/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6965 - (show annotations) (download)
Tue Sep 22 05:54:22 2009 UTC (3 years, 7 months ago) by osamu
Original Path: manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
File size: 2487771 byte(s)
synched PO files
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Osamu Aoki <osamu@debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1
6 # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.
7 # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。
8 # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。(冗談です)
9 #
10 # 本訳は長母音表記は、1991年6月28日の内閣告示第二号をベースとしている。
11 # 英語由来のカタカナ用語において、末尾が-er、 -or、-arで終わる場合に
12 # 長音表記をつけることが推奨するスタイルです。
13 #
14 # 「2音の用語は長音符号を付け、3音以上の用語の場合は(長音符号を)省く」
15 # 旧来のJIS記述ルールを採用していないのは意図的ですので変更しないでくだ
16 # さい。
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 14:31+0900\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 14:50+0900\n"
24 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
25 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
30
31 # type: Content of the abi entity
32 #: debian-reference.en.xmlt:15
33 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
34 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Application_Programming_Interface"
35
36 # type: Content of the abriefhistoryofdebian entity
37 #: debian-reference.en.xmlt:16
38 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
39 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
40
41 # type: Content of the acpi entity
42 #: debian-reference.en.xmlt:17
43 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
44 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
45
46 # type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity
47 #: debian-reference.en.xmlt:18
48 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
49 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
50
51 # type: Content of the afireresistantsafe entity
52 #: debian-reference.en.xmlt:19
53 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
54 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/金庫#.E8.80.90.E7.81.AB.E9.87.91.E5.BA.AB"
55
56 # type: Content of the agp entity
57 #: debian-reference.en.xmlt:20
58 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
59 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
60
61 # type: Content of the aixbyibm entity
62 #: debian-reference.en.xmlt:21
63 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX"
64 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AIX"
65
66 # type: Content of the alioth entity
67 #: debian-reference.en.xmlt:22
68 msgid "http://alioth.debian.org"
69 msgstr "http://alioth.debian.org"
70
71 # type: Content of the almquistshell entity
72 #: debian-reference.en.xmlt:23
73 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
74 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Almquist_Shell"
75
76 # type: Content of the amanda entity
77 #: debian-reference.en.xmlt:24
78 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
79 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
80
81 # type: Content of the ascii entity
82 #: debian-reference.en.xmlt:25
83 #: debian-reference.en.xmlt:35
84 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII"
85 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ASCII"
86
87 # type: Content of the amigaos entity
88 #: debian-reference.en.xmlt:26
89 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
90 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
91
92 # type: Content of the ansiescapecode entity
93 #: debian-reference.en.xmlt:27
94 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
95 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
96
97 # type: Content of the apache entity
98 #: debian-reference.en.xmlt:28
99 #: debian-reference.en.xmlt:631
100 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
101 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Apacheソフトウェア財団"
102
103 # type: Content of the apm entity
104 #: debian-reference.en.xmlt:29
105 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
106 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
107
108 # type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity
109 #: debian-reference.en.xmlt:30
110 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
111 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bonjour"
112
113 # type: Content of the arial entity
114 #: debian-reference.en.xmlt:31
115 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
116 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arial"
117
118 # type: Content of the arp entity
119 #: debian-reference.en.xmlt:32
120 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
121 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
122
123 # type: Content of the arts entity
124 #: debian-reference.en.xmlt:33
125 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts"
126 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ARts"
127
128 # type: Content of the asciidoc entity
129 #: debian-reference.en.xmlt:34
130 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
131 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
132
133 # type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity
134 #: debian-reference.en.xmlt:36
135 msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
136 msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
137
138 # type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity
139 #: debian-reference.en.xmlt:37
140 msgid "http://bugs.debian.org/316099"
141 msgstr "http://bugs.debian.org/316099"
142
143 # type: Content of the asynchronoustransfermode entity
144 #: debian-reference.en.xmlt:38
145 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
146 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
147
148 # type: Content of the atp entity
149 #: debian-reference.en.xmlt:39
150 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
151 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
152
153 # type: Content of the planj entity
154 #: debian-reference.en.xmlt:40
155 #: debian-reference.en.xmlt:501
156 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
157 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plan_9"
158
159 # type: Content of the atutorialintroductiontogit entity
160 #: debian-reference.en.xmlt:41
161 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
162 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
163
164 # type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity
165 #: debian-reference.en.xmlt:42
166 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
167 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
168
169 # type: Content of the aufs entity
170 #: debian-reference.en.xmlt:43
171 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Aufs"
172 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Aufs"
173
174 # type: Content of the autoconf entity
175 #: debian-reference.en.xmlt:44
176 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
177 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
178
179 # type: Content of the awk entity
180 #: debian-reference.en.xmlt:45
181 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AWK"
182 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AWK"
183
184 # type: Content of the backportsorg entity
185 #: debian-reference.en.xmlt:46
186 msgid "http://backports.org"
187 msgstr "http://backports.org"
188
189 # type: Content of the backuppc entity
190 #: debian-reference.en.xmlt:47
191 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
192 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
193
194 # type: Content of the bacula entity
195 #: debian-reference.en.xmlt:48
196 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
197 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bacula"
198
199 # type: Content of the badsideeffectswithjava entity
200 #: debian-reference.en.xmlt:49
201 msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
202 msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
203
204 # type: Content of the basege entity
205 #: debian-reference.en.xmlt:50
206 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Base64"
207 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Base64"
208
209 # type: Content of the basesystem entity
210 #: debian-reference.en.xmlt:51
211 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
212 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
213
214 # type: Content of the bash entity
215 #: debian-reference.en.xmlt:52
216 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bash"
217 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bash"
218
219 # type: Content of the bazaar entity
220 #: debian-reference.en.xmlt:53
221 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)"
222 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bazaar"
223
224 # type: Content of the berkeleycsh entity
225 #: debian-reference.en.xmlt:54
226 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
227 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C_Shell"
228
229 # type: Content of the berkeleydb entity
230 #: debian-reference.en.xmlt:55
231 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
232 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
233
234 # type: Content of the bigf entity
235 #: debian-reference.en.xmlt:56
236 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Big5"
237 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Big5"
238
239 # type: Content of the bind entity
240 #: debian-reference.en.xmlt:57
241 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIND"
242 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BIND"
243
244 # type: Content of the binhex entity
245 #: debian-reference.en.xmlt:58
246 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"
247 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BinHex"
248
249 # type: Content of the bios entity
250 #: debian-reference.en.xmlt:59
251 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIOS"
252 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Basic_Input/Output_System"
253
254 # type: Content of the bitstreamvera entity
255 #: debian-reference.en.xmlt:60
256 msgid "http://www.gnome.org/fonts/"
257 msgstr "http://www.gnome.org/fonts/"
258
259 # type: Content of the bochs entity
260 #: debian-reference.en.xmlt:61
261 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bochs"
262 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bochs"
263
264 # type: Content of the bootloader entity
265 #: debian-reference.en.xmlt:62
266 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"
267 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート#.E3.83.96.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.80"
268
269 # type: Content of the bootstrapprocesses entity
270 #: debian-reference.en.xmlt:63
271 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
272 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート"
273
274 # type: Content of the broadband entity
275 #: debian-reference.en.xmlt:64
276 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"
277 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロードバンドインターネット接続"
278
279 # type: Content of the bsdlike entity
280 #: debian-reference.en.xmlt:65
281 #: debian-reference.en.xmlt:66
282 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
283 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BSD"
284
285 # type: Content of the lineprinterdaemon entity
286 #: debian-reference.en.xmlt:67
287 #: debian-reference.en.xmlt:366
288 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
289 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
290
291 # type: Content of the btrfs entity
292 #: debian-reference.en.xmlt:68
293 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
294 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
295
296 # type: Content of the btsofnetworkmanager entity
297 #: debian-reference.en.xmlt:69
298 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
299 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
300
301 # type: Content of the btsofwicd entity
302 #: debian-reference.en.xmlt:70
303 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
304 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
305
306 # type: Content of the bugebbbcd entity
307 #: debian-reference.en.xmlt:71
308 msgid "http://bugs.debian.org/411123"
309 msgstr "http://bugs.debian.org/411123"
310
311 # type: Content of the bugfaffgf entity
312 #: debian-reference.en.xmlt:72
313 msgid "http://bugs.debian.org/505565"
314 msgstr "http://bugs.debian.org/505565"
315
316 # type: Content of the bugfbejda entity
317 #: debian-reference.en.xmlt:73
318 msgid "http://bugs.debian.org/514930"
319 msgstr "http://bugs.debian.org/514930"
320
321 # type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity
322 #: debian-reference.en.xmlt:74
323 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"
324 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロックソート"
325
326 # type: Content of the cachingdata entity
327 #: debian-reference.en.xmlt:75
328 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
329 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キャッシュ_(コンピュータシステム)"
330
331 # type: Content of the cardbus entity
332 #: debian-reference.en.xmlt:76
333 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"
334 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード"
335
336 # type: Content of the sections entity
337 #: debian-reference.en.xmlt:77
338 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections"
339 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections"
340
341 # type: Content of the cdrkit entity
342 #: debian-reference.en.xmlt:78
343 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
344 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
345
346 # type: Content of the cdromdvd entity
347 #: debian-reference.en.xmlt:79
348 msgid "http://www.debian.org/CD/"
349 msgstr "http://www.debian.org/CD/"
350
351 # type: Content of the cgi entity
352 #: debian-reference.en.xmlt:80
353 #: debian-reference.en.xmlt:93
354 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
355 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
356
357 # type: Content of the chainloading entity
358 #: debian-reference.en.xmlt:81
359 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
360 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
361
362 # type: Content of the chap entity
363 #: debian-reference.en.xmlt:82
364 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol"
365 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol"
366
367 # type: Content of the characterencoding entity
368 #: debian-reference.en.xmlt:83
369 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
370 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字符号化方式"
371
372 # type: Content of the chroot entity
373 #: debian-reference.en.xmlt:84
374 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
375 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Chroot"
376
377 # type: Content of the cprogramminglanguage entity
378 #: debian-reference.en.xmlt:85
379 #: debian-reference.en.xmlt:110
380 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
381 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C言語"
382
383 # type: Content of the cjk entity
384 #: debian-reference.en.xmlt:86
385 #: debian-reference.en.xmlt:87
386 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"
387 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJKV"
388
389 # type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity
390 #: debian-reference.en.xmlt:88
391 msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
392 msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
393
394 # type: Content of the codename entity
395 #: debian-reference.en.xmlt:89
396 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
397 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
398
399 # type: Content of the codepage entity
400 #: debian-reference.en.xmlt:90
401 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
402 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/コードページ"
403
404 # type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity
405 #: debian-reference.en.xmlt:91
406 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
407 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字コード"
408
409 # type: Content of the commandlineprintingandoptions entity
410 #: debian-reference.en.xmlt:92
411 msgid "http://localhost:631/help/options.html"
412 msgstr "http://localhost:631/help/options.html"
413
414 # type: Content of the commonunixprintingsystem entity
415 #: debian-reference.en.xmlt:94
416 #: debian-reference.en.xmlt:95
417 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
418 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
419
420 # type: Content of the comparisonofvirtualmachines entity
421 #: debian-reference.en.xmlt:96
422 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
423 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
424
425 # type: Content of the computerdatastoragemedia entity
426 #: debian-reference.en.xmlt:97
427 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"
428 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/記憶装置"
429
430 # type: Content of the computerfonts entity
431 #: debian-reference.en.xmlt:98
432 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
433 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フォント"
434
435 # type: Content of the couriernew entity
436 #: debian-reference.en.xmlt:99
437 #: debian-reference.en.xmlt:100
438 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
439 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/クーリエ"
440
441 # type: Content of the cpbcfb entity
442 #: debian-reference.en.xmlt:101
443 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
444 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
445
446 # type: Content of the cpbcfc entity
447 #: debian-reference.en.xmlt:102
448 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
449 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
450
451 # type: Content of the cpedh entity
452 #: debian-reference.en.xmlt:103
453 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
454 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
455
456 # type: Content of the cpifa entity
457 #: debian-reference.en.xmlt:104
458 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
459 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
460
461 # type: Content of the cpjdc entity
462 #: debian-reference.en.xmlt:105
463 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
464 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoftコードページ932"
465
466 # type: Content of the cpjdg entity
467 #: debian-reference.en.xmlt:106
468 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
469 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
470
471 # type: Content of the cpjej entity
472 #: debian-reference.en.xmlt:107
473 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
474 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
475
476 # type: Content of the cpjfa entity
477 #: debian-reference.en.xmlt:108
478 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
479 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
480
481 # type: Content of the cpm entity
482 #: debian-reference.en.xmlt:109
483 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"
484 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CP/M"
485
486 # type: Content of the crmbbe entity
487 #: debian-reference.en.xmlt:111
488 msgid "http://crm114.sourceforge.net/"
489 msgstr "http://crm114.sourceforge.net/"
490
491 # type: Content of the cssc entity
492 #: debian-reference.en.xmlt:112
493 msgid "http://cssc.sourceforge.net/"
494 msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"
495
496 # type: Content of the cstandardlibrary entity
497 #: debian-reference.en.xmlt:113
498 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
499 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/標準Cライブラリ"
500
501 # type: Content of the cvs entity
502 #: debian-reference.en.xmlt:114
503 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"
504 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CVS_(バージョン管理システム)"
505
506 # type: Content of the daemon entity
507 #: debian-reference.en.xmlt:115
508 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"
509 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デーモン_(ソフトウェア)"
510
511 # type: Content of the darcs entity
512 #: debian-reference.en.xmlt:116
513 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
514 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
515
516 # type: Content of the dbus entity
517 #: debian-reference.en.xmlt:117
518 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
519 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
520
521 # type: Content of the debianaliothservice entity
522 #: debian-reference.en.xmlt:118
523 msgid "http://alioth.debian.org/"
524 msgstr "http://alioth.debian.org/"
525
526 # type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity
527 #: debian-reference.en.xmlt:119
528 msgid "http://www.debian.org/Bugs/"
529 msgstr "http://www.debian.org/Bugs/"
530
531 # type: Content of the debiandevelopersreference entity
532 #: debian-reference.en.xmlt:120
533 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
534 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
535
536 # type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity
537 #: debian-reference.en.xmlt:121
538 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
539 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
540
541 # type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity
542 #: debian-reference.en.xmlt:122
543 msgid "http://www.debian.org/doc/ddp"
544 msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp"
545
546 # type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity
547 #: debian-reference.en.xmlt:123
548 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
549 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
550
551 # type: Content of the debianfaq entity
552 #: debian-reference.en.xmlt:124
553 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
554 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
555
556 # type: Content of the debianfontmanagerdefome entity
557 #: debian-reference.en.xmlt:125
