/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/ca/moreinfo.dbk
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/ca/moreinfo.dbk

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 5618 - (hide annotations) (download)
Sat Dec 6 22:34:03 2008 UTC (4 years, 5 months ago) by xerakko
Original Path: manuals/branches/release-notes/lenny/ca/moreinfo.dbk
File size: 6101 byte(s)
 updated lang=en -> lang=ca
1 debacle 5456 <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
2     <!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
3     "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
4     <!ENTITY % shareddata SYSTEM "../release-notes.ent" > %shareddata;
5     ]>
6 xerakko 5608 <!-- Svn-Eng-Ver: 5596 -->
7 debacle 5456
8 xerakko 5618 <chapter id="ch-moreinfo" lang="ca">
9 xerakko 5608 <title>Més informació de &debian;</title>
10 debacle 5456 <section id="morereading">
11 xerakko 5608 <title>Llegir més</title>
12 debacle 5456 <para>
13 xerakko 5608 Més enllà d'estes notes de llançament i de la guia d'instal·lació, hi ha més documentació
14     de &debian; a la vostra disposició al Projecte de Documentació de Debian (DDP),
15 xerakko 5609 que té com a objectiu crear documentació de gran qualitat pels usuaris i desenvolupadors
16 xerakko 5608 de Debian. La documentació inclou la guia de Referència de Debian, la Guia del
17     nou mantenidor, les FAQ de Debian i molt més. Per obtenir informació detallada
18 xerakko 5609 dels recursos al vostre abast, visiteu el <ulink
19 xerakko 5608 url="&url-ddp;">lloc web del DDP</ulink>.
20 debacle 5456 </para>
21     <para>
22 xerakko 5608 Trobareu informació de cada paquet instal·lada a
23     <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable></filename>. Esta
24 xerakko 5609 pot incloure informació dels drets d'autor, detalls específics de Debian i la
25 xerakko 5608 documentació del seu desenvolupador.
26 debacle 5456 </para>
27     </section>
28    
29     <section id="gethelp">
30 xerakko 5608 <title>Trobar ajuda</title>
31 debacle 5456 <para>
32 xerakko 5608 Hi ha moltes fonts d'ajuda, consells i suport pels usuaris de Debian, però tan
33 xerakko 5609 sols hauria de considerar-les si no l'heu aconseguida a cap lloc després de la
34     recerca dins la documentació sobre problema. Esta secció proporciona una introducció
35     curta a les que poden ser d'ajuda pels usuaris de Debian.
36 debacle 5456 </para>
37     <section id="lists">
38 xerakko 5608 <title>Llistes de correu</title>
39 debacle 5456 <para>
40 xerakko 5608 Les llistes de correu més interessants pels usuaris de Debian són la llista debian-user
41     (en anglès) i altres llistes com debian-user-<replaceable>language</replaceable> (per altres llengües).
42 xerakko 5609 Per obtenir més informació de estes llistes i detalls de com subscriure's, vegeu
43 xerakko 5608 <ulink url="&url-debian-list-archives;"></ulink>. Comproveu abans de deixar la
44 xerakko 5609 vostra pregunta els arxius amb les respostes i respecteu les normes de la llista.
45 debacle 5456 </para>
46     </section>
47    
48     <section id="irc">
49     <title>Internet Relay Chat</title>
50     <para>
51 xerakko 5609 Debian té un canal IRC dedicat al suport i ajuda als usuaris de Debian
52     que es troba a la xarxa d'IRC OFTC. Per accedir al canal, dirigiu el vostre
53     client IRC a irc.debian.org i uniu-vos a #debian.
54 debacle 5456 </para>
55     <para>
56 xerakko 5609 Per favor, seguiu les normes del canal, respectant completament els altres usuaris. Les
57     normes les podeu trobar al <ulink
58     url="&url-wiki;DebianIRC">Viki de Debian</ulink>.
59 debacle 5456 </para>
60     <para>
61 xerakko 5609 Per obtenir més informació de OFTC visiteu la pàgina web del <ulink
62     url="&url-irc-host;">lloc web</ulink>.
