/[ddp]/manuals/trunk/release-notes/ca/issues.dbk
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/release-notes/ca/issues.dbk

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 5674 - (show annotations) (download)
Sat Jan 3 20:19:37 2009 UTC (4 years, 4 months ago) by xerakko
File size: 25744 byte(s)
sync with 5673 english version.
1 <?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
2 <!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
3 "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
4 <!ENTITY % shareddata SYSTEM "../release-notes.ent" > %shareddata;
5 ]>
6 <!-- Svn-Eng-Ver: 5673 -->
7 <chapter id="ch-information" lang="ca">
8 <title>Problemes a tenir en compte a &releasename;</title>
9 <programlisting condition="fixme">
10 TODO:
11 - XEN support in lenny
12 </programlisting>
13
14 <section id="problems">
15 <title>Possibles problemes</title>
16 <para>
17 De vegades, els canvis poden tenir efectes col·laterals que no podem evitar
18 de forma raonada, o bé ens exposem a errors en altres llocs. Ací documentem els
19 problemes dels quals som conscients. Llegiu també la errata, la documentació
20 dels paquets, els informes d'error i altra informació que s'esmenta a
21 <xref linkend="morereading"/>.
22 </para>
23 <section id="udev">
24 <title>Problemes amb dispositius relacionats amb udev</title>
25 <para>
26 Malgrat que l'<systemitem role="package">udev</systemitem> s'ha provat àmpliament,
27 podríeu experimentar alguns problemes menors amb alguns dispositius que s'han
28 de corregir. Els problemes més comuns són tenir canviats els permisos i/o el propietari
29 d'un dispositiu. En alguns casos, un dispositiu podria no crear-se per defecte
30 (per exemple <filename>/dev/video</filename> i <filename>/dev/radio</filename>).
31 </para>
32 <para>
33 L'<systemitem role="package">udev</systemitem> ens proporciona mecanismes
34 de configuració per tractar estos problemes. Vegeu <citerefentry>
35 <refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>
36 i <filename>/etc/udev</filename> per obtenir més informació.
37 </para>
38 </section>
39
40 <section id="incompatible-2.4">
41 <title>Algunes aplicacions podrien no funcionar amb nuclis 2.4</title>
42 <para>
43 Algunes aplicacions de &releasename; podrien deixar de funcionar amb nuclis 2.4,
44 per exemple perquè necessiten suport <literal>epoll()</literal> , que no hi ha als
45 nuclis 2.4. Eixes aplicacions podrien deixar de funcionar o no funcionar correctament
46 fins que el sistema es torne a iniciar amb un nucli 2.6.
47 </para>
48 <para>
49 Un exemple és el servidor intermediari d'HTTP <systemitem role="package">squid</systemitem>.
50 </para>
51 </section>
52
53 <section id="window-scaling">
54 <title>No es podrà arribar a alguns llocs de xarxa amb TCP</title>
55 <para>
56 Des de la versió 2.6.17, Linux utilitza un escalat de finestra TCP de forma agressiva tal i com
57 s'especifica al RFC 1323. Alguns servidors tenen un comportament erroni, i anuncien una mida
58 de la finestra errònia. Per més detalls, vegeu els informes d'error <ulink
59 url="&url-bts;381262">#381262</ulink>, <ulink
60 url="&url-bts;395066">#395066</ulink>, <ulink
61 url="&url-bts;401435">#401435</ulink>.
62 </para>
63 <para>
64 Hi ha dos solucions a estos problemes: o bé tornar a canviar la mida màxima
65 permesa per la finestra TCP a un valor més menut (preferible) o bé desconnectar
66 el escalat de finestra TCP (obsolet). Vegeu les ordres d'exemple a la
67 <ulink url="&url-installer-errata;">pàgina d'errates del debian-installer</ulink>.
68 </para>
69 </section>
70
71 <section id="poweroff">
72 <title>L'apagat automàtic deixa de funcionar</title>
73 <para>
74 En alguns sistemes vells, <literal>shutdown -h</literal> podria deixar d'apagar
75 el sistema (tan sols el detindrà). Açò es deu a que s'ha d'utilitzar apm. Si
76 afegiu <literal>acpi=off apm=power_off</literal> a la línia d'ordres del nucli,
77 per exemple als fitxers de configuració de <systemitem role="package">grub</systemitem>
78 o <systemitem role="package">lilo</systemitem> resoldrà el problema.
