/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6896 - (show annotations) (download)
Mon Aug 24 14:02:50 2009 UTC (3 years, 9 months ago) by osamu
Original Path: manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
File size: 2348990 byte(s)
new pop
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Osamu Aoki <osamu@debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1
6 # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.
7 # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。
8 # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 22:50+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 21:51+0900\n"
15 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
21
22 #: debian-reference.en.xmlt:17
23 msgid "en"
24 msgstr "ja"
25
26 #: debian-reference.en.xmlt:19
27 msgid "Debian Reference"
28 msgstr "Debianリファレンス"
29
30 # type: Content of: <book><bookinfo>
31 #: debian-reference.en.xmlt:20
32 msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
33 msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
34
35 #: debian-reference.en.xmlt:26
36 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
37 msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
38
39 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
40 #: debian-reference.en.xmlt:30
41 msgid "Osamu Aoki"
42 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
43
44 #: debian-reference.en.xmlt:33
45 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
46 msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
47
48 #: debian-reference.en.xmlt:37
49 msgid "Preface"
50 msgstr "序章"
51
52 #: debian-reference.en.xmlt:38
53 msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
54 msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
55
56 #: debian-reference.en.xmlt:39
57 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
58 msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
59
60 #: debian-reference.en.xmlt:41
61 msgid "Disclaimer"
62 msgstr "免責事項"
63
64 #: debian-reference.en.xmlt:42
65 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners."
66 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
67
68 #: debian-reference.en.xmlt:43
69 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
70 msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
71
72 #: debian-reference.en.xmlt:44
73 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
74 msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
75
76 #: debian-reference.en.xmlt:47
77 msgid "What is Debian"
78 msgstr "Debianとはなにか"
79
80 #: debian-reference.en.xmlt:48
81 msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by the following."
82 msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。"
83
84 #: debian-reference.en.xmlt:52
85 msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"
86 msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>"
87
88 #: debian-reference.en.xmlt:57
89 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
90 msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
91
92 #: debian-reference.en.xmlt:62
93 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"
94 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア"
95
96 #: debian-reference.en.xmlt:67
97 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates"
98 msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視"
99
100 #: debian-reference.en.xmlt:72
101 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives"
102 msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視"
103
104 #: debian-reference.en.xmlt:77
105 msgid "Large number of supported hardware architectures"
106 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー"
107
108 #: debian-reference.en.xmlt:81
109 msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
110 msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
111
112 #: debian-reference.en.xmlt:84
113 msgid "About this document"
114 msgstr "本書について"
115
116 #: debian-reference.en.xmlt:86
117 msgid "Guiding rules"
118 msgstr "編集指針"
119
120 #: debian-reference.en.xmlt:87
121 msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."
122 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。"
123
124 #: debian-reference.en.xmlt:91
125 msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
126 msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
127
128 #: debian-reference.en.xmlt:96
129 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
130 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
131
132 #: debian-reference.en.xmlt:101
133 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
134 msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
135
136 #: debian-reference.en.xmlt:106
137 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
138 msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
139
140 #: debian-reference.en.xmlt:111
141 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
142 msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
143
144 #: debian-reference.en.xmlt:116
145 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
146 msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
147
148 #: debian-reference.en.xmlt:120
149 msgid "Prerequisites"
150 msgstr "前提条件"
151
152 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
153 #: debian-reference.en.xmlt:122
154 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points."
155 msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
156
157 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
158 #: debian-reference.en.xmlt:124
159 msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."
160 msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。"
161
162 #: debian-reference.en.xmlt:128
163 msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information"
164 msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト"
165
166 #: debian-reference.en.xmlt:133
167 msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory"
168 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書"
169
170 #: debian-reference.en.xmlt:138
171 msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
172 msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
173
174 #: debian-reference.en.xmlt:143
175 msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
176 msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
177
178 #: debian-reference.en.xmlt:148
179 msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
180 msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
181
182 #: debian-reference.en.xmlt:153
183 msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics"
184 msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki"
185
186 #: debian-reference.en.xmlt:158
187 msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
188 msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書"
189
190 #: debian-reference.en.xmlt:163
191 msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
192 msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification"
193
194 #: debian-reference.en.xmlt:168
195 msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>"
196 msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典"
197
198 #: debian-reference.en.xmlt:173
199 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
200 msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィクスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
201
202 #: debian-reference.en.xmlt:177
203 msgid "Conventions"
204 msgstr "文書様式"
205
206 #: debian-reference.en.xmlt:178
207 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."
208 msgstr "<literal>bash</literal>(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。"
209
210 #: debian-reference.en.xmlt:179
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "# &lt;command in root account&gt;\n"
214 "$ &lt;command in user account&gt;"
215 msgstr ""
216 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
217 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
218
219 #: debian-reference.en.xmlt:181
220 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
221 msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
222
223 #: debian-reference.en.xmlt:183
224 msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
225 msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
226
227 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
228 #: debian-reference.en.xmlt:185
229 msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\""
230 msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(必ずしも「〜しましょう。」とはせず簡潔に訳しています。)"
231
232 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
233 #: debian-reference.en.xmlt:186
234 msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages. These may look funny to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their starting nor end with periods following these short description convention."
235 msgstr "英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に訳しています。)"
236
237 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
238 #: debian-reference.en.xmlt:188
239 msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location."
240 msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。"
241
242 #: debian-reference.en.xmlt:190
243 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
244 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
245
246 #: debian-reference.en.xmlt:191
247 msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
248 msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
249
250 #: debian-reference.en.xmlt:192
251 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing the following."
252 msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
253
254 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
255 #: debian-reference.en.xmlt:193
256 #, no-wrap
257 msgid "$ man 1 bash"
258 msgstr "$ man 1 bash"
259
260 #: debian-reference.en.xmlt:194
261 msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing the following."
262 msgstr "<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
263
264 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
265 #: debian-reference.en.xmlt:195
266 #, no-wrap
267 msgid "$ man 5 sources.list"
268 msgstr "$ man 5 sources.list"
269
270 #: debian-reference.en.xmlt:196
271 msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing the following."
272 msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
273
274 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
275 #: debian-reference.en.xmlt:197
276 #, no-wrap
277 msgid "$ info make"
278 msgstr "$ info make"
279
280 #: debian-reference.en.xmlt:198
281 msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following."
282 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
283
284 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
285 #: debian-reference.en.xmlt:199
286 #, no-wrap
287 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
288 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
289
290 #: debian-reference.en.xmlt:200
291 msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the following."
292 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
293
294 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
295 #: debian-reference.en.xmlt:201
296 #, no-wrap
297 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
298 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
299
300 #: debian-reference.en.xmlt:202
301 msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing the following."
302 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
303
304 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
305 #: debian-reference.en.xmlt:203
306 #, no-wrap
307 msgid ""
308 "$ dpkg -L vim\n"
309 "$ apt-cache show vim\n"
310 "$ aptitude show vim"
311 msgstr ""
312 "$ dpkg -L vim\n"
313 "$ apt-cache show vim\n"
314 "$ aptitude show vim"
315
316 #: debian-reference.en.xmlt:206
317 msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing the following."
318 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
319
320 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
321 #: debian-reference.en.xmlt:207
322 #, no-wrap
323 msgid ""
324 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
325 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
326 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
327 msgstr ""
328 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
329 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
330 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
331
332 #: debian-reference.en.xmlt:210
333 msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing the following."
334 msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
335
336 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
337 #: debian-reference.en.xmlt:211
338 #, no-wrap
339 msgid "$ echo \"$TERM\""
340 msgstr "$ echo \"$TERM\""
341
342 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
343 #: debian-reference.en.xmlt:214
344 msgid "Debian BTS"
345 msgstr "Debian BTS"
346
347 #: debian-reference.en.xmlt:215
348 msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package."
349 msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージの<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>にリンクされています。"
350
351 #: debian-reference.en.xmlt:218
352 msgid "The popcon"
353 msgstr "ポプコン"
354
355 #: debian-reference.en.xmlt:219
356 msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
357 msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
358
359 #: debian-reference.en.xmlt:221
360 msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations."
361 msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"
362
363 #: debian-reference.en.xmlt:223
364 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
365 msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
366
367 #: debian-reference.en.xmlt:224
368 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
369 msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
370
371 #: debian-reference.en.xmlt:226
372 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
373 msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
374
375 #: debian-reference.en.xmlt:230
376 msgid "The package size"
377 msgstr "パッケージサイズ"
378
379 #: debian-reference.en.xmlt:231
380 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
381 msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
382
383 #: debian-reference.en.xmlt:233
384 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
385 msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
386
387 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
388 #: debian-reference.en.xmlt:236
389 msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."
390 msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。"
391
392 #: debian-reference.en.xmlt:240
393 msgid "Bug reports on this document"
394 msgstr "本書へのバグ報告"
395
396 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
397 #: debian-reference.en.xmlt:241
398 msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
399 msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めて下さい。"
400
401 #: debian-reference.en.xmlt:245
402 msgid "Some quotes for new users"
403 msgstr "新規ユーザへの引用文"
404
405 #: debian-reference.en.xmlt:246
406 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users."
407 msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。"
408
409 #: debian-reference.en.xmlt:250
410 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
411 msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
412
413 #: debian-reference.en.xmlt:255
414 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
415 msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
416
417 # type: Content of: <book><chapter><title>
418 #: debian-reference.en.xmlt:262
419 msgid "GNU/Linux tutorials"
420 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
421
422 #: debian-reference.en.xmlt:263
423 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I elaborate a few basic points."
424 msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
425
426 #: debian-reference.en.xmlt:264
427 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
428 msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>の強力なデザインは<ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、<ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink>という<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>オペレーティングシステムに由来します。これらUnixとGNU/Linuxの特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
429
430 #: debian-reference.en.xmlt:265
431 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this robs you of much useful information."
432 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
433
434 #: debian-reference.en.xmlt:266
435 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
436 msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
437
438 #: debian-reference.en.xmlt:268
439 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher."
440 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。"
441
442 #: debian-reference.en.xmlt:271
443 msgid "Console basics"
444 msgstr "コンソールの基礎"
445
446 #: debian-reference.en.xmlt:273
447 msgid "The shell prompt"
448 msgstr "シェルプロンプト"
449
450 #: debian-reference.en.xmlt:274
451 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows."
452 msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。"
453
454 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
455 #: debian-reference.en.xmlt:275
456 #, no-wrap
457 msgid "foo login:"
458 msgstr "foo login:"
459
460 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
461 #: debian-reference.en.xmlt:276
462 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
463 msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
464
465 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
466 #: debian-reference.en.xmlt:277
467 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
468 msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
469
470 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
471 #: debian-reference.en.xmlt:279
472 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
473 msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
474
475 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
476 #: debian-reference.en.xmlt:281
477 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."
478 msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。"
479
480 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
481 #: debian-reference.en.xmlt:282
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
485 "foo login: penguin\n"
486 "Password:\n"
487 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
488 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
489 "\n"
490 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
491 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
492 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
493 "\n"
494 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
495 "permitted by applicable law.\n"
496 "foo:~$"
497 msgstr ""
498 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
499 "foo login: penguin\n"
500 "Password:\n"
501 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
502 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
503 "\n"
504 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
505 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
506 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
507 "\n"
508 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
509 "permitted by applicable law.\n"
510 "foo:~$"
511
512 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
513 #: debian-reference.en.xmlt:295
514 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
515 msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
516
517 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
518 #: debian-reference.en.xmlt:296
519 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
520 msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
521
522 #: debian-reference.en.xmlt:299
523 msgid "The shell prompt under X"
524 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
525
526 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
527 #: debian-reference.en.xmlt:300
528 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you are presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
529 msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
530
531 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
532 #: debian-reference.en.xmlt:301
533 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
534 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
535
536 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
537 #: debian-reference.en.xmlt:302
538 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
539 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい."
540
541 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
542 #: debian-reference.en.xmlt:303
543 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
544 msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
545
546 #: debian-reference.en.xmlt:306
547 msgid "The root account"
548 msgstr "rootアカウント"
549
550 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
551 #: debian-reference.en.xmlt:307
552 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration tasks."
553 msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"
554
555 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
556 #: debian-reference.en.xmlt:311
557 msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
558 msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除"
559
560 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
561 #: debian-reference.en.xmlt:316
562 msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"
563 msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
564
565 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
566 #: debian-reference.en.xmlt:321
567 msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"
568 msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
569
570 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
571 #: debian-reference.en.xmlt:326
572 msgid "Login to any accounts without their passwords"
573 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
574
575 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
576 #: debian-reference.en.xmlt:330
577 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
578 msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
579
580 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
581 #: debian-reference.en.xmlt:332
582 msgid "Never share the root password with others."
583 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。"
584
585 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
586 #: debian-reference.en.xmlt:335
587 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
588 msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
589
590 #: debian-reference.en.xmlt:339
591 msgid "The root shell prompt"
592 msgstr "rootシェルプロンプト"
593
594 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
595 #: debian-reference.en.xmlt:340
596 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password."
597 msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
598
599 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
600 #: debian-reference.en.xmlt:344
601 msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
602 msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。"
603
604 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
605 #: debian-reference.en.xmlt:349
606 msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment."
607 msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
608
609 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
610 #: debian-reference.en.xmlt:354
611 msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."
612 msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。"
613
614 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
615 #: debian-reference.en.xmlt:359
616 msgid "This does not preserve the environment of the current user."
617 msgstr "現ユーザの環境を一切引き継がません。"
618
619 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
620 #: debian-reference.en.xmlt:366
621 msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
622 msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
623
624 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
625 #: debian-reference.en.xmlt:371
626 msgid "This preserves some of the environment of the current user."
627 msgstr "現ユーザの環境を一部引き継ぐ。"
628
629 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
630 #: debian-reference.en.xmlt:379
631 msgid "GUI system administration tools"
632 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
633
634 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
635 #: debian-reference.en.xmlt:380
636 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
637 msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
638
639 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
640 #: debian-reference.en.xmlt:382
641 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
642 msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
643
644 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
645 #: debian-reference.en.xmlt:385
646 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
647 msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
648
649 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
650 #: debian-reference.en.xmlt:389
651 msgid "Virtual consoles"
652 msgstr "仮想コンソール"
653
654 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
655 #: debian-reference.en.xmlt:390
656 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
657 msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
658
659 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
660 #: debian-reference.en.xmlt:391
661 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
662 msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
663
664 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
665 #: debian-reference.en.xmlt:392
666 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline."
667 msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。"
668
669 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
670 #: debian-reference.en.xmlt:393
671 #, no-wrap
672 msgid "# chvt 1"
673 msgstr "# chvt 1"
674
675 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
676 #: debian-reference.en.xmlt:396
677 msgid "How to leave the command prompt"
678 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
679
680 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
681 #: debian-reference.en.xmlt:397
682 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"."
683 msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
684
685 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
686 #: debian-reference.en.xmlt:398
687 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
688 msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。"
689
690 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
691 #: debian-reference.en.xmlt:401
692 msgid "How to shutdown the system"
693 msgstr "システムをシャットダウンする方法"
694
695 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
696 #: debian-reference.en.xmlt:402
697 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
698 msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
699
700 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
701 #: debian-reference.en.xmlt:403
702 msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline."
703 msgstr "通常のマルチユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
704
705 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
706 #: debian-reference.en.xmlt:404
707 #, no-wrap
708 msgid "# shutdown -h now"
709 msgstr "# shutdown -h now"
710
711 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
712 #: debian-reference.en.xmlt:405
713 msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."
714 msgstr "シングルユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
715
716 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
717 #: debian-reference.en.xmlt:406
718 #, no-wrap
719 msgid "# poweroff -i -f"
720 msgstr "# poweroff -i -f"
721
722 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
723 #: debian-reference.en.xmlt:407
724 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details."
725 msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
726
727 # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
728 #: debian-reference.en.xmlt:408
729 msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."
730 msgstr "<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>を参照下さい。"
731
732 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
733 #: debian-reference.en.xmlt:411
734 msgid "Recovering a sane console"
735 msgstr "まともなコンソールの復元"
736
737 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
738 #: debian-reference.en.xmlt:412
739 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
740 msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
741
742 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
743 #: debian-reference.en.xmlt:415
744 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
745 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
746
747 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
748 #: debian-reference.en.xmlt:416
749 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following."
750 msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って次のように追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。"
751
752 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
753 #: debian-reference.en.xmlt:417
754 #, no-wrap
755 msgid ""
756 "# aptitude update\n"
757 " ...\n"
758 "# aptitude install mc vim sudo\n"
759 " ..."
760 msgstr ""
761 "# aptitude update\n"
762 " ...\n"
763 "# aptitude install mc vim sudo\n"
764 " ..."
765
766 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
767 #: debian-reference.en.xmlt:421
768 msgid "If you already had these packages installed, no new packages are installed."
