/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/de/upgrading.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/de/upgrading.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6286 - (show annotations) (download)
Sat Feb 7 17:35:03 2009 UTC (4 years, 4 months ago) by kreutzm-guest
File size: 194487 byte(s)
Spellcheck
1 # German translation of the Debian release notes
2 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2009
3 # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2009
4 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2009
5 # Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>, 2009
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 08:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 18:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 # type: Attribute 'lang' of: <chapter>
19 #: en/upgrading.dbk:7
20 msgid "en"
21 msgstr "de"
22
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #: en/upgrading.dbk:8
25 msgid "Upgrades from previous releases"
26 msgstr "Upgrades von vorherigen Veröffentlichungen"
27
28 # type: Content of: <chapter><section><title>
29 #: en/upgrading.dbk:10
30 msgid "Preparing for the upgrade"
31 msgstr "Vorbereiten des Upgrades"
32
33 # type: Content of: <chapter><section><para>
34 #: en/upgrading.dbk:12
35 msgid ""
36 "We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
37 "linkend=\"ch-information\"/>. That chapter covers potential issues not "
38 "directly related to the upgrade process but which could still be important "
39 "to know about before you begin."
40 msgstr ""
41 "Wir empfehlen, dass Sie vor dem Upgrade auch die Informationen in <xref "
42 "linkend=\"ch-information\"/> lesen. Das Kapitel behandelt mögliche Probleme, "
43 "die mit dem Upgrade-Prozess nicht direkt zusammenhängen, aber dennoch vor "
44 "dem Upgrade für Sie wichtig sein könnten."
45
46 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
47 #: en/upgrading.dbk:18
48 msgid "Back up any data or configuration information"
49 msgstr "Sichern aller Daten und Konfigurationsinformationen"
50
51 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
52 #: en/upgrading.dbk:20
53 msgid ""
54 "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
55 "full backup, or at least back up any data or configuration information you "
56 "can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but "
57 "a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
58 "damaged system."
59 msgstr ""
60 "Wir empfehlen Ihnen nachdrücklich, ein komplettes Backup durchzuführen oder "
61 "zumindest alle Daten und Konfigurationsinformationen zu sichern, die Sie "
62 "nicht verlieren möchten, bevor Sie das Upgrade Ihres Systems durchführen. "
63 "Die Upgrade-Werkzeuge und der zugehörige Prozess sind recht zuverlässig, "
64 "aber ein Versagen der Hardware während des Upgrades könnte zu einem schwer "
65 "beschädigten System führen."
66
67 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
68 #: en/upgrading.dbk:27
69 msgid ""
70 "The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
71 "filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/aptitude/"
72 "pkgstates</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections \"*\"</"
73 "literal> (the quotes are important)."
74 msgstr ""
75 "Am wichtigsten für das Backup sind die Inhalte von <filename>/etc</"
76 "filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/aptitude/"
77 "pkgstates</filename> und die Ausgabe von <literal>dpkg --get-selections \"*"
78 "\"</literal> (die Anführungszeichen sind wichtig)."
79
80 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
81 #: en/upgrading.dbk:33
82 msgid ""
83 "The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
84 "filename> directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla "
85 "suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
86 "existing user settings with new defaults when a new version of the "
87 "application is first started by a user. As a precaution, you may want to "
88 "make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
89 "in users' home directories. This backup may help to restore or recreate the "
90 "old settings. You may also want to inform users about this."
91 msgstr ""
92 "Der Upgrade-Prozess ändert nichts im Verzeichnisbaum <filename>/home</"
93 "filename>. Allerdings ist bekannt, dass einige Anwendungen (z.B. Teile der "
94 "Mozilla-Suite und die GNOME- und KDE-Desktop-Umgebungen) existierende "
95 "Benutzereinstellungen mit neuen Vorgaben überschreiben, wenn eine neue "
96 "Version der Anwendung das erste Mal von einem Benutzer gestartet wird. Zur "
97 "Vorsicht sollten Sie überlegen, die versteckten Dateien und Verzeichnisse "
98 "(Dateien und Verzeichnisse, die mit einem Punkt beginnen, auch "
99 "<quote>dotfiles</quote> genannt) in den Home-Verzeichnissen der Benutzer zu "
100 "sichern. Dieses Backup könnte Ihnen dabei helfen, die alten Einstellungen "
101 "wiederherzustellen. Auch sollten Sie die Benutzer des Systems darüber "
102 "informieren."
103
104 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
105 #: en/upgrading.dbk:43
106 msgid ""
107 "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
108 "either login as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
109 "<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
110 msgstr ""
111 "Jede Paketinstallation muss mit den Rechten des Superusers ausgeführt "
112 "werden, melden Sie sich daher als <literal>root</literal> an oder verwenden "
113 "Sie <command>su</command> oder <command>sudo</command>, um die notwendigen "
114 "Rechte zu erlangen."
115
116 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
117 #: en/upgrading.dbk:48
118 msgid ""
119 "The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
120 "executing the upgrade."
121 msgstr ""
122 "Für das Upgrade gibt es ein paar Voraussetzungen; Sie sollten diese "
123 "überprüfen, bevor Sie das Upgrade durchführen."
124
125 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
126 #: en/upgrading.dbk:54
127 msgid "Inform users in advance"
128 msgstr "Die Benutzer vorab informieren"
129
130 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
131 #: en/upgrading.dbk:56
132 msgid ""
133 "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
134 "although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
135 "connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
136 "continue working."
137 msgstr ""
138 "Es empfiehlt sich, alle Nutzer vor dem geplanten Upgrade zu informieren, "
139 "auch wenn Benutzer, die über <command>ssh</command> auf Ihr System "
140 "zugreifen, wenig von dem Upgrade mitbekommen sollten und es ihnen möglich "
141 "sein sollte, weiterzuarbeiten."
142
143 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
144 #: en/upgrading.dbk:62
145 msgid ""
146 "If you wish to take extra precautions, back up or unmount users' partitions "
147 "(<filename>/home</filename>) before upgrading."
148 msgstr ""
149 "Falls Sie zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen ergreifen wollen, sichern Sie die "
150 "Benutzerpartition (<filename>/home</filename>) vor dem Upgrade oder hängen "
151 "Sie die Partition mit <command>umount</command> aus."
152
153 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
154 #: en/upgrading.dbk:66
155 msgid ""
156 "You will probably have to do a kernel upgrade when upgrading to "
157 "&releasename;, so a reboot will normally be necessary. Typically, this will "
158 "be done after the upgrade is finished."
159 msgstr ""
160 "Wahrscheinlich müssen Sie beim Upgrade auf &Releasename; auch ein Kernel-"
161 "Upgrade durchführen, daher wird normalerweise ein Systemneustart notwendig. "
162 "Normalerweise erfolgt dieser, nachdem das Upgrade beendet wurde."
163
164 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
165 #: en/upgrading.dbk:73
166 msgid "Prepare for recovery"
167 msgstr "Systemwiederherstellung vorbereiten"
168
169 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
170 #: en/upgrading.dbk:75
171 msgid ""
172 "Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
173 "&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
174 "ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
175 "problems rebooting your system after the upgrade. A lot of known potential "
176 "issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
177 msgstr ""
178 "Aufgrund der vielen Änderungen im Kernel zwischen &Oldreleasename; und "
179 "&Releasename; im Hinblick auf Treiber, Hardware-Erkennung und der Benennung "
180 "und Sortierung von Gerätedateien besteht ein reales Risiko, dass beim "
181 "Systemneustart nach dem Upgrade Probleme auftauchen. Eine ganze Reihe von "
182 "bekannten, möglichen Problemen sind in diesem und den nächsten Kapiteln "
183 "dieser Veröffentlichungshinweise dokumentiert."
184
185 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
186 #: en/upgrading.dbk:82
187 msgid ""
188 "For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
189 "your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
190 "bring up networking."
191 msgstr ""
192 "Aus diesem Grund ist es sinnvoll, sicherzustellen, dass Sie die Möglichkeit "
193 "haben, Ihr System wieder zum Laufen zu bringen, falls der Start fehlschlagen "
194 "sollte oder (bei fernverwalteten Systemen) der Aufbau der Netzwerkverbindung "
195 "nicht erfolgreich sein sollte."
196
197 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
198 #: en/upgrading.dbk:87
199 msgid ""
200 "If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
201 "highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
202 "access the server through a remote serial terminal. There is a chance that, "
203 "after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as "
204 "described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix "
205 "the system configuration through a local console. Also, if the system is "
206 "rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will "
207 "need to recover using a local console."
208 msgstr ""
209 "Falls Sie das Upgrade aus der Ferne über eine <command>ssh</command>-"
210 "Verbindung durchführen, wird dringend empfohlen, dass Sie die nötigen "
211 "Vorkehrungen treffen, um den Server über eine serielle Terminalverbindung "
212 "aus der Ferne erreichen zu können. Es besteht die Möglichkeit, dass nach dem "
213 "Kernel-Upgrade und anschließendem Neustart einige Geräte andere Namen "
214 "bekommen (wie in <xref linkend=\"device-reorder\"/> beschrieben) und Sie die "
215 "Systemkonfiguration über eine lokale Konsole korrigieren müssen. Auch könnte "
216 "es sein, dass Sie das System über eine lokale Konsole wiederherstellen "
217 "müssen, wenn es in der Mitte des Upgrade-Prozesses versehentlich neu "
218 "gebootet wird."
219
220 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
221 #: en/upgrading.dbk:97
222 msgid ""
223 "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel. "
224 "However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is "
225 "not guaranteed to work."
226 msgstr ""
227 "Am naheliegendsten ist es in einem solchen Fall, zu versuchen, das System "
228 "mit Ihrem alten Kernel zu starten. Aus verschiedenen Gründen, die an anderer "
229 "Stelle in diesem Dokument beschrieben sind, kann allerdings nicht garantiert "
230 "werden, dass dies funktioniert."
231
232 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
233 #: en/upgrading.dbk:102
234 msgid ""
235 "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
236 "can access and repair it. One option is to use a special rescue image or a "
237 "Linux live CD. After booting from that, you should be able to mount your "
238 "root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
239 "fix the problem."
240 msgstr ""
241 "Falls dies fehlschlägt, benötigen Sie eine alternative Möglichkeit, Ihr "
242 "System zu starten und zu reparieren. Eine Möglichkeit ist, ein spezielles "
243 "Rettungs-Image oder eine Linux-Live-CD zu verwenden. Nachdem Sie davon "
244 "gebootet haben, sollten Sie die Wurzel Ihres Dateisystems (<filename>/</"
245 "filename>) einhängen und ein <literal>chroot</literal> darauf ausführen, um "
246 "das Problem zu untersuchen und zu beheben."
247
248 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
249 #: en/upgrading.dbk:109
250 msgid ""
251 "Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
252 "emphasis> of the &releasename; Debian Installer. The advantage of using the "
253 "installer is that you can choose between its many installation methods for "
254 "one that best suits your situation. For more information, please consult "
255 "the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
256 "<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
257 "<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
258 msgstr ""
259 "Eine andere von uns empfohlene Option ist die Verwendung des "
260 "<emphasis>Rettungsmodus</emphasis> des &Releasename;-Debian-Installers. Der "
261 "Vorteil der Verwendung des Installers besteht darin, dass Sie aus den vielen "
262 "Installationsmethoden diejenige aussuchen können, die am besten für Sie "
263 "passt. Für weitere Informationen lesen Sie bitte den Abschnitt <quote>Ein "
264 "kaputtes System reparieren</quote> in Kapitel 8 des <ulink url=\"&url-"
265 "install-manual;\">Installationsleitfadens</ulink> und die <ulink url=\"&url-"
266 "wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ des Debian-Installers</ulink>."
267
268 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
269 #: en/upgrading.dbk:119
270 msgid "Debug shell during boot using initrd"
271 msgstr "Shell zur Fehleranalyse während des Bootens mit Initrd"
272
273 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
274 #: en/upgrading.dbk:121
275 msgid ""
276 "The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
277 "debug shell<footnote>"
278 msgstr ""
279 "Die <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> integrieren "
280 "eine Shell zur Fehleranalyse (Debug-Shell)<footnote>"
281
282 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
283 #: en/upgrading.dbk:122
284 msgid ""
285 "This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
286 "literal> to your boot parameters."
287 msgstr ""
288 "Diese Funktionalität kann deaktiviert werden, indem der Parameter "
289 "<literal>panic=0</literal> zu den Boot-Parametern hinzugefügt wird."
290
291 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
292 #: en/upgrading.dbk:123
293 msgid ""
294 "</footnote> in the initrds it generates. If for example the initrd is "
295 "unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug "
296 "shell which has basic commands available to help trace the problem and "
297 "possibly fix it."
298 msgstr ""
299 "</footnote> in den von ihnen generierten Initrds. Falls die Initrd "
300 "beispielsweise nicht in der Lage ist, die Wurzel Ihres Dateisystems "
301 "(<filename>/</filename>) einzuhängen, wird Ihnen diese Debug-Shell "
302 "präsentiert, in der die grundlegenden Befehle vorhanden sind, um das Problem "
303 "zu ermitteln und möglicherweise zu beheben."
304
305 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
306 #: en/upgrading.dbk:129
307 msgid ""
308 "Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
309 "dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
310 "literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers. "
311 "The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
312 "been assigned to which disks; you should check that against the output of "
313 "<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
314 "the expected device."
315 msgstr ""
316 "Folgende grundlegende Dinge sollten Sie prüfen: Vorhandensein der richtigen "
317 "Gerätedateien in <filename>/dev</filename>, welche Module geladen sind "
318 "(<literal>cat /proc/modules</literal>) und Fehler beim Laden von Treibern in "
319 "der Ausgabe von <command>dmesg</command>. Die Ausgabe von <command>dmesg</"
320 "command> wird Ihnen auch zeigen, welche Gerätedateien welchen Festplatten "
321 "zugeordnet wurden; Sie sollten das mit der Ausgabe von <literal>echo $ROOT</"
322 "literal> vergleichen, um sicherzustellen, dass die Wurzel des Dateisystems "
323 "(<filename>/</filename>) auf dem erwarteten Gerät liegt."
324
325 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
326 #: en/upgrading.dbk:138
327 msgid ""
328 "If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
329 "quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed. "
330 "Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
331 "the initrd so the next boot won't fail again."
332 msgstr ""
333 "Falls Sie das Problem beheben können, geben Sie <literal>exit</literal> ein, "
334 "um die Debug-Shell zu beenden und mit dem Boot-Vorgang an der Fehlerstelle "
335 "fortzufahren. Natürlich müssen Sie das zu Grunde liegende Problem auch "
336 "beheben und die Initrd neu generieren, damit der Systemstart nicht beim "
337 "nächsten Mal wieder fehlschlägt."
338
339 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
340 #: en/upgrading.dbk:148
341 msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
342 msgstr "Vorbereiten einer sicheren Umgebung für das Upgrade"
343
344 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
345 #: en/upgrading.dbk:150
346 msgid ""
347 "The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
348 "virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
349 "an <command>ssh</command> link."
350 msgstr ""
351 "Das Distributions-Upgrade sollte entweder lokal von einer virtuellen Konsole "
352 "im Textmodus (oder von einem direkt angebundenen seriellen Terminal) oder "
353 "aus der Ferne über eine <command>ssh</command>-Verbindung erfolgen."
354
355 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
356 #: en/upgrading.dbk:155
357 msgid ""
358 "In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
359 "that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
360 "<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
361 "ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
362 "process fails."
363 msgstr ""
364 "Für zusätzliche Sicherheit sollten Sie beim Upgrade aus der Ferne den "
365 "Upgrade-Prozess in einer virtuellen Konsole des Programms <command>screen</"
366 "command> durchführen, da damit bei möglichen Verbindungsabbrüchen die "
367 "Verbindung wieder sicher hergestellt werden kann und der Upgrade-Prozess "
368 "somit nicht fehlschlägt."
369
370 # type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
371 #: en/upgrading.dbk:163
372 msgid ""
373 "You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
374 "<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
375 "managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
376 "command> etc on the machine you are upgrading. That is because each of "
377 "those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
378 "in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded."
379 msgstr ""
380 "Sie sollten das Upgrade <emphasis>nicht</emphasis> mit <command>telnet</"
381 "command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command> oder bei lokalen "
382 "Upgrades unter von <command>xdm</command>, <command>gdm</command> oder "
383 "<command>kdm</command> verwalteten X-Sitzungen durchführen. Da diese Dienste "
384 "während des Upgrades beendet werden könnten, könnte dies dazu führen, dass "
385 "auf das System <emphasis>kein Zugriff</emphasis> mehr möglich ist und somit "
386 "das Upgrade nicht fertiggestellt werden kann."
387
388 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
389 #: en/upgrading.dbk:173
390 #, no-wrap
391 msgid ""
392 "\n"
393 "TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
394 "(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
395 " restart on my live session ;)\n"
396 msgstr ""
397
398 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
399 #: en/upgrading.dbk:182
400 msgid ""
401 "Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
402 "primary></indexterm>"
403 msgstr ""
404 "Initramfs für <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></"
405 "indexterm> vorbereiten"
406
407 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
408 #: en/upgrading.dbk:184
409 msgid ""
410 "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
411 "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
412 "systemitem> now generate an initramfs that is too large for <acronym>LILO</"
413 "acronym> to load. Such users should either switch to <systemitem role="
414 "\"package\">grub</systemitem>, or edit the file <filename>/etc/initramfs-"
415 "tools/initramfs.conf</filename>, changing the line"
416 msgstr ""
417 "Benutzer, die den Boot-Loader <acronym>LILO</acronym> verwenden, sollten "
418 "beachten, dass die <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> "
419 "jetzt in den Standardeinstellungen ein so großes Initramfs erzeugen, dass "
420 "<acronym>LILO</acronym> es nicht mehr laden kann. Diese Benutzer sollten "
421 "entweder auf <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> umstellen oder "
422 "die Datei <filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename> "
423 "bearbeiten und die Zeile"
424
425 # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
426 #: en/upgrading.dbk:191 en/upgrading.dbk:201
427 #, no-wrap
428 msgid "MODULES=most"
429 msgstr "MODULES=most"
430
431 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
432 #: en/upgrading.dbk:191
433 msgid "to read"
434 msgstr "ändern, so dass sie wie folgt lautet:"
435
436 # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
437 #: en/upgrading.dbk:192
438 #, no-wrap
439 msgid "MODULES=dep"
440 msgstr "MODULES=dep"
441
442 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
443 #: en/upgrading.dbk:195
444 msgid ""
445 "Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
446 "\">initramfs-tools</systemitem> to install only those modules that are "
447 "required for the particular hardware that it is run on, onto the initramfs; "
448 "as such, if you want to generate a boot medium that will work on more "
449 "hardware than just the one you're generating it on, you should leave the "
450 "setting to"
451 msgstr ""
452 "Beachten Sie, dass damit <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
453 "systemitem> nur die Module in die Initramfs installiert, die für diese "
454 "spezielle Hardware benötigt werden, auf der es momentan läuft. Möchten Sie "
455 "ein Boot-Medium erstellen, das auch auf anderer Hardware läuft, belassen Sie "
456 "die Einstellung auf"
457
458 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
459 #: en/upgrading.dbk:201
460 msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
461 msgstr ""
462 "und stellen Sie sicher, dass Sie <acronym>LILO</acronym> nicht mehr "
463 "verwenden."
464
465 # type: Content of: <chapter><section><title>
466 #: en/upgrading.dbk:209
467 msgid "Checking system status"
468 msgstr "Den Systemstatus überprüfen"
469
470 # type: Content of: <chapter><section><para>
471 #: en/upgrading.dbk:211
472 msgid ""
473 "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
474 "from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
475 "packages. For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
476 "to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
477 msgstr ""
478 "Der in diesem Kapitel beschriebene Upgrade-Prozess geht davon aus, dass das "
479 "zu aktualisierende System ein <quote>reines</quote> &Oldreleasename;-System "
480 "ohne Softwarepakete Dritter ist. Um den Upgrade-Prozess möglichst "
481 "zuverlässig zu gestalten, sollten Sie überlegen, eventuell installierte "
482 "Softwarepakete Dritter vor Beginn des Upgrades von Ihrem System zu entfernen."
483
484 # type: Content of: <chapter><section><para>
485 #: en/upgrading.dbk:218
486 msgid ""
487 "This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
488 "release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, "
489 "follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
490 msgstr ""
491 "Diese Anleitung nimmt an, dass Ihr System auf die neueste "
492 "Zwischenveröffentlichung von &Oldreleasename; aktualisiert wurde. Falls dies "
493 "nicht der Fall sein sollte oder Sie sich unsicher sind, folgen Sie den "
494 "Anweisungen in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
495
496 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
497 #: en/upgrading.dbk:223
498 msgid "Review actions pending in package manager"
499 msgstr "Noch ausstehende Aktionen im Paketmanager"
500
501 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
502 #: en/upgrading.dbk:225
503 msgid ""
504 "In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
505 "instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
506 "command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
507 "removal. In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
508 "and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
509 msgstr ""
510 "Manchmal führt die Verwendung von <command>apt-get</command> statt "
511 "<command>aptitude</command> für die Paketinstallation dazu, dass "
512 "<command>aptitude</command> ein Paket für <quote>unbenutzt</quote> hält und "
513 "es zur Entfernung einplant. Grundsätzlich sollten Sie sicherstellen, dass "
514 "Ihr System vollständig aktuell und <quote>sauber</quote> ist, bevor Sie mit "
515 "dem Upgrade fortfahren."
516
517 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
518 #: en/upgrading.dbk:232
519 msgid ""
520 "Because of this you should review if there are any pending actions in the "
521 "package manager <command>aptitude</command>. If a package is scheduled for "
522 "removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
523 "upgrade procedure. Note that correcting this is only possible if your "
524 "<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
525 "</emphasis>; and not to <emphasis>stable</emphasis> or "
526 "<emphasis>&releasename;</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
527 msgstr ""
528 "Deshalb sollten Sie kontrollieren, ob noch ausstehende Aktionen im "
529 "Paketmanager <command>aptitude</command> vorhanden sind. Falls ein Paket im "
530 "Paketmanager zum Entfernen oder Aktualisieren vorgemerkt ist, könnte dies "
531 "den Upgrade-Prozess negativ beeinflussen. Beachten Sie, dass Sie eine solche "
532 "Situation nur korrigieren können, falls Ihre <filename>sources.list</"
533 "filename> noch auf <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> und nicht auf "
534 "<emphasis>stable</emphasis> oder <emphasis>&releasename;</emphasis> "
535 "verweist; siehe dazu <xref linkend=\"old-sources\"/>."
