| 1 |
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
|
| 2 |
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
|
| 3 |
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
|
| 4 |
<!ENTITY % shareddata SYSTEM "../release-notes.ent" > %shareddata;
|
| 5 |
]>
|
| 6 |
<!-- Svn-Eng-Ver: 5673 -->
|
| 7 |
<chapter id="ch-information" lang="ca">
|
| 8 |
<title>Problemes a tenir en compte a &releasename;</title>
|
| 9 |
<programlisting condition="fixme">
|
| 10 |
TODO:
|
| 11 |
- XEN support in lenny
|
| 12 |
</programlisting>
|
| 13 |
|
| 14 |
<section id="problems">
|
| 15 |
<title>Possibles problemes</title>
|
| 16 |
<para>
|
| 17 |
De vegades, els canvis poden tenir efectes col·laterals que no podem evitar
|
| 18 |
de forma raonada, o bé ens exposem a errors en altres llocs. Ací documentem els
|
| 19 |
problemes dels quals som conscients. Llegiu també la errata, la documentació
|
| 20 |
dels paquets, els informes d'error i altra informació que s'esmenta a
|
| 21 |
<xref linkend="morereading"/>.
|
| 22 |
</para>
|
| 23 |
<section id="udev">
|
| 24 |
<title>Problemes amb dispositius relacionats amb udev</title>
|
| 25 |
<para>
|
| 26 |
Malgrat que l'<systemitem role="package">udev</systemitem> s'ha provat àmpliament,
|
| 27 |
podríeu experimentar alguns problemes menors amb alguns dispositius que s'han
|
| 28 |
de corregir. Els problemes més comuns són tenir canviats els permisos i/o el propietari
|
| 29 |
d'un dispositiu. En alguns casos, un dispositiu podria no crear-se per defecte
|
| 30 |
(per exemple <filename>/dev/video</filename> i <filename>/dev/radio</filename>).
|
| 31 |
</para>
|
| 32 |
<para>
|
| 33 |
L'<systemitem role="package">udev</systemitem> ens proporciona mecanismes
|
| 34 |
de configuració per tractar estos problemes. Vegeu <citerefentry>
|
| 35 |
<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>
|
| 36 |
i <filename>/etc/udev</filename> per obtenir més informació.
|
| 37 |
</para>
|
| 38 |
</section>
|
| 39 |
|
| 40 |
<section id="incompatible-2.4">
|
| 41 |
<title>Algunes aplicacions podrien no funcionar amb nuclis 2.4</title>
|
| 42 |
<para>
|
| 43 |
Algunes aplicacions de &releasename; podrien deixar de funcionar amb nuclis 2.4,
|
| 44 |
per exemple perquè necessiten suport <literal>epoll()</literal> , que no hi ha als
|
| 45 |
nuclis 2.4. Eixes aplicacions podrien deixar de funcionar o no funcionar correctament
|
| 46 |
fins que el sistema es torne a iniciar amb un nucli 2.6.
|
| 47 |
</para>
|
| 48 |
<para>
|
| 49 |
Un exemple és el servidor intermediari d'HTTP <systemitem role="package">squid</systemitem>.
|
| 50 |
</para>
|
| 51 |
</section>
|
| 52 |
|
| 53 |
<section id="window-scaling">
|
| 54 |
<title>No es podrà arribar a alguns llocs de xarxa amb TCP</title>
|
| 55 |
<para>
|
| 56 |
Des de la versió 2.6.17, Linux utilitza un escalat de finestra TCP de forma agressiva tal i com
|
| 57 |
s'especifica al RFC 1323. Alguns servidors tenen un comportament erroni, i anuncien una mida
|
| 58 |
de la finestra errònia. Per més detalls, vegeu els informes d'error <ulink
|
| 59 |
url="&url-bts;381262">#381262</ulink>, <ulink
|
| 60 |
url="&url-bts;395066">#395066</ulink>, <ulink
|
| 61 |
url="&url-bts;401435">#401435</ulink>.
|
| 62 |
</para>
|
| 63 |
<para>
|
| 64 |
Hi ha dos solucions a estos problemes: o bé tornar a canviar la mida màxima
|
| 65 |
permesa per la finestra TCP a un valor més menut (preferible) o bé desconnectar
|
| 66 |
el escalat de finestra TCP (obsolet). Vegeu les ordres d'exemple a la
|
| 67 |
<ulink url="&url-installer-errata;">pàgina d'errates del debian-installer</ulink>.