769 msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には、新しいパッケージはインストールされません。"
770
771 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
772 #: debian-reference.en.xmlt:423
773 msgid "List of interesting text-mode program packages"
774 msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト"
775
776 #: debian-reference.en.xmlt:432 debian-reference.en.xmlt:524
777 #: debian-reference.en.xmlt:1903 debian-reference.en.xmlt:4287
778 #: debian-reference.en.xmlt:7949 debian-reference.en.xmlt:8308
779 #: debian-reference.en.xmlt:9365 debian-reference.en.xmlt:9435
780 #: debian-reference.en.xmlt:9986 debian-reference.en.xmlt:12914
781 #: debian-reference.en.xmlt:13070 debian-reference.en.xmlt:13273
782 #: debian-reference.en.xmlt:13367 debian-reference.en.xmlt:13863
783 #: debian-reference.en.xmlt:13953 debian-reference.en.xmlt:14062
784 #: debian-reference.en.xmlt:14200 debian-reference.en.xmlt:14327
785 #: debian-reference.en.xmlt:14429 debian-reference.en.xmlt:14912
786 #: debian-reference.en.xmlt:15104 debian-reference.en.xmlt:15652
787 #: debian-reference.en.xmlt:16059 debian-reference.en.xmlt:16610
788 #: debian-reference.en.xmlt:16909 debian-reference.en.xmlt:17205
789 #: debian-reference.en.xmlt:17573 debian-reference.en.xmlt:17829
790 #: debian-reference.en.xmlt:18167 debian-reference.en.xmlt:18227
791 #: debian-reference.en.xmlt:18290 debian-reference.en.xmlt:18427
792 #: debian-reference.en.xmlt:18741 debian-reference.en.xmlt:18919
793 #: debian-reference.en.xmlt:19642 debian-reference.en.xmlt:19737
794 #: debian-reference.en.xmlt:19965 debian-reference.en.xmlt:20302
795 #: debian-reference.en.xmlt:20457 debian-reference.en.xmlt:20710
796 #: debian-reference.en.xmlt:21016 debian-reference.en.xmlt:21247
797 #: debian-reference.en.xmlt:21603 debian-reference.en.xmlt:21971
798 #: debian-reference.en.xmlt:22418 debian-reference.en.xmlt:22524
799 #: debian-reference.en.xmlt:22572 debian-reference.en.xmlt:22643
800 #: debian-reference.en.xmlt:22931 debian-reference.en.xmlt:23439
801 #: debian-reference.en.xmlt:23772 debian-reference.en.xmlt:24736
802 #: debian-reference.en.xmlt:24942 debian-reference.en.xmlt:25418
803 #: debian-reference.en.xmlt:25585 debian-reference.en.xmlt:25924
804 #: debian-reference.en.xmlt:26022 debian-reference.en.xmlt:26126
805 #: debian-reference.en.xmlt:26279 debian-reference.en.xmlt:26341
806 #: debian-reference.en.xmlt:26476 debian-reference.en.xmlt:26719
807 #: debian-reference.en.xmlt:26857 debian-reference.en.xmlt:26937
808 #: debian-reference.en.xmlt:27055 debian-reference.en.xmlt:27570
809 #: debian-reference.en.xmlt:27629 debian-reference.en.xmlt:28573
810 #: debian-reference.en.xmlt:28647 debian-reference.en.xmlt:29112
811 #: debian-reference.en.xmlt:29213 debian-reference.en.xmlt:29336
812 #: debian-reference.en.xmlt:29502
813 msgid "package"
814 msgstr "パッケージ"
815
816 #: debian-reference.en.xmlt:435 debian-reference.en.xmlt:527
817 #: debian-reference.en.xmlt:1906 debian-reference.en.xmlt:4290
818 #: debian-reference.en.xmlt:7952 debian-reference.en.xmlt:8311
819 #: debian-reference.en.xmlt:9368 debian-reference.en.xmlt:9438
820 #: debian-reference.en.xmlt:9989 debian-reference.en.xmlt:10316
821 #: debian-reference.en.xmlt:12565 debian-reference.en.xmlt:12828
822 #: debian-reference.en.xmlt:12917 debian-reference.en.xmlt:13073
823 #: debian-reference.en.xmlt:13276 debian-reference.en.xmlt:13370
824 #: debian-reference.en.xmlt:13866 debian-reference.en.xmlt:13956
825 #: debian-reference.en.xmlt:14065 debian-reference.en.xmlt:14203
826 #: debian-reference.en.xmlt:14330 debian-reference.en.xmlt:14432
827 #: debian-reference.en.xmlt:14915 debian-reference.en.xmlt:15107
828 #: debian-reference.en.xmlt:15403 debian-reference.en.xmlt:15655
829 #: debian-reference.en.xmlt:16062 debian-reference.en.xmlt:16200
830 #: debian-reference.en.xmlt:16329 debian-reference.en.xmlt:16613
831 #: debian-reference.en.xmlt:16912 debian-reference.en.xmlt:17208
832 #: debian-reference.en.xmlt:17576 debian-reference.en.xmlt:17832
833 #: debian-reference.en.xmlt:18170 debian-reference.en.xmlt:18230
834 #: debian-reference.en.xmlt:18293 debian-reference.en.xmlt:18430
835 #: debian-reference.en.xmlt:18744 debian-reference.en.xmlt:18922
836 #: debian-reference.en.xmlt:19645 debian-reference.en.xmlt:19740
837 #: debian-reference.en.xmlt:19968 debian-reference.en.xmlt:20305
838 #: debian-reference.en.xmlt:20460 debian-reference.en.xmlt:20713
839 #: debian-reference.en.xmlt:21019 debian-reference.en.xmlt:21250
840 #: debian-reference.en.xmlt:21606 debian-reference.en.xmlt:21974
841 #: debian-reference.en.xmlt:22421 debian-reference.en.xmlt:22527
842 #: debian-reference.en.xmlt:22575 debian-reference.en.xmlt:22646
843 #: debian-reference.en.xmlt:22934 debian-reference.en.xmlt:23442
844 #: debian-reference.en.xmlt:23775 debian-reference.en.xmlt:24739
845 #: debian-reference.en.xmlt:24945 debian-reference.en.xmlt:25421
846 #: debian-reference.en.xmlt:25588 debian-reference.en.xmlt:25927
847 #: debian-reference.en.xmlt:26025 debian-reference.en.xmlt:26129
848 #: debian-reference.en.xmlt:26282 debian-reference.en.xmlt:26344
849 #: debian-reference.en.xmlt:26479 debian-reference.en.xmlt:26722
850 #: debian-reference.en.xmlt:26860 debian-reference.en.xmlt:26940
851 #: debian-reference.en.xmlt:27058 debian-reference.en.xmlt:27573
852 #: debian-reference.en.xmlt:27632 debian-reference.en.xmlt:28576
853 #: debian-reference.en.xmlt:28650 debian-reference.en.xmlt:29115
854 #: debian-reference.en.xmlt:29216 debian-reference.en.xmlt:29339
855 #: debian-reference.en.xmlt:29505
856 msgid "popcon"
857 msgstr "ポプコン"
858
859 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
860 #: debian-reference.en.xmlt:438 debian-reference.en.xmlt:530
861 #: debian-reference.en.xmlt:1909 debian-reference.en.xmlt:4293
862 #: debian-reference.en.xmlt:7955 debian-reference.en.xmlt:8314
863 #: debian-reference.en.xmlt:9371 debian-reference.en.xmlt:9441
864 #: debian-reference.en.xmlt:9992 debian-reference.en.xmlt:10319
865 #: debian-reference.en.xmlt:12568 debian-reference.en.xmlt:12831
866 #: debian-reference.en.xmlt:12920 debian-reference.en.xmlt:13076
867 #: debian-reference.en.xmlt:13279 debian-reference.en.xmlt:13373
868 #: debian-reference.en.xmlt:13869 debian-reference.en.xmlt:13959
869 #: debian-reference.en.xmlt:14068 debian-reference.en.xmlt:14206
870 #: debian-reference.en.xmlt:14333 debian-reference.en.xmlt:14435
871 #: debian-reference.en.xmlt:14918 debian-reference.en.xmlt:15110
872 #: debian-reference.en.xmlt:15406 debian-reference.en.xmlt:15658
873 #: debian-reference.en.xmlt:16065 debian-reference.en.xmlt:16203
874 #: debian-reference.en.xmlt:16332 debian-reference.en.xmlt:17211
875 #: debian-reference.en.xmlt:17579 debian-reference.en.xmlt:17835
876 #: debian-reference.en.xmlt:18173 debian-reference.en.xmlt:18233
877 #: debian-reference.en.xmlt:18296 debian-reference.en.xmlt:18433
878 #: debian-reference.en.xmlt:18747 debian-reference.en.xmlt:18925
879 #: debian-reference.en.xmlt:19648 debian-reference.en.xmlt:19743
880 #: debian-reference.en.xmlt:19971 debian-reference.en.xmlt:20222
881 #: debian-reference.en.xmlt:20308 debian-reference.en.xmlt:20463
882 #: debian-reference.en.xmlt:20716 debian-reference.en.xmlt:21022
883 #: debian-reference.en.xmlt:21253 debian-reference.en.xmlt:21609
884 #: debian-reference.en.xmlt:21977 debian-reference.en.xmlt:22424
885 #: debian-reference.en.xmlt:22530 debian-reference.en.xmlt:22578
886 #: debian-reference.en.xmlt:22649 debian-reference.en.xmlt:22937
887 #: debian-reference.en.xmlt:23445 debian-reference.en.xmlt:23778
888 #: debian-reference.en.xmlt:24742 debian-reference.en.xmlt:24948
889 #: debian-reference.en.xmlt:25424 debian-reference.en.xmlt:25591
890 #: debian-reference.en.xmlt:25930 debian-reference.en.xmlt:26028
891 #: debian-reference.en.xmlt:26132 debian-reference.en.xmlt:26285
892 #: debian-reference.en.xmlt:26347 debian-reference.en.xmlt:26482
893 #: debian-reference.en.xmlt:26725 debian-reference.en.xmlt:26863
894 #: debian-reference.en.xmlt:26943 debian-reference.en.xmlt:27061
895 #: debian-reference.en.xmlt:27576 debian-reference.en.xmlt:27635
896 #: debian-reference.en.xmlt:28579 debian-reference.en.xmlt:28653
897 #: debian-reference.en.xmlt:29118 debian-reference.en.xmlt:29219
898 #: debian-reference.en.xmlt:29342 debian-reference.en.xmlt:29508
899 msgid "size"
900 msgstr "サイズ"
901
902 #: debian-reference.en.xmlt:441 debian-reference.en.xmlt:533
903 #: debian-reference.en.xmlt:1915 debian-reference.en.xmlt:2312
904 #: debian-reference.en.xmlt:3365 debian-reference.en.xmlt:3510
905 #: debian-reference.en.xmlt:4296 debian-reference.en.xmlt:5282
906 #: debian-reference.en.xmlt:5449 debian-reference.en.xmlt:7958
907 #: debian-reference.en.xmlt:8320 debian-reference.en.xmlt:9020
908 #: debian-reference.en.xmlt:9444 debian-reference.en.xmlt:9995
909 #: debian-reference.en.xmlt:10325 debian-reference.en.xmlt:11920
910 #: debian-reference.en.xmlt:12392 debian-reference.en.xmlt:12571
911 #: debian-reference.en.xmlt:12834 debian-reference.en.xmlt:13082
912 #: debian-reference.en.xmlt:13282 debian-reference.en.xmlt:13738
913 #: debian-reference.en.xmlt:13962 debian-reference.en.xmlt:14071
914 #: debian-reference.en.xmlt:14212 debian-reference.en.xmlt:14339
915 #: debian-reference.en.xmlt:14441 debian-reference.en.xmlt:14516
916 #: debian-reference.en.xmlt:14719 debian-reference.en.xmlt:14924
917 #: debian-reference.en.xmlt:15116 debian-reference.en.xmlt:15315
918 #: debian-reference.en.xmlt:15409 debian-reference.en.xmlt:15574
919 #: debian-reference.en.xmlt:16068 debian-reference.en.xmlt:16622
920 #: debian-reference.en.xmlt:16921 debian-reference.en.xmlt:17582
921 #: debian-reference.en.xmlt:17838 debian-reference.en.xmlt:18236
922 #: debian-reference.en.xmlt:18302 debian-reference.en.xmlt:18436
923 #: debian-reference.en.xmlt:18750 debian-reference.en.xmlt:18928
924 #: debian-reference.en.xmlt:19651 debian-reference.en.xmlt:19746
925 #: debian-reference.en.xmlt:19974 debian-reference.en.xmlt:20311
926 #: debian-reference.en.xmlt:20466 debian-reference.en.xmlt:20719
927 #: debian-reference.en.xmlt:21612 debian-reference.en.xmlt:21980
928 #: debian-reference.en.xmlt:22427 debian-reference.en.xmlt:22533
929 #: debian-reference.en.xmlt:22581 debian-reference.en.xmlt:22652
930 #: debian-reference.en.xmlt:22940 debian-reference.en.xmlt:23053
931 #: debian-reference.en.xmlt:23257 debian-reference.en.xmlt:23448
932 #: debian-reference.en.xmlt:24745 debian-reference.en.xmlt:24954
933 #: debian-reference.en.xmlt:25597 debian-reference.en.xmlt:25936
934 #: debian-reference.en.xmlt:26034 debian-reference.en.xmlt:26138
935 #: debian-reference.en.xmlt:26291 debian-reference.en.xmlt:26350
936 #: debian-reference.en.xmlt:26488 debian-reference.en.xmlt:26731
937 #: debian-reference.en.xmlt:26869 debian-reference.en.xmlt:26949
938 #: debian-reference.en.xmlt:27067 debian-reference.en.xmlt:27582
939 #: debian-reference.en.xmlt:28582 debian-reference.en.xmlt:28656
940 #: debian-reference.en.xmlt:28851 debian-reference.en.xmlt:29121
941 #: debian-reference.en.xmlt:29222 debian-reference.en.xmlt:29345
942 #: debian-reference.en.xmlt:29514
943 msgid "description"
944 msgstr "説明"
945
946 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
947 #: debian-reference.en.xmlt:447 debian-reference.en.xmlt:448
948 #: debian-reference.en.xmlt:449 debian-reference.en.xmlt:455
949 #: debian-reference.en.xmlt:456 debian-reference.en.xmlt:457
950 #: debian-reference.en.xmlt:463 debian-reference.en.xmlt:464
951 #: debian-reference.en.xmlt:465 debian-reference.en.xmlt:471
952 #: debian-reference.en.xmlt:472 debian-reference.en.xmlt:473
953 #: debian-reference.en.xmlt:479 debian-reference.en.xmlt:480
954 #: debian-reference.en.xmlt:481 debian-reference.en.xmlt:487
955 #: debian-reference.en.xmlt:488 debian-reference.en.xmlt:489
956 #: debian-reference.en.xmlt:495 debian-reference.en.xmlt:496
957 #: debian-reference.en.xmlt:497 debian-reference.en.xmlt:503
958 #: debian-reference.en.xmlt:504 debian-reference.en.xmlt:505
959 #: debian-reference.en.xmlt:539 debian-reference.en.xmlt:540
960 #: debian-reference.en.xmlt:541 debian-reference.en.xmlt:547
961 #: debian-reference.en.xmlt:548 debian-reference.en.xmlt:549
962 #: debian-reference.en.xmlt:555 debian-reference.en.xmlt:556
963 #: debian-reference.en.xmlt:557 debian-reference.en.xmlt:563
964 #: debian-reference.en.xmlt:564 debian-reference.en.xmlt:565
965 #: debian-reference.en.xmlt:571 debian-reference.en.xmlt:572
966 #: debian-reference.en.xmlt:573 debian-reference.en.xmlt:579
967 #: debian-reference.en.xmlt:580 debian-reference.en.xmlt:581
968 #: debian-reference.en.xmlt:587 debian-reference.en.xmlt:588
969 #: debian-reference.en.xmlt:589 debian-reference.en.xmlt:595
970 #: debian-reference.en.xmlt:596 debian-reference.en.xmlt:597
971 #: debian-reference.en.xmlt:603 debian-reference.en.xmlt:604
972 #: debian-reference.en.xmlt:605 debian-reference.en.xmlt:611
973 #: debian-reference.en.xmlt:612 debian-reference.en.xmlt:613
974 #: debian-reference.en.xmlt:1921 debian-reference.en.xmlt:1922
975 #: debian-reference.en.xmlt:1923 debian-reference.en.xmlt:1931
976 #: debian-reference.en.xmlt:1932 debian-reference.en.xmlt:1933
977 #: debian-reference.en.xmlt:1940 debian-reference.en.xmlt:1941
978 #: debian-reference.en.xmlt:1942 debian-reference.en.xmlt:1951
979 #: debian-reference.en.xmlt:1952 debian-reference.en.xmlt:1953
980 #: debian-reference.en.xmlt:1961 debian-reference.en.xmlt:1962
981 #: debian-reference.en.xmlt:1963 debian-reference.en.xmlt:1972
982 #: debian-reference.en.xmlt:1973 debian-reference.en.xmlt:1974
983 #: debian-reference.en.xmlt:1982 debian-reference.en.xmlt:1983
984 #: debian-reference.en.xmlt:1984 debian-reference.en.xmlt:1992
985 #: debian-reference.en.xmlt:1993 debian-reference.en.xmlt:1994
986 #: debian-reference.en.xmlt:2003 debian-reference.en.xmlt:2004
987 #: debian-reference.en.xmlt:2005 debian-reference.en.xmlt:2014
988 #: debian-reference.en.xmlt:2015 debian-reference.en.xmlt:2016
989 #: debian-reference.en.xmlt:4302 debian-reference.en.xmlt:4303
990 #: debian-reference.en.xmlt:4304 debian-reference.en.xmlt:4310
991 #: debian-reference.en.xmlt:4311 debian-reference.en.xmlt:4312
992 #: debian-reference.en.xmlt:4318 debian-reference.en.xmlt:4319
993 #: debian-reference.en.xmlt:4320 debian-reference.en.xmlt:4326
994 #: debian-reference.en.xmlt:4327 debian-reference.en.xmlt:4328
995 #: debian-reference.en.xmlt:4334 debian-reference.en.xmlt:4335
996 #: debian-reference.en.xmlt:4336 debian-reference.en.xmlt:4342
997 #: debian-reference.en.xmlt:4343 debian-reference.en.xmlt:4344
998 #: debian-reference.en.xmlt:4350 debian-reference.en.xmlt:4351
999 #: debian-reference.en.xmlt:4352 debian-reference.en.xmlt:4358
1000 #: debian-reference.en.xmlt:4359 debian-reference.en.xmlt:4360
1001 #: debian-reference.en.xmlt:4366 debian-reference.en.xmlt:4367
1002 #: debian-reference.en.xmlt:4368 debian-reference.en.xmlt:4374
1003 #: debian-reference.en.xmlt:4375 debian-reference.en.xmlt:4376
1004 #: debian-reference.en.xmlt:4382 debian-reference.en.xmlt:4383
1005 #: debian-reference.en.xmlt:4384 debian-reference.en.xmlt:4390
1006 #: debian-reference.en.xmlt:4391 debian-reference.en.xmlt:4392
1007 #: debian-reference.en.xmlt:4398 debian-reference.en.xmlt:4399
1008 #: debian-reference.en.xmlt:4400 debian-reference.en.xmlt:4406
1009 #: debian-reference.en.xmlt:4407 debian-reference.en.xmlt:4408
1010 #: debian-reference.en.xmlt:7964 debian-reference.en.xmlt:7965
1011 #: debian-reference.en.xmlt:7966 debian-reference.en.xmlt:7972
1012 #: debian-reference.en.xmlt:7973 debian-reference.en.xmlt:7974
1013 #: debian-reference.en.xmlt:7980 debian-reference.en.xmlt:7981
1014 #: debian-reference.en.xmlt:7982 debian-reference.en.xmlt:7988
1015 #: debian-reference.en.xmlt:7989 debian-reference.en.xmlt:7990
1016 #: debian-reference.en.xmlt:7996 debian-reference.en.xmlt:7997
1017 #: debian-reference.en.xmlt:7998 debian-reference.en.xmlt:8329
1018 #: debian-reference.en.xmlt:8330 debian-reference.en.xmlt:8331
1019 #: debian-reference.en.xmlt:8343 debian-reference.en.xmlt:8344
1020 #: debian-reference.en.xmlt:8345 debian-reference.en.xmlt:8357
1021 #: debian-reference.en.xmlt:8358 debian-reference.en.xmlt:8359
1022 #: debian-reference.en.xmlt:8371 debian-reference.en.xmlt:8372
1023 #: debian-reference.en.xmlt:8373 debian-reference.en.xmlt:8385
1024 #: debian-reference.en.xmlt:8386 debian-reference.en.xmlt:8387
1025 #: debian-reference.en.xmlt:8399 debian-reference.en.xmlt:8400
1026 #: debian-reference.en.xmlt:8401 debian-reference.en.xmlt:8413
1027 #: debian-reference.en.xmlt:8414 debian-reference.en.xmlt:8415
1028 #: debian-reference.en.xmlt:8427 debian-reference.en.xmlt:8428
1029 #: debian-reference.en.xmlt:8429 debian-reference.en.xmlt:9383
1030 #: debian-reference.en.xmlt:9384 debian-reference.en.xmlt:9385
1031 #: debian-reference.en.xmlt:9394 debian-reference.en.xmlt:9395
1032 #: debian-reference.en.xmlt:9396 debian-reference.en.xmlt:9450
1033 #: debian-reference.en.xmlt:9451 debian-reference.en.xmlt:9452
1034 #: debian-reference.en.xmlt:9458 debian-reference.en.xmlt:9459
1035 #: debian-reference.en.xmlt:9460 debian-reference.en.xmlt:9466
1036 #: debian-reference.en.xmlt:9467 debian-reference.en.xmlt:9468
1037 #: debian-reference.en.xmlt:9474 debian-reference.en.xmlt:9475
1038 #: debian-reference.en.xmlt:9476 debian-reference.en.xmlt:9482
1039 #: debian-reference.en.xmlt:9483 debian-reference.en.xmlt:9484
1040 #: debian-reference.en.xmlt:9490 debian-reference.en.xmlt:9491
1041 #: debian-reference.en.xmlt:9492 debian-reference.en.xmlt:9498
1042 #: debian-reference.en.xmlt:9499 debian-reference.en.xmlt:9500
1043 #: debian-reference.en.xmlt:9506 debian-reference.en.xmlt:9507
1044 #: debian-reference.en.xmlt:9508 debian-reference.en.xmlt:9514
1045 #: debian-reference.en.xmlt:9515 debian-reference.en.xmlt:9516
1046 #: debian-reference.en.xmlt:9522 debian-reference.en.xmlt:9523
