>/dev</filename>, welche Module geladen sind "
|
| 318 |
"(<literal>cat /proc/modules</literal>) und Fehler beim Laden von Treibern in "
|
| 319 |
"der Ausgabe von <command>dmesg</command>. Die Ausgabe von <command>dmesg</"
|
| 320 |
"command> wird Ihnen auch zeigen, welche Gerätedateien welchen Festplatten "
|
| 321 |
"zugeordnet wurden; Sie sollten das mit der Ausgabe von <literal>echo $ROOT</"
|
| 322 |
"literal> vergleichen, um sicherzustellen, dass die Wurzel des Dateisystems "
|
| 323 |
"(<filename>/</filename>) auf dem erwarteten Gerät liegt."
|
| 324 |
|
| 325 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 326 |
#: en/upgrading.dbk:138
|
| 327 |
msgid ""
|
| 328 |
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
|
| 329 |
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed. "
|
| 330 |
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
|
| 331 |
"the initrd so the next boot won't fail again."
|
| 332 |
msgstr ""
|
| 333 |
"Falls Sie das Problem beheben können, geben Sie <literal>exit</literal> ein, "
|
| 334 |
"um die Debug-Shell zu beenden und mit dem Boot-Vorgang an der Fehlerstelle "
|
| 335 |
"fortzufahren. Natürlich müssen Sie das zu Grunde liegende Problem auch "
|
| 336 |
"beheben und die Initrd neu generieren, damit der Systemstart nicht beim "
|
| 337 |
"nächsten Mal wieder fehlschlägt."
|
| 338 |
|
| 339 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 340 |
#: en/upgrading.dbk:148
|
| 341 |
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
|
| 342 |
msgstr "Vorbereiten einer sicheren Umgebung für das Upgrade"
|
| 343 |
|
| 344 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 345 |
#: en/upgrading.dbk:150
|
| 346 |
msgid ""
|
| 347 |
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
|
| 348 |
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
|
| 349 |
"an <command>ssh</command> link."
|
| 350 |
msgstr ""
|
| 351 |
"Das Distributions-Upgrade sollte entweder lokal von einer virtuellen Konsole "
|
| 352 |
"im Textmodus (oder von einem direkt angebundenen seriellen Terminal) oder "
|
| 353 |
"aus der Ferne über eine <command>ssh</command>-Verbindung erfolgen."
|
| 354 |
|
| 355 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 356 |
#: en/upgrading.dbk:155
|
| 357 |
msgid ""
|
| 358 |
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
|
| 359 |
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
|
| 360 |
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
|
| 361 |
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
|
| 362 |
"process fails."
|
| 363 |
msgstr ""
|
| 364 |
"Für zusätzliche Sicherheit sollten Sie beim Upgrade aus der Ferne den "
|
| 365 |
"Upgrade-Prozess in einer virtuellen Konsole des Programms <command>screen</"
|
| 366 |
"command> durchführen, da damit bei möglichen Verbindungsabbrüchen die "
|
| 367 |
"Verbindung wieder sicher hergestellt werden kann und der Upgrade-Prozess "
|
| 368 |
"somit nicht fehlschlägt."
|
| 369 |
|
| 370 |
# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
|
| 371 |
#: en/upgrading.dbk:163
|
| 372 |
msgid ""
|
| 373 |
"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
|
| 374 |
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
|
| 375 |
"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
|
| 376 |
"command> etc on the machine you are upgrading. That is because each of "
|
| 377 |
"those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
|
| 378 |
"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded."
|
| 379 |
msgstr ""
|
| 380 |
"Sie sollten das Upgrade <emphasis>nicht</emphasis> mit <command>telnet</"
|
| 381 |
"command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command> oder bei lokalen "
|
| 382 |
"Upgrades unter von <command>xdm</command>, <command>gdm</command> oder "
|
| 383 |
"<command>kdm</command> verwalteten X-Sitzungen durchführen. Da diese Dienste "
|
| 384 |
"während des Upgrades beendet werden könnten, könnte dies dazu führen, dass "
|
| 385 |
"auf das System <emphasis>kein Zugriff</emphasis> mehr möglich ist und somit "
|
| 386 |
"das Upgrade nicht fertiggestellt werden kann."
|
| 387 |
|
| 388 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 389 |
#: en/upgrading.dbk:173
|
| 390 |
#, no-wrap
|
| 391 |
msgid ""
|
| 392 |
"\n"
|
| 393 |
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
|
| 394 |
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
|
| 395 |
" restart on my live session ;)\n"
|
| 396 |
msgstr ""
|
| 397 |
|
| 398 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 399 |
#: en/upgrading.dbk:182
|
| 400 |
msgid ""
|
| 401 |
"Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
|
| 402 |
"primary></indexterm>"
|
| 403 |
msgstr ""
|
| 404 |
"Initramfs für <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></"
|
| 405 |
"indexterm> vorbereiten"
|
| 406 |
|
| 407 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 408 |
#: en/upgrading.dbk:184
|
| 409 |
msgid ""
|
| 410 |
"Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
|
| 411 |
"default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
|
| 412 |
"systemitem> now generate an initramfs that is too large for <acronym>LILO</"
|
| 413 |
"acronym> to load. Such users should either switch to <systemitem role="
|
| 414 |
"\"package\">grub</systemitem>, or edit the file <filename>/etc/initramfs-"
|
| 415 |
"tools/initramfs.conf</filename>, changing the line"
|
| 416 |
msgstr ""
|
| 417 |
"Benutzer, die den Boot-Loader <acronym>LILO</acronym> verwenden, sollten "
|
| 418 |
"beachten, dass die <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> "
|
| 419 |
"jetzt in den Standardeinstellungen ein so großes Initramfs erzeugen, dass "
|
| 420 |
"<acronym>LILO</acronym> es nicht mehr laden kann. Diese Benutzer sollten "
|
| 421 |
"entweder auf <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> umstellen oder "
|
| 422 |
"die Datei <filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename> "
|
| 423 |
"bearbeiten und die Zeile"
|
| 424 |
|
| 425 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
|
| 426 |
#: en/upgrading.dbk:191 en/upgrading.dbk:201
|
| 427 |
#, no-wrap
|
| 428 |
msgid "MODULES=most"
|
| 429 |
msgstr "MODULES=most"
|
| 430 |
|
| 431 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 432 |
#: en/upgrading.dbk:191
|
| 433 |
msgid "to read"
|
| 434 |
msgstr "ändern, so dass sie wie folgt lautet:"
|
| 435 |
|
| 436 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
|
| 437 |
#: en/upgrading.dbk:192
|
| 438 |
#, no-wrap
|
| 439 |
msgid "MODULES=dep"
|
| 440 |
msgstr "MODULES=dep"
|
| 441 |
|
| 442 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 443 |
#: en/upgrading.dbk:195
|
| 444 |
msgid ""
|
| 445 |
"Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
|
| 446 |
"\">initramfs-tools</systemitem> to install only those modules that are "
|
| 447 |
"required for the particular hardware that it is run on, onto the initramfs; "
|
| 448 |
"as such, if you want to generate a boot medium that will work on more "
|
| 449 |
"hardware than just the one you're generating it on, you should leave the "
|
| 450 |
"setting to"
|
| 451 |
msgstr ""
|
| 452 |
"Beachten Sie, dass damit <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
|
| 453 |
"systemitem> nur die Module in die Initramfs installiert, die für diese "
|
| 454 |
"spezielle Hardware benötigt werden, auf der es momentan läuft. Möchten Sie "
|
| 455 |
"ein Boot-Medium erstellen, das auch auf anderer Hardware läuft, belassen Sie "
|
| 456 |
"die Einstellung auf"
|
| 457 |
|
| 458 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 459 |
#: en/upgrading.dbk:201
|
| 460 |
msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
|
| 461 |
msgstr ""
|
| 462 |
"und stellen Sie sicher, dass Sie <acronym>LILO</acronym> nicht mehr "
|
| 463 |
"verwenden."
|
| 464 |
|
| 465 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 466 |
#: en/upgrading.dbk:209
|
| 467 |
msgid "Checking system status"
|
| 468 |
msgstr "Den Systemstatus überprüfen"
|
| 469 |
|
| 470 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 471 |
#: en/upgrading.dbk:211
|
| 472 |
msgid ""
|
| 473 |
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
|
| 474 |
"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
|
| 475 |
"packages. For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
|
| 476 |
"to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
|
| 477 |
msgstr ""
|
| 478 |
"Der in diesem Kapitel beschriebene Upgrade-Prozess geht davon aus, dass das "
|
| 479 |
"zu aktualisierende System ein <quote>reines</quote> &Oldreleasename;-System "
|
| 480 |
"ohne Softwarepakete Dritter ist. Um den Upgrade-Prozess möglichst "
|
| 481 |
"zuverlässig zu gestalten, sollten Sie überlegen, eventuell installierte "
|
| 482 |
"Softwarepakete Dritter vor Beginn des Upgrades von Ihrem System zu entfernen."
|
| 483 |
|
| 484 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 485 |
#: en/upgrading.dbk:218
|
| 486 |
msgid ""
|
| 487 |
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
|
| 488 |
"release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, "
|
| 489 |
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
|
| 490 |
msgstr ""
|
| 491 |
"Diese Anleitung nimmt an, dass Ihr System auf die neueste "
|
| 492 |
"Zwischenveröffentlichung von &Oldreleasename; aktualisiert wurde. Falls dies "
|
| 493 |
"nicht der Fall sein sollte oder Sie sich unsicher sind, folgen Sie den "
|
| 494 |
"Anweisungen in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
|
| 495 |
|
| 496 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 497 |
#: en/upgrading.dbk:223
|
| 498 |
msgid "Review actions pending in package manager"
|
| 499 |
msgstr "Noch ausstehende Aktionen im Paketmanager"
|
| 500 |
|
| 501 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 502 |
#: en/upgrading.dbk:225
|
| 503 |
msgid ""
|
| 504 |
"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
|
| 505 |
"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
|
| 506 |
"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
|
| 507 |
"removal. In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
|
| 508 |
"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
|
| 509 |
msgstr ""
|
| 510 |
"Manchmal führt die Verwendung von <command>apt-get</command> statt "
|
| 511 |
"<command>aptitude</command> für die Paketinstallation dazu, dass "
|
| 512 |
"<command>aptitude</command> ein Paket für <quote>unbenutzt</quote> hält und "
|
| 513 |
"es zur Entfernung einplant. Grundsätzlich sollten Sie sicherstellen, dass "
|
| 514 |
"Ihr System vollständig aktuell und <quote>sauber</quote> ist, bevor Sie mit "
|
| 515 |
"dem Upgrade fortfahren."
|
| 516 |
|
| 517 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 518 |
#: en/upgrading.dbk:232
|
| 519 |
msgid ""
|
| 520 |
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
|
| 521 |
"package manager <command>aptitude</command>. If a package is scheduled for "
|
| 522 |
"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
|
| 523 |
"upgrade procedure. Note that correcting this is only possible if your "
|
| 524 |
"<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
|
| 525 |
"</emphasis>; and not to <emphasis>stable</emphasis> or "
|
| 526 |
"<emphasis>&releasename;</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
|
| 527 |
msgstr ""
|
| 528 |
"Deshalb sollten Sie kontrollieren, ob noch ausstehende Aktionen im "
|
| 529 |
"Paketmanager <command>aptitude</command> vorhanden sind. Falls ein Paket im "
|
| 530 |
"Paketmanager zum Entfernen oder Aktualisieren vorgemerkt ist, könnte dies "
|
| 531 |
"den Upgrade-Prozess negativ beeinflussen. Beachten Sie, dass Sie eine solche "
|
| 532 |
"Situation nur korrigieren können, falls Ihre <filename>sources.list</"
|
| 533 |
"filename> noch auf <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> und nicht auf "
|
| 534 |
"<emphasis>stable</emphasis> oder <emphasis>&releasename;</emphasis> "
|
| 535 |
"verweist; siehe dazu <xref linkend=\"old-sources\"/>."
|
| 536 |
|
| 537 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 538 |
#: en/upgrading.dbk:241
|
| 539 |
msgid ""
|
| 540 |
"To do this, you have to run <command>aptitude</command> in <quote>visual "
|
| 541 |
"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). If it shows "
|
| 542 |
"any actions, you should review them and either fix them or implement the "
|
| 543 |
"suggested actions. If no actions are suggested you will be presented with a "
|
| 544 |
"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
|
| 545 |
"upgraded</quote>."
|
| 546 |
msgstr ""
|
| 547 |
"Dann sollten Sie <command>aptitude</command> im <quote>visuellen Modus</"
|
| 548 |
"quote> starten und <keycap>g</keycap> drücken. Falls irgendwelche Aktionen "
|
| 549 |
"angezeigt werden, sollten Sie diese kontrollieren und entweder rückgängig "
|
| 550 |
"machen/beheben oder die empfohlenen Vorgänge ausführen. Sind keine Aktionen "
|
| 551 |
"vorgesehen, wird folgende Nachricht angezeigt: <quote>Es wurden keine Pakete "
|
| 552 |
"zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren ausgewählt.</quote>."
|
| 553 |
|
| 554 |
# HK: APT is the proper name (actually acronym)
|
| 555 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 556 |
#: en/upgrading.dbk:250
|
| 557 |
msgid "Disabling APT pinning"
|
| 558 |
msgstr "APT Pinning deaktivieren"
|
| 559 |
|
| 560 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 561 |
#: en/upgrading.dbk:252
|
| 562 |
msgid ""
|
| 563 |
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
|
| 564 |
"other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
|
| 565 |
"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename>) "
|
| 566 |
"to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release. "
|
| 567 |
"Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> "
|
| 568 |
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
|
| 569 |
"citerefentry>."
|
| 570 |
msgstr ""
|
| 571 |
"Falls Sie APT so konfiguriert haben, dass bestimmte Pakete aus einer anderen "
|
| 572 |
"Debian-Suite als Stable (z.B. aus Testing) installiert werden (Pinning), "
|
| 573 |
"müssen Sie unter Umständen Ihre APT-Pinning-Konfiguration (in <filename>/etc/"
|
| 574 |
"apt/preferences</filename> gespeichert) ändern, um das Upgrade der Pakete "
|
| 575 |
"aus der neuen Stable-Veröffentlichung zu erlauben. Weitere Informationen zu "
|
| 576 |
"APT Pinning finden Sie in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
|
| 577 |
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
|
| 578 |
|
| 579 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 580 |
#: en/upgrading.dbk:263
|
| 581 |
msgid "Checking packages status"
|
| 582 |
msgstr "Paketstatus überprüfen"
|
| 583 |
|
| 584 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 585 |
#: en/upgrading.dbk:265
|
| 586 |
msgid ""
|
| 587 |
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
|
| 588 |
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
|
| 589 |
"an upgradable state. The following command will show any packages which "
|
| 590 |
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
|
| 591 |
"status."
|
| 592 |
msgstr ""
|
| 593 |
"Unabhängig von der Methode zum Upgrade wird empfohlen, dass Sie zuerst "
|
| 594 |
"überprüfen, ob alle Pakte in einem Status sind, der zum Upgrade geeignet "
|
| 595 |
"ist. Der folgende Befehl wird Ihnen alle Pakete anzeigen, die im Status halb-"
|
| 596 |
"installiert oder Konfiguration-fehlgeschlagen sind, und solche mit Fehler-"
|
| 597 |
"Status."
|
| 598 |
|
| 599 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 600 |
#: en/upgrading.dbk:270
|
| 601 |
#, no-wrap
|
| 602 |
msgid ""
|
| 603 |
"\n"
|
| 604 |
"# dpkg --audit\n"
|
| 605 |
msgstr ""
|
| 606 |
"\n"
|
| 607 |
"# dpkg --audit\n"
|
| 608 |
|
| 609 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 610 |
#: en/upgrading.dbk:274
|
| 611 |
msgid ""
|
| 612 |
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
|
| 613 |
"<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
|
| 614 |
"such as"
|
| 615 |
msgstr ""
|
| 616 |
"Sie sollten auch den Status aller Pakete Ihres Systems mittels "
|
| 617 |
"<command>dselect</command>, <command>aptitude</command> oder Befehlen der "
|
| 618 |
"folgenden Form überprüfen:"
|
| 619 |
|
| 620 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 621 |
#: en/upgrading.dbk:278
|
| 622 |
#, no-wrap
|
| 623 |
msgid ""
|
| 624 |
"\n"
|
| 625 |
"# dpkg -l | pager\n"
|
| 626 |
msgstr ""
|
| 627 |
"\n"
|
| 628 |
"# dpkg -l | pager\n"
|
| 629 |
|
| 630 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 631 |
#: en/upgrading.dbk:282
|
| 632 |
msgid "or"
|
| 633 |
msgstr "oder"
|
| 634 |
|
| 635 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 636 |
#: en/upgrading.dbk:284
|
| 637 |
#, no-wrap
|
| 638 |
msgid ""
|
| 639 |
"\n"
|
| 640 |
"# dpkg --get-selections \"*\" > ~/curr-pkgs.txt\n"
|
| 641 |
msgstr ""
|
| 642 |
"\n"
|
| 643 |
"# dpkg --get-selections \"*\" > ~/curr-pkgs.txt\n"
|
| 644 |
|
| 645 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 646 |
#: en/upgrading.dbk:288
|
| 647 |
msgid ""
|
| 648 |
"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that "
|
| 649 |
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
|
| 650 |
msgstr ""
|
| 651 |
"Es ist erstrebenswert, alle hold-Markierungen (<quote>halten</quote>; "
|
| 652 |
"Markierung, dass ein Paket in dem Zustand belassen werden soll, in dem es "
|
| 653 |
"ist; es würde nicht aktualisiert) vor dem Upgrade zu entfernen. Wenn "
|
| 654 |
"irgendein Paket, das für das Upgrade unverzichtbar ist, auf hold steht, "
|
| 655 |
"schlägt das Upgrade fehl."
|
| 656 |
|
| 657 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 658 |
#: en/upgrading.dbk:292
|
| 659 |
msgid ""
|
| 660 |
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
|
| 661 |
"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
|
| 662 |
"<command>dselect</command>. You can identify packages on hold for "
|
| 663 |
"<command>aptitude</command> with"
|
| 664 |
msgstr ""
|
| 665 |
"Beachten Sie, dass <command>aptitude</command> verglichen mit <command>apt-"
|
| 666 |
"get</command> oder <command>dselect</command> eine andere Methode verwendet, "
|
| 667 |
"um Pakete, die auf hold gesetzt sind, zu registrieren. Sie können Pakete, "
|
| 668 |
"für die die hold-Markierung gesetzt ist, mit <command>aptitude</command> "
|
| 669 |
"identifizieren, indem Sie diesen Befehl verwenden:"
|
| 670 |
|
| 671 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 672 |
#: en/upgrading.dbk:297
|
| 673 |
#, no-wrap
|
| 674 |
msgid ""
|
| 675 |
"\n"
|
| 676 |
"# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
|
| 677 |
msgstr ""
|
| 678 |
"\n"
|
| 679 |
"# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
|
| 680 |
|
| 681 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 682 |
#: en/upgrading.dbk:301
|
| 683 |
msgid ""
|
| 684 |
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
|
| 685 |
"command>, you should use"
|
| 686 |
msgstr ""
|
| 687 |
"Um Pakete, für die die hold-Markierung gesetzt ist, mit <command>apt-get</"
|
| 688 |
"command> zu identifizieren, sollten Sie dies verwenden:"
|
| 689 |
|
| 690 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 691 |
#: en/upgrading.dbk:304
|
| 692 |
#, no-wrap
|
| 693 |
msgid ""
|
| 694 |
"\n"
|
| 695 |
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
|
| 696 |
msgstr ""
|
| 697 |
"\n"
|
| 698 |
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
|
| 699 |
|
| 700 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 701 |
#: en/upgrading.dbk:308
|
| 702 |
msgid ""
|
| 703 |
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
|
| 704 |
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
|
| 705 |
"upgraded."
|
| 706 |
msgstr ""
|
| 707 |
"Falls Sie ein Paket lokal verändert und neu kompiliert haben und ihm nicht "
|
| 708 |
"einen anderen Namen gegeben haben oder eine Epoche in die Versionsnummer "
|
| 709 |
"eingefügt haben, müssen Sie es auf hold setzen, um zu verhindern, dass davon "
|
| 710 |
"ein Upgrade durchgeführt und es damit überschrieben wird."
|
| 711 |
|
| 712 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 713 |
#: en/upgrading.dbk:313
|
| 714 |
msgid ""
|
| 715 |
"The <quote>hold</quote> package state for <command>aptitude</command> can be "
|
| 716 |
"changed using:"
|
| 717 |
msgstr ""
|
| 718 |
"Der <quote>hold</quote>-Paketstatus für <command>aptitude</command> kann mit "
|
| 719 |
"folgendem Befehl geändert werden:"
|
| 720 |
|
| 721 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 722 |
#: en/upgrading.dbk:315
|
| 723 |
#, no-wrap
|
| 724 |
msgid ""
|
| 725 |
"\n"
|
| 726 |
"# aptitude hold <replaceable>package_name</replaceable>\n"
|
| 727 |
msgstr ""
|
| 728 |
"\n"
|
| 729 |
"# aptitude hold <replaceable>package_name</replaceable>\n"
|
| 730 |
|
| 731 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 732 |
#: en/upgrading.dbk:319
|
| 733 |
msgid ""
|
| 734 |
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>unhold</literal> to unset the "
|
| 735 |
"<quote>hold</quote> state."
|
| 736 |
msgstr ""
|
| 737 |
"Ersetzen Sie <literal>hold</literal> durch <literal>unhold</literal>, um die "
|
| 738 |
"hold-Markierung zu löschen."
|
| 739 |
|
| 740 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 741 |
#: en/upgrading.dbk:323
|
| 742 |
msgid ""
|
| 743 |
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
|
| 744 |
"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
|
| 745 |
"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
|
| 746 |
msgstr ""
|
| 747 |
"Falls etwas korrigiert werden muss, sorgen Sie am besten dafür, dass "
|
| 748 |
"<filename>sources.list</filename> noch auf &oldreleasename; verweist, wie "
|
| 749 |
"dies in <xref linkend=\"old-sources\"/> erklärt wird."
|
| 750 |
|
| 751 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 752 |
#: en/upgrading.dbk:330
|
| 753 |
msgid "The proposed-updates section"
|
| 754 |
msgstr ""
|
| 755 |
"Der Bereich für vorgeschlagene Aktualisierungen (<quote>proposed-updates</"
|
| 756 |
"quote>)"
|
| 757 |
|
| 758 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 759 |
#: en/upgrading.dbk:332
|
| 760 |
msgid ""
|
| 761 |
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
|
| 762 |
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
|
| 763 |
"that file before attempting to upgrade your system. This is a precaution to "
|
| 764 |
"reduce the likelihood of conflicts."
|
| 765 |
msgstr ""
|
| 766 |
"Wenn Sie <literal>proposed-updates</literal> in Ihrer <filename>/etc/apt/"
|
| 767 |
"sources.list</filename>-Datei aufgeführt haben, sollten Sie das entfernen, "
|
| 768 |
"bevor Sie versuchen, ein Upgrade Ihres Systems durchzuführen. Dies ist eine "
|
| 769 |
"Vorsichtsmaßnahme, um die Zahl möglicher Konflikte zu reduzieren."
|
| 770 |
|
| 771 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 772 |
#: en/upgrading.dbk:341
|
| 773 |
msgid "Unofficial sources and backports"
|
| 774 |
msgstr "Inoffizielle Quellen und Backports"
|
| 775 |
|
| 776 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 777 |
#: en/upgrading.dbk:343
|
| 778 |
msgid ""
|
| 779 |
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
|
| 780 |
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
|
| 781 |
"dependencies. If these packages were installed by adding an extra package "
|
| 782 |
"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
|
| 783 |
"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
|
| 784 |
"the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
|
| 785 |
"packages."
|
| 786 |
msgstr ""
|
| 787 |
"Falls auf Ihrem System Debian-fremde Pakete installiert sind, sollten Sie "
|
| 788 |
"wissen, dass diese während des Upgrades aufgrund von Konflikten in den "
|
| 789 |
"Abhängigkeiten entfernt werden könnten. Falls diese Pakete installiert "
|
| 790 |
"wurden, indem ein zusätzliches Paketarchiv in Ihrer <filename>/etc/apt/"
|
| 791 |
"sources.list</filename> hinzugefügt wurde, sollten Sie überprüfen, ob das "
|
| 792 |
"Archiv auch für &Releasename; übersetzte Pakete anbietet und die Quellzeile "
|
| 793 |
"gleichzeitig mit der Quellzeile für die Debian-Pakete ändern."
|
| 794 |
|
| 795 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
|
| 796 |
#: en/upgrading.dbk:351
|
| 797 |
msgid ""
|
| 798 |
"Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
|
| 799 |
"packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
|
| 800 |
"&oldreleasename; system. Such packages are most likely to cause problems "
|
| 801 |
"during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
|
| 802 |
msgstr ""
|
| 803 |
"Einige Benutzer haben inoffizielle rückportierte <quote>neuere</quote> "
|
| 804 |
"Versionen von Paketen <emphasis>aus</emphasis> Debian auf ihrem "
|
| 805 |
"&Oldreleasename;-System installiert. Diese Pakete werden wahrscheinlich "
|
| 806 |
"während des Upgrades zu Problemen führen, da Dateikonflikte auftreten "
|
| 807 |
"können<footnote>"
|
| 808 |
|
| 809 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 810 |
#: en/upgrading.dbk:354
|
| 811 |
msgid ""
|
| 812 |
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
|
| 813 |
"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
|
| 814 |
"to replace that package."
|
| 815 |
msgstr ""
|
| 816 |
"Das Paketverwaltungssystem von Debian erlaubt es normalerweise nicht, dass "
|
| 817 |
"ein Paket Dateien anderer Pakete entfernt oder ersetzt, es sei denn, es "
|
| 818 |
"wurde definiert, dass es das andere Paket ersetzt."
|
| 819 |
|
| 820 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 821 |
#: en/upgrading.dbk:356
|
| 822 |
msgid ""
|
| 823 |
"</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
|
| 824 |
"deal with file conflicts if they should occur."
|
| 825 |
msgstr ""
|
| 826 |
"</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> enthält Informationen, wie mit "
|
| 827 |
"Dateikonflikten, falls diese auftreten, umgegangen werden kann."
|
| 828 |
|
| 829 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 830 |
#: en/upgrading.dbk:361
|
| 831 |
msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages"
|
| 832 |
msgstr "<literal>backports.org</literal>-Pakete verwenden"
|
| 833 |
|
| 834 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 835 |
#: en/upgrading.dbk:363
|
| 836 |
msgid ""
|
| 837 |
"<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided by "
|
| 838 |
"&debian; developers, which provides newer packages for the stable release, "
|
| 839 |
"based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</quote> archive."