558 msgid "http://packages.debian.org/sid/defoma"
559 msgstr "http://packages.debian.org/sid/defoma"
560
561 # type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity
562 #: debian-reference.en.xmlt:126
563 msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
564 msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
565
566 # type: Content of the httpwwwdebianorg entity
567 #: debian-reference.en.xmlt:127
568 #: debian-reference.en.xmlt:136
569 #: debian-reference.en.xmlt:293
570 msgid "http://www.debian.org"
571 msgstr "http://www.debian.org"
572
573 # type: Content of the debianinstallercds entity
574 #: debian-reference.en.xmlt:128
575 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
576 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
577
578 # type: Content of the thedebianinstaller entity
579 #: debian-reference.en.xmlt:129
580 #: debian-reference.en.xmlt:638
581 #: debian-reference.en.xmlt:639
582 msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
583 msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
584
585 # type: Content of the debianleadershiphistory entity
586 #: debian-reference.en.xmlt:130
587 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
588 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
589
590 # type: Content of the debianmenusystem entity
591 #: debian-reference.en.xmlt:131
592 msgid "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
593 msgstr "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
594
595 # type: Content of the debianmirrorcheckersite entity
596 #: debian-reference.en.xmlt:132
597 msgid "http://www.de.debian.org/dmc/"
598 msgstr "http://www.de.debian.org/dmc/"
599
600 # type: Content of the debiannewmaintainersguide entity
601 #: debian-reference.en.xmlt:133
602 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
603 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
604
605 # type: Content of the debianpolicymanual entity
606 #: debian-reference.en.xmlt:134
607 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
608 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
609
610 # type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity
611 #: debian-reference.en.xmlt:135
612 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
613 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
614
615 # type: Content of the debianreference entity
616 #: debian-reference.en.xmlt:137
617 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
618 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
619
620 # type: Content of the debianfaq entity
621 #: debian-reference.en.xmlt:138
622 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
623 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
624
625 # type: Content of the debiansecurityfaq entity
626 #: debian-reference.en.xmlt:139
627 msgid "http://www.debian.org/security/faq"
628 msgstr "http://www.debian.org/security/faq"
629
630 # type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity
631 #: debian-reference.en.xmlt:140
632 #: debian-reference.en.xmlt:141
633 msgid "http://www.debian.org/social_contract"
634 msgstr "http://www.debian.org/social_contract"
635
636 # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity
637 #: debian-reference.en.xmlt:142
638 msgid "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
639 msgstr "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
640
641 # type: Content of the debiantutorial entity
642 #: debian-reference.en.xmlt:143
643 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
644 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
645
646 # type: Content of the volatileupdates entity
647 #: debian-reference.en.xmlt:144
648 #: debian-reference.en.xmlt:641
649 #: debian-reference.en.xmlt:707
650 msgid "http://www.debian.org/volatile/"
651 msgstr "http://www.debian.org/volatile/"
652
653 # type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity
654 #: debian-reference.en.xmlt:145
655 msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
656 msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
657
658 # type: Content of the debtags entity
659 #: debian-reference.en.xmlt:146
660 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/"
661 msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/"
662
663 # type: Content of the debugger entity
664 #: debian-reference.en.xmlt:147
665 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debugger"
666 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デバッガ"
667
668 # type: Content of the httpunifontorg entity
669 #: debian-reference.en.xmlt:148
670 msgid "http://dejavu-fonts.org"
671 msgstr "http://dejavu-fonts.org"
672
673 # type: Content of the secureapt entity
674 #: debian-reference.en.xmlt:149
675 msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
676 msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
677
678 # type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
679 #: debian-reference.en.xmlt:150
680 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
681 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/カメラファイルシステム規格"
682
683 # type: Content of the desktopenvironment entity
684 #: debian-reference.en.xmlt:151
685 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment"
686 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デスクトップ環境"
687
688 # type: Content of the devicefiles entity
689 #: debian-reference.en.xmlt:152
690 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
691 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スペシャルファイル"
692
693 # type: Content of the devicemapper entity
694 #: debian-reference.en.xmlt:153
695 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
696 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
697
698 # type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
699 #: debian-reference.en.xmlt:154
700 #: debian-reference.en.xmlt:168
701 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
702 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
703
704 # type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity
705 #: debian-reference.en.xmlt:155
706 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
707 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
708
709 # type: Content of the directories entity
710 #: debian-reference.en.xmlt:156
711 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
712 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ディレクトリ"
713
714 # type: Content of the diskpartitioning entity
715 #: debian-reference.en.xmlt:157
716 #: debian-reference.en.xmlt:158
717 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"
718 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/パーティション"
719
720 # type: Content of the divx entity
721 #: debian-reference.en.xmlt:159
722 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
723 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DivX"
724
725 # type: Content of the dmcrypto entity
726 #: debian-reference.en.xmlt:160
727 #: debian-reference.en.xmlt:161
728 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
729 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
730
731 # type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity
732 #: debian-reference.en.xmlt:162
733 #: debian-reference.en.xmlt:315
734 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
735 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
736
737 # type: Content of the docbook entity
738 #: debian-reference.en.xmlt:163
739 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook"
740 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DocBook"
741
742 # type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity
743 #: debian-reference.en.xmlt:164
744 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
745 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
746
747 # type: Content of the dosbox entity
748 #: debian-reference.en.xmlt:165
749 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
750 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
751
752 # type: Content of the dsabfhbb entity
753 #: debian-reference.en.xmlt:166
754 msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
755 msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
756
757 # type: Content of the thedebianfreesofreguidelinesdfsg entity
758 #: debian-reference.en.xmlt:167
759 #: debian-reference.en.xmlt:636
760 msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
761 msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
762
763 # type: Content of the ecryptfs entity
764 #: debian-reference.en.xmlt:169
765 msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
766 msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
767
768 # type: Content of the linux entity
769 #: debian-reference.en.xmlt:170
770 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"
771 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ELinks"
772
773 # type: Content of the elsewhereontheweb entity
774 #: debian-reference.en.xmlt:171
775 msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
776 msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
777
778 # type: Content of the emacs entity
779 #: debian-reference.en.xmlt:172
780 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"
781 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Emacs"
782
783 # type: Content of the emulation entity
784 #: debian-reference.en.xmlt:173
785 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
786 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/エミュレータ"
787
788 # type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity
789 #: debian-reference.en.xmlt:174
790 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
791 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
792
793 # type: Content of the enlightenment entity
794 #: debian-reference.en.xmlt:175
795 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
796 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/菩提"
797
798 # type: Content of the environmentvariables entity
799 #: debian-reference.en.xmlt:176
800 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"
801 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/環境変数"
802
803 # type: Content of the epiphany entity
804 #: debian-reference.en.xmlt:177
805 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"
806 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Epiphany"
807
808 # type: Content of the epwing entity
809 #: debian-reference.en.xmlt:178
810 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
811 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
812
813 # type: Content of the essentialpackages entity
814 #: debian-reference.en.xmlt:179
815 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
816 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
817
818 # type: Content of the eucjp entity
819 #: debian-reference.en.xmlt:180
820 #: debian-reference.en.xmlt:181
821 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
822 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
823
824 # type: Content of the euckr entity
825 #: debian-reference.en.xmlt:182
826 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
827 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#.E9.9F.93.E5.9B.BD.E8.AA.9EEUC"
828
829 # type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity
830 #: debian-reference.en.xmlt:183
831 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
832 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
833
834 # type: Content of the exchangeableimagefileformat entity
835 #: debian-reference.en.xmlt:184
836 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
837 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
838
839 # type: Content of the exim entity
840 #: debian-reference.en.xmlt:185
841 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exim"
842 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exim"
843
844 # type: Content of the expresscard entity
845 #: debian-reference.en.xmlt:186
846 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
847 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
848
849 # type: Content of the extc entity
850 #: debian-reference.en.xmlt:187
851 #: debian-reference.en.xmlt:188
852 #: debian-reference.en.xmlt:189
853 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext2"
854 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext2"
855
856 # type: Content of the extd entity
857 #: debian-reference.en.xmlt:190
858 #: debian-reference.en.xmlt:191
859 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext3"
860 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext3"
861
862 # type: Content of the exte entity
863 #: debian-reference.en.xmlt:192
864 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4"
865 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext4"
866
867 # type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity
868 #: debian-reference.en.xmlt:193
869 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"
870 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EBCDIC"
871
872 # type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity
873 #: debian-reference.en.xmlt:194
874 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
875 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
876
877 # type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity
878 #: debian-reference.en.xmlt:195
879 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
880 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
881
882 # type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity
883 #: debian-reference.en.xmlt:196
884 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
885 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
886
887 # type: Content of the fairuse entity
888 #: debian-reference.en.xmlt:197
889 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
890 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フェアユース"
891
892 # type: Content of the vfatfilesystem entity
893 #: debian-reference.en.xmlt:198
894 #: debian-reference.en.xmlt:199
895 #: debian-reference.en.xmlt:200
896 #: debian-reference.en.xmlt:201
897 #: debian-reference.en.xmlt:434
898 #: debian-reference.en.xmlt:700
899 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
900 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
901
902 # type: Content of the faviconico entity
903 #: debian-reference.en.xmlt:202
904 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon"
905 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Favicon"
906
907 # type: Content of the files entity
908 #: debian-reference.en.xmlt:203
909 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file"
910 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイル_(コンピュータ)"
911
912 # type: Content of the filesystem entity
913 #: debian-reference.en.xmlt:204
914 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system"
915 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルシステム"
916
917 # type: Content of the filesystempermissions entity
918 #: debian-reference.en.xmlt:205
919 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"
920 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルパーミッション"
921
922 # type: Content of the filesystemshowto entity
923 #: debian-reference.en.xmlt:206
924 msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
925 msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
926
927 # type: Content of the flash entity
928 #: debian-reference.en.xmlt:207
929 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
930 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
931
932 # type: Content of the flex entity
933 #: debian-reference.en.xmlt:208
934 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
935 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
936
937 # type: Content of the fluxbox entity
938 #: debian-reference.en.xmlt:209
939 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
940 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
941
942 # type: Content of the fontconfig entity
943 #: debian-reference.en.xmlt:210
944 #: debian-reference.en.xmlt:211
945 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
946 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
947
948 # type: Content of the freebsd entity
949 #: debian-reference.en.xmlt:212
950 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
951 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
952
953 # type: Content of the freedesktoporg entity
954 #: debian-reference.en.xmlt:213
955 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
956 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
957
958 # type: Content of the freedos entity
959 #: debian-reference.en.xmlt:214
960 msgid "http://www.freedos.org/"
961 msgstr "http://www.freedos.org/"
962
963 # type: Content of the freelibreopensourcefloss entity
964 #: debian-reference.en.xmlt:215
965 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
966 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FLOSS"
967
968 # type: Content of the freetype entity
969 #: debian-reference.en.xmlt:216
970 msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
971 msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
972
973 # type: Content of the ftp entity
974 #: debian-reference.en.xmlt:217
975 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
976 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
977
978 # type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity
979 #: debian-reference.en.xmlt:218
980 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FQDN"
981 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fully_Qualified_Domain_Name"
982
983 # type: Content of the fuse entity
984 #: debian-reference.en.xmlt:219
985 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
986 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
987
988 # type: Content of the galeon entity
989 #: debian-reference.en.xmlt:220
990 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon"
991 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Galeon"
992
993 # type: Content of the gbbiada entity
994 #: debian-reference.en.xmlt:221
995 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
996 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_18030"
997
998 # type: Content of the gbcdbc entity
999 #: debian-reference.en.xmlt:222
1000 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"
1001 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_2312"
1002
1003 # type: Content of the gbk entity
1004 #: debian-reference.en.xmlt:223
1005 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GBK"
1006 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GBK"
1007
1008 # type: Content of the getmaildocumentation entity
1009 #: debian-reference.en.xmlt:224
1010 msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
1011 msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
1012
1013 # type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity
1014 #: debian-reference.en.xmlt:225
1015 #: debian-reference.en.xmlt:647
1016 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
1017 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
1018
1019 # type: Content of the gitforcvsusers entity
1020 #: debian-reference.en.xmlt:226
1021 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
1022 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
1023
1024 # type: Content of the gitforgnomedevelopers entity
1025 #: debian-reference.en.xmlt:227
1026 msgid "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers"
1027 msgstr "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers"
1028
1029 # type: Content of the git entity
1030 #: debian-reference.en.xmlt:228
1031 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
1032 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Git"
1033
1034 # type: Content of the gitmagic entity
1035 #: debian-reference.en.xmlt:229
1036 msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
1037 msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
1038
1039 # type: Content of the gitsvncrashcourse entity
1040 #: debian-reference.en.xmlt:230
1041 msgid "http://git-scm.com/course/svn.html"
1042 msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html"
1043
1044 # type: Content of the gitusersmanual entity
1045 #: debian-reference.en.xmlt:231
1046 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1047 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1048
1049 # type: Content of the glyphs entity
1050 #: debian-reference.en.xmlt:232
1051 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
1052 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字体"
1053
1054 # type: Content of the gnome entity
1055 #: debian-reference.en.xmlt:233
1056 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1057 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1058
1059 # type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity
1060 #: debian-reference.en.xmlt:234
1061 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Totem_(media_player)"
1062 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Totem"
1063
1064 # type: Content of the gnuarch entity
1065 #: debian-reference.en.xmlt:235
1066 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
1067 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arch"
1068
1069 # type: Content of the gnufreefont entity
1070 #: debian-reference.en.xmlt:236
1071 msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1072 msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1073
1074 # type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity
1075 #: debian-reference.en.xmlt:237
1076 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1077 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1078
1079 # type: Content of the gnu entity
1080 #: debian-reference.en.xmlt:238
1081 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
1082 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU"
1083
1084 # type: Content of the gnulalrparsergenerator entity
1085 #: debian-reference.en.xmlt:239
1086 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
1087 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bison"
1088
1089 # type: Content of the gnuprivacyguard entity
1090 #: debian-reference.en.xmlt:240
1091 #: debian-reference.en.xmlt:241
1092 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1093 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1094