1047 #: debian-reference.en.xmlt:9524 debian-reference.en.xmlt:10001
1048 #: debian-reference.en.xmlt:10002 debian-reference.en.xmlt:10003
1049 #: debian-reference.en.xmlt:10009 debian-reference.en.xmlt:10010
1050 #: debian-reference.en.xmlt:10011 debian-reference.en.xmlt:10017
1051 #: debian-reference.en.xmlt:10018 debian-reference.en.xmlt:10019
1052 #: debian-reference.en.xmlt:10025 debian-reference.en.xmlt:10026
1053 #: debian-reference.en.xmlt:10027 debian-reference.en.xmlt:10331
1054 #: debian-reference.en.xmlt:10332 debian-reference.en.xmlt:10333
1055 #: debian-reference.en.xmlt:10342 debian-reference.en.xmlt:10343
1056 #: debian-reference.en.xmlt:10344 debian-reference.en.xmlt:10353
1057 #: debian-reference.en.xmlt:10354 debian-reference.en.xmlt:10355
1058 #: debian-reference.en.xmlt:10364 debian-reference.en.xmlt:10365
1059 #: debian-reference.en.xmlt:10366 debian-reference.en.xmlt:10375
1060 #: debian-reference.en.xmlt:10376 debian-reference.en.xmlt:10377
1061 #: debian-reference.en.xmlt:10386 debian-reference.en.xmlt:10387
1062 #: debian-reference.en.xmlt:10388 debian-reference.en.xmlt:10397
1063 #: debian-reference.en.xmlt:10398 debian-reference.en.xmlt:10399
1064 #: debian-reference.en.xmlt:10408 debian-reference.en.xmlt:10409
1065 #: debian-reference.en.xmlt:10410 debian-reference.en.xmlt:10418
1066 #: debian-reference.en.xmlt:10419 debian-reference.en.xmlt:10420
1067 #: debian-reference.en.xmlt:10428 debian-reference.en.xmlt:10429
1068 #: debian-reference.en.xmlt:10430 debian-reference.en.xmlt:10438
1069 #: debian-reference.en.xmlt:10439 debian-reference.en.xmlt:10440
1070 #: debian-reference.en.xmlt:10449 debian-reference.en.xmlt:10450
1071 #: debian-reference.en.xmlt:10451 debian-reference.en.xmlt:10460
1072 #: debian-reference.en.xmlt:10461 debian-reference.en.xmlt:10462
1073 #: debian-reference.en.xmlt:10470 debian-reference.en.xmlt:10471
1074 #: debian-reference.en.xmlt:10472 debian-reference.en.xmlt:10481
1075 #: debian-reference.en.xmlt:10482 debian-reference.en.xmlt:10483
1076 #: debian-reference.en.xmlt:10492 debian-reference.en.xmlt:10493
1077 #: debian-reference.en.xmlt:10494 debian-reference.en.xmlt:10503
1078 #: debian-reference.en.xmlt:10504 debian-reference.en.xmlt:10505
1079 #: debian-reference.en.xmlt:10514 debian-reference.en.xmlt:10515
1080 #: debian-reference.en.xmlt:10516 debian-reference.en.xmlt:10525
1081 #: debian-reference.en.xmlt:10526 debian-reference.en.xmlt:10527
1082 #: debian-reference.en.xmlt:10536 debian-reference.en.xmlt:10537
1083 #: debian-reference.en.xmlt:10538 debian-reference.en.xmlt:10547
1084 #: debian-reference.en.xmlt:10548 debian-reference.en.xmlt:10549
1085 #: debian-reference.en.xmlt:10558 debian-reference.en.xmlt:10559
1086 #: debian-reference.en.xmlt:10560 debian-reference.en.xmlt:10569
1087 #: debian-reference.en.xmlt:10570 debian-reference.en.xmlt:10571
1088 #: debian-reference.en.xmlt:10580 debian-reference.en.xmlt:10581
1089 #: debian-reference.en.xmlt:10582 debian-reference.en.xmlt:10591
1090 #: debian-reference.en.xmlt:10592 debian-reference.en.xmlt:10593
1091 #: debian-reference.en.xmlt:10602 debian-reference.en.xmlt:10603
1092 #: debian-reference.en.xmlt:10604 debian-reference.en.xmlt:10613
1093 #: debian-reference.en.xmlt:10614 debian-reference.en.xmlt:10615
1094 #: debian-reference.en.xmlt:10624 debian-reference.en.xmlt:10625
1095 #: debian-reference.en.xmlt:10626 debian-reference.en.xmlt:10635
1096 #: debian-reference.en.xmlt:10636 debian-reference.en.xmlt:10637
1097 #: debian-reference.en.xmlt:10646 debian-reference.en.xmlt:10647
1098 #: debian-reference.en.xmlt:10648 debian-reference.en.xmlt:10657
1099 #: debian-reference.en.xmlt:10658 debian-reference.en.xmlt:10659
1100 #: debian-reference.en.xmlt:10668 debian-reference.en.xmlt:10669
1101 #: debian-reference.en.xmlt:10670 debian-reference.en.xmlt:10679
1102 #: debian-reference.en.xmlt:10680 debian-reference.en.xmlt:10681
1103 #: debian-reference.en.xmlt:10690 debian-reference.en.xmlt:10691
1104 #: debian-reference.en.xmlt:10692 debian-reference.en.xmlt:10701
1105 #: debian-reference.en.xmlt:10702 debian-reference.en.xmlt:10703
1106 #: debian-reference.en.xmlt:10712 debian-reference.en.xmlt:10713
1107 #: debian-reference.en.xmlt:10714 debian-reference.en.xmlt:10723
1108 #: debian-reference.en.xmlt:10724 debian-reference.en.xmlt:10725
1109 #: debian-reference.en.xmlt:10734 debian-reference.en.xmlt:10735
1110 #: debian-reference.en.xmlt:10736 debian-reference.en.xmlt:10745
1111 #: debian-reference.en.xmlt:10746 debian-reference.en.xmlt:10747
1112 #: debian-reference.en.xmlt:10756 debian-reference.en.xmlt:10757
1113 #: debian-reference.en.xmlt:10758 debian-reference.en.xmlt:10767
1114 #: debian-reference.en.xmlt:10768 debian-reference.en.xmlt:10769
1115 #: debian-reference.en.xmlt:10778 debian-reference.en.xmlt:10779
1116 #: debian-reference.en.xmlt:10780 debian-reference.en.xmlt:10789
1117 #: debian-reference.en.xmlt:10790 debian-reference.en.xmlt:10791
1118 #: debian-reference.en.xmlt:10800 debian-reference.en.xmlt:10801
1119 #: debian-reference.en.xmlt:10802 debian-reference.en.xmlt:10811
1120 #: debian-reference.en.xmlt:10812 debian-reference.en.xmlt:10813
1121 #: debian-reference.en.xmlt:12577 debian-reference.en.xmlt:12578
1122 #: debian-reference.en.xmlt:12579 debian-reference.en.xmlt:12585
1123 #: debian-reference.en.xmlt:12586 debian-reference.en.xmlt:12587
1124 #: debian-reference.en.xmlt:12593 debian-reference.en.xmlt:12594
1125 #: debian-reference.en.xmlt:12595 debian-reference.en.xmlt:12601
1126 #: debian-reference.en.xmlt:12602 debian-reference.en.xmlt:12603
1127 #: debian-reference.en.xmlt:12609 debian-reference.en.xmlt:12610
1128 #: debian-reference.en.xmlt:12611 debian-reference.en.xmlt:12617
1129 #: debian-reference.en.xmlt:12618 debian-reference.en.xmlt:12619
1130 #: debian-reference.en.xmlt:12625 debian-reference.en.xmlt:12626
1131 #: debian-reference.en.xmlt:12627 debian-reference.en.xmlt:12633
1132 #: debian-reference.en.xmlt:12634 debian-reference.en.xmlt:12635
1133 #: debian-reference.en.xmlt:12641 debian-reference.en.xmlt:12642
1134 #: debian-reference.en.xmlt:12643 debian-reference.en.xmlt:12649
1135 #: debian-reference.en.xmlt:12650 debian-reference.en.xmlt:12651
1136 #: debian-reference.en.xmlt:12840 debian-reference.en.xmlt:12841
1137 #: debian-reference.en.xmlt:12842 debian-reference.en.xmlt:12848
1138 #: debian-reference.en.xmlt:12849 debian-reference.en.xmlt:12850
1139 #: debian-reference.en.xmlt:12856 debian-reference.en.xmlt:12857
1140 #: debian-reference.en.xmlt:12858 debian-reference.en.xmlt:12863
1141 #: debian-reference.en.xmlt:12864 debian-reference.en.xmlt:12865
1142 #: debian-reference.en.xmlt:12932 debian-reference.en.xmlt:12933
1143 #: debian-reference.en.xmlt:12934 debian-reference.en.xmlt:12944
1144 #: debian-reference.en.xmlt:12945 debian-reference.en.xmlt:12946
1145 #: debian-reference.en.xmlt:12953 debian-reference.en.xmlt:12954
1146 #: debian-reference.en.xmlt:12955 debian-reference.en.xmlt:12963
1147 #: debian-reference.en.xmlt:12964 debian-reference.en.xmlt:12965
1148 #: debian-reference.en.xmlt:12972 debian-reference.en.xmlt:12973
1149 #: debian-reference.en.xmlt:12974 debian-reference.en.xmlt:12981
1150 #: debian-reference.en.xmlt:12982 debian-reference.en.xmlt:12983
1151 #: debian-reference.en.xmlt:12992 debian-reference.en.xmlt:12993
1152 #: debian-reference.en.xmlt:12994 debian-reference.en.xmlt:13003
1153 #: debian-reference.en.xmlt:13004 debian-reference.en.xmlt:13005
1154 #: debian-reference.en.xmlt:13014 debian-reference.en.xmlt:13015
1155 #: debian-reference.en.xmlt:13016 debian-reference.en.xmlt:13025
1156 #: debian-reference.en.xmlt:13026 debian-reference.en.xmlt:13027
1157 #: debian-reference.en.xmlt:13088 debian-reference.en.xmlt:13089
1158 #: debian-reference.en.xmlt:13090 debian-reference.en.xmlt:13099
1159 #: debian-reference.en.xmlt:13100 debian-reference.en.xmlt:13101
1160 #: debian-reference.en.xmlt:13110 debian-reference.en.xmlt:13111
1161 #: debian-reference.en.xmlt:13112 debian-reference.en.xmlt:13121
1162 #: debian-reference.en.xmlt:13122 debian-reference.en.xmlt:13123
1163 #: debian-reference.en.xmlt:13132 debian-reference.en.xmlt:13133
1164 #: debian-reference.en.xmlt:13134 debian-reference.en.xmlt:13143
1165 #: debian-reference.en.xmlt:13144 debian-reference.en.xmlt:13145
1166 #: debian-reference.en.xmlt:13154 debian-reference.en.xmlt:13155
1167 #: debian-reference.en.xmlt:13156 debian-reference.en.xmlt:13165
1168 #: debian-reference.en.xmlt:13166 debian-reference.en.xmlt:13167
1169 #: debian-reference.en.xmlt:13176 debian-reference.en.xmlt:13177
1170 #: debian-reference.en.xmlt:13178 debian-reference.en.xmlt:13187
1171 #: debian-reference.en.xmlt:13188 debian-reference.en.xmlt:13189
1172 #: debian-reference.en.xmlt:13288 debian-reference.en.xmlt:13289
1173 #: debian-reference.en.xmlt:13290 debian-reference.en.xmlt:13296
1174 #: debian-reference.en.xmlt:13297 debian-reference.en.xmlt:13298
1175 #: debian-reference.en.xmlt:13304 debian-reference.en.xmlt:13305
1176 #: debian-reference.en.xmlt:13306 debian-reference.en.xmlt:13312
1177 #: debian-reference.en.xmlt:13313 debian-reference.en.xmlt:13314
1178 #: debian-reference.en.xmlt:13320 debian-reference.en.xmlt:13321
1179 #: debian-reference.en.xmlt:13322 debian-reference.en.xmlt:13328
1180 #: debian-reference.en.xmlt:13329 debian-reference.en.xmlt:13330
1181 #: debian-reference.en.xmlt:13336 debian-reference.en.xmlt:13337
1182 #: debian-reference.en.xmlt:13338 debian-reference.en.xmlt:13344
1183 #: debian-reference.en.xmlt:13345 debian-reference.en.xmlt:13346
1184 #: debian-reference.en.xmlt:13382 debian-reference.en.xmlt:13383
1185 #: debian-reference.en.xmlt:13384 debian-reference.en.xmlt:13390
1186 #: debian-reference.en.xmlt:13391 debian-reference.en.xmlt:13392
1187 #: debian-reference.en.xmlt:13398 debian-reference.en.xmlt:13399
1188 #: debian-reference.en.xmlt:13400 debian-reference.en.xmlt:13406
1189 #: debian-reference.en.xmlt:13407 debian-reference.en.xmlt:13408
1190 #: debian-reference.en.xmlt:13414 debian-reference.en.xmlt:13415
1191 #: debian-reference.en.xmlt:13416 debian-reference.en.xmlt:13422
1192 #: debian-reference.en.xmlt:13423 debian-reference.en.xmlt:13424
1193 #: debian-reference.en.xmlt:13430 debian-reference.en.xmlt:13431
1194 #: debian-reference.en.xmlt:13432 debian-reference.en.xmlt:13438
1195 #: debian-reference.en.xmlt:13439 debian-reference.en.xmlt:13440
1196 #: debian-reference.en.xmlt:13446 debian-reference.en.xmlt:13447
1197 #: debian-reference.en.xmlt:13448 debian-reference.en.xmlt:13454
1198 #: debian-reference.en.xmlt:13455 debian-reference.en.xmlt:13456
1199 #: debian-reference.en.xmlt:13462 debian-reference.en.xmlt:13463
1200 #: debian-reference.en.xmlt:13464 debian-reference.en.xmlt:13470
1201 #: debian-reference.en.xmlt:13471 debian-reference.en.xmlt:13472
1202 #: debian-reference.en.xmlt:13478 debian-reference.en.xmlt:13479
1203 #: debian-reference.en.xmlt:13480 debian-reference.en.xmlt:13486
1204 #: debian-reference.en.xmlt:13487 debian-reference.en.xmlt:13488
1205 #: debian-reference.en.xmlt:13878 debian-reference.en.xmlt:13879
1206 #: debian-reference.en.xmlt:13880 debian-reference.en.xmlt:13886
1207 #: debian-reference.en.xmlt:13887 debian-reference.en.xmlt:13888
1208 #: debian-reference.en.xmlt:13894 debian-reference.en.xmlt:13895
1209 #: debian-reference.en.xmlt:13896 debian-reference.en.xmlt:13902
1210 #: debian-reference.en.xmlt:13903 debian-reference.en.xmlt:13904
1211 #: debian-reference.en.xmlt:13910 debian-reference.en.xmlt:13911
1212 #: debian-reference.en.xmlt:13912 debian-reference.en.xmlt:13968
1213 #: debian-reference.en.xmlt:13969 debian-reference.en.xmlt:13970
1214 #: debian-reference.en.xmlt:13976 debian-reference.en.xmlt:13977
1215 #: debian-reference.en.xmlt:13978 debian-reference.en.xmlt:13984
1216 #: debian-reference.en.xmlt:13985 debian-reference.en.xmlt:13986
1217 #: debian-reference.en.xmlt:13992 debian-reference.en.xmlt:13993
1218 #: debian-reference.en.xmlt:13994 debian-reference.en.xmlt:14077
1219 #: debian-reference.en.xmlt:14078 debian-reference.en.xmlt:14079
1220 #: debian-reference.en.xmlt:14085 debian-reference.en.xmlt:14086
1221 #: debian-reference.en.xmlt:14087 debian-reference.en.xmlt:14093
1222 #: debian-reference.en.xmlt:14094 debian-reference.en.xmlt:14095
1223 #: debian-reference.en.xmlt:14218 debian-reference.en.xmlt:14219
1224 #: debian-reference.en.xmlt:14220 debian-reference.en.xmlt:14229
1225 #: debian-reference.en.xmlt:14230 debian-reference.en.xmlt:14231
1226 #: debian-reference.en.xmlt:14240 debian-reference.en.xmlt:14241
1227 #: debian-reference.en.xmlt:14242 debian-reference.en.xmlt:14251
1228 #: debian-reference.en.xmlt:14252 debian-reference.en.xmlt:14253
1229 #: debian-reference.en.xmlt:14262 debian-reference.en.xmlt:14263
1230 #: debian-reference.en.xmlt:14264 debian-reference.en.xmlt:14273
1231 #: debian-reference.en.xmlt:14274 debian-reference.en.xmlt:14275
1232 #: debian-reference.en.xmlt:14284 debian-reference.en.xmlt:14285
1233 #: debian-reference.en.xmlt:14286 debian-reference.en.xmlt:14295
1234 #: debian-reference.en.xmlt:14296 debian-reference.en.xmlt:14297
1235 #: debian-reference.en.xmlt:14345 debian-reference.en.xmlt:14346
1236 #: debian-reference.en.xmlt:14347 debian-reference.en.xmlt:14356
1237 #: debian-reference.en.xmlt:14357 debian-reference.en.xmlt:14358
1238 #: debian-reference.en.xmlt:14367 debian-reference.en.xmlt:14368
1239 #: debian-reference.en.xmlt:14369 debian-reference.en.xmlt:14378
1240 #: debian-reference.en.xmlt:14379 debian-reference.en.xmlt:14380
1241 #: debian-reference.en.xmlt:14388 debian-reference.en.xmlt:14389
1242 #: debian-reference.en.xmlt:14390 debian-reference.en.xmlt:14398
1243 #: debian-reference.en.xmlt:14399 debian-reference.en.xmlt:14400
1244 #: debian-reference.en.xmlt:14447 debian-reference.en.xmlt:14448
1245 #: debian-reference.en.xmlt:14449 debian-reference.en.xmlt:14457
1246 #: debian-reference.en.xmlt:14458 debian-reference.en.xmlt:14459
1247 #: debian-reference.en.xmlt:14467 debian-reference.en.xmlt:14468
1248 #: debian-reference.en.xmlt:14469 debian-reference.en.xmlt:14477
1249 #: debian-reference.en.xmlt:14478 debian-reference.en.xmlt:14479
1250 #: debian-reference.en.xmlt:14930 debian-reference.en.xmlt:14931
1251 #: debian-reference.en.xmlt:14932 debian-reference.en.xmlt:14941
1252 #: debian-reference.en.xmlt:14942 debian-reference.en.xmlt:14943
1253 #: debian-reference.en.xmlt:14952 debian-reference.en.xmlt:14953
1254 #: debian-reference.en.xmlt:14954 debian-reference.en.xmlt:14963
1255 #: debian-reference.en.xmlt:14964 debian-reference.en.xmlt:14965
1256 #: debian-reference.en.xmlt:14974 debian-reference.en.xmlt:14975
1257 #: debian-reference.en.xmlt:14976 debian-reference.en.xmlt:14985
1258 #: debian-reference.en.xmlt:14986 debian-reference.en.xmlt:14987
1259 #: debian-reference.en.xmlt:14996 debian-reference.en.xmlt:14997
1260 #: debian-reference.en.xmlt:14998 debian-reference.en.xmlt:15007
1261 #: debian-reference.en.xmlt:15008 debian-reference.en.xmlt:15009
1262 #: debian-reference.en.xmlt:15018 debian-reference.en.xmlt:15019
1263 #: debian-reference.en.xmlt:15020 debian-reference.en.xmlt:15029
1264 #: debian-reference.en.xmlt:15030 debian-reference.en.xmlt:15031
1265 #: debian-reference.en.xmlt:15040 debian-reference.en.xmlt:15041
1266 #: debian-reference.en.xmlt:15042 debian-reference.en.xmlt:15051
1267 #: debian-reference.en.xmlt:15052 debian-reference.en.xmlt:15053
1268 #: debian-reference.en.xmlt:15061 debian-reference.en.xmlt:15062
1269 #: debian-reference.en.xmlt:15063 debian-reference.en.xmlt:15072
1270 #: debian-reference.en.xmlt:15073 debian-reference.en.xmlt:15074
1271 #: debian-reference.en.xmlt:15122 debian-reference.en.xmlt:15123
1272 #: debian-reference.en.xmlt:15124 debian-reference.en.xmlt:15133
1273 #: debian-reference.en.xmlt:15134 debian-reference.en.xmlt:15135
1274 #: debian-reference.en.xmlt:15144 debian-reference.en.xmlt:15145
1275 #: debian-reference.en.xmlt:15146 debian-reference.en.xmlt:15155
1276 #: debian-reference.en.xmlt:15156 debian-reference.en.xmlt:15157
1277 #: debian-reference.en.xmlt:15166 debian-reference.en.xmlt:15167
1278 #: debian-reference.en.xmlt:15168 debian-reference.en.xmlt:15177
1279 #: debian-reference.en.xmlt:15178 debian-reference.en.xmlt:15179
1280 #: debian-reference.en.xmlt:15188 debian-reference.en.xmlt:15189
1281 #: debian-reference.en.xmlt:15190 debian-reference.en.xmlt:15199
1282 #: debian-reference.en.xmlt:15200 debian-reference.en.xmlt:15201
1283 #: debian-reference.en.xmlt:15210 debian-reference.en.xmlt:15211
1284 #: debian-reference.en.xmlt:15212 debian-reference.en.xmlt:15221
1285 #: debian-reference.en.xmlt:15222 debian-reference.en.xmlt:15223
1286 #: debian-reference.en.xmlt:15232 debian-reference.en.xmlt:15233
1287 #: debian-reference.en.xmlt:15234 debian-reference.en.xmlt:15242
1288 #: debian-reference.en.xmlt:15243 debian-reference.en.xmlt:15244
1289 #: debian-reference.en.xmlt:15253 debian-reference.en.xmlt:15254
1290 #: debian-reference.en.xmlt:15255 debian-reference.en.xmlt:15263
1291 #: debian-reference.en.xmlt:15264 debian-reference.en.xmlt:15265
1292 #: debian-reference.en.xmlt:15273 debian-reference.en.xmlt:15274
1293 #: debian-reference.en.xmlt:15275 debian-reference.en.xmlt:15284
1294 #: debian-reference.en.xmlt:15285 debian-reference.en.xmlt:15286
1295 #: debian-reference.en.xmlt:15415 debian-reference.en.xmlt:15416
1296 #: debian-reference.en.xmlt:15417 debian-reference.en.xmlt:15423
1297 #: debian-reference.en.xmlt:15424 debian-reference.en.xmlt:15425
1298 #: debian-reference.en.xmlt:15431 debian-reference.en.xmlt:15432
1299 #: debian-reference.en.xmlt:15433 debian-reference.en.xmlt:15439
1300 #: debian-reference.en.xmlt:15440 debian-reference.en.xmlt:15441
1301 #: debian-reference.en.xmlt:15447 debian-reference.en.xmlt:15448
1302 #: debian-reference.en.xmlt:15449 debian-reference.en.xmlt:15455