536
537 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
538 #: en/upgrading.dbk:241
539 msgid ""
540 "To do this, you have to run <command>aptitude</command> in <quote>visual "
541 "mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>). If it shows "
542 "any actions, you should review them and either fix them or implement the "
543 "suggested actions. If no actions are suggested you will be presented with a "
544 "message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
545 "upgraded</quote>."
546 msgstr ""
547 "Dann sollten Sie <command>aptitude</command> im <quote>visuellen Modus</"
548 "quote> starten und <keycap>g</keycap> drücken. Falls irgendwelche Aktionen "
549 "angezeigt werden, sollten Sie diese kontrollieren und entweder rückgängig "
550 "machen/beheben oder die empfohlenen Vorgänge ausführen. Sind keine Aktionen "
551 "vorgesehen, wird folgende Nachricht angezeigt: <quote>Es wurden keine Pakete "
552 "zum Installieren, Entfernen oder Aktualisieren ausgewählt.</quote>."
553
554 # HK: APT is the proper name (actually acronym)
555 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
556 #: en/upgrading.dbk:250
557 msgid "Disabling APT pinning"
558 msgstr "APT Pinning deaktivieren"
559
560 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
561 #: en/upgrading.dbk:252
562 msgid ""
563 "If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
564 "other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT "
565 "pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename>) "
566 "to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release. "
567 "Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> "
568 "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
569 "citerefentry>."
570 msgstr ""
571 "Falls Sie APT so konfiguriert haben, dass bestimmte Pakete aus einer anderen "
572 "Debian-Suite als Stable (z.B. aus Testing) installiert werden (Pinning), "
573 "müssen Sie unter Umständen Ihre APT-Pinning-Konfiguration (in <filename>/etc/"
574 "apt/preferences</filename> gespeichert) ändern, um das Upgrade der Pakete "
575 "aus der neuen Stable-Veröffentlichung zu erlauben. Weitere Informationen zu "
576 "APT Pinning finden Sie in <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
577 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
578
579 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
580 #: en/upgrading.dbk:263
581 msgid "Checking packages status"
582 msgstr "Paketstatus überprüfen"
583
584 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
585 #: en/upgrading.dbk:265
586 msgid ""
587 "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
588 "check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
589 "an upgradable state. The following command will show any packages which "
590 "have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
591 "status."
592 msgstr ""
593 "Unabhängig von der Methode zum Upgrade wird empfohlen, dass Sie zuerst "
594 "überprüfen, ob alle Pakte in einem Status sind, der zum Upgrade geeignet "
595 "ist. Der folgende Befehl wird Ihnen alle Pakete anzeigen, die im Status halb-"
596 "installiert oder Konfiguration-fehlgeschlagen sind, und solche mit Fehler-"
597 "Status."
598
599 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
600 #: en/upgrading.dbk:270
601 #, no-wrap
602 msgid ""
603 "\n"
604 "# dpkg --audit\n"
605 msgstr ""
606 "\n"
607 "# dpkg --audit\n"
608
609 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
610 #: en/upgrading.dbk:274
611 msgid ""
612 "You could also inspect the state of all packages on your system using "
613 "<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
614 "such as"
615 msgstr ""
616 "Sie sollten auch den Status aller Pakete Ihres Systems mittels "
617 "<command>dselect</command>, <command>aptitude</command> oder Befehlen der "
618 "folgenden Form überprüfen:"
619
620 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
621 #: en/upgrading.dbk:278
622 #, no-wrap
623 msgid ""
624 "\n"
625 "# dpkg -l | pager\n"
626 msgstr ""
627 "\n"
628 "# dpkg -l | pager\n"
629
630 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
631 #: en/upgrading.dbk:282
632 msgid "or"
633 msgstr "oder"
634
635 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
636 #: en/upgrading.dbk:284
637 #, no-wrap
638 msgid ""
639 "\n"
640 "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
641 msgstr ""
642 "\n"
643 "# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
644
645 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
646 #: en/upgrading.dbk:288
647 msgid ""
648 "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that "
649 "is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
650 msgstr ""
651 "Es ist erstrebenswert, alle hold-Markierungen (<quote>halten</quote>; "
652 "Markierung, dass ein Paket in dem Zustand belassen werden soll, in dem es "
653 "ist; es würde nicht aktualisiert) vor dem Upgrade zu entfernen. Wenn "
654 "irgendein Paket, das für das Upgrade unverzichtbar ist, auf hold steht, "
655 "schlägt das Upgrade fehl."
656
657 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
658 #: en/upgrading.dbk:292
659 msgid ""
660 "Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
661 "registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
662 "<command>dselect</command>. You can identify packages on hold for "
663 "<command>aptitude</command> with"
664 msgstr ""
665 "Beachten Sie, dass <command>aptitude</command> verglichen mit <command>apt-"
666 "get</command> oder <command>dselect</command> eine andere Methode verwendet, "
667 "um Pakete, die auf hold gesetzt sind, zu registrieren. Sie können Pakete, "
668 "für die die hold-Markierung gesetzt ist, mit <command>aptitude</command> "
669 "identifizieren, indem Sie diesen Befehl verwenden:"
670
671 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
672 #: en/upgrading.dbk:297
673 #, no-wrap
674 msgid ""
675 "\n"
676 "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
677 msgstr ""
678 "\n"
679 "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
680
681 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
682 #: en/upgrading.dbk:301
683 msgid ""
684 "If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
685 "command>, you should use"
686 msgstr ""
687 "Um Pakete, für die die hold-Markierung gesetzt ist, mit <command>apt-get</"
688 "command> zu identifizieren, sollten Sie dies verwenden:"
689
690 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
691 #: en/upgrading.dbk:304
692 #, no-wrap
693 msgid ""
694 "\n"
695 "# dpkg --get-selections | grep hold\n"
696 msgstr ""
697 "\n"
698 "# dpkg --get-selections | grep hold\n"
699
700 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
701 #: en/upgrading.dbk:308
702 msgid ""
703 "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
704 "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
705 "upgraded."
706 msgstr ""
707 "Falls Sie ein Paket lokal verändert und neu kompiliert haben und ihm nicht "
708 "einen anderen Namen gegeben haben oder eine Epoche in die Versionsnummer "
709 "eingefügt haben, müssen Sie es auf hold setzen, um zu verhindern, dass davon "
710 "ein Upgrade durchgeführt und es damit überschrieben wird."
711
712 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
713 #: en/upgrading.dbk:313
714 msgid ""
715 "The <quote>hold</quote> package state for <command>aptitude</command> can be "
716 "changed using:"
717 msgstr ""
718 "Der <quote>hold</quote>-Paketstatus für <command>aptitude</command> kann mit "
719 "folgendem Befehl geändert werden:"
720
721 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
722 #: en/upgrading.dbk:315
723 #, no-wrap
724 msgid ""
725 "\n"
726 "# aptitude hold <replaceable>package_name</replaceable>\n"
727 msgstr ""
728 "\n"
729 "# aptitude hold <replaceable>package_name</replaceable>\n"
730
731 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
732 #: en/upgrading.dbk:319
733 msgid ""
734 "Replace <literal>hold</literal> with <literal>unhold</literal> to unset the "
735 "<quote>hold</quote> state."
736 msgstr ""
737 "Ersetzen Sie <literal>hold</literal> durch <literal>unhold</literal>, um die "
738 "hold-Markierung zu löschen."
739
740 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
741 #: en/upgrading.dbk:323
742 msgid ""
743 "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
744 "<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
745 "explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
746 msgstr ""
747 "Falls etwas korrigiert werden muss, sorgen Sie am besten dafür, dass "
748 "<filename>sources.list</filename> noch auf &oldreleasename; verweist, wie "
749 "dies in <xref linkend=\"old-sources\"/> erklärt wird."
750
751 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
752 #: en/upgrading.dbk:330
753 msgid "The proposed-updates section"
754 msgstr ""
755 "Der Bereich für vorgeschlagene Aktualisierungen (<quote>proposed-updates</"
756 "quote>)"
757
758 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
759 #: en/upgrading.dbk:332
760 msgid ""
761 "If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
762 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
763 "that file before attempting to upgrade your system. This is a precaution to "
764 "reduce the likelihood of conflicts."
765 msgstr ""
766 "Wenn Sie <literal>proposed-updates</literal> in Ihrer <filename>/etc/apt/"
767 "sources.list</filename>-Datei aufgeführt haben, sollten Sie das entfernen, "
768 "bevor Sie versuchen, ein Upgrade Ihres Systems durchzuführen. Dies ist eine "
769 "Vorsichtsmaßnahme, um die Zahl möglicher Konflikte zu reduzieren."
770
771 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
772 #: en/upgrading.dbk:341
773 msgid "Unofficial sources and backports"
774 msgstr "Inoffizielle Quellen und Backports"
775
776 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
777 #: en/upgrading.dbk:343
778 msgid ""
779 "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
780 "these may be removed during the upgrade because of conflicting "
781 "dependencies. If these packages were installed by adding an extra package "
782 "archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
783 "if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
784 "the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
785 "packages."
786 msgstr ""
787 "Falls auf Ihrem System Debian-fremde Pakete installiert sind, sollten Sie "
788 "wissen, dass diese während des Upgrades aufgrund von Konflikten in den "
789 "Abhängigkeiten entfernt werden könnten. Falls diese Pakete installiert "
790 "wurden, indem ein zusätzliches Paketarchiv in Ihrer <filename>/etc/apt/"
791 "sources.list</filename> hinzugefügt wurde, sollten Sie überprüfen, ob das "
792 "Archiv auch für &Releasename; übersetzte Pakete anbietet und die Quellzeile "
793 "gleichzeitig mit der Quellzeile für die Debian-Pakete ändern."
794
795 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
796 #: en/upgrading.dbk:351
797 msgid ""
798 "Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
799 "packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
800 "&oldreleasename; system. Such packages are most likely to cause problems "
801 "during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
802 msgstr ""
803 "Einige Benutzer haben inoffizielle rückportierte <quote>neuere</quote> "
804 "Versionen von Paketen <emphasis>aus</emphasis> Debian auf ihrem "
805 "&Oldreleasename;-System installiert. Diese Pakete werden wahrscheinlich "
806 "während des Upgrades zu Problemen führen, da Dateikonflikte auftreten "
807 "können<footnote>"
808
809 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
810 #: en/upgrading.dbk:354
811 msgid ""
812 "Debian's package management system normally does not allow a package to "
813 "remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
814 "to replace that package."
815 msgstr ""
816 "Das Paketverwaltungssystem von Debian erlaubt es normalerweise nicht, dass "
817 "ein Paket Dateien anderer Pakete entfernt oder ersetzt, es sei denn, es "
818 "wurde definiert, dass es das andere Paket ersetzt."
819
820 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
821 #: en/upgrading.dbk:356
822 msgid ""
823 "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
824 "deal with file conflicts if they should occur."
825 msgstr ""
826 "</footnote>. <xref linkend=\"trouble\"/> enthält Informationen, wie mit "
827 "Dateikonflikten, falls diese auftreten, umgegangen werden kann."
828
829 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
830 #: en/upgrading.dbk:361
831 msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages"
832 msgstr "<literal>backports.org</literal>-Pakete verwenden"
833
834 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
835 #: en/upgrading.dbk:363
836 msgid ""
837 "<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided by "
838 "&debian; developers, which provides newer packages for the stable release, "
839 "based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</quote> archive."
840 msgstr ""
841 "<literal>backports.org</literal> ist ein halboffizielles Archiv, das von "
842 "&debian;-Entwicklern betrieben wird. Es stellt neuere Pakete für die aktuell "
843 "stabile Veröffentlichung zur Verfügung und basiert auf neu gebauten Paketen "
844 "aus dem <quote>Testing</quote>-Archiv."
845
846 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
847 #: en/upgrading.dbk:369
848 msgid ""
849 "The <literal>backports.org</literal> repository contains packages from "
850 "<quote>testing</quote>, but with reduced version numbers, therefore the "
851 "upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; is saved. "
852 "However, there are a few backports only which are made from unstable "
853 "(security updates and the following exceptions: Firefox, kernel, OpenOffice."
854 "org, X.Org)."
855 msgstr ""
856 "Das <literal>backports.org</literal>-Archiv enthält Pakete aus "
857 "<quote>Testing</quote>, allerdings mit reduzierten Versionsnummern, sodass "
858 "das Upgrade von &Oldreleasename;-Backports zu &Releasename; sicher ist. Es "
859 "sind lediglich sehr wenige Pakete vorhanden, die aus <quote>Unstable</quote> "
860 "gebaut werden (Sicherheitsaktualisierungen und die folgenden Ausnahmen: "
861 "Firefox, Kernel, OpenOffice.org, X.Org)."
862
863 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
864 #: en/upgrading.dbk:377
865 msgid ""
866 "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
867 "&releasename;. If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
868 "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
869 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>) temporarily to "
870 "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you should "
871 "be able to do a safe dist-upgrade too. See the <ulink url=\"http://"
872 "backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\">backports FAQ</ulink>."
873 msgstr ""
874 "Wenn Sie keine dieser Ausnahmen nutzen, können Sie das Upgrade zu "
875 "&Releasename; sicher durchführen. Falls Sie aber einige davon nutzen, setzen "
876 "Sie die <literal>Pin-Priority</literal> (siehe <citerefentry> "
877 "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
878 "citerefentry>) vorübergehend für alle Pakete aus &Releasename; auf "
879 "<literal>1001</literal>; dann sollten Sie ebenfalls in der Lage sein, ein "
880 "sicheres dist-upgrade durchzuführen. Beachten Sie auch die <ulink url="
881 "\"http://backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\">Häufig gestellten Fragen "
882 "zu Backports</ulink>."
883
884 # type: Content of: <chapter><section><title>
885 #: en/upgrading.dbk:392
886 msgid "Manually unmarking packages"
887 msgstr "Pakete als manuell installiert markieren"
888
889 # type: Content of: <chapter><section><para>
890 #: en/upgrading.dbk:394
891 msgid ""
892 "To prevent <command>aptitude</command> from removing some packages that were "
893 "pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
894 "<emphasis>auto</emphasis> packages. This includes OpenOffice and Vim for "
895 "desktop installs:"
896 msgstr ""
897 "Um <command>aptitude</command> daran zu hindern, einige Pakete zu entfernen, "
898 "die aufgrund von Abhängigkeiten mit installiert worden sind, müssen Sie "
899 "diese nachträglich als manuell installiert markieren (das heißt, die "
900 "Markierung <emphasis>Automatisch installiert</emphasis> muss entfernt "
901 "werden). Dazu gehören bei Desktop-Installationen (Arbeitsplatz-Systemen) "
902 "auch OpenOffice und Vim:"
903
904 # type: Content of: <chapter><section><screen>
905 #: en/upgrading.dbk:399
906 #, no-wrap
907 msgid ""
908 "\n"
909 "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"
910 msgstr ""
911 "\n"
912 "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"
913
914 # type: Content of: <chapter><section><para>
915 #: en/upgrading.dbk:403
916 msgid ""
917 "And 2.6 kernel images if you have installed them using a kernel metapackage:"
918 msgstr ""
919 "Und ebenfalls 2.6-Kernel-Images, falls Sie sie über Metapakete installiert "
920 "haben:"
921
922 # type: Content of: <chapter><section><screen>
923 #: en/upgrading.dbk:405
924 #, no-wrap
925 msgid ""
926 "\n"
927 "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
928 msgstr ""
929 "\n"
930 "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
931
932 # type: Content of: <chapter><section><note><para>
933 #: en/upgrading.dbk:410
934 msgid ""
935 "You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
936 "aptitude by running:"
937 msgstr ""
938 "Sie können kontrollieren, welche Pakete in Aptitude als "
939 "<emphasis>Automatisch installiert</emphasis> markiert sind, indem Sie diesen "
940 "Befehl ausführen:"
941
942 # type: Content of: <chapter><section><note><screen>
943 #: en/upgrading.dbk:413
944 #, no-wrap
945 msgid "# aptitude search 'i~M <replaceable>package_name</replaceable>'"
946 msgstr "# aptitude search 'i~M <replaceable>package_name</replaceable>'"
947
948 # type: Content of: <chapter><section><title>
949 #: en/upgrading.dbk:418
950 msgid "Preparing sources for APT"
951 msgstr "Die Quellen für APT vorbereiten"
952
953 # type: Content of: <chapter><section><para>
954 #: en/upgrading.dbk:420
955 msgid ""
956 "Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
957 "\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
958 "apt/sources.list</filename>."
959 msgstr ""
960 "Bevor Sie das Upgrade beginnen, müssen Sie die Konfigurationsdatei der "
961 "Paketlisten <filename>/etc/apt/sources.list</filename> von <systemitem role="
962 "\"package\">apt</systemitem> einrichten."
963
964 # type: Content of: <chapter><section><para>
965 #: en/upgrading.dbk:425
966 msgid ""
967 "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
968 "that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
969 "install the package with the highest version number, giving priority to the "
970 "first mentioned lines (that way, in case of multiple mirror locations, you'd "
971 "typically first name a local harddisk, then CD-ROMs, and then HTTP/FTP "
972 "mirrors)."
973 msgstr ""
974 "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> wird alle Pakete "
975 "berücksichtigen, die über eine <quote><literal>deb</literal></quote>-Zeile "
976 "gefunden werden können und das Paket mit der höchsten Versionsnummer "
977 "installieren, wobei die Priorität auf die erste erwähnte Zeile gelegt wird "
978 "(damit ist möglich, dass bei der Angabe mehrerer Spiegel typischerweise "
979 "zuerst die Festplatte, dann CD-ROMs und schließlich HTTP/FTP-Spiegel "
980 "angegeben werden)."
981
982 # type: Content of: <chapter><section><para>
983 #: en/upgrading.dbk:432
984 msgid ""
985 "A release can often be referred to both by its codename (e.g. "
986 "<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
987 "by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
988 "literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>). "
989 "Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
990 "be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
991 "here. It does of course mean that you will have to watch out for release "
992 "announcements yourself. If you use the status name instead, you will just "
993 "see loads of updates for packages available as soon as a release has "
994 "happened."
995 msgstr ""
996 "Eine Veröffentlichung kann sowohl mit seinem Codenamen (z.B. "
997 "<literal>&Oldreleasename;</literal>, <literal>&Releasename;</literal>) als "
998 "auch mit seinem Statusnamen (d.h. <literal>oldstable</literal>, "
999 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</"
1000 "literal>) benannt werden. Die Verwendung des Codenamens hat den Vorteil, "
1001 "dass Sie nie von neueren Veröffentlichungen überrascht werden, und wird "
1002 "daher hier verwandt. Natürlich bedeutet dies, dass Sie selbst auf "
1003 "Veröffentlichungsankündigungen achten müssen. Falls Sie stattdessen den "
1004 "Statusnamen verwenden, werden Sie nur eine große Menge an Aktualisierungen "
1005 "für Pakete sehen, sobald eine Veröffentlichung stattgefunden hat."
1006
1007 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1008 #: en/upgrading.dbk:443
1009 msgid "Adding APT Internet sources"
1010 msgstr "APT-Internet-Quellen hinzufügen"
1011
1012 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1013 #: en/upgrading.dbk:445
1014 msgid ""
1015 "The default configuration is set up for installation from main Debian "
1016 "Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
1017 "list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
1018 "wise closest to you."
1019 msgstr ""
1020 "Die Konfiguration ist standardmäßig so eingerichtet, dass Sie von den Haupt-"
1021 "Internetservern von Debian installieren, aber Sie können <filename>/etc/apt/"
1022 "sources.list</filename> bearbeiten, um andere Spiegel zu verwenden, "
1023 "bevorzugt solche, die netztopologisch nahe bei Ihnen liegen."
1024
1025 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1026 #: en/upgrading.dbk:450
1027 msgid ""
1028 "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
1029 "mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
1030 "section). HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
1031 msgstr ""
1032 "Adressen von HTTP- und FTP-Spiegeln können unter <ulink url=\"&url-debian-"
1033 "mirrors;\"></ulink> gefunden werden (suchen Sie nach dem Abschnitt "
1034 "<quote>Liste von Debian-Spiegeln</quote>). HTTP-Spiegel sind im Allgemeinen "
1035 "schneller als FTP-Spiegel."
1036
1037 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1038 #: en/upgrading.dbk:455
1039 msgid ""
1040 "For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
1041 "mirror-eg;</literal>. When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
1042 "program, you will notice that the main directories are organized like this:"
1043 msgstr ""
1044 "Im Beispiel nehmen wir an, dass der für Sie am nächsten liegende Spiegel "
1045 "<literal>&url-debian-mirror-eg;</literal> sei. Wenn Sie sich den Spiegel mit "
1046 "einem Web-Browser oder einem FTP-Programm anschauen, werden Sie bemerken, "
1047 "dass die Hauptverzeichnisse wie folgt organisiert sind:"
1048
1049 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1050 #: en/upgrading.dbk:460
1051 #, no-wrap
1052 msgid ""
1053 "\n"
1054 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
1055 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
1056 msgstr ""
1057 "\n"
1058 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
1059 "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
1060
1061 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1062 #: en/upgrading.dbk:465
1063 msgid ""
1064 "To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
1065 "add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
1066 msgstr ""
1067 "Um diesen Spiegel mit <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> zu "
1068 "verwenden, müssen Sie die folgende Zeile zu Ihrer Datei <filename>sources."
1069 "list</filename> hinzufügen:"
1070
1071 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1072 #: en/upgrading.dbk:468
1073 #, no-wrap
1074 msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
1075 msgstr "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
1076
1077 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1078 #: en/upgrading.dbk:470 en/upgrading.dbk:501
1079 msgid ""
1080 "Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
1081 "arguments after the release name are used to expand the path into multiple "
1082 "directories."
1083 msgstr ""
1084 "Beachten Sie, dass das <quote><literal>dists</literal></quote> implizit "
1085 "hinzugefügt wird und das Argumente nach dem Namen der Veröffentlichung zur "
1086 "Expansion des Pfades in mehrere Verzeichnisse verwandt werden."
1087
1088 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1089 #: en/upgrading.dbk:474 en/upgrading.dbk:505
1090 msgid ""
1091 "After adding your new sources, disable the previously existing "
1092 "<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
1093 "filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
1094 msgstr ""
1095 "Nachdem Sie neue Quellen hinzugefügt haben, deaktivieren Sie die bisher "
1096 "existierenden <quote><literal>deb</literal></quote>-Zeilen in der Datei "
1097 "<filename>sources.list</filename>, in dem Sie eine Raute (<literal>#</"
1098 "literal>) am Zeilenanfang einfügen."