1095 # type: Content of the gnutexmacs entity
1096 #: debian-reference.en.xmlt:242
1097 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1098 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1099
1100 # type: Content of the gnuunifont entity
1101 #: debian-reference.en.xmlt:243
1102 msgid "http://Unifoundry.com"
1103 msgstr "http://Unifoundry.com"
1104
1105 # type: Content of the strongpassword entity
1106 #: debian-reference.en.xmlt:244
1107 #: debian-reference.en.xmlt:608
1108 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1109 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1110
1111 # type: Content of the google entity
1112 #: debian-reference.en.xmlt:245
1113 msgid "http://www.google.com"
1114 msgstr "http://www.google.com"
1115
1116 # type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
1117 #: debian-reference.en.xmlt:246
1118 #: debian-reference.en.xmlt:253
1119 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1120 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GUIDパーティションテーブル"
1121
1122 # type: Content of the gui entity
1123 #: debian-reference.en.xmlt:247
1124 #: debian-reference.en.xmlt:254
1125 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
1126 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/グラフィカルユーザーインタフェース"
1127
1128 # type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity
1129 #: debian-reference.en.xmlt:248
1130 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1131 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1132
1133 # type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity
1134 #: debian-reference.en.xmlt:249
1135 msgid "http://bugs.debian.org/511121"
1136 msgstr "http://bugs.debian.org/511121"
1137
1138 # type: Content of the grublegacy entity
1139 #: debian-reference.en.xmlt:250
1140 #: debian-reference.en.xmlt:251
1141 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"
1142 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GRUB"
1143
1144 # type: Content of the gstreamer entity
1145 #: debian-reference.en.xmlt:252
1146 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1147 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1148
1149 # type: Content of the hal entity
1150 #: debian-reference.en.xmlt:255
1151 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)"
1152 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hardware_Abstract_Layer"
1153
1154 # type: Content of the hanunification entity
1155 #: debian-reference.en.xmlt:256
1156 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
1157 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJK統合漢字"
1158
1159 # type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity
1160 #: debian-reference.en.xmlt:257
1161 msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1162 msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1163
1164 # type: Content of the hardlink entity
1165 #: debian-reference.en.xmlt:258
1166 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
1167 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードリンク"
1168
1169 # type: Content of the hell entity
1170 #: debian-reference.en.xmlt:259
1171 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"
1172 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/奈落"
1173
1174 # type: Content of the helvetica entity
1175 #: debian-reference.en.xmlt:260
1176 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica"
1177 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘルベチカ"
1178
1179 # type: Content of the hexadecimal entity
1180 #: debian-reference.en.xmlt:261
1181 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"
1182 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/十六進法"
1183
1184 # type: Content of the hfs entity
1185 #: debian-reference.en.xmlt:262
1186 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1187 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1188
1189 # type: Content of the hfsplus entity
1190 #: debian-reference.en.xmlt:263
1191 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1192 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1193
1194 # type: Content of the hig entity
1195 #: debian-reference.en.xmlt:264
1196 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1197 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1198
1199 # type: Content of the hostname entity
1200 #: debian-reference.en.xmlt:265
1201 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
1202 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスト名"
1203
1204 # type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity
1205 #: debian-reference.en.xmlt:266
1206 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1207 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1208
1209 # type: Content of the html entity
1210 #: debian-reference.en.xmlt:267
1211 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTML"
1212 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HyperText_Markup_Language"
1213
1214 # type: Content of the httpbackportsorgdebian entity
1215 #: debian-reference.en.xmlt:268
1216 msgid "http://backports.org/debian/"
1217 msgstr "http://backports.org/debian/"
1218
1219 # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity
1220 #: debian-reference.en.xmlt:269
1221 #: debian-reference.en.xmlt:634
1222 msgid "http://bugs.debian.org/"
1223 msgstr "http://bugs.debian.org/"
1224
1225 # type: Content of the httpcookies entity
1226 #: debian-reference.en.xmlt:270
1227 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1228 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1229
1230 # type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity
1231 #: debian-reference.en.xmlt:271
1232 msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1233 msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1234
1235 # type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity
1236 #: debian-reference.en.xmlt:272
1237 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
1238 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.BD.E3.83.95.E3.83.88.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0"
1239
1240 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1241 #: debian-reference.en.xmlt:273
1242 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1243 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1244
1245 # type: Content of the thedebianarchive entity
1246 #: debian-reference.en.xmlt:274
1247 #: debian-reference.en.xmlt:633
1248 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1249 msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1250
1251 # type: Content of the hypertexttransferprotocol entity
1252 #: debian-reference.en.xmlt:275
1253 #: debian-reference.en.xmlt:299
1254 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1255 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1256
1257 # type: Content of the httplinuxwirelessorg entity
1258 #: debian-reference.en.xmlt:276
1259 msgid "http://linuxwireless.org"
1260 msgstr "http://linuxwireless.org"
1261
1262 # type: Content of the httplocalhostgdb entity
1263 #: debian-reference.en.xmlt:277
1264 msgid "http://localhost:631/"
1265 msgstr "http://localhost:631/"
1266
1267 # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity
1268 #: debian-reference.en.xmlt:278
1269 msgid "http://madwifi-project.org"
1270 msgstr "http://madwifi-project.org"
1271
1272 # type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity
1273 #: debian-reference.en.xmlt:279
1274 msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1275 msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1276
1277 # type: Content of the httppackagesdebianorg entity
1278 #: debian-reference.en.xmlt:280
1279 msgid "http://packages.debian.org/"
1280 msgstr "http://packages.debian.org/"
1281
1282 # type: Content of the httpsecuritydebianorg entity
1283 #: debian-reference.en.xmlt:281
1284 msgid "http://security.debian.org/"
1285 msgstr "http://security.debian.org/"
1286
1287 # type: Content of the https entity
1288 #: debian-reference.en.xmlt:282
1289 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Https"
1290 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTPS"
1291
1292 # type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity
1293 #: debian-reference.en.xmlt:283
1294 msgid "http://snapshot.debian.net/"
1295 msgstr "http://snapshot.debian.net/"
1296
1297 # type: Content of the httptldporg entity
1298 #: debian-reference.en.xmlt:284
1299 msgid "http://tldp.org/"
1300 msgstr "http://tldp.org/"
1301
1302 # type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity
1303 #: debian-reference.en.xmlt:285
1304 msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1305 msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1306
1307 # type: Content of the httpunifontorg entity
1308 #: debian-reference.en.xmlt:286
1309 msgid "http://unifont.org/"
1310 msgstr "http://unifont.org/"
1311
1312 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1313 #: debian-reference.en.xmlt:287
1314 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1315 msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1316
1317 # type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity
1318 #: debian-reference.en.xmlt:288
1319 msgid "http://wiki.debian.org/Alioth"
1320 msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth"
1321
1322 # type: Content of the httpwikidebianorg entity
1323 #: debian-reference.en.xmlt:289
1324 msgid "http://wiki.debian.org/"
1325 msgstr "http://wiki.debian.org/"
1326
1327 # type: Content of the httpwikipediaorg entity
1328 #: debian-reference.en.xmlt:290
1329 msgid "http://wikipedia.org/"
1330 msgstr "http://wikipedia.org/"
1331
1332 # type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
1333 #: debian-reference.en.xmlt:291
1334 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1335 msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1336
1337 # type: Content of the httpwwwcygwincom entity
1338 #: debian-reference.en.xmlt:292
1339 msgid "http://www.cygwin.com/"
1340 msgstr "http://www.cygwin.com/"
1341
1342 # type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity
1343 #: debian-reference.en.xmlt:294
1344 msgid "http://www.google.com/search?hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial"
1345 msgstr "http://www.google.co.jp/search?hl=ja&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+チュートリアル"
1346
1347 # type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity
1348 #: debian-reference.en.xmlt:295
1349 msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1350 msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1351
1352 # type: Content of the httpwwwmacsshcom entity
1353 #: debian-reference.en.xmlt:296
1354 msgid "http://www.macssh.com/"
1355 msgstr "http://www.macssh.com/"
1356
1357 # type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity
1358 #: debian-reference.en.xmlt:297
1359 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/"
1360 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/"
1361
1362 # type: Content of the httpwwwunixorg entity
1363 #: debian-reference.en.xmlt:298
1364 msgid "http://www.unix.org/"
1365 msgstr "http://www.unix.org/"
1366
1367 # type: Content of the hzip entity
1368 #: debian-reference.en.xmlt:300
1369 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1370 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1371
1372 # type: Content of the ieeeiacbb entity
1373 #: debian-reference.en.xmlt:301
1374 #: debian-reference.en.xmlt:304
1375 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1376 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1377
1378 # type: Content of the ibmmainframe entity
1379 #: debian-reference.en.xmlt:302
1380 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1381 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1382
1383 # type: Content of the ieeebdjefirewire entity
1384 #: debian-reference.en.xmlt:303
1385 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394_interface"
1386 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394"
1387
1388 # type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity
1389 #: debian-reference.en.xmlt:305
1390 #: debian-reference.en.xmlt:316
1391 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1392 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1393
1394 # type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity
1395 #: debian-reference.en.xmlt:306
1396 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1397 msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1398
1399 # type: Content of the incoming entity
1400 #: debian-reference.en.xmlt:307
1401 msgid "http://incoming.debian.org/"
1402 msgstr "http://incoming.debian.org/"
1403
1404 # type: Content of the infozip entity
1405 #: debian-reference.en.xmlt:308
1406 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1407 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1408
1409 # type: Content of the initrdinitramfs entity
1410 #: debian-reference.en.xmlt:309
1411 #: debian-reference.en.xmlt:310
1412 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1413 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1414
1415 # type: Content of the inode entity
1416 #: debian-reference.en.xmlt:311
1417 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
1418 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Inode"
1419
1420 # type: Content of the inputmethods entity
1421 #: debian-reference.en.xmlt:312
1422 #: debian-reference.en.xmlt:313
1423 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method"
1424 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インプットメソッド"
1425
1426 # type: Content of the installdebian entity
1427 #: debian-reference.en.xmlt:314
1428 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1429 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1430
1431 # type: Content of the internetprintingprotocol entity
1432 #: debian-reference.en.xmlt:317
1433 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1434 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1435
1436 # type: Content of the introductiontoibin entity
1437 #: debian-reference.en.xmlt:318
1438 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1439 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1440
1441 # type: Content of the ipaddress entity
1442 #: debian-reference.en.xmlt:319
1443 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
1444 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPアドレス"
1445
1446 # type: Content of the ip entity
1447 #: debian-reference.en.xmlt:320
1448 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1449 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1450
1451 # type: Content of the linuxiproutec entity
1452 #: debian-reference.en.xmlt:321
1453 #: debian-reference.en.xmlt:372
1454 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1455 msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1456
1457 # type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity
1458 #: debian-reference.en.xmlt:322
1459 msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1460 msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1461
1462 # type: Content of the ipvenetwork entity
1463 #: debian-reference.en.xmlt:323
1464 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1465 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1466
1467 # type: Content of the irix entity
1468 #: debian-reference.en.xmlt:324
1469 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1470 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1471
1472 # type: Content of the isc entity
1473 #: debian-reference.en.xmlt:325
1474 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1475 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1476
1477 # type: Content of the isdumpreallydeprecated entity
1478 #: debian-reference.en.xmlt:326
1479 msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1480 msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1481
1482 # type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity
1483 #: debian-reference.en.xmlt:327
1484 #: debian-reference.en.xmlt:330
1485 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1486 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1487
1488 # type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity
1489 #: debian-reference.en.xmlt:328
1490 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1491 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1492
1493 # type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity
1494 #: debian-reference.en.xmlt:329
1495 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1496 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1497
1498 # type: Content of the isoigab entity
1499 #: debian-reference.en.xmlt:331
1500 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1501 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1502
1503 # type: Content of the isoiifjbf entity
1504 #: debian-reference.en.xmlt:332
1505 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1506 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1507
1508 # type: Content of the isoiifjb entity
1509 #: debian-reference.en.xmlt:333
1510 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1511 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1512
1513 # type: Content of the isoiifjc entity
1514 #: debian-reference.en.xmlt:334
1515 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1516 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1517
1518 # type: Content of the isoiifj entity
1519 #: debian-reference.en.xmlt:335
1520 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1521 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1522
1523 # type: Content of the isojgga entity
1524 #: debian-reference.en.xmlt:336
1525 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1526 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1527
1528 # type: Content of the syslinux entity
1529 #: debian-reference.en.xmlt:337
1530 #: debian-reference.en.xmlt:338
1531 #: debian-reference.en.xmlt:616
1532 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1533 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1534
1535 # type: Content of the isp entity
1536 #: debian-reference.en.xmlt:339
1537 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP"
1538 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットサービスプロバイダ"
1539
1540 # type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity
1541 #: debian-reference.en.xmlt:340
1542 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1543 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1544
1545 # type: Content of the java entity
1546 #: debian-reference.en.xmlt:341
1547 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)"
1548 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java"
1549
1550 # type: Content of the javascript entity
1551 #: debian-reference.en.xmlt:342
1552 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1553 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1554
1555 # type: Content of the javasoftwareplatform entity
1556 #: debian-reference.en.xmlt:343
1557 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)"
1558 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java"
1559
1560 # type: Content of the jfs entity
1561 #: debian-reference.en.xmlt:344
1562 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
1563 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Journaled_File_System"
1564
1565 # type: Content of the jisxacbd entity
1566 #: debian-reference.en.xmlt:345
1567 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1568 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1569
1570 # type: Content of the jisxeaib entity
1571 #: debian-reference.en.xmlt:346
1572 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1573 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1574
1575 # type: Content of the journalingfilesystem entity
1576 #: debian-reference.en.xmlt:347
1577 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Journaling_file_system"
1578 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャーナリングファイルシステム"
1579
1580 # type: Content of the jpeg entity
1581 #: debian-reference.en.xmlt:348
1582 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1583 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1584
1585 # type: Content of the karmic entity
1586 #: debian-reference.en.xmlt:349
1587 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Karma"
1588 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/業"
1589
1590 # type: Content of the kde entity
1591 #: debian-reference.en.xmlt:350
1592 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
1593 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KDE"
1594
1595 # type: Content of the kibibyte entity
1596 #: debian-reference.en.xmlt:351
1597 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
1598 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キビバイト"
1599
1600 # type: Content of the koiir entity
1601 #: debian-reference.en.xmlt:352
1602 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1603 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1604
1605 # type: Content of the konqueror entity
1606 #: debian-reference.en.xmlt:353
1607 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1608 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1609
1610 # type: Content of the kornshell entity
1611 #: debian-reference.en.xmlt:354
1612 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
1613 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Korn_Shell"
1614
1615 # type: Content of the lalrparser entity
1616 #: debian-reference.en.xmlt:355
1617 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"
1618 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LALR法"
1619
1620 # type: Content of the localareanetworkslans entity
1621 #: debian-reference.en.xmlt:356
1622 #: debian-reference.en.xmlt:384
1623 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"
1624 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Local_Area_Network"
1625
1626 # type: Content of the latex entity
1627 #: debian-reference.en.xmlt:357
1628 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1629 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1630
1631 # type: Content of the lba entity
1632 #: debian-reference.en.xmlt:358
1633 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
1634 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Logical_Block_Addressing"