1303 #: debian-reference.en.xmlt:15456 debian-reference.en.xmlt:15457
1304 #: debian-reference.en.xmlt:15463 debian-reference.en.xmlt:15464
1305 #: debian-reference.en.xmlt:15465 debian-reference.en.xmlt:15471
1306 #: debian-reference.en.xmlt:15472 debian-reference.en.xmlt:15473
1307 #: debian-reference.en.xmlt:15479 debian-reference.en.xmlt:15480
1308 #: debian-reference.en.xmlt:15481 debian-reference.en.xmlt:15487
1309 #: debian-reference.en.xmlt:15488 debian-reference.en.xmlt:15489
1310 #: debian-reference.en.xmlt:15495 debian-reference.en.xmlt:15496
1311 #: debian-reference.en.xmlt:15497 debian-reference.en.xmlt:15503
1312 #: debian-reference.en.xmlt:15504 debian-reference.en.xmlt:15505
1313 #: debian-reference.en.xmlt:15511 debian-reference.en.xmlt:15512
1314 #: debian-reference.en.xmlt:15513 debian-reference.en.xmlt:15518
1315 #: debian-reference.en.xmlt:15519 debian-reference.en.xmlt:15520
1316 #: debian-reference.en.xmlt:15525 debian-reference.en.xmlt:15526
1317 #: debian-reference.en.xmlt:15527 debian-reference.en.xmlt:15675
1318 #: debian-reference.en.xmlt:15676 debian-reference.en.xmlt:15677
1319 #: debian-reference.en.xmlt:15691 debian-reference.en.xmlt:15692
1320 #: debian-reference.en.xmlt:15693 debian-reference.en.xmlt:15707
1321 #: debian-reference.en.xmlt:15708 debian-reference.en.xmlt:15709
1322 #: debian-reference.en.xmlt:15724 debian-reference.en.xmlt:15725
1323 #: debian-reference.en.xmlt:15726 debian-reference.en.xmlt:15741
1324 #: debian-reference.en.xmlt:15742 debian-reference.en.xmlt:15743
1325 #: debian-reference.en.xmlt:15758 debian-reference.en.xmlt:15759
1326 #: debian-reference.en.xmlt:15760 debian-reference.en.xmlt:15775
1327 #: debian-reference.en.xmlt:15776 debian-reference.en.xmlt:15777
1328 #: debian-reference.en.xmlt:15792 debian-reference.en.xmlt:15793
1329 #: debian-reference.en.xmlt:15794 debian-reference.en.xmlt:16074
1330 #: debian-reference.en.xmlt:16075 debian-reference.en.xmlt:16076
1331 #: debian-reference.en.xmlt:16082 debian-reference.en.xmlt:16083
1332 #: debian-reference.en.xmlt:16084 debian-reference.en.xmlt:16090
1333 #: debian-reference.en.xmlt:16091 debian-reference.en.xmlt:16092
1334 #: debian-reference.en.xmlt:16097 debian-reference.en.xmlt:16098
1335 #: debian-reference.en.xmlt:16099 debian-reference.en.xmlt:16104
1336 #: debian-reference.en.xmlt:16105 debian-reference.en.xmlt:16106
1337 #: debian-reference.en.xmlt:16111 debian-reference.en.xmlt:16112
1338 #: debian-reference.en.xmlt:16113 debian-reference.en.xmlt:16119
1339 #: debian-reference.en.xmlt:16120 debian-reference.en.xmlt:16121
1340 #: debian-reference.en.xmlt:16244 debian-reference.en.xmlt:16245
1341 #: debian-reference.en.xmlt:16246 debian-reference.en.xmlt:16260
1342 #: debian-reference.en.xmlt:16261 debian-reference.en.xmlt:16262
1343 #: debian-reference.en.xmlt:16277 debian-reference.en.xmlt:16278
1344 #: debian-reference.en.xmlt:16279 debian-reference.en.xmlt:16294
1345 #: debian-reference.en.xmlt:16295 debian-reference.en.xmlt:16296
1346 #: debian-reference.en.xmlt:16350 debian-reference.en.xmlt:16351
1347 #: debian-reference.en.xmlt:16352 debian-reference.en.xmlt:16367
1348 #: debian-reference.en.xmlt:16368 debian-reference.en.xmlt:16369
1349 #: debian-reference.en.xmlt:16383 debian-reference.en.xmlt:16384
1350 #: debian-reference.en.xmlt:16385 debian-reference.en.xmlt:16399
1351 #: debian-reference.en.xmlt:16400 debian-reference.en.xmlt:16401
1352 #: debian-reference.en.xmlt:16415 debian-reference.en.xmlt:16416
1353 #: debian-reference.en.xmlt:16417 debian-reference.en.xmlt:16431
1354 #: debian-reference.en.xmlt:16432 debian-reference.en.xmlt:16433
1355 #: debian-reference.en.xmlt:16447 debian-reference.en.xmlt:16448
1356 #: debian-reference.en.xmlt:16449 debian-reference.en.xmlt:16628
1357 #: debian-reference.en.xmlt:16629 debian-reference.en.xmlt:16630
1358 #: debian-reference.en.xmlt:16639 debian-reference.en.xmlt:16640
1359 #: debian-reference.en.xmlt:16641 debian-reference.en.xmlt:16650
1360 #: debian-reference.en.xmlt:16651 debian-reference.en.xmlt:16652
1361 #: debian-reference.en.xmlt:16661 debian-reference.en.xmlt:16662
1362 #: debian-reference.en.xmlt:16663 debian-reference.en.xmlt:16672
1363 #: debian-reference.en.xmlt:16673 debian-reference.en.xmlt:16674
1364 #: debian-reference.en.xmlt:16683 debian-reference.en.xmlt:16684
1365 #: debian-reference.en.xmlt:16685 debian-reference.en.xmlt:16694
1366 #: debian-reference.en.xmlt:16695 debian-reference.en.xmlt:16696
1367 #: debian-reference.en.xmlt:16705 debian-reference.en.xmlt:16706
1368 #: debian-reference.en.xmlt:16707 debian-reference.en.xmlt:16716
1369 #: debian-reference.en.xmlt:16717 debian-reference.en.xmlt:16718
1370 #: debian-reference.en.xmlt:16727 debian-reference.en.xmlt:16728
1371 #: debian-reference.en.xmlt:16729 debian-reference.en.xmlt:16738
1372 #: debian-reference.en.xmlt:16739 debian-reference.en.xmlt:16740
1373 #: debian-reference.en.xmlt:16749 debian-reference.en.xmlt:16750
1374 #: debian-reference.en.xmlt:16751 debian-reference.en.xmlt:16760
1375 #: debian-reference.en.xmlt:16761 debian-reference.en.xmlt:16762
1376 #: debian-reference.en.xmlt:16771 debian-reference.en.xmlt:16772
1377 #: debian-reference.en.xmlt:16773 debian-reference.en.xmlt:16782
1378 #: debian-reference.en.xmlt:16783 debian-reference.en.xmlt:16784
1379 #: debian-reference.en.xmlt:16793 debian-reference.en.xmlt:16794
1380 #: debian-reference.en.xmlt:16795 debian-reference.en.xmlt:16804
1381 #: debian-reference.en.xmlt:16805 debian-reference.en.xmlt:16806
1382 #: debian-reference.en.xmlt:16815 debian-reference.en.xmlt:16816
1383 #: debian-reference.en.xmlt:16817 debian-reference.en.xmlt:16826
1384 #: debian-reference.en.xmlt:16827 debian-reference.en.xmlt:16828
1385 #: debian-reference.en.xmlt:16837 debian-reference.en.xmlt:16838
1386 #: debian-reference.en.xmlt:16839 debian-reference.en.xmlt:16848
1387 #: debian-reference.en.xmlt:16849 debian-reference.en.xmlt:16850
1388 #: debian-reference.en.xmlt:16859 debian-reference.en.xmlt:16860
1389 #: debian-reference.en.xmlt:16861 debian-reference.en.xmlt:16870
1390 #: debian-reference.en.xmlt:16871 debian-reference.en.xmlt:16872
1391 #: debian-reference.en.xmlt:16881 debian-reference.en.xmlt:16882
1392 #: debian-reference.en.xmlt:16883 debian-reference.en.xmlt:16927
1393 #: debian-reference.en.xmlt:16928 debian-reference.en.xmlt:16929
1394 #: debian-reference.en.xmlt:16938 debian-reference.en.xmlt:16939
1395 #: debian-reference.en.xmlt:16940 debian-reference.en.xmlt:16949
1396 #: debian-reference.en.xmlt:16950 debian-reference.en.xmlt:16951
1397 #: debian-reference.en.xmlt:16960 debian-reference.en.xmlt:16961
1398 #: debian-reference.en.xmlt:16962 debian-reference.en.xmlt:16971
1399 #: debian-reference.en.xmlt:16972 debian-reference.en.xmlt:16973
1400 #: debian-reference.en.xmlt:16982 debian-reference.en.xmlt:16983
1401 #: debian-reference.en.xmlt:16984 debian-reference.en.xmlt:16993
1402 #: debian-reference.en.xmlt:16994 debian-reference.en.xmlt:16995
1403 #: debian-reference.en.xmlt:17004 debian-reference.en.xmlt:17005
1404 #: debian-reference.en.xmlt:17006 debian-reference.en.xmlt:17015
1405 #: debian-reference.en.xmlt:17016 debian-reference.en.xmlt:17017
1406 #: debian-reference.en.xmlt:17026 debian-reference.en.xmlt:17027
1407 #: debian-reference.en.xmlt:17028 debian-reference.en.xmlt:17037
1408 #: debian-reference.en.xmlt:17038 debian-reference.en.xmlt:17039
1409 #: debian-reference.en.xmlt:17048 debian-reference.en.xmlt:17049
1410 #: debian-reference.en.xmlt:17050 debian-reference.en.xmlt:17059
1411 #: debian-reference.en.xmlt:17060 debian-reference.en.xmlt:17061
1412 #: debian-reference.en.xmlt:17220 debian-reference.en.xmlt:17221
1413 #: debian-reference.en.xmlt:17222 debian-reference.en.xmlt:17228
1414 #: debian-reference.en.xmlt:17229 debian-reference.en.xmlt:17230
1415 #: debian-reference.en.xmlt:17236 debian-reference.en.xmlt:17237
1416 #: debian-reference.en.xmlt:17238 debian-reference.en.xmlt:17244
1417 #: debian-reference.en.xmlt:17245 debian-reference.en.xmlt:17246
1418 #: debian-reference.en.xmlt:17252 debian-reference.en.xmlt:17253
1419 #: debian-reference.en.xmlt:17254 debian-reference.en.xmlt:17260
1420 #: debian-reference.en.xmlt:17261 debian-reference.en.xmlt:17262
1421 #: debian-reference.en.xmlt:17268 debian-reference.en.xmlt:17269
1422 #: debian-reference.en.xmlt:17270 debian-reference.en.xmlt:17276
1423 #: debian-reference.en.xmlt:17277 debian-reference.en.xmlt:17278
1424 #: debian-reference.en.xmlt:17284 debian-reference.en.xmlt:17285
1425 #: debian-reference.en.xmlt:17286 debian-reference.en.xmlt:17292
1426 #: debian-reference.en.xmlt:17293 debian-reference.en.xmlt:17294
1427 #: debian-reference.en.xmlt:17300 debian-reference.en.xmlt:17301
1428 #: debian-reference.en.xmlt:17302 debian-reference.en.xmlt:17308
1429 #: debian-reference.en.xmlt:17309 debian-reference.en.xmlt:17310
1430 #: debian-reference.en.xmlt:17316 debian-reference.en.xmlt:17317
1431 #: debian-reference.en.xmlt:17318 debian-reference.en.xmlt:17324
1432 #: debian-reference.en.xmlt:17325 debian-reference.en.xmlt:17326
1433 #: debian-reference.en.xmlt:17588 debian-reference.en.xmlt:17589
1434 #: debian-reference.en.xmlt:17590 debian-reference.en.xmlt:17844
1435 #: debian-reference.en.xmlt:17845 debian-reference.en.xmlt:17846
1436 #: debian-reference.en.xmlt:17852 debian-reference.en.xmlt:17853
1437 #: debian-reference.en.xmlt:17854 debian-reference.en.xmlt:17860
1438 #: debian-reference.en.xmlt:17861 debian-reference.en.xmlt:17862
1439 #: debian-reference.en.xmlt:17868 debian-reference.en.xmlt:17869
1440 #: debian-reference.en.xmlt:17870 debian-reference.en.xmlt:17876
1441 #: debian-reference.en.xmlt:17877 debian-reference.en.xmlt:17878
1442 #: debian-reference.en.xmlt:17884 debian-reference.en.xmlt:17885
1443 #: debian-reference.en.xmlt:17886 debian-reference.en.xmlt:17892
1444 #: debian-reference.en.xmlt:17893 debian-reference.en.xmlt:17894
1445 #: debian-reference.en.xmlt:17900 debian-reference.en.xmlt:17901
1446 #: debian-reference.en.xmlt:17902 debian-reference.en.xmlt:17908
1447 #: debian-reference.en.xmlt:17909 debian-reference.en.xmlt:17910
1448 #: debian-reference.en.xmlt:17916 debian-reference.en.xmlt:17917
1449 #: debian-reference.en.xmlt:17918 debian-reference.en.xmlt:17924
1450 #: debian-reference.en.xmlt:17925 debian-reference.en.xmlt:17926
1451 #: debian-reference.en.xmlt:17932 debian-reference.en.xmlt:17933
1452 #: debian-reference.en.xmlt:17934 debian-reference.en.xmlt:17940
1453 #: debian-reference.en.xmlt:17941 debian-reference.en.xmlt:17942
1454 #: debian-reference.en.xmlt:17948 debian-reference.en.xmlt:17949
1455 #: debian-reference.en.xmlt:17950 debian-reference.en.xmlt:18182
1456 #: debian-reference.en.xmlt:18183 debian-reference.en.xmlt:18184
1457 #: debian-reference.en.xmlt:18189 debian-reference.en.xmlt:18190
1458 #: debian-reference.en.xmlt:18191 debian-reference.en.xmlt:18197
1459 #: debian-reference.en.xmlt:18198 debian-reference.en.xmlt:18199
1460 #: debian-reference.en.xmlt:18204 debian-reference.en.xmlt:18205
1461 #: debian-reference.en.xmlt:18206 debian-reference.en.xmlt:18242
1462 #: debian-reference.en.xmlt:18243 debian-reference.en.xmlt:18244
1463 #: debian-reference.en.xmlt:18250 debian-reference.en.xmlt:18251
1464 #: debian-reference.en.xmlt:18252 debian-reference.en.xmlt:18308
1465 #: debian-reference.en.xmlt:18309 debian-reference.en.xmlt:18310
1466 #: debian-reference.en.xmlt:18319 debian-reference.en.xmlt:18320
1467 #: debian-reference.en.xmlt:18321 debian-reference.en.xmlt:18330
1468 #: debian-reference.en.xmlt:18331 debian-reference.en.xmlt:18332
1469 #: debian-reference.en.xmlt:18341 debian-reference.en.xmlt:18342
1470 #: debian-reference.en.xmlt:18343 debian-reference.en.xmlt:18352
1471 #: debian-reference.en.xmlt:18353 debian-reference.en.xmlt:18354
1472 #: debian-reference.en.xmlt:18442 debian-reference.en.xmlt:18443
1473 #: debian-reference.en.xmlt:18444 debian-reference.en.xmlt:18450
1474 #: debian-reference.en.xmlt:18451 debian-reference.en.xmlt:18452
1475 #: debian-reference.en.xmlt:18458 debian-reference.en.xmlt:18459
1476 #: debian-reference.en.xmlt:18460 debian-reference.en.xmlt:18466
1477 #: debian-reference.en.xmlt:18467 debian-reference.en.xmlt:18468
1478 #: debian-reference.en.xmlt:18474 debian-reference.en.xmlt:18475
1479 #: debian-reference.en.xmlt:18476 debian-reference.en.xmlt:18482
1480 #: debian-reference.en.xmlt:18483 debian-reference.en.xmlt:18484
1481 #: debian-reference.en.xmlt:18490 debian-reference.en.xmlt:18491
1482 #: debian-reference.en.xmlt:18492 debian-reference.en.xmlt:18498
1483 #: debian-reference.en.xmlt:18499 debian-reference.en.xmlt:18500
1484 #: debian-reference.en.xmlt:18506 debian-reference.en.xmlt:18507
1485 #: debian-reference.en.xmlt:18508 debian-reference.en.xmlt:18756
1486 #: debian-reference.en.xmlt:18757 debian-reference.en.xmlt:18758
1487 #: debian-reference.en.xmlt:18764 debian-reference.en.xmlt:18765
1488 #: debian-reference.en.xmlt:18766 debian-reference.en.xmlt:18772
1489 #: debian-reference.en.xmlt:18773 debian-reference.en.xmlt:18774
1490 #: debian-reference.en.xmlt:18934 debian-reference.en.xmlt:18935
1491 #: debian-reference.en.xmlt:18936 debian-reference.en.xmlt:18941
1492 #: debian-reference.en.xmlt:18942 debian-reference.en.xmlt:18943
1493 #: debian-reference.en.xmlt:18948 debian-reference.en.xmlt:18949
1494 #: debian-reference.en.xmlt:18950 debian-reference.en.xmlt:18955
1495 #: debian-reference.en.xmlt:18956 debian-reference.en.xmlt:18957
1496 #: debian-reference.en.xmlt:18962 debian-reference.en.xmlt:18963
1497 #: debian-reference.en.xmlt:18964 debian-reference.en.xmlt:18970
1498 #: debian-reference.en.xmlt:18971 debian-reference.en.xmlt:18972
1499 #: debian-reference.en.xmlt:18978 debian-reference.en.xmlt:18979
1500 #: debian-reference.en.xmlt:18980 debian-reference.en.xmlt:18986
1501 #: debian-reference.en.xmlt:18987 debian-reference.en.xmlt:18988
1502 #: debian-reference.en.xmlt:18994 debian-reference.en.xmlt:18995
1503 #: debian-reference.en.xmlt:18996 debian-reference.en.xmlt:19001
1504 #: debian-reference.en.xmlt:19002 debian-reference.en.xmlt:19003
1505 #: debian-reference.en.xmlt:19008 debian-reference.en.xmlt:19009
1506 #: debian-reference.en.xmlt:19010 debian-reference.en.xmlt:19015
1507 #: debian-reference.en.xmlt:19016 debian-reference.en.xmlt:19017
1508 #: debian-reference.en.xmlt:19022 debian-reference.en.xmlt:19023
1509 #: debian-reference.en.xmlt:19024 debian-reference.en.xmlt:19657
1510 #: debian-reference.en.xmlt:19658 debian-reference.en.xmlt:19659
1511 #: debian-reference.en.xmlt:19665 debian-reference.en.xmlt:19666
1512 #: debian-reference.en.xmlt:19667 debian-reference.en.xmlt:19673
1513 #: debian-reference.en.xmlt:19674 debian-reference.en.xmlt:19675
1514 #: debian-reference.en.xmlt:19681 debian-reference.en.xmlt:19682
1515 #: debian-reference.en.xmlt:19683 debian-reference.en.xmlt:19689
1516 #: debian-reference.en.xmlt:19690 debian-reference.en.xmlt:19691
1517 #: debian-reference.en.xmlt:19697 debian-reference.en.xmlt:19698
1518 #: debian-reference.en.xmlt:19699 debian-reference.en.xmlt:19705
1519 #: debian-reference.en.xmlt:19706 debian-reference.en.xmlt:19707
1520 #: debian-reference.en.xmlt:19713 debian-reference.en.xmlt:19714
1521 #: debian-reference.en.xmlt:19715 debian-reference.en.xmlt:19752
1522 #: debian-reference.en.xmlt:19753 debian-reference.en.xmlt:19754
1523 #: debian-reference.en.xmlt:19760 debian-reference.en.xmlt:19761
1524 #: debian-reference.en.xmlt:19762 debian-reference.en.xmlt:19768
1525 #: debian-reference.en.xmlt:19769 debian-reference.en.xmlt:19770
1526 #: debian-reference.en.xmlt:19776 debian-reference.en.xmlt:19777
1527 #: debian-reference.en.xmlt:19778 debian-reference.en.xmlt:19784
1528 #: debian-reference.en.xmlt:19785 debian-reference.en.xmlt:19786
1529 #: debian-reference.en.xmlt:19792 debian-reference.en.xmlt:19793
1530 #: debian-reference.en.xmlt:19794 debian-reference.en.xmlt:19800
1531 #: debian-reference.en.xmlt:19801 debian-reference.en.xmlt:19802
1532 #: debian-reference.en.xmlt:19808 debian-reference.en.xmlt:19809
1533 #: debian-reference.en.xmlt:19810 debian-reference.en.xmlt:19816
1534 #: debian-reference.en.xmlt:19817 debian-reference.en.xmlt:19818
1535 #: debian-reference.en.xmlt:19824 debian-reference.en.xmlt:19825
1536 #: debian-reference.en.xmlt:19826 debian-reference.en.xmlt:19832
1537 #: debian-reference.en.xmlt:19833 debian-reference.en.xmlt:19834
1538 #: debian-reference.en.xmlt:19840 debian-reference.en.xmlt:19841
1539 #: debian-reference.en.xmlt:19842 debian-reference.en.xmlt:19848
1540 #: debian-reference.en.xmlt:19849 debian-reference.en.xmlt:19850
1541 #: debian-reference.en.xmlt:19856 debian-reference.en.xmlt:19857
1542 #: debian-reference.en.xmlt:19858 debian-reference.en.xmlt:19864
1543 #: debian-reference.en.xmlt:19865 debian-reference.en.xmlt:19866
1544 #: debian-reference.en.xmlt:19872 debian-reference.en.xmlt:19873
1545 #: debian-reference.en.xmlt:19874 debian-reference.en.xmlt:19880
1546 #: debian-reference.en.xmlt:19881 debian-reference.en.xmlt:19882
1547 #: debian-reference.en.xmlt:19980 debian-reference.en.xmlt:19981
1548 #: debian-reference.en.xmlt:19982 debian-reference.en.xmlt:19988
1549 #: debian-reference.en.xmlt:19989 debian-reference.en.xmlt:19990
1550 #: debian-reference.en.xmlt:19996 debian-reference.en.xmlt:19997
1551 #: debian-reference.en.xmlt:19998 debian-reference.en.xmlt:20004
1552 #: debian-reference.en.xmlt:20005 debian-reference.en.xmlt:20006
1553 #: debian-reference.en.xmlt:20012 debian-reference.en.xmlt:20013
1554 #: debian-reference.en.xmlt:20014 debian-reference.en.xmlt:20019
1555 #: debian-reference.en.xmlt:20020 debian-reference.en.xmlt:20021
1556 #: debian-reference.en.xmlt:20026 debian-reference.en.xmlt:20027
1557 #: debian-reference.en.xmlt:20028 debian-reference.en.xmlt:20033
1558 #: debian-reference.en.xmlt:20034 debian-reference.en.xmlt:20035
1559 #: debian-reference.en.xmlt:20040 debian-reference.en.xmlt:20041