1099
1100 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1101 #: en/upgrading.dbk:481
1102 msgid "Adding APT sources for a local mirror"
1103 msgstr "APT-Quellen für einen lokalen Spiegel hinzufügen"
1104
1105 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1106 #: en/upgrading.dbk:483
1107 msgid ""
1108 "Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
1109 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
1110 "(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
1111 msgstr ""
1112 "Statt HTTP- oder FTP-Paketspiegel zu verwenden, können Sie auch Ihre "
1113 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> anpassen, um einen Spiegel auf "
1114 "einer lokalen Platte zu verwenden (die möglicherweise über <acronym>NFS</"
1115 "acronym> eingehängt ist)."
1116
1117 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1118 #: en/upgrading.dbk:488
1119 msgid ""
1120 "For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
1121 "filename>, and have main directories like this:"
1122 msgstr ""
1123 "Beispielsweise könnte Ihr Paketspiegel unter <filename>/var/ftp/debian/</"
1124 "filename> liegen und über die folgenden Hauptverzeichnisse verfügen:"
1125
1126 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1127 #: en/upgrading.dbk:491
1128 #, no-wrap
1129 msgid ""
1130 "\n"
1131 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
1132 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
1133 msgstr ""
1134 "\n"
1135 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
1136 "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
1137
1138 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1139 #: en/upgrading.dbk:496
1140 msgid ""
1141 "To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
1142 "line to your <filename>sources.list</filename> file:"
1143 msgstr ""
1144 "Um dies mit <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> zu verwenden, "
1145 "fügen Sie die folgende Zeile zu Ihrer Datei <filename>sources.list</"
1146 "filename> hinzu:"
1147
1148 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1149 #: en/upgrading.dbk:499
1150 #, no-wrap
1151 msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
1152 msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
1153
1154 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1155 #: en/upgrading.dbk:512
1156 msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
1157 msgstr "APT-Quellen von CD-ROM oder DVD hinzufügen"
1158
1159 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1160 #: en/upgrading.dbk:514
1161 msgid ""
1162 "If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the existing "
1163 "<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources."
1164 "list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of "
1165 "them."
1166 msgstr ""
1167 "Falls Sie <emphasis>ausschließlich</emphasis> die CDs verwenden möchten, "
1168 "kommentieren Sie die existierenden <quote><literal>deb</literal></quote>-"
1169 "Zeilen in der <filename>/etc/apt/sources.list</filename> aus, indem Sie am "
1170 "Zeilenanfang eine Raute (<literal>#</literal>) einfügen."
1171
1172 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1173 #: en/upgrading.dbk:519
1174 msgid ""
1175 "Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
1176 "mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
1177 "(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
1178 "<command>apt-cdrom</command>). For example, if <filename>/dev/hdc</"
1179 "filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
1180 "contain a line like:"
1181 msgstr ""
1182 "Stellen Sie sicher, dass es eine Zeile in <filename>/etc/fstab</filename> "
1183 "gibt, die das Einhängen Ihres CD-ROM-Laufwerks unter <filename>/cdrom</"
1184 "filename> ermöglicht (der Einhängepunkt muss für <command>apt-cdrom</"
1185 "command> exakt <filename>/cdrom</filename> sein). Falls Ihr CD-ROM-Laufwerk "
1186 "beispielsweise <filename>/dev/hdc</filename> ist, sollte <filename>/etc/"
1187 "fstab</filename> eine Zeile der folgenden Art enthalten:"
1188
1189 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1190 #: en/upgrading.dbk:526
1191 #, no-wrap
1192 msgid ""
1193 "\n"
1194 "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
1195 msgstr ""
1196 "\n"
1197 "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
1198
1199 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1200 #: en/upgrading.dbk:530
1201 msgid ""
1202 "Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
1203 "<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
1204 msgstr ""
1205 "Beachten Sie, dass es <emphasis>keine Leerzeichen</emphasis> zwischen den "
1206 "Wörtern <literal>defaults,noauto,ro</literal> im vierten Feld geben darf."
1207
1208 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1209 #: en/upgrading.dbk:534
1210 msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
1211 msgstr ""
1212 "Um zu überprüfen, ob dies funktioniert, legen Sie eine CD ein und versuchen "
1213 "Sie, Folgendes auszuführen:"
1214
1215 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1216 #: en/upgrading.dbk:536
1217 #, no-wrap
1218 msgid ""
1219 "\n"
1220 "# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n"
1221 "# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n"
1222 "# umount /cdrom # this will unmount the CD\n"
1223 msgstr ""
1224 "\n"
1225 "# mount /cdrom # dies wird die CD am Einhängepunkt einhängen\n"
1226 "# ls -alF /cdrom # dies sollte Ihnen das Wurzelverzeichnis der CD anzeigen\n"
1227 "# umount /cdrom # dies wird die Einhängung der CD wieder aufheben\n"
1228
1229 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1230 #: en/upgrading.dbk:542
1231 msgid "Next, run:"
1232 msgstr ""
1233 "Führen Sie als nächstes für jede Binär-CD, die Sie von Debian haben, den "
1234 "Befehl "
1235
1236 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1237 #: en/upgrading.dbk:544
1238 #, no-wrap
1239 msgid ""
1240 "\n"
1241 "# apt-cdrom add\n"
1242 msgstr ""
1243 "\n"
1244 "# apt-cdrom add\n"
1245
1246 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1247 #: en/upgrading.dbk:548
1248 msgid ""
1249 "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
1250 "APT's database."
1251 msgstr "aus, um die Daten der CD zu der APT-Datenbank hinzuzufügen."
1252
1253 # type: Content of: <chapter><section><title>
1254 #: en/upgrading.dbk:556
1255 msgid "Upgrading packages"
1256 msgstr "Upgrades von Paketen durchführen"
1257
1258 # type: Content of: <chapter><section><para>
1259 #: en/upgrading.dbk:558
1260 msgid ""
1261 "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
1262 "package management tool <command>aptitude</command>. This program makes "
1263 "safer decisions about package installations than running <command>apt-get</"
1264 "command> directly."
1265 msgstr ""
1266 "Die empfohlene Art, ein Upgrade von vorherigen Debian-Veröffentlichungen "
1267 "durchzuführen, ist die Verwendung des Paketverwaltungswerkzeuges "
1268 "<command>aptitude</command>. Dieses Programm führt sicherere Entscheidungen "
1269 "über Paketinstallationen durch als die direkte Verwendung von <command>apt-"
1270 "get</command>."
1271
1272 # type: Content of: <chapter><section><para>
1273 #: en/upgrading.dbk:564
1274 msgid ""
1275 "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
1276 "usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
1277 msgstr ""
1278 "Vergessen Sie nicht, alle benötigten Partitionen (insbesondere die "
1279 "<filename>/</filename>- und die <filename>/usr</filename>-Partition) zum "
1280 "Schreiben einzuhängen. Verwenden Sie hierzu einen Befehl der Art:"
1281
1282 # type: Content of: <chapter><section><screen>
1283 #: en/upgrading.dbk:567
1284 #, no-wrap
1285 msgid ""
1286 "\n"
1287 "# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
1288 msgstr ""
1289 "\n"
1290 "# mount -o remount,rw /<replaceable>Einhängepunkt</replaceable>\n"
1291
1292 # type: Content of: <chapter><section><para>
1293 #: en/upgrading.dbk:571
1294 msgid ""
1295 "Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
1296 "apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
1297 "literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>. There "
1298 "should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
1299 msgstr ""
1300 "Als nächstes sollten Sie noch mal überprüfen, dass die Quelleinträge für APT "
1301 "(in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) sich entweder auf "
1302 "<quote><literal>&releasename;</literal></quote> oder auf "
1303 "<quote><literal>stable</literal></quote> beziehen. Es sollte keine "
1304 "Quelleinträge geben, die auf &Oldreleasename; verweisen."
1305
1306 # type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
1307 #: en/upgrading.dbk:577
1308 msgid ""
1309 "Source lines for a CD-ROM will often refer to <quote><literal>unstable</"
1310 "literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
1311 "emphasis> change it."
1312 msgstr ""
1313 "Quellzeilen für eine CD-ROM beziehen sich oft auf <quote><literal>unstable</"
1314 "literal></quote>; dies mag zwar verwirrend erscheinen, Sie sollten dies aber "
1315 "<emphasis>nicht</emphasis> ändern."
1316
1317 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1318 #: en/upgrading.dbk:584
1319 msgid "Recording the session"
1320 msgstr "Aufzeichnung der Sitzung"
1321
1322 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1323 #: en/upgrading.dbk:586
1324 msgid ""
1325 "It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
1326 "command> program to record a transcript of the upgrade session. Then if a "
1327 "problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
1328 "provide exact information in a bug report. To start the recording, type:"
1329 msgstr ""
1330 "Es wird nachdrücklich empfohlen, dass Sie das Programm <command>/usr/bin/"
1331 "script</command> verwenden, um einen Mitschnitt der Upgrade-Sitzung zu "
1332 "erstellen. Falls dann ein Problem auftritt, haben Sie ein exaktes Protokoll "
1333 "der Ereignisse und können - falls notwendig - genaue Informationen in einem "
1334 "Fehlerbericht angeben. Um die Aufzeichnung zu beginnen, geben Sie "
1335
1336 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1337 #: en/upgrading.dbk:591
1338 #, no-wrap
1339 msgid ""
1340 "\n"
1341 "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
1342 msgstr ""
1343 "\n"
1344 "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
1345
1346 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1347 #: en/upgrading.dbk:595
1348 msgid ""
1349 "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as "
1350 "<filename>/tmp</filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in those "
1351 "directories may be deleted during the upgrade or during any restart)."
1352 msgstr ""
1353 "oder Ähnliches ein. Legen Sie die Mitschnittdatei nicht in einem temporären "
1354 "Verzeichnis wie <filename>/tmp</filename> oder <filename>/var/tmp</filename> "
1355 "an (Dateien in diesen Verzeichnissen könnten während des Upgrades oder eines "
1356 "Systemstarts gelöscht werden)."
1357
1358 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1359 #: en/upgrading.dbk:600
1360 msgid ""
1361 "The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
1362 "off-screen. Just switch to VT2 (using <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
1363 "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) and, after logging in, use "
1364 "<literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</literal> to view the "
1365 "file."
1366 msgstr ""
1367 "Der Mitschnitt erlaubt es Ihnen auch, die Informationen durchzuschauen, die "
1368 "bereits aus dem Bildschirm herausgelaufen sind. Schalten Sie auf VT2 um (mit "
1369 "<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) "
1370 "und verwenden Sie nach dem Anmelden <literal>less -R ~root/upgrade-"
1371 "&releasename;.script</literal>, um die Datei durchzuschauen."
1372
1373 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1374 #: en/upgrading.dbk:608
1375 msgid ""
1376 "After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
1377 "by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
1378 msgstr ""
1379 "Nach Beendigung des Upgrades können Sie <command>script</command> beenden, "
1380 "indem Sie <literal>exit</literal> an der Eingabeaufforderung eingeben."
1381
1382 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
1383 #: en/upgrading.dbk:612
1384 #, no-wrap
1385 msgid ""
1386 "\n"
1387 "TODO: Could mention the script I provided in 400725 which is useful if you \n"
1388 "have not dumped the timing file\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1392 #: en/upgrading.dbk:618
1393 msgid ""
1394 "If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
1395 "command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
1396 "the whole session:"
1397 msgstr ""
1398 "Falls Sie den Schalter <emphasis>-t</emphasis> für <command>script</command> "
1399 "verwendet haben, können Sie das Programm <command>scriptreplay</command> zum "
1400 "Abspielen der gesamten Sitzung verwenden:"
1401
1402 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1403 #: en/upgrading.dbk:622
1404 #, no-wrap
1405 msgid ""
1406 "\n"
1407 "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
1408 msgstr ""
1409 "\n"
1410 "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
1411
1412 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1413 #: en/upgrading.dbk:628
1414 msgid "Updating the package list"
1415 msgstr "Aktualisieren der Paketliste"
1416
1417 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1418 #: en/upgrading.dbk:630
1419 msgid ""
1420 "First the list of available packages for the new release needs to be "
1421 "fetched. This is done by executing:"
1422 msgstr ""
1423 "Zuerst muss die Liste der verfügbaren Pakete für die neue Veröffentlichung "
1424 "abgerufen werden. Dies erledigen Sie mit dem folgenden Befehl:"
1425
1426 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1427 #: en/upgrading.dbk:633 en/upgrading.dbk:1065
1428 #, no-wrap
1429 msgid ""
1430 "\n"
1431 "# aptitude update\n"
1432 msgstr ""
1433 "\n"
1434 "# aptitude update\n"
1435
1436 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1437 #: en/upgrading.dbk:637
1438 msgid ""
1439 "Running this the first time new sources are updated will print out some "
1440 "warnings related to the availability of the sources. These warnings are "
1441 "harmless and will not appear if you rerun the command again."
1442 msgstr ""
1443 "Wird dies beim ersten Mal zur Aktualisierung von neuen Quellen ausgeführt, "
1444 "werden einige Warnungen in Bezug auf die Verfügbarkeit der Quellen "
1445 "ausgegeben. Diese Warnungen sind harmlos und werden nicht auftreten, falls "
1446 "Sie den Befehl erneut ausführen."
1447
1448 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1449 #: en/upgrading.dbk:644
1450 msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
1451 msgstr ""
1452 "Sicherstellen, dass genügend Speicherplatz für das Upgrade zur Verfügung "
1453 "steht"
1454
1455 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1456 #: en/upgrading.dbk:646
1457 msgid ""
1458 "You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
1459 "hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
1460 "linkend=\"upgrading-other\"/>. First, any package needed for installation "
1461 "that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
1462 "archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
1463 "during download), so you must make sure you have enough space on the file "
1464 "system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
1465 "download the packages that will be installed in your system. After the "
1466 "download, you will probably need more space in other file system partitions "
1467 "in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
1468 "binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
1469 "upgrade. If your system does not have sufficient space you might end up "
1470 "with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
1471 msgstr ""
1472 "Sie müssen vor dem Upgrade sicherstellen, dass Sie genügend Platz auf Ihrer "
1473 "Festplatte verfügbar haben, wenn Sie wie in <xref linkend=\"upgrading-other"
1474 "\"/> beschrieben ein Upgrade des kompletten Systems starten. Als erstes wird "
1475 "jedes Paket, das zur Installation benötigt wird und über Netz "
1476 "heruntergeladen werden muss, in <filename>/var/cache/apt/archives</filename> "
1477 "gespeichert (bzw. während des Downloads im Unterverzeichnis "
1478 "<filename>partial/</filename>). Sie müssen also sicherstellen, dass Sie auf "
1479 "der Partition, die <filename>/var/</filename> beinhaltet, genügend Platz "
1480 "haben, um temporär alle Pakete, die installiert werden sollen, herunterladen "
1481 "zu können. Nach dem Download benötigen Sie möglicherweise mehr Platz in "
1482 "anderen Partitionen, sowohl um die zu aktualisierenden Pakete zu "
1483 "installieren (diese könnten größere Binärdateien oder zusätzliche Daten "
1484 "enthalten) wie auch um Pakete zu installieren, die neu hinzukommen. Falls "
1485 "Sie nicht genügend freien Speicherplatz bereithalten, bleibt vielleicht ein "
1486 "System mit einem unvollständigen Upgrade zurück, das unter Umständen nur "
1487 "schwer wiederbelebt werden kann."
1488
1489 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1490 #: en/upgrading.dbk:662
1491 msgid ""
1492 "Both <command>aptitude</command> and <systemitem role=\"package\">apt</"
1493 "systemitem> will show you detailed information of the disk space needed for "
1494 "the installation. Before executing the upgrade, you can see this estimate "
1495 "by running:"
1496 msgstr ""
1497 "Sowohl <command>aptitude</command> wie auch <systemitem role=\"package"
1498 "\">apt</systemitem> zeigen Ihnen detaillierte Informationen über den "
1499 "Festplattenplatz an, der für die Installation benötigt wird. Bevor Sie das "
1500 "Upgrade ausführen, können Sie sich die ungefähren Werte durch folgenden "
1501 "Befehl anschauen:"
1502
1503 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1504 #: en/upgrading.dbk:666
1505 #, no-wrap
1506 msgid ""
1507 "\n"
1508 "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
1509 "[ ... ]\n"
1510 "XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
1511 "Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be used.\n"
1512 "Would download/install/remove packages.\n"
1513 msgstr ""
1514 "\n"
1515 "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
1516 "[ ... ]\n"
1517 "XXX aktualisiert, XXX zusätzlich installiert, XXX werden entfernt und XXX nicht aktualisiert.\n"
1518 "Muss xx.xMB/yyyMB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden AAAMB zusätzlich belegt sein.\n"
1519 "Würde Pakete herunterladen/installieren/entfernen.\n"
1520
1521 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
1522 #: en/upgrading.dbk:675
1523 msgid ""
1524 "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
1525 "error, for the reasons described in the next sections. In that case you "
1526 "will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
1527 "linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel as in <xref linkend="
1528 "\"upgrading-kernel\"/> before running this command to estimate the disk "
1529 "space."
1530 msgstr ""
1531 "Das Ausführen dieses Befehls zu Beginn des Upgrade-Prozesses könnte einen "
1532 "Fehler ausgeben (die Gründe sind in den folgenden Abschnitten beschrieben). "
1533 "In diesem Fall müssen Sie mit der Ausführung des Befehls warten, bis Sie das "
1534 "minimale System-Upgrade durchgeführt (wie in <xref linkend=\"minimal-upgrade"
1535 "\"/> beschrieben) und Ihren Kernel aktualisiert haben (siehe <xref linkend="
1536 "\"upgrading-kernel\"/>)."
1537
1538 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1539 #: en/upgrading.dbk:684
1540 msgid ""
1541 "If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up space "
1542 "beforehand. You can:"
1543 msgstr ""
1544 "Falls Sie nicht genügend Platz für das Upgrade haben, müssen Sie vorher "
1545 "manuell Platz schaffen. Sie können:"
1546
1547 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1548 #: en/upgrading.dbk:690
1549 msgid ""
1550 "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
1551 "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Cleaning up the package "
1552 "cache by running <command>apt-get clean</command> or <command>aptitude "
1553 "clean</command> will remove all previously downloaded package files."
1554 msgstr ""
1555 "Pakete löschen, die früher schon einmal für eine Installation "
1556 "heruntergeladen worden sind (in <filename>/var/cache/apt/archives</"
1557 "filename>). Das Leeren des Paket-Caches mit <command>apt-get clean</command> "
1558 "oder <command>aptitude clean</command> wird alle bereits heruntergeladenen "
1559 "Paketdateien löschen."
1560
1561 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1562 #: en/upgrading.dbk:698
1563 msgid ""
1564 "Remove old packages you no longer use. If you have <systemitem role="
1565 "\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use "
1566 "<command>popcon-largest-unused</command> to list the packages you do not use "
1567 "in the system that occupy the most space. You can also use "
1568 "<command>deborphan</command> or <command>debfoster</command> to find "
1569 "obsolete packages (see <xref linkend=\"obsolete\"/> ). Alternatively you "
1570 "can start <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote> and find "
1571 "obsolete packages under <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
1572 msgstr ""
1573 "Alte Pakete entfernen, die nicht länger benötigt werden. Falls Sie das Paket "
1574 "<systemitem role=\"package\">popularity-contest</systemitem> installiert "
1575 "haben, können Sie <command>popcon-largest-unused</command> verwenden, um die "
1576 "Pakete aufzulisten, die Sie nicht verwenden und die dabei erheblichen Platz "
1577 "belegen. Sie können auch <command>deborphan</command> oder "
1578 "<command>debfoster</command> benutzen, um veraltete Pakete aufzuspüren "
1579 "(siehe <xref linkend=\"obsolete\"/>). Alternativ dazu können Sie auch "
1580 "<command>aptitude</command> im <quote>visuellen Modus</quote> starten und "
1581 "alle veralteten Pakete unter <quote>Veraltete und selbst erstellte Pakete</"
1582 "quote> finden."
1583
1584 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1585 #: en/upgrading.dbk:710
1586 msgid ""
1587 "Remove packages taking up too much space, which are not currently needed "
1588 "(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the "
1589 "packages that take up most of the disk space with <command>dpigs</command> "
1590 "(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> "
1591 "package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
1592 "literal>)."
1593 msgstr ""
1594 "Pakete entfernen, die zu viel Speicherplatz belegen und die derzeit nicht "
1595 "benötigt werden (Sie können sie nach Abschluss des Upgrades jederzeit wieder "
1596 "installieren). Sie können die Pakete, die den meisten Plattenplatz "
1597 "beanspruchen, mit <command>dpigs</command> (verfügbar in dem Paket "
1598 "<systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) oder mit "
1599 "<command>wajig</command> (führen Sie <literal>wajig size</literal> aus) "
1600 "auflisten."
1601
1602 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><programlisting>
1603 #: en/upgrading.dbk:716
1604 #, no-wrap
1605 msgid ""
1606 "\n"
1607 "TODO: consider this for lenny\n"
1608 "You can list packages that take up most of the disk space with\n"
1609 "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Start\n"
1610 "<command>aptitude</command> into <emphasis>visual mode</emphasis>,\n"
1611 "select <menuchoice><guimenu>Views</guimenu><guimenuitem>New Flat Package\n"
1612 "List</guimenuitem></menuchoice> (this menu entry is available only after etch\n"
1613 "version), press <keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press\n"
1614 "<keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</literal>, then it\n"
1615 "will give you nice list to work with. Doing this after upgrading\n"
1616 "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> should give you\n"
1617 "access to this new feature.\n"
1618 msgstr ""
1619
1620 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1621 #: en/upgrading.dbk:733
1622 msgid ""
1623 "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
1624 "residing under <filename>/var/log/</filename>."
1625 msgstr ""
1626 "System-Protokolldateien (die unter <filename>/var/log/</filename> liegen) "
1627 "vorübergehend auf ein anderes System verschieben oder dauerhaft löschen."
1628
1629 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1630 #: en/upgrading.dbk:739
1631 msgid ""
1632 "Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
1633 "temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
1634 "storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
1635 msgstr ""
1636 "Ein temporäres <filename>/var/cache/apt/archives</filename> verwenden: Sie "
1637 "können vorübergehend ein Cache-Verzeichnis auf einem anderen Dateisystem "
1638 "benutzen (<acronym>USB</acronym>-Speicher, provisorisch angeschlossene "
1639 "Festplatte, ein bereits anderweitig benutztes Dateisystem ...)"
1640
1641 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
1642 #: en/upgrading.dbk:746
1643 msgid ""
1644 "Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
1645 "be interrupted during the upgrade."