79 Vegeu el bug <ulink url="&url-bts;390547">#390547</ulink>
80 per obtenir més informació.
81 </para>
82 </section>
83
84 <section id="hp-acpi">
85 <title>El suport de l'ACPI es deshabilita per alguns models de portàtils HP en el nucli de &releasename;</title>
86 <para>
87 Alguns models de portàtils d'HP porten una BIOS ACPI incompatible amb la versió &kernelversion;,
88 que provoca que els ventiladors giravolten provocant un estrès de calor innecessari. També, els
89 ventiladors no funcionaran quan el sistema estiga suspès. Per tant el nucli
90 inhabilita el suport d'ACPI quan detecta algunes versions de BIOS ACPI. Els models
91 que es sap que estan afectats per este canvi són el HP nx6125, nx6120, nx6325,
92 nc6120 i el nc6000.
93 </para>
94 <para>
95 Els usuaris que necessiten suport ACPI en estos sistemes poden instal·lar un nucli
96 2.6.19 o posterior. Per més informació, vegeu el informe d'error de Debian
97 <ulink url="&url-bts;404143">#404143</ulink> i <ulink
98 url="&url-bts;400488">#400488</ulink>, i els errors del nucli <ulink
99 url="http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534">#5534</ulink> i
100 <ulink url="http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122">#7122</ulink>.
101 </para>
102 </section>
103
104 <section id="asynchronous-network-start">
105 <title>La inicialització asíncrona de la xarxa pot causar comportaments imprevisibles</title>
106 <para>
107 En els sistemes que utilitzen l'<systemitem role="package">udev</systemitem> per carregar
108 els controladors de les interfícies de xarxa, és possible que degut a la
109 naturalesa asíncrona de l'<systemitem role="package">udev</systemitem>,
110 el controlador no es carregue abans d'executar-se l'<command>/etc/init.d/networking</command>
111 en l'arrancada del sistema. Afegir <literal>allow-hotplug</literal> al
112 <filename>/etc/network/interfaces</filename> (addicionalment a
113 <literal>auto</literal>) assegurarà que la interfície de xarxa estiga activada una vegada
114 que estiga disponible, però no hi ha garantia que haja acabat abans de que la seqüència d'arrancada
115 comence a engegar els serveis de xarxa, alguns dels quals podrien no tindre
116 un comportament correcte en absència de la interfície de xarxa.
117 </para>
118 </section>
119
120 <section id="wpa">
121 <title>Problemes a l'utilitzar xarxes sense fils amb WPA</title>
122 <para>
123 A &oldreleasename;, el pauqet <systemitem
124 role="package">wpasupplicant</systemitem> es configurava com un servei del
125 sistema, configurat amb l'<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> i
126 el fitxer proporcionat per l'usuari <filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>.
127 </para>
128 <para>
129 A &releasename;, s'ha abandonat l'<filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> i
130 el paquet Debian ara s'integra amb l'<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
131 semblant a altres paquets, tals com les <systemitem role="package">wireless-tools</systemitem>.
132 Açò vol dir que el <systemitem role="package">wpasupplicant</systemitem> ja no
133 dona el servei del sistema directament.
134 </para>
135 <para>
136 Per obtenir informació de com configurar el wpasupplicant, dirigiu-se a
137 <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, que
138 proporciona exemples de fitxers <filename>/etc/network/interfaces</filename>.
139 Podeu trobar informació actualitzada del paquet <systemitem
140 role="package">wpasupplicant</systemitem> al <ulink url="&url-wiki;WPA">Viki de Debian</ulink>.