1560 #: debian-reference.en.xmlt:20042 debian-reference.en.xmlt:20047
1561 #: debian-reference.en.xmlt:20048 debian-reference.en.xmlt:20049
1562 #: debian-reference.en.xmlt:20054 debian-reference.en.xmlt:20055
1563 #: debian-reference.en.xmlt:20056 debian-reference.en.xmlt:20061
1564 #: debian-reference.en.xmlt:20062 debian-reference.en.xmlt:20063
1565 #: debian-reference.en.xmlt:20068 debian-reference.en.xmlt:20069
1566 #: debian-reference.en.xmlt:20070 debian-reference.en.xmlt:20075
1567 #: debian-reference.en.xmlt:20076 debian-reference.en.xmlt:20077
1568 #: debian-reference.en.xmlt:20082 debian-reference.en.xmlt:20083
1569 #: debian-reference.en.xmlt:20084 debian-reference.en.xmlt:20089
1570 #: debian-reference.en.xmlt:20090 debian-reference.en.xmlt:20091
1571 #: debian-reference.en.xmlt:20096 debian-reference.en.xmlt:20097
1572 #: debian-reference.en.xmlt:20098 debian-reference.en.xmlt:20103
1573 #: debian-reference.en.xmlt:20104 debian-reference.en.xmlt:20105
1574 #: debian-reference.en.xmlt:20110 debian-reference.en.xmlt:20111
1575 #: debian-reference.en.xmlt:20112 debian-reference.en.xmlt:20117
1576 #: debian-reference.en.xmlt:20118 debian-reference.en.xmlt:20119
1577 #: debian-reference.en.xmlt:20124 debian-reference.en.xmlt:20125
1578 #: debian-reference.en.xmlt:20126 debian-reference.en.xmlt:20317
1579 #: debian-reference.en.xmlt:20318 debian-reference.en.xmlt:20319
1580 #: debian-reference.en.xmlt:20325 debian-reference.en.xmlt:20326
1581 #: debian-reference.en.xmlt:20327 debian-reference.en.xmlt:20333
1582 #: debian-reference.en.xmlt:20334 debian-reference.en.xmlt:20335
1583 #: debian-reference.en.xmlt:20340 debian-reference.en.xmlt:20341
1584 #: debian-reference.en.xmlt:20342 debian-reference.en.xmlt:20348
1585 #: debian-reference.en.xmlt:20349 debian-reference.en.xmlt:20350
1586 #: debian-reference.en.xmlt:20356 debian-reference.en.xmlt:20357
1587 #: debian-reference.en.xmlt:20358 debian-reference.en.xmlt:20364
1588 #: debian-reference.en.xmlt:20365 debian-reference.en.xmlt:20366
1589 #: debian-reference.en.xmlt:20372 debian-reference.en.xmlt:20373
1590 #: debian-reference.en.xmlt:20374 debian-reference.en.xmlt:20380
1591 #: debian-reference.en.xmlt:20381 debian-reference.en.xmlt:20382
1592 #: debian-reference.en.xmlt:20388 debian-reference.en.xmlt:20389
1593 #: debian-reference.en.xmlt:20390 debian-reference.en.xmlt:20396
1594 #: debian-reference.en.xmlt:20397 debian-reference.en.xmlt:20398
1595 #: debian-reference.en.xmlt:20472 debian-reference.en.xmlt:20473
1596 #: debian-reference.en.xmlt:20474 debian-reference.en.xmlt:20480
1597 #: debian-reference.en.xmlt:20481 debian-reference.en.xmlt:20482
1598 #: debian-reference.en.xmlt:20488 debian-reference.en.xmlt:20489
1599 #: debian-reference.en.xmlt:20490 debian-reference.en.xmlt:20496
1600 #: debian-reference.en.xmlt:20497 debian-reference.en.xmlt:20498
1601 #: debian-reference.en.xmlt:20504 debian-reference.en.xmlt:20505
1602 #: debian-reference.en.xmlt:20506 debian-reference.en.xmlt:20512
1603 #: debian-reference.en.xmlt:20513 debian-reference.en.xmlt:20514
1604 #: debian-reference.en.xmlt:20520 debian-reference.en.xmlt:20521
1605 #: debian-reference.en.xmlt:20522 debian-reference.en.xmlt:20528
1606 #: debian-reference.en.xmlt:20529 debian-reference.en.xmlt:20530
1607 #: debian-reference.en.xmlt:20536 debian-reference.en.xmlt:20537
1608 #: debian-reference.en.xmlt:20538 debian-reference.en.xmlt:20725
1609 #: debian-reference.en.xmlt:20726 debian-reference.en.xmlt:20727
1610 #: debian-reference.en.xmlt:20733 debian-reference.en.xmlt:20734
1611 #: debian-reference.en.xmlt:20735 debian-reference.en.xmlt:20741
1612 #: debian-reference.en.xmlt:20742 debian-reference.en.xmlt:20743
1613 #: debian-reference.en.xmlt:20749 debian-reference.en.xmlt:20750
1614 #: debian-reference.en.xmlt:20751 debian-reference.en.xmlt:20757
1615 #: debian-reference.en.xmlt:20758 debian-reference.en.xmlt:20759
1616 #: debian-reference.en.xmlt:20765 debian-reference.en.xmlt:20766
1617 #: debian-reference.en.xmlt:20767 debian-reference.en.xmlt:20773
1618 #: debian-reference.en.xmlt:20774 debian-reference.en.xmlt:20775
1619 #: debian-reference.en.xmlt:20780 debian-reference.en.xmlt:20781
1620 #: debian-reference.en.xmlt:20782 debian-reference.en.xmlt:20788
1621 #: debian-reference.en.xmlt:20789 debian-reference.en.xmlt:20790
1622 #: debian-reference.en.xmlt:20795 debian-reference.en.xmlt:20796
1623 #: debian-reference.en.xmlt:20797 debian-reference.en.xmlt:20802
1624 #: debian-reference.en.xmlt:20803 debian-reference.en.xmlt:20804
1625 #: debian-reference.en.xmlt:20809 debian-reference.en.xmlt:20810
1626 #: debian-reference.en.xmlt:20811 debian-reference.en.xmlt:20816
1627 #: debian-reference.en.xmlt:20817 debian-reference.en.xmlt:20818
1628 #: debian-reference.en.xmlt:20823 debian-reference.en.xmlt:20824
1629 #: debian-reference.en.xmlt:20825 debian-reference.en.xmlt:20830
1630 #: debian-reference.en.xmlt:20831 debian-reference.en.xmlt:20832
1631 #: debian-reference.en.xmlt:20837 debian-reference.en.xmlt:20838
1632 #: debian-reference.en.xmlt:20839 debian-reference.en.xmlt:21037
1633 #: debian-reference.en.xmlt:21038 debian-reference.en.xmlt:21039
1634 #: debian-reference.en.xmlt:21050 debian-reference.en.xmlt:21051
1635 #: debian-reference.en.xmlt:21052 debian-reference.en.xmlt:21063
1636 #: debian-reference.en.xmlt:21064 debian-reference.en.xmlt:21065
1637 #: debian-reference.en.xmlt:21076 debian-reference.en.xmlt:21077
1638 #: debian-reference.en.xmlt:21078 debian-reference.en.xmlt:21089
1639 #: debian-reference.en.xmlt:21090 debian-reference.en.xmlt:21091
1640 #: debian-reference.en.xmlt:21102 debian-reference.en.xmlt:21103
1641 #: debian-reference.en.xmlt:21104 debian-reference.en.xmlt:21115
1642 #: debian-reference.en.xmlt:21116 debian-reference.en.xmlt:21117
1643 #: debian-reference.en.xmlt:21128 debian-reference.en.xmlt:21129
1644 #: debian-reference.en.xmlt:21130 debian-reference.en.xmlt:21140
1645 #: debian-reference.en.xmlt:21141 debian-reference.en.xmlt:21142
1646 #: debian-reference.en.xmlt:21152 debian-reference.en.xmlt:21153
1647 #: debian-reference.en.xmlt:21154 debian-reference.en.xmlt:21164
1648 #: debian-reference.en.xmlt:21165 debian-reference.en.xmlt:21166
1649 #: debian-reference.en.xmlt:21176 debian-reference.en.xmlt:21177
1650 #: debian-reference.en.xmlt:21178 debian-reference.en.xmlt:21188
1651 #: debian-reference.en.xmlt:21189 debian-reference.en.xmlt:21190
1652 #: debian-reference.en.xmlt:21200 debian-reference.en.xmlt:21201
1653 #: debian-reference.en.xmlt:21202 debian-reference.en.xmlt:21265
1654 #: debian-reference.en.xmlt:21266 debian-reference.en.xmlt:21267
1655 #: debian-reference.en.xmlt:21276 debian-reference.en.xmlt:21277
1656 #: debian-reference.en.xmlt:21278 debian-reference.en.xmlt:21287
1657 #: debian-reference.en.xmlt:21288 debian-reference.en.xmlt:21289
1658 #: debian-reference.en.xmlt:21298 debian-reference.en.xmlt:21299
1659 #: debian-reference.en.xmlt:21300 debian-reference.en.xmlt:21309
1660 #: debian-reference.en.xmlt:21310 debian-reference.en.xmlt:21311
1661 #: debian-reference.en.xmlt:21320 debian-reference.en.xmlt:21321
1662 #: debian-reference.en.xmlt:21322 debian-reference.en.xmlt:21618
1663 #: debian-reference.en.xmlt:21619 debian-reference.en.xmlt:21620
1664 #: debian-reference.en.xmlt:21626 debian-reference.en.xmlt:21627
1665 #: debian-reference.en.xmlt:21628 debian-reference.en.xmlt:21634
1666 #: debian-reference.en.xmlt:21635 debian-reference.en.xmlt:21636
1667 #: debian-reference.en.xmlt:21642 debian-reference.en.xmlt:21643
1668 #: debian-reference.en.xmlt:21644 debian-reference.en.xmlt:21650
1669 #: debian-reference.en.xmlt:21651 debian-reference.en.xmlt:21652
1670 #: debian-reference.en.xmlt:21657 debian-reference.en.xmlt:21658
1671 #: debian-reference.en.xmlt:21659 debian-reference.en.xmlt:21665
1672 #: debian-reference.en.xmlt:21666 debian-reference.en.xmlt:21667
1673 #: debian-reference.en.xmlt:21673 debian-reference.en.xmlt:21674
1674 #: debian-reference.en.xmlt:21675 debian-reference.en.xmlt:21680
1675 #: debian-reference.en.xmlt:21681 debian-reference.en.xmlt:21682
1676 #: debian-reference.en.xmlt:21687 debian-reference.en.xmlt:21688
1677 #: debian-reference.en.xmlt:21689 debian-reference.en.xmlt:21694
1678 #: debian-reference.en.xmlt:21695 debian-reference.en.xmlt:21696
1679 #: debian-reference.en.xmlt:21701 debian-reference.en.xmlt:21702
1680 #: debian-reference.en.xmlt:21703 debian-reference.en.xmlt:21708
1681 #: debian-reference.en.xmlt:21709 debian-reference.en.xmlt:21710
1682 #: debian-reference.en.xmlt:21715 debian-reference.en.xmlt:21716
1683 #: debian-reference.en.xmlt:21717 debian-reference.en.xmlt:21722
1684 #: debian-reference.en.xmlt:21723 debian-reference.en.xmlt:21724
1685 #: debian-reference.en.xmlt:21729 debian-reference.en.xmlt:21730
1686 #: debian-reference.en.xmlt:21731 debian-reference.en.xmlt:21737
1687 #: debian-reference.en.xmlt:21738 debian-reference.en.xmlt:21739
1688 #: debian-reference.en.xmlt:21745 debian-reference.en.xmlt:21746
1689 #: debian-reference.en.xmlt:21747 debian-reference.en.xmlt:21986
1690 #: debian-reference.en.xmlt:21987 debian-reference.en.xmlt:21988
1691 #: debian-reference.en.xmlt:21994 debian-reference.en.xmlt:21995
1692 #: debian-reference.en.xmlt:21996 debian-reference.en.xmlt:22002
1693 #: debian-reference.en.xmlt:22003 debian-reference.en.xmlt:22004
1694 #: debian-reference.en.xmlt:22010 debian-reference.en.xmlt:22011
1695 #: debian-reference.en.xmlt:22012 debian-reference.en.xmlt:22433
1696 #: debian-reference.en.xmlt:22434 debian-reference.en.xmlt:22435
1697 #: debian-reference.en.xmlt:22441 debian-reference.en.xmlt:22442
1698 #: debian-reference.en.xmlt:22443 debian-reference.en.xmlt:22449
1699 #: debian-reference.en.xmlt:22450 debian-reference.en.xmlt:22451
1700 #: debian-reference.en.xmlt:22457 debian-reference.en.xmlt:22458
1701 #: debian-reference.en.xmlt:22459 debian-reference.en.xmlt:22465
1702 #: debian-reference.en.xmlt:22466 debian-reference.en.xmlt:22467
1703 #: debian-reference.en.xmlt:22473 debian-reference.en.xmlt:22474
1704 #: debian-reference.en.xmlt:22475 debian-reference.en.xmlt:22481
1705 #: debian-reference.en.xmlt:22482 debian-reference.en.xmlt:22483
1706 #: debian-reference.en.xmlt:22489 debian-reference.en.xmlt:22490
1707 #: debian-reference.en.xmlt:22491 debian-reference.en.xmlt:22497
1708 #: debian-reference.en.xmlt:22498 debian-reference.en.xmlt:22499
1709 #: debian-reference.en.xmlt:22539 debian-reference.en.xmlt:22540
1710 #: debian-reference.en.xmlt:22541 debian-reference.en.xmlt:22547
1711 #: debian-reference.en.xmlt:22548 debian-reference.en.xmlt:22549
1712 #: debian-reference.en.xmlt:22587 debian-reference.en.xmlt:22588
1713 #: debian-reference.en.xmlt:22589 debian-reference.en.xmlt:22595
1714 #: debian-reference.en.xmlt:22596 debian-reference.en.xmlt:22597
1715 #: debian-reference.en.xmlt:22603 debian-reference.en.xmlt:22604
1716 #: debian-reference.en.xmlt:22605 debian-reference.en.xmlt:22611
1717 #: debian-reference.en.xmlt:22612 debian-reference.en.xmlt:22613
1718 #: debian-reference.en.xmlt:22619 debian-reference.en.xmlt:22620
1719 #: debian-reference.en.xmlt:22621 debian-reference.en.xmlt:22658
1720 #: debian-reference.en.xmlt:22659 debian-reference.en.xmlt:22660
1721 #: debian-reference.en.xmlt:22666 debian-reference.en.xmlt:22667
1722 #: debian-reference.en.xmlt:22668 debian-reference.en.xmlt:22674
1723 #: debian-reference.en.xmlt:22675 debian-reference.en.xmlt:22676
1724 #: debian-reference.en.xmlt:22682 debian-reference.en.xmlt:22683
1725 #: debian-reference.en.xmlt:22684 debian-reference.en.xmlt:22690
1726 #: debian-reference.en.xmlt:22691 debian-reference.en.xmlt:22692
1727 #: debian-reference.en.xmlt:22698 debian-reference.en.xmlt:22699
1728 #: debian-reference.en.xmlt:22700 debian-reference.en.xmlt:22706
1729 #: debian-reference.en.xmlt:22707 debian-reference.en.xmlt:22708
1730 #: debian-reference.en.xmlt:22714 debian-reference.en.xmlt:22715
1731 #: debian-reference.en.xmlt:22716 debian-reference.en.xmlt:22722
1732 #: debian-reference.en.xmlt:22723 debian-reference.en.xmlt:22724
1733 #: debian-reference.en.xmlt:22730 debian-reference.en.xmlt:22731
1734 #: debian-reference.en.xmlt:22732 debian-reference.en.xmlt:22738
1735 #: debian-reference.en.xmlt:22739 debian-reference.en.xmlt:22740
1736 #: debian-reference.en.xmlt:22746 debian-reference.en.xmlt:22747
1737 #: debian-reference.en.xmlt:22748 debian-reference.en.xmlt:22754
1738 #: debian-reference.en.xmlt:22755 debian-reference.en.xmlt:22756
1739 #: debian-reference.en.xmlt:22762 debian-reference.en.xmlt:22763
1740 #: debian-reference.en.xmlt:22764 debian-reference.en.xmlt:22948
1741 #: debian-reference.en.xmlt:22949 debian-reference.en.xmlt:22950
1742 #: debian-reference.en.xmlt:22958 debian-reference.en.xmlt:22959
1743 #: debian-reference.en.xmlt:22960 debian-reference.en.xmlt:22968
1744 #: debian-reference.en.xmlt:22969 debian-reference.en.xmlt:22970
1745 #: debian-reference.en.xmlt:22978 debian-reference.en.xmlt:22979
1746 #: debian-reference.en.xmlt:22980 debian-reference.en.xmlt:22988
1747 #: debian-reference.en.xmlt:22989 debian-reference.en.xmlt:22990
1748 #: debian-reference.en.xmlt:22998 debian-reference.en.xmlt:22999
1749 #: debian-reference.en.xmlt:23000 debian-reference.en.xmlt:23008
1750 #: debian-reference.en.xmlt:23009 debian-reference.en.xmlt:23010
1751 #: debian-reference.en.xmlt:23018 debian-reference.en.xmlt:23019
1752 #: debian-reference.en.xmlt:23020 debian-reference.en.xmlt:23028
1753 #: debian-reference.en.xmlt:23029 debian-reference.en.xmlt:23030
1754 #: debian-reference.en.xmlt:23456 debian-reference.en.xmlt:23457
1755 #: debian-reference.en.xmlt:23458 debian-reference.en.xmlt:23466
1756 #: debian-reference.en.xmlt:23467 debian-reference.en.xmlt:23468
1757 #: debian-reference.en.xmlt:23476 debian-reference.en.xmlt:23477
1758 #: debian-reference.en.xmlt:23478 debian-reference.en.xmlt:23486
1759 #: debian-reference.en.xmlt:23487 debian-reference.en.xmlt:23488
1760 #: debian-reference.en.xmlt:23496 debian-reference.en.xmlt:23497
1761 #: debian-reference.en.xmlt:23498 debian-reference.en.xmlt:23506
1762 #: debian-reference.en.xmlt:23507 debian-reference.en.xmlt:23508
1763 #: debian-reference.en.xmlt:23516 debian-reference.en.xmlt:23517
1764 #: debian-reference.en.xmlt:23518 debian-reference.en.xmlt:23526
1765 #: debian-reference.en.xmlt:23527 debian-reference.en.xmlt:23528
1766 #: debian-reference.en.xmlt:23536 debian-reference.en.xmlt:23537
1767 #: debian-reference.en.xmlt:23538 debian-reference.en.xmlt:23546
1768 #: debian-reference.en.xmlt:23547 debian-reference.en.xmlt:23548
1769 #: debian-reference.en.xmlt:23556 debian-reference.en.xmlt:23557
1770 #: debian-reference.en.xmlt:23558 debian-reference.en.xmlt:23566
1771 #: debian-reference.en.xmlt:23567 debian-reference.en.xmlt:23568
1772 #: debian-reference.en.xmlt:23576 debian-reference.en.xmlt:23577
1773 #: debian-reference.en.xmlt:23578 debian-reference.en.xmlt:23586
1774 #: debian-reference.en.xmlt:23587 debian-reference.en.xmlt:23588
1775 #: debian-reference.en.xmlt:23596 debian-reference.en.xmlt:23597
1776 #: debian-reference.en.xmlt:23598 debian-reference.en.xmlt:23606
1777 #: debian-reference.en.xmlt:23607 debian-reference.en.xmlt:23608
1778 #: debian-reference.en.xmlt:23616 debian-reference.en.xmlt:23617
1779 #: debian-reference.en.xmlt:23618 debian-reference.en.xmlt:23626
1780 #: debian-reference.en.xmlt:23627 debian-reference.en.xmlt:23628
1781 #: debian-reference.en.xmlt:23636 debian-reference.en.xmlt:23637
1782 #: debian-reference.en.xmlt:23638 debian-reference.en.xmlt:23646
1783 #: debian-reference.en.xmlt:23647 debian-reference.en.xmlt:23648
1784 #: debian-reference.en.xmlt:23656 debian-reference.en.xmlt:23657
1785 #: debian-reference.en.xmlt:23658 debian-reference.en.xmlt:23666
1786 #: debian-reference.en.xmlt:23667 debian-reference.en.xmlt:23668
1787 #: debian-reference.en.xmlt:23676 debian-reference.en.xmlt:23677
1788 #: debian-reference.en.xmlt:23678 debian-reference.en.xmlt:23686
1789 #: debian-reference.en.xmlt:23687 debian-reference.en.xmlt:23688
1790 #: debian-reference.en.xmlt:23696 debian-reference.en.xmlt:23697
1791 #: debian-reference.en.xmlt:23698 debian-reference.en.xmlt:23706
1792 #: debian-reference.en.xmlt:23707 debian-reference.en.xmlt:23708
1793 #: debian-reference.en.xmlt:23716 debian-reference.en.xmlt:23717
1794 #: debian-reference.en.xmlt:23718 debian-reference.en.xmlt:23726
1795 #: debian-reference.en.xmlt:23727 debian-reference.en.xmlt:23728
1796 #: debian-reference.en.xmlt:23793 debian-reference.en.xmlt:23794
1797 #: debian-reference.en.xmlt:23795 debian-reference.en.xmlt:23807
1798 #: debian-reference.en.xmlt:23808 debian-reference.en.xmlt:23809
1799 #: debian-reference.en.xmlt:23821 debian-reference.en.xmlt:23822
1800 #: debian-reference.en.xmlt:23823 debian-reference.en.xmlt:23835
1801 #: debian-reference.en.xmlt:23836 debian-reference.en.xmlt:23837
1802 #: debian-reference.en.xmlt:23849 debian-reference.en.xmlt:23850
1803 #: debian-reference.en.xmlt:23851 debian-reference.en.xmlt:23863
1804 #: debian-reference.en.xmlt:23864 debian-reference.en.xmlt:23865
1805 #: debian-reference.en.xmlt:23877 debian-reference.en.xmlt:23878
1806 #: debian-reference.en.xmlt:23879 debian-reference.en.xmlt:23891
1807 #: debian-reference.en.xmlt:23892 debian-reference.en.xmlt:23893
1808 #: debian-reference.en.xmlt:23905 debian-reference.en.xmlt:23906
1809 #: debian-reference.en.xmlt:23907 debian-reference.en.xmlt:23919
1810 #: debian-reference.en.xmlt:23920 debian-reference.en.xmlt:23921
1811 #: debian-reference.en.xmlt:23933 debian-reference.en.xmlt:23934
1812 #: debian-reference.en.xmlt:23935 debian-reference.en.xmlt:23947
1813 #: debian-reference.en.xmlt:23948 debian-reference.en.xmlt:23949
1814 #: debian-reference.en.xmlt:24754 debian-reference.en.xmlt:24755
1815 #: debian-reference.en.xmlt:24756 debian-reference.en.xmlt:24765