|
| 68 |
</para>
|
| 69 |
</section>
|
| 70 |
|
| 71 |
<section id="poweroff">
|
| 72 |
<title>L'apagat automàtic deixa de funcionar</title>
|
| 73 |
<para>
|
| 74 |
En alguns sistemes vells, <literal>shutdown -h</literal> podria deixar d'apagar
|
| 75 |
el sistema (tan sols el detindrà). Açò es deu a que s'ha d'utilitzar apm. Si
|
| 76 |
afegiu <literal>acpi=off apm=power_off</literal> a la línia d'ordres del nucli,
|
| 77 |
per exemple als fitxers de configuració de <systemitem role="package">grub</systemitem>
|
| 78 |
o <systemitem role="package">lilo</systemitem> resoldrà el problema.
|
| 79 |
Vegeu el bug <ulink url="&url-bts;390547">#390547</ulink>
|
| 80 |
per obtenir més informació.
|
| 81 |
</para>
|
| 82 |
</section>
|
| 83 |
|
| 84 |
<section id="hp-acpi">
|
| 85 |
<title>El suport de l'ACPI es deshabilita per alguns models de portàtils HP en el nucli de &releasename;</title>
|
| 86 |
<para>
|
| 87 |
Alguns models de portàtils d'HP porten una BIOS ACPI incompatible amb la versió &kernelversion;,
|
| 88 |
que provoca que els ventiladors giravolten provocant un estrès de calor innecessari. També, els
|
| 89 |
ventiladors no funcionaran quan el sistema estiga suspès. Per tant el nucli
|
| 90 |
inhabilita el suport d'ACPI quan detecta algunes versions de BIOS ACPI. Els models
|
| 91 |
que es sap que estan afectats per este canvi són el HP nx6125, nx6120, nx6325,
|
| 92 |
nc6120 i el nc6000.
|
| 93 |
</para>
|
| 94 |
<para>
|
| 95 |
Els usuaris que necessiten suport ACPI en estos sistemes poden instal·lar un nucli
|
| 96 |
2.6.19 o posterior. Per més informació, vegeu el informe d'error de Debian
|
| 97 |
<ulink url="&url-bts;404143">#404143</ulink> i <ulink
|
| 98 |
url="&url-bts;400488">#400488</ulink>, i els errors del nucli <ulink
|
| 99 |
url="http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534">#5534</ulink> i
|
| 100 |
<ulink url="http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122">#7122</ulink>.
|
| 101 |
</para>
|
| 102 |
</section>
|
| 103 |
|
| 104 |
<section id="asynchronous-network-start">
|
| 105 |
<title>La inicialització asíncrona de la xarxa pot causar comportaments imprevisibles</title>
|
| 106 |
<para>
|
| 107 |
En els sistemes que utilitzen l'<systemitem role="package">udev</systemitem> per carregar
|
| 108 |
els controladors de les interfícies de xarxa, és possible que degut a la
|
| 109 |
naturalesa asíncrona de l'<systemitem role="package">udev</systemitem>,
|
| 110 |
el controlador no es carregue abans d'executar-se l'<command>/etc/init.d/networking</command>
|
| 111 |
en l'arrancada del sistema. Afegir <literal>allow-hotplug</literal> al
|
| 112 |
<filename>/etc/network/interfaces</filename> (addicionalment a
|
| 113 |
<literal>auto</literal>) assegurarà que la interfície de xarxa estiga activada una vegada
|
| 114 |
que estiga disponible, però no hi ha garantia que haja acabat abans de que la seqüència d'arrancada
|
| 115 |
comence a engegar els serveis de xarxa, alguns dels quals podrien no tindre
|
| 116 |
un comportament correcte en absència de la interfície de xarxa.
|
| 117 |
</para>
|
| 118 |
</section>
|
| 119 |
|
| 120 |
<section id="wpa">
|
| 121 |
<title>Problemes a l'utilitzar xarxes sense fils amb WPA</title>
|
| 122 |
<para>
|
| 123 |
A &oldreleasename;, el pauqet <systemitem
|
| 124 |
role="package">wpasupplicant</systemitem> es configurava com un servei del
|
| 125 |
sistema, configurat amb l'<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> i
|
| 126 |
el fitxer proporcionat per l'usuari <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>.
|
| 127 |
</para>
|
| 128 |
<para>
|
| 129 |
A &releasename;, s'ha abandonat l'<filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> i
|
| 130 |
el paquet Debian ara s'integra amb l'<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
|
| 131 |
semblant a altres paquets, tals com les <systemitem role="package">wireless-tools</systemitem>.
|
| 132 |
Açò vol dir que el <systemitem role="package">wpasupplicant</systemitem> ja no
|
| 133 |
dona el servei del sistema directament.