1635
1636 # type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity
1637 #: debian-reference.en.xmlt:359
1638 #: debian-reference.en.xmlt:364
1639 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1640 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1641
1642 # type: Content of the lex entity
1643 #: debian-reference.en.xmlt:360
1644 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool"
1645 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lex"
1646
1647 # type: Content of the lexicalanalyzer entity
1648 #: debian-reference.en.xmlt:361
1649 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"
1650 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字句解析"
1651
1652 # type: Content of the liberationfontsproject entity
1653 #: debian-reference.en.xmlt:362
1654 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
1655 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
1656
1657 # type: Content of the library entity
1658 #: debian-reference.en.xmlt:363
1659 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
1660 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ライブラリ"
1661
1662 # type: Content of the lilo entity
1663 #: debian-reference.en.xmlt:365
1664 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)"
1665 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LILO"
1666
1667 # type: Content of the epiphany entity
1668 #: debian-reference.en.xmlt:367
1669 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
1670 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Links"
1671
1672 # type: Content of the lint entity
1673 #: debian-reference.en.xmlt:368
1674 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
1675 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lint"
1676
1677 # type: Content of the linuxcenathowto entity
1678 #: debian-reference.en.xmlt:369
1679 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
1680 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
1681
1682 # type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity
1683 #: debian-reference.en.xmlt:370
1684 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
1685 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
1686
1687 # type: Content of the linux entity
1688 #: debian-reference.en.xmlt:371
1689 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
1690 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux"
1691
1692 # type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity
1693 #: debian-reference.en.xmlt:373
1694 msgid "http://www.kernel.org/"
1695 msgstr "http://www.kernel.org/"
1696
1697 # type: Content of the linuxkernel entity
1698 #: debian-reference.en.xmlt:374
1699 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
1700 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linuxカーネル"
1701
1702 # type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity
1703 #: debian-reference.en.xmlt:375
1704 msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
1705 msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
1706
1707 # type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity
1708 #: debian-reference.en.xmlt:376
1709 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
1710 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
1711
1712 # type: Content of the linuxnfshowto entity
1713 #: debian-reference.en.xmlt:377
1714 msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1715 msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1716
1717 # type: Content of the linuxterminalserverproject entity
1718 #: debian-reference.en.xmlt:378
1719 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
1720 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
1721
1722 # type: Content of the linuxusersguide entity
1723 #: debian-reference.en.xmlt:379
1724 msgid "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
1725 msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
1726
1727 # type: Content of the linuxvserver entity
1728 #: debian-reference.en.xmlt:380
1729 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer"
1730 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer"
1731
1732 # type: Content of the livecds entity
1733 #: debian-reference.en.xmlt:381
1734 #: debian-reference.en.xmlt:382
1735 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
1736 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
1737
1738 # type: Content of the loadlin entity
1739 #: debian-reference.en.xmlt:383
1740 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
1741 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
1742
1743 # type: Content of the locale entity
1744 #: debian-reference.en.xmlt:385
1745 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
1746 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
1747
1748 # type: Content of the local entity
1749 #: debian-reference.en.xmlt:386
1750 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
1751 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
1752
1753 # type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity
1754 #: debian-reference.en.xmlt:387
1755 msgid "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
1756 msgstr "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
1757
1758 # type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity
1759 #: debian-reference.en.xmlt:388
1760 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
1761 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/論理ボリュームマネージャ"
1762
1763 # type: Content of the lrparser entity
1764 #: debian-reference.en.xmlt:389
1765 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
1766 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LR法"
1767
1768 # type: Content of the luks entity
1769 #: debian-reference.en.xmlt:390
1770 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
1771 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LUKS"
1772
1773 # type: Content of the lxde entity
1774 #: debian-reference.en.xmlt:391
1775 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
1776 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LXDE"
1777
1778 # type: Content of the webbrowser entity
1779 #: debian-reference.en.xmlt:392
1780 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)"
1781 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lynx_(ウェブブラウザ)"
1782
1783 # type: Content of the lyx entity
1784 #: debian-reference.en.xmlt:393
1785 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyx"
1786 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LyX"
1787
1788 # type: Content of the lzhh entity
1789 #: debian-reference.en.xmlt:394
1790 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"
1791 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZ77"
1792
1793 # type: Content of the lzma entity
1794 #: debian-reference.en.xmlt:395
1795 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
1796 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZMA"
1797
1798 # type: Content of the lzo entity
1799 #: debian-reference.en.xmlt:396
1800 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
1801 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
1802
1803 # type: Content of the macaddress entity
1804 #: debian-reference.en.xmlt:397
1805 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address"
1806 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MACアドレス"
1807
1808 # type: Content of the maciacbbapioflinux entity
1809 #: debian-reference.en.xmlt:398
1810 msgid "http://linuxwireless.org/"
1811 msgstr "http://linuxwireless.org/"
1812
1813 # type: Content of the macro entity
1814 #: debian-reference.en.xmlt:399
1815 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
1816 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マクロ_(コンピュータ用語)"
1817
1818 # type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity
1819 #: debian-reference.en.xmlt:400
1820 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
1821 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
1822
1823 # type: Content of the maildropfilterdocumentation entity
1824 #: debian-reference.en.xmlt:401
1825 msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
1826 msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
1827
1828 # type: Content of the mailheaderanalysis entity
1829 #: debian-reference.en.xmlt:402
1830 msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
1831 msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
1832
1833 # type: Content of the make entity
1834 #: debian-reference.en.xmlt:403
1835 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
1836 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Make"
1837
1838 # type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
1839 #: debian-reference.en.xmlt:404
1840 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1841 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1842
1843 # type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
1844 #: debian-reference.en.xmlt:405
1845 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"
1846 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/強制アクセス制御"
1847
1848 # type: Content of the manpagegitb entity
1849 #: debian-reference.en.xmlt:406
1850 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
1851 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
1852
1853 # type: Content of the manyremotemirrorsites entity
1854 #: debian-reference.en.xmlt:407
1855 msgid "http://www.debian.org/mirror/"
1856 msgstr "http://www.debian.org/mirror/"
1857
1858 # type: Content of the mbr entity
1859 #: debian-reference.en.xmlt:408
1860 #: debian-reference.en.xmlt:413
1861 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
1862 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マスターブートレコード"
1863
1864 # type: Content of the maximumsegmentsize entity
1865 #: debian-reference.en.xmlt:409
1866 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"
1867 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Segment_Size"
1868
1869 # type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity
1870 #: debian-reference.en.xmlt:410
1871 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"
1872 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Transmission_Unit"
1873
1874 # type: Content of the mbox entity
1875 #: debian-reference.en.xmlt:411
1876 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
1877 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mbox"
1878
1879 # type: Content of the mbrbyneilturton entity
1880 #: debian-reference.en.xmlt:412
1881 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
1882 msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
1883
1884 # type: Content of the mdf entity
1885 #: debian-reference.en.xmlt:414
1886 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MD5"
1887 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MD5"
1888
1889 # type: Content of the mdns entity
1890 #: debian-reference.en.xmlt:415
1891 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS"
1892 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/APIPA"
1893
1894 # type: Content of the mercurial entity
1895 #: debian-reference.en.xmlt:416
1896 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
1897 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mercurial"
1898
1899 # type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity
1900 #: debian-reference.en.xmlt:417
1901 msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250"
1902 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250"
1903
1904 # type: Content of the microsoftwindows entity
1905 #: debian-reference.en.xmlt:418
1906 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1907 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1908
1909 # type: Content of the midnightcommandermc entity
1910 #: debian-reference.en.xmlt:419
1911 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
1912 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
1913
1914 # type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity
1915 #: debian-reference.en.xmlt:420
1916 #: debian-reference.en.xmlt:440
1917 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
1918 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Multipurpose_Internet_Mail_Extensions"
1919
1920 # type: Content of the minixfilesystem entity
1921 #: debian-reference.en.xmlt:421
1922 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
1923 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
1924
1925 # type: Content of the modem entity
1926 #: debian-reference.en.xmlt:422
1927 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Modem"
1928 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム"
1929
1930 # type: Content of the modifytheinitscripts entity
1931 #: debian-reference.en.xmlt:423
1932 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
1933 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
1934
1935 # type: Content of the mondorescue entity
1936 #: debian-reference.en.xmlt:424
1937 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
1938 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
1939
1940 # type: Content of the monotone entity
1941 #: debian-reference.en.xmlt:425
1942 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
1943 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
1944
1945 # type: Content of the mozillafirefox entity
1946 #: debian-reference.en.xmlt:426
1947 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
1948 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
1949
1950 # type: Content of the mozilla entity
1951 #: debian-reference.en.xmlt:427
1952 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
1953 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
1954
1955 # type: Content of the mozillathunderbird entity
1956 #: debian-reference.en.xmlt:428
1957 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
1958 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
1959
1960 # type: Content of the mpdmpd entity
1961 #: debian-reference.en.xmlt:429
1962 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MP3"
1963 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MP3"
1964
1965 # type: Content of the mpegc entity
1966 #: debian-reference.en.xmlt:430
1967 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
1968 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
1969
1970 # type: Content of the mpege entity
1971 #: debian-reference.en.xmlt:431
1972 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
1973 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
1974
1975 # type: Content of the mpeg entity
1976 #: debian-reference.en.xmlt:432
1977 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
1978 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
1979
1980 # type: Content of the mplayer entity
1981 #: debian-reference.en.xmlt:433
1982 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
1983 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
1984
1985 # type: Content of the msdos entity
1986 #: debian-reference.en.xmlt:435
1987 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
1988 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
1989
1990 # type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity
1991 #: debian-reference.en.xmlt:436
1992 #: debian-reference.en.xmlt:437
1993 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
1994 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ICO_(ファイルフォーマット)"
1995
1996 # type: Content of the mswindowsnt entity
1997 #: debian-reference.en.xmlt:438
1998 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
1999 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows_NT"
2000
2001 # type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity
2002 #: debian-reference.en.xmlt:439
2003 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"
2004 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/国際化と地域化"
2005
2006 # type: Content of the multitasking entity
2007 #: debian-reference.en.xmlt:441
2008 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"
2009 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチタスク"
2010
2011 # type: Content of the multiuser entity
2012 #: debian-reference.en.xmlt:442
2013 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
2014 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチユーザー"
2015
2016 # type: Content of the mutt entity
2017 #: debian-reference.en.xmlt:443
2018 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
2019 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mutt"
2020
2021 # type: Content of the mysql entity
2022 #: debian-reference.en.xmlt:444
2023 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MySQL"
2024 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MySQL"
2025
2026 # type: Content of the nagios entity
2027 #: debian-reference.en.xmlt:445
2028 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios"
2029 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Nagios"
2030
2031 # type: Content of the namedpipe entity
2032 #: debian-reference.en.xmlt:446
2033 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
2034 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
2035
2036 # type: Content of the netfilteriptables entity
2037 #: debian-reference.en.xmlt:447
2038 #: debian-reference.en.xmlt:448
2039 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
2040 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Iptables"
2041
2042 # type: Content of the nettools entity
2043 #: debian-reference.en.xmlt:449
2044 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
2045 msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
2046
2047 # type: Content of the networkaddresstranslationnat entity
2048 #: debian-reference.en.xmlt:450
2049 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
2050 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワークアドレス変換"
2051
2052 # type: Content of the networkaudiosystemnas entity
2053 #: debian-reference.en.xmlt:451
2054 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
2055 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
2056
2057 # type: Content of the networkfirewall entity
2058 #: debian-reference.en.xmlt:452
2059 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
2060 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール"
2061
2062 # type: Content of the networkmanagernm entity
2063 #: debian-reference.en.xmlt:453
2064 #: debian-reference.en.xmlt:454
2065 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2066 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2067
2068 # type: Content of the newbie entity
2069 #: debian-reference.en.xmlt:455
2070 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2071 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2072
2073 # type: Content of the nfs entity
2074 #: debian-reference.en.xmlt:456
2075 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"
2076 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2077
2078 # type: Content of the nirvana entity
2079 #: debian-reference.en.xmlt:457
2080 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
2081 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/涅槃"
2082
2083 # type: Content of the nis entity
2084 #: debian-reference.en.xmlt:458
2085 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2086 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2087
2088 # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
2089 #: debian-reference.en.xmlt:459
2090 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
2091 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワーク・インフォメーション・サービス"
2092
2093 # type: Content of the nmap entity
2094 #: debian-reference.en.xmlt:460
2095 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2096 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2097
2098 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2099 #: debian-reference.en.xmlt:461
2100 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2101 msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2102
2103 # type: Content of the nssnameserviceswitch entity
2104 #: debian-reference.en.xmlt:462
2105 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2106 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2107
2108 # type: Content of the ntfsdg entity
2109 #: debian-reference.en.xmlt:463
2110 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2111 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2112
2113 # type: Content of the ntfs entity
2114 #: debian-reference.en.xmlt:464
2115 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS"
2116 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NT_File_System"
2117
2118 # type: Content of the ntp entity
2119 #: debian-reference.en.xmlt:465
2120 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2121 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2122
2123 # type: Content of the ntppublicservicesproject entity
2124 #: debian-reference.en.xmlt:466
2125 msgid "http://www.ntp.org/"
2126 msgstr "http://www.ntp.org/"
2127
2128 # type: Content of the nullterminated entity
2129 #: debian-reference.en.xmlt:467
2130 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"
2131 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヌル_(コンピュータ)#.E3.83.8C.E3.83.AB.E6.96.87.E5.AD.97"
2132
2133 # type: Content of the ocaml entity
2134 #: debian-reference.en.xmlt:468
2135 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2136 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2137
2138 # type: Content of the ocr entity
2139 #: debian-reference.en.xmlt:469
2140 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"
2141 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/光学文字認識"
2142
2143 # type: Content of the octal entity
2144 #: debian-reference.en.xmlt:470
2145 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Octal"
2146 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/八進法"
2147
2148 # type: Content of the oggvorbis entity
2149 #: debian-reference.en.xmlt:471
2150 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2151 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2152
2153 # type: Content of the openbsd entity
2154 #: debian-reference.en.xmlt:472
2155 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2156 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2157
2158 # type: Content of the openldapsoftware entity
2159 #: debian-reference.en.xmlt:473
2160 msgid "http://www.openldap.org/"
2161 msgstr "http://www.openldap.org/"