1816 #: debian-reference.en.xmlt:24766 debian-reference.en.xmlt:24767
1817 #: debian-reference.en.xmlt:24775 debian-reference.en.xmlt:24776
1818 #: debian-reference.en.xmlt:24777 debian-reference.en.xmlt:24785
1819 #: debian-reference.en.xmlt:24786 debian-reference.en.xmlt:24787
1820 #: debian-reference.en.xmlt:24795 debian-reference.en.xmlt:24796
1821 #: debian-reference.en.xmlt:24797 debian-reference.en.xmlt:24805
1822 #: debian-reference.en.xmlt:24806 debian-reference.en.xmlt:24807
1823 #: debian-reference.en.xmlt:24815 debian-reference.en.xmlt:24816
1824 #: debian-reference.en.xmlt:24817 debian-reference.en.xmlt:24825
1825 #: debian-reference.en.xmlt:24826 debian-reference.en.xmlt:24827
1826 #: debian-reference.en.xmlt:24835 debian-reference.en.xmlt:24836
1827 #: debian-reference.en.xmlt:24837 debian-reference.en.xmlt:24845
1828 #: debian-reference.en.xmlt:24846 debian-reference.en.xmlt:24847
1829 #: debian-reference.en.xmlt:24855 debian-reference.en.xmlt:24856
1830 #: debian-reference.en.xmlt:24857 debian-reference.en.xmlt:24865
1831 #: debian-reference.en.xmlt:24866 debian-reference.en.xmlt:24867
1832 #: debian-reference.en.xmlt:24875 debian-reference.en.xmlt:24876
1833 #: debian-reference.en.xmlt:24877 debian-reference.en.xmlt:24885
1834 #: debian-reference.en.xmlt:24886 debian-reference.en.xmlt:24887
1835 #: debian-reference.en.xmlt:24960 debian-reference.en.xmlt:24961
1836 #: debian-reference.en.xmlt:24962 debian-reference.en.xmlt:24971
1837 #: debian-reference.en.xmlt:24972 debian-reference.en.xmlt:24973
1838 #: debian-reference.en.xmlt:24982 debian-reference.en.xmlt:24983
1839 #: debian-reference.en.xmlt:24984 debian-reference.en.xmlt:24993
1840 #: debian-reference.en.xmlt:24994 debian-reference.en.xmlt:24995
1841 #: debian-reference.en.xmlt:25004 debian-reference.en.xmlt:25005
1842 #: debian-reference.en.xmlt:25006 debian-reference.en.xmlt:25015
1843 #: debian-reference.en.xmlt:25016 debian-reference.en.xmlt:25017
1844 #: debian-reference.en.xmlt:25026 debian-reference.en.xmlt:25027
1845 #: debian-reference.en.xmlt:25028 debian-reference.en.xmlt:25037
1846 #: debian-reference.en.xmlt:25038 debian-reference.en.xmlt:25039
1847 #: debian-reference.en.xmlt:25436 debian-reference.en.xmlt:25437
1848 #: debian-reference.en.xmlt:25438 debian-reference.en.xmlt:25447
1849 #: debian-reference.en.xmlt:25448 debian-reference.en.xmlt:25449
1850 #: debian-reference.en.xmlt:25458 debian-reference.en.xmlt:25459
1851 #: debian-reference.en.xmlt:25460 debian-reference.en.xmlt:25469
1852 #: debian-reference.en.xmlt:25470 debian-reference.en.xmlt:25471
1853 #: debian-reference.en.xmlt:25480 debian-reference.en.xmlt:25481
1854 #: debian-reference.en.xmlt:25482 debian-reference.en.xmlt:25491
1855 #: debian-reference.en.xmlt:25492 debian-reference.en.xmlt:25493
1856 #: debian-reference.en.xmlt:25502 debian-reference.en.xmlt:25503
1857 #: debian-reference.en.xmlt:25504 debian-reference.en.xmlt:25513
1858 #: debian-reference.en.xmlt:25514 debian-reference.en.xmlt:25515
1859 #: debian-reference.en.xmlt:25524 debian-reference.en.xmlt:25525
1860 #: debian-reference.en.xmlt:25526 debian-reference.en.xmlt:25535
1861 #: debian-reference.en.xmlt:25536 debian-reference.en.xmlt:25537
1862 #: debian-reference.en.xmlt:25546 debian-reference.en.xmlt:25547
1863 #: debian-reference.en.xmlt:25548 debian-reference.en.xmlt:25557
1864 #: debian-reference.en.xmlt:25558 debian-reference.en.xmlt:25559
1865 #: debian-reference.en.xmlt:25603 debian-reference.en.xmlt:25604
1866 #: debian-reference.en.xmlt:25605 debian-reference.en.xmlt:25614
1867 #: debian-reference.en.xmlt:25615 debian-reference.en.xmlt:25616
1868 #: debian-reference.en.xmlt:25625 debian-reference.en.xmlt:25626
1869 #: debian-reference.en.xmlt:25627 debian-reference.en.xmlt:25636
1870 #: debian-reference.en.xmlt:25637 debian-reference.en.xmlt:25638
1871 #: debian-reference.en.xmlt:25647 debian-reference.en.xmlt:25648
1872 #: debian-reference.en.xmlt:25649 debian-reference.en.xmlt:25658
1873 #: debian-reference.en.xmlt:25659 debian-reference.en.xmlt:25660
1874 #: debian-reference.en.xmlt:25669 debian-reference.en.xmlt:25670
1875 #: debian-reference.en.xmlt:25671 debian-reference.en.xmlt:25680
1876 #: debian-reference.en.xmlt:25681 debian-reference.en.xmlt:25682
1877 #: debian-reference.en.xmlt:25691 debian-reference.en.xmlt:25692
1878 #: debian-reference.en.xmlt:25693 debian-reference.en.xmlt:25702
1879 #: debian-reference.en.xmlt:25703 debian-reference.en.xmlt:25704
1880 #: debian-reference.en.xmlt:25713 debian-reference.en.xmlt:25714
1881 #: debian-reference.en.xmlt:25715 debian-reference.en.xmlt:25724
1882 #: debian-reference.en.xmlt:25725 debian-reference.en.xmlt:25726
1883 #: debian-reference.en.xmlt:25735 debian-reference.en.xmlt:25736
1884 #: debian-reference.en.xmlt:25737 debian-reference.en.xmlt:25746
1885 #: debian-reference.en.xmlt:25747 debian-reference.en.xmlt:25748
1886 #: debian-reference.en.xmlt:25757 debian-reference.en.xmlt:25758
1887 #: debian-reference.en.xmlt:25759 debian-reference.en.xmlt:25768
1888 #: debian-reference.en.xmlt:25769 debian-reference.en.xmlt:25770
1889 #: debian-reference.en.xmlt:25779 debian-reference.en.xmlt:25780
1890 #: debian-reference.en.xmlt:25781 debian-reference.en.xmlt:25790
1891 #: debian-reference.en.xmlt:25791 debian-reference.en.xmlt:25792
1892 #: debian-reference.en.xmlt:25942 debian-reference.en.xmlt:25943
1893 #: debian-reference.en.xmlt:25944 debian-reference.en.xmlt:25953
1894 #: debian-reference.en.xmlt:25954 debian-reference.en.xmlt:25955
1895 #: debian-reference.en.xmlt:25964 debian-reference.en.xmlt:25965
1896 #: debian-reference.en.xmlt:25966 debian-reference.en.xmlt:25975
1897 #: debian-reference.en.xmlt:25976 debian-reference.en.xmlt:25977
1898 #: debian-reference.en.xmlt:25986 debian-reference.en.xmlt:25987
1899 #: debian-reference.en.xmlt:25988 debian-reference.en.xmlt:25997
1900 #: debian-reference.en.xmlt:25998 debian-reference.en.xmlt:25999
1901 #: debian-reference.en.xmlt:26040 debian-reference.en.xmlt:26041
1902 #: debian-reference.en.xmlt:26042 debian-reference.en.xmlt:26051
1903 #: debian-reference.en.xmlt:26052 debian-reference.en.xmlt:26053
1904 #: debian-reference.en.xmlt:26062 debian-reference.en.xmlt:26063
1905 #: debian-reference.en.xmlt:26064 debian-reference.en.xmlt:26073
1906 #: debian-reference.en.xmlt:26074 debian-reference.en.xmlt:26075
1907 #: debian-reference.en.xmlt:26084 debian-reference.en.xmlt:26085
1908 #: debian-reference.en.xmlt:26086 debian-reference.en.xmlt:26095
1909 #: debian-reference.en.xmlt:26096 debian-reference.en.xmlt:26097
1910 #: debian-reference.en.xmlt:26144 debian-reference.en.xmlt:26145
1911 #: debian-reference.en.xmlt:26146 debian-reference.en.xmlt:26155
1912 #: debian-reference.en.xmlt:26156 debian-reference.en.xmlt:26157
1913 #: debian-reference.en.xmlt:26166 debian-reference.en.xmlt:26167
1914 #: debian-reference.en.xmlt:26168 debian-reference.en.xmlt:26177
1915 #: debian-reference.en.xmlt:26178 debian-reference.en.xmlt:26179
1916 #: debian-reference.en.xmlt:26188 debian-reference.en.xmlt:26189
1917 #: debian-reference.en.xmlt:26190 debian-reference.en.xmlt:26199
1918 #: debian-reference.en.xmlt:26200 debian-reference.en.xmlt:26201
1919 #: debian-reference.en.xmlt:26210 debian-reference.en.xmlt:26211
1920 #: debian-reference.en.xmlt:26212 debian-reference.en.xmlt:26221
1921 #: debian-reference.en.xmlt:26222 debian-reference.en.xmlt:26223
1922 #: debian-reference.en.xmlt:26232 debian-reference.en.xmlt:26233
1923 #: debian-reference.en.xmlt:26234 debian-reference.en.xmlt:26243
1924 #: debian-reference.en.xmlt:26244 debian-reference.en.xmlt:26245
1925 #: debian-reference.en.xmlt:26254 debian-reference.en.xmlt:26255
1926 #: debian-reference.en.xmlt:26256 debian-reference.en.xmlt:26297
1927 #: debian-reference.en.xmlt:26298 debian-reference.en.xmlt:26299
1928 #: debian-reference.en.xmlt:26308 debian-reference.en.xmlt:26309
1929 #: debian-reference.en.xmlt:26310 debian-reference.en.xmlt:26356
1930 #: debian-reference.en.xmlt:26357 debian-reference.en.xmlt:26358
1931 #: debian-reference.en.xmlt:26364 debian-reference.en.xmlt:26365
1932 #: debian-reference.en.xmlt:26366 debian-reference.en.xmlt:26372
1933 #: debian-reference.en.xmlt:26373 debian-reference.en.xmlt:26374
1934 #: debian-reference.en.xmlt:26380 debian-reference.en.xmlt:26381
1935 #: debian-reference.en.xmlt:26382 debian-reference.en.xmlt:26388
1936 #: debian-reference.en.xmlt:26389 debian-reference.en.xmlt:26390
1937 #: debian-reference.en.xmlt:26396 debian-reference.en.xmlt:26397
1938 #: debian-reference.en.xmlt:26398 debian-reference.en.xmlt:26404
1939 #: debian-reference.en.xmlt:26405 debian-reference.en.xmlt:26406
1940 #: debian-reference.en.xmlt:26412 debian-reference.en.xmlt:26413
1941 #: debian-reference.en.xmlt:26414 debian-reference.en.xmlt:26420
1942 #: debian-reference.en.xmlt:26421 debian-reference.en.xmlt:26422
1943 #: debian-reference.en.xmlt:26428 debian-reference.en.xmlt:26429
1944 #: debian-reference.en.xmlt:26430 debian-reference.en.xmlt:26436
1945 #: debian-reference.en.xmlt:26437 debian-reference.en.xmlt:26438
1946 #: debian-reference.en.xmlt:26494 debian-reference.en.xmlt:26495
1947 #: debian-reference.en.xmlt:26496 debian-reference.en.xmlt:26505
1948 #: debian-reference.en.xmlt:26506 debian-reference.en.xmlt:26507
1949 #: debian-reference.en.xmlt:26516 debian-reference.en.xmlt:26517
1950 #: debian-reference.en.xmlt:26518 debian-reference.en.xmlt:26527
1951 #: debian-reference.en.xmlt:26528 debian-reference.en.xmlt:26529
1952 #: debian-reference.en.xmlt:26538 debian-reference.en.xmlt:26539
1953 #: debian-reference.en.xmlt:26540 debian-reference.en.xmlt:26549
1954 #: debian-reference.en.xmlt:26550 debian-reference.en.xmlt:26551
1955 #: debian-reference.en.xmlt:26560 debian-reference.en.xmlt:26561
1956 #: debian-reference.en.xmlt:26562 debian-reference.en.xmlt:26571
1957 #: debian-reference.en.xmlt:26572 debian-reference.en.xmlt:26573
1958 #: debian-reference.en.xmlt:26582 debian-reference.en.xmlt:26583
1959 #: debian-reference.en.xmlt:26584 debian-reference.en.xmlt:26593
1960 #: debian-reference.en.xmlt:26594 debian-reference.en.xmlt:26595
1961 #: debian-reference.en.xmlt:26604 debian-reference.en.xmlt:26605
1962 #: debian-reference.en.xmlt:26606 debian-reference.en.xmlt:26615
1963 #: debian-reference.en.xmlt:26616 debian-reference.en.xmlt:26617
1964 #: debian-reference.en.xmlt:26626 debian-reference.en.xmlt:26627
1965 #: debian-reference.en.xmlt:26628 debian-reference.en.xmlt:26637
1966 #: debian-reference.en.xmlt:26638 debian-reference.en.xmlt:26639
1967 #: debian-reference.en.xmlt:26648 debian-reference.en.xmlt:26649
1968 #: debian-reference.en.xmlt:26650 debian-reference.en.xmlt:26659
1969 #: debian-reference.en.xmlt:26660 debian-reference.en.xmlt:26661
1970 #: debian-reference.en.xmlt:26670 debian-reference.en.xmlt:26671
1971 #: debian-reference.en.xmlt:26672 debian-reference.en.xmlt:26681
1972 #: debian-reference.en.xmlt:26682 debian-reference.en.xmlt:26683
1973 #: debian-reference.en.xmlt:26737 debian-reference.en.xmlt:26738
1974 #: debian-reference.en.xmlt:26739 debian-reference.en.xmlt:26748
1975 #: debian-reference.en.xmlt:26749 debian-reference.en.xmlt:26750
1976 #: debian-reference.en.xmlt:26875 debian-reference.en.xmlt:26876
1977 #: debian-reference.en.xmlt:26877 debian-reference.en.xmlt:26886
1978 #: debian-reference.en.xmlt:26887 debian-reference.en.xmlt:26888
1979 #: debian-reference.en.xmlt:26897 debian-reference.en.xmlt:26898
1980 #: debian-reference.en.xmlt:26899 debian-reference.en.xmlt:26908
1981 #: debian-reference.en.xmlt:26909 debian-reference.en.xmlt:26910
1982 #: debian-reference.en.xmlt:26955 debian-reference.en.xmlt:26956
1983 #: debian-reference.en.xmlt:26957 debian-reference.en.xmlt:26965
1984 #: debian-reference.en.xmlt:26966 debian-reference.en.xmlt:26967
1985 #: debian-reference.en.xmlt:26976 debian-reference.en.xmlt:26977
1986 #: debian-reference.en.xmlt:26978 debian-reference.en.xmlt:26987
1987 #: debian-reference.en.xmlt:26988 debian-reference.en.xmlt:26989
1988 #: debian-reference.en.xmlt:26998 debian-reference.en.xmlt:26999
1989 #: debian-reference.en.xmlt:27000 debian-reference.en.xmlt:27009
1990 #: debian-reference.en.xmlt:27010 debian-reference.en.xmlt:27011
1991 #: debian-reference.en.xmlt:27073 debian-reference.en.xmlt:27074
1992 #: debian-reference.en.xmlt:27075 debian-reference.en.xmlt:27084
1993 #: debian-reference.en.xmlt:27085 debian-reference.en.xmlt:27086
1994 #: debian-reference.en.xmlt:27095 debian-reference.en.xmlt:27096
1995 #: debian-reference.en.xmlt:27097 debian-reference.en.xmlt:27106
1996 #: debian-reference.en.xmlt:27107 debian-reference.en.xmlt:27108
1997 #: debian-reference.en.xmlt:27117 debian-reference.en.xmlt:27118
1998 #: debian-reference.en.xmlt:27119 debian-reference.en.xmlt:27128
1999 #: debian-reference.en.xmlt:27129 debian-reference.en.xmlt:27130
2000 #: debian-reference.en.xmlt:27139 debian-reference.en.xmlt:27140
2001 #: debian-reference.en.xmlt:27141 debian-reference.en.xmlt:27150
2002 #: debian-reference.en.xmlt:27151 debian-reference.en.xmlt:27152
2003 #: debian-reference.en.xmlt:27160 debian-reference.en.xmlt:27161
2004 #: debian-reference.en.xmlt:27162 debian-reference.en.xmlt:27171
2005 #: debian-reference.en.xmlt:27172 debian-reference.en.xmlt:27173
2006 #: debian-reference.en.xmlt:27181 debian-reference.en.xmlt:27182
2007 #: debian-reference.en.xmlt:27183 debian-reference.en.xmlt:27192
2008 #: debian-reference.en.xmlt:27193 debian-reference.en.xmlt:27194
2009 #: debian-reference.en.xmlt:27203 debian-reference.en.xmlt:27204
2010 #: debian-reference.en.xmlt:27205 debian-reference.en.xmlt:27214
2011 #: debian-reference.en.xmlt:27215 debian-reference.en.xmlt:27216
2012 #: debian-reference.en.xmlt:27225 debian-reference.en.xmlt:27226
2013 #: debian-reference.en.xmlt:27227 debian-reference.en.xmlt:27236
2014 #: debian-reference.en.xmlt:27237 debian-reference.en.xmlt:27238
2015 #: debian-reference.en.xmlt:27247 debian-reference.en.xmlt:27248
2016 #: debian-reference.en.xmlt:27249 debian-reference.en.xmlt:27258
2017 #: debian-reference.en.xmlt:27259 debian-reference.en.xmlt:27260
2018 #: debian-reference.en.xmlt:27269 debian-reference.en.xmlt:27270
2019 #: debian-reference.en.xmlt:27271 debian-reference.en.xmlt:27280
2020 #: debian-reference.en.xmlt:27281 debian-reference.en.xmlt:27282
2021 #: debian-reference.en.xmlt:27291 debian-reference.en.xmlt:27292
2022 #: debian-reference.en.xmlt:27293 debian-reference.en.xmlt:27302
2023 #: debian-reference.en.xmlt:27303 debian-reference.en.xmlt:27304
2024 #: debian-reference.en.xmlt:27313 debian-reference.en.xmlt:27314
2025 #: debian-reference.en.xmlt:27315 debian-reference.en.xmlt:27324
2026 #: debian-reference.en.xmlt:27325 debian-reference.en.xmlt:27326
2027 #: debian-reference.en.xmlt:27335 debian-reference.en.xmlt:27336
2028 #: debian-reference.en.xmlt:27337 debian-reference.en.xmlt:27346
2029 #: debian-reference.en.xmlt:27347 debian-reference.en.xmlt:27348
2030 #: debian-reference.en.xmlt:27357 debian-reference.en.xmlt:27358
2031 #: debian-reference.en.xmlt:27359 debian-reference.en.xmlt:27368
2032 #: debian-reference.en.xmlt:27369 debian-reference.en.xmlt:27370
2033 #: debian-reference.en.xmlt:27379 debian-reference.en.xmlt:27380
2034 #: debian-reference.en.xmlt:27381 debian-reference.en.xmlt:27390
2035 #: debian-reference.en.xmlt:27391 debian-reference.en.xmlt:27392
2036 #: debian-reference.en.xmlt:27401 debian-reference.en.xmlt:27402
2037 #: debian-reference.en.xmlt:27403 debian-reference.en.xmlt:27412
2038 #: debian-reference.en.xmlt:27413 debian-reference.en.xmlt:27414
2039 #: debian-reference.en.xmlt:27423 debian-reference.en.xmlt:27424
2040 #: debian-reference.en.xmlt:27425 debian-reference.en.xmlt:27434
2041 #: debian-reference.en.xmlt:27435 debian-reference.en.xmlt:27436
2042 #: debian-reference.en.xmlt:27445 debian-reference.en.xmlt:27446
2043 #: debian-reference.en.xmlt:27447 debian-reference.en.xmlt:27456
2044 #: debian-reference.en.xmlt:27457 debian-reference.en.xmlt:27458
2045 #: debian-reference.en.xmlt:27467 debian-reference.en.xmlt:27468
2046 #: debian-reference.en.xmlt:27469 debian-reference.en.xmlt:27478
2047 #: debian-reference.en.xmlt:27479 debian-reference.en.xmlt:27480
2048 #: debian-reference.en.xmlt:27489 debian-reference.en.xmlt:27490
2049 #: debian-reference.en.xmlt:27491 debian-reference.en.xmlt:27500
2050 #: debian-reference.en.xmlt:27501 debian-reference.en.xmlt:27502
2051 #: debian-reference.en.xmlt:27511 debian-reference.en.xmlt:27512
2052 #: debian-reference.en.xmlt:27513 debian-reference.en.xmlt:27522
2053 #: debian-reference.en.xmlt:27523 debian-reference.en.xmlt:27524
2054 #: debian-reference.en.xmlt:27533 debian-reference.en.xmlt:27534
2055 #: debian-reference.en.xmlt:27535 debian-reference.en.xmlt:27588
2056 #: debian-reference.en.xmlt:27589 debian-reference.en.xmlt:27590
2057 #: debian-reference.en.xmlt:27599 debian-reference.en.xmlt:27600
2058 #: debian-reference.en.xmlt:27601 debian-reference.en.xmlt:27644
2059 #: debian-reference.en.xmlt:27645 debian-reference.en.xmlt:27646
2060 #: debian-reference.en.xmlt:27652 debian-reference.en.xmlt:27653
2061 #: debian-reference.en.xmlt:27654 debian-reference.en.xmlt:27660
2062 #: debian-reference.en.xmlt:27661 debian-reference.en.xmlt:27662
2063 #: debian-reference.en.xmlt:27668 debian-reference.en.xmlt:27669
2064 #: debian-reference.en.xmlt:27670 debian-reference.en.xmlt:27676
2065 #: debian-reference.en.xmlt:27677 debian-reference.en.xmlt:27678
2066 #: debian-reference.en.xmlt:27684 debian-reference.en.xmlt:27685
2067 #: debian-reference.en.xmlt:27686 debian-reference.en.xmlt:27692
2068 #: debian-reference.en.xmlt:27693 debian-reference.en.xmlt:27694
2069 #: debian-reference.en.xmlt:27699 debian-reference.en.xmlt:27700
2070 #: debian-reference.en.xmlt:27701 debian-reference.en.xmlt:27707
2071 #: debian-reference.en.xmlt:27708 debian-reference.en.xmlt:27709
2072 #: debian-reference.en.xmlt:27715 debian-reference.en.xmlt:27716