|
| 134 |
</para>
|
| 135 |
<para>
|
| 136 |
Per obtenir informació de com configurar el wpasupplicant, dirigiu-se a
|
| 137 |
<filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, que
|
| 138 |
proporciona exemples de fitxers <filename>/etc/network/interfaces</filename>.
|
| 139 |
Podeu trobar informació actualitzada del paquet <systemitem
|
| 140 |
role="package">wpasupplicant</systemitem> al <ulink url="&url-wiki;WPA">Viki de Debian</ulink>.
|
| 141 |
</para>
|
| 142 |
</section>
|
| 143 |
|
| 144 |
<section id="partitionenc">
|
| 145 |
<title>Problemes amb els noms de fitxers amb caràcters no ASCII</title>
|
| 146 |
<para>
|
| 147 |
El muntatge de vfat, ntfs o els sistemes de fitxers iso9660 que inclouen
|
| 148 |
caràcters no ASCII en els seus noms de fitxers, donarà problemes quan s'intente
|
| 149 |
utilitzar-los si no s'ha utilitzat l'opció de muntatge utf8. Un símptoma
|
| 150 |
podria ser l'error següent: <quote>Invalid or incomplete multibyte
|
| 151 |
or wide character</quote>. Una possible solució és utilitzar les opcions de muntatge
|
| 152 |
<literal>defaults,utf8</literal> pels sistemes de fitxers vfat, ntfs i iso9660
|
| 153 |
si contenen noms de fitxers amb caràcters no ASCII.
|
| 154 |
</para>
|
| 155 |
<para>
|
| 156 |
Adoneu-vos que el nucli de Linux no suporta noms de fitxers independent
|
| 157 |
de majúscules/minúscules per vfat quan s'utilitza l'opció
|
| 158 |
<literal>utf8</literal>.
|
| 159 |
</para>
|
| 160 |
</section>
|
| 161 |
|
| 162 |
<section id="no-sound">
|
| 163 |
<title>El so deixa de funcionar</title>
|
| 164 |
<para>
|
| 165 |
En alguns casos extranys, el so pot deixar de funcionar després d'una
|
| 166 |
actualització. Si açò passa, aneu a la llista de comprovacions d'alsa:
|
| 167 |
executeu com a root <command>alsaconf</command>, afegiu el vostre usuari
|
| 168 |
al grup <literal>audio</literal>, utilitzeu alsamixer per assegurar-vos que
|
| 169 |
els nivells són alts i no estan silenciats, assegureu-vos que arts o esound
|
| 170 |
estan aturats, que els mòduls d'OSS estan descarregats, que els altaveus
|
| 171 |
estan engegats, i si l'ordre <literal>cat /dev/urandom > /dev/dsp</literal>
|
| 172 |
funciona pel root.
|
| 173 |
</para>
|
| 174 |
</section>
|
| 175 |
|
| 176 |
</section>
|
| 177 |
|
| 178 |
<section id="upgrade-to-2.6">
|
| 179 |
<title>Actualització a un nucli 2.6</title>
|
| 180 |
<para>
|
| 181 |
Els nuclis de la sèrie 2.6 contenen grans canvis respete la sèrie 2.4. Els
|
| 182 |
mòduls s'han reanomenat i un munt de controladors s'han reescrit total o parcialment.
|
| 183 |
L'actualització a un nucli 2.6 des d'una versió anterior no és un procés a
|
| 184 |
agafar-se a sense analitzar-ho. Esta secció te l'objectiu de fer-vos vore
|
| 185 |
els problemes amb els que es podeu trobar.
|
| 186 |
</para>
|
| 187 |
<para>
|
| 188 |
Si compileu el vostre nucli des del codi font, assegureu-vos que instal·leu
|
| 189 |
el <systemitem role="package">module-init-tools</systemitem> abans de
|
| 190 |
tornar a iniciar amb el nucli 2.6. Este paquet reemplaça el
|
| 191 |
<systemitem role="package">modutils</systemitem> dels nuclis for 2.6.
|
| 192 |
Si instal·leu uns dels paquets de Debian
|
| 193 |
<systemitem role="package">linux-image</systemitem>, este paquet
|
| 194 |
ja s'instal·larà automàticament per dependències.
|
| 195 |
</para>
|
| 196 |
<para>
|
| 197 |
Si utilitzeu <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, hauríeu també
|
| 198 |
d'instal·lar <systemitem role="package">lvm2</systemitem> abans de reiniciar
|
| 199 |
amb el nucli 2.6 que no suporte directament LVM1. Per accedir als volums LVM1,
|
| 200 |
s'utilitzarà la capa de compatibilitat de l'<systemitem role="package">lvm2</systemitem> (el
|
| 201 |
mòdul dm-mod). Podeu deixar el paquet<systemitem
|
| 202 |
role="package">lvm10</systemitem> instal·lat; els scripts d'inicialització
|
| 203 |
detectaran quin nucli s'està executant i executarà la versió apropiada.