141 </para>
142 </section>
143
144 <section id="partitionenc">
145 <title>Problemes amb els noms de fitxers amb caràcters no ASCII</title>
146 <para>
147 El muntatge de vfat, ntfs o els sistemes de fitxers iso9660 que inclouen
148 caràcters no ASCII en els seus noms de fitxers, donarà problemes quan s'intente
149 utilitzar-los si no s'ha utilitzat l'opció de muntatge utf8. Un símptoma
150 podria ser l'error següent: <quote>Invalid or incomplete multibyte
151 or wide character</quote>. Una possible solució és utilitzar les opcions de muntatge
152 <literal>defaults,utf8</literal> pels sistemes de fitxers vfat, ntfs i iso9660
153 si contenen noms de fitxers amb caràcters no ASCII.
154 </para>
155 <para>
156 Adoneu-vos que el nucli de Linux no suporta noms de fitxers independent
157 de majúscules/minúscules per vfat quan s'utilitza l'opció
158 <literal>utf8</literal>.
159 </para>
160 </section>
161
162 <section id="no-sound">
163 <title>El so deixa de funcionar</title>
164 <para>
165 En alguns casos extranys, el so pot deixar de funcionar després d'una
166 actualització. Si açò passa, aneu a la llista de comprovacions d'alsa:
167 executeu com a root <command>alsaconf</command>, afegiu el vostre usuari
168 al grup <literal>audio</literal>, utilitzeu alsamixer per assegurar-vos que
169 els nivells són alts i no estan silenciats, assegureu-vos que arts o esound
170 estan aturats, que els mòduls d'OSS estan descarregats, que els altaveus
171 estan engegats, i si l'ordre <literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal>
172 funciona pel root.
173 </para>
174 </section>
175
176 </section>
177
178 <section id="upgrade-to-2.6">
179 <title>Actualització a un nucli 2.6</title>
180 <para>
181 Els nuclis de la sèrie 2.6 contenen grans canvis respete la sèrie 2.4. Els
182 mòduls s'han reanomenat i un munt de controladors s'han reescrit total o parcialment.
183 L'actualització a un nucli 2.6 des d'una versió anterior no és un procés a
184 agafar-se a sense analitzar-ho. Esta secció te l'objectiu de fer-vos vore
185 els problemes amb els que es podeu trobar.
186 </para>
187 <para>
188 Si compileu el vostre nucli des del codi font, assegureu-vos que instal·leu
189 el <systemitem role="package">module-init-tools</systemitem> abans de
190 tornar a iniciar amb el nucli 2.6. Este paquet reemplaça el
191 <systemitem role="package">modutils</systemitem> dels nuclis for 2.6.
192 Si instal·leu uns dels paquets de Debian
193 <systemitem role="package">linux-image</systemitem>, este paquet
194 ja s'instal·larà automàticament per dependències.
195 </para>
196 <para>
197 Si utilitzeu <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, hauríeu també
198 d'instal·lar <systemitem role="package">lvm2</systemitem> abans de reiniciar
199 amb el nucli 2.6 que no suporte directament LVM1. Per accedir als volums LVM1,
200 s'utilitzarà la capa de compatibilitat de l'<systemitem role="package">lvm2</systemitem> (el
201 mòdul dm-mod). Podeu deixar el paquet<systemitem
202 role="package">lvm10</systemitem> instal·lat; els scripts d'inicialització
203 detectaran quin nucli s'està executant i executarà la versió apropiada.
204 </para>
205 <para>
206 Si teniu entrades al fitxer <filename>/etc/modules</filename> (la llista
207 de mòduls a carregar-se a l'arrancada del sistema), sigueu conscients que
208 el nom d'alguns mòduls ha canviat. Si això passa haureu d'actualitzar este
209 fitxer amb els nous noms dels mòduls.
210 </para>
211 <para>
212 Per algunes controladores de disc SATA, el dispositiu assignat al disc i les
213 seves particions han canviat de <filename>/dev/hdX</filename> a
214 <filename>/dev/sdX</filename>. Si això passa, haureu de modificar
215 el vostre <filename>/etc/fstab</filename> i la configuració del carregador
216 d'arrancada d'acord amb açò.
217 Si no feu estos canvis correctament, el vostre sistema podria no
218 arrancar correctament
219 <footnote><para> Arrancarà el nucli però fallarà quan s'intente muntar el
220 dispositiu arrel i avortarà amb un error<emphasis>waiting for root file
221 system</emphasis> seguit per <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not
222 found</emphasis>.