|
| 840 |
msgstr ""
|
| 841 |
"<literal>backports.org</literal> ist ein halboffizielles Archiv, das von "
|
| 842 |
"&debian;-Entwicklern betrieben wird. Es stellt neuere Pakete für die aktuell "
|
| 843 |
"stabile Veröffentlichung zur Verfügung und basiert auf neu gebauten Paketen "
|
| 844 |
"aus dem <quote>Testing</quote>-Archiv."
|
| 845 |
|
| 846 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 847 |
#: en/upgrading.dbk:369
|
| 848 |
msgid ""
|
| 849 |
"The <literal>backports.org</literal> repository contains packages from "
|
| 850 |
"<quote>testing</quote>, but with reduced version numbers, therefore the "
|
| 851 |
"upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; is saved. "
|
| 852 |
"However, there are a few backports only which are made from unstable "
|
| 853 |
"(security updates and the following exceptions: Firefox, kernel, OpenOffice."
|
| 854 |
"org, X.Org)."
|
| 855 |
msgstr ""
|
| 856 |
"Das <literal>backports.org</literal>-Archiv enthält Pakete aus "
|
| 857 |
"<quote>Testing</quote>, allerdings mit reduzierten Versionsnummern, sodass "
|
| 858 |
"das Upgrade von &Oldreleasename;-Backports zu &Releasename; sicher ist. Es "
|
| 859 |
"sind lediglich sehr wenige Pakete vorhanden, die aus <quote>Unstable</quote> "
|
| 860 |
"gebaut werden (Sicherheitsaktualisierungen und die folgenden Ausnahmen: "
|
| 861 |
"Firefox, Kernel, OpenOffice.org, X.Org)."
|
| 862 |
|
| 863 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 864 |
#: en/upgrading.dbk:377
|
| 865 |
msgid ""
|
| 866 |
"If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
|
| 867 |
"&releasename;. If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
|
| 868 |
"Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
|
| 869 |
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporarily to "
|
| 870 |
"<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you should "
|
| 871 |
"be able to do a safe dist-upgrade too. See the <ulink url=\"http://"
|
| 872 |
"backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\">backports FAQ</ulink>."
|
| 873 |
msgstr ""
|
| 874 |
"Wenn Sie keine dieser Ausnahmen nutzen, können Sie das Upgrade zu "
|
| 875 |
"&Releasename; sicher durchführen. Falls Sie aber einige davon nutzen, setzen "
|
| 876 |
"Sie die <literal>Pin-Priority</literal> (siehe <citerefentry> "
|
| 877 |
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
|
| 878 |
"citerefentry>) vorübergehend für alle Pakete aus &Releasename; auf "
|
| 879 |
"<literal>1001</literal>; dann sollten Sie ebenfalls in der Lage sein, ein "
|
| 880 |
"sicheres dist-upgrade durchzuführen. Beachten Sie auch die <ulink url="
|
| 881 |
"\"http://backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\">Häufig gestellten Fragen "
|
| 882 |
"zu Backports</ulink>."
|
| 883 |
|
| 884 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 885 |
#: en/upgrading.dbk:392
|
| 886 |
msgid "Manually unmarking packages"
|
| 887 |
msgstr "Pakete als manuell installiert markieren"
|
| 888 |
|
| 889 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 890 |
#: en/upgrading.dbk:394
|
| 891 |
msgid ""
|
| 892 |
"To prevent <command>aptitude</command> from removing some packages that were "
|
| 893 |
"pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
|
| 894 |
"<emphasis>auto</emphasis> packages. This includes OpenOffice and Vim for "
|
| 895 |
"desktop installs:"
|
| 896 |
msgstr ""
|
| 897 |
"Um <command>aptitude</command> daran zu hindern, einige Pakete zu entfernen, "
|
| 898 |
"die aufgrund von Abhängigkeiten mit installiert worden sind, müssen Sie "
|
| 899 |
"diese nachträglich als manuell installiert markieren (das heißt, die "
|
| 900 |
"Markierung <emphasis>Automatisch installiert</emphasis> muss entfernt "
|
| 901 |
"werden). Dazu gehören bei Desktop-Installationen (Arbeitsplatz-Systemen) "
|
| 902 |
"auch OpenOffice und Vim:"
|
| 903 |
|
| 904 |
# type: Content of: <chapter><section><screen>
|
| 905 |
#: en/upgrading.dbk:399
|
| 906 |
#, no-wrap
|
| 907 |
msgid ""
|
| 908 |
"\n"
|
| 909 |
"# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"
|
| 910 |
msgstr ""
|
| 911 |
"\n"
|
| 912 |
"# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"
|
| 913 |
|
| 914 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 915 |
#: en/upgrading.dbk:403
|
| 916 |
msgid ""
|
| 917 |
"And 2.6 kernel images if you have installed them using a kernel metapackage:"
|
| 918 |
msgstr ""
|
| 919 |
"Und ebenfalls 2.6-Kernel-Images, falls Sie sie über Metapakete installiert "
|
| 920 |
"haben:"
|
| 921 |
|
| 922 |
# type: Content of: <chapter><section><screen>
|
| 923 |
#: en/upgrading.dbk:405
|
| 924 |
#, no-wrap
|
| 925 |
msgid ""
|
| 926 |
"\n"
|
| 927 |
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
|
| 928 |
msgstr ""
|
| 929 |
"\n"
|
| 930 |
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
|
| 931 |
|
| 932 |
# type: Content of: <chapter><section><note><para>
|
| 933 |
#: en/upgrading.dbk:410
|
| 934 |
msgid ""
|
| 935 |
"You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
|
| 936 |
"aptitude by running:"
|
| 937 |
msgstr ""
|
| 938 |
"Sie können kontrollieren, welche Pakete in Aptitude als "
|
| 939 |
"<emphasis>Automatisch installiert</emphasis> markiert sind, indem Sie diesen "
|
| 940 |
"Befehl ausführen:"
|
| 941 |
|
| 942 |
# type: Content of: <chapter><section><note><screen>
|
| 943 |
#: en/upgrading.dbk:413
|
| 944 |
#, no-wrap
|
| 945 |
msgid "# aptitude search 'i~M <replaceable>package_name</replaceable>'"
|
| 946 |
msgstr "# aptitude search 'i~M <replaceable>package_name</replaceable>'"
|
| 947 |
|
| 948 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 949 |
#: en/upgrading.dbk:418
|
| 950 |
msgid "Preparing sources for APT"
|
| 951 |
msgstr "Die Quellen für APT vorbereiten"
|
| 952 |
|
| 953 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 954 |
#: en/upgrading.dbk:420
|
| 955 |
msgid ""
|
| 956 |
"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
|
| 957 |
"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
|
| 958 |
"apt/sources.list</filename>."
|
| 959 |
msgstr ""
|
| 960 |
"Bevor Sie das Upgrade beginnen, müssen Sie die Konfigurationsdatei der "
|
| 961 |
"Paketlisten <filename>/etc/apt/sources.list</filename> von <systemitem role="
|
| 962 |
"\"package\">apt</systemitem> einrichten."
|
| 963 |
|
| 964 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 965 |
#: en/upgrading.dbk:425
|
| 966 |
msgid ""
|
| 967 |
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
|
| 968 |
"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
|
| 969 |
"install the package with the highest version number, giving priority to the "
|
| 970 |
"first mentioned lines (that way, in case of multiple mirror locations, you'd "
|
| 971 |
"typically first name a local harddisk, then CD-ROMs, and then HTTP/FTP "
|
| 972 |
"mirrors)."
|
| 973 |
msgstr ""
|
| 974 |
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> wird alle Pakete "
|
| 975 |
"berücksichtigen, die über eine <quote><literal>deb</literal></quote>-Zeile "
|
| 976 |
"gefunden werden können und das Paket mit der höchsten Versionsnummer "
|
| 977 |
"installieren, wobei die Priorität auf die erste erwähnte Zeile gelegt wird "
|
| 978 |
"(damit ist möglich, dass bei der Angabe mehrerer Spiegel typischerweise "
|
| 979 |
"zuerst die Festplatte, dann CD-ROMs und schließlich HTTP/FTP-Spiegel "
|
| 980 |
"angegeben werden)."
|
| 981 |
|
| 982 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 983 |
#: en/upgrading.dbk:432
|
| 984 |
msgid ""
|
| 985 |
"A release can often be referred to both by its codename (e.g. "
|
| 986 |
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
|
| 987 |
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
|
| 988 |
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>). "
|
| 989 |
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
|
| 990 |
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
|
| 991 |
"here. It does of course mean that you will have to watch out for release "
|
| 992 |
"announcements yourself. If you use the status name instead, you will just "
|
| 993 |
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
|
| 994 |
"happened."
|
| 995 |
msgstr ""
|
| 996 |
"Eine Veröffentlichung kann sowohl mit seinem Codenamen (z.B. "
|
| 997 |
"<literal>&Oldreleasename;</literal>, <literal>&Releasename;</literal>) als "
|
| 998 |
"auch mit seinem Statusnamen (d.h. <literal>oldstable</literal>, "
|
| 999 |
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</"
|
| 1000 |
"literal>) benannt werden. Die Verwendung des Codenamens hat den Vorteil, "
|
| 1001 |
"dass Sie nie von neueren Veröffentlichungen überrascht werden, und wird "
|
| 1002 |
"daher hier verwandt. Natürlich bedeutet dies, dass Sie selbst auf "
|
| 1003 |
"Veröffentlichungsankündigungen achten müssen. Falls Sie stattdessen den "
|
| 1004 |
"Statusnamen verwenden, werden Sie nur eine große Menge an Aktualisierungen "
|
| 1005 |
"für Pakete sehen, sobald eine Veröffentlichung stattgefunden hat."
|
| 1006 |
|
| 1007 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1008 |
#: en/upgrading.dbk:443
|
| 1009 |
msgid "Adding APT Internet sources"
|
| 1010 |
msgstr "APT-Internet-Quellen hinzufügen"
|
| 1011 |
|
| 1012 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1013 |
#: en/upgrading.dbk:445
|
| 1014 |
msgid ""
|
| 1015 |
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
|
| 1016 |
"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
|
| 1017 |
"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
|
| 1018 |
"wise closest to you."
|
| 1019 |
msgstr ""
|
| 1020 |
"Die Konfiguration ist standardmäßig so eingerichtet, dass Sie von den Haupt-"
|
| 1021 |
"Internetservern von Debian installieren, aber Sie können <filename>/etc/apt/"
|
| 1022 |
"sources.list</filename> bearbeiten, um andere Spiegel zu verwenden, "
|
| 1023 |
"bevorzugt solche, die netztopologisch nahe bei Ihnen liegen."
|
| 1024 |
|
| 1025 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1026 |
#: en/upgrading.dbk:450
|
| 1027 |
msgid ""
|
| 1028 |
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 1029 |
"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
|
| 1030 |
"section). HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
|
| 1031 |
msgstr ""
|
| 1032 |
"Adressen von HTTP- und FTP-Spiegeln können unter <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 1033 |
"mirrors;\"></ulink> gefunden werden (suchen Sie nach dem Abschnitt "
|
| 1034 |
"<quote>Liste von Debian-Spiegeln</quote>). HTTP-Spiegel sind im Allgemeinen "
|
| 1035 |
"schneller als FTP-Spiegel."
|
| 1036 |
|
| 1037 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1038 |
#: en/upgrading.dbk:455
|
| 1039 |
msgid ""
|
| 1040 |
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
|
| 1041 |
"mirror-eg;</literal>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
|
| 1042 |
"program, you will notice that the main directories are organized like this:"
|
| 1043 |
msgstr ""
|
| 1044 |
"Im Beispiel nehmen wir an, dass der für Sie am nächsten liegende Spiegel "
|
| 1045 |
"<literal>&url-debian-mirror-eg;</literal> sei. Wenn Sie sich den Spiegel mit "
|
| 1046 |
"einem Web-Browser oder einem FTP-Programm anschauen, werden Sie bemerken, "
|
| 1047 |
"dass die Hauptverzeichnisse wie folgt organisiert sind:"
|
| 1048 |
|
| 1049 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1050 |
#: en/upgrading.dbk:460
|
| 1051 |
#, no-wrap
|
| 1052 |
msgid ""
|
| 1053 |
"\n"
|
| 1054 |
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1055 |
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1056 |
msgstr ""
|
| 1057 |
"\n"
|
| 1058 |
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1059 |
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1060 |
|
| 1061 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1062 |
#: en/upgrading.dbk:465
|
| 1063 |
msgid ""
|
| 1064 |
"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
|
| 1065 |
"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
|
| 1066 |
msgstr ""
|
| 1067 |
"Um diesen Spiegel mit <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> zu "
|
| 1068 |
"verwenden, müssen Sie die folgende Zeile zu Ihrer Datei <filename>sources."
|
| 1069 |
"list</filename> hinzufügen:"
|
| 1070 |
|
| 1071 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1072 |
#: en/upgrading.dbk:468
|
| 1073 |
#, no-wrap
|
| 1074 |
msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
|
| 1075 |
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
|
| 1076 |
|
| 1077 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1078 |
#: en/upgrading.dbk:470 en/upgrading.dbk:501
|
| 1079 |
msgid ""
|
| 1080 |
"Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
|
| 1081 |
"arguments after the release name are used to expand the path into multiple "
|
| 1082 |
"directories."
|
| 1083 |
msgstr ""
|
| 1084 |
"Beachten Sie, dass das <quote><literal>dists</literal></quote> implizit "
|
| 1085 |
"hinzugefügt wird und das Argumente nach dem Namen der Veröffentlichung zur "
|
| 1086 |
"Expansion des Pfades in mehrere Verzeichnisse verwandt werden."
|
| 1087 |
|
| 1088 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1089 |
#: en/upgrading.dbk:474 en/upgrading.dbk:505
|
| 1090 |
msgid ""
|
| 1091 |
"After adding your new sources, disable the previously existing "
|
| 1092 |
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
|
| 1093 |
"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
|
| 1094 |
msgstr ""
|
| 1095 |
"Nachdem Sie neue Quellen hinzugefügt haben, deaktivieren Sie die bisher "
|
| 1096 |
"existierenden <quote><literal>deb</literal></quote>-Zeilen in der Datei "
|
| 1097 |
"<filename>sources.list</filename>, in dem Sie eine Raute (<literal>#</"
|
| 1098 |
"literal>) am Zeilenanfang einfügen."
|
| 1099 |
|
| 1100 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1101 |
#: en/upgrading.dbk:481
|
| 1102 |
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
|
| 1103 |
msgstr "APT-Quellen für einen lokalen Spiegel hinzufügen"
|
| 1104 |
|
| 1105 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1106 |
#: en/upgrading.dbk:483
|
| 1107 |
msgid ""
|
| 1108 |
"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
|
| 1109 |
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
|
| 1110 |
"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
|
| 1111 |
msgstr ""
|
| 1112 |
"Statt HTTP- oder FTP-Paketspiegel zu verwenden, können Sie auch Ihre "
|
| 1113 |
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> anpassen, um einen Spiegel auf "
|
| 1114 |
"einer lokalen Platte zu verwenden (die möglicherweise über <acronym>NFS</"
|
| 1115 |
"acronym> eingehängt ist)."
|
| 1116 |
|
| 1117 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1118 |
#: en/upgrading.dbk:488
|
| 1119 |
msgid ""
|
| 1120 |
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
|
| 1121 |
"filename>, and have main directories like this:"
|
| 1122 |
msgstr ""
|
| 1123 |
"Beispielsweise könnte Ihr Paketspiegel unter <filename>/var/ftp/debian/</"
|
| 1124 |
"filename> liegen und über die folgenden Hauptverzeichnisse verfügen:"
|
| 1125 |
|
| 1126 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1127 |
#: en/upgrading.dbk:491
|
| 1128 |
#, no-wrap
|
| 1129 |
msgid ""
|
| 1130 |
"\n"
|
| 1131 |
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1132 |
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1133 |
msgstr ""
|
| 1134 |
"\n"
|
| 1135 |
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1136 |
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
|
| 1137 |
|
| 1138 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1139 |
#: en/upgrading.dbk:496
|
| 1140 |
msgid ""
|
| 1141 |
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
|
| 1142 |
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
|
| 1143 |
msgstr ""
|
| 1144 |
"Um dies mit <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> zu verwenden, "
|
| 1145 |
"fügen Sie die folgende Zeile zu Ihrer Datei <filename>sources.list</"
|
| 1146 |
"filename> hinzu:"
|
| 1147 |
|
| 1148 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1149 |
#: en/upgrading.dbk:499
|
| 1150 |
#, no-wrap
|
| 1151 |
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
|
| 1152 |
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
|
| 1153 |
|
| 1154 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1155 |
#: en/upgrading.dbk:512
|
| 1156 |
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
|
| 1157 |
msgstr "APT-Quellen von CD-ROM oder DVD hinzufügen"
|
| 1158 |
|
| 1159 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1160 |
#: en/upgrading.dbk:514
|
| 1161 |
msgid ""
|
| 1162 |
"If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the existing "
|
| 1163 |
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources."
|
| 1164 |
"list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of "
|
| 1165 |
"them."
|
| 1166 |
msgstr ""
|
| 1167 |
"Falls Sie <emphasis>ausschließlich</emphasis> die CDs verwenden möchten, "
|
| 1168 |
"kommentieren Sie die existierenden <quote><literal>deb</literal></quote>-"
|
| 1169 |
"Zeilen in der <filename>/etc/apt/sources.list</filename> aus, indem Sie am "
|
| 1170 |
"Zeilenanfang eine Raute (<literal>#</literal>) einfügen."
|
| 1171 |
|
| 1172 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1173 |
#: en/upgrading.dbk:519
|
| 1174 |
msgid ""
|
| 1175 |
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
|
| 1176 |
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
|
| 1177 |
"(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
|
| 1178 |
"<command>apt-cdrom</command>). For example, if <filename>/dev/hdc</"
|
| 1179 |
"filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
|
| 1180 |
"contain a line like:"
|
| 1181 |
msgstr ""
|
| 1182 |
"Stellen Sie sicher, dass es eine Zeile in <filename>/etc/fstab</filename> "
|
| 1183 |
"gibt, die das Einhängen Ihres CD-ROM-Laufwerks unter <filename>/cdrom</"
|
| 1184 |
"filename> ermöglicht (der Einhängepunkt muss für <command>apt-cdrom</"
|
| 1185 |
"command> exakt <filename>/cdrom</filename> sein). Falls Ihr CD-ROM-Laufwerk "
|
| 1186 |
"beispielsweise <filename>/dev/hdc</filename> ist, sollte <filename>/etc/"
|
| 1187 |
"fstab</filename> eine Zeile der folgenden Art enthalten:"
|
| 1188 |
|
| 1189 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1190 |
#: en/upgrading.dbk:526
|
| 1191 |
#, no-wrap
|
| 1192 |
msgid ""
|
| 1193 |
"\n"
|
| 1194 |
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
|
| 1195 |
msgstr ""
|
| 1196 |
"\n"
|
| 1197 |
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
|
| 1198 |
|
| 1199 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1200 |
#: en/upgrading.dbk:530
|
| 1201 |
msgid ""
|
| 1202 |
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
|
| 1203 |
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
|
| 1204 |
msgstr ""
|
| 1205 |
"Beachten Sie, dass es <emphasis>keine Leerzeichen</emphasis> zwischen den "
|
| 1206 |
"Wörtern <literal>defaults,noauto,ro</literal> im vierten Feld geben darf."
|
| 1207 |
|
| 1208 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1209 |
#: en/upgrading.dbk:534
|
| 1210 |
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
|
| 1211 |
msgstr ""
|
| 1212 |
"Um zu überprüfen, ob dies funktioniert, legen Sie eine CD ein und versuchen "
|
| 1213 |
"Sie, Folgendes auszuführen:"
|
| 1214 |
|
| 1215 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1216 |
#: en/upgrading.dbk:536
|
| 1217 |
#, no-wrap
|
| 1218 |
msgid ""
|
| 1219 |
"\n"
|
| 1220 |
"# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n"
|
| 1221 |
"# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n"
|
| 1222 |
"# umount /cdrom # this will unmount the CD\n"
|
| 1223 |
msgstr ""
|
| 1224 |
"\n"
|
| 1225 |
"# mount /cdrom # dies wird die CD am Einhängepunkt einhängen\n"
|
| 1226 |
"# ls -alF /cdrom # dies sollte Ihnen das Wurzelverzeichnis der CD anzeigen\n"
|
| 1227 |
"# umount /cdrom # dies wird die Einhängung der CD wieder aufheben\n"
|
| 1228 |
|
| 1229 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1230 |
#: en/upgrading.dbk:542
|
| 1231 |
msgid "Next, run:"
|
| 1232 |
msgstr ""
|
| 1233 |
"Führen Sie als nächstes für jede Binär-CD, die Sie von Debian haben, den "
|
| 1234 |
"Befehl "
|
| 1235 |
|
| 1236 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1237 |
#: en/upgrading.dbk:544
|
| 1238 |
#, no-wrap
|
| 1239 |
msgid ""
|
| 1240 |
"\n"
|
| 1241 |
"# apt-cdrom add\n"
|
| 1242 |
msgstr ""
|
| 1243 |
"\n"
|
| 1244 |
"# apt-cdrom add\n"
|
| 1245 |
|
| 1246 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1247 |
#: en/upgrading.dbk:548
|
| 1248 |
msgid ""
|
| 1249 |
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
|
| 1250 |
"APT's database."
|
| 1251 |
msgstr "aus, um die Daten der CD zu der APT-Datenbank hinzuzufügen."
|
| 1252 |
|
| 1253 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 1254 |
#: en/upgrading.dbk:556
|
| 1255 |
msgid "Upgrading packages"
|
| 1256 |
msgstr "Upgrades von Paketen durchführen"
|
| 1257 |
|
| 1258 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1259 |
#: en/upgrading.dbk:558
|
| 1260 |
msgid ""
|
| 1261 |
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
|
| 1262 |
"package management tool <command>aptitude</command>. This program makes "
|
| 1263 |
"safer decisions about package installations than running <command>apt-get</"
|
| 1264 |
"command> directly."
|
| 1265 |
msgstr ""
|
| 1266 |
"Die empfohlene Art, ein Upgrade von vorherigen Debian-Veröffentlichungen "
|
| 1267 |
"durchzuführen, ist die Verwendung des Paketverwaltungswerkzeuges "
|
| 1268 |
"<command>aptitude</command>. Dieses Programm führt sicherere Entscheidungen "
|
| 1269 |
"über Paketinstallationen durch als die direkte Verwendung von <command>apt-"
|
| 1270 |
"get</command>."
|
| 1271 |
|
| 1272 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1273 |
#: en/upgrading.dbk:564
|
| 1274 |
msgid ""
|
| 1275 |
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
|
| 1276 |
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
|
| 1277 |
msgstr ""
|
| 1278 |
"Vergessen Sie nicht, alle benötigten Partitionen (insbesondere die "
|
| 1279 |
"<filename>/</filename>- und die <filename>/usr</filename>-Partition) zum "
|
| 1280 |
"Schreiben einzuhängen. Verwenden Sie hierzu einen Befehl der Art:"
|
| 1281 |
|
| 1282 |
# type: Content of: <chapter><section><screen>
|
| 1283 |
#: en/upgrading.dbk:567
|
| 1284 |
#, no-wrap
|
| 1285 |
msgid ""
|
| 1286 |
"\n"
|
| 1287 |
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
|
| 1288 |
msgstr ""
|
| 1289 |
"\n"
|
| 1290 |
"# mount -o remount,rw /<replaceable>Einhängepunkt</replaceable>\n"
|
| 1291 |
|
| 1292 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 1293 |
#: en/upgrading.dbk:571
|
| 1294 |
msgid ""
|
| 1295 |
"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
|
| 1296 |
"apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
|
| 1297 |
"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>. There "
|
| 1298 |
"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
|
| 1299 |
msgstr ""
|
| 1300 |
"Als nächstes sollten Sie noch mal überprüfen, dass die Quelleinträge für APT "
|
| 1301 |
"(in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) sich entweder auf "
|
| 1302 |
"<quote><literal>&releasename;</literal></quote> oder auf "
|
| 1303 |
"<quote><literal>stable</literal></quote> beziehen. Es sollte keine "
|
| 1304 |
"Quelleinträge geben, die auf &Oldreleasename; verweisen."
|
| 1305 |
|
| 1306 |
# type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
|
| 1307 |
#: en/upgrading.dbk:577
|
| 1308 |
msgid ""
|
| 1309 |
"Source lines for a CD-ROM will often refer to <quote><literal>unstable</"
|
| 1310 |
"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
|
| 1311 |
"emphasis> change it."
|
| 1312 |
msgstr ""
|
| 1313 |
"Quellzeilen für eine CD-ROM beziehen sich oft auf <quote><literal>unstable</"
|
| 1314 |
"literal></quote>; dies mag zwar verwirrend erscheinen, Sie sollten dies aber "
|
| 1315 |
"<emphasis>nicht</emphasis> ändern."
|
| 1316 |
|
| 1317 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1318 |
#: en/upgrading.dbk:584
|
| 1319 |
msgid "Recording the session"
|
| 1320 |
msgstr "Aufzeichnung der Sitzung"
|
| 1321 |
|
| 1322 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1323 |
#: en/upgrading.dbk:586
|
| 1324 |
msgid ""
|
| 1325 |
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
|
| 1326 |
"command> program to record a transcript of the upgrade session. Then if a "
|
| 1327 |
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
|
| 1328 |
"provide exact information in a bug report. To start the recording, type:"
|
| 1329 |
msgstr ""
|
| 1330 |
"Es wird nachdrücklich empfohlen, dass Sie das Programm <command>/usr/bin/"
|
| 1331 |
"script</command> verwenden, um einen Mitschnitt der Upgrade-Sitzung zu "
|
| 1332 |
"erstellen. Falls dann ein Problem auftritt, haben Sie ein exaktes Protokoll "
|
| 1333 |
"der Ereignisse und können - falls notwendig - genaue Informationen in einem "
|
| 1334 |
"Fehlerbericht angeben. Um die Aufzeichnung zu beginnen, geben Sie "
|
| 1335 |
|
| 1336 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1337 |
#: en/upgrading.dbk:591
|
| 1338 |
#, no-wrap
|
| 1339 |
msgid ""
|
| 1340 |
"\n"
|
| 1341 |
"# script -t 2>~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
|
| 1342 |
msgstr ""
|
| 1343 |
"\n"
|
| 1344 |
"# script -t 2>~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
|
| 1345 |
|
| 1346 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1347 |
#: en/upgrading.dbk:595
|
| 1348 |
msgid ""
|
| 1349 |
"or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as "
|
| 1350 |
"<filename>/tmp</filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in those "
|
| 1351 |
"directories may be deleted during the upgrade or during any restart)."
|
| 1352 |
msgstr ""
|
| 1353 |
"oder Ähnliches ein. Legen Sie die Mitschnittdatei nicht in einem temporären "
|
| 1354 |
"Verzeichnis wie <filename>/tmp</filename> oder <filename>/var/tmp</filename> "
|
| 1355 |
"an (Dateien in diesen Verzeichnissen könnten während des Upgrades oder eines "
|
| 1356 |
"Systemstarts gelöscht werden)."