1646 msgstr ""
1647 "Benutzen Sie jedoch kein per <acronym>NFS</acronym> eingehängtes "
1648 "Netzlaufwerk, da die Netzwerkverbindung während des Upgrades unterbrochen "
1649 "werden könnte."
1650
1651 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1652 #: en/upgrading.dbk:751
1653 msgid ""
1654 "For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
1655 "<filename>/media/usbkey</filename>:"
1656 msgstr ""
1657 "Falls Sie zum Beispiel eine <acronym>USB</acronym>-Festplatte haben, die in "
1658 "<filename>/media/usbkey</filename> eingehängt ist:"
1659
1660 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
1661 #: en/upgrading.dbk:755
1662 msgid ""
1663 "remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
1664 msgstr ""
1665 "entfernen Sie die Pakete, die unter Umständen bereits früher für "
1666 "Installationen heruntergeladen worden sind:"
1667
1668 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
1669 #: en/upgrading.dbk:758
1670 #, no-wrap
1671 msgid "# apt-get clean"
1672 msgstr "# apt-get clean"
1673
1674 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
1675 #: en/upgrading.dbk:763
1676 msgid ""
1677 "copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
1678 "<acronym>USB</acronym> drive:"
1679 msgstr ""
1680 "kopieren Sie das Verzeichnis <filename>/var/cache/apt/archives</filename> "
1681 "auf die <acronym>USB</acronym>-Festplatte:"
1682
1683 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
1684 #: en/upgrading.dbk:767
1685 #, no-wrap
1686 msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
1687 msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
1688
1689 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
1690 #: en/upgrading.dbk:772
1691 msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
1692 msgstr "hängen Sie das temporäre Cache-Verzeichnis in dem vorhandenen ein:"
1693
1694 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
1695 #: en/upgrading.dbk:774
1696 #, no-wrap
1697 msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
1698 msgstr "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
1699
1700 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
1701 #: en/upgrading.dbk:779
1702 msgid ""
1703 "after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
1704 "filename> directory:"
1705 msgstr ""
1706 "stellen Sie nach dem Upgrade das ursprüngliche <filename>/var/cache/apt/"
1707 "archives</filename>-Verzeichnis wieder her:"
1708
1709 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
1710 #: en/upgrading.dbk:782
1711 #, no-wrap
1712 msgid "# umount /media/usbkey/archives"
1713 msgstr "# umount /media/usbkey/archives"
1714
1715 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
1716 #: en/upgrading.dbk:787
1717 msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
1718 msgstr ""
1719 "entfernen Sie das verbleibende <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
1720
1721 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1722 #: en/upgrading.dbk:791
1723 msgid ""
1724 "You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
1725 "mounted on your system."
1726 msgstr ""
1727 "Sie können das temporäre Cache-Verzeichnis auf jedem Dateisystem erstellen, "
1728 "das auf Ihrem System eingehängt ist."
1729
1730 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1731 #: en/upgrading.dbk:797
1732 msgid ""
1733 "Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
1734 "<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
1735 "<xref linkend=\"old-sources\"/>."
1736 msgstr ""
1737 "Beachten Sie, dass es ratsam ist, die <filename>sources.list</filename> "
1738 "zurück auf &Oldreleasename; zu ändern (wie in <xref linkend=\"old-sources\"/"
1739 "> beschrieben), um Pakete sicher zu entfernen."
1740
1741 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1742 #: en/upgrading.dbk:804
1743 msgid "Upgrade apt and/or aptitude first"
1744 msgstr "Zuerst Upgrade von Apt und/oder Aptitude durchführen"
1745
1746 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1747 #: en/upgrading.dbk:806
1748 msgid ""
1749 "Several bug reports have shown that the versions of the <systemitem role="
1750 "\"package\">aptitude</systemitem> and <systemitem role=\"package\">apt</"
1751 "systemitem> packages in etch are often unable to handle the upgrade to "
1752 "&releasename;. In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
1753 "systemitem> better deals with complex chains of packages requiring immediate "
1754 "configuration and <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> is "
1755 "smarter in searching solutions for satisfying the dependencies. As these two "
1756 "features are heavily involved during the dist-upgrade to &releasename;, it "
1757 "is then required to upgrade those two packages before upgrading anything "
1758 "else. For <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, run:"
1759 msgstr ""
1760 "Etliche Fehlerberichte haben gezeigt, dass die Pakete <systemitem role="
1761 "\"package\">aptitude</systemitem> und <systemitem role=\"package\">apt</"
1762 "systemitem> in den Versionen aus Etch oft Probleme haben, das Upgrade nach "
1763 "&Releasename; durchzuführen. Die <systemitem role=\"package\">apt</"
1764 "systemitem>-Version aus &Releasename; kann besser mit komplexen Ketten von "
1765 "Paketen umgehen, die eine sofortige Konfiguration erfordern. Außerdem ist "
1766 "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> aus &Releasename; bei der "
1767 "Suche nach Lösungen von Abhängigkeitsproblemen geschickter. Da diese beiden "
1768 "Funktionalitäten beim Distributions-Upgrade auf &Releasename; in erheblichem "
1769 "Umfang beteiligt sind, ist es nötig, ein Upgrade dieser beiden Pakete "
1770 "durchzuführen, bevor das eigentliche Upgrade gestartet wird. Für ein Upgrade "
1771 "von <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> führen Sie Folgendes aus:"
1772
1773 # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
1774 #: en/upgrading.dbk:817
1775 #, no-wrap
1776 msgid "# apt-get install apt"
1777 msgstr "# apt-get install apt"
1778
1779 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1780 #: en/upgrading.dbk:818
1781 msgid ""
1782 "and for <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (if you have it "
1783 "installed) run:"
1784 msgstr ""
1785 "und für <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (falls Sie es "
1786 "installiert haben):"
1787
1788 # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
1789 #: en/upgrading.dbk:820
1790 #, no-wrap
1791 msgid "# aptitude install aptitude"
1792 msgstr "# aptitude install aptitude"
1793
1794 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1795 #: en/upgrading.dbk:823
1796 msgid ""
1797 "This step will automatically upgrade <systemitem role=\"package\">libc6</"
1798 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> and will "
1799 "pull in SELinux support libraries (<systemitem role=\"package\">libselinux1</"
1800 "systemitem>). At this point, some running services will be restarted, "
1801 "including <command>xdm</command>, <command>gdm</command> and <command>kdm</"
1802 "command>. As a consequence, local X11 sessions might be disconnected."
1803 msgstr ""
1804 "Dieser Schritt wird automatisch <systemitem role=\"package\">libc6</"
1805 "systemitem> und <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> "
1806 "aktualisieren und SELinux-Support-Bibliotheken nachziehen (<systemitem role="
1807 "\"package\">libselinux1</systemitem>). An dieser Stelle werden einige "
1808 "laufende Dienste neu gestartet, darunter <command>xdm</command>, "
1809 "<command>gdm</command> und <command>kdm</command>. Als Konsequenz daraus "
1810 "könnten lokal laufende X-Sitzungen die Verbindung verlieren."
1811
1812 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1813 #: en/upgrading.dbk:833
1814 msgid "Using aptitude's list of automatically-installed packages with apt"
1815 msgstr "Aptitudes Liste von automatisch installierten Paketen mit Apt benutzen"
1816
1817 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1818 #: en/upgrading.dbk:835
1819 msgid ""
1820 "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> maintains a list of "
1821 "packages that were installed automatically (for instance, as dependencies of "
1822 "another package). In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
1823 "systemitem> now has this feature as well."
1824 msgstr ""
1825 "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> verwaltet eine Liste von "
1826 "Paketen, die automatisch installiert worden sind (zum Beispiel aufgrund "
1827 "einer Abhängigkeit von einem anderen Paket). In &Releasename; hat nun auch "
1828 "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> diese Funktion."
1829
1830 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1831 #: en/upgrading.dbk:841
1832 msgid ""
1833 "The first time the &releasename; version of <systemitem role=\"package"
1834 "\">aptitude</systemitem> is run, it will read in its list of automatically "
1835 "installed packages and convert it for use with the &releasename; version of "
1836 "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>. If you have <systemitem role="
1837 "\"package\">aptitude</systemitem> installed, you should at least issue one "
1838 "<command>aptitude</command> command to do the conversion. One way to do this "
1839 "is by searching for a non-existent package:"
1840 msgstr ""
1841 "Wenn die &Releasename;-Version von <systemitem role=\"package\">aptitude</"
1842 "systemitem> das erste Mal gestartet wird, liest sie die Liste von "
1843 "automatisch installierten Paketen ein und konvertiert sie für die Verwendung "
1844 "durch die &Releasename;-Version von <systemitem role=\"package\">apt</"
1845 "systemitem>. Falls Sie <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> "
1846 "installiert haben, sollten Sie zumindest einen <command>aptitude</command>-"
1847 "Befehl ausführen, um die Konvertierung durchzuführen. Eine Möglichkeit, dies "
1848 "zu tun, wäre die Suche nach einem nicht-vorhandenen Paket:"
1849
1850 # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
1851 #: en/upgrading.dbk:850
1852 #, no-wrap
1853 msgid "# aptitude search \"?false\""
1854 msgstr "# aptitude search \"?false\""
1855
1856 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1857 #: en/upgrading.dbk:855
1858 msgid "Minimal system upgrade"
1859 msgstr "Minimales System-Upgrade"
1860
1861 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1862 #: en/upgrading.dbk:857
1863 msgid ""
1864 "Because of certain necessary package conflicts between &oldreleasename; and "
1865 "&releasename;, running <literal>aptitude dist-upgrade</literal> directly "
1866 "will often remove large numbers of packages that you will want to keep. We "
1867 "therefore recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to "
1868 "overcome these conflicts, then a full <literal>dist-upgrade</literal>."
1869 msgstr ""
1870 "Weil bei bestimmten benötigten Paketen Konflikte zwischen der "
1871 "&Oldreleasename;- und der &Releasename;-Version bestehen, wird das direkte "
1872 "Ausführen von <literal>aptitude dist-upgrade</literal> oft eine große Anzahl "
1873 "von Paketen entfernen, die Sie eigentlich behalten möchten. Wir empfehlen "
1874 "deshalb einen zweiteiligen Upgrade-Prozess; als erstes ein minimales "
1875 "Upgrade, um diese Konflikte zu umgehen und anschließend ein vollständiges "
1876 "<literal>dist-upgrade</literal>."
1877
1878 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1879 #: en/upgrading.dbk:864
1880 msgid "First, run:"
1881 msgstr "Führen Sie als erstes aus:"
1882
1883 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1884 #: en/upgrading.dbk:866
1885 #, no-wrap
1886 msgid ""
1887 "\n"
1888 "# aptitude upgrade\n"
1889 msgstr ""
1890 "\n"
1891 "# aptitude upgrade\n"
1892
1893 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1894 #: en/upgrading.dbk:870
1895 msgid ""
1896 "This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
1897 "without requiring any other packages to be removed or installed."
1898 msgstr ""
1899 "Dies hat den Effekt, dass für diejenigen Pakete ein Upgrade durchgeführt "
1900 "wird, für die dies möglich ist, ohne dass irgendwelche anderen Pakete "
1901 "entfernt oder installiert werden müssen."
1902
1903 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1904 #: en/upgrading.dbk:874
1905 msgid ""
1906 "The next step will vary depending on the set of packages that you have "
1907 "installed. These release notes give general advice about which method "
1908 "should be used, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
1909 "package removals proposed by each method before proceeding."
1910 msgstr ""
1911 "Der nächste Schritt unterscheidet sich abhängig davon, welche Pakete Sie "
1912 "installiert haben. Diese Veröffentlichungshinweise geben grundsätzliche "
1913 "Hinweise darüber, welche Methode benutzt werden sollte, aber falls Sie "
1914 "Zweifel haben, wird empfohlen, dass Sie die zu entfernenden Pakete, die von "
1915 "den einzelnen Methoden vorgeschlagen werden, kontrollieren, bevor Sie "
1916 "fortfahren."
1917
1918 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1919 #: en/upgrading.dbk:880
1920 msgid ""
1921 "Some common packages that are expected to be removed include <systemitem "
1922 "role=\"package\">base-config</systemitem>, <systemitem role=\"package"
1923 "\">hotplug</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xlibs</systemitem>, "
1924 "<systemitem role=\"package\">netkit-inetd</systemitem>, <systemitem role="
1925 "\"package\">python2.3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xfree86-"
1926 "common</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-common</"
1927 "systemitem>. For more information about packages obsoleted in "
1928 "&releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
1929 msgstr ""
1930 "Einige gebräuchliche Pakete, von denen erwartet wird, dass Sie entfernt "
1931 "werden, sind <systemitem role=\"package\">base-config</systemitem>, "
1932 "<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem>, <systemitem role=\"package"
1933 "\">xlibs</systemitem>, <systemitem role=\"package\">netkit-inetd</"
1934 "systemitem>, <systemitem role=\"package\">python2.3</systemitem>, "
1935 "<systemitem role=\"package\">xfree86-common</systemitem> und <systemitem "
1936 "role=\"package\">xserver-common</systemitem>. Eine vollständigere Liste von "
1937 "veralteten Paketen in &Releasename; finden Sie in <xref linkend=\"obsolete\"/"
1938 ">."
1939
1940 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1941 #: en/upgrading.dbk:891
1942 msgid "Upgrading a desktop system"
1943 msgstr "Upgrade eines Desktop-Systems"
1944
1945 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1946 #: en/upgrading.dbk:892
1947 #, no-wrap
1948 msgid "TODO: Is this outdated for lenny?"
1949 msgstr "TODO: Ist dies für Lenny veraltet?"
1950
1951 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1952 #: en/upgrading.dbk:894
1953 msgid ""
1954 "This upgrade path has been verified to work on systems with the "
1955 "&oldreleasename; <literal>desktop</literal> task installed. It is probably "
1956 "the method that will give the best results on systems with the "
1957 "<literal>desktop</literal> task installed, or with the <literal>gnome</"
1958 "literal> or <literal>kde</literal> packages installed."
1959 msgstr ""
1960 "Diese Upgrade-Methode funktioniert bekanntermaßen auf Systemen, auf denen "
1961 "der &Oldreleasename;-<literal>desktop</literal>-Task installiert ist. Diese "
1962 "Methode erzielt wahrscheinlich die besten Ergebnisse auf Systemen, auf denen "
1963 "der <literal>desktop</literal>-Task installiert ist oder auf denen die "
1964 "Pakete <literal>gnome</literal> oder <literal>kde</literal> installiert sind."
1965
1966 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1967 #: en/upgrading.dbk:901
1968 msgid ""
1969 "It is probably <emphasis>not</emphasis> the correct method to use if you do "
1970 "not already have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
1971 "and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> packages "
1972 "installed:"
1973 msgstr ""
1974 "Es ist möglicherweise <emphasis>nicht</emphasis> die korrekte Methode, falls "
1975 "Sie die Pakete <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> und "
1976 "<systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> noch nicht "
1977 "installiert haben:"
1978
1979 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
1980 #: en/upgrading.dbk:905 en/upgrading.dbk:937
1981 #, no-wrap
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
1985 "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii\n"
1986 msgstr ""
1987 "\n"
1988 "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
1989 "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii\n"
1990
1991 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1992 #: en/upgrading.dbk:910
1993 msgid "If you do have a full desktop system installed, run:"
1994 msgstr ""
1995 "Wenn Sie ein vollständiges Desktop-System installiert haben, führen Sie "
1996 "diesen Befehl aus:"
1997
1998 # type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
1999 #: en/upgrading.dbk:912
2000 #, no-wrap
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu\n"
2004 msgstr ""
2005 "\n"
2006 "# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu\n"
2007
2008 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2009 #: en/upgrading.dbk:918
2010 msgid "Upgrading a system with some X packages installed"
2011 msgstr "Upgrade eines Systems mit einigen installierten X-Paketen"
2012
2013 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2014 #: en/upgrading.dbk:920
2015 msgid ""
2016 "Systems with some X packages installed, but not the full <literal>desktop</"
2017 "literal> task, require a different method. This method applies in general "
2018 "to systems with <systemitem role=\"package\">xfree86-common</systemitem> "
2019 "installed, including some server systems which have <systemitem role="
2020 "\"package\">tasksel</systemitem> server tasks installed as some of these "
2021 "tasks include graphical management tools. It is likely the correct method "
2022 "to use on systems which run X, but do not have the full <literal>desktop</"
2023 "literal> task installed."
2024 msgstr ""
2025 "Systeme, auf denen einige X-Pakete installiert sind, jedoch nicht der "
2026 "komplette <literal>desktop</literal>-Task, erfordern eine andere Methode. "
2027 "Diese Methode passt grundsätzlich zu Systemen, auf denen <systemitem role="
2028 "\"package\">xfree86-common</systemitem> installiert ist, sowie zu einigen "
2029 "Server-Systemen, auf denen einer der <systemitem role=\"package\">tasksel</"
2030 "systemitem>-Server-Tasks installiert ist, da einige dieser Tasks grafische "
2031 "Verwaltungswerkzeuge enthalten. Es ist wahrscheinlich die korrekte Methode "
2032 "für Systeme, auf denen X läuft, die jedoch nicht den vollständigen "
2033 "<literal>desktop</literal>-Task installiert haben."
2034
2035 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2036 #: en/upgrading.dbk:929
2037 #, no-wrap
2038 msgid ""
2039 "\n"
2040 "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii\n"
2041 msgstr ""
2042 "\n"
2043 "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii\n"
2044
2045 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2046 #: en/upgrading.dbk:933
2047 msgid ""
2048 "First, check whether you have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
2049 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> "
2050 "packages installed."
2051 msgstr ""
2052 "Überprüfen Sie zunächst, ob die Pakete <systemitem role=\"package"
2053 "\">libfam0c102</systemitem> und <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</"
2054 "systemitem> installiert sind."
2055
2056 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
2057 #: en/upgrading.dbk:942
2058 msgid ""
2059 "If you do not have <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
2060 "installed, do not include <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> "
2061 "in the following commandline. If you do not have <systemitem role=\"package"
2062 "\">xlibmesa-glu</systemitem> installed, do not include it in the following "
2063 "commandline."
2064 msgstr ""
2065 "Falls Sie <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> nicht "
2066 "installiert haben, sollten Sie in den folgenden Befehl <systemitem role="
2067 "\"package\">libfam0</systemitem> nicht mit einschließen. Falls <systemitem "
2068 "role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> nicht installiert ist, lassen Sie "
2069 "dies im folgenden Befehl weg."
2070
2071 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
2072 #: en/upgrading.dbk:948
2073 msgid ""
2074 "This command will determine whether you need <systemitem role=\"package"
2075 "\">libfam0</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</"
2076 "systemitem> installed, and auto-select them for you:"
2077 msgstr ""
2078 "Dieser Befehl findet heraus, ob Sie <systemitem role=\"package\">libfam0</"
2079 "systemitem> und <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> "
2080 "benötigen und wählt sie automatisch aus, falls sie benötigt werden."
2081
2082 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><screen>
2083 #: en/upgrading.dbk:951
2084 #, no-wrap
2085 msgid ""
2086 " # aptitude install x11-common \\\n"
2087 " $(dpkg-query --showformat '${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\\n"
2088 " | grep 'ok installed$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') "
2089 msgstr ""
2090 " # aptitude install x11-common \\\n"
2091 " $(dpkg-query --showformat '${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\\n"
2092 " | grep 'ok installed$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') "
2093
2094 # type: Content of: <chapter><section><note><screen>
2095 #: en/upgrading.dbk:956
2096 #, no-wrap
2097 msgid ""
2098 "\n"
2099 "# aptitude install x11-common <replaceable>libfam0</replaceable> <replaceable>xlibmesa-glu</replaceable>\n"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "# aptitude install x11-common <replaceable>libfam0</replaceable> <replaceable>xlibmesa-glu</replaceable>\n"
2103
2104 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2105 #: en/upgrading.dbk:960
2106 msgid ""
2107 "Note that installing <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> will "
2108 "also install the File Alteration Monitor (<systemitem role=\"package\">fam</"
2109 "systemitem>) as well as the RPC portmapper (<systemitem role=\"package"
2110 "\">portmap</systemitem>) if not already available in your system. Both "
2111 "packages will enable a new network service in the system although they can "
2112 "both be configured to be bound to the (internal) loopback network device."
2113 msgstr ""
2114 "Beachten Sie, dass das Installieren von <systemitem role=\"package"
2115 "\">libfam0</systemitem> ebenfalls den File Alteration Monitor (<systemitem "
2116 "role=\"package\">fam</systemitem>) sowie den RPC-Portmapper (<systemitem "
2117 "role=\"package\">portmap</systemitem>) installieren, falls noch nicht "
2118 "vorhanden. Beide Pakete aktivieren einen zusätzlichen neuen Netzwerk-Dienst "
2119 "im System, allerdings können beide auch so konfiguriert werden, dass sie an "
2120 "das (interne) Loopback-Netzwerk-Gerät gebunden sind."
2121
2122 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2123 #: en/upgrading.dbk:970
2124 msgid "Upgrading a system with no X support installed"
2125 msgstr "Upgrade eines Systems ohne installierte X-Unterstützung"
2126
2127 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2128 #: en/upgrading.dbk:972
2129 msgid ""
2130 "On a system with no X, no additional <literal>aptitude install</literal> "
2131 "command should be required, and you can move on to the next step."
2132 msgstr ""
2133 "Auf einem System ohne X sollte kein zusätzlicher <literal>aptitude install</"
2134 "literal>-Befehl nötig sein und Sie können direkt zum nächsten Schritt "
2135 "springen."
2136
2137 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2138 #: en/upgrading.dbk:980
2139 msgid "Upgrading the kernel"
2140 msgstr "Upgrade des Kernels"
2141
2142 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
2143 #: en/upgrading.dbk:981
2144 #, no-wrap
2145 msgid "TODO: This is outdated for lenny, right?"
2146 msgstr "TODO: Dies ist für Lenny veraltet, korrekt?"
2147
2148 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2149 #: en/upgrading.dbk:983
2150 msgid ""
2151 "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; "
2152 "does not support kernel versions earlier than 2.6.15 (which includes "
2153 "&oldreleasename; 2.6.8 kernels), and the <systemitem role=\"package\">udev</"
2154 "systemitem> version in &oldreleasename; will not work properly with the "
2155 "latest kernels. In addition, installing the &releasename; version of "
2156 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> will force the removal of "
2157 "<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem>, used by Linux 2.4 kernels."