223 Podeu utilitzar l'intèrpret d'ordres <literal>initramfs</literal> per corregir
224 este problema, després de que identifiqueu els noms de dispositiu assignats
225 novament en els missatges d'arrancada del nucli o revisant els continguts de
226 <filename>/dev/disk/</filename>. </para> </footnote>.
227 </para>
228 <para>
229 Una vegada heu instal·lat el vostre nucli 2.6, i abans de tornar a iniciar, assegureu-vos
230 que disposeu d'un mètode de recuperació. Primer, assegureu-vos que la configuració
231 del carregador d'arrancada té entrades pel nou nucli i el vell nucli 2.4 que
232 funcionava. Hauríeu també d'assegurar-vos que teniu un disquet o un CD-ROM de
233 <quote>rescat</quote> a mà, per si de cas una mala configuració del carregador d'arrancada us
234 impedeix arrancar el nucli vell.
235 </para>
236 <section id="l2.6-keyboard">
237 <title>Configuració del teclat</title>
238 <para>
239 El canvi més invasiu als nuclis 2.6 és un canvi fonamental en la capa
240 d'entrada. Este canvi fa que tots els teclats pareguen teclats <quote>normals</quote>
241 de PC. Açò significa que si teniu un tipus diferent de teclat seleccionat
242 (per exemple un teclat USB-MAC o un teclat Sun), possiblement acabareu amb
243 un teclat no funcional després de tornar iniciar amb el nou nucli 2.6.
244 </para>
245 <para>
246 Si podeu fer SSH a la màquina des d'un altre sistema, podeu resoldre este problema
247 executant <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, triant l'opció
248 <quote>Selecciona teclat de la llista completa</quote> i seleccionat un teclat <quote>pc</quote>.
249 </para>
250 <para>
251 Si el vostre teclat de consola està afectat, possiblement necessitareu tornar
252 a configurar el vostre teclat pel sistema X Window. Podeu fer-ho o bé
253 executant <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> o editant directament
254 el fitxer <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. No oblideu de llegir la
255 documentació que trobareu a <xref linkend="nownownow"/>.
256 </para>
257 <para arch="i386">
258 Este problema és improbable que afecte l'arquitectura &arch-title; ja que tots els
259 teclats PS/2 i quasi tots els <acronym>USB</acronym> ja estan configurats com
260 teclats de PC <quote>normals</quote>.
261 </para>
262 <para arch="not-i386">Adoneu-vos que si esteu utilitzant un teclat <acronym>USB</acronym>, pot
263 estar configurat tant com a teclat PC <quote>normal</quote> o com a teclat USB-MAC. En el
264 primer cas no patireu este problema.</para>
265 </section>
266
267 <section id="l2.6-mouse">
268 <title>Configuració del ratolí</title>
269 <para>
270 Altra vegada i degut als canvis en la capa d'entrada, pot ser tindreu que
271 tornar a configurar el sistema de finestres X i el
272 <systemitem role="package">gpm</systemitem> si el vostre ratolí no funciona
273 després d'actualitzar a un nucli 2.6. El més probable és que el
274 dispositiu que agafa les dades del ratolí haja canviat. També pot ser
275 que necessiteu carregar mòduls diferents.
276 </para>
277 </section>
278
279 <section id="l2.6-sound">
280 <title>Configuració del so</title>
281 <para>
282 Pels nuclis de la sèrie 2.6 els controladors de so <acronym>ALSA</acronym> són
283 els recomanats abans que els antics controladors de so OSS.
284 Els controladors de so <acronym>ALSA</acronym> venen per defecte. Per fer
285 funcionar el so, fa falta carregar els mòduls <acronym>ALSA</acronym> apropiats
286 pel vostre maquinari de so. Normalment açò passarà de forma automàtica si teniu
287 instal·lats de forma addicional al paquet <systemitem role="package">alsa-base</systemitem>,
288 o bé el paquet <systemitem role="package">hotplug</systemitem> o el
289 <systemitem role="package">discover</systemitem>. El paquet
290 <systemitem role="package">alsa-base</systemitem> també <quote>bloca</quote> la càrrega dels
291 mòduls OSS per evitar que el <command>hotplug</command> i el
292 <command>discover</command> els carreguen. Si teniu alguns mòduls OSS al
293 <filename>/etc/modules</filename>, els hauríeu d'esborrar.