2073 #: debian-reference.en.xmlt:27717 debian-reference.en.xmlt:27723
2074 #: debian-reference.en.xmlt:27724 debian-reference.en.xmlt:27725
2075 #: debian-reference.en.xmlt:27731 debian-reference.en.xmlt:27732
2076 #: debian-reference.en.xmlt:27733 debian-reference.en.xmlt:27739
2077 #: debian-reference.en.xmlt:27740 debian-reference.en.xmlt:27741
2078 #: debian-reference.en.xmlt:27747 debian-reference.en.xmlt:27748
2079 #: debian-reference.en.xmlt:27749 debian-reference.en.xmlt:27755
2080 #: debian-reference.en.xmlt:27756 debian-reference.en.xmlt:27757
2081 #: debian-reference.en.xmlt:27763 debian-reference.en.xmlt:27764
2082 #: debian-reference.en.xmlt:27765 debian-reference.en.xmlt:27771
2083 #: debian-reference.en.xmlt:27772 debian-reference.en.xmlt:27773
2084 #: debian-reference.en.xmlt:27779 debian-reference.en.xmlt:27780
2085 #: debian-reference.en.xmlt:27781 debian-reference.en.xmlt:27786
2086 #: debian-reference.en.xmlt:27787 debian-reference.en.xmlt:27788
2087 #: debian-reference.en.xmlt:27793 debian-reference.en.xmlt:27794
2088 #: debian-reference.en.xmlt:27795 debian-reference.en.xmlt:27799
2089 #: debian-reference.en.xmlt:27800 debian-reference.en.xmlt:27801
2090 #: debian-reference.en.xmlt:27805 debian-reference.en.xmlt:27806
2091 #: debian-reference.en.xmlt:27807 debian-reference.en.xmlt:27811
2092 #: debian-reference.en.xmlt:27812 debian-reference.en.xmlt:27813
2093 #: debian-reference.en.xmlt:27817 debian-reference.en.xmlt:27818
2094 #: debian-reference.en.xmlt:27819 debian-reference.en.xmlt:27825
2095 #: debian-reference.en.xmlt:27826 debian-reference.en.xmlt:27827
2096 #: debian-reference.en.xmlt:27833 debian-reference.en.xmlt:27834
2097 #: debian-reference.en.xmlt:27835 debian-reference.en.xmlt:28588
2098 #: debian-reference.en.xmlt:28589 debian-reference.en.xmlt:28590
2099 #: debian-reference.en.xmlt:28596 debian-reference.en.xmlt:28597
2100 #: debian-reference.en.xmlt:28598 debian-reference.en.xmlt:28604
2101 #: debian-reference.en.xmlt:28605 debian-reference.en.xmlt:28606
2102 #: debian-reference.en.xmlt:28612 debian-reference.en.xmlt:28613
2103 #: debian-reference.en.xmlt:28614 debian-reference.en.xmlt:28620
2104 #: debian-reference.en.xmlt:28621 debian-reference.en.xmlt:28622
2105 #: debian-reference.en.xmlt:28662 debian-reference.en.xmlt:28663
2106 #: debian-reference.en.xmlt:28664 debian-reference.en.xmlt:28669
2107 #: debian-reference.en.xmlt:28670 debian-reference.en.xmlt:28671
2108 #: debian-reference.en.xmlt:28677 debian-reference.en.xmlt:28678
2109 #: debian-reference.en.xmlt:28679 debian-reference.en.xmlt:28685
2110 #: debian-reference.en.xmlt:28686 debian-reference.en.xmlt:28687
2111 #: debian-reference.en.xmlt:28693 debian-reference.en.xmlt:28694
2112 #: debian-reference.en.xmlt:28695 debian-reference.en.xmlt:28701
2113 #: debian-reference.en.xmlt:28702 debian-reference.en.xmlt:28703
2114 #: debian-reference.en.xmlt:28709 debian-reference.en.xmlt:28710
2115 #: debian-reference.en.xmlt:28711 debian-reference.en.xmlt:29127
2116 #: debian-reference.en.xmlt:29128 debian-reference.en.xmlt:29129
2117 #: debian-reference.en.xmlt:29134 debian-reference.en.xmlt:29135
2118 #: debian-reference.en.xmlt:29136 debian-reference.en.xmlt:29142
2119 #: debian-reference.en.xmlt:29143 debian-reference.en.xmlt:29144
2120 #: debian-reference.en.xmlt:29150 debian-reference.en.xmlt:29151
2121 #: debian-reference.en.xmlt:29152 debian-reference.en.xmlt:29158
2122 #: debian-reference.en.xmlt:29159 debian-reference.en.xmlt:29160
2123 #: debian-reference.en.xmlt:29165 debian-reference.en.xmlt:29166
2124 #: debian-reference.en.xmlt:29167 debian-reference.en.xmlt:29173
2125 #: debian-reference.en.xmlt:29174 debian-reference.en.xmlt:29175
2126 #: debian-reference.en.xmlt:29181 debian-reference.en.xmlt:29182
2127 #: debian-reference.en.xmlt:29183 debian-reference.en.xmlt:29189
2128 #: debian-reference.en.xmlt:29190 debian-reference.en.xmlt:29191
2129 #: debian-reference.en.xmlt:29228 debian-reference.en.xmlt:29229
2130 #: debian-reference.en.xmlt:29230 debian-reference.en.xmlt:29236
2131 #: debian-reference.en.xmlt:29237 debian-reference.en.xmlt:29238
2132 #: debian-reference.en.xmlt:29244 debian-reference.en.xmlt:29245
2133 #: debian-reference.en.xmlt:29246 debian-reference.en.xmlt:29252
2134 #: debian-reference.en.xmlt:29253 debian-reference.en.xmlt:29254
2135 #: debian-reference.en.xmlt:29260 debian-reference.en.xmlt:29261
2136 #: debian-reference.en.xmlt:29262 debian-reference.en.xmlt:29268
2137 #: debian-reference.en.xmlt:29269 debian-reference.en.xmlt:29270
2138 #: debian-reference.en.xmlt:29276 debian-reference.en.xmlt:29277
2139 #: debian-reference.en.xmlt:29278 debian-reference.en.xmlt:29284
2140 #: debian-reference.en.xmlt:29285 debian-reference.en.xmlt:29286
2141 #: debian-reference.en.xmlt:29292 debian-reference.en.xmlt:29293
2142 #: debian-reference.en.xmlt:29294 debian-reference.en.xmlt:29351
2143 #: debian-reference.en.xmlt:29352 debian-reference.en.xmlt:29353
2144 #: debian-reference.en.xmlt:29359 debian-reference.en.xmlt:29360
2145 #: debian-reference.en.xmlt:29361 debian-reference.en.xmlt:29367
2146 #: debian-reference.en.xmlt:29368 debian-reference.en.xmlt:29369
2147 #: debian-reference.en.xmlt:29520 debian-reference.en.xmlt:29521
2148 #: debian-reference.en.xmlt:29522 debian-reference.en.xmlt:29531
2149 #: debian-reference.en.xmlt:29532 debian-reference.en.xmlt:29533
2150 #: debian-reference.en.xmlt:29542 debian-reference.en.xmlt:29543
2151 #: debian-reference.en.xmlt:29544 debian-reference.en.xmlt:29553
2152 #: debian-reference.en.xmlt:29554 debian-reference.en.xmlt:29555
2153 msgid "DUMMY"
2154 msgstr "ダミー"
2155
2156 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2157 #: debian-reference.en.xmlt:451
2158 msgid "A text-mode full-screen file manager"
2159 msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
2160
2161 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2162 #: debian-reference.en.xmlt:459
2163 msgid "A program to allow limited root privileges to users"
2164 msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
2165
2166 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2167 #: debian-reference.en.xmlt:467
2168 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
2169 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"
2170
2171 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2172 #: debian-reference.en.xmlt:475
2173 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
2174 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"
2175
2176 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2177 #: debian-reference.en.xmlt:483
2178 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
2179 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
2180
2181 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2182 #: debian-reference.en.xmlt:491
2183 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 23)"
2184 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(23版)"
2185
2186 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2187 #: debian-reference.en.xmlt:499
2188 msgid "Text-mode WWW browsers"
2189 msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
2190
2191 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2192 #: debian-reference.en.xmlt:507
2193 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
2194 msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
2195
2196 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2197 #: debian-reference.en.xmlt:513
2198 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
2199 msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
2200
2201 #: debian-reference.en.xmlt:515
2202 msgid "List of informative documentation packages"
2203 msgstr "有用な文書パッケージのリスト"
2204
2205 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2206 #: debian-reference.en.xmlt:543
2207 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
2208 msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
2209
2210 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2211 #: debian-reference.en.xmlt:551
2212 msgid "Debian Policy Manual and related documents"
2213 msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
2214
2215 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2216 #: debian-reference.en.xmlt:559
2217 msgid "Guidelines and information for Debian developers"
2218 msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
2219
2220 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2221 #: debian-reference.en.xmlt:567
2222 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
2223 msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
2224
2225 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2226 #: debian-reference.en.xmlt:575
2227 msgid "History of the Debian Project"
2228 msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
2229
2230 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2231 #: debian-reference.en.xmlt:583
2232 msgid "Debian FAQ"
2233 msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
2234
2235 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2236 #: debian-reference.en.xmlt:591
2237 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
2238 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
2239
2240 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2241 #: debian-reference.en.xmlt:599
2242 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
2243 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
2244
2245 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2246 #: debian-reference.en.xmlt:607
2247 msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2248 msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2249
2250 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2251 #: debian-reference.en.xmlt:615
2252 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2253 msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2254
2255 #: debian-reference.en.xmlt:621
2256 msgid "You can install some of these packages by the following."
2257 msgstr "これらのパッケージの一部を次のようにしてインストールします。"
2258
2259 #: debian-reference.en.xmlt:622
2260 #, no-wrap
2261 msgid "# aptitude install package_name"
2262 msgstr "# aptitude install package_name"
2263
2264 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2265 #: debian-reference.en.xmlt:625
2266 msgid "An extra user account"
2267 msgstr "追加のユーザアカウント"
2268
2269 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2270 #: debian-reference.en.xmlt:626
2271 msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal> by the following."
2272 msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"
2273
2274 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2275 #: debian-reference.en.xmlt:627
2276 #, no-wrap
2277 msgid "# adduser fish"
2278 msgstr "# adduser fish"
2279
2280 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2281 #: debian-reference.en.xmlt:628
2282 msgid "Answer all questions."
2283 msgstr "すべての質問に返事をします。"
2284
2285 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2286 #: debian-reference.en.xmlt:629
2287 msgid "This creates a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account and its home directory by the following."
2288 msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます。"
2289
2290 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2291 #: debian-reference.en.xmlt:630
2292 #, no-wrap
2293 msgid "# deluser --remove-home fish"
2294 msgstr "# deluser --remove-home fish"
2295
2296 #: debian-reference.en.xmlt:633
2297 msgid "sudo configuration"
2298 msgstr "sudoの設定"
2299
2300 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2301 #: debian-reference.en.xmlt:634
2302 msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password but without the root password."
2303 msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2304
2305 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2306 #: debian-reference.en.xmlt:635
2307 #, no-wrap
2308 msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2309 msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2310
2311 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2312 #: debian-reference.en.xmlt:636
2313 msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."
2314 msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"
2315
2316 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2317 #: debian-reference.en.xmlt:638
2318 msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."
2319 msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2320
2321 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2322 #: debian-reference.en.xmlt:641
2323 msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."
2324 msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2325
2326 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2327 #: debian-reference.en.xmlt:644
2328 msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."
2329 msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2330
2331 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2332 #: debian-reference.en.xmlt:647
2333 msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."
2334 msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"
2335
2336 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2337 #: debian-reference.en.xmlt:650
2338 msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2339 msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"
2340
2341 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2342 #: debian-reference.en.xmlt:654
2343 msgid "Play time"
2344 msgstr "お遊びの時間"
2345
2346 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2347 #: debian-reference.en.xmlt:655
2348 msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."
2349 msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"
2350
2351 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2352 #: debian-reference.en.xmlt:656
2353 msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2354 msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2355
2356 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2357 #: debian-reference.en.xmlt:657
2358 msgid "We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with the following."
2359 msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして次に学びましょう:"
2360
2361 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2362 #: debian-reference.en.xmlt:660
2363 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)"
2364 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)"
2365
2366 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2367 #: debian-reference.en.xmlt:664
2368 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)"
2369 msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)"
2370
2371 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2372 #: debian-reference.en.xmlt:668
2373 msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)"
2374 msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)"
2375
2376 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2377 #: debian-reference.en.xmlt:672
2378 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism)"
2379 msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)"
2380
2381 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2382 #: debian-reference.en.xmlt:676
2383 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)"
2384 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)"
2385
2386 #: debian-reference.en.xmlt:683
2387 msgid "Unix-like filesystem"
2388 msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2389
2390 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2391 #: debian-reference.en.xmlt:684
2392 msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree but it is upside down."
2393 msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"
2394
2395 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2396 #: debian-reference.en.xmlt:685
2397 msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) detaches it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
2398 msgstr "このようなファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"
2399
2400 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2401 #: debian-reference.en.xmlt:686
2402 msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."
2403 msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいて下さい。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"
2404
2405 #: debian-reference.en.xmlt:688
2406 msgid "Unix file basics"
2407 msgstr "Unixファイルの基礎"
2408
2409 #: debian-reference.en.xmlt:689
2410 msgid "Here are some Unix file basics."
2411 msgstr "Unixファイルの基礎は以下です。"
2412
2413 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2414 #: debian-reference.en.xmlt:693
2415 msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."
2416 msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"
2417
2418 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2419 #: debian-reference.en.xmlt:698
2420 msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2421 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないで下さい。"
2422
2423 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2424 #: debian-reference.en.xmlt:703
2425 msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2426 msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
2427
2428 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2429 #: debian-reference.en.xmlt:708
2430 msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous."
2431 msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2432
2433 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2434 #: debian-reference.en.xmlt:713
2435 msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\". However, people also refers to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
2436 msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧下さい: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2437
2438 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2439 #: debian-reference.en.xmlt:718
2440 msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."