|
| 204 |
</para>
|
| 205 |
<para>
|
| 206 |
Si teniu entrades al fitxer <filename>/etc/modules</filename> (la llista
|
| 207 |
de mòduls a carregar-se a l'arrancada del sistema), sigueu conscients que
|
| 208 |
el nom d'alguns mòduls ha canviat. Si això passa haureu d'actualitzar este
|
| 209 |
fitxer amb els nous noms dels mòduls.
|
| 210 |
</para>
|
| 211 |
<para>
|
| 212 |
Per algunes controladores de disc SATA, el dispositiu assignat al disc i les
|
| 213 |
seves particions han canviat de <filename>/dev/hdX</filename> a
|
| 214 |
<filename>/dev/sdX</filename>. Si això passa, haureu de modificar
|
| 215 |
el vostre <filename>/etc/fstab</filename> i la configuració del carregador
|
| 216 |
d'arrancada d'acord amb açò.
|
| 217 |
Si no feu estos canvis correctament, el vostre sistema podria no
|
| 218 |
arrancar correctament
|
| 219 |
<footnote><para> Arrancarà el nucli però fallarà quan s'intente muntar el
|
| 220 |
dispositiu arrel i avortarà amb un error<emphasis>waiting for root file
|
| 221 |
system</emphasis> seguit per <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not
|
| 222 |
found</emphasis>.
|
| 223 |
Podeu utilitzar l'intèrpret d'ordres <literal>initramfs</literal> per corregir
|
| 224 |
este problema, després de que identifiqueu els noms de dispositiu assignats
|
| 225 |
novament en els missatges d'arrancada del nucli o revisant els continguts de
|
| 226 |
<filename>/dev/disk/</filename>. </para> </footnote>.
|
| 227 |
</para>
|
| 228 |
<para>
|
| 229 |
Una vegada heu instal·lat el vostre nucli 2.6, i abans de tornar a iniciar, assegureu-vos
|
| 230 |
que disposeu d'un mètode de recuperació. Primer, assegureu-vos que la configuració
|
| 231 |
del carregador d'arrancada té entrades pel nou nucli i el vell nucli 2.4 que
|
| 232 |
funcionava. Hauríeu també d'assegurar-vos que teniu un disquet o un CD-ROM de
|
| 233 |
<quote>rescat</quote> a mà, per si de cas una mala configuració del carregador d'arrancada us
|
| 234 |
impedeix arrancar el nucli vell.
|
| 235 |
</para>
|
| 236 |
<section id="l2.6-keyboard">
|
| 237 |
<title>Configuració del teclat</title>
|
| 238 |
<para>
|
| 239 |
El canvi més invasiu als nuclis 2.6 és un canvi fonamental en la capa
|
| 240 |
d'entrada. Este canvi fa que tots els teclats pareguen teclats <quote>normals</quote>
|
| 241 |
de PC. Açò significa que si teniu un tipus diferent de teclat seleccionat
|
| 242 |
(per exemple un teclat USB-MAC o un teclat Sun), possiblement acabareu amb
|
| 243 |
un teclat no funcional després de tornar iniciar amb el nou nucli 2.6.
|
| 244 |
</para>
|
| 245 |
<para>
|
| 246 |
Si podeu fer SSH a la màquina des d'un altre sistema, podeu resoldre este problema
|
| 247 |
executant <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, triant l'opció
|
| 248 |
<quote>Selecciona teclat de la llista completa</quote> i seleccionat un teclat <quote>pc</quote>.
|
| 249 |
</para>
|
| 250 |
<para>
|
| 251 |
Si el vostre teclat de consola està afectat, possiblement necessitareu tornar
|
| 252 |
a configurar el vostre teclat pel sistema X Window. Podeu fer-ho o bé
|
| 253 |
executant <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> o editant directament
|
| 254 |
el fitxer <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. No oblideu de llegir la
|
| 255 |
documentació que trobareu a <xref linkend="nownownow"/>.
|
| 256 |
</para>
|
| 257 |
<para arch="i386">
|
| 258 |
Este problema és improbable que afecte l'arquitectura &arch-title; ja que tots els
|
| 259 |
teclats PS/2 i quasi tots els <acronym>USB</acronym> ja estan configurats com
|
| 260 |
teclats de PC <quote>normals</quote>.