294 </para>
295 </section>
296
297 </section>
298 <section id="nfs-common">
299 <title>Els muntatges de l'<acronym>NFS</acronym> estan fets pel nfs-common</title>
300
301 <para>
302 Des de la versió 2.13 de l'<systemitem role="package">util-linux</systemitem>
303 el muntatge de l'<acronym>NFS</acronym> no el gestiona l'<systemitem
304 role="package">util-linux</systemitem>, ho fa l'<systemitem
305 role="package">nfs-common</systemitem>. Com que no tots els sistemes comparteixen
306 muntatges <acronym>NFS</acronym> i per evitar la instal·lació per defecte del portmapper
307 l'<systemitem role="package">util-linux</systemitem> tan sols
308 suggereix <systemitem role="package">nfs-common</systemitem>. Si necessiteu compartir
309 el muntatge d'un <acronym>NFS</acronym>, assegureu-vos que l'<systemitem
310 role="package">nfs-common</systemitem> està instal·lat al vostre sistema. L'script
311 de preinstal·lació del paquet <systemitem role="package">mount</systemitem>
312 comprova si hi ha muntatge d'<acronym>NFS</acronym> i si el
313 <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> de l'<systemitem
314 role="package">nfs-common</systemitem> no hi és si el
315 <systemitem role="package">nfs-common</systemitem>
316 no està actualitzat. O bé actualitzeu <systemitem
317 role="package">nfs-common</systemitem>, o desmunteu
318 <acronym>NFS</acronym> abans d'actualitzar mount.
319
320 </para>
321 </section>
322
323 <section id="romanian-keyboard">
324 <title>Canvi a la disposició de teclat del Romanés (ro)</title>
325 <para>
326 Degut a l'actualització a la versió 1.3 de l'<systemitem
327 role="package">xkb-data</systemitem> de &releasename; la variant per defecte
328 pel Romanès (ro) mostra ara correctament els caràcters șț (amb una coma baix)
329 en comptes de f şţ (amb cedilla baix).
330 També s'han reanomenat algunes de les variants. Els noms antics de les variants
331 encara funcionaran, però s'anima els usuaris a actualitzar el seu
332 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Podeu trobar més informació dels
333 possibles efectes col·laterals provocats per este canvi al
334 <ulink url="http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes"> wiki (tan
335 sols en romanès)</ulink>.
336 </para>
337 </section>
338
339 <section id="apache2">
340 <title>Actualització d'apache2</title>
341 <para>
342 La configuració per defecte de l'apache2 ha canviat de maneres que es poden
343 necessitar canvis manuals a la vostra configuració. Els canvis més importants són:
344 </para>
345
346 <para>
347 <literal>NameVirtualHost *</literal> ha canviat a
348 <literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si heu afegit més hosts virtuals,
349 haureu de canviar cadascun d'ells de <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal>
350 a <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal>.
351 </para>
352
353 <para>
354 L'usuari, grup i la ruta del PidFile ara estan configurats en el fitxer
355 <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Si canvieu estos paràmetres des dels
356 seus valors per defecte, necessitareu canviar eixe fitxer. Açò vol dir que
357 iniciar l'apache2 amb <command>apache2 -k start</command> ja no és possible,
358 i haureu d'utilitzar <command>/etc/init.d/apache2</command> o bé
359 <command>apache2ctl</command>.
360 </para>
361
362 <para>
363 El programa d'ajuda suexec del mod_suexec es distribueix ara en un paquet
364 separat, <systemitem role="package">apache2-suexec</systemitem>, que no s'instal·la
365 per defecte.
366 </para>
367
368 <para>
369 Alguna configuració específica de mòduls s'ha canviat des de
370 <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> a
371 <filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</filename>.
372 </para>
373
374 <para>
375 Per obtenir més informació detallada, vegeu
376 <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> i
377 <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>.