|
| 1357 |
|
| 1358 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1359 |
#: en/upgrading.dbk:600
|
| 1360 |
msgid ""
|
| 1361 |
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
|
| 1362 |
"off-screen. Just switch to VT2 (using <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
|
| 1363 |
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) and, after logging in, use "
|
| 1364 |
"<literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</literal> to view the "
|
| 1365 |
"file."
|
| 1366 |
msgstr ""
|
| 1367 |
"Der Mitschnitt erlaubt es Ihnen auch, die Informationen durchzuschauen, die "
|
| 1368 |
"bereits aus dem Bildschirm herausgelaufen sind. Schalten Sie auf VT2 um (mit "
|
| 1369 |
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) "
|
| 1370 |
"und verwenden Sie nach dem Anmelden <literal>less -R ~root/upgrade-"
|
| 1371 |
"&releasename;.script</literal>, um die Datei durchzuschauen."
|
| 1372 |
|
| 1373 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1374 |
#: en/upgrading.dbk:608
|
| 1375 |
msgid ""
|
| 1376 |
"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
|
| 1377 |
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
|
| 1378 |
msgstr ""
|
| 1379 |
"Nach Beendigung des Upgrades können Sie <command>script</command> beenden, "
|
| 1380 |
"indem Sie <literal>exit</literal> an der Eingabeaufforderung eingeben."
|
| 1381 |
|
| 1382 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 1383 |
#: en/upgrading.dbk:612
|
| 1384 |
#, no-wrap
|
| 1385 |
msgid ""
|
| 1386 |
"\n"
|
| 1387 |
"TODO: Could mention the script I provided in 400725 which is useful if you \n"
|
| 1388 |
"have not dumped the timing file\n"
|
| 1389 |
msgstr ""
|
| 1390 |
|
| 1391 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1392 |
#: en/upgrading.dbk:618
|
| 1393 |
msgid ""
|
| 1394 |
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
|
| 1395 |
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
|
| 1396 |
"the whole session:"
|
| 1397 |
msgstr ""
|
| 1398 |
"Falls Sie den Schalter <emphasis>-t</emphasis> für <command>script</command> "
|
| 1399 |
"verwendet haben, können Sie das Programm <command>scriptreplay</command> zum "
|
| 1400 |
"Abspielen der gesamten Sitzung verwenden:"
|
| 1401 |
|
| 1402 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1403 |
#: en/upgrading.dbk:622
|
| 1404 |
#, no-wrap
|
| 1405 |
msgid ""
|
| 1406 |
"\n"
|
| 1407 |
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
|
| 1408 |
msgstr ""
|
| 1409 |
"\n"
|
| 1410 |
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
|
| 1411 |
|
| 1412 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1413 |
#: en/upgrading.dbk:628
|
| 1414 |
msgid "Updating the package list"
|
| 1415 |
msgstr "Aktualisieren der Paketliste"
|
| 1416 |
|
| 1417 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1418 |
#: en/upgrading.dbk:630
|
| 1419 |
msgid ""
|
| 1420 |
"First the list of available packages for the new release needs to be "
|
| 1421 |
"fetched. This is done by executing:"
|
| 1422 |
msgstr ""
|
| 1423 |
"Zuerst muss die Liste der verfügbaren Pakete für die neue Veröffentlichung "
|
| 1424 |
"abgerufen werden. Dies erledigen Sie mit dem folgenden Befehl:"
|
| 1425 |
|
| 1426 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1427 |
#: en/upgrading.dbk:633 en/upgrading.dbk:1065
|
| 1428 |
#, no-wrap
|
| 1429 |
msgid ""
|
| 1430 |
"\n"
|
| 1431 |
"# aptitude update\n"
|
| 1432 |
msgstr ""
|
| 1433 |
"\n"
|
| 1434 |
"# aptitude update\n"
|
| 1435 |
|
| 1436 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1437 |
#: en/upgrading.dbk:637
|
| 1438 |
msgid ""
|
| 1439 |
"Running this the first time new sources are updated will print out some "
|
| 1440 |
"warnings related to the availability of the sources. These warnings are "
|
| 1441 |
"harmless and will not appear if you rerun the command again."
|
| 1442 |
msgstr ""
|
| 1443 |
"Wird dies beim ersten Mal zur Aktualisierung von neuen Quellen ausgeführt, "
|
| 1444 |
"werden einige Warnungen in Bezug auf die Verfügbarkeit der Quellen "
|
| 1445 |
"ausgegeben. Diese Warnungen sind harmlos und werden nicht auftreten, falls "
|
| 1446 |
"Sie den Befehl erneut ausführen."
|
| 1447 |
|
| 1448 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1449 |
#: en/upgrading.dbk:644
|
| 1450 |
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
|
| 1451 |
msgstr ""
|
| 1452 |
"Sicherstellen, dass genügend Speicherplatz für das Upgrade zur Verfügung "
|
| 1453 |
"steht"
|
| 1454 |
|
| 1455 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1456 |
#: en/upgrading.dbk:646
|
| 1457 |
msgid ""
|
| 1458 |
"You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
|
| 1459 |
"hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
|
| 1460 |
"linkend=\"upgrading-other\"/>. First, any package needed for installation "
|
| 1461 |
"that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
|
| 1462 |
"archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
|
| 1463 |
"during download), so you must make sure you have enough space on the file "
|
| 1464 |
"system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
|
| 1465 |
"download the packages that will be installed in your system. After the "
|
| 1466 |
"download, you will probably need more space in other file system partitions "
|
| 1467 |
"in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
|
| 1468 |
"binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
|
| 1469 |
"upgrade. If your system does not have sufficient space you might end up "
|
| 1470 |
"with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
|
| 1471 |
msgstr ""
|
| 1472 |
"Sie müssen vor dem Upgrade sicherstellen, dass Sie genügend Platz auf Ihrer "
|
| 1473 |
"Festplatte verfügbar haben, wenn Sie wie in <xref linkend=\"upgrading-other"
|
| 1474 |
"\"/> beschrieben ein Upgrade des kompletten Systems starten. Als erstes wird "
|
| 1475 |
"jedes Paket, das zur Installation benötigt wird und über Netz "
|
| 1476 |
"heruntergeladen werden muss, in <filename>/var/cache/apt/archives</filename> "
|
| 1477 |
"gespeichert (bzw. während des Downloads im Unterverzeichnis "
|
| 1478 |
"<filename>partial/</filename>). Sie müssen also sicherstellen, dass Sie auf "
|
| 1479 |
"der Partition, die <filename>/var/</filename> beinhaltet, genügend Platz "
|
| 1480 |
"haben, um temporär alle Pakete, die installiert werden sollen, herunterladen "
|
| 1481 |
"zu können. Nach dem Download benötigen Sie möglicherweise mehr Platz in "
|
| 1482 |
"anderen Partitionen, sowohl um die zu aktualisierenden Pakete zu "
|
| 1483 |
"installieren (diese könnten größere Binärdateien oder zusätzliche Daten "
|
| 1484 |
"enthalten) wie auch um Pakete zu installieren, die neu hinzukommen. Falls "
|
| 1485 |
"Sie nicht genügend freien Speicherplatz bereithalten, bleibt vielleicht ein "
|
| 1486 |
"System mit einem unvollständigen Upgrade zurück, das unter Umständen nur "
|
| 1487 |
"schwer wiederbelebt werden kann."
|
| 1488 |
|
| 1489 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1490 |
#: en/upgrading.dbk:662
|
| 1491 |
msgid ""
|
| 1492 |
"Both <command>aptitude</command> and <systemitem role=\"package\">apt</"
|
| 1493 |
"systemitem> will show you detailed information of the disk space needed for "
|
| 1494 |
"the installation. Before executing the upgrade, you can see this estimate "
|
| 1495 |
"by running:"
|
| 1496 |
msgstr ""
|
| 1497 |
"Sowohl <command>aptitude</command> wie auch <systemitem role=\"package"
|
| 1498 |
"\">apt</systemitem> zeigen Ihnen detaillierte Informationen über den "
|
| 1499 |
"Festplattenplatz an, der für die Installation benötigt wird. Bevor Sie das "
|
| 1500 |
"Upgrade ausführen, können Sie sich die ungefähren Werte durch folgenden "
|
| 1501 |
"Befehl anschauen:"
|
| 1502 |
|
| 1503 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1504 |
#: en/upgrading.dbk:666
|
| 1505 |
#, no-wrap
|
| 1506 |
msgid ""
|
| 1507 |
"\n"
|
| 1508 |
"# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
|
| 1509 |
"[ ... ]\n"
|
| 1510 |
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
|
| 1511 |
"Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be used.\n"
|
| 1512 |
"Would download/install/remove packages.\n"
|
| 1513 |
msgstr ""
|
| 1514 |
"\n"
|
| 1515 |
"# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
|
| 1516 |
"[ ... ]\n"
|
| 1517 |
"XXX aktualisiert, XXX zusätzlich installiert, XXX werden entfernt und XXX nicht aktualisiert.\n"
|
| 1518 |
"Muss xx.xMB/yyyMB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden AAAMB zusätzlich belegt sein.\n"
|
| 1519 |
"Würde Pakete herunterladen/installieren/entfernen.\n"
|
| 1520 |
|
| 1521 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 1522 |
#: en/upgrading.dbk:675
|
| 1523 |
msgid ""
|
| 1524 |
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
|
| 1525 |
"error, for the reasons described in the next sections. In that case you "
|
| 1526 |
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
|
| 1527 |
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel as in <xref linkend="
|
| 1528 |
"\"upgrading-kernel\"/> before running this command to estimate the disk "
|
| 1529 |
"space."
|
| 1530 |
msgstr ""
|
| 1531 |
"Das Ausführen dieses Befehls zu Beginn des Upgrade-Prozesses könnte einen "
|
| 1532 |
"Fehler ausgeben (die Gründe sind in den folgenden Abschnitten beschrieben). "
|
| 1533 |
"In diesem Fall müssen Sie mit der Ausführung des Befehls warten, bis Sie das "
|
| 1534 |
"minimale System-Upgrade durchgeführt (wie in <xref linkend=\"minimal-upgrade"
|
| 1535 |
"\"/> beschrieben) und Ihren Kernel aktualisiert haben (siehe <xref linkend="
|
| 1536 |
"\"upgrading-kernel\"/>)."
|
| 1537 |
|
| 1538 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1539 |
#: en/upgrading.dbk:684
|
| 1540 |
msgid ""
|
| 1541 |
"If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up space "
|
| 1542 |
"beforehand. You can:"
|
| 1543 |
msgstr ""
|
| 1544 |
"Falls Sie nicht genügend Platz für das Upgrade haben, müssen Sie vorher "
|
| 1545 |
"manuell Platz schaffen. Sie können:"
|
| 1546 |
|
| 1547 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1548 |
#: en/upgrading.dbk:690
|
| 1549 |
msgid ""
|
| 1550 |
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
|
| 1551 |
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Cleaning up the package "
|
| 1552 |
"cache by running <command>apt-get clean</command> or <command>aptitude "
|
| 1553 |
"clean</command> will remove all previously downloaded package files."
|
| 1554 |
msgstr ""
|
| 1555 |
"Pakete löschen, die früher schon einmal für eine Installation "
|
| 1556 |
"heruntergeladen worden sind (in <filename>/var/cache/apt/archives</"
|
| 1557 |
"filename>). Das Leeren des Paket-Caches mit <command>apt-get clean</command> "
|
| 1558 |
"oder <command>aptitude clean</command> wird alle bereits heruntergeladenen "
|
| 1559 |
"Paketdateien löschen."
|
| 1560 |
|
| 1561 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1562 |
#: en/upgrading.dbk:698
|
| 1563 |
msgid ""
|
| 1564 |
"Remove old packages you no longer use. If you have <systemitem role="
|
| 1565 |
"\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use "
|
| 1566 |
"<command>popcon-largest-unused</command> to list the packages you do not use "
|
| 1567 |
"in the system that occupy the most space. You can also use "
|
| 1568 |
"<command>deborphan</command> or <command>debfoster</command> to find "
|
| 1569 |
"obsolete packages (see <xref linkend=\"obsolete\"/> ). Alternatively you "
|
| 1570 |
"can start <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote> and find "
|
| 1571 |
"obsolete packages under <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
|
| 1572 |
msgstr ""
|
| 1573 |
"Alte Pakete entfernen, die nicht länger benötigt werden. Falls Sie das Paket "
|
| 1574 |
"<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> installiert "
|
| 1575 |
"haben, können Sie <command>popcon-largest-unused</command> verwenden, um die "
|
| 1576 |
"Pakete aufzulisten, die Sie nicht verwenden und die dabei erheblichen Platz "
|
| 1577 |
"belegen. Sie können auch <command>deborphan</command> oder "
|
| 1578 |
"<command>debfoster</command> benutzen, um veraltete Pakete aufzuspüren "
|
| 1579 |
"(siehe <xref linkend=\"obsolete\"/>). Alternativ dazu können Sie auch "
|
| 1580 |
"<command>aptitude</command> im <quote>visuellen Modus</quote> starten und "
|
| 1581 |
"alle veralteten Pakete unter <quote>Veraltete und selbst erstellte Pakete</"
|
| 1582 |
"quote> finden."
|
| 1583 |
|
| 1584 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1585 |
#: en/upgrading.dbk:710
|
| 1586 |
msgid ""
|
| 1587 |
"Remove packages taking up too much space, which are not currently needed "
|
| 1588 |
"(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the "
|
| 1589 |
"packages that take up most of the disk space with <command>dpigs</command> "
|
| 1590 |
"(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> "
|
| 1591 |
"package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
|
| 1592 |
"literal>)."
|
| 1593 |
msgstr ""
|
| 1594 |
"Pakete entfernen, die zu viel Speicherplatz belegen und die derzeit nicht "
|
| 1595 |
"benötigt werden (Sie können sie nach Abschluss des Upgrades jederzeit wieder "
|
| 1596 |
"installieren). Sie können die Pakete, die den meisten Plattenplatz "
|
| 1597 |
"beanspruchen, mit <command>dpigs</command> (verfügbar in dem Paket "
|
| 1598 |
"<systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) oder mit "
|
| 1599 |
"<command>wajig</command> (führen Sie <literal>wajig size</literal> aus) "
|
| 1600 |
"auflisten."
|
| 1601 |
|
| 1602 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><programlisting>
|
| 1603 |
#: en/upgrading.dbk:716
|
| 1604 |
#, no-wrap
|
| 1605 |
msgid ""
|
| 1606 |
"\n"
|
| 1607 |
"TODO: consider this for lenny\n"
|
| 1608 |
"You can list packages that take up most of the disk space with\n"
|
| 1609 |
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Start\n"
|
| 1610 |
"<command>aptitude</command> into <emphasis>visual mode</emphasis>,\n"
|
| 1611 |
"select <menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package\n"
|
| 1612 |
"List</guimenuitem></menuchoice> (this menu entry is available only after etch\n"
|
| 1613 |
"version), press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press\n"
|
| 1614 |
"<keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</literal>, then it\n"
|
| 1615 |
"will give you nice list to work with. Doing this after upgrading\n"
|
| 1616 |
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> should give you\n"
|
| 1617 |
"access to this new feature.\n"
|
| 1618 |
msgstr ""
|
| 1619 |
|
| 1620 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1621 |
#: en/upgrading.dbk:733
|
| 1622 |
msgid ""
|
| 1623 |
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
|
| 1624 |
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
|
| 1625 |
msgstr ""
|
| 1626 |
"System-Protokolldateien (die unter <filename>/var/log/</filename> liegen) "
|
| 1627 |
"vorübergehend auf ein anderes System verschieben oder dauerhaft löschen."
|
| 1628 |
|
| 1629 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1630 |
#: en/upgrading.dbk:739
|
| 1631 |
msgid ""
|
| 1632 |
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
|
| 1633 |
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
|
| 1634 |
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
|
| 1635 |
msgstr ""
|
| 1636 |
"Ein temporäres <filename>/var/cache/apt/archives</filename> verwenden: Sie "
|
| 1637 |
"können vorübergehend ein Cache-Verzeichnis auf einem anderen Dateisystem "
|
| 1638 |
"benutzen (<acronym>USB</acronym>-Speicher, provisorisch angeschlossene "
|
| 1639 |
"Festplatte, ein bereits anderweitig benutztes Dateisystem ...)"
|
| 1640 |
|
| 1641 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
|
| 1642 |
#: en/upgrading.dbk:746
|
| 1643 |
msgid ""
|
| 1644 |
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
|
| 1645 |
"be interrupted during the upgrade."
|
| 1646 |
msgstr ""
|
| 1647 |
"Benutzen Sie jedoch kein per <acronym>NFS</acronym> eingehängtes "
|
| 1648 |
"Netzlaufwerk, da die Netzwerkverbindung während des Upgrades unterbrochen "
|
| 1649 |
"werden könnte."
|
| 1650 |
|
| 1651 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1652 |
#: en/upgrading.dbk:751
|
| 1653 |
msgid ""
|
| 1654 |
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
|
| 1655 |
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
|
| 1656 |
msgstr ""
|
| 1657 |
"Falls Sie zum Beispiel eine <acronym>USB</acronym>-Festplatte haben, die in "
|
| 1658 |
"<filename>/media/usbkey</filename> eingehängt ist:"
|
| 1659 |
|
| 1660 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1661 |
#: en/upgrading.dbk:755
|
| 1662 |
msgid ""
|
| 1663 |
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
|
| 1664 |
msgstr ""
|
| 1665 |
"entfernen Sie die Pakete, die unter Umständen bereits früher für "
|
| 1666 |
"Installationen heruntergeladen worden sind:"
|
| 1667 |
|
| 1668 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 1669 |
#: en/upgrading.dbk:758
|
| 1670 |
#, no-wrap
|
| 1671 |
msgid "# apt-get clean"
|
| 1672 |
msgstr "# apt-get clean"
|
| 1673 |
|
| 1674 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1675 |
#: en/upgrading.dbk:763
|
| 1676 |
msgid ""
|
| 1677 |
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
|
| 1678 |
"<acronym>USB</acronym> drive:"
|
| 1679 |
msgstr ""
|
| 1680 |
"kopieren Sie das Verzeichnis <filename>/var/cache/apt/archives</filename> "
|
| 1681 |
"auf die <acronym>USB</acronym>-Festplatte:"
|
| 1682 |
|
| 1683 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 1684 |
#: en/upgrading.dbk:767
|
| 1685 |
#, no-wrap
|
| 1686 |
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
|
| 1687 |
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
|
| 1688 |
|
| 1689 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1690 |
#: en/upgrading.dbk:772
|
| 1691 |
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
|
| 1692 |
msgstr "hängen Sie das temporäre Cache-Verzeichnis in dem vorhandenen ein:"
|
| 1693 |
|
| 1694 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 1695 |
#: en/upgrading.dbk:774
|
| 1696 |
#, no-wrap
|
| 1697 |
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
|
| 1698 |
msgstr "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
|
| 1699 |
|
| 1700 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1701 |
#: en/upgrading.dbk:779
|
| 1702 |
msgid ""
|
| 1703 |
"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
|
| 1704 |
"filename> directory:"
|
| 1705 |
msgstr ""
|
| 1706 |
"stellen Sie nach dem Upgrade das ursprüngliche <filename>/var/cache/apt/"
|
| 1707 |
"archives</filename>-Verzeichnis wieder her:"
|
| 1708 |
|
| 1709 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 1710 |
#: en/upgrading.dbk:782
|
| 1711 |
#, no-wrap
|
| 1712 |
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
|
| 1713 |
msgstr "# umount /media/usbkey/archives"
|
| 1714 |
|
| 1715 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 1716 |
#: en/upgrading.dbk:787
|
| 1717 |
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
|
| 1718 |
msgstr ""
|
| 1719 |
"entfernen Sie das verbleibende <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
|
| 1720 |
|
| 1721 |
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 1722 |
#: en/upgrading.dbk:791
|
| 1723 |
msgid ""
|
| 1724 |
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
|
| 1725 |
"mounted on your system."
|
| 1726 |
msgstr ""
|
| 1727 |
"Sie können das temporäre Cache-Verzeichnis auf jedem Dateisystem erstellen, "
|
| 1728 |
"das auf Ihrem System eingehängt ist."
|
| 1729 |
|
| 1730 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1731 |
#: en/upgrading.dbk:797
|
| 1732 |
msgid ""
|
| 1733 |
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
|
| 1734 |
"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
|
| 1735 |
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
|
| 1736 |
msgstr ""
|
| 1737 |
"Beachten Sie, dass es ratsam ist, die <filename>sources.list</filename> "
|
| 1738 |
"zurück auf &Oldreleasename; zu ändern (wie in <xref linkend=\"old-sources\"/"
|
| 1739 |
"> beschrieben), um Pakete sicher zu entfernen."
|
| 1740 |
|
| 1741 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1742 |
#: en/upgrading.dbk:804
|
| 1743 |
msgid "Upgrade apt and/or aptitude first"
|
| 1744 |
msgstr "Zuerst Upgrade von Apt und/oder Aptitude durchführen"
|
| 1745 |
|
| 1746 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1747 |
#: en/upgrading.dbk:806
|
| 1748 |
msgid ""
|
| 1749 |
"Several bug reports have shown that the versions of the <systemitem role="
|
| 1750 |
"\"package\">aptitude</systemitem> and <systemitem role=\"package\">apt</"
|
| 1751 |
"systemitem> packages in etch are often unable to handle the upgrade to "
|
| 1752 |
"&releasename;. In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
|
| 1753 |
"systemitem> better deals with complex chains of packages requiring immediate "
|
| 1754 |
"configuration and <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> is "
|
| 1755 |
"smarter in searching solutions for satisfying the dependencies. As these two "
|
| 1756 |
"features are heavily involved during the dist-upgrade to &releasename;, it "
|
| 1757 |
"is then required to upgrade those two packages before upgrading anything "
|
| 1758 |
"else. For <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, run:"
|
| 1759 |
msgstr ""
|
| 1760 |
"Etliche Fehlerberichte haben gezeigt, dass die Pakete <systemitem role="
|
| 1761 |
"\"package\">aptitude</systemitem> und <systemitem role=\"package\">apt</"
|
| 1762 |
"systemitem> in den Versionen aus Etch oft Probleme haben, das Upgrade nach "
|
| 1763 |
"&Releasename; durchzuführen. Die <systemitem role=\"package\">apt</"
|
| 1764 |
"systemitem>-Version aus &Releasename; kann besser mit komplexen Ketten von "
|
| 1765 |
"Paketen umgehen, die eine sofortige Konfiguration erfordern. Außerdem ist "
|
| 1766 |
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> aus &Releasename; bei der "
|
| 1767 |
"Suche nach Lösungen von Abhängigkeitsproblemen geschickter. Da diese beiden "
|
| 1768 |
"Funktionalitäten beim Distributions-Upgrade auf &Releasename; in erheblichem "
|
| 1769 |
"Umfang beteiligt sind, ist es nötig, ein Upgrade dieser beiden Pakete "
|
| 1770 |
"durchzuführen, bevor das eigentliche Upgrade gestartet wird. Für ein Upgrade "
|
| 1771 |
"von <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> führen Sie Folgendes aus:"
|
| 1772 |
|
| 1773 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
|
| 1774 |
#: en/upgrading.dbk:817
|
| 1775 |
#, no-wrap
|
| 1776 |
msgid "# apt-get install apt"
|
| 1777 |
msgstr "# apt-get install apt"
|
| 1778 |
|
| 1779 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1780 |
#: en/upgrading.dbk:818
|
| 1781 |
msgid ""
|
| 1782 |
"and for <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (if you have it "
|
| 1783 |
"installed) run:"
|
| 1784 |
msgstr ""
|
| 1785 |
"und für <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (falls Sie es "
|
| 1786 |
"installiert haben):"
|
| 1787 |
|
| 1788 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
|
| 1789 |
#: en/upgrading.dbk:820
|
| 1790 |
#, no-wrap
|
| 1791 |
msgid "# aptitude install aptitude"
|
| 1792 |
msgstr "# aptitude install aptitude"
|
| 1793 |
|
| 1794 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1795 |
#: en/upgrading.dbk:823
|
| 1796 |
msgid ""
|
| 1797 |
"This step will automatically upgrade <systemitem role=\"package\">libc6</"
|
| 1798 |
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> and will "
|
| 1799 |
"pull in SELinux support libraries (<systemitem role=\"package\">libselinux1</"
|
| 1800 |
"systemitem>). At this point, some running services will be restarted, "
|
| 1801 |
"including <command>xdm</command>, <command>gdm</command> and <command>kdm</"
|
| 1802 |
"command>. As a consequence, local X11 sessions might be disconnected."
|
| 1803 |
msgstr ""
|
| 1804 |
"Dieser Schritt wird automatisch <systemitem role=\"package\">libc6</"
|
| 1805 |
"systemitem> und <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> "
|
| 1806 |
"aktualisieren und SELinux-Support-Bibliotheken nachziehen (<systemitem role="
|
| 1807 |
"\"package\">libselinux1</systemitem>). An dieser Stelle werden einige "
|
| 1808 |
"laufende Dienste neu gestartet, darunter <command>xdm</command>, "
|
| 1809 |
"<command>gdm</command> und <command>kdm</command>. Als Konsequenz daraus "
|
| 1810 |
"könnten lokal laufende X-Sitzungen die Verbindung verlieren."
|
| 1811 |
|
| 1812 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1813 |
#: en/upgrading.dbk:833
|
| 1814 |
msgid "Using aptitude's list of automatically-installed packages with apt"
|
| 1815 |
msgstr "Aptitudes Liste von automatisch installierten Paketen mit Apt benutzen"
|
| 1816 |
|
| 1817 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1818 |
#: en/upgrading.dbk:835
|
| 1819 |
msgid ""
|
| 1820 |
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> maintains a list of "
|
| 1821 |
"packages that were installed automatically (for instance, as dependencies of "
|
| 1822 |
"another package). In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
|
| 1823 |
"systemitem> now has this feature as well."
|
| 1824 |
msgstr ""
|
| 1825 |
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> verwaltet eine Liste von "
|
| 1826 |
"Paketen, die automatisch installiert worden sind (zum Beispiel aufgrund "
|
| 1827 |
"einer Abhängigkeit von einem anderen Paket). In &Releasename; hat nun auch "
|
| 1828 |
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> diese Funktion."