|
| 261 |
</para>
|
| 262 |
<para arch="not-i386">Adoneu-vos que si esteu utilitzant un teclat <acronym>USB</acronym>, pot
|
| 263 |
estar configurat tant com a teclat PC <quote>normal</quote> o com a teclat USB-MAC. En el
|
| 264 |
primer cas no patireu este problema.</para>
|
| 265 |
</section>
|
| 266 |
|
| 267 |
<section id="l2.6-mouse">
|
| 268 |
<title>Configuració del ratolí</title>
|
| 269 |
<para>
|
| 270 |
Altra vegada i degut als canvis en la capa d'entrada, pot ser tindreu que
|
| 271 |
tornar a configurar el sistema de finestres X i el
|
| 272 |
<systemitem role="package">gpm</systemitem> si el vostre ratolí no funciona
|
| 273 |
després d'actualitzar a un nucli 2.6. El més probable és que el
|
| 274 |
dispositiu que agafa les dades del ratolí haja canviat. També pot ser
|
| 275 |
que necessiteu carregar mòduls diferents.
|
| 276 |
</para>
|
| 277 |
</section>
|
| 278 |
|
| 279 |
<section id="l2.6-sound">
|
| 280 |
<title>Configuració del so</title>
|
| 281 |
<para>
|
| 282 |
Pels nuclis de la sèrie 2.6 els controladors de so <acronym>ALSA</acronym> són
|
| 283 |
els recomanats abans que els antics controladors de so OSS.
|
| 284 |
Els controladors de so <acronym>ALSA</acronym> venen per defecte. Per fer
|
| 285 |
funcionar el so, fa falta carregar els mòduls <acronym>ALSA</acronym> apropiats
|
| 286 |
pel vostre maquinari de so. Normalment açò passarà de forma automàtica si teniu
|
| 287 |
instal·lats de forma addicional al paquet <systemitem role="package">alsa-base</systemitem>,
|
| 288 |
o bé el paquet <systemitem role="package">hotplug</systemitem> o el
|
| 289 |
<systemitem role="package">discover</systemitem>. El paquet
|
| 290 |
<systemitem role="package">alsa-base</systemitem> també <quote>bloca</quote> la càrrega dels
|
| 291 |
mòduls OSS per evitar que el <command>hotplug</command> i el
|
| 292 |
<command>discover</command> els carreguen. Si teniu alguns mòduls OSS al
|
| 293 |
<filename>/etc/modules</filename>, els hauríeu d'esborrar.
|
| 294 |
</para>
|
| 295 |
</section>
|
| 296 |
|
| 297 |
</section>
|
| 298 |
<section id="nfs-common">
|
| 299 |
<title>Els muntatges de l'<acronym>NFS</acronym> estan fets pel nfs-common</title>
|
| 300 |
|
| 301 |
<para>
|
| 302 |
Des de la versió 2.13 de l'<systemitem role="package">util-linux</systemitem>
|
| 303 |
el muntatge de l'<acronym>NFS</acronym> no el gestiona l'<systemitem
|
| 304 |
role="package">util-linux</systemitem>, ho fa l'<systemitem
|
| 305 |
role="package">nfs-common</systemitem>. Com que no tots els sistemes comparteixen
|
| 306 |
muntatges <acronym>NFS</acronym> i per evitar la instal·lació per defecte del portmapper
|
| 307 |
l'<systemitem role="package">util-linux</systemitem> tan sols
|
| 308 |
suggereix <systemitem role="package">nfs-common</systemitem>. Si necessiteu compartir
|
| 309 |
el muntatge d'un <acronym>NFS</acronym>, assegureu-vos que l'<systemitem
|
| 310 |
role="package">nfs-common</systemitem> està instal·lat al vostre sistema. L'script
|
| 311 |
de preinstal·lació del paquet <systemitem role="package">mount</systemitem>
|
| 312 |
comprova si hi ha muntatge d'<acronym>NFS</acronym> i si el
|
| 313 |
<filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> de l'<systemitem
|
| 314 |
role="package">nfs-common</systemitem> no hi és si el
|
| 315 |
<systemitem role="package">nfs-common</systemitem>
|
| 316 |
no està actualitzat. O bé actualitzeu <systemitem
|
| 317 |
role="package">nfs-common</systemitem>, o desmunteu
|
| 318 |
<acronym>NFS</acronym> abans d'actualitzar mount.