378 </para>
379 </section>
380
381 <section id="nis">
382 <title>NIS i el Network Manager</title>
383 <para>
384 La versió inclosa de l'<command>ypbind</command> al paquet<systemitem
385 role="package">nis</systemitem> a &releasename; conté el suport pel
386 Network Manager. Este suport implica que l'<command>ypbind</command> desactive
387 la funcionalitat NIS de client quan el Network Manager informe que l'ordinador
388 no està connectat a la xarxa. Com que el Network Manager informa que
389 l'ordinador està desconnectat quan no està en ús, els usuaris NIS amb clients
390 NIS s'haurien d'assegurar que el suport pel Network Manager està inhabilitat
391 en estos clients.
392 </para>
393 <para>
394 Açò es pot fer o bé desinstal·lant el paquet <systemitem
395 role="package">network-manager</systemitem>, o editant el fitxer
396 <filename>/etc/default/nis</filename> i afegint <literal>-no-dbus</literal> al
397 <literal>YPBINDARGS</literal>.
398 </para>
399 <para>
400 L'ús de <literal>-no-dbus</literal> és el valor per defecte en les noves
401 instal·lacions de Debian, però no ho era en els llançaments anteriors.
402 </para>
403 </section>
404
405 <section id="php-globals">
406 <title>Configuracions insegures de php obsoletes</title>
407 <para>
408 Des de fa anys, es sap que l'activació dels <literal>register_globals</literal>
409 al PHP és perillós i insegur, així que esta opció s'ha deixarà per defecte
410 inhabilitada. Esta configuració és deixa com obsoleta als sistemes Debian
411 per considerarla massa perillosa. El mateix es pot aplicar a
412 <literal>safe_mode</literal> i <literal>open_basedir</literal>, que han estat
413 sense manteniment des de fa prou temps.
414 </para>
415 <para>
416 Començant amb este llançament, l'equip de seguretat de debian no proporciona
417 suport de seguretat per algunes configuracions de PHP que es saben insegures.
418 Principalment, els problemes resultants d'habilitar
419 <literal>register_globals</literal> ja no es tractaran.
420 </para>
421 <para>
422 Si executeu aplicacions que necessiten el
423 <literal>register_globals</literal>, activeu-lo tan sols al les seues rutes
424 respectives únicament, per exemple, amb el fitxer de configuració d'Apache.
425 Podeu trobar més informació al fitxer <filename>README.Debian.security</filename>
426 en el directori de documentació de PHP (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>,
427 <filename>/usr/share/doc/php5</filename>).
428 </para>
429 </section>
430
431 <section id="mozilla-security">
432 <title>Estat de la seguretat dels productes de Mozilla</title>
433 <para>
434 Els programes de Mozilla <systemitem role="package">firefox</systemitem>
435 <systemitem role="package">thunderbird</systemitem>,
436 <systemitem role="package">sunbird</systemitem> i
437 <systemitem role="package">seamonkey</systemitem> (reanomenats a Debian com
438 <systemitem role="package">iceweasel</systemitem>, <systemitem
439 role="package">icedove</systemitem>, <systemitem
440 role="package">iceowl</systemitem> i <systemitem
441 role="package">iceape</systemitem>, respectivament), són eines importants per
442 molts usuaris. Desafortunadament la política de seguretat dels seus desenvolupadors
443 entra en conflicte amb la de Debian de no donar grans canvis en la funcionalitat
444 en les actualitzacions de seguretat. No podem assegurar-ho avui, però
445 al llarg del tems de vida de &releasename;, podria vores en un punt en que
446 no fora possible suportar els productes de Mozilla i que anuncie el fi del
447 suport de seguretat pels productes de Mozilla. Hauríeu de tenir açò en
448 compte quan desplegueu els productes de Mozilla i considerar les alternatives
449 que es tenen a Debian quan l'absència de suport de seguretat us supose un problema.
450 </para>
451 </section>
452
453 <section id="kde-desktop-changes">
454 <title>L'escriptori KDE</title>
455 <para>
456 La gestió de suports ha canviat en la versió que hi ha a &releasename;
457 de utilitzar <filename>device:/</filename> a <filename>media:/</filename>.