2158 msgstr ""
2159 "Die <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>-Version in &Releasename; "
2160 "unterstützt keine Kernel-Versionen kleiner als 2.6.15 (also auch nicht die "
2161 "2.6.8-Kernel aus &Oldreleasename;) und die <systemitem role=\"package"
2162 "\">udev</systemitem>-Version in &Oldreleasename; funktioniert nicht korrekt "
2163 "mit mit neueren Kernels. Zusätzlich erzwingt die Installation der "
2164 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>-Version aus &Releasename; das "
2165 "Entfernen des Pakets <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem>, das "
2166 "von Linux-2.4-Kerneln verwendet wird."
2167
2168 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2169 #: en/upgrading.dbk:992
2170 msgid ""
2171 "As a consequence, the previous kernel package will probably not boot "
2172 "properly after this upgrade. Similarly, there is a time window during the "
2173 "upgrade in which <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been "
2174 "upgraded but the latest kernel has not been installed. If the system were "
2175 "to be rebooted at this point, in the middle of the upgrade, it might not be "
2176 "bootable because of drivers not being properly detected and loaded. (See "
2177 "<xref linkend=\"upgrade-preparations\"/> for recommendations on preparing "
2178 "for this possibility if you are upgrading remotely.)"
2179 msgstr ""
2180 "Als Konsequenz besteht unter Umständen die Möglichkeit, dass das frühere "
2181 "Kernel-Paket nach diesem Upgrade nicht mehr korrekt bootet. Auch gibt es "
2182 "einen Zeitraum während des Upgrades, in dem <systemitem role=\"package"
2183 "\">udev</systemitem> bereits aktualisiert wurde, aber noch kein aktueller "
2184 "Kernel installiert worden ist. Sollte das System an diesem Punkt während des "
2185 "Upgrades neu gestartet werden, könnte es sein, dass das System nicht boot-"
2186 "fähig ist, da Treiber nicht korrekt erkannt und geladen werden. (<xref "
2187 "linkend=\"upgrade-preparations\"/> enthält Empfehlungen, wie Sie sich auf "
2188 "diesen Fall vorbereiten können, wenn Sie das Upgrade per Fernzugang "
2189 "durchführen müssen.)"
2190
2191 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2192 #: en/upgrading.dbk:1002
2193 msgid ""
2194 "Unless your system has the <literal>desktop</literal> task installed, or "
2195 "other packages that would cause an unacceptable number of package removals, "
2196 "it is therefore recommended that you upgrade the kernel on its own at this "
2197 "point."
2198 msgstr ""
2199 "Es wird daher empfohlen, dass Sie jetzt an diesem Punkt ein Upgrade des "
2200 "Kernels alleine durchführen, es sei denn, auf Ihrem System ist der "
2201 "<literal>desktop</literal>-Task installiert oder andere Pakete, die eine "
2202 "inakzeptabel hohe Zahl von zu entfernenden Paketen verursachen würden."
2203
2204 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2205 #: en/upgrading.dbk:1007
2206 msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
2207 msgstr "Um mit dem Kernel-Upgrade fortzufahren, führen Sie dies aus:"
2208
2209 # HK: Marker für entferntes FIXME
2210 # type: Content of: <chapter><section><note><screen>
2211 #: en/upgrading.dbk:1009 en/upgrading.dbk:1289
2212 #, no-wrap
2213 msgid ""
2214 "\n"
2215 "# aptitude install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
2216 msgstr ""
2217 "\n"
2218 "# aptitude install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
2219
2220 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2221 #: en/upgrading.dbk:1013
2222 msgid ""
2223 "See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
2224 "flavor of kernel package you should install."
2225 msgstr ""
2226 "<xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> hilft Ihnen herauszufinden, welche "
2227 "Variation (<quote>flavor</quote>) des Kernel-Pakets Sie installieren sollten."
2228
2229 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2230 #: en/upgrading.dbk:1017
2231 msgid ""
2232 "In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new "
2233 "kernel package is installed immediately after the new <systemitem role="
2234 "\"package\">udev</systemitem> is installed, so there is a window of unknown "
2235 "length when your system will have no kernel installed with full hotplug "
2236 "support. See <xref linkend=\"newkernel\"/> for information on configuring "
2237 "your system to not depend on hotplug for booting."
2238 msgstr ""
2239 "Im Falle eines Desktop-Systems ist es unglücklicherweise nicht möglich, "
2240 "sicherzustellen, dass das neue Kernel-Paket direkt nach dem neuen "
2241 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>-Paket installiert wird, daher "
2242 "gibt es einen Zeitraum von unbekannter Länge, während dessen kein Kernel mit "
2243 "voller hotplug-Funktionalität installiert ist. Siehe <xref linkend="
2244 "\"newkernel\"/> bezüglich weiterer Informationen über die Konfiguration "
2245 "Ihres Systems, damit Sie während des Startvorgangs nicht von Hotplug "
2246 "abhängig sind."
2247
2248 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2249 #: en/upgrading.dbk:1027
2250 msgid "Upgrading the rest of the system"
2251 msgstr "Upgrade des restlichen Systems"
2252
2253 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2254 #: en/upgrading.dbk:1029
2255 msgid ""
2256 "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
2257 msgstr ""
2258 "Sie sind jetzt bereit für den eigentlichen Hauptteil des Upgrades. Führen "
2259 "Sie aus:"
2260
2261 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2262 #: en/upgrading.dbk:1031
2263 #, no-wrap
2264 msgid ""
2265 "\n"
2266 "# aptitude dist-upgrade\n"
2267 msgstr ""
2268 "\n"
2269 "# aptitude dist-upgrade\n"
2270
2271 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2272 #: en/upgrading.dbk:1035
2273 msgid ""
2274 "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
2275 "available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
2276 "changes between packages in different releases. If necessary, it will "
2277 "install some new packages (usually new library versions, or renamed "
2278 "packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
2279 msgstr ""
2280 "Dadurch wird ein vollständiges Upgrade des Systems durchgeführt, also die "
2281 "Installation der neuesten verfügbaren Versionen aller Pakete und die "
2282 "Auflösung aller möglichen Änderungen bei den Abhängigkeiten zwischen Paketen "
2283 "der verschiedenen Veröffentlichungen. Falls nötig werden einige neue Pakete "
2284 "installiert (üblicherweise neue Bibliotheksversionen oder umbenannte Pakete) "
2285 "sowie veraltete Pakete entfernt, die Konflikte verursachen."
2286
2287 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2288 #: en/upgrading.dbk:1042
2289 msgid ""
2290 "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
2291 "CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
2292 "CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been "
2293 "spread out over the CDs."
2294 msgstr ""
2295 "Falls Sie ein Upgrade von einem Satz CD-ROMs durchführen, werden Sie an "
2296 "verschiedenen Stellen des Upgrade-Prozesses aufgefordert, bestimmte CDs "
2297 "einzulegen. Sie müssen eventuell ein und dieselbe CD mehrmals einlegen; dies "
2298 "liegt daran, dass einige Pakete mit gegenseitiger Wechselbeziehung "
2299 "zueinander über verschiedene CDs verteilt sind."
2300
2301 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2302 #: en/upgrading.dbk:1048
2303 msgid ""
2304 "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
2305 "changing the install status of another package will be left at their current "
2306 "version (displayed as <quote>held back</quote>). This can be resolved by "
2307 "either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
2308 "installation or by trying <literal>aptitude -f install <replaceable>package</"
2309 "replaceable></literal>."
2310 msgstr ""
2311 "Neue Versionen von bereits installierten Paketen, die nicht aktualisiert "
2312 "werden können, ohne den Installationsstatus eines anderen Pakets zu ändern, "
2313 "werden in ihrer derzeitigen Version belassen (sie werden als "
2314 "<quote>zurückgehalten</quote> angezeigt). Dies kann aufgelöst werden, indem "
2315 "Sie entweder <command>aptitude</command> verwenden, um diese Pakete zur "
2316 "Installation vorzumerken, oder indem Sie <literal>aptitude -f install "
2317 "<replaceable>paketname</replaceable></literal> verwenden."
2318
2319 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2320 #: en/upgrading.dbk:1058
2321 msgid "Getting package signatures"
2322 msgstr "Paketsignaturen erhalten"
2323
2324 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
2325 #: en/upgrading.dbk:1059
2326 #, no-wrap
2327 msgid "TODO: Can be removed for lenny, right?"
2328 msgstr "TODO: Kann für Lenny entfernt werden, richtig?"
2329
2330 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2331 #: en/upgrading.dbk:1061
2332 msgid ""
2333 "After the upgrade, with the new version of <systemitem role=\"package\">apt</"
2334 "systemitem> you can now update your package information, which will include "
2335 "the new package signature checking mechanism:"
2336 msgstr ""
2337 "Nach dem Upgrade können Sie mit der neuen <systemitem role=\"package\">apt</"
2338 "systemitem>-Version die Paketinformationen aktualisieren, die jetzt den "
2339 "neuen Prüfmechanismus für Paketsignaturen enthält:"
2340
2341 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2342 #: en/upgrading.dbk:1069
2343 msgid ""
2344 "The upgrade will have already retrieved and enabled the signing keys for "
2345 "Debian's package archives. If you add other (unofficial) package sources, "
2346 "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will print warnings related to "
2347 "its inability to confirm that packages downloaded from them are legitimate "
2348 "and have not been tampered with. For more information please see <xref "
2349 "linkend=\"pkgmgmt\"/>."
2350 msgstr ""
2351 "Durch das Upgrade wurden bereits die Signaturschlüssel für Debians "
2352 "Paketarchiv empfangen und aktiviert. Falls Sie andere (inoffizielle) "
2353 "Paketquellen hinzufügen, wird <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2354 "Warnungen anzeigen, dass die Pakete, die von diesen inoffiziellen Quellen "
2355 "heruntergeladen wurden, nicht legitimiert werden konnten und dass nicht "
2356 "sichergestellt werden kann, dass sie nicht manipuliert wurden. Mehr "
2357 "Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"pkgmgmt\"/>."
2358
2359 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2360 #: en/upgrading.dbk:1078
2361 msgid "Possible issues during upgrade"
2362 msgstr "Mögliche Probleme während des Upgrades"
2363
2364 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2365 #: en/upgrading.dbk:1080
2366 msgid ""
2367 "If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
2368 "command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
2369 msgstr ""
2370 "Falls eine Operation von <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
2371 "command> oder <command>dpkg</command> mit der Meldung"
2372
2373 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2374 #: en/upgrading.dbk:1083
2375 #, no-wrap
2376 msgid ""
2377 "\n"
2378 "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
2379 msgstr ""
2380 "\n"
2381 "E: Dynamic MMap ran out of room\n"
2382
2383 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2384 #: en/upgrading.dbk:1087
2385 msgid ""
2386 "the default cache space is insufficient. You can solve this by either "
2387 "removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
2388 "list</filename> or by increasing the cache size. The cache size can be "
2389 "increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/etc/"
2390 "apt/apt.conf</filename>. The following command will set it to a value that "
2391 "should be sufficient for the upgrade:"
2392 msgstr ""
2393 "fehlschlägt, dann ist der Standardwert für den Cache nicht ausreichend groß. "
2394 "Sie können dies Problem lösen, indem Sie entweder Zeilen in Ihrer <filename>/"
2395 "etc/apt/sources.list</filename> entfernen bzw. mit einem Rautezeichen am "
2396 "Anfang auskommentieren oder indem Sie die Größe des Caches erhöhen. Dies "
2397 "erledigen Sie mit der Einstellung <literal>APT::Cache-Limit</literal> in "
2398 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Der folgende Befehl setzt den Cache "
2399 "auf einen Wert, der für dieses Upgrade passend sein sollte:"
2400
2401 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2402 #: en/upgrading.dbk:1094
2403 #, no-wrap
2404 msgid ""
2405 "\n"
2406 "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
2407 msgstr ""
2408 "\n"
2409 "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
2410
2411 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2412 #: en/upgrading.dbk:1098
2413 msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
2414 msgstr ""
2415 "Dabei wird davon ausgegangen, dass diese Variable in der betreffenden Datei "
2416 "noch nicht gesetzt war."
2417
2418 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2419 #: en/upgrading.dbk:1101
2420 msgid ""
2421 "Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
2422 "literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
2423 "due to a Conflicts/Pre-Depends loop. <command>aptitude</command> will alert "
2424 "you of this and abort the upgrade. You can work around this by specifying "
2425 "the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the "
2426 "<command>aptitude</command> command line."
2427 msgstr ""
2428 "Manchmal ist es nötig, die Option <literal>APT::Force-LoopBreak</literal> in "
2429 "APT zu aktivieren, um die Möglichkeit zu haben, ein zwingend nötiges Paket "
2430 "vorübergehend entfernen zu können, falls das Problem einer Konflikt- oder "
2431 "Pre-Depends-Schleife besteht. <command>aptitude</command> wird Sie über so "
2432 "etwas in Kenntnis setzen und das Upgrade abbrechen. Sie setzen diese Option, "
2433 "indem Sie <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> im <command>aptitude</"
2434 "command>-Befehl angeben."
2435
2436 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2437 #: en/upgrading.dbk:1109
2438 msgid ""
2439 "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
2440 "require manual intervention. Usually this means using <command>aptitude</"
2441 "command> or"
2442 msgstr ""
2443 "Es ist möglich, dass die Abhängigkeitsstruktur eines Systems so beschädigt "
2444 "ist, dass ein manuelles Eingreifen nötig ist. Dies erfordert üblicherweise "
2445 "die Verwendung von <command>aptitude</command> oder"
2446
2447 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2448 #: en/upgrading.dbk:1113
2449 #, no-wrap
2450 msgid ""
2451 "\n"
2452 "# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
2453 msgstr ""
2454 "\n"
2455 "# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
2456
2457 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2458 #: en/upgrading.dbk:1117
2459 msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
2460 msgstr "um einige der beschädigten Pakete zu eliminieren, oder"
2461
2462 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2463 #: en/upgrading.dbk:1119
2464 #, no-wrap
2465 msgid ""
2466 "\n"
2467 "# aptitude -f install\n"
2468 "# dpkg --configure --pending\n"
2469 msgstr ""
2470 "\n"
2471 "# aptitude -f install\n"
2472 "# dpkg --configure --pending\n"
2473
2474 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2475 #: en/upgrading.dbk:1124
2476 msgid ""
2477 "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
2478 msgstr ""
2479 "In extremen Fällen müssen Sie eventuell die Neuinstallation eines Pakets "
2480 "erzwingen; verwenden Sie dazu einen Befehl wie"
2481
2482 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2483 #: en/upgrading.dbk:1126
2484 #, no-wrap
2485 msgid ""
2486 "\n"
2487 "# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
2488 msgstr ""
2489 "\n"
2490 "# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
2491
2492 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2493 #: en/upgrading.dbk:1130
2494 msgid ""
2495 "File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
2496 "&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
2497 "installed. A file conflict will result in an error like:"
2498 msgstr ""
2499 "Dateikonflikte sollten nicht auftauchen, wenn Sie ein Upgrade auf einem "
2500 "<quote>reinen</quote> &Oldreleasename;-System durchführen, können aber "
2501 "vorkommen, wenn Sie inoffizielle Backports installiert haben. Ein "
2502 "Dateikonflikt resultiert in einem Fehler wie:"
2503
2504 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2505 #: en/upgrading.dbk:1134
2506 #, no-wrap
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 "Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
2510 "dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
2511 " trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
2512 " which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
2513 "dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
2514 " Errors were encountered while processing:\n"
2515 " <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
2516 msgstr ""
2517 "\n"
2518 "Entpacke <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (aus <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
2519 "dpkg: Fehler beim Bearbeiten von <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
2520 " Versuche, `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>' zu überschreiben,\n"
2521 " welches auch in Paket <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable> ist\n"
2522 "dpkg-deb: Unterprozess paste mit Signal (Broken pipe) getötet\n"
2523 " Fehler traten auf beim Bearbeiten von:\n"
2524 " <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
2525
2526 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2527 #: en/upgrading.dbk:1144
2528 msgid ""
2529 "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
2530 "mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
2531 msgstr ""
2532 "Sie können versuchen, einen Dateikonflikt zu lösen, in dem Sie zwangsweise "
2533 "das Paket entfernen, das in der <emphasis>letzten</emphasis> Zeile der "
2534 "Fehlermeldung genannt wird:"
2535
2536 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2537 #: en/upgrading.dbk:1147
2538 #, no-wrap
2539 msgid ""
2540 "\n"
2541 "# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
2542 msgstr ""
2543 "\n"
2544 "# dpkg -r --force-depends <replaceable>paketname</replaceable>\n"
2545
2546 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2547 #: en/upgrading.dbk:1151
2548 msgid ""
2549 "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
2550 "repeating the previously described <command>aptitude</command> commands."
2551 msgstr ""
2552 "Nachdem Sie die Probleme behoben haben, sollte es möglich sein, das Upgrade "
2553 "fortzusetzen, indem Sie die oben beschriebenen <command>aptitude</command>-"
2554 "Befehle nochmals ausführen."
2555
2556 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2557 #: en/upgrading.dbk:1155
2558 msgid ""
2559 "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
2560 "or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in "
2561 "the <filename>/etc/init.d</filename> or <filename>/etc/terminfo</filename> "
2562 "directories, or the <filename>/etc/manpath.config</filename> file should be "
2563 "replaced by the package maintainer's version, it's usually necessary to "
2564 "answer `yes' to ensure system consistency. You can always revert to the old "
2565 "versions, since they will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> "
2566 "extension."
2567 msgstr ""
2568 "Während des Upgrades werden Ihnen Fragen gestellt, die die Konfiguration "
2569 "oder Neukonfiguration von verschiedenen Paketen betreffen. Wenn Sie gefragt "
2570 "werden, ob Dateien in den Verzeichnissen <filename>/etc/init.d</filename> "
2571 "und <filename>/etc/terminfo</filename> oder die Datei <filename>/etc/manpath."
2572 "config</filename> durch die Version des Paketbetreuers ersetzt werden "
2573 "sollen, ist die Antwort <quote>yes</quote> (ja) für gewöhnlich die richtige, "
2574 "um die Konsistenz des Systems sicherzustellen. Sie können immer noch zu der "
2575 "alten Version zurückkehren, da diese mit der Erweiterung <literal>.dpkg-old</"
2576 "literal> abgespeichert werden."
2577
2578 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2579 #: en/upgrading.dbk:1164
2580 msgid ""
2581 "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
2582 "and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
2583 "to review the information that was on the screen during the upgrade."
2584 msgstr ""
2585 "Falls Sie sich nicht sicher sind, was Sie tun sollen, schreiben Sie den "
2586 "Namen des Pakets oder der Datei auf und kümmern Sie sich später darum. Sie "
2587 "können die Mitschnittdatei durchsuchen, um die Informationen erneut zu "
2588 "betrachten, die zum Zeitpunkt des Upgrades auf dem Bildschirm angezeigt "
2589 "wurden."
2590
2591 # type: Content of: <chapter><section><title>
2592 #: en/upgrading.dbk:1173
2593 msgid "Upgrading your kernel and related packages"
2594 msgstr "Upgrade des Kernels und zugehöriger Pakete"
2595
2596 # type: Content of: <chapter><section><para>
2597 #: en/upgrading.dbk:1175
2598 msgid ""
2599 "This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
2600 "issues related to this upgrade. You can either install one of the "
2601 "<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
2602 "Debian, or compile a customized kernel from source."
2603 msgstr ""
2604 "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie ein Upgrade des Kernels durchführen und "
2605 "weist auf potenzielle Probleme hin, die diesen Vorgang betreffen. Sie können "
2606 "entweder eines der von Debian angebotenen <systemitem role=\"package\">linux-"
2607 "image-*</systemitem>-Pakete installieren oder einen eigenen Kernel aus den "
2608 "Quellen selbst kompilieren."
2609
2610 # type: Content of: <chapter><section><para>
2611 #: en/upgrading.dbk:1181
2612 msgid ""
2613 "Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
2614 "that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
2615 "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
2616 "role=\"package\">udev</systemitem>. If you choose to use a custom kernel "
2617 "that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
2618 "some of the information may not be relevant for you."
2619 msgstr ""
2620 "Beachten Sie, dass viele der Informationen in diesem Abschnitt auf der "
2621 "Annahme basieren, dass Sie einen der modularen Debian-Kernel zusammen mit "
2622 "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> und <systemitem "
2623 "role=\"package\">udev</systemitem> verwenden. Falls Sie sich entscheiden, "
2624 "einen eigenen selbst erstellten Kernel zu benutzen, benötigen Sie dabei keine "
2625 "Initrd, oder einige der Informationen über den Initrd-Generator sind für Sie "
2626 "nicht relevant, weil Sie einen anderen Initrd-Generator verwenden."
2627
2628 # type: Content of: <chapter><section><para>
2629 #: en/upgrading.dbk:1189
2630 msgid ""
2631 "Note also that if <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> is "
2632 "<emphasis>not</emphasis> installed on your system, it is still possible to "
2633 "use <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> for hardware discovery."
2634 msgstr ""
2635 "Beachten Sie, dass es noch möglich ist, <systemitem role=\"package"
2636 "\">hotplug</systemitem> für die Hardware-Erkennung zu benutzen, falls "
2637 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> auf Ihrem System nicht "
2638 "installiert ist."
2639
2640 # type: Content of: <chapter><section><para>
2641 #: en/upgrading.dbk:1194
2642 msgid ""
2643 "If you are currently using a 2.4 kernel, you should also read <xref linkend="
2644 "\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
2645 msgstr ""
2646 "Falls Sie aktuell einen 2.4-Kernel verwenden, sollten Sie auch den Abschnitt "
2647 "<xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/> aufmerksam lesen."