|
| 319 |
|
| 320 |
</para>
|
| 321 |
</section>
|
| 322 |
|
| 323 |
<section id="romanian-keyboard">
|
| 324 |
<title>Canvi a la disposició de teclat del Romanés (ro)</title>
|
| 325 |
<para>
|
| 326 |
Degut a l'actualització a la versió 1.3 de l'<systemitem
|
| 327 |
role="package">xkb-data</systemitem> de &releasename; la variant per defecte
|
| 328 |
pel Romanès (ro) mostra ara correctament els caràcters șț (amb una coma baix)
|
| 329 |
en comptes de f şţ (amb cedilla baix).
|
| 330 |
També s'han reanomenat algunes de les variants. Els noms antics de les variants
|
| 331 |
encara funcionaran, però s'anima els usuaris a actualitzar el seu
|
| 332 |
<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Podeu trobar més informació dels
|
| 333 |
possibles efectes col·laterals provocats per este canvi al
|
| 334 |
<ulink url="http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes"> wiki (tan
|
| 335 |
sols en romanès)</ulink>.
|
| 336 |
</para>
|
| 337 |
</section>
|
| 338 |
|
| 339 |
<section id="apache2">
|
| 340 |
<title>Actualització d'apache2</title>
|
| 341 |
<para>
|
| 342 |
La configuració per defecte de l'apache2 ha canviat de maneres que es poden
|
| 343 |
necessitar canvis manuals a la vostra configuració. Els canvis més importants són:
|
| 344 |
</para>
|
| 345 |
|
| 346 |
<para>
|
| 347 |
<literal>NameVirtualHost *</literal> ha canviat a
|
| 348 |
<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si heu afegit més hosts virtuals,
|
| 349 |
haureu de canviar cadascun d'ells de <literal><VirtualHost *></literal>
|
| 350 |
a <literal><VirtualHost *:80></literal>.
|
| 351 |
</para>
|
| 352 |
|
| 353 |
<para>
|
| 354 |
L'usuari, grup i la ruta del PidFile ara estan configurats en el fitxer
|
| 355 |
<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Si canvieu estos paràmetres des dels
|
| 356 |
seus valors per defecte, necessitareu canviar eixe fitxer. Açò vol dir que
|
| 357 |
iniciar l'apache2 amb <command>apache2 -k start</command> ja no és possible,
|
| 358 |
i haureu d'utilitzar <command>/etc/init.d/apache2</command> o bé
|
| 359 |
<command>apache2ctl</command>.
|
| 360 |
</para>
|
| 361 |
|
| 362 |
<para>
|
| 363 |
El programa d'ajuda suexec del mod_suexec es distribueix ara en un paquet
|
| 364 |
separat, <systemitem role="package">apache2-suexec</systemitem>, que no s'instal·la
|
| 365 |
per defecte.
|
| 366 |
</para>
|
| 367 |
|
| 368 |
<para>
|
| 369 |
Alguna configuració específica de mòduls s'ha canviat des de
|
| 370 |
<filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> a
|
| 371 |
<filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</filename>.
|
| 372 |
</para>
|
| 373 |
|
| 374 |
<para>
|
| 375 |
Per obtenir més informació detallada, vegeu
|
| 376 |
<filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> i
|
| 377 |
<filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>.
|
| 378 |
</para>
|
| 379 |
</section>
|
| 380 |
|
| 381 |
<section id="nis">
|
| 382 |
<title>NIS i el Network Manager</title>
|
| 383 |
<para>
|
| 384 |
La versió inclosa de l'<command>ypbind</command> al paquet<systemitem
|
| 385 |
role="package">nis</systemitem> a &releasename; conté el suport pel
|
| 386 |
Network Manager. Este suport implica que l'<command>ypbind</command> desactive
|
| 387 |
la funcionalitat NIS de client quan el Network Manager informe que l'ordinador
|
| 388 |
no està connectat a la xarxa. Com que el Network Manager informa que
|
| 389 |
l'ordinador està desconnectat quan no està en ús, els usuaris NIS amb clients
|
| 390 |
NIS s'haurien d'assegurar que el suport pel Network Manager està inhabilitat
|
| 391 |
en estos clients.
|
| 392 |
</para>
|
| 393 |
<para>
|
| 394 |
Açò es pot fer o bé desinstal·lant el paquet <systemitem
|
| 395 |
role="package">network-manager</systemitem>, o editant el fitxer
|
| 396 |
<filename>/etc/default/nis</filename> i afegint <literal>-no-dbus</literal> al
|
| 397 |
<literal>YPBINDARGS</literal>.
|
| 398 |
</para>
|
| 399 |
<para>
|
| 400 |
L'ús de <literal>-no-dbus</literal> és el valor per defecte en les noves
|
| 401 |
instal·lacions de Debian, però no ho era en els llançaments anteriors.