63 debacle 5456 </para>
64     </section>
65    
66     </section>
67    
68     <section id="bugs">
69 xerakko 5609 <title>Informes d'error</title>
70 debacle 5456 <para>
71 xerakko 5609 Ens esforcem per fer de &debian; un sistema operatiu de gran qualitat, però
72     això no vol dir que els paquets que subministrem estiguen totalment lliures d'errors.
73     D'acord amb la filosofia de <quote>desenvolupament obert</quote> de Debian, i com un
74     servei als nostres usuaris, facilitem tota la informació dels errors que s'han rebut en el
75     nostre sistema de seguiment d'errors (BTS). Podeu navegar pel BTS a <ulink
76 xerakko 5596 url="&url-bts;"></ulink>.
77 debacle 5456 </para>
78     <para>
79 xerakko 5609 Si trobeu alguna errada a la distribució o a algun paquet de programari que forme
80     part d'ella, envieu-la de manera que es puga resoldre de la millor manera en algun
81     llançament posterior.
82     L'enviament d'errors necessita d'una adreça vàlida de correu electrònic. El demanem
83     perquè així podrem fer seguiment d'errors i els desenvolupadors podran posar-se en
84     contacte amb els que l'han enviat per si és necessària alguna informació addicional.
85 debacle 5456 </para>
86     <para>
87 xerakko 5609 Podeu enviar un informe d'error utilitzant el programa <command>reportbug</command> o
88     be utilitzant el correu electrònic. Podeu llegir més informació del sistema de
89     seguiment d'errors i de com utilitzar-lo llegint les targetes de referència (que
90     trobareu a <filename>/usr/share/doc/debian</filename> si teniu el paquet <systemitem
91     role="package">doc-debian</systemitem> instal·lat) o en línia al <ulink
92     url="&url-bts;">Sistema de seguiment d'errors</ulink>.
93 debacle 5456 </para>
94     </section>
95    
96     <section id="contributing">
97 xerakko 5609 <title>Contribucions a Debian</title>
98 debacle 5456 <para>
99 xerakko 5609 No necessiteu ser un expert per contribuir a Debian. Ajudant els usuaris en
100     problemes a les diferents <ulink url="&url-debian-list-archives;">llistes</ulink>
101     de suport pels usuaris, ja esteu contribuint a la comunitat. Identificant (i també
102     resolvent) els problemes associats al desenvolupament de la distribució participant
103     a les <ulink url="&url-debian-list-archives;">llistes</ulink> de desenvolupament també
104     és de molta ajuda. Per mantenir l'alta qualitat de la distribució Debian, <ulink
105     url="&url-bts;">envieu els errors</ulink> i ajudeu els desenvolupadors a fer el seu seguiment
106     per corregir-los. Si teniu traça amb les paraules aleshores potser voldreu
107     contribuir de forma més activa ajudant a escriure
108     <ulink url="&url-ddp;">documentació</ulink> o <ulink
109     url="&url-debian-i18n;">traduint</ulink> la que ja existeix
110     en el vostre idioma.
111 debacle 5456 </para>
112     <para>
113 xerakko 5609 Si podeu dedicar més temps, podeu gestionar una de les peces de programari lliure
114     de la col·lecció a Debian. És de molta ajuda que la gent adopte o mantinga
115     elements que la gent ha demanat per que s'incloga a Debian. La <ulink
116     url="&url-wnpp;">base de dades de paquets en perspectiva i amb feina pendent</ulink>
117     detalla tota esta informació. Si teniu interès en grups especials aleshores
118     trobareu més diversió contribuint a alguns subprojectes de Debian que inclouen
119     ports a arquitectures concretes, <ulink
120     url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink> i <ulink
121 debacle 5456 url="&url-debian-med;">Debian Med</ulink>.
122     </para>
123     <para>
124 xerakko 5609 De qualsevol manera, si esteu treballant a la comunitat de programari lliure d'esta
125     manera, com a usuari, programador, escrivint o traduint, ja esteu ajudant a l'esforç
126     pel programari lliure. Contribuir és gratificant i divertit, i també us permet
127     conèixer nova gent que us donarà un càlid sentiment de comunitat.
128 debacle 5456 </para>
129     </section>
130    
131     </chapter>
132    

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5