458 Alguns fitxers de configuració d'usuari podríen haver emmagatzemant
459 enllaços a <filename>device:/</filename> que s'haurien d'adaptar.
460 A destacar,
461 <filename>~/.kde/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/services</filename>
462 conté esta referència i es pot esborrar amb seguretat ja que no es crearà
463 quan s'ajusten alguns nous usuaris.
464 </para>
465 <para>
466 S'han produit prou canvis a l'entorn d'escriptori KDE des de la versió que hi
467 havia a &oldreleasename; a la de &releasename;, dels que podeu trobar més
468 informació a les <ulink
469 url="http://www.kde.org/announcements/announce-3.5.php">Notes de llançament
470 de KDE 3.5</ulink>.
471 </para>
472 </section>
473
474 <section id="gnome-desktop-changes">
475 <title>Suport i canvis a l'escriptori GNOME</title>
476 <para>
477 Si utilitzaveu l'escriptori GNOME a&oldreleasename; no es beneficiareu d'alguns
478 canvis introduïts a la configuració per defecte introduïda a Debian a
479 &releasename;. En alguns casos extrems, l'escriptori GNOME podria no funcionar
480 correctament en les vostres configuracions antigues i no comportar-se de la forma
481 esperada.
482 </para>
483 <para>
484 Si no heu invertit molt de temps en la configuració del vostre escriptori GNOME
485 hauríeu de moure el directori
486 <filename>.gconf</filename> als directoris home de l'usuari
487 a un nom diferent (alguna cosa de l'estil <filename>.gconf.old</filename>) de manera
488 que es tornarà a crear amb la configuració per defecte de &releasename; una
489 vegada que s'inicie una nova sessió.
490 </para>
491 <para>
492 Amb el llançament de &releasename; Debian no conté paquets per la
493 major part dels que formaven part de la obsoleta versió 1 de GNOME, encara
494 que hi ha encara alguns paquets Debian per poder donar suport als que no s'han
495 actualitzat encara a GNOME2. Els paquets per GTK1.2 continuen mantenint-se
496 completament.
497 </para>
498 <para>
499 S'han produït prou canvis en l'escriptori GNOME des de la versió que es
500 distribuia a &oldreleasename; a la que vé en &releasename;, en podeu
501 trobar més informació a les <ulink
502 url="http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.22/">Notes de llançament de
503 GNOME 2.22</ulink>.
504 </para>
505 </section>
506
507 <section id="no-unicode">
508 <title>No hi ha suport per defecte d'unicode a emacs21*</title>
509 <para>
510 Emacs21 i emacs21-nox no estan configurats per defecte per utilitzar Unicode. Per
511 obtenir més informació i una solució temporal, vegeu el <ulink
512 url="&url-bts;419490">Bug #419490</ulink>.
513 </para>
514 </section>
515
516 <section id="openldapreplica">
517 <title>slurpd/replica deixarà de funcianar</title>
518 <para>
519 OpenLDAP ha abandonat el suport de rèpliques d'<acronym>LDAP</acronym>
520 via el servei slurpd al seu llançament 2.4.7. Les
521 configuracions existents s'han de tornar a configurar pel
522 motor de replicació Sync d'<acronym>LDAP</acronym> . Es pot
523 trobar una documentació més extensa a <ulink
524 url="http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html">http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>.
525 </para>
526 </section>
527
528 <section id="vga-output-bug">
529 <title>L'escriptori no utilitza la pantalla completa</title>
530 <para>
531 El controlador de la Intel Mobile GM965 pot detectar incorrectament la
532 eixida <acronym>VGA</acronym> i ajustar la mida de la pantalla a un
533 valor menor per ajustar-la. El símptoma d'este error és que el
534 gestor d'escriptori tan sols utilitzarà una part de la pantalla. El
535 comportament correcte pot forçar-se afegint les línies següents al
536 fitxer de configuració <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
537 <programlisting>
538 Section "Monitor"
539 Identifier "VGA"
540 Option "Ignore" "true"
541 EndSection
542 </programlisting>
543 Per obtenir més informació dirigiu-se a l'informe d'error <ulink
544 url="&url-bts;/496169">#496169</ulink>.
545 </para>
546 </section>
547
548 </chapter>

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5