2162
2163 # type: Content of the sunrpc entity
2164 #: debian-reference.en.xmlt:474
2165 #: debian-reference.en.xmlt:610
2166 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2167 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2168
2169 # type: Content of the openofficeorg entity
2170 #: debian-reference.en.xmlt:475
2171 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2172 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2173
2174 # type: Content of the openpgppublickeyserver entity
2175 #: debian-reference.en.xmlt:476
2176 msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2177 msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2178
2179 # type: Content of the openslp entity
2180 #: debian-reference.en.xmlt:477
2181 msgid "http://www.openslp.org/"
2182 msgstr "http://www.openslp.org/"
2183
2184 # type: Content of the opensoundsystemoss entity
2185 #: debian-reference.en.xmlt:478
2186 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2187 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2188
2189 # type: Content of the openssh entity
2190 #: debian-reference.en.xmlt:479
2191 msgid "http://www.openssh.org/"
2192 msgstr "http://www.openssh.org/"
2193
2194 # type: Content of the opentype entity
2195 #: debian-reference.en.xmlt:480
2196 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2197 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2198
2199 # type: Content of the openvms entity
2200 #: debian-reference.en.xmlt:481
2201 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2202 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2203
2204 # type: Content of the openvz entity
2205 #: debian-reference.en.xmlt:482
2206 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2207 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2208
2209 # type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity
2210 #: debian-reference.en.xmlt:483
2211 msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2212 msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2213
2214 # type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity
2215 #: debian-reference.en.xmlt:484
2216 msgid "http://git-scm.com/documentation"
2217 msgstr "http://git-scm.com/documentation"
2218
2219 # type: Content of the outlookpstfiles entity
2220 #: debian-reference.en.xmlt:485
2221 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2222 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2223
2224 # type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity
2225 #: debian-reference.en.xmlt:486
2226 msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2227 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2228
2229 # type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity
2230 #: debian-reference.en.xmlt:487
2231 #: debian-reference.en.xmlt:488
2232 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2233 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2234
2235 # type: Content of the pap entity
2236 #: debian-reference.en.xmlt:489
2237 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol"
2238 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Password_Authentication_Protocol"
2239
2240 # type: Content of the passwordcracking entity
2241 #: debian-reference.en.xmlt:490
2242 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2243 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2244
2245 # type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity
2246 #: debian-reference.en.xmlt:491
2247 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2248 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2249
2250 # type: Content of the pccard entity
2251 #: debian-reference.en.xmlt:492
2252 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_card"
2253 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード"
2254
2255 # type: Content of the pciexpress entity
2256 #: debian-reference.en.xmlt:493
2257 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2258 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2259
2260 # type: Content of the pci entity
2261 #: debian-reference.en.xmlt:494
2262 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2263 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2264
2265 # type: Content of the portabledocumentformatpdf entity
2266 #: debian-reference.en.xmlt:495
2267 #: debian-reference.en.xmlt:505
2268 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2269 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2270
2271 # type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity
2272 #: debian-reference.en.xmlt:496
2273 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2274 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2275
2276 # type: Content of the perlgolf entity
2277 #: debian-reference.en.xmlt:497
2278 msgid "http://perlgolf.sourceforge.net"
2279 msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net"
2280
2281 # type: Content of the perl entity
2282 #: debian-reference.en.xmlt:498
2283 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl"
2284 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl"
2285
2286 # type: Content of the phonon entity
2287 #: debian-reference.en.xmlt:499
2288 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"
2289 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Phonon"
2290
2291 # type: Content of the php entity
2292 #: debian-reference.en.xmlt:500
2293 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP"
2294 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PHP:_Hypertext_Preprocessor"
2295
2296 # type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
2297 #: debian-reference.en.xmlt:502
2298 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2299 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point_to_Point_Tunneling_Protocol"
2300
2301 # type: Content of the popcon entity
2302 #: debian-reference.en.xmlt:503
2303 msgid "http://popcon.debian.org/"
2304 msgstr "http://popcon.debian.org/"
2305
2306 # type: Content of the popd entity
2307 #: debian-reference.en.xmlt:504
2308 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2309 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2310
2311 # type: Content of the posix entity
2312 #: debian-reference.en.xmlt:506
2313 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2314 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2315
2316 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2317 #: debian-reference.en.xmlt:507
2318 msgid "http://www.postfix.org/documentation.html"
2319 msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html"
2320
2321 # type: Content of the postfix entity
2322 #: debian-reference.en.xmlt:508
2323 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)"
2324 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Postfix"
2325
2326 # type: Content of the postgresql entity
2327 #: debian-reference.en.xmlt:509
2328 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2329 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2330
2331 # type: Content of the postpoweronselftest entity
2332 #: debian-reference.en.xmlt:510
2333 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test"
2334 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Power_On_Self_Test"
2335
2336 # type: Content of the ps entity
2337 #: debian-reference.en.xmlt:511
2338 #: debian-reference.en.xmlt:512
2339 #: debian-reference.en.xmlt:520
2340 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2341 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2342
2343 # type: Content of the pots entity
2344 #: debian-reference.en.xmlt:513
2345 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_old_telephone_service"
2346 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plain_Old_Telephone_Service"
2347
2348 # type: Content of the ppp entity
2349 #: debian-reference.en.xmlt:514
2350 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
2351 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
2352
2353 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2354 #: debian-reference.en.xmlt:515
2355 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol_over_Ethernet"
2356 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol#PPPoE"
2357
2358 # type: Content of the priorities entity
2359 #: debian-reference.en.xmlt:516
2360 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"
2361 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"
2362
2363 # type: Content of the procfs entity
2364 #: debian-reference.en.xmlt:517
2365 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Procfs"
2366 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Procfs"
2367
2368 # type: Content of the proxyserver entity
2369 #: debian-reference.en.xmlt:518
2370 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server"
2371 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/プロキシ"
2372
2373 # type: Content of the pseudotopleveldomain entity
2374 #: debian-reference.en.xmlt:519
2375 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
2376 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
2377
2378 # type: Content of the pulseaudio entity
2379 #: debian-reference.en.xmlt:521
2380 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
2381 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
2382
2383 # type: Content of the python entity
2384 #: debian-reference.en.xmlt:522
2385 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)"
2386 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Python"
2387
2388 # type: Content of the qemu entity
2389 #: debian-reference.en.xmlt:523
2390 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Qemu"
2391 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QEMU"
2392
2393 # type: Content of the qmailstylemaildir entity
2394 #: debian-reference.en.xmlt:524
2395 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2396 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2397
2398 # type: Content of the quicktimemov entity
2399 #: debian-reference.en.xmlt:525
2400 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
2401 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
2402
2403 # type: Content of the quotedprintable entity
2404 #: debian-reference.en.xmlt:526
2405 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
2406 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
2407
2408 # type: Content of the radix entity
2409 #: debian-reference.en.xmlt:527
2410 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
2411 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
2412
2413 # type: Content of the raid entity
2414 #: debian-reference.en.xmlt:528
2415 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RAID"
2416 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/RAID"
2417
2418 # type: Content of the rcshell entity
2419 #: debian-reference.en.xmlt:529
2420 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
2421 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
2422
2423 # type: Content of the rcs entity
2424 #: debian-reference.en.xmlt:530
2425 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
2426 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
2427
2428 # type: Content of the readonlymemoryrom entity
2429 #: debian-reference.en.xmlt:531
2430 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory"
2431 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Read_Only_Memory"
2432
2433 # type: Content of the redhatlinux entity
2434 #: debian-reference.en.xmlt:532
2435 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
2436 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
2437
2438 # type: Content of the regularexpressions entity
2439 #: debian-reference.en.xmlt:533
2440 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"
2441 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/正規表現"
2442
2443 # type: Content of the reisere entity
2444 #: debian-reference.en.xmlt:534
2445 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
2446 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
2447
2448 # type: Content of the reiserfs entity
2449 #: debian-reference.en.xmlt:535
2450 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs"
2451 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ReiserFS"
2452
2453 # type: Content of the releasenotes entity
2454 #: debian-reference.en.xmlt:536
2455 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
2456 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
2457
2458 # type: Content of the rfcbbjb entity
2459 #: debian-reference.en.xmlt:537
2460 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
2461 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
2462
2463 # type: Content of the rfcbdcb entity
2464 #: debian-reference.en.xmlt:538
2465 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
2466 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
2467
2468 # type: Content of the rfcbjbi entity
2469 #: debian-reference.en.xmlt:539
2470 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
2471 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
2472
2473 # type: Content of the rfcbjdj entity
2474 #: debian-reference.en.xmlt:540
2475 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
2476 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
2477
2478 # type: Content of the rfccaef entity
2479 #: debian-reference.en.xmlt:541
2480 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
2481 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
2482
2483 # type: Content of the rfccdjg entity
2484 #: debian-reference.en.xmlt:542
2485 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
2486 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
2487
2488 # type: Content of the rfcceej entity
2489 #: debian-reference.en.xmlt:543
2490 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
2491 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
2492
2493 # type: Content of the rfccgag entity
2494 #: debian-reference.en.xmlt:544
2495 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2606"
2496 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2606"
2497
2498 # type: Content of the rfccgbg entity
2499 #: debian-reference.en.xmlt:545
2500 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
2501 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
2502
2503 # type: Content of the rfccicb entity
2504 #: debian-reference.en.xmlt:546
2505 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
2506 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
2507
2508 # type: Content of the rfcciccupdatedrfcicc entity
2509 #: debian-reference.en.xmlt:547
2510 #: debian-reference.en.xmlt:548
2511 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
2512 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
2513
2514 # type: Content of the rfcdfab entity
2515 #: debian-reference.en.xmlt:549
2516 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
2517 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
2518
2519 # type: Content of the rfceeaj entity
2520 #: debian-reference.en.xmlt:550
2521 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
2522 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
2523
2524 # type: Content of the rfcejfe entity
2525 #: debian-reference.en.xmlt:551
2526 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
2527 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
2528
2529 # type: Content of the rfcibj entity
2530 #: debian-reference.en.xmlt:552
2531 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
2532 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
2533
2534 # type: Content of the rfcicb entity
2535 #: debian-reference.en.xmlt:553
2536 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
2537 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
2538
2539 # type: Content of the rfcicc entity
2540 #: debian-reference.en.xmlt:554
2541 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
2542 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
2543
2544 # type: Content of the rfcs entity
2545 #: debian-reference.en.xmlt:555
2546 msgid "http://www.ietf.org/rfc.html"
2547 msgstr "http://www.ietf.org/rfc.html"
2548
2549 # type: Content of the roff entity
2550 #: debian-reference.en.xmlt:556
2551 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Roff"
2552 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Roff"
2553
2554 # type: Content of the rootkit entity
2555 #: debian-reference.en.xmlt:557
2556 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit"
2557 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ルートキット"
2558
2559 # type: Content of the rtbb entity
2560 #: debian-reference.en.xmlt:558
2561 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
2562 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
2563
2564 # type: Content of the ruby entity
2565 #: debian-reference.en.xmlt:559
2566 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)"
2567 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ruby"
2568
2569 # type: Content of the runlevels entity
2570 #: debian-reference.en.xmlt:560
2571 #: debian-reference.en.xmlt:561
2572 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Runlevel"
2573 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ランレベル"
2574
2575 # type: Content of the ruteuserstutorialandexposition entity
2576 #: debian-reference.en.xmlt:562
2577 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook"
2578 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook"
2579
2580 # type: Content of the secureattentionkeysak entity
2581 #: debian-reference.en.xmlt:563
2582 #: debian-reference.en.xmlt:570
2583 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
2584 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
2585
2586 # type: Content of the samba entity
2587 #: debian-reference.en.xmlt:564
2588 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"
2589 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Samba"
2590
2591 # type: Content of the svgscalablevectorgraphics entity
2592 #: debian-reference.en.xmlt:565
2593 #: debian-reference.en.xmlt:613
2594 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
2595 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
2596
2597 # type: Content of the scribus entity
2598 #: debian-reference.en.xmlt:566
2599 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scribus"
2600 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scribus"
2601
2602 # type: Content of the scsi entity
2603 #: debian-reference.en.xmlt:567
2604 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"
2605 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface"
2606
2607 # type: Content of the sections entity
2608 #: debian-reference.en.xmlt:568
2609 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"
2610 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"
2611
2612 # type: Content of the secureapt entity
2613 #: debian-reference.en.xmlt:569
2614 msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt"
2615 msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt"
2616
2617 # type: Content of the ssh entity
2618 #: debian-reference.en.xmlt:571
2619 #: debian-reference.en.xmlt:572
2620 #: debian-reference.en.xmlt:599
2621 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
2622 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
2623
2624 # type: Content of the securingdebianmanual entity
2625 #: debian-reference.en.xmlt:573
2626 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2627 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2628
2629 # type: Content of the securitydebianarchives entity
2630 #: debian-reference.en.xmlt:574
2631 msgid "http://security.debian.org/dists/"
2632 msgstr "http://security.debian.org/dists/"
2633
2634 # type: Content of the securityenhancedlinuxselinux entity
2635 #: debian-reference.en.xmlt:575
2636 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux"
2637 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SELinux"
2638
2639 # type: Content of the securityupdates entity
2640 #: debian-reference.en.xmlt:576
2641 msgid "http://www.debian.org/security/"
2642 msgstr "http://www.debian.org/security/"
2643
2644 # type: Content of the smb entity
2645 #: debian-reference.en.xmlt:577
2646 #: debian-reference.en.xmlt:589
2647 #: debian-reference.en.xmlt:590
2648 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2649 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2650
2651 # type: Content of the servicesetidentifier entity
2652 #: debian-reference.en.xmlt:578
2653 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier"
2654 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービスセット識別子"
2655
2656 # type: Content of the sgml entity
2657 #: debian-reference.en.xmlt:579
2658 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2659 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2660
2661 # type: Content of the shell entity
2662 #: debian-reference.en.xmlt:580
2663 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)"
2664 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル"
2665
2666 # type: Content of the shellscript entity
2667 #: debian-reference.en.xmlt:581
2668 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script"
2669 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル#.E3.82.B7.E3.82.A7.E3.83.AB.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.83.AA.E3.83.97.E3.83.88"
2670
2671 # type: Content of the shift_jis entity
2672 #: debian-reference.en.xmlt:582
2673 #: debian-reference.en.xmlt:583
2674 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
2675 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
2676
2677 # type: Content of the shorewall entity
2678 #: debian-reference.en.xmlt:584
2679 #: debian-reference.en.xmlt:585
2680 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2681 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2682
2683 # type: Content of the slp entity
2684 #: debian-reference.en.xmlt:586
2685 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2686 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービス・ロケーション・プロトコル"
2687
2688 # type: Content of the smartcommoninputmethodscim entity
2689 #: debian-reference.en.xmlt:587
2690 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method"
2691 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SCIM"
2692
2693 # type: Content of the smart entity
2694 #: debian-reference.en.xmlt:588
2695 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."