|
| 1829 |
|
| 1830 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1831 |
#: en/upgrading.dbk:841
|
| 1832 |
msgid ""
|
| 1833 |
"The first time the &releasename; version of <systemitem role=\"package"
|
| 1834 |
"\">aptitude</systemitem> is run, it will read in its list of automatically "
|
| 1835 |
"installed packages and convert it for use with the &releasename; version of "
|
| 1836 |
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>. If you have <systemitem role="
|
| 1837 |
"\"package\">aptitude</systemitem> installed, you should at least issue one "
|
| 1838 |
"<command>aptitude</command> command to do the conversion. One way to do this "
|
| 1839 |
"is by searching for a non-existent package:"
|
| 1840 |
msgstr ""
|
| 1841 |
"Wenn die &Releasename;-Version von <systemitem role=\"package\">aptitude</"
|
| 1842 |
"systemitem> das erste Mal gestartet wird, liest sie die Liste von "
|
| 1843 |
"automatisch installierten Paketen ein und konvertiert sie für die Verwendung "
|
| 1844 |
"durch die &Releasename;-Version von <systemitem role=\"package\">apt</"
|
| 1845 |
"systemitem>. Falls Sie <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> "
|
| 1846 |
"installiert haben, sollten Sie zumindest einen <command>aptitude</command>-"
|
| 1847 |
"Befehl ausführen, um die Konvertierung durchzuführen. Eine Möglichkeit, dies "
|
| 1848 |
"zu tun, wäre die Suche nach einem nicht-vorhandenen Paket:"
|
| 1849 |
|
| 1850 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
|
| 1851 |
#: en/upgrading.dbk:850
|
| 1852 |
#, no-wrap
|
| 1853 |
msgid "# aptitude search \"?false\""
|
| 1854 |
msgstr "# aptitude search \"?false\""
|
| 1855 |
|
| 1856 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 1857 |
#: en/upgrading.dbk:855
|
| 1858 |
msgid "Minimal system upgrade"
|
| 1859 |
msgstr "Minimales System-Upgrade"
|
| 1860 |
|
| 1861 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1862 |
#: en/upgrading.dbk:857
|
| 1863 |
msgid ""
|
| 1864 |
"Because of certain necessary package conflicts between &oldreleasename; and "
|
| 1865 |
"&releasename;, running <literal>aptitude dist-upgrade</literal> directly "
|
| 1866 |
"will often remove large numbers of packages that you will want to keep. We "
|
| 1867 |
"therefore recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to "
|
| 1868 |
"overcome these conflicts, then a full <literal>dist-upgrade</literal>."
|
| 1869 |
msgstr ""
|
| 1870 |
"Weil bei bestimmten benötigten Paketen Konflikte zwischen der "
|
| 1871 |
"&Oldreleasename;- und der &Releasename;-Version bestehen, wird das direkte "
|
| 1872 |
"Ausführen von <literal>aptitude dist-upgrade</literal> oft eine große Anzahl "
|
| 1873 |
"von Paketen entfernen, die Sie eigentlich behalten möchten. Wir empfehlen "
|
| 1874 |
"deshalb einen zweiteiligen Upgrade-Prozess; als erstes ein minimales "
|
| 1875 |
"Upgrade, um diese Konflikte zu umgehen und anschließend ein vollständiges "
|
| 1876 |
"<literal>dist-upgrade</literal>."
|
| 1877 |
|
| 1878 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1879 |
#: en/upgrading.dbk:864
|
| 1880 |
msgid "First, run:"
|
| 1881 |
msgstr "Führen Sie als erstes aus:"
|
| 1882 |
|
| 1883 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 1884 |
#: en/upgrading.dbk:866
|
| 1885 |
#, no-wrap
|
| 1886 |
msgid ""
|
| 1887 |
"\n"
|
| 1888 |
"# aptitude upgrade\n"
|
| 1889 |
msgstr ""
|
| 1890 |
"\n"
|
| 1891 |
"# aptitude upgrade\n"
|
| 1892 |
|
| 1893 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1894 |
#: en/upgrading.dbk:870
|
| 1895 |
msgid ""
|
| 1896 |
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
|
| 1897 |
"without requiring any other packages to be removed or installed."
|
| 1898 |
msgstr ""
|
| 1899 |
"Dies hat den Effekt, dass für diejenigen Pakete ein Upgrade durchgeführt "
|
| 1900 |
"wird, für die dies möglich ist, ohne dass irgendwelche anderen Pakete "
|
| 1901 |
"entfernt oder installiert werden müssen."
|
| 1902 |
|
| 1903 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1904 |
#: en/upgrading.dbk:874
|
| 1905 |
msgid ""
|
| 1906 |
"The next step will vary depending on the set of packages that you have "
|
| 1907 |
"installed. These release notes give general advice about which method "
|
| 1908 |
"should be used, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
|
| 1909 |
"package removals proposed by each method before proceeding."
|
| 1910 |
msgstr ""
|
| 1911 |
"Der nächste Schritt unterscheidet sich abhängig davon, welche Pakete Sie "
|
| 1912 |
"installiert haben. Diese Veröffentlichungshinweise geben grundsätzliche "
|
| 1913 |
"Hinweise darüber, welche Methode benutzt werden sollte, aber falls Sie "
|
| 1914 |
"Zweifel haben, wird empfohlen, dass Sie die zu entfernenden Pakete, die von "
|
| 1915 |
"den einzelnen Methoden vorgeschlagen werden, kontrollieren, bevor Sie "
|
| 1916 |
"fortfahren."
|
| 1917 |
|
| 1918 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 1919 |
#: en/upgrading.dbk:880
|
| 1920 |
msgid ""
|
| 1921 |
"Some common packages that are expected to be removed include <systemitem "
|
| 1922 |
"role=\"package\">base-config</systemitem>, <systemitem role=\"package"
|
| 1923 |
"\">hotplug</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xlibs</systemitem>, "
|
| 1924 |
"<systemitem role=\"package\">netkit-inetd</systemitem>, <systemitem role="
|
| 1925 |
"\"package\">python2.3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xfree86-"
|
| 1926 |
"common</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-common</"
|
| 1927 |
"systemitem>. For more information about packages obsoleted in "
|
| 1928 |
"&releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
|
| 1929 |
msgstr ""
|
| 1930 |
"Einige gebräuchliche Pakete, von denen erwartet wird, dass Sie entfernt "
|
| 1931 |
"werden, sind <systemitem role=\"package\">base-config</systemitem>, "
|
| 1932 |
"<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem>, <systemitem role=\"package"
|
| 1933 |
"\">xlibs</systemitem>, <systemitem role=\"package\">netkit-inetd</"
|
| 1934 |
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">python2.3</systemitem>, "
|
| 1935 |
"<systemitem role=\"package\">xfree86-common</systemitem> und <systemitem "
|
| 1936 |
"role=\"package\">xserver-common</systemitem>. Eine vollständigere Liste von "
|
| 1937 |
"veralteten Paketen in &Releasename; finden Sie in <xref linkend=\"obsolete\"/"
|
| 1938 |
">."
|
| 1939 |
|
| 1940 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 1941 |
#: en/upgrading.dbk:891
|
| 1942 |
msgid "Upgrading a desktop system"
|
| 1943 |
msgstr "Upgrade eines Desktop-Systems"
|
| 1944 |
|
| 1945 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
|
| 1946 |
#: en/upgrading.dbk:892
|
| 1947 |
#, no-wrap
|
| 1948 |
msgid "TODO: Is this outdated for lenny?"
|
| 1949 |
msgstr "TODO: Ist dies für Lenny veraltet?"
|
| 1950 |
|
| 1951 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 1952 |
#: en/upgrading.dbk:894
|
| 1953 |
msgid ""
|
| 1954 |
"This upgrade path has been verified to work on systems with the "
|
| 1955 |
"&oldreleasename; <literal>desktop</literal> task installed. It is probably "
|
| 1956 |
"the method that will give the best results on systems with the "
|
| 1957 |
"<literal>desktop</literal> task installed, or with the <literal>gnome</"
|
| 1958 |
"literal> or <literal>kde</literal> packages installed."
|
| 1959 |
msgstr ""
|
| 1960 |
"Diese Upgrade-Methode funktioniert bekanntermaßen auf Systemen, auf denen "
|
| 1961 |
"der &Oldreleasename;-<literal>desktop</literal>-Task installiert ist. Diese "
|
| 1962 |
"Methode erzielt wahrscheinlich die besten Ergebnisse auf Systemen, auf denen "
|
| 1963 |
"der <literal>desktop</literal>-Task installiert ist oder auf denen die "
|
| 1964 |
"Pakete <literal>gnome</literal> oder <literal>kde</literal> installiert sind."
|
| 1965 |
|
| 1966 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 1967 |
#: en/upgrading.dbk:901
|
| 1968 |
msgid ""
|
| 1969 |
"It is probably <emphasis>not</emphasis> the correct method to use if you do "
|
| 1970 |
"not already have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
|
| 1971 |
"and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> packages "
|
| 1972 |
"installed:"
|
| 1973 |
msgstr ""
|
| 1974 |
"Es ist möglicherweise <emphasis>nicht</emphasis> die korrekte Methode, falls "
|
| 1975 |
"Sie die Pakete <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> und "
|
| 1976 |
"<systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> noch nicht "
|
| 1977 |
"installiert haben:"
|
| 1978 |
|
| 1979 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
|
| 1980 |
#: en/upgrading.dbk:905 en/upgrading.dbk:937
|
| 1981 |
#, no-wrap
|
| 1982 |
msgid ""
|
| 1983 |
"\n"
|
| 1984 |
"# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
|
| 1985 |
"# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii\n"
|
| 1986 |
msgstr ""
|
| 1987 |
"\n"
|
| 1988 |
"# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
|
| 1989 |
"# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii\n"
|
| 1990 |
|
| 1991 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 1992 |
#: en/upgrading.dbk:910
|
| 1993 |
msgid "If you do have a full desktop system installed, run:"
|
| 1994 |
msgstr ""
|
| 1995 |
"Wenn Sie ein vollständiges Desktop-System installiert haben, führen Sie "
|
| 1996 |
"diesen Befehl aus:"
|
| 1997 |
|
| 1998 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
|
| 1999 |
#: en/upgrading.dbk:912
|
| 2000 |
#, no-wrap
|
| 2001 |
msgid ""
|
| 2002 |
"\n"
|
| 2003 |
"# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu\n"
|
| 2004 |
msgstr ""
|
| 2005 |
"\n"
|
| 2006 |
"# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu\n"
|
| 2007 |
|
| 2008 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 2009 |
#: en/upgrading.dbk:918
|
| 2010 |
msgid "Upgrading a system with some X packages installed"
|
| 2011 |
msgstr "Upgrade eines Systems mit einigen installierten X-Paketen"
|
| 2012 |
|
| 2013 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 2014 |
#: en/upgrading.dbk:920
|
| 2015 |
msgid ""
|
| 2016 |
"Systems with some X packages installed, but not the full <literal>desktop</"
|
| 2017 |
"literal> task, require a different method. This method applies in general "
|
| 2018 |
"to systems with <systemitem role=\"package\">xfree86-common</systemitem> "
|
| 2019 |
"installed, including some server systems which have <systemitem role="
|
| 2020 |
"\"package\">tasksel</systemitem> server tasks installed as some of these "
|
| 2021 |
"tasks include graphical management tools. It is likely the correct method "
|
| 2022 |
"to use on systems which run X, but do not have the full <literal>desktop</"
|
| 2023 |
"literal> task installed."
|
| 2024 |
msgstr ""
|
| 2025 |
"Systeme, auf denen einige X-Pakete installiert sind, jedoch nicht der "
|
| 2026 |
"komplette <literal>desktop</literal>-Task, erfordern eine andere Methode. "
|
| 2027 |
"Diese Methode passt grundsätzlich zu Systemen, auf denen <systemitem role="
|
| 2028 |
"\"package\">xfree86-common</systemitem> installiert ist, sowie zu einigen "
|
| 2029 |
"Server-Systemen, auf denen einer der <systemitem role=\"package\">tasksel</"
|
| 2030 |
"systemitem>-Server-Tasks installiert ist, da einige dieser Tasks grafische "
|
| 2031 |
"Verwaltungswerkzeuge enthalten. Es ist wahrscheinlich die korrekte Methode "
|
| 2032 |
"für Systeme, auf denen X läuft, die jedoch nicht den vollständigen "
|
| 2033 |
"<literal>desktop</literal>-Task installiert haben."
|
| 2034 |
|
| 2035 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
|
| 2036 |
#: en/upgrading.dbk:929
|
| 2037 |
#, no-wrap
|
| 2038 |
msgid ""
|
| 2039 |
"\n"
|
| 2040 |
"# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii\n"
|
| 2041 |
msgstr ""
|
| 2042 |
"\n"
|
| 2043 |
"# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii\n"
|
| 2044 |
|
| 2045 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 2046 |
#: en/upgrading.dbk:933
|
| 2047 |
msgid ""
|
| 2048 |
"First, check whether you have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
|
| 2049 |
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> "
|
| 2050 |
"packages installed."
|
| 2051 |
msgstr ""
|
| 2052 |
"Überprüfen Sie zunächst, ob die Pakete <systemitem role=\"package"
|
| 2053 |
"\">libfam0c102</systemitem> und <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</"
|
| 2054 |
"systemitem> installiert sind."
|
| 2055 |
|
| 2056 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
|
| 2057 |
#: en/upgrading.dbk:942
|
| 2058 |
msgid ""
|
| 2059 |
"If you do not have <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
|
| 2060 |
"installed, do not include <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> "
|
| 2061 |
"in the following commandline. If you do not have <systemitem role=\"package"
|
| 2062 |
"\">xlibmesa-glu</systemitem> installed, do not include it in the following "
|
| 2063 |
"commandline."
|
| 2064 |
msgstr ""
|
| 2065 |
"Falls Sie <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> nicht "
|
| 2066 |
"installiert haben, sollten Sie in den folgenden Befehl <systemitem role="
|
| 2067 |
"\"package\">libfam0</systemitem> nicht mit einschließen. Falls <systemitem "
|
| 2068 |
"role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> nicht installiert ist, lassen Sie "
|
| 2069 |
"dies im folgenden Befehl weg."
|
| 2070 |
|
| 2071 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
|
| 2072 |
#: en/upgrading.dbk:948
|
| 2073 |
msgid ""
|
| 2074 |
"This command will determine whether you need <systemitem role=\"package"
|
| 2075 |
"\">libfam0</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</"
|
| 2076 |
"systemitem> installed, and auto-select them for you:"
|
| 2077 |
msgstr ""
|
| 2078 |
"Dieser Befehl findet heraus, ob Sie <systemitem role=\"package\">libfam0</"
|
| 2079 |
"systemitem> und <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> "
|
| 2080 |
"benötigen und wählt sie automatisch aus, falls sie benötigt werden."
|
| 2081 |
|
| 2082 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><screen>
|
| 2083 |
#: en/upgrading.dbk:951
|
| 2084 |
#, no-wrap
|
| 2085 |
msgid ""
|
| 2086 |
" # aptitude install x11-common \\\n"
|
| 2087 |
" $(dpkg-query --showformat '${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\\n"
|
| 2088 |
" | grep 'ok installed$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') "
|
| 2089 |
msgstr ""
|
| 2090 |
" # aptitude install x11-common \\\n"
|
| 2091 |
" $(dpkg-query --showformat '${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\\n"
|
| 2092 |
" | grep 'ok installed$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') "
|
| 2093 |
|
| 2094 |
# type: Content of: <chapter><section><note><screen>
|
| 2095 |
#: en/upgrading.dbk:956
|
| 2096 |
#, no-wrap
|
| 2097 |
msgid ""
|
| 2098 |
"\n"
|
| 2099 |
"# aptitude install x11-common <replaceable>libfam0</replaceable> <replaceable>xlibmesa-glu</replaceable>\n"
|
| 2100 |
msgstr ""
|
| 2101 |
"\n"
|
| 2102 |
"# aptitude install x11-common <replaceable>libfam0</replaceable> <replaceable>xlibmesa-glu</replaceable>\n"
|
| 2103 |
|
| 2104 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 2105 |
#: en/upgrading.dbk:960
|
| 2106 |
msgid ""
|
| 2107 |
"Note that installing <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> will "
|
| 2108 |
"also install the File Alteration Monitor (<systemitem role=\"package\">fam</"
|
| 2109 |
"systemitem>) as well as the RPC portmapper (<systemitem role=\"package"
|
| 2110 |
"\">portmap</systemitem>) if not already available in your system. Both "
|
| 2111 |
"packages will enable a new network service in the system although they can "
|
| 2112 |
"both be configured to be bound to the (internal) loopback network device."
|
| 2113 |
msgstr ""
|
| 2114 |
"Beachten Sie, dass das Installieren von <systemitem role=\"package"
|
| 2115 |
"\">libfam0</systemitem> ebenfalls den File Alteration Monitor (<systemitem "
|
| 2116 |
"role=\"package\">fam</systemitem>) sowie den RPC-Portmapper (<systemitem "
|
| 2117 |
"role=\"package\">portmap</systemitem>) installieren, falls noch nicht "
|
| 2118 |
"vorhanden. Beide Pakete aktivieren einen zusätzlichen neuen Netzwerk-Dienst "
|
| 2119 |
"im System, allerdings können beide auch so konfiguriert werden, dass sie an "
|
| 2120 |
"das (interne) Loopback-Netzwerk-Gerät gebunden sind."
|
| 2121 |
|
| 2122 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 2123 |
#: en/upgrading.dbk:970
|
| 2124 |
msgid "Upgrading a system with no X support installed"
|
| 2125 |
msgstr "Upgrade eines Systems ohne installierte X-Unterstützung"
|
| 2126 |
|
| 2127 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 2128 |
#: en/upgrading.dbk:972
|
| 2129 |
msgid ""
|
| 2130 |
"On a system with no X, no additional <literal>aptitude install</literal> "
|
| 2131 |
"command should be required, and you can move on to the next step."
|
| 2132 |
msgstr ""
|
| 2133 |
"Auf einem System ohne X sollte kein zusätzlicher <literal>aptitude install</"
|
| 2134 |
"literal>-Befehl nötig sein und Sie können direkt zum nächsten Schritt "
|
| 2135 |
"springen."
|
| 2136 |
|
| 2137 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 2138 |
#: en/upgrading.dbk:980
|
| 2139 |
msgid "Upgrading the kernel"
|
| 2140 |
msgstr "Upgrade des Kernels"
|
| 2141 |
|
| 2142 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 2143 |
#: en/upgrading.dbk:981
|
| 2144 |
#, no-wrap
|
| 2145 |
msgid "TODO: This is outdated for lenny, right?"
|
| 2146 |
msgstr "TODO: Dies ist für Lenny veraltet, korrekt?"
|
| 2147 |
|
| 2148 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2149 |
#: en/upgrading.dbk:983
|
| 2150 |
msgid ""
|
| 2151 |
"The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; "
|
| 2152 |
"does not support kernel versions earlier than 2.6.15 (which includes "
|
| 2153 |
"&oldreleasename; 2.6.8 kernels), and the <systemitem role=\"package\">udev</"
|
| 2154 |
"systemitem> version in &oldreleasename; will not work properly with the "
|
| 2155 |
"latest kernels. In addition, installing the &releasename; version of "
|
| 2156 |
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> will force the removal of "
|
| 2157 |
"<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem>, used by Linux 2.4 kernels."
|
| 2158 |
msgstr ""
|
| 2159 |
"Die <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>-Version in &Releasename; "
|
| 2160 |
"unterstützt keine Kernel-Versionen kleiner als 2.6.15 (also auch nicht die "
|
| 2161 |
"2.6.8-Kernel aus &Oldreleasename;) und die <systemitem role=\"package"
|
| 2162 |
"\">udev</systemitem>-Version in &Oldreleasename; funktioniert nicht korrekt "
|
| 2163 |
"mit mit neueren Kernels. Zusätzlich erzwingt die Installation der "
|
| 2164 |
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>-Version aus &Releasename; das "
|
| 2165 |
"Entfernen des Pakets <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem>, das "
|
| 2166 |
"von Linux-2.4-Kerneln verwendet wird."
|
| 2167 |
|
| 2168 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2169 |
#: en/upgrading.dbk:992
|
| 2170 |
msgid ""
|
| 2171 |
"As a consequence, the previous kernel package will probably not boot "
|
| 2172 |
"properly after this upgrade. Similarly, there is a time window during the "
|
| 2173 |
"upgrade in which <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been "
|
| 2174 |
"upgraded but the latest kernel has not been installed. If the system were "
|
| 2175 |
"to be rebooted at this point, in the middle of the upgrade, it might not be "
|
| 2176 |
"bootable because of drivers not being properly detected and loaded. (See "
|
| 2177 |
"<xref linkend=\"upgrade-preparations\"/> for recommendations on preparing "
|
| 2178 |
"for this possibility if you are upgrading remotely.)"
|
| 2179 |
msgstr ""
|
| 2180 |
"Als Konsequenz besteht unter Umständen die Möglichkeit, dass das frühere "
|
| 2181 |
"Kernel-Paket nach diesem Upgrade nicht mehr korrekt bootet. Auch gibt es "
|
| 2182 |
"einen Zeitraum während des Upgrades, in dem <systemitem role=\"package"
|
| 2183 |
"\">udev</systemitem> bereits aktualisiert wurde, aber noch kein aktueller "
|
| 2184 |
"Kernel installiert worden ist. Sollte das System an diesem Punkt während des "
|
| 2185 |
"Upgrades neu gestartet werden, könnte es sein, dass das System nicht boot-"
|
| 2186 |
"fähig ist, da Treiber nicht korrekt erkannt und geladen werden. (<xref "
|
| 2187 |
"linkend=\"upgrade-preparations\"/> enthält Empfehlungen, wie Sie sich auf "
|
| 2188 |
"diesen Fall vorbereiten können, wenn Sie das Upgrade per Fernzugang "
|
| 2189 |
"durchführen müssen.)"
|
| 2190 |
|
| 2191 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2192 |
#: en/upgrading.dbk:1002
|
| 2193 |
msgid ""
|
| 2194 |
"Unless your system has the <literal>desktop</literal> task installed, or "
|
| 2195 |
"other packages that would cause an unacceptable number of package removals, "
|
| 2196 |
"it is therefore recommended that you upgrade the kernel on its own at this "
|
| 2197 |
"point."
|
| 2198 |
msgstr ""
|
| 2199 |
"Es wird daher empfohlen, dass Sie jetzt an diesem Punkt ein Upgrade des "
|
| 2200 |
"Kernels alleine durchführen, es sei denn, auf Ihrem System ist der "
|
| 2201 |
"<literal>desktop</literal>-Task installiert oder andere Pakete, die eine "
|
| 2202 |
"inakzeptabel hohe Zahl von zu entfernenden Paketen verursachen würden."
|
| 2203 |
|
| 2204 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2205 |
#: en/upgrading.dbk:1007
|
| 2206 |
msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
|
| 2207 |
msgstr "Um mit dem Kernel-Upgrade fortzufahren, führen Sie dies aus:"
|
| 2208 |
|
| 2209 |
# HK: Marker für entferntes FIXME
|
| 2210 |
# type: Content of: <chapter><section><note><screen>
|
| 2211 |
#: en/upgrading.dbk:1009 en/upgrading.dbk:1289
|
| 2212 |
#, no-wrap
|
| 2213 |
msgid ""
|
| 2214 |
"\n"
|
| 2215 |
"# aptitude install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
|
| 2216 |
msgstr ""
|
| 2217 |
"\n"
|
| 2218 |
"# aptitude install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
|
| 2219 |
|
| 2220 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2221 |
#: en/upgrading.dbk:1013
|
| 2222 |
msgid ""
|
| 2223 |
"See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
|
| 2224 |
"flavor of kernel package you should install."
|
| 2225 |
msgstr ""
|
| 2226 |
"<xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> hilft Ihnen herauszufinden, welche "
|
| 2227 |
"Variation (<quote>flavor</quote>) des Kernel-Pakets Sie installieren sollten."
|
| 2228 |
|
| 2229 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2230 |
#: en/upgrading.dbk:1017
|
| 2231 |
msgid ""
|
| 2232 |
"In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new "
|
| 2233 |
"kernel package is installed immediately after the new <systemitem role="
|
| 2234 |
"\"package\">udev</systemitem> is installed, so there is a window of unknown "
|
| 2235 |
"length when your system will have no kernel installed with full hotplug "
|
| 2236 |
"support. See <xref linkend=\"newkernel\"/> for information on configuring "
|
| 2237 |
"your system to not depend on hotplug for booting."
|
| 2238 |
msgstr ""
|
| 2239 |
"Im Falle eines Desktop-Systems ist es unglücklicherweise nicht möglich, "
|
| 2240 |
"sicherzustellen, dass das neue Kernel-Paket direkt nach dem neuen "
|
| 2241 |
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>-Paket installiert wird, daher "
|
| 2242 |
"gibt es einen Zeitraum von unbekannter Länge, während dessen kein Kernel mit "
|
| 2243 |
"voller hotplug-Funktionalität installiert ist. Siehe <xref linkend="
|
| 2244 |
"\"newkernel\"/> bezüglich weiterer Informationen über die Konfiguration "
|
| 2245 |
"Ihres Systems, damit Sie während des Startvorgangs nicht von Hotplug "
|
| 2246 |
"abhängig sind."
|
| 2247 |
|
| 2248 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 2249 |
#: en/upgrading.dbk:1027
|
| 2250 |
msgid "Upgrading the rest of the system"
|
| 2251 |
msgstr "Upgrade des restlichen Systems"
|
| 2252 |
|
| 2253 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2254 |
#: en/upgrading.dbk:1029
|
| 2255 |
msgid ""
|
| 2256 |
"You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
|
| 2257 |
msgstr ""
|
| 2258 |
"Sie sind jetzt bereit für den eigentlichen Hauptteil des Upgrades. Führen "
|
| 2259 |
"Sie aus:"
|
| 2260 |
|
| 2261 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 2262 |
#: en/upgrading.dbk:1031
|
| 2263 |
#, no-wrap
|
| 2264 |
msgid ""
|
| 2265 |
"\n"
|
| 2266 |
"# aptitude dist-upgrade\n"
|
| 2267 |
msgstr ""
|
| 2268 |
"\n"
|
| 2269 |
"# aptitude dist-upgrade\n"
|
| 2270 |
|
| 2271 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2272 |
#: en/upgrading.dbk:1035
|
| 2273 |
msgid ""
|
| 2274 |
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
|
| 2275 |
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
|
| 2276 |
"changes between packages in different releases. If necessary, it will "
|
| 2277 |
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
|
| 2278 |
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
|
| 2279 |
msgstr ""
|
| 2280 |
"Dadurch wird ein vollständiges Upgrade des Systems durchgeführt, also die "
|
| 2281 |
"Installation der neuesten verfügbaren Versionen aller Pakete und die "
|
| 2282 |
"Auflösung aller möglichen Änderungen bei den Abhängigkeiten zwischen Paketen "
|
| 2283 |
"der verschiedenen Veröffentlichungen. Falls nötig werden einige neue Pakete "
|
| 2284 |
"installiert (üblicherweise neue Bibliotheksversionen oder umbenannte Pakete) "
|
| 2285 |
"sowie veraltete Pakete entfernt, die Konflikte verursachen."
|
| 2286 |
|
| 2287 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2288 |
#: en/upgrading.dbk:1042
|
| 2289 |
msgid ""
|
| 2290 |
"When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
|
| 2291 |
"CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
|
| 2292 |
"CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been "
|
| 2293 |
"spread out over the CDs."