2648
2649 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2650 #: en/upgrading.dbk:1198
2651 msgid "Installing the kernel metapackage"
2652 msgstr "Das Kernel-Metapaket installieren"
2653
2654 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2655 #: en/upgrading.dbk:1200
2656 msgid ""
2657 "When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
2658 "recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This "
2659 "package may be installed automatically by the dist-upgrade process. You can "
2660 "verify this by running:"
2661 msgstr ""
2662 "Wenn Sie ein Distributions-Upgrade von &Oldreleasename; auf &Releasename; "
2663 "durchführen, wird dringend empfohlen, dass Sie eines der neuen linux-image-"
2664 "2.6-Metapakete installieren. Dieses Paket könnte auch automatisch durch den "
2665 "Upgrade-Prozess installiert werden. Sie können dies verifizieren mit:"
2666
2667 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2668 #: en/upgrading.dbk:1204
2669 #, no-wrap
2670 msgid ""
2671 "\n"
2672 "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
2673 msgstr ""
2674 "\n"
2675 "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
2676
2677 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2678 #: en/upgrading.dbk:1208
2679 msgid ""
2680 "If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
2681 "image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 "
2682 "metapackages, run:"
2683 msgstr ""
2684 "Falls nichts angezeigt wird, müssen Sie ein neues linux-image-Paket von Hand "
2685 "installieren. Eine Liste verfügbarer linux-image-2.6-Metapakete bekommen Sie "
2686 "mit:"
2687
2688 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2689 #: en/upgrading.dbk:1211
2690 #, no-wrap
2691 msgid ""
2692 "\n"
2693 "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
2694 msgstr ""
2695 "\n"
2696 "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
2697
2698 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2699 #: en/upgrading.dbk:1215
2700 msgid ""
2701 "If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
2702 "literal> and look for a package with a similar name. For example, if you "
2703 "see '<literal>2.4.27-3-686</literal>', it is recommended that you install "
2704 "<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>. (Note that "
2705 "the 386 flavor no longer exists; if you are currently using the 386 kernel "
2706 "flavor, you should install the 486 flavor instead.) You may also use "
2707 "<command>apt-cache</command> to see a long description of each package in "
2708 "order to help choose the best one available. For example:"
2709 msgstr ""
2710 "Falls Sie sich bei der Entscheidung, welches Paket Sie wählen sollen, "
2711 "unsicher sind, führen Sie <literal>uname -r</literal> aus und suchen Sie "
2712 "nach einem Paket mit einem ähnlichen Namen. Falls die Anzeige zum Beispiel "
2713 "<literal>2.4.27-3-686</literal> ist, wird empfohlen, dass Sie <systemitem "
2714 "role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem> installieren. (Beachten "
2715 "Sie, dass die 386-Variante nicht mehr existiert; falls Sie derzeit einen 386-"
2716 "Kernel verwenden, sollten Sie stattdessen jetzt die 486-Variante "
2717 "installieren.) Sie können auch <command>apt-cache</command> benutzen, um "
2718 "eine ausführliche Beschreibung jedes Pakets zu bekommen, was Ihnen bei der "
2719 "Auswahl des besten Paketes helfen kann. Zum Beispiel:"
2720
2721 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2722 #: en/upgrading.dbk:1224
2723 #, no-wrap
2724 msgid ""
2725 "\n"
2726 "# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
2727 msgstr ""
2728 "\n"
2729 "# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
2730
2731 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2732 #: en/upgrading.dbk:1228
2733 msgid ""
2734 "You should then use <literal>aptitude install</literal> to install it. Once "
2735 "this new kernel is installed you should reboot at the next available "
2736 "opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
2737 msgstr ""
2738 "Sie sollten dann <literal>aptitude install</literal> verwenden, um es zu "
2739 "installieren. Sobald dieser neue Kernel installiert ist, sollten Sie sobald "
2740 "wie möglich einen Neustart durchführen, um von der neuen Kernel-Version zu "
2741 "profitieren."
2742
2743 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2744 #: en/upgrading.dbk:1233
2745 msgid ""
2746 "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
2747 "kernel on &debian;. Install the <systemitem role=\"package\">kernel-"
2748 "package</systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/"
2749 "doc/kernel-package</filename>."
2750 msgstr ""
2751 "Für die Experimentierfreudigen gibt es einen einfachen Weg, einen eigenen "
2752 "Kernel unter &debian; zu erstellen. Installieren Sie das <systemitem role="
2753 "\"package\">kernel-package</systemitem>-Werkzeug und lesen Sie die "
2754 "Dokumentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
2755
2756 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2757 #: en/upgrading.dbk:1241
2758 msgid "Upgrading from a 2.6 kernel"
2759 msgstr "Kernel-Upgrade, wenn Sie einen 2.6-Kernel verwenden"
2760
2761 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2762 #: en/upgrading.dbk:1243
2763 msgid ""
2764 "If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; this "
2765 "upgrade will take place automatically after you do a full upgrade of the "
2766 "system packages (as described in <xref linkend=\"upgradingpackages\"/> )."
2767 msgstr ""
2768 "Falls Sie aktuell einen Kernel der 2.6-Serie aus &Oldreleasename; nutzen, "
2769 "wird dieses Upgrade automatisch stattfinden, wenn Sie ein komplettes Upgrade "
2770 "der Systempakete durchführen (wie in <xref linkend=\"upgradingpackages\"/> "
2771 "beschrieben)."
2772
2773 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2774 #: en/upgrading.dbk:1248
2775 msgid ""
2776 "If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
2777 "separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
2778 "chances of a temporarily non-bootable system. See <xref linkend=\"upgrading-"
2779 "kernel\"/> for a description of this process. Note that this should only be "
2780 "done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
2781 "upgrade\"/>."
2782 msgstr ""
2783 "Falls möglich, wäre es ein Vorteil, wenn Sie das Kernel-Paket separat vom "
2784 "Rest des Systems aktualisieren, um die Wahrscheinlichkeit eines nicht-"
2785 "bootfähigen Systems zu reduzieren. Lesen Sie <xref linkend=\"upgrading-kernel"
2786 "\"/> bezüglich weiterer Informationen über diesen Prozess. Beachten Sie, "
2787 "dass Sie dies nur nach dem minimalen System-Upgrade (siehe <xref linkend="
2788 "\"minimal-upgrade\"/>) durchführen sollten."
2789
2790 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2791 #: en/upgrading.dbk:1255
2792 msgid ""
2793 "You can also take this step if you are using your own custom kernel and want "
2794 "to use the kernel available in &releasename;. If your kernel version is not "
2795 "supported by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> then it is "
2796 "recommended that you upgrade after the minimal upgrade. If your version is "
2797 "supported by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> you can safely "
2798 "wait until after the full system upgrade."
2799 msgstr ""
2800 "Sie können diesen Schritt auch durchführen, falls Sie Ihren eigenen selbst "
2801 "erstellten Kernel benutzen und in Zukunft den Kernel aus &Releasename; "
2802 "verwenden möchten. Falls Ihre Kernel-Version nicht von <systemitem role="
2803 "\"package\">udev</systemitem> unterstützt wird, empfehlen wir, dass Sie ein "
2804 "Upgrade des Kernels nach dem minimalen System-Upgrade durchführen. Wird Ihre "
2805 "Kernel-Version von <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
2806 "unterstützt, können Sie problemlos warten, bis das komplette System-Upgrade "
2807 "abgeschlossen ist."
2808
2809 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2810 #: en/upgrading.dbk:1265
2811 msgid "Upgrading from a 2.4 kernel"
2812 msgstr "Kernel-Upgrade, wenn Sie einen 2.4-Kernel verwenden"
2813
2814 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2815 #: en/upgrading.dbk:1267
2816 msgid ""
2817 "If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on <systemitem "
2818 "role=\"package\">hotplug</systemitem> for its hardware detection you should "
2819 "first upgrade to a 2.6 series kernel from &oldreleasename; before attempting "
2820 "the upgrade. Make sure that the 2.6 series kernel boots your system and all "
2821 "your hardware is properly detected before you perform the upgrade. The "
2822 "<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package is removed from "
2823 "the system (in favor of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>) when "
2824 "you do a full system upgrade. If you do not do the kernel upgrade before "
2825 "this your system might not boot up properly from this point on. Once you "
2826 "have done an upgrade to a 2.6 series kernel in &oldreleasename; you can do a "
2827 "kernel upgrade as described in <xref linkend=\"upgrade-from-2.6\"/>."
2828 msgstr ""
2829 "Falls Sie einen 2.4-Kernel installiert haben und Ihr System benutzt "
2830 "<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> für die Hardware-"
2831 "Erkennung, sollten Sie zunächst ein Upgrade auf einen Kernel der 2.6-Serie "
2832 "aus &Oldreleasename; durchführen, bevor Sie versuchen, ein Upgrade auf "
2833 "&Releasename; zu starten. Stellen Sie sicher, dass der 2.6-Kernel Ihr System "
2834 "starten kann und die vollständige Hardware korrekt erkannt wird, bevor Sie "
2835 "mit dem Upgrade beginnen. Das Paket <systemitem role=\"package\">hotplug</"
2836 "systemitem> wird entfernt (zugunsten von <systemitem role=\"package\">udev</"
2837 "systemitem>), wenn Sie ein vollständiges System-Upgrade durchführen. Falls "
2838 "Sie das Kernel-Upgrade nicht vorher ausführen, können Sie ab diesem Punkt "
2839 "Ihr System vielleicht nicht mehr korrekt starten. Sobald Sie das Upgrade auf "
2840 "einen 2.6-Kernel aus &Oldreleasename; erledigt haben, können Sie ein Kernel-"
2841 "Upgrade wie in <xref linkend=\"upgrade-from-2.6\"/> beschrieben durchführen."
2842
2843 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
2844 #: en/upgrading.dbk:1280
2845 msgid ""
2846 "If your system does not rely on <systemitem role=\"package\">hotplug</"
2847 "systemitem><footnote>"
2848 msgstr ""
2849 "Falls Ihr System sich nicht auf <systemitem role=\"package\">hotplug</"
2850 "systemitem> stützt<footnote>"
2851
2852 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2853 #: en/upgrading.dbk:1281
2854 msgid ""
2855 "You can have the kernel modules needed by your system loaded statically "
2856 "through proper configuration of <filename>/etc/modules</filename>."
2857 msgstr ""
2858 "Sie können die von Ihrem System benötigten Kernel-Module auch statisch "
2859 "laden, indem Sie <filename>/etc/modules</filename> korrekt konfigurieren."
2860
2861 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2862 #: en/upgrading.dbk:1283
2863 msgid ""
2864 "</footnote> you can delay the kernel upgrade to after you have done a full "
2865 "system upgrade, as described in <xref linkend=\"upgrading-other\"/>. Once "
2866 "your system has been upgraded you can then do the following (changing the "
2867 "kernel package name to the one most suited to your system by substituting "
2868 "<varname>flavor</varname>):"
2869 msgstr ""
2870 "</footnote>, können Sie das Kernel-Upgrade hinauszögern, bis Sie das "
2871 "vollständige System-Upgrade erledigt haben, wie dies in <xref linkend="
2872 "\"upgrading-other\"/> beschrieben ist. Sobald das System-Upgrade "
2873 "abgeschlossen ist, können Sie Folgendes durchführen (passen Sie den Kernel-"
2874 "Paketnamen an die Bedürfnisse Ihres Systems an, indem Sie den "
2875 "<varname>flavor</varname>-Namen ändern):"
2876
2877 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2878 #: en/upgrading.dbk:1295
2879 msgid "Device enumeration reordering"
2880 msgstr "Neusortierung der Gerätenummerierung"
2881
2882 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2883 #: en/upgrading.dbk:1297
2884 msgid ""
2885 "&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery than "
2886 "previous releases. However, this may cause changes in the order devices are "
2887 "discovered on your system, affecting the order in which device names are "
2888 "assigned. For example, if you have two network adapters that are associated "
2889 "with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be "
2890 "swapped. Please note that the new mechanism means that if you e.g. "
2891 "exchange ethernet adapters in a running &releasename; system, the new "
2892 "adapter will also get a new interface name."
2893 msgstr ""
2894 "&Releasename; enthält einen robusteren Mechanismus für die Hardware-"
2895 "Erkennung als frühere Veröffentlichungen. Allerdings könnte dies dazu "
2896 "führen, dass die Reihenfolge, in der Geräte auf Ihrem System erkannt werden, "
2897 "sich ändert, was sich auf die Vergabe der Gerätenamen auswirken kann. Falls "
2898 "Sie zum Beispiel zwei Netzwerk-Adapter in Ihrem System haben, die von "
2899 "verschiedenen Treibern bedient werden, könnten die Bezeichnungen eth0 und "
2900 "eth1 vertauscht werden. Bitte beachten Sie, dass die Änderung des "
2901 "Mechanismus auch bedeutet, dass ein Adapter, der in einem laufenden "
2902 "&Releasename;-System ausgetauscht wird, auch einen neuen Schnittstellen-"
2903 "Namen bekommt."
2904
2905 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
2906 #: en/upgrading.dbk:1306
2907 msgid ""
2908 "For network devices, you can avoid this reordering by using <systemitem role="
2909 "\"package\">udev</systemitem> rules, more specifically, through the "
2910 "definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
2911 "filename><footnote>"
2912 msgstr ""
2913 "Bei Netzwerkkarten können Sie diese Neunummerierung vermeiden, indem Sie "
2914 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>-Regeln verwenden, genauer "
2915 "gesagt durch die Definitionen in <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-"
2916 "net.rules</filename><footnote>"
2917
2918 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2919 #: en/upgrading.dbk:1310
2920 msgid ""
2921 "The rules there are automatically generated by the script <filename>/etc/"
2922 "udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> to have persistent "
2923 "names for network interfaces. Delete this symlink to disable persistent "
2924 "device naming for <acronym>NIC</acronym>s by <systemitem role=\"package"
2925 "\">udev</systemitem>."
2926 msgstr ""
2927 "Die Regeln dort werden von dem Skript <filename>/etc/udev/rules.d/75-"
2928 "persistent-net-generator.rules</filename> automatisch generiert, um "
2929 "unveränderte Namen für die Netzwerkschnittstellen (<acronym>NIC</acronym>) "
2930 "zu bekommen. Entfernen Sie diese symbolische Verknüpfung, wenn Sie die "
2931 "Vergabe unveränderter Namen für die <acronym>NIC</acronym>s durch "
2932 "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> nicht möchten."
2933
2934 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2935 #: en/upgrading.dbk:1314
2936 msgid ""
2937 "</footnote>. Alternatively you can use the <command>ifrename</command> "
2938 "utility to bind physical devices to specific names at boot time. See "
2939 "<citerefentry> <refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</"
2940 "manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>iftab</"
2941 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more "
2942 "information. The two alternatives (<systemitem role=\"package\">udev</"
2943 "systemitem> and <command>ifrename</command>) should not be used at the same "
2944 "time."
2945 msgstr ""
2946 "</footnote>. Alternativ können Sie das <command>ifrename</command>-Werkzeug "
2947 "benutzen, um physische Geräte beim Systemstart an spezielle Namen zu binden. "
2948 "Siehe <citerefentry> <refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</"
2949 "manvolnum> </citerefentry> und <citerefentry> <refentrytitle>iftab</"
2950 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für weitere "
2951 "Informationen. Diese beiden Alternativen (<systemitem role=\"package\">udev</"
2952 "systemitem> und <command>ifrename</command>) sollten nicht zur gleichen Zeit "
2953 "verwendet werden."
2954
2955 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2956 #: en/upgrading.dbk:1324
2957 msgid ""
2958 "For storage devices, you can avoid this reordering by using <systemitem role="
2959 "\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it to load storage "
2960 "device driver modules in the same order they are currently loaded. To do "
2961 "this, identify the order the storage modules on your system were loaded by "
2962 "looking at the output of <command>lsmod</command>. <command>lsmod</command> "
2963 "lists modules in the reverse order that they were loaded in, i.e., the first "
2964 "module in the list was the last one loaded. Note that this will only work "
2965 "for devices which the kernel enumerates in a stable order (like PCI devices)."
2966 msgstr ""
2967 "Bei Speichergeräten können Sie diese Neunummerierung vermeiden, indem Sie "
2968 "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> benutzen und so "
2969 "konfigurieren, dass die Treibermodule für Speichergeräte in der gleichen "
2970 "Reihenfolge wie bisher geladen werden. Identifizieren Sie dazu auf Basis der "
2971 "Ausgabe von <command>lsmod</command> die Reihenfolge, in der die Module "
2972 "geladen wurden. <command>lsmod</command> listet die Module in der "
2973 "umgekehrten Reihenfolge auf, in der sie geladen wurden, zum Beispiel wurde "
2974 "das erste Modul in der Liste als letztes geladen. Beachten Sie, dass dieses "
2975 "Prinzip nur für Geräte funktioniert, die vom Kernel in einer stabilen "
2976 "Reihenfolge durchnummeriert werden (wie PCI-Geräte)."
2977
2978 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2979 #: en/upgrading.dbk:1334
2980 msgid ""
2981 "However, removing and reloading modules after initial boot will affect this "
2982 "order. Also, your kernel may have some drivers linked statically, and these "
2983 "names will not appear in the output of <command>lsmod</command>. You may be "
2984 "able to decipher these driver names and load order from looking at "
2985 "<filename>/var/log/kern.log</filename>, or the output of <command>dmesg</"
2986 "command>."
2987 msgstr ""
2988 "Allerdings wird das Entfernen und Neuladen von Modulen nach dem eigentlichen "
2989 "Systemstart diese Reihenfolge beeinflussen. Auch könnte der Kernel bestimmte "
2990 "Treiber statisch gelinkt haben, so dass diese Namen nicht in der Ausgabe von "
2991 "<command>lsmod</command> erscheinen. Sie können diese Treibernamen und die "
2992 "Reihenfolge des Ladens herausfinden, indem Sie in <filename>/var/log/kern."
2993 "log</filename> oder in der Ausgabe von <command>dmesg</command> nachschauen."
2994
2995 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2996 #: en/upgrading.dbk:1342
2997 msgid ""
2998 "Add these module names to <filename>/etc/initramfs-tools/modules</filename> "
2999 "in the order they should be loaded at boot time. Some module names may have "
3000 "changed between &oldreleasename; and &releasename;. For example, "
3001 "sym53c8xx_2 has become sym53c8xx."
3002 msgstr ""
3003 "Fügen Sie diese Modulnamen in der Reihenfolge zu <filename>/etc/initramfs-"
3004 "tools/modules</filename> hinzu, in der Sie bei Systemstart geladen werden "
3005 "sollen. Einige Modulnamen könnten zwischen &Oldreleasename; und "
3006 "&Releasename; geändert worden sein. Zum Beispiel heißt das Modul sym53c8xx_2 "
3007 "jetzt sym53c8xx."
3008
3009 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3010 #: en/upgrading.dbk:1347
3011 msgid ""
3012 "You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
3013 "<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."
3014 msgstr ""
3015 "Sie müssen dann Ihr Initramfs-Image neu generieren, indem Sie "
3016 "<literal>update-initramfs -u -k all</literal> ausführen."
3017
3018 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3019 #: en/upgrading.dbk:1351
3020 msgid ""
3021 "Once you are running a &releasename; kernel and <systemitem role=\"package"
3022 "\">udev</systemitem>, you may reconfigure your system to access disks by an "
3023 "alias that is not dependent upon driver load order. These aliases reside in "
3024 "the <filename>/dev/disk/</filename> hierarchy."
3025 msgstr ""
3026 "Sobald ein &Releasename;-Kernel sowie das Paket <systemitem role=\"package"
3027 "\">udev</systemitem> laufen, sollten Sie überlegen, Ihr System neu zu "
3028 "konfigurieren, sodass auf Festplatten über einen Alias zugegriffen wird, der "
3029 "unabhängig von der Reihenfolge des Ladens der Treiber ist. Diese Aliase "
3030 "liegen unterhalb von <filename>/dev/disk/</filename>."
3031
3032 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3033 #: en/upgrading.dbk:1359
3034 msgid "Boot timing issues"
3035 msgstr "Zeitkritische Probleme beim Systemstart"
3036
3037 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3038 #: en/upgrading.dbk:1361
3039 msgid ""
3040 "If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
3041 "systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device "
3042 "files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late "
3043 "for the boot scripts to act on."
3044 msgstr ""
3045 "Falls eine durch <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> "
3046 "erstellte Initrd benutzt wird, um das System zu starten, könnte die "
3047 "Erzeugung von Gerätedateien durch <systemitem role=\"package\">udev</"
3048 "systemitem> zu spät stattfinden, sodass die Boot-Skripte nicht mehr darauf "
3049 "reagieren können."
3050
3051 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3052 #: en/upgrading.dbk:1368
3053 msgid ""
3054 "The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
3055 "cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check "
3056 "afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</"
3057 "filename>. This has been observed in cases where the root file system is on "
3058 "a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if "
3059 "<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
3060 "used."
3061 msgstr ""
3062 "Häufige Symptome sind, dass der Systemstart fehlschlägt, weil das Wurzel-"
3063 "Dateisystem (<filename>/</filename>) nicht eingehängt werden kann. Sie "
3064 "werden dann auf eine Shell zur Fehlersuche (Debug-Shell) umgeleitet. Wenn "
3065 "Sie dann aber alles kontrollieren, sind alle benötigten Gerätedateien in "
3066 "<filename>/dev</filename> vorhanden. Dies ist in Fällen beobachtet worden, "
3067 "bei denen das Wurzel-Dateisystem (<filename>/</filename>) auf einer "
3068 "<acronym>USB</acronym>-Festplatte oder auf einem <acronym>RAID</acronym> "
3069 "lag, speziell wenn <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
3070 "primary></indexterm> genutzt wurde."
3071
3072 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3073 #: en/upgrading.dbk:1375
3074 msgid ""
3075 "A workaround for this issue is to use the boot parameter "
3076 "<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. The value for "
3077 "the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
3078 msgstr ""
3079 "Das Problem kann umgangen werden, indem der Boot-Parameter "
3080 "<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal> verwendet wird. "
3081 "Der Wert für die Zeitüberschreitung (in Sekunden) muss eventuell noch "
3082 "angepasst werden."
3083
3084 # type: Content of: <chapter><section><title>
3085 #: en/upgrading.dbk:1384
3086 msgid "Things to do before rebooting"
3087 msgstr "Dinge, die vor dem Neustart erledigt werden sollten"
3088
3089 # type: Content of: <chapter><section><para>
3090 #: en/upgrading.dbk:1386
3091 msgid ""
3092 "When <literal>aptitude dist-upgrade</literal> has finished, the "
3093 "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
3094 "that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
3095 msgstr ""
3096 "Wenn <literal>aptitude dist-upgrade</literal> fertig ist, sollte das "
3097 "<quote>formale</quote> Upgrade abgeschlossen sein, aber es gibt ein paar "
3098 "andere Dinge, um die Sie sich <emphasis>vor</emphasis> dem nächsten Neustart "
3099 "kümmern sollten."
3100
3101 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3102 #: en/upgrading.dbk:1392
3103 msgid "Rerun lilo"
3104 msgstr "Lilo erneut ausführen"
3105
3106 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3107 #: en/upgrading.dbk:1394
3108 msgid ""
3109 "If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
3110 "bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
3111 "&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</"
3112 "command> after the upgrade:"
3113 msgstr ""
3114 "Falls Sie <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> als Bootloader "
3115 "verwenden (bei einigen Installationen von &Oldreleasename; ist Lilo der "
3116 "Standard-Bootloader), wird dringendst empfohlen, dass Sie <command>lilo</"
3117 "command> nach dem Upgrade erneut ausführen:"
3118
3119 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3120 #: en/upgrading.dbk:1398
3121 #, no-wrap
3122 msgid ""
3123 "\n"
3124 "# /sbin/lilo\n"
3125 msgstr ""
3126 "\n"
3127 "# /sbin/lilo\n"
3128
3129 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3130 #: en/upgrading.dbk:1402
3131 msgid ""
3132 "Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
3133 "<command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
3134 "upgrade."