2696 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,_Analysis_and_Reporting_Technology"
2697
2698 # type: Content of the smtpauth entity
2699 #: debian-reference.en.xmlt:591
2700 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2701 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2702
2703 # type: Content of the smtp entity
2704 #: debian-reference.en.xmlt:592
2705 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2706 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2707
2708 # type: Content of the snort entity
2709 #: debian-reference.en.xmlt:593
2710 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2711 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2712
2713 # type: Content of the softmac entity
2714 #: debian-reference.en.xmlt:594
2715 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2716 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2717
2718 # type: Content of the solarisbysunmicrosystems entity
2719 #: debian-reference.en.xmlt:595
2720 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)"
2721 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Solaris"
2722
2723 # type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity
2724 #: debian-reference.en.xmlt:596
2725 msgid "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
2726 msgstr "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
2727
2728 # type: Content of the sparsefile entity
2729 #: debian-reference.en.xmlt:597
2730 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
2731 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
2732
2733 # type: Content of the spoofingtheuseragentstring entity
2734 #: debian-reference.en.xmlt:598
2735 msgid "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2736 msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2737
2738 # type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity
2739 #: debian-reference.en.xmlt:600
2740 #: debian-reference.en.xmlt:601
2741 #: debian-reference.en.xmlt:602
2742 #: debian-reference.en.xmlt:667
2743 #: debian-reference.en.xmlt:669
2744 #: debian-reference.en.xmlt:670
2745 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2746 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2747
2748 # type: Content of the standaloneshell entity
2749 #: debian-reference.en.xmlt:603
2750 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
2751 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
2752
2753 # type: Content of the standardgeneralirkuplanguagesgml entity
2754 #: debian-reference.en.xmlt:604
2755 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"
2756 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2757
2758 # type: Content of the statefulfirewall entity
2759 #: debian-reference.en.xmlt:605
2760 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
2761 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール#.E3.82.B9.E3.83.86.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.95.E3.83.AB.E3.83.91.E3.82.B1.E3.83.83.E3.83.88.E3.82.A4.E3.83.B3.E3.82.B9.E3.83.9A.E3.82.AF.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3"
2762
2763 #: debian-reference.en.xmlt:606
2764 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
2765 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
2766
2767 # type: Content of the steganographic entity
2768 #: debian-reference.en.xmlt:607
2769 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Steganography"
2770 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ステガノグラフィー"
2771
2772 # type: Content of the subversion entity
2773 #: debian-reference.en.xmlt:609
2774 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)"
2775 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Subversion"
2776
2777 # type: Content of the superserver entity
2778 #: debian-reference.en.xmlt:611
2779 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
2780 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
2781
2782 # type: Content of the superuser entity
2783 #: debian-reference.en.xmlt:612
2784 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Superuser"
2785 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スーパーユーザー"
2786
2787 # type: Content of the symboliclinkorsymlink entity
2788 #: debian-reference.en.xmlt:614
2789 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link"
2790 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ソフトリンク"
2791
2792 # type: Content of the sysfs entity
2793 #: debian-reference.en.xmlt:615
2794 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
2795 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
2796
2797 # type: Content of the xwindowsystem entity
2798 #: debian-reference.en.xmlt:617
2799 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V"
2800 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V"
2801
2802 # type: Content of the systemvprintercommands entity
2803 #: debian-reference.en.xmlt:618
2804 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
2805 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
2806
2807 # type: Content of the tcl entity
2808 #: debian-reference.en.xmlt:619
2809 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcl"
2810 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcl/Tk"
2811
2812 # type: Content of the tcpdump entity
2813 #: debian-reference.en.xmlt:620
2814 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
2815 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
2816
2817 # type: Content of the tcp entity
2818 #: debian-reference.en.xmlt:621
2819 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
2820 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
2821
2822 # type: Content of the tcpip entity
2823 #: debian-reference.en.xmlt:622
2824 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"
2825 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート"
2826
2827 # type: Content of the tcpipnetwork entity
2828 #: debian-reference.en.xmlt:623
2829 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol_Suite"
2830 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート"
2831
2832 # type: Content of the tcptuningguide entity
2833 #: debian-reference.en.xmlt:624
2834 msgid "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
2835 msgstr "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
2836
2837 # type: Content of the tcptuning entity
2838 #: debian-reference.en.xmlt:625
2839 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
2840 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
2841
2842 # type: Content of the tcpwrapper entity
2843 #: debian-reference.en.xmlt:626
2844 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
2845 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
2846
2847 # type: Content of the telnet entity
2848 #: debian-reference.en.xmlt:627
2849 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
2850 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Telnet"
2851
2852 # type: Content of the tenexcshell entity
2853 #: debian-reference.en.xmlt:628
2854 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
2855 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
2856
2857 # type: Content of the tex entity
2858 #: debian-reference.en.xmlt:629
2859 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX"
2860 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TeX"
2861
2862 # type: Content of the texlive entity
2863 #: debian-reference.en.xmlt:630
2864 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
2865 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
2866
2867 # type: Content of the thecablemodem entity
2868 #: debian-reference.en.xmlt:632
2869 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_modem"
2870 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.83.96.E3.83.AB.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.83.BBDSL.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.81.AA.E3.81.A9"
2871
2872 # type: Content of the thedebiandevelmailinglist entity
2873 #: debian-reference.en.xmlt:635
2874 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel/"
2875 msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel/"
2876
2877 # type: Content of the thedebiangnulinuebianftparchives entity
2878 #: debian-reference.en.xmlt:637
2879 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives"
2880 msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives"
2881
2882 # type: Content of the thedebianusermailinglist entity
2883 #: debian-reference.en.xmlt:640
2884 msgid "http://lists.debian.org/debian-user/"
2885 msgstr "http://lists.debian.org/debian-user/"
2886
2887 # type: Content of the thedslmodem entity
2888 #: debian-reference.en.xmlt:642
2889 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DSL_modem"
2890 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.83.96.E3.83.AB.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.83.BBDSL.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.81.AA.E3.81.A9"
2891
2892 # type: Content of the theextensiblemarkuplanguagexml entity
2893 #: debian-reference.en.xmlt:643
2894 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XML"
2895 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Markup_Language"
2896
2897 # type: Content of the theextensiblestysheetlanguagexsl entity
2898 #: debian-reference.en.xmlt:644
2899 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
2900 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
2901
2902 # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity
2903 #: debian-reference.en.xmlt:645
2904 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"
2905 msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"
2906
2907 # type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity
2908 #: debian-reference.en.xmlt:646
2909 msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2910 msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2911
2912 # type: Content of the theinternetsocket entity
2913 #: debian-reference.en.xmlt:648
2914 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2915 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2916
2917 # type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity
2918 #: debian-reference.en.xmlt:649
2919 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication"
2920 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/プロセス間通信"
2921
2922 # type: Content of the thelatestpublicapmasterdebianorg entity
2923 #: debian-reference.en.xmlt:650
2924 msgid "http://ftp-master.debian.org/"
2925 msgstr "http://ftp-master.debian.org/"
2926
2927 # type: Content of the theldpxwindowuserhowto entity
2928 #: debian-reference.en.xmlt:651
2929 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html"
2930 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html"
2931
2932 # type: Content of the thelempelzivwelcsdatacompression entity
2933 #: debian-reference.en.xmlt:652
2934 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2935 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZW"
2936
2937 # type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity
2938 #: debian-reference.en.xmlt:653
2939 msgid "http://www.debian.org/mirror/list"
2940 msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"
2941
2942 # type: Content of the theofficialsambandreferenceguide entity
2943 #: debian-reference.en.xmlt:654
2944 msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
2945 msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
2946
2947 # type: Content of the theopticalnetworkterminalont entity
2948 #: debian-reference.en.xmlt:655
2949 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP"
2950 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FTTH"
2951
2952 # type: Content of the thepackageshortdiptionconvention entity
2953 #: debian-reference.en.xmlt:656
2954 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices#bpp-desc-basics"
2955 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices#bpp-desc-basics"
2956
2957 # type: Content of the thepenguinandunicode entity
2958 #: debian-reference.en.xmlt:657
2959 msgid "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html"
2960 msgstr "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html"
2961
2962 # type: Content of the thepolicymanualcsbetweenpackages entity
2963 #: debian-reference.en.xmlt:658
2964 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships"
2965 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships"
2966
2967 # type: Content of the thesingleunixspecificationsvc entity
2968 #: debian-reference.en.xmlt:659
2969 msgid "http://www.unix.org/version2/"
2970 msgstr "http://www.unix.org/version2/"
2971
2972 # type: Content of the thesingleunixspecificationsvd entity
2973 #: debian-reference.en.xmlt:660
2974 msgid "http://www.unix.org/version3/"
2975 msgstr "http://www.unix.org/version3/"
2976
2977 # type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity
2978 #: debian-reference.en.xmlt:661
2979 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
2980 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
2981
2982 # type: Content of the theubuntuarchive entity
2983 #: debian-reference.en.xmlt:662
2984 msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
2985 msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
2986
2987 # type: Content of the theudevsystem entity
2988 #: debian-reference.en.xmlt:663
2989 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
2990 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
2991
2992 # type: Content of the theunixdomainsocket entity
2993 #: debian-reference.en.xmlt:664
2994 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
2995 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
2996
2997 # type: Content of the timesnewroman entity
2998 #: debian-reference.en.xmlt:665
2999 #: debian-reference.en.xmlt:666
3000 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman"
3001 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/タイムズ・ニュー・ローマン"
3002
3003 # type: Content of the topleveldomaintld entity
3004 #: debian-reference.en.xmlt:668
3005 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Top-level_domain"
3006 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/トップレベルドメイン"
3007
3008 # type: Content of the treregexlibrary entity
3009 #: debian-reference.en.xmlt:671
3010 msgid "http://www.laurikari.net/tre/"
3011 msgstr "http://www.laurikari.net/tre/"
3012
3013 # type: Content of the troff entity
3014 #: debian-reference.en.xmlt:672
3015 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff"
3016 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Roff"
3017
3018 # type: Content of the truetype entity
3019 #: debian-reference.en.xmlt:673
3020 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TrueType"
3021 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TrueType"
3022
3023 # type: Content of the tuntap entity
3024 #: debian-reference.en.xmlt:674
3025 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
3026 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
3027
3028 # type: Content of the ubuntu entity
3029 #: debian-reference.en.xmlt:675
3030 msgid "http://www.ubuntu.com/"
3031 msgstr "http://www.ubuntu.com/"
3032
3033 # type: Content of the writingudevrules entity
3034 #: debian-reference.en.xmlt:676
3035 #: debian-reference.en.xmlt:732
3036 msgid "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html"
3037 msgstr "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html"
3038
3039 # type: Content of the udf entity
3040 #: debian-reference.en.xmlt:677
3041 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
3042 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
3043
3044 # type: Content of the udp entity
3045 #: debian-reference.en.xmlt:678
3046 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"
3047 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"
3048
3049 # type: Content of the uim entity
3050 #: debian-reference.en.xmlt:679
3051 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uim"
3052 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uim"
3053
3054 # type: Content of the unbranded entity
3055 #: debian-reference.en.xmlt:680
3056 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project"
3057 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Iceweasel"
3058
3059 # type: Content of the unicode entity
3060 #: debian-reference.en.xmlt:681
3061 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode"
3062 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unicode"
3063
3064 # type: Content of the universalcharactunicodeisobagegb entity
3065 #: debian-reference.en.xmlt:682
3066 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"
3067 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"
3068
3069 # type: Content of the unix entity
3070 #: debian-reference.en.xmlt:683
3071 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix"
3072 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unix"
3073
3074 # type: Content of the unixvariants entity
3075 #: debian-reference.en.xmlt:684
3076 #: debian-reference.en.xmlt:686
3077 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like"
3078 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unix-like"
3079
3080 # type: Content of the unixsccs entity
3081 #: debian-reference.en.xmlt:685
3082 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
3083 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
3084
3085 # type: Content of the uri entity
3086 #: debian-reference.en.xmlt:687
3087 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
3088 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
3089
3090 # type: Content of the url entity
3091 #: debian-reference.en.xmlt:688
3092 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
3093 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
3094
3095 # type: Content of the urw entity
3096 #: debian-reference.en.xmlt:689
3097 msgid "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html"
3098 msgstr "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html"
3099
3100 # type: Content of the usb entity
3101 #: debian-reference.en.xmlt:690
3102 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
3103 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
3104
3105 # type: Content of the usbstorage entity
3106 #: debian-reference.en.xmlt:691
3107 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive"
3108 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/USBメモリ"
3109
3110 # type: Content of the usermodelinux entity
3111 #: debian-reference.en.xmlt:692
3112 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User-mode_Linux"
3113 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/User_Mode_Linux"
3114
3115 # type: Content of the utfbgucsc entity
3116 #: debian-reference.en.xmlt:693
3117 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2"
3118 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-16"
3119
3120 # type: Content of the utfdcucse entity
3121 #: debian-reference.en.xmlt:694
3122 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4"
3123 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-32"
3124
3125 # type: Content of the utfi entity
3126 #: debian-reference.en.xmlt:695
3127 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
3128 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
3129
3130 # type: Content of the utgmt entity
3131 #: debian-reference.en.xmlt:696
3132 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Time"