|
| 2294 |
msgstr ""
|
| 2295 |
"Falls Sie ein Upgrade von einem Satz CD-ROMs durchführen, werden Sie an "
|
| 2296 |
"verschiedenen Stellen des Upgrade-Prozesses aufgefordert, bestimmte CDs "
|
| 2297 |
"einzulegen. Sie müssen eventuell ein und dieselbe CD mehrmals einlegen; dies "
|
| 2298 |
"liegt daran, dass einige Pakete mit gegenseitiger Wechselbeziehung "
|
| 2299 |
"zueinander über verschiedene CDs verteilt sind."
|
| 2300 |
|
| 2301 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2302 |
#: en/upgrading.dbk:1048
|
| 2303 |
msgid ""
|
| 2304 |
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
|
| 2305 |
"changing the install status of another package will be left at their current "
|
| 2306 |
"version (displayed as <quote>held back</quote>). This can be resolved by "
|
| 2307 |
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
|
| 2308 |
"installation or by trying <literal>aptitude -f install <replaceable>package</"
|
| 2309 |
"replaceable></literal>."
|
| 2310 |
msgstr ""
|
| 2311 |
"Neue Versionen von bereits installierten Paketen, die nicht aktualisiert "
|
| 2312 |
"werden können, ohne den Installationsstatus eines anderen Pakets zu ändern, "
|
| 2313 |
"werden in ihrer derzeitigen Version belassen (sie werden als "
|
| 2314 |
"<quote>zurückgehalten</quote> angezeigt). Dies kann aufgelöst werden, indem "
|
| 2315 |
"Sie entweder <command>aptitude</command> verwenden, um diese Pakete zur "
|
| 2316 |
"Installation vorzumerken, oder indem Sie <literal>aptitude -f install "
|
| 2317 |
"<replaceable>paketname</replaceable></literal> verwenden."
|
| 2318 |
|
| 2319 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 2320 |
#: en/upgrading.dbk:1058
|
| 2321 |
msgid "Getting package signatures"
|
| 2322 |
msgstr "Paketsignaturen erhalten"
|
| 2323 |
|
| 2324 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 2325 |
#: en/upgrading.dbk:1059
|
| 2326 |
#, no-wrap
|
| 2327 |
msgid "TODO: Can be removed for lenny, right?"
|
| 2328 |
msgstr "TODO: Kann für Lenny entfernt werden, richtig?"
|
| 2329 |
|
| 2330 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2331 |
#: en/upgrading.dbk:1061
|
| 2332 |
msgid ""
|
| 2333 |
"After the upgrade, with the new version of <systemitem role=\"package\">apt</"
|
| 2334 |
"systemitem> you can now update your package information, which will include "
|
| 2335 |
"the new package signature checking mechanism:"
|
| 2336 |
msgstr ""
|
| 2337 |
"Nach dem Upgrade können Sie mit der neuen <systemitem role=\"package\">apt</"
|
| 2338 |
"systemitem>-Version die Paketinformationen aktualisieren, die jetzt den "
|
| 2339 |
"neuen Prüfmechanismus für Paketsignaturen enthält:"
|
| 2340 |
|
| 2341 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2342 |
#: en/upgrading.dbk:1069
|
| 2343 |
msgid ""
|
| 2344 |
"The upgrade will have already retrieved and enabled the signing keys for "
|
| 2345 |
"Debian's package archives. If you add other (unofficial) package sources, "
|
| 2346 |
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will print warnings related to "
|
| 2347 |
"its inability to confirm that packages downloaded from them are legitimate "
|
| 2348 |
"and have not been tampered with. For more information please see <xref "
|
| 2349 |
"linkend=\"pkgmgmt\"/>."
|
| 2350 |
msgstr ""
|
| 2351 |
"Durch das Upgrade wurden bereits die Signaturschlüssel für Debians "
|
| 2352 |
"Paketarchiv empfangen und aktiviert. Falls Sie andere (inoffizielle) "
|
| 2353 |
"Paketquellen hinzufügen, wird <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
|
| 2354 |
"Warnungen anzeigen, dass die Pakete, die von diesen inoffiziellen Quellen "
|
| 2355 |
"heruntergeladen wurden, nicht legitimiert werden konnten und dass nicht "
|
| 2356 |
"sichergestellt werden kann, dass sie nicht manipuliert wurden. Mehr "
|
| 2357 |
"Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"pkgmgmt\"/>."
|
| 2358 |
|
| 2359 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 2360 |
#: en/upgrading.dbk:1078
|
| 2361 |
msgid "Possible issues during upgrade"
|
| 2362 |
msgstr "Mögliche Probleme während des Upgrades"
|
| 2363 |
|
| 2364 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2365 |
#: en/upgrading.dbk:1080
|
| 2366 |
msgid ""
|
| 2367 |
"If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
|
| 2368 |
"command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
|
| 2369 |
msgstr ""
|
| 2370 |
"Falls eine Operation von <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
|
| 2371 |
"command> oder <command>dpkg</command> mit der Meldung"
|
| 2372 |
|
| 2373 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 2374 |
#: en/upgrading.dbk:1083
|
| 2375 |
#, no-wrap
|
| 2376 |
msgid ""
|
| 2377 |
"\n"
|
| 2378 |
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"
|
| 2379 |
msgstr ""
|
| 2380 |
"\n"
|
| 2381 |
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"
|
| 2382 |
|
| 2383 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2384 |
#: en/upgrading.dbk:1087
|
| 2385 |
msgid ""
|
| 2386 |
"the default cache space is insufficient. You can solve this by either "
|
| 2387 |
"removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
|
| 2388 |
"list</filename> or by increasing the cache size. The cache size can be "
|
| 2389 |
"increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/etc/"
|
| 2390 |
"apt/apt.conf</filename>. The following command will set it to a value that "
|
| 2391 |
"should be sufficient for the upgrade:"
|
| 2392 |
msgstr ""
|
| 2393 |
"fehlschlägt, dann ist der Standardwert für den Cache nicht ausreichend groß. "
|
| 2394 |
"Sie können dies Problem lösen, indem Sie entweder Zeilen in Ihrer <filename>/"
|
| 2395 |
"etc/apt/sources.list</filename> entfernen bzw. mit einem Rautezeichen am "
|
| 2396 |
"Anfang auskommentieren oder indem Sie die Größe des Caches erhöhen. Dies "
|
| 2397 |
"erledigen Sie mit der Einstellung <literal>APT::Cache-Limit</literal> in "
|
| 2398 |
"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Der folgende Befehl setzt den Cache "
|
| 2399 |
"auf einen Wert, der für dieses Upgrade passend sein sollte:"
|
| 2400 |
|
| 2401 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 2402 |
#: en/upgrading.dbk:1094
|
| 2403 |
#, no-wrap
|
| 2404 |
msgid ""
|
| 2405 |
"\n"
|
| 2406 |
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf\n"
|
| 2407 |
msgstr ""
|
| 2408 |
"\n"
|
| 2409 |
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf\n"
|
| 2410 |
|
| 2411 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2412 |
#: en/upgrading.dbk:1098
|
| 2413 |
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
|
| 2414 |
msgstr ""
|
| 2415 |
"Dabei wird davon ausgegangen, dass diese Variable in der betreffenden Datei "
|
| 2416 |
"noch nicht gesetzt war."
|
| 2417 |
|
| 2418 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2419 |
#: en/upgrading.dbk:1101
|
| 2420 |
msgid ""
|
| 2421 |
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
|
| 2422 |
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
|
| 2423 |
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <command>aptitude</command> will alert "
|
| 2424 |
"you of this and abort the upgrade. You can work around this by specifying "
|
| 2425 |
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the "
|
| 2426 |
"<command>aptitude</command> command line."
|
| 2427 |
msgstr ""
|
| 2428 |
"Manchmal ist es nötig, die Option <literal>APT::Force-LoopBreak</literal> in "
|
| 2429 |
"APT zu aktivieren, um die Möglichkeit zu haben, ein zwingend nötiges Paket "
|
| 2430 |
"vorübergehend entfernen zu können, falls das Problem einer Konflikt- oder "
|
| 2431 |
"Pre-Depends-Schleife besteht. <command>aptitude</command> wird Sie über so "
|
| 2432 |
"etwas in Kenntnis setzen und das Upgrade abbrechen. Sie setzen diese Option, "
|
| 2433 |
"indem Sie <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> im <command>aptitude</"
|
| 2434 |
"command>-Befehl angeben."
|
| 2435 |
|
| 2436 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2437 |
#: en/upgrading.dbk:1109
|
| 2438 |
msgid ""
|
| 2439 |
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
|
| 2440 |
"require manual intervention. Usually this means using <command>aptitude</"
|
| 2441 |
"command> or"
|
| 2442 |
msgstr ""
|
| 2443 |
"Es ist möglich, dass die Abhängigkeitsstruktur eines Systems so beschädigt "
|
| 2444 |
"ist, dass ein manuelles Eingreifen nötig ist. Dies erfordert üblicherweise "
|
| 2445 |
"die Verwendung von <command>aptitude</command> oder"
|
| 2446 |
|
| 2447 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 2448 |
#: en/upgrading.dbk:1113
|
| 2449 |
#, no-wrap
|
| 2450 |
msgid ""
|
| 2451 |
"\n"
|
| 2452 |
"# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
|
| 2453 |
msgstr ""
|
| 2454 |
"\n"
|
| 2455 |
"# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
|
| 2456 |
|
| 2457 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2458 |
#: en/upgrading.dbk:1117
|
| 2459 |
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
|
| 2460 |
msgstr "um einige der beschädigten Pakete zu eliminieren, oder"
|
| 2461 |
|
| 2462 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 2463 |
#: en/upgrading.dbk:1119
|
| 2464 |
#, no-wrap
|
| 2465 |
msgid ""
|
| 2466 |
"\n"
|
| 2467 |
"# aptitude -f install\n"
|
| 2468 |
"# dpkg --configure --pending\n"
|
| 2469 |
msgstr ""
|
| 2470 |
"\n"
|
| 2471 |
"# aptitude -f install\n"
|
| 2472 |
"# dpkg --configure --pending\n"
|
| 2473 |
|
| 2474 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2475 |
#: en/upgrading.dbk:1124
|
| 2476 |
msgid ""
|
| 2477 |
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
|
| 2478 |
msgstr ""
|
| 2479 |
"In extremen Fällen müssen Sie eventuell die Neuinstallation eines Pakets "
|
| 2480 |
"erzwingen; verwenden Sie dazu einen Befehl wie"
|
| 2481 |
|
| 2482 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 2483 |
#: en/upgrading.dbk:1126
|
| 2484 |
#, no-wrap
|
| 2485 |
msgid ""
|
| 2486 |
"\n"
|
| 2487 |
"# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
|
| 2488 |
msgstr ""
|
| 2489 |
"\n"
|
| 2490 |
"# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
|
| 2491 |
|
| 2492 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2493 |
#: en/upgrading.dbk:1130
|
| 2494 |
msgid ""
|
| 2495 |
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
|
| 2496 |
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
|
| 2497 |
"installed. A file conflict will result in an error like:"
|
| 2498 |
msgstr ""
|
| 2499 |
"Dateikonflikte sollten nicht auftauchen, wenn Sie ein Upgrade auf einem "
|
| 2500 |
"<quote>reinen</quote> &Oldreleasename;-System durchführen, können aber "
|
| 2501 |
"vorkommen, wenn Sie inoffizielle Backports installiert haben. Ein "
|
| 2502 |
"Dateikonflikt resultiert in einem Fehler wie:"
|
| 2503 |
|
| 2504 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 2505 |
#: en/upgrading.dbk:1134
|
| 2506 |
#, no-wrap
|
| 2507 |
msgid ""
|
| 2508 |
"\n"
|
| 2509 |
"Unpacking <replaceable><package-foo></replaceable> (from <replaceable><package-foo-file></replaceable>) ...\n"
|
| 2510 |
"dpkg: error processing <replaceable><package-foo></replaceable> (--install):\n"
|
| 2511 |
" trying to overwrite `<replaceable><some-file-name></replaceable>',\n"
|
| 2512 |
" which is also in package <replaceable><package-bar></replaceable>\n"
|
| 2513 |
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
|
| 2514 |
" Errors were encountered while processing:\n"
|
| 2515 |
" <replaceable><package-foo></replaceable>\n"
|
| 2516 |
msgstr ""
|
| 2517 |
"\n"
|
| 2518 |
"Entpacke <replaceable><package-foo></replaceable> (aus <replaceable><package-foo-file></replaceable>) ...\n"
|
| 2519 |
"dpkg: Fehler beim Bearbeiten von <replaceable><package-foo></replaceable> (--install):\n"
|
| 2520 |
" Versuche, `<replaceable><some-file-name></replaceable>' zu überschreiben,\n"
|
| 2521 |
" welches auch in Paket <replaceable><package-bar></replaceable> ist\n"
|
| 2522 |
"dpkg-deb: Unterprozess paste mit Signal (Broken pipe) getötet\n"
|
| 2523 |
" Fehler traten auf beim Bearbeiten von:\n"
|
| 2524 |
" <replaceable><package-foo></replaceable>\n"
|
| 2525 |
|
| 2526 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2527 |
#: en/upgrading.dbk:1144
|
| 2528 |
msgid ""
|
| 2529 |
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
|
| 2530 |
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
|
| 2531 |
msgstr ""
|
| 2532 |
"Sie können versuchen, einen Dateikonflikt zu lösen, in dem Sie zwangsweise "
|
| 2533 |
"das Paket entfernen, das in der <emphasis>letzten</emphasis> Zeile der "
|
| 2534 |
"Fehlermeldung genannt wird:"
|
| 2535 |
|
| 2536 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 2537 |
#: en/upgrading.dbk:1147
|
| 2538 |
#, no-wrap
|
| 2539 |
msgid ""
|
| 2540 |
"\n"
|
| 2541 |
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
|
| 2542 |
msgstr ""
|
| 2543 |
"\n"
|
| 2544 |
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>paketname</replaceable>\n"
|
| 2545 |
|
| 2546 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2547 |
#: en/upgrading.dbk:1151
|
| 2548 |
msgid ""
|
| 2549 |
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
|
| 2550 |
"repeating the previously described <command>aptitude</command> commands."
|
| 2551 |
msgstr ""
|
| 2552 |
"Nachdem Sie die Probleme behoben haben, sollte es möglich sein, das Upgrade "
|
| 2553 |
"fortzusetzen, indem Sie die oben beschriebenen <command>aptitude</command>-"
|
| 2554 |
"Befehle nochmals ausführen."
|
| 2555 |
|
| 2556 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2557 |
#: en/upgrading.dbk:1155
|
| 2558 |
msgid ""
|
| 2559 |
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
|
| 2560 |
"or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in "
|
| 2561 |
"the <filename>/etc/init.d</filename> or <filename>/etc/terminfo</filename> "
|
| 2562 |
"directories, or the <filename>/etc/manpath.config</filename> file should be "
|
| 2563 |
"replaced by the package maintainer's version, it's usually necessary to "
|
| 2564 |
"answer `yes' to ensure system consistency. You can always revert to the old "
|
| 2565 |
"versions, since they will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> "
|
| 2566 |
"extension."
|
| 2567 |
msgstr ""
|
| 2568 |
"Während des Upgrades werden Ihnen Fragen gestellt, die die Konfiguration "
|
| 2569 |
"oder Neukonfiguration von verschiedenen Paketen betreffen. Wenn Sie gefragt "
|
| 2570 |
"werden, ob Dateien in den Verzeichnissen <filename>/etc/init.d</filename> "
|
| 2571 |
"und <filename>/etc/terminfo</filename> oder die Datei <filename>/etc/manpath."
|
| 2572 |
"config</filename> durch die Version des Paketbetreuers ersetzt werden "
|
| 2573 |
"sollen, ist die Antwort <quote>yes</quote> (ja) für gewöhnlich die richtige, "
|
| 2574 |
"um die Konsistenz des Systems sicherzustellen. Sie können immer noch zu der "
|
| 2575 |
"alten Version zurückkehren, da diese mit der Erweiterung <literal>.dpkg-old</"
|
| 2576 |
"literal> abgespeichert werden."
|
| 2577 |
|
| 2578 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2579 |
#: en/upgrading.dbk:1164
|
| 2580 |
msgid ""
|
| 2581 |
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
|
| 2582 |
"and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
|
| 2583 |
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
|
| 2584 |
msgstr ""
|
| 2585 |
"Falls Sie sich nicht sicher sind, was Sie tun sollen, schreiben Sie den "
|
| 2586 |
"Namen des Pakets oder der Datei auf und kümmern Sie sich später darum. Sie "
|
| 2587 |
"können die Mitschnittdatei durchsuchen, um die Informationen erneut zu "
|
| 2588 |
"betrachten, die zum Zeitpunkt des Upgrades auf dem Bildschirm angezeigt "
|
| 2589 |
"wurden."
|
| 2590 |
|
| 2591 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 2592 |
#: en/upgrading.dbk:1173
|
| 2593 |
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
|
| 2594 |
msgstr "Upgrade des Kernels und zugehöriger Pakete"
|
| 2595 |
|
| 2596 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2597 |
#: en/upgrading.dbk:1175
|
| 2598 |
msgid ""
|
| 2599 |
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
|
| 2600 |
"issues related to this upgrade. You can either install one of the "
|
| 2601 |
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
|
| 2602 |
"Debian, or compile a customized kernel from source."
|
| 2603 |
msgstr ""
|
| 2604 |
"Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie ein Upgrade des Kernels durchführen und "
|
| 2605 |
"weist auf potenzielle Probleme hin, die diesen Vorgang betreffen. Sie können "
|
| 2606 |
"entweder eines der von Debian angebotenen <systemitem role=\"package\">linux-"
|
| 2607 |
"image-*</systemitem>-Pakete installieren oder einen eigenen Kernel aus den "
|
| 2608 |
"Quellen selbst kompilieren."
|
| 2609 |
|
| 2610 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2611 |
#: en/upgrading.dbk:1181
|
| 2612 |
msgid ""
|
| 2613 |
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
|
| 2614 |
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
|
| 2615 |
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
|
| 2616 |
"role=\"package\">udev</systemitem>. If you choose to use a custom kernel "
|
| 2617 |
"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
|
| 2618 |
"some of the information may not be relevant for you."
|
| 2619 |
msgstr ""
|
| 2620 |
"Beachten Sie, dass viele der Informationen in diesem Abschnitt auf der "
|
| 2621 |
"Annahme basieren, dass Sie einen der modularen Debian-Kernel zusammen mit "
|
| 2622 |
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> und <systemitem "
|
| 2623 |
"role=\"package\">udev</systemitem> verwenden. Falls Sie sich entscheiden, "
|
| 2624 |
"einen eigenen selbst erstellten Kernel zu benutzen, benötigen Sie dabei keine "
|
| 2625 |
"Initrd, oder einige der Informationen über den Initrd-Generator sind für Sie "
|
| 2626 |
"nicht relevant, weil Sie einen anderen Initrd-Generator verwenden."
|
| 2627 |
|
| 2628 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2629 |
#: en/upgrading.dbk:1189
|
| 2630 |
msgid ""
|
| 2631 |
"Note also that if <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> is "
|
| 2632 |
"<emphasis>not</emphasis> installed on your system, it is still possible to "
|
| 2633 |
"use <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> for hardware discovery."
|
| 2634 |
msgstr ""
|
| 2635 |
"Beachten Sie, dass es noch möglich ist, <systemitem role=\"package"
|
| 2636 |
"\">hotplug</systemitem> für die Hardware-Erkennung zu benutzen, falls "
|
| 2637 |
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> auf Ihrem System nicht "
|
| 2638 |
"installiert ist."
|
| 2639 |
|
| 2640 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 2641 |
#: en/upgrading.dbk:1194
|
| 2642 |
msgid ""
|
| 2643 |
"If you are currently using a 2.4 kernel, you should also read <xref linkend="
|
| 2644 |
"\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
|
| 2645 |
msgstr ""
|
| 2646 |
"Falls Sie aktuell einen 2.4-Kernel verwenden, sollten Sie auch den Abschnitt "
|
| 2647 |
"<xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/> aufmerksam lesen."
|
| 2648 |
|
| 2649 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 2650 |
#: en/upgrading.dbk:1198
|
| 2651 |
msgid "Installing the kernel metapackage"
|
| 2652 |
msgstr "Das Kernel-Metapaket installieren"
|
| 2653 |
|
| 2654 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2655 |
#: en/upgrading.dbk:1200
|
| 2656 |
msgid ""
|
| 2657 |
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
|
| 2658 |
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This "
|
| 2659 |
"package may be installed automatically by the dist-upgrade process. You can "
|
| 2660 |
"verify this by running:"
|
| 2661 |
msgstr ""
|
| 2662 |
"Wenn Sie ein Distributions-Upgrade von &Oldreleasename; auf &Releasename; "
|
| 2663 |
"durchführen, wird dringend empfohlen, dass Sie eines der neuen linux-image-"
|
| 2664 |
"2.6-Metapakete installieren. Dieses Paket könnte auch automatisch durch den "
|
| 2665 |
"Upgrade-Prozess installiert werden. Sie können dies verifizieren mit:"
|
| 2666 |
|
| 2667 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 2668 |
#: en/upgrading.dbk:1204
|
| 2669 |
#, no-wrap
|
| 2670 |
msgid ""
|
| 2671 |
"\n"
|
| 2672 |
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
|
| 2673 |
msgstr ""
|
| 2674 |
"\n"
|
| 2675 |
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
|
| 2676 |
|
| 2677 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2678 |
#: en/upgrading.dbk:1208
|
| 2679 |
msgid ""
|
| 2680 |
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
|
| 2681 |
"image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 "
|
| 2682 |
"metapackages, run:"
|
| 2683 |
msgstr ""
|
| 2684 |
"Falls nichts angezeigt wird, müssen Sie ein neues linux-image-Paket von Hand "
|
| 2685 |
"installieren. Eine Liste verfügbarer linux-image-2.6-Metapakete bekommen Sie "
|
| 2686 |
"mit:"
|
| 2687 |
|
| 2688 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 2689 |
#: en/upgrading.dbk:1211
|
| 2690 |
#, no-wrap
|
| 2691 |
msgid ""
|
| 2692 |
"\n"
|
| 2693 |
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
|
| 2694 |
msgstr ""
|
| 2695 |
"\n"
|
| 2696 |
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
|
| 2697 |
|
| 2698 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2699 |
#: en/upgrading.dbk:1215
|
| 2700 |
msgid ""
|
| 2701 |
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
|
| 2702 |
"literal> and look for a package with a similar name. For example, if you "
|
| 2703 |
"see '<literal>2.4.27-3-686</literal>', it is recommended that you install "
|
| 2704 |
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. (Note that "
|
| 2705 |
"the 386 flavor no longer exists; if you are currently using the 386 kernel "
|
| 2706 |
"flavor, you should install the 486 flavor instead.) You may also use "
|
| 2707 |
"<command>apt-cache</command> to see a long description of each package in "
|
| 2708 |
"order to help choose the best one available. For example:"
|
| 2709 |
msgstr ""
|
| 2710 |
"Falls Sie sich bei der Entscheidung, welches Paket Sie wählen sollen, "
|
| 2711 |
"unsicher sind, führen Sie <literal>uname -r</literal> aus und suchen Sie "
|
| 2712 |
"nach einem Paket mit einem ähnlichen Namen. Falls die Anzeige zum Beispiel "
|
| 2713 |
"<literal>2.4.27-3-686</literal> ist, wird empfohlen, dass Sie <systemitem "
|
| 2714 |
"role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem> installieren. (Beachten "
|
| 2715 |
"Sie, dass die 386-Variante nicht mehr existiert; falls Sie derzeit einen 386-"
|
| 2716 |
"Kernel verwenden, sollten Sie stattdessen jetzt die 486-Variante "
|
| 2717 |
"installieren.) Sie können auch <command>apt-cache</command> benutzen, um "
|
| 2718 |
"eine ausführliche Beschreibung jedes Pakets zu bekommen, was Ihnen bei der "
|
| 2719 |
"Auswahl des besten Paketes helfen kann. Zum Beispiel:"
|
| 2720 |
|
| 2721 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 2722 |
#: en/upgrading.dbk:1224
|
| 2723 |
#, no-wrap
|
| 2724 |
msgid ""
|
| 2725 |
"\n"
|
| 2726 |
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
|
| 2727 |
msgstr ""
|
| 2728 |
"\n"
|
| 2729 |
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
|
| 2730 |
|
| 2731 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2732 |
#: en/upgrading.dbk:1228
|
| 2733 |
msgid ""
|
| 2734 |
"You should then use <literal>aptitude install</literal> to install it. Once "
|
| 2735 |
"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
|
| 2736 |
"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
|
| 2737 |
msgstr ""
|
| 2738 |
"Sie sollten dann <literal>aptitude install</literal> verwenden, um es zu "
|
| 2739 |
"installieren. Sobald dieser neue Kernel installiert ist, sollten Sie sobald "
|
| 2740 |
"wie möglich einen Neustart durchführen, um von der neuen Kernel-Version zu "
|
| 2741 |
"profitieren."
|
| 2742 |
|
| 2743 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2744 |
#: en/upgrading.dbk:1233
|
| 2745 |
msgid ""
|
| 2746 |
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
|
| 2747 |
"kernel on &debian;. Install the <systemitem role=\"package\">kernel-"
|
| 2748 |
"package</systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/"
|
| 2749 |
"doc/kernel-package</filename>."
|
| 2750 |
msgstr ""
|
| 2751 |
"Für die Experimentierfreudigen gibt es einen einfachen Weg, einen eigenen "
|
| 2752 |
"Kernel unter &debian; zu erstellen. Installieren Sie das <systemitem role="
|
| 2753 |
"\"package\">kernel-package</systemitem>-Werkzeug und lesen Sie die "
|
| 2754 |
"Dokumentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
|
| 2755 |
|
| 2756 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 2757 |
#: en/upgrading.dbk:1241
|
| 2758 |
msgid "Upgrading from a 2.6 kernel"
|
| 2759 |
msgstr "Kernel-Upgrade, wenn Sie einen 2.6-Kernel verwenden"
|
| 2760 |
|
| 2761 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2762 |
#: en/upgrading.dbk:1243
|
| 2763 |
msgid ""
|
| 2764 |
"If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; this "
|
| 2765 |
"upgrade will take place automatically after you do a full upgrade of the "
|
| 2766 |
"system packages (as described in <xref linkend=\"upgradingpackages\"/> )."
|
| 2767 |
msgstr ""
|
| 2768 |
"Falls Sie aktuell einen Kernel der 2.6-Serie aus &Oldreleasename; nutzen, "
|
| 2769 |
"wird dieses Upgrade automatisch stattfinden, wenn Sie ein komplettes Upgrade "
|
| 2770 |
"der Systempakete durchführen (wie in <xref linkend=\"upgradingpackages\"/> "
|
| 2771 |
"beschrieben)."
|
| 2772 |
|
| 2773 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2774 |
#: en/upgrading.dbk:1248
|
| 2775 |
msgid ""
|
| 2776 |
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
|
| 2777 |
"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
|
| 2778 |
"chances of a temporarily non-bootable system. See <xref linkend=\"upgrading-"
|
| 2779 |
"kernel\"/> for a description of this process. Note that this should only be "
|
| 2780 |
"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
|
| 2781 |
"upgrade\"/>."