3135 msgstr ""
3136 "Beachten Sie, dass dies auch nötig ist, falls Sie Ihren System-Kernel nicht "
3137 "aktualisiert haben, da sich <command>lilo</command>s zweite Stufe aufgrund "
3138 "des Upgrades ändert."
3139
3140 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3141 #: en/upgrading.dbk:1406
3142 msgid ""
3143 "Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
3144 "and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it. "
3145 "That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
3146 msgstr ""
3147 "Kontrollieren Sie auch den Inhalt der Datei <filename>/etc/kernel-img.conf</"
3148 "filename> und stellen Sie sicher, dass <literal>do_bootloader = Yes</"
3149 "literal> enthalten ist. Auf diese Art wird der Bootloader jedes Mal nach "
3150 "einem Kernel-Upgrade erneut ausgeführt."
3151
3152 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3153 #: en/upgrading.dbk:1411
3154 msgid ""
3155 "If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the "
3156 "symbolic links in <filename>/</filename> to <filename>vmlinuz</filename> and "
3157 "<filename>initrd</filename> and the contents of your <filename>/etc/lilo."
3158 "conf</filename> for discrepancies."
3159 msgstr ""
3160 "Sollten Sie irgendwelche Probleme feststellen, wenn Sie <command>lilo</"
3161 "command> ausführen, kontrollieren Sie in <filename>/</filename> die "
3162 "symbolischen Links auf <filename>vmlinuz</filename> und <filename>initrd</"
3163 "filename> sowie den Inhalt von <filename>/etc/lilo.conf</filename> auf "
3164 "eventuelle Unstimmigkeiten."
3165
3166 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
3167 #: en/upgrading.dbk:1417
3168 msgid ""
3169 "If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
3170 "system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
3171 "system might fail to boot. Instead of the lilo prompt, you will only see "
3172 "<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
3173 msgstr ""
3174 "Falls Sie vor dem Neustart vergessen haben, <command>lilo</command> erneut "
3175 "auszuführen oder das System versehentlich neu gestartet wurde bevor Sie dies "
3176 "erledigen konnten, schlägt der Start des Systems eventuell fehl. Statt des "
3177 "Lilo-Prompts sehen Sie dann nur <literal>LI</literal>, wenn das System "
3178 "bootet<footnote>"
3179
3180 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
3181 #: en/upgrading.dbk:1420
3182 msgid ""
3183 "For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
3184 "see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">The Linux "
3185 "Bootdisk HOWTO</ulink>."
3186 msgstr ""
3187 "Mehr Informationen über <command>lilo</command>s Boot-Fehler-Codes finden "
3188 "Sie im <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\">Linux "
3189 "Bootdisk HOWTO</ulink>."
3190
3191 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3192 #: en/upgrading.dbk:1423
3193 msgid ""
3194 "</footnote>. See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
3195 "recover from this."
3196 msgstr ""
3197 "</footnote>. In <xref linkend=\"recovery\"/> finden Sie Informationen, wie "
3198 "Sie dieses Problem beheben können."
3199
3200 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3201 #: en/upgrading.dbk:1429
3202 msgid "Upgrading mdadm"
3203 msgstr "Upgrade von mdadm"
3204
3205 # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
3206 #: en/upgrading.dbk:1430
3207 #, no-wrap
3208 msgid "TODO: Remove for lenny?"
3209 msgstr "TODO: Für Lenny entfernen?"
3210
3211 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3212 #: en/upgrading.dbk:1432
3213 msgid ""
3214 "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</"
3215 "acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
3216 "sequence. Please make sure to read and act upon the instructions in "
3217 "<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
3218 "the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
3219 "reboot</emphasis>. The latest version of this file is available at <ulink "
3220 "url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README."
3221 "upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
3222 msgstr ""
3223 "Mdadm benötigt jetzt eine Konfigurationsdatei, um MD-Arrays (<acronym>RAID</"
3224 "acronym>) von der Initial-Ramdisk und während der System-"
3225 "Initialisierungssequenz zusammenzufügen. Bitte lesen Sie <filename>/usr/"
3226 "share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> und befolgen Sie die "
3227 "Anweisungen darin, nachdem das Upgrade dieses Pakets abgeschlossen ist "
3228 "<emphasis role=\"strong\">und bevor Sie einen Neustart durchführen</"
3229 "emphasis>. Die aktuellste Version dieser Datei ist unter <ulink url=\"http://"
3230 "svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?"
3231 "op=file\"></ulink> verfügbar; bitte konsultieren Sie sie im Problemfall."
3232
3233 # type: Content of: <chapter><section><title>
3234 #: en/upgrading.dbk:1446
3235 msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
3236 msgstr "Systemstart hängt bei <literal>Waiting for root file system</literal>"
3237
3238 # type: Content of: <chapter><section><subtitle>
3239 #: en/upgrading.dbk:1448
3240 msgid ""
3241 "Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
3242 "<filename>/dev/sda</filename>"
3243 msgstr ""
3244 "Vorgehensweise, um wieder Zugriff auf <filename>/dev/hda</filename> zu "
3245 "bekommen, das zu <filename>/dev/sda</filename> geworden ist"
3246
3247 # type: Content of: <chapter><section><para>
3248 #: en/upgrading.dbk:1452
3249 msgid ""
3250 "Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not finding "
3251 "the system root partition after a system reboot."
3252 msgstr ""
3253 "Einige Benutzer haben berichtet, dass ein Upgrade dazu führen kann, dass der "
3254 "Kernel die System-root-Partition nach einem Neustart nicht mehr findet."
3255
3256 # type: Content of: <chapter><section><para>
3257 #: en/upgrading.dbk:1457
3258 msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
3259 msgstr "In solchen Fällen hängt der Systemstart mit der folgenden Nachricht:"
3260
3261 # type: Content of: <chapter><section><para><screen>
3262 #: en/upgrading.dbk:1458
3263 #, no-wrap
3264 msgid "Waiting for root file system ..."
3265 msgstr "Waiting for root file system ..."
3266
3267 # type: Content of: <chapter><section><para>
3268 #: en/upgrading.dbk:1459
3269 msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will show."
3270 msgstr "und nach ein paar Sekunden erscheint ein einfacher busybox-Prompt."
3271
3272 # type: Content of: <chapter><section><para>
3273 #: en/upgrading.dbk:1463
3274 msgid ""
3275 "This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of "
3276 "the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
3277 "acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
3278 "literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
3279 "literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
3280 "<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
3281 "<literal>sdd</literal>. The problem appears when the upgrade does not "
3282 "generate a new <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file to take the new "
3283 "naming convention into account. During the boot, Grub will pass a system "
3284 "root partition to the kernel that the kernel doesn't find."
3285 msgstr ""
3286 "Dieses Problem kann auftauchen, wenn das Upgrade des Kernels zur Verwendung "
3287 "der neuen Generation der <acronym>IDE</acronym>-Treiber führte. Die "
3288 "<acronym>IDE</acronym>-Festplatten sind von den alten Treibern mit "
3289 "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
3290 "<literal>hdd</literal> benannt worden, während die neuen Treiber die "
3291 "gleichen Festplatten <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
3292 "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal> nennen. Das Problem tritt "
3293 "auf, wenn durch das Upgrade keine neue <filename>/boot/grub/menu.lst</"
3294 "filename>-Datei erzeugt wird, was die neuen Festplattenbezeichnungen "
3295 "berücksichtigen würde. Während des Starts übergibt Grub dem Kernel eine "
3296 "Angabe mit der Bezeichnung der root-Partition, unter der der Kernel die "
3297 "Festplatte aber nicht findet."
3298
3299 # type: Content of: <chapter><section><para>
3300 #: en/upgrading.dbk:1478
3301 msgid ""
3302 "If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend="
3303 "\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
3304 msgstr ""
3305 "Falls dieses Problem bei Ihnen nach dem Upgrade aufgetreten ist, gehen Sie "
3306 "zu <xref linkend=\"how-to-recover\"/>. Um vor dem Upgrade zu vermeiden, dass "
3307 "das Problem auftritt, lesen Sie hier weiter."
3308
3309 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3310 #: en/upgrading.dbk:1484
3311 msgid "How to avoid the problem before upgrading"
3312 msgstr "Das Problem vor dem Upgrade vermeiden"
3313
3314 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3315 #: en/upgrading.dbk:1487
3316 msgid ""
3317 "One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
3318 "filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
3319 "possible methods for doing this - labelling the filesystem, or using the "
3320 "filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These "
3321 "methods are supported in Debian since the 'etch' release."
3322 msgstr ""
3323 "Sie können dieses Problem vollständig vermeiden, indem Sie eine Kennung "
3324 "(Identifier) für das Wurzel-Dateisystem verwenden, die sich nicht von einem "
3325 "Systemstart zum nächsten verändert. Es gibt zwei mögliche Methoden dazu: dem "
3326 "Dateisystem ein Label zuzuordnen oder den Universal Unique Identifier "
3327 "(<acronym>UUID</acronym>) des Dateisystems zu verwenden. Diese beiden "
3328 "Methoden werden von Debian seit der Veröffentlichung von <quote>Etch</quote> "
3329 "unterstützt."
3330
3331 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3332 #: en/upgrading.dbk:1496
3333 msgid ""
3334 "The two approaches have advantages and disadvantages. The labelling approach "
3335 "is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
3336 "machine has the same label. The uuid approach is uglier, but having two "
3337 "clashing uuids is highly unlikely."
3338 msgstr ""
3339 "Beide Ansätze haben Vor- und Nachteile. Der Ansatz der Vergabe eines Labels "
3340 "ist einfacher verständlich, aber es können Probleme auftreten, falls ein "
3341 "anderes Dateisystem auf Ihrem System das gleiche Label hat. Der Ansatz der "
3342 "Verwendung der UUID ist ein wenig hässlicher, allerdings sind sich "
3343 "überschneidende UUIDs höchst unwahrscheinlich."
3344
3345 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3346 #: en/upgrading.dbk:1504
3347 msgid ""
3348 "For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
3349 "hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
3350 "and ext2 or ext3 filesystems."
3351 msgstr ""
3352 "Bei dem Beispiel unten nehmen wir an, dass das Wurzel-Dateisystem auf "
3353 "<filename>/dev/hda6</filename> liegt. Außerdem gehen wir davon aus, dass auf "
3354 "Ihrem System eine funktionierende udev-Installation vorhanden ist und die "
3355 "Dateisysteme vom Typ ext2 oder ext3 sind."
3356
3357 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3358 #: en/upgrading.dbk:1510
3359 msgid "To implement the labelling approach:"
3360 msgstr "Den Label-Ansatz implementieren:"
3361
3362 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3363 #: en/upgrading.dbk:1514
3364 msgid ""
3365 "Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters) by running the "
3366 "command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
3367 msgstr ""
3368 "Sie vergeben für das Dateisystem ein Label (der Name muss &lt; 16 Zeichen "
3369 "lang sein), indem Sie den Befehl <quote><command>e2label /dev/hda6 "
3370 "wurzeldateisys</command></quote> ausführen."
3371
3372 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3373 #: en/upgrading.dbk:1521 en/upgrading.dbk:1583
3374 msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
3375 msgstr ""
3376 "Editieren Sie <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> und ändern Sie die "
3377 "Zeile:"
3378
3379 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
3380 #: en/upgrading.dbk:1522 en/upgrading.dbk:1584
3381 #, no-wrap
3382 msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
3383 msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
3384
3385 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3386 #: en/upgrading.dbk:1523 en/upgrading.dbk:1547 en/upgrading.dbk:1585
3387 #: en/upgrading.dbk:1608
3388 msgid "to"
3389 msgstr "in"
3390
3391 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
3392 #: en/upgrading.dbk:1524
3393 #, no-wrap
3394 msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
3395 msgstr "# kopt=root=LABEL=wurzeldateisys ro"
3396
3397 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
3398 #: en/upgrading.dbk:1527 en/upgrading.dbk:1589
3399 msgid ""
3400 "Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to "
3401 "be there."
3402 msgstr ""
3403 "Entfernen Sie nicht das <literal>#</literal>-Zeichen am Anfang der Zeile, es "
3404 "muss dort stehen."
3405
3406 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3407 #: en/upgrading.dbk:1535 en/upgrading.dbk:1597
3408 msgid ""
3409 "Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> "
3410 "by running the command <command>update-grub</command>."
3411 msgstr ""
3412 "Aktualisieren Sie die <literal>kernel</literal>-Zeilen in <filename>menu."
3413 "lst</filename>, indem Sie den Befehl <command>update-grub</command> "
3414 "ausführen."
3415
3416 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3417 #: en/upgrading.dbk:1542 en/upgrading.dbk:1604
3418 msgid ""
3419 "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
3420 "<filename>/</filename> partition, e.g.:"
3421 msgstr ""
3422 "Editieren Sie <filename>/etc/fstab</filename> und ändern Sie die Zeile für "
3423 "die <filename>/</filename>-Partition, z.B."
3424
3425 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
3426 #: en/upgrading.dbk:1545 en/upgrading.dbk:1606
3427 #, no-wrap
3428 msgid "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
3429 msgstr "/dev/hda6 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
3430
3431 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
3432 #: en/upgrading.dbk:1549
3433 #, no-wrap
3434 msgid "LABEL=rootfilesys / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
3435 msgstr "LABEL=wurzeldateisys / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
3436
3437 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3438 #: en/upgrading.dbk:1551 en/upgrading.dbk:1612
3439 msgid ""
3440 "The change that matters here is the first column, you don't need to modify "
3441 "the other columns of this line."
3442 msgstr ""
3443 "Die Angabe, die Sie ändern müssen, ist die in der ersten Spalte, direkt am "
3444 "Anfang der Zeile; den Rest der Zeile müssen Sie nicht ändern."
3445
3446 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3447 #: en/upgrading.dbk:1559
3448 msgid "To implement the uuid approach:"
3449 msgstr "Den UUID-Ansatz implementieren:"
3450
3451 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3452 #: en/upgrading.dbk:1563
3453 msgid ""
3454 "Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
3455 "<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>"
3456 msgstr ""
3457 "Finden Sie den Universal Unique Identifier des Dateisystems mit dem Befehl "
3458 "<quote><command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command></quote> heraus."
3459
3460 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3461 #: en/upgrading.dbk:1567
3462 msgid "You should get a line similar to this one:"
3463 msgstr "Sie sollten eine Zeile vergleichbar zu dieser bekommen:"
3464
3465 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
3466 #: en/upgrading.dbk:1568
3467 #, no-wrap
3468 msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
3469 msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
3470
3471 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
3472 #: en/upgrading.dbk:1570
3473 msgid ""
3474 "The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
3475 "<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-"
3476 "9736317f2d8a</literal>."
3477 msgstr ""
3478 "Die <acronym>UUID</acronym> ist der Name des symbolischen Links, der auf "
3479 "<filename>/dev/hda6</filename> zeigt, z.B. <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-"
3480 "9736317f2d8a</literal>."
3481
3482 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
3483 #: en/upgrading.dbk:1575
3484 msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
3485 msgstr ""
3486 "Die <acronym>UUID</acronym> Ihres Dateisystems wird sich von dieser "
3487 "unterscheiden."
3488
3489 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
3490 #: en/upgrading.dbk:1586
3491 #, no-wrap
3492 msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
3493 msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
3494
3495 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
3496 #: en/upgrading.dbk:1610
3497 #, no-wrap
3498 msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
3499 msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 / ext3 defaults,errors=remount-ro 0 1"
3500
3501 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3502 #: en/upgrading.dbk:1621
3503 msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
3504 msgstr "Das Problem nach dem Upgrade beheben"
3505
3506 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3507 #: en/upgrading.dbk:1624
3508 msgid "Solution 1"
3509 msgstr "Lösung 1"
3510
3511 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3512 #: en/upgrading.dbk:1626
3513 msgid ""
3514 "This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the "
3515 "entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
3516 "the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
3517 "appear. If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> "
3518 "or <xref linkend=\"solution3\"/>."
3519 msgstr ""
3520 "Diese Lösung ist anwendbar, wenn Grub Ihnen ein Menü angezeigt, in dem Sie "
3521 "einen Eintrag auswählen können, den Sie booten möchten. Falls solch ein Menü "
3522 "nicht angezeigt wird, drücken Sie die Taste <keycap>Esc</keycap> bevor der "
3523 "Kernel startet, um das Menü anzuzeigen. Gelingt Ihnen dies nicht, versuchen "
3524 "Sie <xref linkend=\"solution2\"/> oder <xref linkend=\"solution3\"/>."
3525
3526 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3527 #: en/upgrading.dbk:1637
3528 msgid ""
3529 "In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
3530 "<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will "
3531 "see something like:"
3532 msgstr ""
3533 "Markieren Sie im Grub-Menü den Eintrag, den Sie starten möchten. Drücken Sie "
3534 "die Taste <keycap>e</keycap>, um die Optionen, die zu diesem Eintrag "
3535 "gehören, editieren zu können. Sie sehen etwas wie:"
3536
3537 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
3538 #: en/upgrading.dbk:1641
3539 #, no-wrap
3540 msgid ""
3541 "root (hd0,0)\n"
3542 "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
3543 "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686"
3544 msgstr ""
3545 "root (hd0,0)\n"
3546 "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
3547 "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686"
3548
3549 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3550 #: en/upgrading.dbk:1648
3551 msgid "Highlight the line"
3552 msgstr "Markieren Sie die Zeile"
3553
3554 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
3555 #: en/upgrading.dbk:1650
3556 #, no-wrap
3557 msgid "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro"
3558 msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro"
3559
3560 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3561 #: en/upgrading.dbk:1652
3562 msgid ""
3563 "press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
3564 "replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
3565 "literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
3566 "<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending "
3567 "of your system). In my example the line becomes:"
3568 msgstr ""
3569 "Drücken Sie erneut die Taste <keycap>e</keycap> und ersetzen Sie "
3570 "<literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> durch "
3571 "<literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> (wobei <varname>X</"
3572 "varname> einer der Buchstaben <literal>a</literal>, <literal>b</literal>, "
3573 "<literal>c</literal> oder <literal>d</literal> ist, abhängig von Ihrem "
3574 "Rechner). In diesem Beispiel wird die Zeile so aussehen:"
3575
3576 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
3577 #: en/upgrading.dbk:1660
3578 #, no-wrap
3579 msgid "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/sda6 ro"
3580 msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/sda6 ro"
3581
3582 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3583 #: en/upgrading.dbk:1662
3584 msgid ""
3585 "Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines "
3586 "show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
3587 "too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>. "
3588 "Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your "
3589 "system should now boot as usual."
3590 msgstr ""
3591 "Drücken Sie dann <keycap>Enter</keycap>, um die Änderung zu übernehmen. "
3592 "Falls noch weitere Zeilen <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> "
3593 "enthalten, ändern Sie diese auch. Verändern Sie nicht den Eintrag, der "
3594 "ähnlich wie <literal>root (hd0,0)</literal> aussieht. Sobald alle Änderungen "
3595 "erledigt sind, drücken Sie die Taste <keycap>b</keycap>. Ihr System sollte "
3596 "nun normal starten."
3597
3598 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3599 #: en/upgrading.dbk:1673
3600 msgid ""
3601 "Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently. "
3602 "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
3603 "the two proposed procedures."
3604 msgstr ""
3605 "Wenn Ihr System nun gestartet ist, müssen Sie diese Änderung noch dauerhaft "
3606 "durchführen. Gehen Sie zu <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/"
3607 "> und führen Sie eine der beiden möglichen Prozeduren durch."
3608
3609 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3610 #: en/upgrading.dbk:1683
3611 msgid "Solution 2"
3612 msgstr "Lösung 2"
3613
3614 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3615 #: en/upgrading.dbk:1686
3616 msgid ""
3617 "Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
3618 "acronym>) and when prompted, type <literal>rescue</literal> to launch rescue "
3619 "mode. Select your language, location, keyboard mapping; then let it "
3620 "configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, "
3621 "you should be asked for selecting the partition you want to use as root file "
3622 "system. The proposed choices will look something like:"
3623 msgstr ""
3624 "Starten Sie Ihr System von einem &debian;-Installationsmedium (<acronym>CD</"
3625 "acronym>/<acronym>DVD</acronym>) und wenn der boot-Prompt erscheint tippen "
3626 "Sie <literal>rescue</literal> ein, um den Rettungsmodus zu starten. Wählen "
3627 "Sie Sprache, Ort und Tastatur, warten Sie dann die Netzwerkkonfiguration ab, "
3628 "unabhängig davon, ob diese erfolgreich ist oder nicht. Nach einer Weile "
3629 "sollten Sie aufgefordert werden, eine Partition auszuwählen, die Sie als "
3630 "root-Dateisystem verwenden möchten. Die möglichen Einträge werden ähnlich "
3631 "aussehen wie diese:"
3632
3633 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
3634 #: en/upgrading.dbk:1695
3635 #, no-wrap
3636 msgid ""
3637 "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
3638 "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
3639 "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
3640 "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
3641 msgstr ""
3642 "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
3643 "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
3644 "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
3645 "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
3646
3647 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3648 #: en/upgrading.dbk:1702
3649 msgid ""
3650 "If you know which partition is your root file system, choose the appropriate "
3651 "one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid "
3652 "root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
3653 "the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating "
3654 "system installed on your disks, you should easily find the right root file "
3655 "system partition. If you have many operating systems installed on your "
3656 "disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
3657 msgstr ""
3658 "Wenn Sie wissen, welche Partition Ihr Wurzel-Dateisystem enthält, wählen Sie "
3659 "die passende aus. Falls Sie dies nicht wissen, versuchen Sie einfach die "
3660 "erste in der Liste. Bei einer Meldung über eine ungültige Wurzel-Dateisystem-"
3661 "Partition probieren Sie die nächste aus und so weiter. Alle nacheinander "
3662 "auszuprobieren sollte Ihre Partitionen nicht beschädigen und falls Sie nur "
3663 "ein Betriebssystem auf Ihren Festplatten installiert haben, sollten Sie "
3664 "recht einfach die richtige Wurzel-Dateisystem-Partition finden können. Haben "
3665 "Sie mehrere Betriebssysteme installiert, ist es wohl besser zu wissen, "
3666 "welche die korrekte Partition ist."
3667
3668 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3669 #: en/upgrading.dbk:1714
3670 msgid ""
3671 "Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
3672 "Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
3673 "complains that it cannot do that then try with another partition."