3133 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/世界時"
3134
3135 # type: Content of the uuencode entity
3136 #: debian-reference.en.xmlt:697
3137 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding"
3138 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uuencode"
3139
3140 # type: Content of the uuid entity
3141 #: debian-reference.en.xmlt:698
3142 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier"
3143 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/汎用一意識別子"
3144
3145 # type: Content of the versioncontrolsystemsvcs entity
3146 #: debian-reference.en.xmlt:699
3147 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control"
3148 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/バージョン管理システム"
3149
3150 # type: Content of the vim entity
3151 #: debian-reference.en.xmlt:701
3152 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)"
3153 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vim"
3154
3155 # type: Content of the virtualbox entity
3156 #: debian-reference.en.xmlt:702
3157 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
3158 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
3159
3160 # type: Content of the virturization entity
3161 #: debian-reference.en.xmlt:703
3162 #: debian-reference.en.xmlt:704
3163 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtualization"
3164 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/仮想化"
3165
3166 # type: Content of the vlcmediaplayer entity
3167 #: debian-reference.en.xmlt:705
3168 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VLC_media_player"
3169 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VLCメディアプレーヤー"
3170
3171 # type: Content of the volatiledebianarchives entity
3172 #: debian-reference.en.xmlt:706
3173 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/"
3174 msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/"
3175
3176 # type: Content of the vpn entity
3177 #: debian-reference.en.xmlt:708
3178 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network"
3179 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Virtual_Private_Network"
3180
3181 # type: Content of the vtbaalike entity
3182 #: debian-reference.en.xmlt:709
3183 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VT100"
3184 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VT100"
3185
3186 # type: Content of the wan entity
3187 #: debian-reference.en.xmlt:710
3188 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"
3189 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wide_Area_Network"
3190
3191 # type: Content of the watchdogtimer entity
3192 #: debian-reference.en.xmlt:711
3193 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
3194 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウォッチドッグタイマー"
3195
3196 # type: Content of the wavelan entity
3197 #: debian-reference.en.xmlt:712
3198 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN"
3199 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN"
3200
3201 # type: Content of the wdm entity
3202 #: debian-reference.en.xmlt:713
3203 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/W3m"
3204 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/W3m"
3205
3206 # type: Content of the webbrowser entity
3207 #: debian-reference.en.xmlt:714
3208 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers"
3209 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウェブブラウザ"
3210
3211 # type: Content of the webwmlproject entity
3212 #: debian-reference.en.xmlt:715
3213 msgid "http://alioth.debian.org/projects/webwml/"
3214 msgstr "http://alioth.debian.org/projects/webwml/"
3215
3216 # type: Content of the whatisxlink entity
3217 #: debian-reference.en.xmlt:716
3218 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html"
3219 msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html"
3220
3221 # type: Content of the whatisxml entity
3222 #: debian-reference.en.xmlt:717
3223 msgid "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html"
3224 msgstr "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html"
3225
3226 # type: Content of the whatisxslfo entity
3227 #: debian-reference.en.xmlt:718
3228 msgid "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html"
3229 msgstr "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html"
3230
3231 # type: Content of the whatisxslt entity
3232 #: debian-reference.en.xmlt:719
3233 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html"
3234 msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html"
3235
3236 # type: Content of the wicd entity
3237 #: debian-reference.en.xmlt:720
3238 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)"
3239 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)"
3240
3241 # type: Content of the wifiprotectedaccessc entity
3242 #: debian-reference.en.xmlt:721
3243 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11i"
3244 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11#IEEE_802.11i"
3245
3246 # type: Content of the wifiprotectedaccess entity
3247 #: debian-reference.en.xmlt:722
3248 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access"
3249 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access"
3250
3251 # type: Content of the windowmanagersforx entity
3252 #: debian-reference.en.xmlt:723
3253 msgid "http://www.xwinman.org"
3254 msgstr "http://www.xwinman.org"
3255
3256 # type: Content of the windowsmediavideowmv entity
3257 #: debian-reference.en.xmlt:724
3258 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
3259 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
3260
3261 # type: Content of the wine entity
3262 #: debian-reference.en.xmlt:725
3263 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)"
3264 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wine"
3265
3266 # type: Content of the wiredequivalentprivacy entity
3267 #: debian-reference.en.xmlt:726
3268 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy"
3269 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy"
3270
3271 # type: Content of the wirelessaccesspointsaps entity
3272 #: debian-reference.en.xmlt:727
3273 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_access_point"
3274 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/アクセスポイント_(無線LAN)"
3275
3276 # type: Content of the wirelesslanwlanforshort entity
3277 #: debian-reference.en.xmlt:728
3278 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_LAN"
3279 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/無線LAN"
3280
3281 # type: Content of the wireshark entity
3282 #: debian-reference.en.xmlt:729
3283 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
3284 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
3285
3286 # type: Content of the wordprocessingusinglatex entity
3287 #: debian-reference.en.xmlt:730
3288 msgid "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html"
3289 msgstr "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html"
3290
3291 # type: Content of the workaroundtransiroblemsofxserver entity
3292 #: debian-reference.en.xmlt:731
3293 msgid "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide"
3294 msgstr "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide"
3295
3296 # type: Content of the wysiwyg entity
3297 #: debian-reference.en.xmlt:733
3298 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"
3299 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"
3300
3301 # type: Content of the xbbpcfbitmapfontfiles entity
3302 #: debian-reference.en.xmlt:734
3303 msgid "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html"
3304 msgstr "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html"
3305
3306 # type: Content of the xdmcpconnection entity
3307 #: debian-reference.en.xmlt:735
3308 #: debian-reference.en.xmlt:736
3309 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager"
3310 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xディスプレイマネージャ"
3311
3312 # type: Content of the xemacs entity
3313 #: debian-reference.en.xmlt:737
3314 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
3315 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
3316
3317 # type: Content of the xen entity
3318 #: debian-reference.en.xmlt:738
3319 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xen"
3320 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xen_(仮想化ソフトウェア)"
3321
3322 # type: Content of the xfce entity
3323 #: debian-reference.en.xmlt:739
3324 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xfce"
3325 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xfce"
3326
3327 # type: Content of the xfs entity
3328 #: debian-reference.en.xmlt:740
3329 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XFS"
3330 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XFS"
3331
3332 # type: Content of the xft entity
3333 #: debian-reference.en.xmlt:741
3334 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xft"
3335 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xft"
3336
3337 # type: Content of the xwindowsystem entity
3338 #: debian-reference.en.xmlt:742
3339 #: debian-reference.en.xmlt:751
3340 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
3341 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
3342
3343 # type: Content of the xine entity
3344 #: debian-reference.en.xmlt:743
3345 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
3346 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xine"
3347
3348 # type: Content of the xlogicalfontdescriptionxlfd entity
3349 #: debian-reference.en.xmlt:744
3350 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_logical_font_description"
3351 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XLFD"
3352
3353 # type: Content of the xmlcom entity
3354 #: debian-reference.en.xmlt:745
3355 msgid "http://xml.com/"
3356 msgstr "http://xml.com/"
3357
3358 # type: Content of the xorg entity
3359 #: debian-reference.en.xmlt:746
3360 msgid "http://www.x.org/"
3361 msgstr "http://www.x.org/"
3362
3363 # type: Content of the xrenderingextension entity
3364 #: debian-reference.en.xmlt:747
3365 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XRender"
3366 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XRender"
3367
3368 # type: Content of the xsession entity
3369 #: debian-reference.en.xmlt:748
3370 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_session_manager"
3371 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_プロトコルとアーキテクチャ#.E3.82.BB.E3.83.83.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3.E3.83.9E.E3.83.8D.E3.83.BC.E3.82.B8.E3.83.A3"
3372
3373 # type: Content of the xttcidfontconf entity
3374 #: debian-reference.en.xmlt:749
3375 msgid "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf"
3376 msgstr "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf"
3377
3378 # type: Content of the xwindowmanager entity
3379 #: debian-reference.en.xmlt:750
3380 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_window_manager"
3381 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウィンドウマネージャ"
3382
3383 # type: Content of the xxencode entity
3384 #: debian-reference.en.xmlt:752
3385 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
3386 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
3387
3388 # type: Content of the yacc entity
3389 #: debian-reference.en.xmlt:753
3390 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"
3391 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Yacc"
3392
3393 # type: Content of the yahoo entity
3394 #: debian-reference.en.xmlt:754
3395 msgid "http://www.yahoo.com/"
3396 msgstr "http://www.yahoo.com/"
3397
3398 # type: Content of the zeroconf entity
3399 #: debian-reference.en.xmlt:755
3400 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
3401 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/APIPA"
3402
3403 # type: Content of the zshell entity
3404 #: debian-reference.en.xmlt:756
3405 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell"
3406 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Z_Shell"
3407
3408 #: debian-reference.en.xmlt:758
3409 msgid "en"
3410 msgstr "ja"
3411
3412 #: debian-reference.en.xmlt:760
3413 msgid "Debian Reference"
3414 msgstr "Debianリファレンス"
3415
3416 # type: Content of: <book><bookinfo>
3417 #: debian-reference.en.xmlt:761
3418 msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
3419 msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
3420
3421 #: debian-reference.en.xmlt:767
3422 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
3423 msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
3424
3425 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
3426 #: debian-reference.en.xmlt:771
3427 msgid "Osamu Aoki"
3428 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
3429
3430 #: debian-reference.en.xmlt:774
3431 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
3432 msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザー案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
3433
3434 #: debian-reference.en.xmlt:778
3435 msgid "Preface"
3436 msgstr "序章"
3437
3438 #: debian-reference.en.xmlt:779
3439 msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
3440 msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザー向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
3441
3442 #: debian-reference.en.xmlt:780
3443 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
3444 msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
3445
3446 #: debian-reference.en.xmlt:782
3447 msgid "Disclaimer"
3448 msgstr "免責事項"
3449
3450 #: debian-reference.en.xmlt:783
3451 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners."
3452 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
3453
3454 #: debian-reference.en.xmlt:784
3455 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
3456 msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
3457
3458 #: debian-reference.en.xmlt:785
3459 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
3460 msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
3461
3462 #: debian-reference.en.xmlt:788
3463 msgid "What is Debian"
3464 msgstr "Debianとはなにか"
3465
3466 #: debian-reference.en.xmlt:789
3467 msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by the following."
3468 msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。"
3469
3470 #: debian-reference.en.xmlt:793
3471 msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"
3472 msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアーガイドライン(DFSG)</ulink>"
3473
3474 #: debian-reference.en.xmlt:798
3475 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
3476 msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
3477
3478 #: debian-reference.en.xmlt:803
3479 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"
3480 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエアー"
3481
3482 #: debian-reference.en.xmlt:808
3483 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates"
3484 msgstr "セキュリティーアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティーの重視"
3485
3486 #: debian-reference.en.xmlt:813
3487 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives"
3488 msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアーへの円滑なアップグレードの重視"
3489
3490 #: debian-reference.en.xmlt:818
3491 msgid "Large number of supported hardware architectures"
3492 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー"
3493
3494 #: debian-reference.en.xmlt:822
3495 msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
3496 msgstr "Debianの中のフリーソフトウエアー構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアーのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアーを1つのシステムにまとめ上げます。"
3497
3498 #: debian-reference.en.xmlt:825
3499 msgid "About this document"
3500 msgstr "本書について"
3501
3502 #: debian-reference.en.xmlt:827
3503 msgid "Guiding rules"
3504 msgstr "編集指針"
3505
3506 #: debian-reference.en.xmlt:828
3507 msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."
3508 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。"
3509
3510 #: debian-reference.en.xmlt:832
3511 msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
3512 msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
3513
3514 #: debian-reference.en.xmlt:837
3515 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
3516 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
3517
3518 #: debian-reference.en.xmlt:842
3519 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
3520 msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
3521
3522 #: debian-reference.en.xmlt:847
3523 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
3524 msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
3525
3526 #: debian-reference.en.xmlt:852
3527 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
3528 msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
3529
3530 #: debian-reference.en.xmlt:857
3531 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
3532 msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
3533
3534 #: debian-reference.en.xmlt:861
3535 msgid "Prerequisites"
3536 msgstr "前提条件"
3537
3538 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
3539 #: debian-reference.en.xmlt:863
3540 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points."
3541 msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
3542
3543 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3544 #: debian-reference.en.xmlt:865
3545 msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."
3546 msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。"
3547
3548 #: debian-reference.en.xmlt:869
3549 msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information"
3550 msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト"
3551
3552 #: debian-reference.en.xmlt:874
3553 msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory"
3554 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリー下にある文書"
3555
3556 #: debian-reference.en.xmlt:879
3557 msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
3558 msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
3559
3560 #: debian-reference.en.xmlt:884
3561 msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
3562 msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
3563
3564 #: debian-reference.en.xmlt:889
3565 msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
3566 msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
3567
3568 #: debian-reference.en.xmlt:894
3569 msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics"
3570 msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki"
3571
3572 #: debian-reference.en.xmlt:899
3573 msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
3574 msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書"
3575
3576 #: debian-reference.en.xmlt:904
3577 msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
3578 msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification"
3579
3580 #: debian-reference.en.xmlt:909
3581 msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>"
3582 msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典"
3583
3584 #: debian-reference.en.xmlt:914
3585 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
3586 msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィクスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
3587
3588 #: debian-reference.en.xmlt:918
3589 msgid "Conventions"
3590 msgstr "文書様式"
3591
3592 #: debian-reference.en.xmlt:919
3593 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."