|
| 2782 |
msgstr ""
|
| 2783 |
"Falls möglich, wäre es ein Vorteil, wenn Sie das Kernel-Paket separat vom "
|
| 2784 |
"Rest des Systems aktualisieren, um die Wahrscheinlichkeit eines nicht-"
|
| 2785 |
"bootfähigen Systems zu reduzieren. Lesen Sie <xref linkend=\"upgrading-kernel"
|
| 2786 |
"\"/> bezüglich weiterer Informationen über diesen Prozess. Beachten Sie, "
|
| 2787 |
"dass Sie dies nur nach dem minimalen System-Upgrade (siehe <xref linkend="
|
| 2788 |
"\"minimal-upgrade\"/>) durchführen sollten."
|
| 2789 |
|
| 2790 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2791 |
#: en/upgrading.dbk:1255
|
| 2792 |
msgid ""
|
| 2793 |
"You can also take this step if you are using your own custom kernel and want "
|
| 2794 |
"to use the kernel available in &releasename;. If your kernel version is not "
|
| 2795 |
"supported by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> then it is "
|
| 2796 |
"recommended that you upgrade after the minimal upgrade. If your version is "
|
| 2797 |
"supported by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> you can safely "
|
| 2798 |
"wait until after the full system upgrade."
|
| 2799 |
msgstr ""
|
| 2800 |
"Sie können diesen Schritt auch durchführen, falls Sie Ihren eigenen selbst "
|
| 2801 |
"erstellten Kernel benutzen und in Zukunft den Kernel aus &Releasename; "
|
| 2802 |
"verwenden möchten. Falls Ihre Kernel-Version nicht von <systemitem role="
|
| 2803 |
"\"package\">udev</systemitem> unterstützt wird, empfehlen wir, dass Sie ein "
|
| 2804 |
"Upgrade des Kernels nach dem minimalen System-Upgrade durchführen. Wird Ihre "
|
| 2805 |
"Kernel-Version von <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
|
| 2806 |
"unterstützt, können Sie problemlos warten, bis das komplette System-Upgrade "
|
| 2807 |
"abgeschlossen ist."
|
| 2808 |
|
| 2809 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 2810 |
#: en/upgrading.dbk:1265
|
| 2811 |
msgid "Upgrading from a 2.4 kernel"
|
| 2812 |
msgstr "Kernel-Upgrade, wenn Sie einen 2.4-Kernel verwenden"
|
| 2813 |
|
| 2814 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2815 |
#: en/upgrading.dbk:1267
|
| 2816 |
msgid ""
|
| 2817 |
"If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on <systemitem "
|
| 2818 |
"role=\"package\">hotplug</systemitem> for its hardware detection you should "
|
| 2819 |
"first upgrade to a 2.6 series kernel from &oldreleasename; before attempting "
|
| 2820 |
"the upgrade. Make sure that the 2.6 series kernel boots your system and all "
|
| 2821 |
"your hardware is properly detected before you perform the upgrade. The "
|
| 2822 |
"<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package is removed from "
|
| 2823 |
"the system (in favor of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>) when "
|
| 2824 |
"you do a full system upgrade. If you do not do the kernel upgrade before "
|
| 2825 |
"this your system might not boot up properly from this point on. Once you "
|
| 2826 |
"have done an upgrade to a 2.6 series kernel in &oldreleasename; you can do a "
|
| 2827 |
"kernel upgrade as described in <xref linkend=\"upgrade-from-2.6\"/>."
|
| 2828 |
msgstr ""
|
| 2829 |
"Falls Sie einen 2.4-Kernel installiert haben und Ihr System benutzt "
|
| 2830 |
"<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> für die Hardware-"
|
| 2831 |
"Erkennung, sollten Sie zunächst ein Upgrade auf einen Kernel der 2.6-Serie "
|
| 2832 |
"aus &Oldreleasename; durchführen, bevor Sie versuchen, ein Upgrade auf "
|
| 2833 |
"&Releasename; zu starten. Stellen Sie sicher, dass der 2.6-Kernel Ihr System "
|
| 2834 |
"starten kann und die vollständige Hardware korrekt erkannt wird, bevor Sie "
|
| 2835 |
"mit dem Upgrade beginnen. Das Paket <systemitem role=\"package\">hotplug</"
|
| 2836 |
"systemitem> wird entfernt (zugunsten von <systemitem role=\"package\">udev</"
|
| 2837 |
"systemitem>), wenn Sie ein vollständiges System-Upgrade durchführen. Falls "
|
| 2838 |
"Sie das Kernel-Upgrade nicht vorher ausführen, können Sie ab diesem Punkt "
|
| 2839 |
"Ihr System vielleicht nicht mehr korrekt starten. Sobald Sie das Upgrade auf "
|
| 2840 |
"einen 2.6-Kernel aus &Oldreleasename; erledigt haben, können Sie ein Kernel-"
|
| 2841 |
"Upgrade wie in <xref linkend=\"upgrade-from-2.6\"/> beschrieben durchführen."
|
| 2842 |
|
| 2843 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
|
| 2844 |
#: en/upgrading.dbk:1280
|
| 2845 |
msgid ""
|
| 2846 |
"If your system does not rely on <systemitem role=\"package\">hotplug</"
|
| 2847 |
"systemitem><footnote>"
|
| 2848 |
msgstr ""
|
| 2849 |
"Falls Ihr System sich nicht auf <systemitem role=\"package\">hotplug</"
|
| 2850 |
"systemitem> stützt<footnote>"
|
| 2851 |
|
| 2852 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 2853 |
#: en/upgrading.dbk:1281
|
| 2854 |
msgid ""
|
| 2855 |
"You can have the kernel modules needed by your system loaded statically "
|
| 2856 |
"through proper configuration of <filename>/etc/modules</filename>."
|
| 2857 |
msgstr ""
|
| 2858 |
"Sie können die von Ihrem System benötigten Kernel-Module auch statisch "
|
| 2859 |
"laden, indem Sie <filename>/etc/modules</filename> korrekt konfigurieren."
|
| 2860 |
|
| 2861 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2862 |
#: en/upgrading.dbk:1283
|
| 2863 |
msgid ""
|
| 2864 |
"</footnote> you can delay the kernel upgrade to after you have done a full "
|
| 2865 |
"system upgrade, as described in <xref linkend=\"upgrading-other\"/>. Once "
|
| 2866 |
"your system has been upgraded you can then do the following (changing the "
|
| 2867 |
"kernel package name to the one most suited to your system by substituting "
|
| 2868 |
"<varname>flavor</varname>):"
|
| 2869 |
msgstr ""
|
| 2870 |
"</footnote>, können Sie das Kernel-Upgrade hinauszögern, bis Sie das "
|
| 2871 |
"vollständige System-Upgrade erledigt haben, wie dies in <xref linkend="
|
| 2872 |
"\"upgrading-other\"/> beschrieben ist. Sobald das System-Upgrade "
|
| 2873 |
"abgeschlossen ist, können Sie Folgendes durchführen (passen Sie den Kernel-"
|
| 2874 |
"Paketnamen an die Bedürfnisse Ihres Systems an, indem Sie den "
|
| 2875 |
"<varname>flavor</varname>-Namen ändern):"
|
| 2876 |
|
| 2877 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 2878 |
#: en/upgrading.dbk:1295
|
| 2879 |
msgid "Device enumeration reordering"
|
| 2880 |
msgstr "Neusortierung der Gerätenummerierung"
|
| 2881 |
|
| 2882 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2883 |
#: en/upgrading.dbk:1297
|
| 2884 |
msgid ""
|
| 2885 |
"&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery than "
|
| 2886 |
"previous releases. However, this may cause changes in the order devices are "
|
| 2887 |
"discovered on your system, affecting the order in which device names are "
|
| 2888 |
"assigned. For example, if you have two network adapters that are associated "
|
| 2889 |
"with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be "
|
| 2890 |
"swapped. Please note that the new mechanism means that if you e.g. "
|
| 2891 |
"exchange ethernet adapters in a running &releasename; system, the new "
|
| 2892 |
"adapter will also get a new interface name."
|
| 2893 |
msgstr ""
|
| 2894 |
"&Releasename; enthält einen robusteren Mechanismus für die Hardware-"
|
| 2895 |
"Erkennung als frühere Veröffentlichungen. Allerdings könnte dies dazu "
|
| 2896 |
"führen, dass die Reihenfolge, in der Geräte auf Ihrem System erkannt werden, "
|
| 2897 |
"sich ändert, was sich auf die Vergabe der Gerätenamen auswirken kann. Falls "
|
| 2898 |
"Sie zum Beispiel zwei Netzwerk-Adapter in Ihrem System haben, die von "
|
| 2899 |
"verschiedenen Treibern bedient werden, könnten die Bezeichnungen eth0 und "
|
| 2900 |
"eth1 vertauscht werden. Bitte beachten Sie, dass die Änderung des "
|
| 2901 |
"Mechanismus auch bedeutet, dass ein Adapter, der in einem laufenden "
|
| 2902 |
"&Releasename;-System ausgetauscht wird, auch einen neuen Schnittstellen-"
|
| 2903 |
"Namen bekommt."
|
| 2904 |
|
| 2905 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
|
| 2906 |
#: en/upgrading.dbk:1306
|
| 2907 |
msgid ""
|
| 2908 |
"For network devices, you can avoid this reordering by using <systemitem role="
|
| 2909 |
"\"package\">udev</systemitem> rules, more specifically, through the "
|
| 2910 |
"definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
|
| 2911 |
"filename><footnote>"
|
| 2912 |
msgstr ""
|
| 2913 |
"Bei Netzwerkkarten können Sie diese Neunummerierung vermeiden, indem Sie "
|
| 2914 |
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>-Regeln verwenden, genauer "
|
| 2915 |
"gesagt durch die Definitionen in <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-"
|
| 2916 |
"net.rules</filename><footnote>"
|
| 2917 |
|
| 2918 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 2919 |
#: en/upgrading.dbk:1310
|
| 2920 |
msgid ""
|
| 2921 |
"The rules there are automatically generated by the script <filename>/etc/"
|
| 2922 |
"udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> to have persistent "
|
| 2923 |
"names for network interfaces. Delete this symlink to disable persistent "
|
| 2924 |
"device naming for <acronym>NIC</acronym>s by <systemitem role=\"package"
|
| 2925 |
"\">udev</systemitem>."
|
| 2926 |
msgstr ""
|
| 2927 |
"Die Regeln dort werden von dem Skript <filename>/etc/udev/rules.d/75-"
|
| 2928 |
"persistent-net-generator.rules</filename> automatisch generiert, um "
|
| 2929 |
"unveränderte Namen für die Netzwerkschnittstellen (<acronym>NIC</acronym>) "
|
| 2930 |
"zu bekommen. Entfernen Sie diese symbolische Verknüpfung, wenn Sie die "
|
| 2931 |
"Vergabe unveränderter Namen für die <acronym>NIC</acronym>s durch "
|
| 2932 |
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> nicht möchten."
|
| 2933 |
|
| 2934 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2935 |
#: en/upgrading.dbk:1314
|
| 2936 |
msgid ""
|
| 2937 |
"</footnote>. Alternatively you can use the <command>ifrename</command> "
|
| 2938 |
"utility to bind physical devices to specific names at boot time. See "
|
| 2939 |
"<citerefentry> <refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</"
|
| 2940 |
"manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>iftab</"
|
| 2941 |
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more "
|
| 2942 |
"information. The two alternatives (<systemitem role=\"package\">udev</"
|
| 2943 |
"systemitem> and <command>ifrename</command>) should not be used at the same "
|
| 2944 |
"time."
|
| 2945 |
msgstr ""
|
| 2946 |
"</footnote>. Alternativ können Sie das <command>ifrename</command>-Werkzeug "
|
| 2947 |
"benutzen, um physische Geräte beim Systemstart an spezielle Namen zu binden. "
|
| 2948 |
"Siehe <citerefentry> <refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</"
|
| 2949 |
"manvolnum> </citerefentry> und <citerefentry> <refentrytitle>iftab</"
|
| 2950 |
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für weitere "
|
| 2951 |
"Informationen. Diese beiden Alternativen (<systemitem role=\"package\">udev</"
|
| 2952 |
"systemitem> und <command>ifrename</command>) sollten nicht zur gleichen Zeit "
|
| 2953 |
"verwendet werden."
|
| 2954 |
|
| 2955 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2956 |
#: en/upgrading.dbk:1324
|
| 2957 |
msgid ""
|
| 2958 |
"For storage devices, you can avoid this reordering by using <systemitem role="
|
| 2959 |
"\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it to load storage "
|
| 2960 |
"device driver modules in the same order they are currently loaded. To do "
|
| 2961 |
"this, identify the order the storage modules on your system were loaded by "
|
| 2962 |
"looking at the output of <command>lsmod</command>. <command>lsmod</command> "
|
| 2963 |
"lists modules in the reverse order that they were loaded in, i.e., the first "
|
| 2964 |
"module in the list was the last one loaded. Note that this will only work "
|
| 2965 |
"for devices which the kernel enumerates in a stable order (like PCI devices)."
|
| 2966 |
msgstr ""
|
| 2967 |
"Bei Speichergeräten können Sie diese Neunummerierung vermeiden, indem Sie "
|
| 2968 |
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> benutzen und so "
|
| 2969 |
"konfigurieren, dass die Treibermodule für Speichergeräte in der gleichen "
|
| 2970 |
"Reihenfolge wie bisher geladen werden. Identifizieren Sie dazu auf Basis der "
|
| 2971 |
"Ausgabe von <command>lsmod</command> die Reihenfolge, in der die Module "
|
| 2972 |
"geladen wurden. <command>lsmod</command> listet die Module in der "
|
| 2973 |
"umgekehrten Reihenfolge auf, in der sie geladen wurden, zum Beispiel wurde "
|
| 2974 |
"das erste Modul in der Liste als letztes geladen. Beachten Sie, dass dieses "
|
| 2975 |
"Prinzip nur für Geräte funktioniert, die vom Kernel in einer stabilen "
|
| 2976 |
"Reihenfolge durchnummeriert werden (wie PCI-Geräte)."
|
| 2977 |
|
| 2978 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2979 |
#: en/upgrading.dbk:1334
|
| 2980 |
msgid ""
|
| 2981 |
"However, removing and reloading modules after initial boot will affect this "
|
| 2982 |
"order. Also, your kernel may have some drivers linked statically, and these "
|
| 2983 |
"names will not appear in the output of <command>lsmod</command>. You may be "
|
| 2984 |
"able to decipher these driver names and load order from looking at "
|
| 2985 |
"<filename>/var/log/kern.log</filename>, or the output of <command>dmesg</"
|
| 2986 |
"command>."
|
| 2987 |
msgstr ""
|
| 2988 |
"Allerdings wird das Entfernen und Neuladen von Modulen nach dem eigentlichen "
|
| 2989 |
"Systemstart diese Reihenfolge beeinflussen. Auch könnte der Kernel bestimmte "
|
| 2990 |
"Treiber statisch gelinkt haben, so dass diese Namen nicht in der Ausgabe von "
|
| 2991 |
"<command>lsmod</command> erscheinen. Sie können diese Treibernamen und die "
|
| 2992 |
"Reihenfolge des Ladens herausfinden, indem Sie in <filename>/var/log/kern."
|
| 2993 |
"log</filename> oder in der Ausgabe von <command>dmesg</command> nachschauen."
|
| 2994 |
|
| 2995 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 2996 |
#: en/upgrading.dbk:1342
|
| 2997 |
msgid ""
|
| 2998 |
"Add these module names to <filename>/etc/initramfs-tools/modules</filename> "
|
| 2999 |
"in the order they should be loaded at boot time. Some module names may have "
|
| 3000 |
"changed between &oldreleasename; and &releasename;. For example, "
|
| 3001 |
"sym53c8xx_2 has become sym53c8xx."
|
| 3002 |
msgstr ""
|
| 3003 |
"Fügen Sie diese Modulnamen in der Reihenfolge zu <filename>/etc/initramfs-"
|
| 3004 |
"tools/modules</filename> hinzu, in der Sie bei Systemstart geladen werden "
|
| 3005 |
"sollen. Einige Modulnamen könnten zwischen &Oldreleasename; und "
|
| 3006 |
"&Releasename; geändert worden sein. Zum Beispiel heißt das Modul sym53c8xx_2 "
|
| 3007 |
"jetzt sym53c8xx."
|
| 3008 |
|
| 3009 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3010 |
#: en/upgrading.dbk:1347
|
| 3011 |
msgid ""
|
| 3012 |
"You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
|
| 3013 |
"<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."
|
| 3014 |
msgstr ""
|
| 3015 |
"Sie müssen dann Ihr Initramfs-Image neu generieren, indem Sie "
|
| 3016 |
"<literal>update-initramfs -u -k all</literal> ausführen."
|
| 3017 |
|
| 3018 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3019 |
#: en/upgrading.dbk:1351
|
| 3020 |
msgid ""
|
| 3021 |
"Once you are running a &releasename; kernel and <systemitem role=\"package"
|
| 3022 |
"\">udev</systemitem>, you may reconfigure your system to access disks by an "
|
| 3023 |
"alias that is not dependent upon driver load order. These aliases reside in "
|
| 3024 |
"the <filename>/dev/disk/</filename> hierarchy."
|
| 3025 |
msgstr ""
|
| 3026 |
"Sobald ein &Releasename;-Kernel sowie das Paket <systemitem role=\"package"
|
| 3027 |
"\">udev</systemitem> laufen, sollten Sie überlegen, Ihr System neu zu "
|
| 3028 |
"konfigurieren, sodass auf Festplatten über einen Alias zugegriffen wird, der "
|
| 3029 |
"unabhängig von der Reihenfolge des Ladens der Treiber ist. Diese Aliase "
|
| 3030 |
"liegen unterhalb von <filename>/dev/disk/</filename>."
|
| 3031 |
|
| 3032 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 3033 |
#: en/upgrading.dbk:1359
|
| 3034 |
msgid "Boot timing issues"
|
| 3035 |
msgstr "Zeitkritische Probleme beim Systemstart"
|
| 3036 |
|
| 3037 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3038 |
#: en/upgrading.dbk:1361
|
| 3039 |
msgid ""
|
| 3040 |
"If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
|
| 3041 |
"systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device "
|
| 3042 |
"files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late "
|
| 3043 |
"for the boot scripts to act on."
|
| 3044 |
msgstr ""
|
| 3045 |
"Falls eine durch <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> "
|
| 3046 |
"erstellte Initrd benutzt wird, um das System zu starten, könnte die "
|
| 3047 |
"Erzeugung von Gerätedateien durch <systemitem role=\"package\">udev</"
|
| 3048 |
"systemitem> zu spät stattfinden, sodass die Boot-Skripte nicht mehr darauf "
|
| 3049 |
"reagieren können."
|
| 3050 |
|
| 3051 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3052 |
#: en/upgrading.dbk:1368
|
| 3053 |
msgid ""
|
| 3054 |
"The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
|
| 3055 |
"cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check "
|
| 3056 |
"afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</"
|
| 3057 |
"filename>. This has been observed in cases where the root file system is on "
|
| 3058 |
"a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if "
|
| 3059 |
"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
|
| 3060 |
"used."
|
| 3061 |
msgstr ""
|
| 3062 |
"Häufige Symptome sind, dass der Systemstart fehlschlägt, weil das Wurzel-"
|
| 3063 |
"Dateisystem (<filename>/</filename>) nicht eingehängt werden kann. Sie "
|
| 3064 |
"werden dann auf eine Shell zur Fehlersuche (Debug-Shell) umgeleitet. Wenn "
|
| 3065 |
"Sie dann aber alles kontrollieren, sind alle benötigten Gerätedateien in "
|
| 3066 |
"<filename>/dev</filename> vorhanden. Dies ist in Fällen beobachtet worden, "
|
| 3067 |
"bei denen das Wurzel-Dateisystem (<filename>/</filename>) auf einer "
|
| 3068 |
"<acronym>USB</acronym>-Festplatte oder auf einem <acronym>RAID</acronym> "
|
| 3069 |
"lag, speziell wenn <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
|
| 3070 |
"primary></indexterm> genutzt wurde."
|
| 3071 |
|
| 3072 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3073 |
#: en/upgrading.dbk:1375
|
| 3074 |
msgid ""
|
| 3075 |
"A workaround for this issue is to use the boot parameter "
|
| 3076 |
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. The value for "
|
| 3077 |
"the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
|
| 3078 |
msgstr ""
|
| 3079 |
"Das Problem kann umgangen werden, indem der Boot-Parameter "
|
| 3080 |
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal> verwendet wird. "
|
| 3081 |
"Der Wert für die Zeitüberschreitung (in Sekunden) muss eventuell noch "
|
| 3082 |
"angepasst werden."
|
| 3083 |
|
| 3084 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 3085 |
#: en/upgrading.dbk:1384
|
| 3086 |
msgid "Things to do before rebooting"
|
| 3087 |
msgstr "Dinge, die vor dem Neustart erledigt werden sollten"
|
| 3088 |
|
| 3089 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 3090 |
#: en/upgrading.dbk:1386
|
| 3091 |
msgid ""
|
| 3092 |
"When <literal>aptitude dist-upgrade</literal> has finished, the "
|
| 3093 |
"<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
|
| 3094 |
"that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
|
| 3095 |
msgstr ""
|
| 3096 |
"Wenn <literal>aptitude dist-upgrade</literal> fertig ist, sollte das "
|
| 3097 |
"<quote>formale</quote> Upgrade abgeschlossen sein, aber es gibt ein paar "
|
| 3098 |
"andere Dinge, um die Sie sich <emphasis>vor</emphasis> dem nächsten Neustart "
|
| 3099 |
"kümmern sollten."
|
| 3100 |
|
| 3101 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 3102 |
#: en/upgrading.dbk:1392
|
| 3103 |
msgid "Rerun lilo"
|
| 3104 |
msgstr "Lilo erneut ausführen"
|
| 3105 |
|
| 3106 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3107 |
#: en/upgrading.dbk:1394
|
| 3108 |
msgid ""
|
| 3109 |
"If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
|
| 3110 |
"bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
|
| 3111 |
"&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</"
|
| 3112 |
"command> after the upgrade:"
|
| 3113 |
msgstr ""
|
| 3114 |
"Falls Sie <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> als Bootloader "
|
| 3115 |
"verwenden (bei einigen Installationen von &Oldreleasename; ist Lilo der "
|
| 3116 |
"Standard-Bootloader), wird dringendst empfohlen, dass Sie <command>lilo</"
|
| 3117 |
"command> nach dem Upgrade erneut ausführen:"
|
| 3118 |
|
| 3119 |
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
|
| 3120 |
#: en/upgrading.dbk:1398
|
| 3121 |
#, no-wrap
|
| 3122 |
msgid ""
|
| 3123 |
"\n"
|
| 3124 |
"# /sbin/lilo\n"
|
| 3125 |
msgstr ""
|
| 3126 |
"\n"
|
| 3127 |
"# /sbin/lilo\n"
|
| 3128 |
|
| 3129 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3130 |
#: en/upgrading.dbk:1402
|
| 3131 |
msgid ""
|
| 3132 |
"Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
|
| 3133 |
"<command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
|
| 3134 |
"upgrade."
|
| 3135 |
msgstr ""
|
| 3136 |
"Beachten Sie, dass dies auch nötig ist, falls Sie Ihren System-Kernel nicht "
|
| 3137 |
"aktualisiert haben, da sich <command>lilo</command>s zweite Stufe aufgrund "
|
| 3138 |
"des Upgrades ändert."
|
| 3139 |
|
| 3140 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3141 |
#: en/upgrading.dbk:1406
|
| 3142 |
msgid ""
|
| 3143 |
"Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
|
| 3144 |
"and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it. "
|
| 3145 |
"That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
|
| 3146 |
msgstr ""
|
| 3147 |
"Kontrollieren Sie auch den Inhalt der Datei <filename>/etc/kernel-img.conf</"
|
| 3148 |
"filename> und stellen Sie sicher, dass <literal>do_bootloader = Yes</"
|
| 3149 |
"literal> enthalten ist. Auf diese Art wird der Bootloader jedes Mal nach "
|
| 3150 |
"einem Kernel-Upgrade erneut ausgeführt."
|
| 3151 |
|
| 3152 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3153 |
#: en/upgrading.dbk:1411
|
| 3154 |
msgid ""
|
| 3155 |
"If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the "
|
| 3156 |
"symbolic links in <filename>/</filename> to <filename>vmlinuz</filename> and "
|
| 3157 |
"<filename>initrd</filename> and the contents of your <filename>/etc/lilo."
|
| 3158 |
"conf</filename> for discrepancies."
|
| 3159 |
msgstr ""
|
| 3160 |
"Sollten Sie irgendwelche Probleme feststellen, wenn Sie <command>lilo</"
|
| 3161 |
"command> ausführen, kontrollieren Sie in <filename>/</filename> die "
|
| 3162 |
"symbolischen Links auf <filename>vmlinuz</filename> und <filename>initrd</"
|
| 3163 |
"filename> sowie den Inhalt von <filename>/etc/lilo.conf</filename> auf "
|
| 3164 |
"eventuelle Unstimmigkeiten."
|
| 3165 |
|
| 3166 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
|
| 3167 |
#: en/upgrading.dbk:1417
|
| 3168 |
msgid ""
|
| 3169 |
"If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
|
| 3170 |
"system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
|
| 3171 |
"system might fail to boot. Instead of the lilo prompt, you will only see "
|
| 3172 |
"<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
|
| 3173 |
msgstr ""
|
| 3174 |
"Falls Sie vor dem Neustart vergessen haben, <command>lilo</command> erneut "
|
| 3175 |
"auszuführen oder das System versehentlich neu gestartet wurde bevor Sie dies "
|
| 3176 |
"erledigen konnten, schlägt der Start des Systems eventuell fehl. Statt des "
|
| 3177 |
"Lilo-Prompts sehen Sie dann nur <literal>LI</literal>, wenn das System "
|
| 3178 |
"bootet<footnote>"
|
| 3179 |
|
| 3180 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
|
| 3181 |
#: en/upgrading.dbk:1420
|
| 3182 |
msgid ""
|
| 3183 |
"For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
|
| 3184 |
"see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux "
|
| 3185 |
"Bootdisk HOWTO</ulink>."
|
| 3186 |
msgstr ""
|
| 3187 |
"Mehr Informationen über <command>lilo</command>s Boot-Fehler-Codes finden "
|
| 3188 |
"Sie im <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">Linux "
|
| 3189 |
"Bootdisk HOWTO</ulink>."
|
| 3190 |
|
| 3191 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3192 |
#: en/upgrading.dbk:1423
|
| 3193 |
msgid ""
|
| 3194 |
"</footnote>. See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
|
| 3195 |
"recover from this."