|
| 402 |
</para>
|
| 403 |
</section>
|
| 404 |
|
| 405 |
<section id="php-globals">
|
| 406 |
<title>Configuracions insegures de php obsoletes</title>
|
| 407 |
<para>
|
| 408 |
Des de fa anys, es sap que l'activació dels <literal>register_globals</literal>
|
| 409 |
al PHP és perillós i insegur, així que esta opció s'ha deixarà per defecte
|
| 410 |
inhabilitada. Esta configuració és deixa com obsoleta als sistemes Debian
|
| 411 |
per considerarla massa perillosa. El mateix es pot aplicar a
|
| 412 |
<literal>safe_mode</literal> i <literal>open_basedir</literal>, que han estat
|
| 413 |
sense manteniment des de fa prou temps.
|
| 414 |
</para>
|
| 415 |
<para>
|
| 416 |
Començant amb este llançament, l'equip de seguretat de debian no proporciona
|
| 417 |
suport de seguretat per algunes configuracions de PHP que es saben insegures.
|
| 418 |
Principalment, els problemes resultants d'habilitar
|
| 419 |
<literal>register_globals</literal> ja no es tractaran.
|
| 420 |
</para>
|
| 421 |
<para>
|
| 422 |
Si executeu aplicacions que necessiten el
|
| 423 |
<literal>register_globals</literal>, activeu-lo tan sols al les seues rutes
|
| 424 |
respectives únicament, per exemple, amb el fitxer de configuració d'Apache.
|
| 425 |
Podeu trobar més informació al fitxer <filename>README.Debian.security</filename>
|
| 426 |
en el directori de documentació de PHP (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>,
|
| 427 |
<filename>/usr/share/doc/php5</filename>).
|
| 428 |
</para>
|
| 429 |
</section>
|
| 430 |
|
| 431 |
<section id="mozilla-security">
|
| 432 |
<title>Estat de la seguretat dels productes de Mozilla</title>
|
| 433 |
<para>
|
| 434 |
Els programes de Mozilla <systemitem role="package">firefox</systemitem>
|
| 435 |
<systemitem role="package">thunderbird</systemitem>,
|
| 436 |
<systemitem role="package">sunbird</systemitem> i
|
| 437 |
<systemitem role="package">seamonkey</systemitem> (reanomenats a Debian com
|
| 438 |
<systemitem role="package">iceweasel</systemitem>, <systemitem
|
| 439 |
role="package">icedove</systemitem>, <systemitem
|
| 440 |
role="package">iceowl</systemitem> i <systemitem
|
| 441 |
role="package">iceape</systemitem>, respectivament), són eines importants per
|
| 442 |
molts usuaris. Desafortunadament la política de seguretat dels seus desenvolupadors
|
| 443 |
entra en conflicte amb la de Debian de no donar grans canvis en la funcionalitat
|
| 444 |
en les actualitzacions de seguretat. No podem assegurar-ho avui, però
|
| 445 |
al llarg del tems de vida de &releasename;, podria vores en un punt en que
|
| 446 |
no fora possible suportar els productes de Mozilla i que anuncie el fi del
|
| 447 |
suport de seguretat pels productes de Mozilla. Hauríeu de tenir açò en
|
| 448 |
compte quan desplegueu els productes de Mozilla i considerar les alternatives
|
| 449 |
que es tenen a Debian quan l'absència de suport de seguretat us supose un problema.
|
| 450 |
</para>
|
| 451 |
</section>
|
| 452 |
|
| 453 |
<section id="kde-desktop-changes">
|
| 454 |
<title>L'escriptori KDE</title>
|
| 455 |
<para>
|
| 456 |
La gestió de suports ha canviat en la versió que hi ha a &releasename;
|
| 457 |
de utilitzar <filename>device:/</filename> a <filename>media:/</filename>.
|
| 458 |
Alguns fitxers de configuració d'usuari podríen haver emmagatzemant
|
| 459 |
enllaços a <filename>device:/</filename> que s'haurien d'adaptar.
|
| 460 |
A destacar,
|
| 461 |
<filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename>
|
| 462 |
conté esta referència i es pot esborrar amb seguretat ja que no es crearà
|
| 463 |
quan s'ajusten alguns nous usuaris.
|
| 464 |
</para>
|
| 465 |
<para>
|
| 466 |
S'han produit prou canvis a l'entorn d'escriptori KDE des de la versió que hi
|
| 467 |
havia a &oldreleasename; a la de &releasename;, dels que podeu trobar més
|
| 468 |
informació a les <ulink
|
| 469 |
url="http://www.kde.org/announcements/announce-3.5.php">Notes de llançament
|
| 470 |
de KDE 3.5</ulink>.