3594 msgstr "<literal>bash</literal>(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。"
3595
3596 #: debian-reference.en.xmlt:920
3597 #, no-wrap
3598 msgid ""
3599 "# &lt;command in root account&gt;\n"
3600 "$ &lt;command in user account&gt;"
3601 msgstr ""
3602 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
3603 "$ &lt;ユーザーアカウントからのコマンド&gt;\n"
3604
3605 #: debian-reference.en.xmlt:922
3606 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
3607 msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
3608
3609 #: debian-reference.en.xmlt:924
3610 msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
3611 msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
3612
3613 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3614 #: debian-reference.en.xmlt:926
3615 msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\""
3616 msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(必ずしも「〜しましょう。」とはせず簡潔に訳しています。)"
3617
3618 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3619 #: debian-reference.en.xmlt:927
3620 msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages. These may look funny to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their starting nor end with periods following these short description convention."
3621 msgstr "英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に訳しています。)"
3622
3623 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
3624 #: debian-reference.en.xmlt:929
3625 msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location."
3626 msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。"
3627
3628 #: debian-reference.en.xmlt:931
3629 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
3630 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
3631
3632 #: debian-reference.en.xmlt:932
3633 msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
3634 msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データー</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
3635
3636 #: debian-reference.en.xmlt:933
3637 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing the following."
3638 msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライターフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3639
3640 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3641 #: debian-reference.en.xmlt:934
3642 #, no-wrap
3643 msgid "$ man 1 bash"
3644 msgstr "$ man 1 bash"
3645
3646 #: debian-reference.en.xmlt:935
3647 msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing the following."
3648 msgstr "<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライターフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3649
3650 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3651 #: debian-reference.en.xmlt:936
3652 #, no-wrap
3653 msgid "$ man 5 sources.list"
3654 msgstr "$ man 5 sources.list"
3655
3656 #: debian-reference.en.xmlt:937
3657 msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing the following."
3658 msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3659
3660 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3661 #: debian-reference.en.xmlt:938
3662 #, no-wrap
3663 msgid "$ info make"
3664 msgstr "$ info make"
3665
3666 #: debian-reference.en.xmlt:939
3667 msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following."
3668 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3669
3670 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3671 #: debian-reference.en.xmlt:940
3672 #, no-wrap
3673 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
3674 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
3675
3676 #: debian-reference.en.xmlt:941
3677 msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the following."
3678 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリー名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3679
3680 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3681 #: debian-reference.en.xmlt:942
3682 #, no-wrap
3683 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
3684 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
3685
3686 #: debian-reference.en.xmlt:943
3687 msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing the following."
3688 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライターフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3689
3690 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3691 #: debian-reference.en.xmlt:944
3692 #, no-wrap
3693 msgid ""
3694 "$ dpkg -L vim\n"
3695 "$ apt-cache show vim\n"
3696 "$ aptitude show vim"
3697 msgstr ""
3698 "$ dpkg -L vim\n"
3699 "$ apt-cache show vim\n"
3700 "$ aptitude show vim"
3701
3702 #: debian-reference.en.xmlt:947
3703 msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing the following."
3704 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3705
3706 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3707 #: debian-reference.en.xmlt:948
3708 #, no-wrap
3709 msgid ""
3710 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
3711 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
3712 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
3713 msgstr ""
3714 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
3715 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
3716 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
3717
3718 #: debian-reference.en.xmlt:951
3719 msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing the following."
3720 msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3721
3722 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3723 #: debian-reference.en.xmlt:952
3724 #, no-wrap
3725 msgid "$ echo \"$TERM\""
3726 msgstr "$ echo \"$TERM\""
3727
3728 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3729 #: debian-reference.en.xmlt:955
3730 msgid "Debian BTS"
3731 msgstr "Debian BTS"
3732
3733 #: debian-reference.en.xmlt:956
3734 msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package."
3735 msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージの<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>にリンクされています。"
3736
3737 #: debian-reference.en.xmlt:959
3738 msgid "The popcon"
3739 msgstr "ポプコン"
3740
3741 #: debian-reference.en.xmlt:960
3742 msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
3743 msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデーターは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリーパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
3744
3745 #: debian-reference.en.xmlt:962
3746 msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations."
3747 msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデーターは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"
3748
3749 #: debian-reference.en.xmlt:964
3750 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
3751 msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
3752
3753 #: debian-reference.en.xmlt:965
3754 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
3755 msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
3756
3757 #: debian-reference.en.xmlt:967
3758 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
3759 msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリーをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
3760
3761 #: debian-reference.en.xmlt:971
3762 msgid "The package size"
3763 msgstr "パッケージサイズ"
3764
3765 #: debian-reference.en.xmlt:972
3766 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
3767 msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデーターも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
3768
3769 #: debian-reference.en.xmlt:974
3770 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
3771 msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
3772
3773 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
3774 #: debian-reference.en.xmlt:977
3775 msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."
3776 msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。"
3777
3778 #: debian-reference.en.xmlt:981
3779 msgid "Bug reports on this document"
3780 msgstr "本書へのバグ報告"
3781
3782 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3783 #: debian-reference.en.xmlt:982
3784 msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
3785 msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めて下さい。"
3786
3787 #: debian-reference.en.xmlt:986
3788 msgid "Some quotes for new users"
3789 msgstr "新規ユーザーへの引用文"
3790
3791 #: debian-reference.en.xmlt:987
3792 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users."
3793 msgstr "新規ユーザーを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。"
3794
3795 #: debian-reference.en.xmlt:991
3796 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
3797 msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
3798
3799 #: debian-reference.en.xmlt:996
3800 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
3801 msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザーフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
3802
3803 # type: Content of: <book><chapter><title>
3804 #: debian-reference.en.xmlt:1003
3805 msgid "GNU/Linux tutorials"
3806 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
3807
3808 #: debian-reference.en.xmlt:1004
3809 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I elaborate a few basic points."
3810 msgstr "コンピューターシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
3811
3812 #: debian-reference.en.xmlt:1005
3813 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
3814 msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>の強力なデザインは<ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザー</ulink>、<ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink>という<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>オペレーティングシステムに由来します。これらUnixとGNU/Linuxの特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
3815
3816 #: debian-reference.en.xmlt:1006
3817 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this robs you of much useful information."
3818 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
3819
3820 #: debian-reference.en.xmlt:1007
3821 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
3822 msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザーのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
3823
3824 #: debian-reference.en.xmlt:1009
3825 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher."
3826 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。"
3827
3828 #: debian-reference.en.xmlt:1012
3829 msgid "Console basics"
3830 msgstr "コンソールの基礎"
3831
3832 #: debian-reference.en.xmlt:1014
3833 msgid "The shell prompt"
3834 msgstr "シェルプロンプト"
3835
3836 #: debian-reference.en.xmlt:1015
3837 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows."
3838 msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレーマネージャーとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。"
3839
3840 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3841 #: debian-reference.en.xmlt:1016
3842 #, no-wrap
3843 msgid "foo login:"
3844 msgstr "foo login:"
3845
3846 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3847 #: debian-reference.en.xmlt:1017
3848 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
3849 msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
3850
3851 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3852 #: debian-reference.en.xmlt:1018
3853 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
3854 msgstr "loginプロンプトであなたのユーザー名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
3855
3856 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3857 #: debian-reference.en.xmlt:1020
3858 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
3859 msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザー名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザー名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザーアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザーアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
3860
3861 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3862 #: debian-reference.en.xmlt:1022
3863 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."
3864 msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。"
3865
3866 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3867 #: debian-reference.en.xmlt:1023
3868 #, no-wrap
3869 msgid ""
3870 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
3871 "foo login: penguin\n"
3872 "Password:\n"
3873 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
3874 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
3875 "\n"
3876 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
3877 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
3878 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
3879 "\n"
3880 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
3881 "permitted by applicable law.\n"
3882 "foo:~$"
3883 msgstr ""
3884 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
3885 "foo login: penguin\n"
3886 "Password:\n"
3887 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
3888 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
3889 "\n"
3890 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
3891 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
3892 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
3893 "\n"
3894 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
3895 "permitted by applicable law.\n"
3896 "foo:~$"
3897
3898 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3899 #: debian-reference.en.xmlt:1036
3900 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
3901 msgstr "ここで、Debian GNU/Linuxシステムがフリーソフトで無保証であるという、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
3902
3903 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3904 #: debian-reference.en.xmlt:1037
3905 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
3906 msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
3907
3908 #: debian-reference.en.xmlt:1040
3909 msgid "The shell prompt under X"
3910 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
3911
3912 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3913 #: debian-reference.en.xmlt:1041
3914 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you are presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
3915 msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザー名とパスワードを入力することで非特権ユーザーアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザー名とパスワードの間を行き来できます。"
3916
3917 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3918 #: debian-reference.en.xmlt:1042
3919 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
3920 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
3921
3922 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3923 #: debian-reference.en.xmlt:1043
3924 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
3925 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい."
3926
3927 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3928 #: debian-reference.en.xmlt:1044
3929 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
3930 msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
3931
3932 #: debian-reference.en.xmlt:1047
3933 msgid "The root account"
3934 msgstr "rootアカウント"
3935
3936 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3937 #: debian-reference.en.xmlt:1048
3938 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration tasks."
3939 msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザー</ulink>とか特権ユーザーとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"
3940
3941 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3942 #: debian-reference.en.xmlt:1052
3943 msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
3944 msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除"
3945
3946 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3947 #: debian-reference.en.xmlt:1057
3948 msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"
3949 msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
3950
3951 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3952 #: debian-reference.en.xmlt:1062
3953 msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"
3954 msgstr "システム上の非特権ユーザーのパスワードを設定"
3955
3956 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3957 #: debian-reference.en.xmlt:1067
3958 msgid "Login to any accounts without their passwords"
3959 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
3960
3961 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3962 #: debian-reference.en.xmlt:1071
3963 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
3964 msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
3965
3966 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
3967 #: debian-reference.en.xmlt:1073
3968 msgid "Never share the root password with others."
3969 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。"
3970
3971 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3972 #: debian-reference.en.xmlt:1076
3973 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
3974 msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアーデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザーによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザーのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
3975
3976 #: debian-reference.en.xmlt:1080
3977 msgid "The root shell prompt"
3978 msgstr "rootシェルプロンプト"
3979
3980 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3981 #: debian-reference.en.xmlt:1081
3982 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password."
3983 msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
3984
3985 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3986 #: debian-reference.en.xmlt:1085
3987 msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
3988 msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。"
3989
3990 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3991 #: debian-reference.en.xmlt:1090
3992 msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment."
3993 msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
3994
3995 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3996 #: debian-reference.en.xmlt:1095
3997 msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."
3998 msgstr "どのユーザーシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。"
3999
4000 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4001 #: debian-reference.en.xmlt:1100
4002 msgid "This does not preserve the environment of the current user."
4003 msgstr "現ユーザーの環境を一切引き継がません。"
4004
4005 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4006 #: debian-reference.en.xmlt:1107
4007 msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
4008 msgstr "どのユーザーシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
4009
4010 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4011 #: debian-reference.en.xmlt:1112
4012 msgid "This preserves some of the environment of the current user."
4013 msgstr "現ユーザーの環境を一部引き継ぐ。"
4014
4015 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4016 #: debian-reference.en.xmlt:1120
4017 msgid "GUI system administration tools"
4018 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
4019
4020 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4021 #: debian-reference.en.xmlt:1121
4022 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
4023 msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレーターのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
4024
4025 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
4026 #: debian-reference.en.xmlt:1123
4027 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
4028 msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレーマネージャーのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレー/セッションマネージャーをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
4029
4030 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
4031 #: debian-reference.en.xmlt:1126
4032 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
4033 msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
4034
4035 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4036 #: debian-reference.en.xmlt:1130
4037 msgid "Virtual consoles"
4038 msgstr "仮想コンソール"
4039
4040 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4041 #: debian-reference.en.xmlt:1131
4042 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
4043 msgstr "デフォールトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザー環境を提供します。このマルチユーザー環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
4044
4045 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4046 #: debian-reference.en.xmlt:1132
4047 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
4048 msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
4049
4050 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4051 #: debian-reference.en.xmlt:1133
4052 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline."
4053 msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。"
4054
4055 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4056 #: debian-reference.en.xmlt:1134
4057 #, no-wrap
4058 msgid "# chvt 1"
4059 msgstr "# chvt 1"
4060
4061 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4062 #: debian-reference.en.xmlt:1137
4063 msgid "How to leave the command prompt"
4064 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
4065
4066 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4067 #: debian-reference.en.xmlt:1138
4068 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"."
4069 msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
4070
4071 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4072 #: debian-reference.en.xmlt:1139
4073 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
4074 msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。"
4075
4076 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4077 #: debian-reference.en.xmlt:1142
4078 msgid "How to shutdown the system"
4079 msgstr "システムをシャットダウンする方法"
4080
4081 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4082 #: debian-reference.en.xmlt:1143
4083 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
4084 msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリーへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データーのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリー上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアーによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
4085
4086 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4087 #: debian-reference.en.xmlt:1144
4088 msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline."
4089 msgstr "通常のマルチユーザーモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
4090
4091 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4092 #: debian-reference.en.xmlt:1145
4093 #, no-wrap
4094 msgid "# shutdown -h now"
4095 msgstr "# shutdown -h now"
4096
4097 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4098 #: debian-reference.en.xmlt:1146
4099 msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."
4100 msgstr "シングルユーザーモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
4101
4102 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4103 #: debian-reference.en.xmlt:1147
4104 #, no-wrap
4105 msgid "# poweroff -i -f"
4106 msgstr "# poweroff -i -f"
4107
4108 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4109 #: debian-reference.en.xmlt:1148
4110 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details."
4111 msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
4112
4113 # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4114 #: debian-reference.en.xmlt:1149
4115 msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."
4116 msgstr "<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>を参照下さい。"
4117
4118 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4119 #: debian-reference.en.xmlt:1152
4120 msgid "Recovering a sane console"
4121 msgstr "まともなコンソールの復元"
4122
4123 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4124 #: debian-reference.en.xmlt:1153
4125 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
4126 msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
4127
4128 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4129 #: debian-reference.en.xmlt:1156
4130 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
4131 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
4132
4133 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4134 #: debian-reference.en.xmlt:1157
4135 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and