3674 msgstr ""
3675 "Sobald Sie eine Partition ausgewählt haben, werden Ihnen mehrere Aktionen "
3676 "zur Auswahl angeboten. Wählen Sie den Punkt, eine Shell in der ausgewählten "
3677 "Partition zu starten (Execute a shell in the selected partition). Falls eine "
3678 "Meldung erscheint, dass diese Aktion nicht möglich ist, versuchen Sie dies "
3679 "mit einer anderen Partition."
3680
3681 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3682 #: en/upgrading.dbk:1721
3683 msgid ""
3684 "Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
3685 "root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access to "
3686 "the contents of <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> and "
3687 "<filename>/usr</filename> directories of your harddisc, which should now be "
3688 "available under <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</"
3689 "filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these directories need to "
3690 "be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</filename> "
3691 "if you have no idea of which partition to mount)."
3692 msgstr ""
3693 "Jetzt sollten Sie über die Shell als Benutzer <literal>root</literal> "
3694 "Zugriff auf Ihr Wurzel-Dateisystem haben, das unter <filename>/target</"
3695 "filename> eingehängt ist. Sie benötigen Zugriff auf den Inhalt der "
3696 "Verzeichnisse <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> und "
3697 "<filename>/usr</filename> auf Ihrer Festplatte, die jetzt unter <filename>/"
3698 "target/boot</filename>, <filename>/target/sbin</filename> und <filename>/"
3699 "target/usr</filename> verfügbar sein sollten. Falls diese Verzeichnisse auf "
3700 "anderen Partitionen liegen, müssen Sie sie manuell einhängen (sehen Sie in "
3701 "<filename>/etc/fstab</filename> nach, falls Sie keine Idee haben, welche "
3702 "Partition Sie einhängen müssen)."
3703
3704 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3705 #: en/upgrading.dbk:1735
3706 msgid ""
3707 "Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
3708 "the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
3709 "<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
3710 "<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to "
3711 "remove the bootable media)."
3712 msgstr ""
3713 "Gehen Sie zu <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> und führen "
3714 "Sie eine der beiden möglichen Prozeduren durch, um das Problem dauerhaft zu "
3715 "beheben. Geben Sie danach zum Verlassen der Rettungs-Shell <literal>exit</"
3716 "literal> ein und wählen Sie dann <literal>System neustarten</literal>, um "
3717 "das System normal neu zu starten (vergessen Sie nicht, das "
3718 "Installationsmedium zu entfernen)."
3719
3720 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3721 #: en/upgrading.dbk:1745
3722 msgid "Solution 3"
3723 msgstr "Lösung 3"
3724
3725 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3726 #: en/upgrading.dbk:1750
3727 msgid ""
3728 "Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
3729 "or Ubuntu Live."
3730 msgstr ""
3731 "Starten Sie von Ihrer Lieblings-LiveCD-Distribution, z.B. Debian Live, "
3732 "Knoppix oder Ubuntu Live."
3733
3734 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3735 #: en/upgrading.dbk:1756
3736 msgid ""
3737 "Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If "
3738 "you don't know which one it is, use the output of the command "
3739 "<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</"
3740 "literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
3741 "literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
3742 "literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for "
3743 "example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
3744 "partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -"
3745 "l /dev/sdb</command>"
3746 msgstr ""
3747 "Hängen Sie die Partition mit dem Verzeichnis <filename>/boot</filename> ein. "
3748 "Falls Sie nicht wissen, welches es ist, verwenden Sie die Ausgabe des "
3749 "Befehls <command>dmesg</command>, um herauszufinden, ob Ihre Platte den "
3750 "Namen <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</"
3751 "literal>, <literal>hdd</literal> oder <literal>sda</literal>, <literal>sdb</"
3752 "literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal> trägt. Sobald Sie "
3753 "wissen, an welcher Platte Sie arbeiten müssen, beispielsweise <literal>sdb</"
3754 "literal>, geben Sie den folgenden Befehl ein, um die Partitionstabelle auf "
3755 "der Platte anzuzeigen und die richtige Partition zu finden: <command>fdisk -"
3756 "l /dev/sdb</command>."
3757
3758 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3759 #: en/upgrading.dbk:1772
3760 msgid ""
3761 "Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
3762 "filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
3763 "directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
3764 "filename> file."
3765 msgstr ""
3766 "Angenommen, Sie haben die richtige Partition unter <filename>/mnt</filename> "
3767 "eingehängt und diese Partition enthält das Verzeichnis <filename>/boot</"
3768 "filename> und seine Inhalte, bearbeiten Sie die Datei <filename>/mnt/boot/"
3769 "grub/menu.lst</filename>."
3770
3771 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3772 #: en/upgrading.dbk:1779
3773 msgid "Find the section similar to:"
3774 msgstr "Finden Sie einen Abschnitt ähnlich zu:"
3775
3776 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
3777 #: en/upgrading.dbk:1780
3778 #, no-wrap
3779 msgid ""
3780 "## ## End Default Options ##\n"
3781 "\n"
3782 "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686\n"
3783 "root (hd0,0)\n"
3784 "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
3785 "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
3786 "\n"
3787 "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686 (single-user mode)\n"
3788 "root (hd0,0)\n"
3789 "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
3790 "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
3791 "\n"
3792 "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
3793 msgstr ""
3794 "## ## End Default Options ##\n"
3795 "\n"
3796 "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686\n"
3797 "root (hd0,0)\n"
3798 "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
3799 "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
3800 "\n"
3801 "title Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686 (single-user mode)\n"
3802 "root (hd0,0)\n"
3803 "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
3804 "initrd /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
3805 "\n"
3806 "### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
3807
3808 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3809 #: en/upgrading.dbk:1794
3810 msgid ""
3811 "and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
3812 "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> respectively with "
3813 "<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
3814 "<literal>sdd</literal>. Don't modify the line similar to:"
3815 msgstr ""
3816 "und ersetzen Sie jedes <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
3817 "<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> respektive mit <literal>sda</"
3818 "literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</"
3819 "literal>. Verändern Sie keine Zeilen der Form:"
3820
3821 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
3822 #: en/upgrading.dbk:1801
3823 #, no-wrap
3824 msgid "root (hd0,0)"
3825 msgstr "root (hd0,0)"
3826
3827 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3828 #: en/upgrading.dbk:1806
3829 msgid ""
3830 "Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
3831 msgstr ""
3832 "Starten Sie das System neu, entfernen Sie die LiveCD und Ihr System sollte "
3833 "korrekt booten."
3834
3835 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3836 #: en/upgrading.dbk:1812
3837 msgid ""
3838 "When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
3839 "linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
3840 msgstr ""
3841 "Sobald es gestartet ist, wenden Sie eine der zwei in <xref linkend=\"avoid-"
3842 "problems-before-upgrading\"/> vorgeschlagenen Prozeduren an, um das Problem "
3843 "dauerhaft zu beheben."
3844
3845 # type: Content of: <chapter><section><title>
3846 #: en/upgrading.dbk:1824
3847 msgid "Preparing for the next release"
3848 msgstr "Vorbereiten für die nächste Veröffentlichung"
3849
3850 # type: Content of: <chapter><section><para>
3851 #: en/upgrading.dbk:1826
3852 msgid ""
3853 "After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
3854 "next release."
3855 msgstr ""
3856 "Nach dem Upgrade gibt es einige Dinge, die Sie tun können, um für die "
3857 "nächste Veröffentlichung vorbereitet zu sein."
3858
3859 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3860 #: en/upgrading.dbk:1832
3861 msgid ""
3862 "If the new kernel image metapackage was pulled in as a dependency of the old "
3863 "one, it will be marked as automatically installed, which should be corrected:"
3864 msgstr ""
3865 "Falls das neue Kernel-Image-Metapaket aufgrund einer Abhängigkeit vom alten "
3866 "installiert wurde, ist es als automatisch installiert markiert worden, was "
3867 "geändert werden sollte:"
3868
3869 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
3870 #: en/upgrading.dbk:1835
3871 #, no-wrap
3872 msgid ""
3873 "\n"
3874 "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"
3875 msgstr ""
3876 "\n"
3877 "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"
3878
3879 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3880 #: en/upgrading.dbk:1841
3881 msgid ""
3882 "Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend=\"obsolete"
3883 "\"/>. You should review which configuration files they use and consider "
3884 "purging the packages to remove their configuration files."
3885 msgstr ""
3886 "Entfernen Sie veraltete und nicht benutzte Pakete wie in <xref linkend="
3887 "\"obsolete\"/> beschrieben. Sie sollten kontrollieren, welche "
3888 "Konfigurationsdateien diese Pakete benutzen und in Betracht ziehen, die "
3889 "Pakete vollständig zu entfernen, um die Konfigurationsdateien loszuwerden."
3890
3891 # type: Content of: <chapter><section><title>
3892 #: en/upgrading.dbk:1850
3893 msgid "Deprecated packages"
3894 msgstr "Missbilligte Pakete"
3895
3896 # type: Content of: <chapter><section><para>
3897 #: en/upgrading.dbk:1852
3898 msgid ""
3899 "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
3900 "&nextreleasename;) a bigger number of server packages will be deprecated, "
3901 "thus updating to newer versions of those now will save you from trouble when "
3902 "updating to &nextrelease;."
3903 msgstr ""
3904 "Ab der nächsten Veröffentlichung von &debian; &nextrelease; (Codename "
3905 "&Nextreleasename;) werden eine größere Anzahl von Server-Paketen veraltet "
3906 "sein, daher können Sie sich Probleme beim Upgrade auf &Nextreleasename; "
3907 "ersparen, wenn Sie jetzt eine Aktualisierung dieser Pakete auf neuere "
3908 "Versionen durchführen."
3909
3910 # type: Content of: <chapter><section><para>
3911 #: en/upgrading.dbk:1858
3912 msgid "This includes the following packages:"
3913 msgstr "Dazu gehören die folgenden Pakete:"
3914
3915 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
3916 #: en/upgrading.dbk:1863
3917 msgid ""
3918 "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, no successor defined yet"
3919 msgstr ""
3920 "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, derzeit noch kein "
3921 "Nachfolgepaket definiert"
3922
3923 # type: Content of: <chapter><section><title>
3924 #: en/upgrading.dbk:1870
3925 msgid "Obsolete packages"
3926 msgstr "Veraltete Pakete"
3927
3928 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
3929 #: en/upgrading.dbk:1872
3930 msgid ""
3931 "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
3932 "omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It "
3933 "provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing "
3934 "prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the "
3935 "Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
3936 "&releasename;'s release<footnote>"
3937 msgstr ""
3938 "Mit &Releasename; wurden mehrere tausend neue Pakete eingeführt und "
3939 "aufgrund dessen werden auch mehr als zweitausend alte Pakete, die in "
3940 "&Oldreleasename; noch existierten, ausgelassen werden oder wegfallen. Es "
3941 "wird keine Möglichkeit eines Upgrades für diese veralteten Pakete geben. "
3942 "Auch wenn nichts Sie davon abhalten kann, ein veraltetes Paket weiter zu "
3943 "benutzen, wenn Sie dies wünschen, wird das Debian-Projekt bei diesen Paketen "
3944 "üblicherweise die Unterstützung für Sicherheitsaktualisierungen ein Jahr "
3945 "nach der Veröffentlichung von &Releasename; einstellen<footnote>"
3946
3947 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
3948 #: en/upgrading.dbk:1876
3949 msgid ""
3950 "Or for as long as there is not another release in that time frame. "
3951 "Typically only two stable releases are supported at any given time."
3952 msgstr ""
3953 "So lange es keine andere Veröffentlichung in diesem Zeitraum gibt. "
3954 "Typischerweise werden zu jeder Zeit nur zwei stabile Veröffentlichungen mit "
3955 "Sicherheitsaktualisierungen unterstützt."
3956
3957 # type: Content of: <chapter><section><para>
3958 #: en/upgrading.dbk:1878
3959 msgid ""
3960 "</footnote>, and will not normally provide other support in the meantime. "
3961 "Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
3962 msgstr ""
3963 "</footnote>. Auch wird es in der Zwischenzeit keine weitere Unterstützung "
3964 "geben. Es wird empfohlen, die Pakete durch verfügbare Alternativen zu "
3965 "ersetzen."
3966
3967 # type: Content of: <chapter><section><para>
3968 #: en/upgrading.dbk:1883
3969 msgid ""
3970 "There are many reasons why packages might have been removed from the "
3971 "distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
3972 "Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
3973 "they provide has been superseded by different software (or a new version); "
3974 "or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
3975 "them. In the latter case, packages might still be present in the "
3976 "<quote>unstable</quote> distribution."
3977 msgstr ""
3978 "Es gibt viele Gründe, warum Pakete aus der Distribution entfernt worden sein "
3979 "könnten: sie wurden von den Originalautoren nicht mehr betreut; es ist kein "
3980 "Debian-Entwickler mehr daran interessiert, sie zu betreuen; die "
3981 "Funktionalität, die sie bieten, ist durch andere Software (oder eine neuere "
3982 "Version) ersetzt worden, oder sie wurden (aufgrund von Fehlern darin) als "
3983 "nicht mehr passend für &Releasename; angesehen. Im letzten Fall könnten sie "
3984 "trotzdem noch in der <quote>unstable</quote>-Distribution vorhanden sein."
3985
3986 # type: Content of: <chapter><section><para>
3987 #: en/upgrading.dbk:1891
3988 msgid ""
3989 "Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
3990 "easy since the package management front-ends will mark them as such. If you "
3991 "are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
3992 "packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry. "
3993 "<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
3994 "presents might differ. Also, if you have used <command>aptitude</command> "
3995 "to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept track of "
3996 "those packages you manually installed and will be able to mark as obsolete "
3997 "those packages pulled in by dependencies alone which are no longer needed if "
3998 "a package has been removed. Also, <command>aptitude</command>, unlike "
3999 "<command>deborphan</command> will not mark as obsolete packages that you "
4000 "manually installed, as opposed to those that were automatically installed "
4001 "through dependencies."
4002 msgstr ""
4003 "Zu erkennen, welche Pakete in einem aktualisierten System <quote>veraltet</"
4004 "quote> (obsolete) sind, ist einfach, da die Paketmanagement-Programme sie "
4005 "entsprechend markieren. Wenn Sie <command>aptitude</command> verwenden, "
4006 "werden Sie eine Auflistung dieser Pakete im Abschnitt <quote>Veraltete und "
4007 "selbst erstellte Pakete</quote> finden. <command>dselect</command> bietet "
4008 "eine ähnliche Sektion an, allerdings könnte sich der Inhalt der Liste "
4009 "unterscheiden. Auch könnte es sein, dass <command>aptitude</command> Pakete, "
4010 "die Sie in &Oldreleasename; mit Aptitude manuell installiert haben, verfolgt "
4011 "hat und jetzt Pakete, die nur aufgrund von Abhängigkeiten installiert wurden "
4012 "und die jetzt nicht mehr benötigt werden, da ein Paket entfernt wurde, als "
4013 "veraltet markiert. Außerdem wird <command>aptitude</command> im Unterschied "
4014 "zu <command>deborphan</command> Pakete, die Sie manuell installiert haben, "
4015 "nicht als veraltet markieren (anders als bei Paketen, die automatisch "
4016 "aufgrund von Abhängigkeiten installiert wurden)."
4017
4018 # type: Content of: <chapter><section><para>
4019 #: en/upgrading.dbk:1905
4020 msgid ""
4021 "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
4022 "<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
4023 "<command>cruft</command>. <command>deborphan</command> is highly "
4024 "recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
4025 "libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
4026 "<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any "
4027 "other packages. Do not blindly remove the packages these tools present, "
4028 "especially if you are using aggressive non-default options that are prone to "
4029 "produce false positives. It is highly recommended that you manually review "
4030 "the packages suggested for removal (i.e. their contents, size and "
4031 "description) before you remove them."
4032 msgstr ""
4033 "Es gibt zusätzliche Werkzeuge, die Sie verwenden können, um veraltete Pakete "
4034 "aufzuspüren, wie <command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> "
4035 "oder <command>cruft</command>. <command>deborphan</command> wird sehr "
4036 "empfohlen, obwohl es (in der Standard-Einstellung) nur veraltete "
4037 "Bibliotheken melden wird: Pakete aus den Bereichen <quote><literal>libs</"
4038 "literal></quote> oder <quote><literal>oldlibs</literal></quote>, die von "
4039 "keinem anderen Paket benutzt werden. Entfernen Sie nicht blind die Pakete, "
4040 "die von diesen Programmen angezeigt werden, speziell wenn Sie Optionen mit "
4041 "aggressiven Nicht-Standard-Werten verwenden, die dafür bekannt sind, falsche "
4042 "positive Meldungen zu erzeugen. Es wird dringend empfohlen, dass Sie die "
4043 "Pakete, die zum Entfernen vorgeschlagen werden, kontrollieren (bezüglich "
4044 "Inhalt, Größe und Beschreibung), bevor Sie sie entfernen."
4045
4046 # type: Content of: <chapter><section><para>
4047 #: en/upgrading.dbk:1916
4048 msgid ""
4049 "The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
4050 "provides additional information on why the package was removed. You should "
4051 "review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
4052 "bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
4053 "debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
4054 msgstr ""
4055 "Die <ulink url=\"&url-bts;\">Fehlerdatenbank (Debian-BTS)</ulink> bietet oft "
4056 "zusätzliche Informationen, warum ein Paket entfernt wurde. Sie sollten "
4057 "sowohl die archivierten Fehlerberichte für das Paket selbst wie auch für das "
4058 "<ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;"
4059 "archive=yes\">Pseudo-Paket ftp.debian.org</ulink> kontrollieren."
4060
4061 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4062 #: en/upgrading.dbk:1924
4063 msgid "Dummy packages"
4064 msgstr "Dummy-Pakete"
4065
4066 # FIXME: dummy Groß-/Kleinschreibung
4067 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4068 #: en/upgrading.dbk:1926
4069 msgid ""
4070 "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
4071 "&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade "
4072 "path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
4073 "packages: empty packages that have the same name as the old package in "
4074 "&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
4075 "installed. These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
4076 "packages after the upgrade and can be safely removed."
4077 msgstr ""
4078 "Einige Pakete aus &Oldreleasename; sind für &Releasename; in mehrere Pakete "
4079 "aufgeteilt worden, oft um die System-Wartungsfähigkeit zu erhöhen. Um in "
4080 "solchen Fällen den Upgrade-Prozess zu erleichtern, bietet &Releasename; oft "
4081 "so-genannte <quote>Dummy</quote>-Pakete an: leere Pakete, die den gleichen "
4082 "Namen haben wie das alte Paket in &Oldreleasename; und mit entsprechenden "
4083 "Abhängigkeiten, die dazu führen, dass die neuen Pakete installiert werden. "
4084 "Diese <quote>dummy</quote>-Pakete werden nach dem Upgrade-Prozess als "
4085 "veraltet angesehen und können problemlos entfernt werden."
4086
4087 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4088 #: en/upgrading.dbk:1934
4089 msgid ""
4090 "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. "
4091 "Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
4092 "might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess</"
4093 "literal> options useful to detect them in your system. Note that some dummy "
4094 "packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
4095 "used to keep track of the current available version of a program over time."
4096 msgstr ""
4097 "Die Paketbeschreibungen der meisten (aber nicht aller) Dummy-Pakete "
4098 "enthalten einen Hinweis auf ihren Zweck. Die Paketbeschreibungen für Dummy-"
4099 "Pakete sind jedoch nicht standardisiert, daher werden Sie vielleicht "
4100 "<command>deborphan</command> mit den <literal>--guess</literal>-Optionen "
4101 "sinnvoll finden, um diese Pakete auf Ihrem System zu finden. Beachten Sie, "
4102 "dass einige Dummy-Pakete nicht dazu gedacht sind, nach einem Upgrade "
4103 "entfernt zu werden, sondern stattdessen dazu dienen, die gerade verfügbare "
4104 "Version eines Programms über längere Zeit zu verfolgen."
4105
4106 # type: Content of: <chapter><section><title>
4107 #: en/upgrading.dbk:1948
4108 msgid "Plans for the next Debian release"
4109 msgstr "Pläne für die nächste Debian-Veröffentlichung"
4110
4111 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4112 #: en/upgrading.dbk:1951
4113 msgid "Drop of the ARM ABI port, in favor of the ARM EABI port"
4114 msgstr "Entfernung der ARM-ABI-Portierung zu Gunsten der ARM-EABI-Portierung"
4115
4116 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4117 #: en/upgrading.dbk:1954
4118 msgid ""
4119 "Debian lenny has two different and incompatible ARM ports: the old ABI port "
4120 "(arm) and the new EABI port (armel). Debian lenny is the last release with "
4121 "support for the ARM ABI port and future releases will only support the ARM "
4122 "EABI or armel port. It's therefore recommended to use armel for new "
4123 "installations of lenny."
4124 msgstr ""
4125 "Debian Lenny verfügt über zwei verschiedene, inkompatible ARM-Portierungen: "
4126 "die alte ABI-Portierung (Arm) und die neue EABI-Portierung (Armel). Debian "
4127 "Lenny ist die letzte Veröffentlichung mit Unterstützung der ARM-ABI-"
4128 "Portierung und zukünftige Veröffentlichungen werden nur die ARM-EABI- bzw. "
4129 "Armel-Portierung unterstützen. Es wird daher empfohlen, für neue "
4130 "Installationen von Lenny Armel zu verwenden."
4131
4132 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4133 #: en/upgrading.dbk:1963
4134 msgid ""
4135 "With the exception of Netwinder, installer images for supported ARM machines "
4136 "are available for both arm and armel in lenny. Netwinder support is only "
4137 "available for arm and it will be dropped after lenny along with the arm "
4138 "port. <indexterm><primary>Netwinder</primary></indexterm>"
4139 msgstr ""
4140 "Abgesehen von Netwinder sind Installer-Images für die unterstützten ARM-"
4141 "Maschinen sowohl für Arm als auch für Armel in Lenny enthalten. Netwinder-"
4142 "Unterstützung ist nur für Arm erhältlich und wird nach Lenny zusammen mit "
4143 "der Arm-Portierung entfernt. <indexterm><primary>Netwinder</primary></"
4144 "indexterm>"
4145
4146 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4147 #: en/upgrading.dbk:1971
4148 msgid ""
4149 "Please visit <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\">this page</"
4150 "ulink> to learn more about the ARM EABI (armel) port."
4151 msgstr ""
4152 "Besuchen Sie <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\">diese Seite</"
4153 "ulink>, um mehr über die ARM EABI- (armel-)Portierung zu erfahren."
4154
4155 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4156 #~ msgid "</footnote>"
4157 #~ msgstr "</footnote>"
4158
4159 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
4160 #~ msgid "<footnote>"
4161 #~ msgstr "<footnote>"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5