|
| 471 |
</para>
|
| 472 |
</section>
|
| 473 |
|
| 474 |
<section id="gnome-desktop-changes">
|
| 475 |
<title>Suport i canvis a l'escriptori GNOME</title>
|
| 476 |
<para>
|
| 477 |
Si utilitzaveu l'escriptori GNOME a&oldreleasename; no es beneficiareu d'alguns
|
| 478 |
canvis introduïts a la configuració per defecte introduïda a Debian a
|
| 479 |
&releasename;. En alguns casos extrems, l'escriptori GNOME podria no funcionar
|
| 480 |
correctament en les vostres configuracions antigues i no comportar-se de la forma
|
| 481 |
esperada.
|
| 482 |
</para>
|
| 483 |
<para>
|
| 484 |
Si no heu invertit molt de temps en la configuració del vostre escriptori GNOME
|
| 485 |
hauríeu de moure el directori
|
| 486 |
<filename>.gconf</filename> als directoris home de l'usuari
|
| 487 |
a un nom diferent (alguna cosa de l'estil <filename>.gconf.old</filename>) de manera
|
| 488 |
que es tornarà a crear amb la configuració per defecte de &releasename; una
|
| 489 |
vegada que s'inicie una nova sessió.
|
| 490 |
</para>
|
| 491 |
<para>
|
| 492 |
Amb el llançament de &releasename; Debian no conté paquets per la
|
| 493 |
major part dels que formaven part de la obsoleta versió 1 de GNOME, encara
|
| 494 |
que hi ha encara alguns paquets Debian per poder donar suport als que no s'han
|
| 495 |
actualitzat encara a GNOME2. Els paquets per GTK1.2 continuen mantenint-se
|
| 496 |
completament.
|
| 497 |
</para>
|
| 498 |
<para>
|
| 499 |
S'han produït prou canvis en l'escriptori GNOME des de la versió que es
|
| 500 |
distribuia a &oldreleasename; a la que vé en &releasename;, en podeu
|
| 501 |
trobar més informació a les <ulink
|
| 502 |
url="http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/">Notes de llançament de
|
| 503 |
GNOME 2.22</ulink>.
|
| 504 |
</para>
|
| 505 |
</section>
|
| 506 |
|
| 507 |
<section id="no-unicode">
|
| 508 |
<title>No hi ha suport per defecte d'unicode a emacs21*</title>
|
| 509 |
<para>
|
| 510 |
Emacs21 i emacs21-nox no estan configurats per defecte per utilitzar Unicode. Per
|
| 511 |
obtenir més informació i una solució temporal, vegeu el <ulink
|
| 512 |
url="&url-bts;419490">Bug #419490</ulink>.
|
| 513 |
</para>
|
| 514 |
</section>
|
| 515 |
|
| 516 |
<section id="openldapreplica">
|
| 517 |
<title>slurpd/replica deixarà de funcianar</title>
|
| 518 |
<para>
|
| 519 |
OpenLDAP ha abandonat el suport de rèpliques d'<acronym>LDAP</acronym>
|
| 520 |
via el servei slurpd al seu llançament 2.4.7. Les
|
| 521 |
configuracions existents s'han de tornar a configurar pel
|
| 522 |
motor de replicació Sync d'<acronym>LDAP</acronym> . Es pot
|
| 523 |
trobar una documentació més extensa a <ulink
|
| 524 |
url="http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html">http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>.
|
| 525 |
</para>
|
| 526 |
</section>
|
| 527 |
|
| 528 |
<section id="vga-output-bug">
|
| 529 |
<title>L'escriptori no utilitza la pantalla completa</title>
|
| 530 |
<para>
|
| 531 |
El controlador de la Intel Mobile GM965 pot detectar incorrectament la
|
| 532 |
eixida <acronym>VGA</acronym> i ajustar la mida de la pantalla a un
|
| 533 |
valor menor per ajustar-la. El símptoma d'este error és que el
|
| 534 |
gestor d'escriptori tan sols utilitzarà una part de la pantalla. El
|
| 535 |
comportament correcte pot forçar-se afegint les línies següents al
|
| 536 |
fitxer de configuració <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
|
| 537 |
<programlisting>
|
| 538 |
Section "Monitor"
|
| 539 |
Identifier "VGA"
|
| 540 |
Option "Ignore" "true"
|
| 541 |
EndSection
|
| 542 |
</programlisting>
|
| 543 |
Per obtenir més informació dirigiu-se a l'informe d'error <ulink
|
| 544 |
url="&url-bts;/496169">#496169</ulink>.
|
| 545 |
</para>
|
| 546 |
</section>
|
| 547 |
|
| 548 |
</chapter>
|