|
| 3196 |
msgstr ""
|
| 3197 |
"</footnote>. In <xref linkend=\"recovery\"/> finden Sie Informationen, wie "
|
| 3198 |
"Sie dieses Problem beheben können."
|
| 3199 |
|
| 3200 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 3201 |
#: en/upgrading.dbk:1429
|
| 3202 |
msgid "Upgrading mdadm"
|
| 3203 |
msgstr "Upgrade von mdadm"
|
| 3204 |
|
| 3205 |
# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
|
| 3206 |
#: en/upgrading.dbk:1430
|
| 3207 |
#, no-wrap
|
| 3208 |
msgid "TODO: Remove for lenny?"
|
| 3209 |
msgstr "TODO: Für Lenny entfernen?"
|
| 3210 |
|
| 3211 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3212 |
#: en/upgrading.dbk:1432
|
| 3213 |
msgid ""
|
| 3214 |
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</"
|
| 3215 |
"acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
|
| 3216 |
"sequence. Please make sure to read and act upon the instructions in "
|
| 3217 |
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
|
| 3218 |
"the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
|
| 3219 |
"reboot</emphasis>. The latest version of this file is available at <ulink "
|
| 3220 |
"url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README."
|
| 3221 |
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
|
| 3222 |
msgstr ""
|
| 3223 |
"Mdadm benötigt jetzt eine Konfigurationsdatei, um MD-Arrays (<acronym>RAID</"
|
| 3224 |
"acronym>) von der Initial-Ramdisk und während der System-"
|
| 3225 |
"Initialisierungssequenz zusammenzufügen. Bitte lesen Sie <filename>/usr/"
|
| 3226 |
"share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> und befolgen Sie die "
|
| 3227 |
"Anweisungen darin, nachdem das Upgrade dieses Pakets abgeschlossen ist "
|
| 3228 |
"<emphasis role=\"strong\">und bevor Sie einen Neustart durchführen</"
|
| 3229 |
"emphasis>. Die aktuellste Version dieser Datei ist unter <ulink url=\"http://"
|
| 3230 |
"svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?"
|
| 3231 |
"op=file\"></ulink> verfügbar; bitte konsultieren Sie sie im Problemfall."
|
| 3232 |
|
| 3233 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 3234 |
#: en/upgrading.dbk:1446
|
| 3235 |
msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
|
| 3236 |
msgstr "Systemstart hängt bei <literal>Waiting for root file system</literal>"
|
| 3237 |
|
| 3238 |
# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
|
| 3239 |
#: en/upgrading.dbk:1448
|
| 3240 |
msgid ""
|
| 3241 |
"Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
|
| 3242 |
"<filename>/dev/sda</filename>"
|
| 3243 |
msgstr ""
|
| 3244 |
"Vorgehensweise, um wieder Zugriff auf <filename>/dev/hda</filename> zu "
|
| 3245 |
"bekommen, das zu <filename>/dev/sda</filename> geworden ist"
|
| 3246 |
|
| 3247 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 3248 |
#: en/upgrading.dbk:1452
|
| 3249 |
msgid ""
|
| 3250 |
"Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not finding "
|
| 3251 |
"the system root partition after a system reboot."
|
| 3252 |
msgstr ""
|
| 3253 |
"Einige Benutzer haben berichtet, dass ein Upgrade dazu führen kann, dass der "
|
| 3254 |
"Kernel die System-root-Partition nach einem Neustart nicht mehr findet."
|
| 3255 |
|
| 3256 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 3257 |
#: en/upgrading.dbk:1457
|
| 3258 |
msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
|
| 3259 |
msgstr "In solchen Fällen hängt der Systemstart mit der folgenden Nachricht:"
|
| 3260 |
|
| 3261 |
# type: Content of: <chapter><section><para><screen>
|
| 3262 |
#: en/upgrading.dbk:1458
|
| 3263 |
#, no-wrap
|
| 3264 |
msgid "Waiting for root file system ..."
|
| 3265 |
msgstr "Waiting for root file system ..."
|
| 3266 |
|
| 3267 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 3268 |
#: en/upgrading.dbk:1459
|
| 3269 |
msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will show."
|
| 3270 |
msgstr "und nach ein paar Sekunden erscheint ein einfacher busybox-Prompt."
|
| 3271 |
|
| 3272 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 3273 |
#: en/upgrading.dbk:1463
|
| 3274 |
msgid ""
|
| 3275 |
"This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of "
|
| 3276 |
"the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
|
| 3277 |
"acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
|
| 3278 |
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
|
| 3279 |
"literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
|
| 3280 |
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
|
| 3281 |
"<literal>sdd</literal>. The problem appears when the upgrade does not "
|
| 3282 |
"generate a new <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file to take the new "
|
| 3283 |
"naming convention into account. During the boot, Grub will pass a system "
|
| 3284 |
"root partition to the kernel that the kernel doesn't find."
|
| 3285 |
msgstr ""
|
| 3286 |
"Dieses Problem kann auftauchen, wenn das Upgrade des Kernels zur Verwendung "
|
| 3287 |
"der neuen Generation der <acronym>IDE</acronym>-Treiber führte. Die "
|
| 3288 |
"<acronym>IDE</acronym>-Festplatten sind von den alten Treibern mit "
|
| 3289 |
"<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
|
| 3290 |
"<literal>hdd</literal> benannt worden, während die neuen Treiber die "
|
| 3291 |
"gleichen Festplatten <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
|
| 3292 |
"<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal> nennen. Das Problem tritt "
|
| 3293 |
"auf, wenn durch das Upgrade keine neue <filename>/boot/grub/menu.lst</"
|
| 3294 |
"filename>-Datei erzeugt wird, was die neuen Festplattenbezeichnungen "
|
| 3295 |
"berücksichtigen würde. Während des Starts übergibt Grub dem Kernel eine "
|
| 3296 |
"Angabe mit der Bezeichnung der root-Partition, unter der der Kernel die "
|
| 3297 |
"Festplatte aber nicht findet."
|
| 3298 |
|
| 3299 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 3300 |
#: en/upgrading.dbk:1478
|
| 3301 |
msgid ""
|
| 3302 |
"If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend="
|
| 3303 |
"\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
|
| 3304 |
msgstr ""
|
| 3305 |
"Falls dieses Problem bei Ihnen nach dem Upgrade aufgetreten ist, gehen Sie "
|
| 3306 |
"zu <xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Um vor dem Upgrade zu vermeiden, dass "
|
| 3307 |
"das Problem auftritt, lesen Sie hier weiter."
|
| 3308 |
|
| 3309 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 3310 |
#: en/upgrading.dbk:1484
|
| 3311 |
msgid "How to avoid the problem before upgrading"
|
| 3312 |
msgstr "Das Problem vor dem Upgrade vermeiden"
|
| 3313 |
|
| 3314 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3315 |
#: en/upgrading.dbk:1487
|
| 3316 |
msgid ""
|
| 3317 |
"One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
|
| 3318 |
"filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
|
| 3319 |
"possible methods for doing this - labelling the filesystem, or using the "
|
| 3320 |
"filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These "
|
| 3321 |
"methods are supported in Debian since the 'etch' release."
|
| 3322 |
msgstr ""
|
| 3323 |
"Sie können dieses Problem vollständig vermeiden, indem Sie eine Kennung "
|
| 3324 |
"(Identifier) für das Wurzel-Dateisystem verwenden, die sich nicht von einem "
|
| 3325 |
"Systemstart zum nächsten verändert. Es gibt zwei mögliche Methoden dazu: dem "
|
| 3326 |
"Dateisystem ein Label zuzuordnen oder den Universal Unique Identifier "
|
| 3327 |
"(<acronym>UUID</acronym>) des Dateisystems zu verwenden. Diese beiden "
|
| 3328 |
"Methoden werden von Debian seit der Veröffentlichung von <quote>Etch</quote> "
|
| 3329 |
"unterstützt."
|
| 3330 |
|
| 3331 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3332 |
#: en/upgrading.dbk:1496
|
| 3333 |
msgid ""
|
| 3334 |
"The two approaches have advantages and disadvantages. The labelling approach "
|
| 3335 |
"is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
|
| 3336 |
"machine has the same label. The uuid approach is uglier, but having two "
|
| 3337 |
"clashing uuids is highly unlikely."
|
| 3338 |
msgstr ""
|
| 3339 |
"Beide Ansätze haben Vor- und Nachteile. Der Ansatz der Vergabe eines Labels "
|
| 3340 |
"ist einfacher verständlich, aber es können Probleme auftreten, falls ein "
|
| 3341 |
"anderes Dateisystem auf Ihrem System das gleiche Label hat. Der Ansatz der "
|
| 3342 |
"Verwendung der UUID ist ein wenig hässlicher, allerdings sind sich "
|
| 3343 |
"überschneidende UUIDs höchst unwahrscheinlich."
|
| 3344 |
|
| 3345 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3346 |
#: en/upgrading.dbk:1504
|
| 3347 |
msgid ""
|
| 3348 |
"For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
|
| 3349 |
"hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
|
| 3350 |
"and ext2 or ext3 filesystems."
|
| 3351 |
msgstr ""
|
| 3352 |
"Bei dem Beispiel unten nehmen wir an, dass das Wurzel-Dateisystem auf "
|
| 3353 |
"<filename>/dev/hda6</filename> liegt. Außerdem gehen wir davon aus, dass auf "
|
| 3354 |
"Ihrem System eine funktionierende udev-Installation vorhanden ist und die "
|
| 3355 |
"Dateisysteme vom Typ ext2 oder ext3 sind."
|
| 3356 |
|
| 3357 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3358 |
#: en/upgrading.dbk:1510
|
| 3359 |
msgid "To implement the labelling approach:"
|
| 3360 |
msgstr "Den Label-Ansatz implementieren:"
|
| 3361 |
|
| 3362 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3363 |
#: en/upgrading.dbk:1514
|
| 3364 |
msgid ""
|
| 3365 |
"Label the filesystem (the name must be < 16 characters) by running the "
|
| 3366 |
"command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
|
| 3367 |
msgstr ""
|
| 3368 |
"Sie vergeben für das Dateisystem ein Label (der Name muss < 16 Zeichen "
|
| 3369 |
"lang sein), indem Sie den Befehl <quote><command>e2label /dev/hda6 "
|
| 3370 |
"wurzeldateisys</command></quote> ausführen."
|
| 3371 |
|
| 3372 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3373 |
#: en/upgrading.dbk:1521 en/upgrading.dbk:1583
|
| 3374 |
msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
|
| 3375 |
msgstr ""
|
| 3376 |
"Editieren Sie <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> und ändern Sie die "
|
| 3377 |
"Zeile:"
|
| 3378 |
|
| 3379 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 3380 |
#: en/upgrading.dbk:1522 en/upgrading.dbk:1584
|
| 3381 |
#, no-wrap
|
| 3382 |
msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
|
| 3383 |
msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
|
| 3384 |
|
| 3385 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3386 |
#: en/upgrading.dbk:1523 en/upgrading.dbk:1547 en/upgrading.dbk:1585
|
| 3387 |
#: en/upgrading.dbk:1608
|
| 3388 |
msgid "to"
|
| 3389 |
msgstr "in"
|
| 3390 |
|
| 3391 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 3392 |
#: en/upgrading.dbk:1524
|
| 3393 |
#, no-wrap
|
| 3394 |
msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
|
| 3395 |
msgstr "# kopt=root=LABEL=wurzeldateisys ro"
|
| 3396 |
|
| 3397 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
|
| 3398 |
#: en/upgrading.dbk:1527 en/upgrading.dbk:1589
|
| 3399 |
msgid ""
|
| 3400 |
"Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to "
|
| 3401 |
"be there."
|
| 3402 |
msgstr ""
|
| 3403 |
"Entfernen Sie nicht das <literal>#</literal>-Zeichen am Anfang der Zeile, es "
|
| 3404 |
"muss dort stehen."
|
| 3405 |
|
| 3406 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3407 |
#: en/upgrading.dbk:1535 en/upgrading.dbk:1597
|
| 3408 |
msgid ""
|
| 3409 |
"Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> "
|
| 3410 |
"by running the command <command>update-grub</command>."
|
| 3411 |
msgstr ""
|
| 3412 |
"Aktualisieren Sie die <literal>kernel</literal>-Zeilen in <filename>menu."
|
| 3413 |
"lst</filename>, indem Sie den Befehl <command>update-grub</command> "
|
| 3414 |
"ausführen."
|
| 3415 |
|
| 3416 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3417 |
#: en/upgrading.dbk:1542 en/upgrading.dbk:1604
|
| 3418 |
msgid ""
|
| 3419 |
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
|
| 3420 |
"<filename>/</filename> partition, e.g.:"
|
| 3421 |
msgstr ""
|
| 3422 |
"Editieren Sie <filename>/etc/fstab</filename> und ändern Sie die Zeile für "
|
| 3423 |
"die <filename>/</filename>-Partition, z.B."
|
| 3424 |
|
| 3425 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 3426 |
#: en/upgrading.dbk:1545 en/upgrading.dbk:1606
|
| 3427 |
#, no-wrap
|
| 3428 |
msgid "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 3429 |
msgstr "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 3430 |
|
| 3431 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 3432 |
#: en/upgrading.dbk:1549
|
| 3433 |
#, no-wrap
|
| 3434 |
msgid "LABEL=rootfilesys / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 3435 |
msgstr "LABEL=wurzeldateisys / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 3436 |
|
| 3437 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3438 |
#: en/upgrading.dbk:1551 en/upgrading.dbk:1612
|
| 3439 |
msgid ""
|
| 3440 |
"The change that matters here is the first column, you don't need to modify "
|
| 3441 |
"the other columns of this line."
|
| 3442 |
msgstr ""
|
| 3443 |
"Die Angabe, die Sie ändern müssen, ist die in der ersten Spalte, direkt am "
|
| 3444 |
"Anfang der Zeile; den Rest der Zeile müssen Sie nicht ändern."
|
| 3445 |
|
| 3446 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 3447 |
#: en/upgrading.dbk:1559
|
| 3448 |
msgid "To implement the uuid approach:"
|
| 3449 |
msgstr "Den UUID-Ansatz implementieren:"
|
| 3450 |
|
| 3451 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3452 |
#: en/upgrading.dbk:1563
|
| 3453 |
msgid ""
|
| 3454 |
"Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
|
| 3455 |
"<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>"
|
| 3456 |
msgstr ""
|
| 3457 |
"Finden Sie den Universal Unique Identifier des Dateisystems mit dem Befehl "
|
| 3458 |
"<quote><command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command></quote> heraus."
|
| 3459 |
|
| 3460 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3461 |
#: en/upgrading.dbk:1567
|
| 3462 |
msgid "You should get a line similar to this one:"
|
| 3463 |
msgstr "Sie sollten eine Zeile vergleichbar zu dieser bekommen:"
|
| 3464 |
|
| 3465 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 3466 |
#: en/upgrading.dbk:1568
|
| 3467 |
#, no-wrap
|
| 3468 |
msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
|
| 3469 |
msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
|
| 3470 |
|
| 3471 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
|
| 3472 |
#: en/upgrading.dbk:1570
|
| 3473 |
msgid ""
|
| 3474 |
"The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
|
| 3475 |
"<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-"
|
| 3476 |
"9736317f2d8a</literal>."
|
| 3477 |
msgstr ""
|
| 3478 |
"Die <acronym>UUID</acronym> ist der Name des symbolischen Links, der auf "
|
| 3479 |
"<filename>/dev/hda6</filename> zeigt, z.B. <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-"
|
| 3480 |
"9736317f2d8a</literal>."
|
| 3481 |
|
| 3482 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
|
| 3483 |
#: en/upgrading.dbk:1575
|
| 3484 |
msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
|
| 3485 |
msgstr ""
|
| 3486 |
"Die <acronym>UUID</acronym> Ihres Dateisystems wird sich von dieser "
|
| 3487 |
"unterscheiden."
|
| 3488 |
|
| 3489 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 3490 |
#: en/upgrading.dbk:1586
|
| 3491 |
#, no-wrap
|
| 3492 |
msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
|
| 3493 |
msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
|
| 3494 |
|
| 3495 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 3496 |
#: en/upgrading.dbk:1610
|
| 3497 |
#, no-wrap
|
| 3498 |
msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 3499 |
msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
|
| 3500 |
|
| 3501 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 3502 |
#: en/upgrading.dbk:1621
|
| 3503 |
msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
|
| 3504 |
msgstr "Das Problem nach dem Upgrade beheben"
|
| 3505 |
|
| 3506 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 3507 |
#: en/upgrading.dbk:1624
|
| 3508 |
msgid "Solution 1"
|
| 3509 |
msgstr "Lösung 1"
|
| 3510 |
|
| 3511 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 3512 |
#: en/upgrading.dbk:1626
|
| 3513 |
msgid ""
|
| 3514 |
"This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the "
|
| 3515 |
"entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
|
| 3516 |
"the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
|
| 3517 |
"appear. If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> "
|
| 3518 |
"or <xref linkend=\"solution3\"/>."
|
| 3519 |
msgstr ""
|
| 3520 |
"Diese Lösung ist anwendbar, wenn Grub Ihnen ein Menü angezeigt, in dem Sie "
|
| 3521 |
"einen Eintrag auswählen können, den Sie booten möchten. Falls solch ein Menü "
|
| 3522 |
"nicht angezeigt wird, drücken Sie die Taste <keycap>Esc</keycap> bevor der "
|
| 3523 |
"Kernel startet, um das Menü anzuzeigen. Gelingt Ihnen dies nicht, versuchen "
|
| 3524 |
"Sie <xref linkend=\"solution2\"/> oder <xref linkend=\"solution3\"/>."
|
| 3525 |
|
| 3526 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3527 |
#: en/upgrading.dbk:1637
|
| 3528 |
msgid ""
|
| 3529 |
"In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
|
| 3530 |
"<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will "
|
| 3531 |
"see something like:"
|
| 3532 |
msgstr ""
|
| 3533 |
"Markieren Sie im Grub-Menü den Eintrag, den Sie starten möchten. Drücken Sie "
|
| 3534 |
"die Taste <keycap>e</keycap>, um die Optionen, die zu diesem Eintrag "
|
| 3535 |
"gehören, editieren zu können. Sie sehen etwas wie:"
|
| 3536 |
|
| 3537 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 3538 |
#: en/upgrading.dbk:1641
|
| 3539 |
#, no-wrap
|
| 3540 |
msgid ""
|
| 3541 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 3542 |
"kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
|
| 3543 |
"initrd /initrd.img-2.6.26-1-686"
|
| 3544 |
msgstr ""
|
| 3545 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 3546 |
"kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
|
| 3547 |
"initrd /initrd.img-2.6.26-1-686"
|
| 3548 |
|
| 3549 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3550 |
#: en/upgrading.dbk:1648
|
| 3551 |
msgid "Highlight the line"
|
| 3552 |
msgstr "Markieren Sie die Zeile"
|
| 3553 |
|
| 3554 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 3555 |
#: en/upgrading.dbk:1650
|
| 3556 |
#, no-wrap
|
| 3557 |
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro"
|
| 3558 |
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro"
|
| 3559 |
|
| 3560 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3561 |
#: en/upgrading.dbk:1652
|
| 3562 |
msgid ""
|
| 3563 |
"press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
|
| 3564 |
"replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
|
| 3565 |
"literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
|
| 3566 |
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending "
|
| 3567 |
"of your system). In my example the line becomes:"
|
| 3568 |
msgstr ""
|
| 3569 |
"Drücken Sie erneut die Taste <keycap>e</keycap> und ersetzen Sie "
|
| 3570 |
"<literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> durch "
|
| 3571 |
"<literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (wobei <varname>X</"
|
| 3572 |
"varname> einer der Buchstaben <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, "
|
| 3573 |
"<literal>c</literal> oder <literal>d</literal> ist, abhängig von Ihrem "
|
| 3574 |
"Rechner). In diesem Beispiel wird die Zeile so aussehen:"
|
| 3575 |
|
| 3576 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 3577 |
#: en/upgrading.dbk:1660
|
| 3578 |
#, no-wrap
|
| 3579 |
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/sda6 ro"
|
| 3580 |
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/sda6 ro"
|
| 3581 |
|
| 3582 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3583 |
#: en/upgrading.dbk:1662
|
| 3584 |
msgid ""
|
| 3585 |
"Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines "
|
| 3586 |
"show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
|
| 3587 |
"too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>. "
|
| 3588 |
"Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your "
|
| 3589 |
"system should now boot as usual."
|
| 3590 |
msgstr ""
|
| 3591 |
"Drücken Sie dann <keycap>Enter</keycap>, um die Änderung zu übernehmen. "
|
| 3592 |
"Falls noch weitere Zeilen <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> "
|
| 3593 |
"enthalten, ändern Sie diese auch. Verändern Sie nicht den Eintrag, der "
|
| 3594 |
"ähnlich wie <literal>root (hd0,0)</literal> aussieht. Sobald alle Änderungen "
|
| 3595 |
"erledigt sind, drücken Sie die Taste <keycap>b</keycap>. Ihr System sollte "
|
| 3596 |
"nun normal starten."
|
| 3597 |
|
| 3598 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3599 |
#: en/upgrading.dbk:1673
|
| 3600 |
msgid ""
|
| 3601 |
"Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently. "
|
| 3602 |
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
|
| 3603 |
"the two proposed procedures."
|
| 3604 |
msgstr ""
|
| 3605 |
"Wenn Ihr System nun gestartet ist, müssen Sie diese Änderung noch dauerhaft "
|
| 3606 |
"durchführen. Gehen Sie zu <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/"
|
| 3607 |
"> und führen Sie eine der beiden möglichen Prozeduren durch."
|
| 3608 |
|
| 3609 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 3610 |
#: en/upgrading.dbk:1683
|
| 3611 |
msgid "Solution 2"
|
| 3612 |
msgstr "Lösung 2"
|
| 3613 |
|
| 3614 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 3615 |
#: en/upgrading.dbk:1686
|
| 3616 |
msgid ""
|
| 3617 |
"Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
|
| 3618 |
"acronym>) and when prompted, type <literal>rescue</literal> to launch rescue "
|
| 3619 |
"mode. Select your language, location, keyboard mapping; then let it "
|
| 3620 |
"configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, "
|
| 3621 |
"you should be asked for selecting the partition you want to use as root file "
|
| 3622 |
"system. The proposed choices will look something like:"
|
| 3623 |
msgstr ""
|
| 3624 |
"Starten Sie Ihr System von einem &debian;-Installationsmedium (<acronym>CD</"
|
| 3625 |
"acronym>/<acronym>DVD</acronym>) und wenn der boot-Prompt erscheint tippen "
|
| 3626 |
"Sie <literal>rescue</literal> ein, um den Rettungsmodus zu starten. Wählen "
|
| 3627 |
"Sie Sprache, Ort und Tastatur, warten Sie dann die Netzwerkkonfiguration ab, "
|
| 3628 |
"unabhängig davon, ob diese erfolgreich ist oder nicht. Nach einer Weile "
|
| 3629 |
"sollten Sie aufgefordert werden, eine Partition auszuwählen, die Sie als "
|
| 3630 |
"root-Dateisystem verwenden möchten. Die möglichen Einträge werden ähnlich "
|
| 3631 |
"aussehen wie diese:"
|
| 3632 |
|
| 3633 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
|
| 3634 |
#: en/upgrading.dbk:1695
|
| 3635 |
#, no-wrap
|
| 3636 |
msgid ""
|
| 3637 |
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
|
| 3638 |
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
|
| 3639 |
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
|
| 3640 |
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
|
| 3641 |
msgstr ""
|
| 3642 |
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
|
| 3643 |
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
|
| 3644 |
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
|
| 3645 |
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
|
| 3646 |
|
| 3647 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 3648 |
#: en/upgrading.dbk:1702
|
| 3649 |
msgid ""
|
| 3650 |
"If you know which partition is your root file system, choose the appropriate "
|
| 3651 |
"one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid "
|
| 3652 |
"root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
|
| 3653 |
"the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating "
|
| 3654 |
"system installed on your disks, you should easily find the right root file "
|
| 3655 |
"system partition. If you have many operating systems installed on your "
|
| 3656 |
"disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
|
| 3657 |
msgstr ""
|
| 3658 |
"Wenn Sie wissen, welche Partition Ihr Wurzel-Dateisystem enthält, wählen Sie "
|
| 3659 |
"die passende aus. Falls Sie dies nicht wissen, versuchen Sie einfach die "
|
| 3660 |
"erste in der Liste. Bei einer Meldung über eine ungültige Wurzel-Dateisystem-"
|
| 3661 |
"Partition probieren Sie die nächste aus und so weiter. Alle nacheinander "
|
| 3662 |
"auszuprobieren sollte Ihre Partitionen nicht beschädigen und falls Sie nur "
|
| 3663 |
"ein Betriebssystem auf Ihren Festplatten installiert haben, sollten Sie "
|
| 3664 |
"recht einfach die richtige Wurzel-Dateisystem-Partition finden können. Haben "
|
| 3665 |
"Sie mehrere Betriebssysteme installiert, ist es wohl besser zu wissen, "
|
| 3666 |
"welche die korrekte Partition ist."
|
| 3667 |
|
| 3668 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 3669 |
#: en/upgrading.dbk:1714
|
| 3670 |
msgid ""
|
| 3671 |
"Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
|
| 3672 |
"Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
|
| 3673 |
"complains that it cannot do that then try with another partition."
|
| 3674 |
msgstr ""
|
| 3675 |
"Sobald Sie eine Partition ausgewählt haben, werden Ihnen mehrere Aktionen "
|
| 3676 |
"zur Auswahl angeboten. Wählen Sie den Punkt, eine Shell in der ausgewählten "
|
| 3677 |
"Partition zu starten (Execute a shell in the selected partition). Falls eine "
|
| 3678 |
"Meldung erscheint, dass diese Aktion nicht möglich ist, versuchen Sie dies "
|
| 3679 |
"mit einer anderen Partition."
|
| 3680 |
|
| 3681 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 3682 |
#: en/upgrading.dbk:1721
|
| 3683 |
msgid ""
|
| 3684 |
"Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
|
| 3685 |
"root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access to "
|
| 3686 |
"the contents of <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> and "
|
| 3687 |
"<filename>/usr</filename> directories of your harddisc, which should now be "
|
| 3688 |
"available under <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</"
|
| 3689 |
"filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these directories need to "
|
| 3690 |
"be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</filename> "
|
| 3691 |
"if you have no idea of which partition to mount)."
|
| 3692 |
msgstr ""
|
| 3693 |
"Jetzt sollten Sie über die Shell als Benutzer <literal>root</literal> "
|
| 3694 |
"Zugriff auf Ihr Wurzel-Dateisystem haben, das unter <filename>/target</"
|
| 3695 |
"filename> eingehängt ist. Sie benötigen Zugriff auf den Inhalt der "
|
| 3696 |
"Verzeichnisse <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> und "
|
| 3697 |
"<filename>/usr</filename> auf Ihrer Festplatte, die jetzt unter <filename>/"
|
| 3698 |
"target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> und <filename>/"
|
| 3699 |
"target/usr</filename> verfügbar sein sollten. Falls diese Verzeichnisse auf "
|
| 3700 |
"anderen Partitionen liegen, müssen Sie sie manuell einhängen (sehen Sie in "
|
| 3701 |
"<filename>/etc/fstab</filename> nach, falls Sie keine Idee haben, welche "
|
| 3702 |
"Partition Sie einhängen müssen)."
|
| 3703 |
|
| 3704 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 3705 |
#: en/upgrading.dbk:1735
|
| 3706 |
msgid ""
|
| 3707 |
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
|
| 3708 |
"the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
|
| 3709 |
"<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
|
| 3710 |
"<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to "
|
| 3711 |
"remove the bootable media)."
|
| 3712 |
msgstr ""
|
| 3713 |
"Gehen Sie zu <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> und führen "
|
| 3714 |
"Sie eine der beiden möglichen Prozeduren durch, um das Problem dauerhaft zu "
|
| 3715 |
"beheben. Geben Sie danach zum Verlassen der Rettungs-Shell <literal>exit</"
|
| 3716 |
"literal> ein und wählen Sie dann <literal>System neustarten</literal>, um "
|
| 3717 |
"das System normal neu zu starten (vergessen Sie nicht, das "
|
| 3718 |
"Installationsmedium zu entfernen)."
|
| 3719 |
|
| 3720 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
|
| 3721 |
#: en/upgrading.dbk:1745
|
| 3722 |
msgid "Solution 3"
|
| 3723 |
msgstr "Lösung 3"
|
| 3724 |
|
| 3725 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3726 |
#: en/upgrading.dbk:1750
|
| 3727 |
msgid ""
|
| 3728 |
"Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
|
| 3729 |
"or Ubuntu Live."
|
| 3730 |
msgstr ""
|
| 3731 |
"Starten Sie von Ihrer Lieblings-LiveCD-Distribution, z.B. Debian Live, "
|
| 3732 |
"Knoppix oder Ubuntu Live."
|
| 3733 |
|
| 3734 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3735 |
#: en/upgrading.dbk:1756
|
| 3736 |
msgid ""
|
| 3737 |
"Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If "
|
| 3738 |
"you don't know which one it is, use the output of the command "
|
| 3739 |
"<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</"
|
| 3740 |
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
|
| 3741 |
"literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
|
| 3742 |
"literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for "
|
| 3743 |
"example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
|
| 3744 |
"partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -"
|
| 3745 |
"l /dev/sdb</command>"
|
| 3746 |
msgstr ""
|
| 3747 |
"Hängen Sie die Partition mit dem Verzeichnis <filename>/boot</filename> ein. "
|
| 3748 |
"Falls Sie nicht wissen, welches es ist, verwenden Sie die Ausgabe des "
|
| 3749 |
"Befehls <command>dmesg</command>, um herauszufinden, ob Ihre Platte den "
|
| 3750 |
"Namen <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</"
|
| 3751 |
"literal>, <literal>hdd</literal> oder <literal>sda</literal>, <literal>sdb</"
|
| 3752 |
"literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal> trägt. Sobald Sie "
|
| 3753 |
"wissen, an welcher Platte Sie arbeiten müssen, beispielsweise <literal>sdb</"
|
| 3754 |
"literal>, geben Sie den folgenden Befehl ein, um die Partitionstabelle auf "
|
| 3755 |
"der Platte anzuzeigen und die richtige Partition zu finden: <command>fdisk -"
|
| 3756 |
"l /dev/sdb</command>."
|
| 3757 |
|
| 3758 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3759 |
#: en/upgrading.dbk:1772
|
| 3760 |
msgid ""
|
| 3761 |
"Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
|
| 3762 |
"filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
|
| 3763 |
"directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
|
| 3764 |
"filename> file."
|
| 3765 |
msgstr ""
|
| 3766 |
"Angenommen, Sie haben die richtige Partition unter <filename>/mnt</filename> "
|
| 3767 |
"eingehängt und diese Partition enthält das Verzeichnis <filename>/boot</"
|
| 3768 |
"filename> und seine Inhalte, bearbeiten Sie die Datei <filename>/mnt/boot/"
|
| 3769 |
"grub/menu.lst</filename>."
|
| 3770 |
|
| 3771 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3772 |
#: en/upgrading.dbk:1779
|
| 3773 |
msgid "Find the section similar to:"
|
| 3774 |
msgstr "Finden Sie einen Abschnitt ähnlich zu:"
|
| 3775 |
|
| 3776 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
|
| 3777 |
#: en/upgrading.dbk:1780
|
| 3778 |
#, no-wrap
|
| 3779 |
msgid ""
|
| 3780 |
"## ## End Default Options ##\n"
|
| 3781 |
"\n"
|
| 3782 |
"title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686\n"
|
| 3783 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 3784 |
"kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
|
| 3785 |
"initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
|
| 3786 |
"\n"
|
| 3787 |
"title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686 (single-user mode)\n"
|
| 3788 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 3789 |
"kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
|
| 3790 |
"initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
|
| 3791 |
"\n"
|
| 3792 |
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
|
| 3793 |
msgstr ""
|
| 3794 |
"## ## End Default Options ##\n"
|
| 3795 |
"\n"
|
| 3796 |
"title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686\n"
|
| 3797 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 3798 |
"kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
|
| 3799 |
"initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
|
| 3800 |
"\n"
|
| 3801 |
"title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686 (single-user mode)\n"
|
| 3802 |
"root (hd0,0)\n"
|
| 3803 |
"kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
|
| 3804 |
"initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
|
| 3805 |
"\n"
|
| 3806 |
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
|
| 3807 |
|
| 3808 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3809 |
#: en/upgrading.dbk:1794
|
| 3810 |
msgid ""
|
| 3811 |
"and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
|
| 3812 |
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> respectively with "
|
| 3813 |
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
|
| 3814 |
"<literal>sdd</literal>. Don't modify the line similar to:"
|
| 3815 |
msgstr ""
|
| 3816 |
"und ersetzen Sie jedes <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
|
| 3817 |
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> respektive mit <literal>sda</"
|
| 3818 |
"literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</"
|
| 3819 |
"literal>. Verändern Sie keine Zeilen der Form:"
|
| 3820 |
|
| 3821 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
|
| 3822 |
#: en/upgrading.dbk:1801
|
| 3823 |
#, no-wrap
|
| 3824 |
msgid "root (hd0,0)"
|
| 3825 |
msgstr "root (hd0,0)"
|
| 3826 |
|
| 3827 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3828 |
#: en/upgrading.dbk:1806
|
| 3829 |
msgid ""
|
| 3830 |
"Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
|
| 3831 |
msgstr ""
|
| 3832 |
"Starten Sie das System neu, entfernen Sie die LiveCD und Ihr System sollte "
|
| 3833 |
"korrekt booten."
|
| 3834 |
|
| 3835 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
|
| 3836 |
#: en/upgrading.dbk:1812
|
| 3837 |
msgid ""
|
| 3838 |
"When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
|
| 3839 |
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
|
| 3840 |
msgstr ""
|
| 3841 |
"Sobald es gestartet ist, wenden Sie eine der zwei in <xref linkend=\"avoid-"
|
| 3842 |
"problems-before-upgrading\"/> vorgeschlagenen Prozeduren an, um das Problem "
|
| 3843 |
"dauerhaft zu beheben."
|
| 3844 |
|
| 3845 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 3846 |
#: en/upgrading.dbk:1824
|
| 3847 |
msgid "Preparing for the next release"
|
| 3848 |
msgstr "Vorbereiten für die nächste Veröffentlichung"
|
| 3849 |
|
| 3850 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 3851 |
#: en/upgrading.dbk:1826
|
| 3852 |
msgid ""
|
| 3853 |
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
|
| 3854 |
"next release."
|
| 3855 |
msgstr ""
|
| 3856 |
"Nach dem Upgrade gibt es einige Dinge, die Sie tun können, um für die "
|
| 3857 |
"nächste Veröffentlichung vorbereitet zu sein."
|
| 3858 |
|
| 3859 |
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 3860 |
#: en/upgrading.dbk:1832
|
| 3861 |
msgid ""
|
| 3862 |
"If the new kernel image metapackage was pulled in as a dependency of the old "
|
| 3863 |
"one, it will be marked as automatically installed, which should be corrected:"
|
| 3864 |
msgstr ""
|
| 3865 |
"Falls das neue Kernel-Image-Metapaket aufgrund einer Abhängigkeit vom alten "
|
| 3866 |
"installiert wurde, ist es als automatisch installiert markiert worden, was "
|
| 3867 |
"geändert werden sollte:"
|
| 3868 |
|
| 3869 |
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
|
| 3870 |
#: en/upgrading.dbk:1835
|
| 3871 |
#, no-wrap
|
| 3872 |
msgid ""
|
| 3873 |
"\n"
|
| 3874 |
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"
|
| 3875 |
msgstr ""
|
| 3876 |
"\n"
|
| 3877 |
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"
|
| 3878 |
|
| 3879 |
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
|
| 3880 |
#: en/upgrading.dbk:1841
|
| 3881 |
msgid ""
|
| 3882 |
"Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend=\"obsolete"
|
| 3883 |
"\"/>. You should review which configuration files they use and consider "
|
| 3884 |
"purging the packages to remove their configuration files."
|
| 3885 |
msgstr ""
|
| 3886 |
"Entfernen Sie veraltete und nicht benutzte Pakete wie in <xref linkend="
|
| 3887 |
"\"obsolete\"/> beschrieben. Sie sollten kontrollieren, welche "
|
| 3888 |
"Konfigurationsdateien diese Pakete benutzen und in Betracht ziehen, die "
|
| 3889 |
"Pakete vollständig zu entfernen, um die Konfigurationsdateien loszuwerden."
|
| 3890 |
|
| 3891 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 3892 |
#: en/upgrading.dbk:1850
|
| 3893 |
msgid "Deprecated packages"
|
| 3894 |
msgstr "Missbilligte Pakete"
|
| 3895 |
|
| 3896 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 3897 |
#: en/upgrading.dbk:1852
|
| 3898 |
msgid ""
|
| 3899 |
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
|
| 3900 |
"&nextreleasename;) a bigger number of server packages will be deprecated, "
|
| 3901 |
"thus updating to newer versions of those now will save you from trouble when "
|
| 3902 |
"updating to &nextrelease;."
|
| 3903 |
msgstr ""
|
| 3904 |
"Ab der nächsten Veröffentlichung von &debian; &nextrelease; (Codename "
|
| 3905 |
"&Nextreleasename;) werden eine größere Anzahl von Server-Paketen veraltet "
|
| 3906 |
"sein, daher können Sie sich Probleme beim Upgrade auf &Nextreleasename; "
|
| 3907 |
"ersparen, wenn Sie jetzt eine Aktualisierung dieser Pakete auf neuere "
|
| 3908 |
"Versionen durchführen."
|
| 3909 |
|
| 3910 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 3911 |
#: en/upgrading.dbk:1858
|
| 3912 |
msgid "This includes the following packages:"
|
| 3913 |
msgstr "Dazu gehören die folgenden Pakete:"
|
| 3914 |
|
| 3915 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
|
| 3916 |
#: en/upgrading.dbk:1863
|
| 3917 |
msgid ""
|
| 3918 |
"<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, no successor defined yet"
|
| 3919 |
msgstr ""
|
| 3920 |
"<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, derzeit noch kein "
|
| 3921 |
"Nachfolgepaket definiert"
|
| 3922 |
|
| 3923 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 3924 |
#: en/upgrading.dbk:1870
|
| 3925 |
msgid "Obsolete packages"
|
| 3926 |
msgstr "Veraltete Pakete"
|
| 3927 |
|
| 3928 |
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
|
| 3929 |
#: en/upgrading.dbk:1872
|
| 3930 |
msgid ""
|
| 3931 |
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
|
| 3932 |
"omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It "
|
| 3933 |
"provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing "
|
| 3934 |
"prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the "
|
| 3935 |
"Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
|
| 3936 |
"&releasename;'s release<footnote>"
|
| 3937 |
msgstr ""
|
| 3938 |
"Mit &Releasename; wurden mehrere tausend neue Pakete eingeführt und "
|
| 3939 |
"aufgrund dessen werden auch mehr als zweitausend alte Pakete, die in "
|
| 3940 |
"&Oldreleasename; noch existierten, ausgelassen werden oder wegfallen. Es "
|
| 3941 |
"wird keine Möglichkeit eines Upgrades für diese veralteten Pakete geben. "
|
| 3942 |
"Auch wenn nichts Sie davon abhalten kann, ein veraltetes Paket weiter zu "
|
| 3943 |
"benutzen, wenn Sie dies wünschen, wird das Debian-Projekt bei diesen Paketen "
|
| 3944 |
"üblicherweise die Unterstützung für Sicherheitsaktualisierungen ein Jahr "
|
| 3945 |
"nach der Veröffentlichung von &Releasename; einstellen<footnote>"
|
| 3946 |
|
| 3947 |
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
|
| 3948 |
#: en/upgrading.dbk:1876
|
| 3949 |
msgid ""
|
| 3950 |
"Or for as long as there is not another release in that time frame. "
|
| 3951 |
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
|
| 3952 |
msgstr ""
|
| 3953 |
"So lange es keine andere Veröffentlichung in diesem Zeitraum gibt. "
|
| 3954 |
"Typischerweise werden zu jeder Zeit nur zwei stabile Veröffentlichungen mit "
|
| 3955 |
"Sicherheitsaktualisierungen unterstützt."
|
| 3956 |
|
| 3957 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 3958 |
#: en/upgrading.dbk:1878
|
| 3959 |
msgid ""
|
| 3960 |
"</footnote>, and will not normally provide other support in the meantime. "
|
| 3961 |
"Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
|
| 3962 |
msgstr ""
|
| 3963 |
"</footnote>. Auch wird es in der Zwischenzeit keine weitere Unterstützung "
|
| 3964 |
"geben. Es wird empfohlen, die Pakete durch verfügbare Alternativen zu "
|
| 3965 |
"ersetzen."
|
| 3966 |
|
| 3967 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 3968 |
#: en/upgrading.dbk:1883
|
| 3969 |
msgid ""
|
| 3970 |
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
|
| 3971 |
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
|
| 3972 |
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
|
| 3973 |
"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
|
| 3974 |
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
|
| 3975 |
"them. In the latter case, packages might still be present in the "
|
| 3976 |
"<quote>unstable</quote> distribution."
|
| 3977 |
msgstr ""
|
| 3978 |
"Es gibt viele Gründe, warum Pakete aus der Distribution entfernt worden sein "
|
| 3979 |
"könnten: sie wurden von den Originalautoren nicht mehr betreut; es ist kein "
|
| 3980 |
"Debian-Entwickler mehr daran interessiert, sie zu betreuen; die "
|
| 3981 |
"Funktionalität, die sie bieten, ist durch andere Software (oder eine neuere "
|
| 3982 |
"Version) ersetzt worden, oder sie wurden (aufgrund von Fehlern darin) als "
|
| 3983 |
"nicht mehr passend für &Releasename; angesehen. Im letzten Fall könnten sie "
|
| 3984 |
"trotzdem noch in der <quote>unstable</quote>-Distribution vorhanden sein."
|
| 3985 |
|
| 3986 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 3987 |
#: en/upgrading.dbk:1891
|
| 3988 |
msgid ""
|
| 3989 |
"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
|
| 3990 |
"easy since the package management front-ends will mark them as such. If you "
|
| 3991 |
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
|
| 3992 |
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry. "
|
| 3993 |
"<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
|
| 3994 |
"presents might differ. Also, if you have used <command>aptitude</command> "
|
| 3995 |
"to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept track of "
|
| 3996 |
"those packages you manually installed and will be able to mark as obsolete "
|
| 3997 |
"those packages pulled in by dependencies alone which are no longer needed if "
|
| 3998 |
"a package has been removed. Also, <command>aptitude</command>, unlike "
|
| 3999 |
"<command>deborphan</command> will not mark as obsolete packages that you "
|
| 4000 |
"manually installed, as opposed to those that were automatically installed "
|
| 4001 |
"through dependencies."
|
| 4002 |
msgstr ""
|
| 4003 |
"Zu erkennen, welche Pakete in einem aktualisierten System <quote>veraltet</"
|
| 4004 |
"quote> (obsolete) sind, ist einfach, da die Paketmanagement-Programme sie "
|
| 4005 |
"entsprechend markieren. Wenn Sie <command>aptitude</command> verwenden, "
|
| 4006 |
"werden Sie eine Auflistung dieser Pakete im Abschnitt <quote>Veraltete und "
|
| 4007 |
"selbst erstellte Pakete</quote> finden. <command>dselect</command> bietet "
|
| 4008 |
"eine ähnliche Sektion an, allerdings könnte sich der Inhalt der Liste "
|
| 4009 |
"unterscheiden. Auch könnte es sein, dass <command>aptitude</command> Pakete, "
|
| 4010 |
"die Sie in &Oldreleasename; mit Aptitude manuell installiert haben, verfolgt "
|
| 4011 |
"hat und jetzt Pakete, die nur aufgrund von Abhängigkeiten installiert wurden "
|
| 4012 |
"und die jetzt nicht mehr benötigt werden, da ein Paket entfernt wurde, als "
|
| 4013 |
"veraltet markiert. Außerdem wird <command>aptitude</command> im Unterschied "
|
| 4014 |
"zu <command>deborphan</command> Pakete, die Sie manuell installiert haben, "
|
| 4015 |
"nicht als veraltet markieren (anders als bei Paketen, die automatisch "
|
| 4016 |
"aufgrund von Abhängigkeiten installiert wurden)."
|
| 4017 |
|
| 4018 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 4019 |
#: en/upgrading.dbk:1905
|
| 4020 |
msgid ""
|
| 4021 |
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
|
| 4022 |
"<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
|
| 4023 |
"<command>cruft</command>. <command>deborphan</command> is highly "
|
| 4024 |
"recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
|
| 4025 |
"libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
|
| 4026 |
"<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any "
|
| 4027 |
"other packages. Do not blindly remove the packages these tools present, "
|
| 4028 |
"especially if you are using aggressive non-default options that are prone to "
|
| 4029 |
"produce false positives. It is highly recommended that you manually review "
|
| 4030 |
"the packages suggested for removal (i.e. their contents, size and "
|
| 4031 |
"description) before you remove them."
|
| 4032 |
msgstr ""
|
| 4033 |
"Es gibt zusätzliche Werkzeuge, die Sie verwenden können, um veraltete Pakete "
|
| 4034 |
"aufzuspüren, wie <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> "
|
| 4035 |
"oder <command>cruft</command>. <command>deborphan</command> wird sehr "
|
| 4036 |
"empfohlen, obwohl es (in der Standard-Einstellung) nur veraltete "
|
| 4037 |
"Bibliotheken melden wird: Pakete aus den Bereichen <quote><literal>libs</"
|
| 4038 |
"literal></quote> oder <quote><literal>oldlibs</literal></quote>, die von "
|
| 4039 |
"keinem anderen Paket benutzt werden. Entfernen Sie nicht blind die Pakete, "
|
| 4040 |
"die von diesen Programmen angezeigt werden, speziell wenn Sie Optionen mit "
|
| 4041 |
"aggressiven Nicht-Standard-Werten verwenden, die dafür bekannt sind, falsche "
|
| 4042 |
"positive Meldungen zu erzeugen. Es wird dringend empfohlen, dass Sie die "
|
| 4043 |
"Pakete, die zum Entfernen vorgeschlagen werden, kontrollieren (bezüglich "
|
| 4044 |
"Inhalt, Größe und Beschreibung), bevor Sie sie entfernen."
|
| 4045 |
|
| 4046 |
# type: Content of: <chapter><section><para>
|
| 4047 |
#: en/upgrading.dbk:1916
|
| 4048 |
msgid ""
|
| 4049 |
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
|
| 4050 |
"provides additional information on why the package was removed. You should "
|
| 4051 |
"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
|
| 4052 |
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
|
| 4053 |
"debian.org&archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
|
| 4054 |
msgstr ""
|
| 4055 |
"Die <ulink url=\"&url-bts;\">Fehlerdatenbank (Debian-BTS)</ulink> bietet oft "
|
| 4056 |
"zusätzliche Informationen, warum ein Paket entfernt wurde. Sie sollten "
|
| 4057 |
"sowohl die archivierten Fehlerberichte für das Paket selbst wie auch für das "
|
| 4058 |
"<ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&"
|
| 4059 |
"archive=yes\">Pseudo-Paket ftp.debian.org</ulink> kontrollieren."
|
| 4060 |
|
| 4061 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 4062 |
#: en/upgrading.dbk:1924
|
| 4063 |
msgid "Dummy packages"
|
| 4064 |
msgstr "Dummy-Pakete"
|
| 4065 |
|
| 4066 |
# FIXME: dummy Groß-/Kleinschreibung
|
| 4067 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 4068 |
#: en/upgrading.dbk:1926
|
| 4069 |
msgid ""
|
| 4070 |
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
|
| 4071 |
"&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
|
| 4072 |
"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
|
| 4073 |
"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
|
| 4074 |
"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
|
| 4075 |
"installed. These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
|
| 4076 |
"packages after the upgrade and can be safely removed."
|
| 4077 |
msgstr ""
|
| 4078 |
"Einige Pakete aus &Oldreleasename; sind für &Releasename; in mehrere Pakete "
|
| 4079 |
"aufgeteilt worden, oft um die System-Wartungsfähigkeit zu erhöhen. Um in "
|
| 4080 |
"solchen Fällen den Upgrade-Prozess zu erleichtern, bietet &Releasename; oft "
|
| 4081 |
"so-genannte <quote>Dummy</quote>-Pakete an: leere Pakete, die den gleichen "
|
| 4082 |
"Namen haben wie das alte Paket in &Oldreleasename; und mit entsprechenden "
|
| 4083 |
"Abhängigkeiten, die dazu führen, dass die neuen Pakete installiert werden. "
|
| 4084 |
"Diese <quote>dummy</quote>-Pakete werden nach dem Upgrade-Prozess als "
|
| 4085 |
"veraltet angesehen und können problemlos entfernt werden."
|
| 4086 |
|
| 4087 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 4088 |
#: en/upgrading.dbk:1934
|
| 4089 |
msgid ""
|
| 4090 |
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
|
| 4091 |
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
|
| 4092 |
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess</"
|
| 4093 |
"literal> options useful to detect them in your system. Note that some dummy "
|
| 4094 |
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
|
| 4095 |
"used to keep track of the current available version of a program over time."
|
| 4096 |
msgstr ""
|
| 4097 |
"Die Paketbeschreibungen der meisten (aber nicht aller) Dummy-Pakete "
|
| 4098 |
"enthalten einen Hinweis auf ihren Zweck. Die Paketbeschreibungen für Dummy-"
|
| 4099 |
"Pakete sind jedoch nicht standardisiert, daher werden Sie vielleicht "
|
| 4100 |
"<command>deborphan</command> mit den <literal>--guess</literal>-Optionen "
|
| 4101 |
"sinnvoll finden, um diese Pakete auf Ihrem System zu finden. Beachten Sie, "
|
| 4102 |
"dass einige Dummy-Pakete nicht dazu gedacht sind, nach einem Upgrade "
|
| 4103 |
"entfernt zu werden, sondern stattdessen dazu dienen, die gerade verfügbare "
|
| 4104 |
"Version eines Programms über längere Zeit zu verfolgen."
|
| 4105 |
|
| 4106 |
# type: Content of: <chapter><section><title>
|
| 4107 |
#: en/upgrading.dbk:1948
|
| 4108 |
msgid "Plans for the next Debian release"
|
| 4109 |
msgstr "Pläne für die nächste Debian-Veröffentlichung"
|
| 4110 |
|
| 4111 |
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
|
| 4112 |
#: en/upgrading.dbk:1951
|
| 4113 |
msgid "Drop of the ARM ABI port, in favor of the ARM EABI port"
|
| 4114 |
msgstr "Entfernung der ARM-ABI-Portierung zu Gunsten der ARM-EABI-Portierung"
|
| 4115 |
|
| 4116 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 4117 |
#: en/upgrading.dbk:1954
|
| 4118 |
msgid ""
|
| 4119 |
"Debian lenny has two different and incompatible ARM ports: the old ABI port "
|
| 4120 |
"(arm) and the new EABI port (armel). Debian lenny is the last release with "
|
| 4121 |
"support for the ARM ABI port and future releases will only support the ARM "
|
| 4122 |
"EABI or armel port. It's therefore recommended to use armel for new "
|
| 4123 |
"installations of lenny."
|
| 4124 |
msgstr ""
|
| 4125 |
"Debian Lenny verfügt über zwei verschiedene, inkompatible ARM-Portierungen: "
|
| 4126 |
"die alte ABI-Portierung (Arm) und die neue EABI-Portierung (Armel). Debian "
|
| 4127 |
"Lenny ist die letzte Veröffentlichung mit Unterstützung der ARM-ABI-"
|
| 4128 |
"Portierung und zukünftige Veröffentlichungen werden nur die ARM-EABI- bzw. "
|
| 4129 |
"Armel-Portierung unterstützen. Es wird daher empfohlen, für neue "
|
| 4130 |
"Installationen von Lenny Armel zu verwenden."
|
| 4131 |
|
| 4132 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 4133 |
#: en/upgrading.dbk:1963
|
| 4134 |
msgid ""
|
| 4135 |
"With the exception of Netwinder, installer images for supported ARM machines "
|
| 4136 |
"are available for both arm and armel in lenny. Netwinder support is only "
|
| 4137 |
"available for arm and it will be dropped after lenny along with the arm "
|
| 4138 |
"port. <indexterm><primary>Netwinder</primary></indexterm>"
|
| 4139 |
msgstr ""
|
| 4140 |
"Abgesehen von Netwinder sind Installer-Images für die unterstützten ARM-"
|
| 4141 |
"Maschinen sowohl für Arm als auch für Armel in Lenny enthalten. Netwinder-"
|
| 4142 |
"Unterstützung ist nur für Arm erhältlich und wird nach Lenny zusammen mit "
|
| 4143 |
"der Arm-Portierung entfernt. <indexterm><primary>Netwinder</primary></"
|
| 4144 |
"indexterm>"
|
| 4145 |
|
| 4146 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
|
| 4147 |
#: en/upgrading.dbk:1971
|
| 4148 |
msgid ""
|
| 4149 |
"Please visit <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\">this page</"
|
| 4150 |
"ulink> to learn more about the ARM EABI (armel) port."
|
| 4151 |
msgstr ""
|
| 4152 |
"Besuchen Sie <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\">diese Seite</"
|
| 4153 |
"ulink>, um mehr über die ARM EABI- (armel-)Portierung zu erfahren."
|
| 4154 |
|
| 4155 |
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
|
| 4156 |
#~ msgid "</footnote>"
|
| 4157 |
#~ msgstr "</footnote>"
|
| 4158 |
|
| 4159 |
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
|
| 4160 |
#~ msgid "<footnote>"
|
| 4161 |
#~ msgstr "<footnote>"
|