2441 msgstr "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"
2442
2443 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2444 #: debian-reference.en.xmlt:723
2445 msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2446 msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2447
2448 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2449 #: debian-reference.en.xmlt:728
2450 msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."
2451 msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別します。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2452
2453 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2454 #: debian-reference.en.xmlt:731
2455 msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it clear."
2456 msgstr "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2457
2458 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2459 #: debian-reference.en.xmlt:734
2460 msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended meaning is usually clear from the context."
2461 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"
2462
2463 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2464 #: debian-reference.en.xmlt:736
2465 msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the following facts as the starter."
2466 msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"
2467
2468 #: debian-reference.en.xmlt:738
2469 msgid "List of usage of key directories"
2470 msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト"
2471
2472 #: debian-reference.en.xmlt:745 debian-reference.en.xmlt:922
2473 #: debian-reference.en.xmlt:8563
2474 msgid "directory"
2475 msgstr "ディレクトリ"
2476
2477 #: debian-reference.en.xmlt:748
2478 msgid "usage of the directory"
2479 msgstr "ディレクトリの用途"
2480
2481 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2482 #: debian-reference.en.xmlt:755 debian-reference.en.xmlt:3139
2483 #: debian-reference.en.xmlt:5638
2484 msgid "<literal>/</literal>"
2485 msgstr "<literal>/</literal>"
2486
2487 #: debian-reference.en.xmlt:758
2488 msgid "the root directory"
2489 msgstr "ルートディレクトリ"
2490
2491 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2492 #: debian-reference.en.xmlt:763
2493 msgid "<literal>/etc/</literal>"
2494 msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2495
2496 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2497 #: debian-reference.en.xmlt:766
2498 msgid "system wide configuration files"
2499 msgstr "システム全体の設定ファイル"
2500
2501 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2502 #: debian-reference.en.xmlt:771
2503 msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2504 msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2505
2506 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2507 #: debian-reference.en.xmlt:774
2508 msgid "system log files"
2509 msgstr "システムのログファイル"
2510
2511 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2512 #: debian-reference.en.xmlt:779
2513 msgid "<literal>/home/</literal>"
2514 msgstr "<literal>/home/</literal>"
2515
2516 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2517 #: debian-reference.en.xmlt:782
2518 msgid "all the home directories for all non-privileged users"
2519 msgstr "全ての非特権ユーザのホームディレクトリ"
2520
2521 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2522 #: debian-reference.en.xmlt:790
2523 msgid "Filesystem internals"
2524 msgstr "ファイルシステムの内側"
2525
2526 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2527 #: debian-reference.en.xmlt:791
2528 msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on hard disks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2529 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2530
2531 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2532 #: debian-reference.en.xmlt:792
2533 msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the filesystem."
2534 msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧下さい。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"
2535
2536 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2537 #: debian-reference.en.xmlt:793
2538 msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."
2539 msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"
2540
2541 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2542 #: debian-reference.en.xmlt:795
2543 msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
2544 msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行して下さい。"
2545
2546 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2547 #: debian-reference.en.xmlt:799
2548 msgid "Filesystem permissions"
2549 msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
2550
2551 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2552 #: debian-reference.en.xmlt:800
2553 msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users."
2554 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています。"
2555
2556 #: debian-reference.en.xmlt:804
2557 msgid "The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2558 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2559
2560 #: debian-reference.en.xmlt:809
2561 msgid "Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2562 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2563
2564 #: debian-reference.en.xmlt:814
2565 msgid "All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\""
2566 msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
2567
2568 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2569 #: debian-reference.en.xmlt:818
2570 msgid "For the file, each corresponding permission allows following actions."
2571 msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります。"
2572
2573 #: debian-reference.en.xmlt:822
2574 msgid "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) permission allows owner to examine contents of the file."
2575 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>)パーミッションはファイル内容確認を可能にします。"
2576
2577 #: debian-reference.en.xmlt:827
2578 msgid "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) permission allows owner to modify the file."
2579 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>)パーミッションはファイル内容変更を可能にします。"
2580
2581 #: debian-reference.en.xmlt:832
2582 msgid "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to run the file as a command."
2583 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)パーミッションはファイルをコマンド実行を可能にします。"
2584
2585 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2586 #: debian-reference.en.xmlt:836
2587 msgid "For the directory, each corresponding permission allows following actions."
2588 msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります。"
2589
2590 #: debian-reference.en.xmlt:840
2591 msgid "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) permission allows owner to list contents of the directory."
2592 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>)パーミッションはディレクトリ内容リストを可能にします。"
2593
2594 #: debian-reference.en.xmlt:845
2595 msgid "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) permission allows owner to add or remove files in the directory."
2596 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>)パーミッションはディレクトリへのファイルの追加削除を可能にします。"
2597
2598 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2599 #: debian-reference.en.xmlt:850
2600 msgid "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to access files in the directory."
2601 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)パーミッションはディレクトリ内のファイルへのアクセスを可能にします。"
2602
2603 #: debian-reference.en.xmlt:854
2604 msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."
2605 msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読出しを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2606
2607 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2608 #: debian-reference.en.xmlt:855
2609 msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given."
2610 msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます。"
2611
2612 #: debian-reference.en.xmlt:858
2613 msgid "<emphasis role=\"strong\">Type of file</emphasis> (first character)"
2614 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
2615
2616 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2617 #: debian-reference.en.xmlt:863
2618 msgid "Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"
2619 msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
2620
2621 #: debian-reference.en.xmlt:867
2622 msgid "<emphasis role=\"strong\">Number of hard links</emphasis> to the file"
2623 msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
2624
2625 #: debian-reference.en.xmlt:872
2626 msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
2627 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
2628
2629 #: debian-reference.en.xmlt:877
2630 msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"
2631 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
2632
2633 #: debian-reference.en.xmlt:881
2634 msgid "<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
2635 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
2636
2637 #: debian-reference.en.xmlt:885
2638 msgid "<emphasis role=\"strong\">Date and time</emphasis> of the file (mtime)"
2639 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
2640
2641 #: debian-reference.en.xmlt:889
2642 msgid "<emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> of the file"
2643 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>"
2644
2645 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2646 #: debian-reference.en.xmlt:894
2647 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
2648 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
2649
2650 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2651 #: debian-reference.en.xmlt:901
2652 msgid "character"
2653 msgstr "文字"
2654
2655 #: debian-reference.en.xmlt:904 debian-reference.en.xmlt:1022
2656 #: debian-reference.en.xmlt:1290 debian-reference.en.xmlt:2903
2657 #: debian-reference.en.xmlt:8466 debian-reference.en.xmlt:8842
2658 #: debian-reference.en.xmlt:9134 debian-reference.en.xmlt:10985
2659 #: debian-reference.en.xmlt:11404 debian-reference.en.xmlt:11568
2660 #: debian-reference.en.xmlt:17682 debian-reference.en.xmlt:24384
2661 #: debian-reference.en.xmlt:24622
2662 msgid "meaning"
2663 msgstr "意味"
2664
2665 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2666 #: debian-reference.en.xmlt:911 debian-reference.en.xmlt:5558
2667 #: debian-reference.en.xmlt:23176
2668 msgid "<literal>-</literal>"
2669 msgstr "<literal>-</literal>"
2670
2671 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2672 #: debian-reference.en.xmlt:914
2673 msgid "normal file"
2674 msgstr "通常ファイル"
2675
2676 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2677 #: debian-reference.en.xmlt:919
2678 msgid "<literal>d</literal>"
2679 msgstr "<literal>d</literal>"
2680
2681 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2682 #: debian-reference.en.xmlt:927 debian-reference.en.xmlt:5630
2683 msgid "<literal>l</literal>"
2684 msgstr "<literal>l</literal>"
2685
2686 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2687 #: debian-reference.en.xmlt:930
2688 msgid "symlink"
2689 msgstr "シムリンク"
2690
2691 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2692 #: debian-reference.en.xmlt:935 debian-reference.en.xmlt:3758
2693 #: debian-reference.en.xmlt:3761
2694 msgid "<literal>c</literal>"
2695 msgstr "<literal>c</literal>"
2696
2697 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2698 #: debian-reference.en.xmlt:938
2699 msgid "character device node"
2700 msgstr "文字デバイス名"
2701
2702 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2703 #: debian-reference.en.xmlt:943 debian-reference.en.xmlt:19577
2704 msgid "<literal>b</literal>"
2705 msgstr "<literal>b</literal>"
2706
2707 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2708 #: debian-reference.en.xmlt:946
2709 msgid "block device node"
2710 msgstr "ブロックデバイス名"
2711
2712 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2713 #: debian-reference.en.xmlt:951
2714 msgid "<literal>p</literal>"
2715 msgstr "<literal>p</literal>"
2716
2717 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2718 #: debian-reference.en.xmlt:954
2719 msgid "named pipe"
2720 msgstr "名前付きパイプ"
2721
2722 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2723 #: debian-reference.en.xmlt:959 debian-reference.en.xmlt:19562
2724 msgid "<literal>s</literal>"
2725 msgstr "<literal>s</literal>"
2726
2727 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2728 #: debian-reference.en.xmlt:962
2729 msgid "socket"
2730 msgstr "ソケット"
2731
2732 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2733 #: debian-reference.en.xmlt:968
2734 msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is the following."
2735 msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り。"
2736
2737 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2738 #: debian-reference.en.xmlt:969
2739 #, no-wrap
2740 msgid ""
2741 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2742 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2743 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2744 msgstr ""
2745 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2746 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2747 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2748
2749 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2750 #: debian-reference.en.xmlt:972
2751 msgid "For example, you can make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal> by the following."
2752 msgstr "例えば次のようにするとディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更しグループ<literal>bar</literal>で共有できます。"
2753
2754 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2755 #: debian-reference.en.xmlt:973
2756 #, no-wrap
2757 msgid ""
2758 "# cd /some/location/\n"
2759 "# chown -R foo:bar .\n"
2760 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2761 msgstr ""
2762 "# cd /some/location/\n"
2763 "# chown -R foo:bar .\n"
2764 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2765
2766 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2767 #: debian-reference.en.xmlt:976
2768 msgid "There are three more special permission bits."
2769 msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します。"
2770
2771 #: debian-reference.en.xmlt:980
2772 msgid "The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
2773 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>ビット(ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)"
2774
2775 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2776 #: debian-reference.en.xmlt:985
2777 msgid "The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
2778 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>ビット(グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)"
2779
2780 #: debian-reference.en.xmlt:990
2781 msgid "The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
2782 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキ</emphasis>ビット(他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)"
2783
2784 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2785 #: debian-reference.en.xmlt:994
2786 msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
2787 msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
2788
2789 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2790 #: debian-reference.en.xmlt:995
2791 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
2792 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。"
2793
2794 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2795 #: debian-reference.en.xmlt:996
2796 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."
2797 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
2798
2799 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2800 #: debian-reference.en.xmlt:997
2801 msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."
2802 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"のような全員書込み可能ディレクトリやグループ書込み可能なディレクトリなどのにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書込みアクセスできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許してしまいます。"
2803
2804 #: debian-reference.en.xmlt:998
2805 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
2806 msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
2807
2808 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2809 #: debian-reference.en.xmlt:999
2810 #, no-wrap
2811 msgid ""
2812 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
2813 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
2814 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
2815 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
2816 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
2817 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
2818 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
2819 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
2820 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
2821 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
2822 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
2823 msgstr ""
2824 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
2825 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
2826 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
2827 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
2828 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
2829 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
2830 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
2831 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
2832 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
2833 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
2834 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
2835
2836 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2837 #: debian-reference.en.xmlt:1010
2838 msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."
2839 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 "
2840
2841 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2842 #: debian-reference.en.xmlt:1012
2843 msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands"
2844 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード"
2845
2846 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2847 #: debian-reference.en.xmlt:1019
2848 msgid "digit"
2849 msgstr "数字"
2850
2851 #: debian-reference.en.xmlt:1029
2852 msgid "1st optional digit"
2853 msgstr "1桁目(任意)"
2854
2855 #: debian-reference.en.xmlt:1032
2856 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"
2857 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和"
2858
2859 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2860 #: debian-reference.en.xmlt:1037
2861 msgid "2nd digit"
2862 msgstr "2桁目"
2863
2864 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2865 #: debian-reference.en.xmlt:1040
2866 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
2867 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファイルパーミッションの和"
2868
2869 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2870 #: debian-reference.en.xmlt:1045
2871 msgid "3rd digit"
2872 msgstr "3桁目"
2873
2874 #: debian-reference.en.xmlt:1048
2875 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
2876 msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
2877
2878 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2879 #: debian-reference.en.xmlt:1053
2880 msgid "4th digit"
2881 msgstr "4桁目"
2882
2883 #: debian-reference.en.xmlt:1056
2884 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
2885 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
2886
2887 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2888 #: debian-reference.en.xmlt:1062
2889 msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you."
2890 msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。"
2891
2892 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2893 #: debian-reference.en.xmlt:1063 debian-reference.en.xmlt:1429
2894 #: debian-reference.en.xmlt:2266 debian-reference.en.xmlt:2289
2895 #: debian-reference.en.xmlt:2829 debian-reference.en.xmlt:3271
2896 #: debian-reference.en.xmlt:3483 debian-reference.en.xmlt:3558
2897 #: debian-reference.en.xmlt:3566 debian-reference.en.xmlt:3915
2898 #: debian-reference.en.xmlt:3963 debian-reference.en.xmlt:4028
2899 #: debian-reference.en.xmlt:4043 debian-reference.en.xmlt:12662
2900 #: debian-reference.en.xmlt:15301 debian-reference.en.xmlt:18125
2901 #: debian-reference.en.xmlt:22870
2902 msgid "For example, try the following"
2903 msgstr "例えば、次を試してみて下さい:"
2904
2905 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2906 #: debian-reference.en.xmlt:1064
2907 #, no-wrap
2908 msgid ""
2909 "$ touch foo bar\n"
2910 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2911 "$ chmod 644 bar\n"
2912 "$ ls -l foo bar\n"
2913 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2914 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2915 msgstr ""
2916 "$ touch foo bar\n"
2917 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2918 "$ chmod 644 bar\n"
2919 "$ ls -l foo bar\n"
2920 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2921 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2922
2923 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2924 #: debian-reference.en.xmlt:1071
2925 msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."
2926 msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。"
2927
2928 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2929 #: debian-reference.en.xmlt:1075
2930 msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
2931 msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
2932
2933 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2934 #: debian-reference.en.xmlt:1076
2935 msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)."
2936 msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧下さい。 "
2937
2938 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2939 #: debian-reference.en.xmlt:1077
2940 #, no-wrap
2941 msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
2942 msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
2943
2944 #: debian-reference.en.xmlt:1079
2945 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples"
2946 msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例"
2947
2948 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2949 #: debian-reference.en.xmlt:1088
2950 msgid "umask"
2951 msgstr "umask"
2952
2953 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2954 #: debian-reference.en.xmlt:1091
2955 msgid "file permissions created"
2956 msgstr "作成されるファイルパーミッション"
2957
2958 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2959 #: debian-reference.en.xmlt:1094
2960 msgid "directory permissions created"
2961 msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
2962
2963 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2964 #: debian-reference.en.xmlt:1097 debian-reference.en.xmlt:25069
2965 msgid "usage"
2966 msgstr "使い方"
2967
2968 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2969 #: debian-reference.en.xmlt:1104
2970 msgid "<literal>0022</literal>"
2971 msgstr "<literal>0022</literal>"
2972
2973 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2974 #: debian-reference.en.xmlt:1107 debian-reference.en.xmlt:9030
2975 #: debian-reference.en.xmlt:9064
2976 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2977 msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2978
2979 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2980 #: debian-reference.en.xmlt:1110
2981 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2982 msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2983
2984 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2985 #: debian-reference.en.xmlt:1113
2986 msgid "writable only by the user"
2987 msgstr "ユーザのみにより書込み可"
2988
2989 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2990 #: debian-reference.en.xmlt:1118
2991 msgid "<literal>0002</literal>"
2992 msgstr "<literal>0002</literal>"
2993
2994 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2995 #: debian-reference.en.xmlt:1121
2996 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2997 msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2998
2999 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3000 #: debian-reference.en.xmlt:1124
3001 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3002 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3003
3004 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3005 #: debian-reference.en.xmlt:1127
3006 msgid "writable by the group"
3007 msgstr "グループにより書込み可"
3008
3009 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3010 #: debian-reference.en.xmlt:1133
3011 msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)"
3012 msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新規ユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定します。)"
3013
3014 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3015 #: debian-reference.en.xmlt:1136
3016 msgid "Permissions for groups of users (group)"
3017 msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
3018
3019 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3020 #: debian-reference.en.xmlt:1137
3021 msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."
3022 msgstr "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
3023
3024 #: debian-reference.en.xmlt:1139
3025 msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"
3026 msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
3027
3028 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3029 #: debian-reference.en.xmlt:1141
3030 msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group."
3031 msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにします。"
3032
3033 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3034 #: debian-reference.en.xmlt:1142
3035 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege."
3036 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
3037
3038 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3039 #: debian-reference.en.xmlt:1144
3040 msgid "List of notable system-provided groups for file access"
3041 msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト"
3042
3043 #: debian-reference.en.xmlt:1151 debian-reference.en.xmlt:1238
3044 #: debian-reference.en.xmlt:9017
3045 msgid "group"
3046 msgstr "グループ"
3047
3048 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3049 #: debian-reference.en.xmlt:1154
3050 msgid "description for accessible files and devices"
3051 msgstr "アクセスできるファイルやデバイスの説明"
3052
3053 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3054 #: debian-reference.en.xmlt:1161
3055 msgid "<literal>dialout</literal>"
3056 msgstr "<literal>dialout</literal>"
3057
3058 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3059 #: debian-reference.en.xmlt:1164
3060 msgid "full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")"
3061 msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス"
3062
3063 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3064 #: debian-reference.en.xmlt:1169
3065 msgid "<literal>dip</literal>"
3066 msgstr "<literal>dip</literal>"
3067
3068 #: debian-reference.en.xmlt:1172
3069 msgid "limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers"
3070 msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス"
3071
3072 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3073 #: debian-reference.en.xmlt:1177
3074 msgid "<literal>cdrom</literal>"
3075 msgstr "<literal>cdrom</literal>"
3076
3077 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3078 #: debian-reference.en.xmlt:1180
3079 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives"
3080 msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ"
3081
3082 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3083 #: debian-reference.en.xmlt:1185
3084 msgid "<literal>audio</literal>"
3085 msgstr "<literal>audio</literal>"
3086
3087 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3088 #: debian-reference.en.xmlt:1188
3089 msgid "audio device"
3090 msgstr "音声デバイス"
3091
3092 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3093 #: debian-reference.en.xmlt:1193
3094 msgid "<literal>video</literal>"
3095 msgstr "<literal>video</literal>"
3096
3097 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3098 #: debian-reference.en.xmlt:1196
3099 msgid "video device"
3100 msgstr "映像デバイス"
3101
3102 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3103 #: debian-reference.en.xmlt:1201
3104 msgid "<literal>scanner</literal>"
3105 msgstr "<literal>scanner</literal>"
3106
3107 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3108 #: debian-reference.en.xmlt:1204
3109 msgid "scanner(s)"
3110 msgstr "スキャナ"
3111
3112 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3113 #: debian-reference.en.xmlt:1209
3114 msgid "<literal>adm</literal>"
3115 msgstr "<literal>adm</literal>"
3116
3117 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3118 #: debian-reference.en.xmlt:1212
3119 msgid "system monitoring logs"
3120 msgstr "システムモニタのログ"
3121
3122 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3123 #: debian-reference.en.xmlt:1217
3124 msgid "<literal>staff</literal>"
3125 msgstr "<literal>staff</literal>"
3126
3127 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3128 #: debian-reference.en.xmlt:1220
3129 msgid "some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\""
3130 msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ: \"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\""
3131
3132 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3133 #: debian-reference.en.xmlt:1227
3134 msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands."
3135 msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。"
3136
3137 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3138 #: debian-reference.en.xmlt:1229
3139 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege."
3140 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
3141
3142 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3143 #: debian-reference.en.xmlt:1231
3144 msgid "List of notable system provided groups for particular command executions"
3145 msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト"
3146
3147 #: debian-reference.en.xmlt:1241
3148 msgid "accessible commands"
3149 msgstr "実行可能なコマンド"
3150
3151 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3152 #: debian-reference.en.xmlt:1248
3153 msgid "<literal>sudo</literal>"
3154 msgstr "<literal>sudo</literal>"
3155
3156 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3157 #: debian-reference.en.xmlt:1251
3158 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password"
3159 msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行"
3160
3161 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3162 #: debian-reference.en.xmlt:1256
3163 msgid "<literal>lpadmin</literal>"
3164 msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
3165
3166 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3167 #: debian-reference.en.xmlt:1259
3168 msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases"
3169 msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドを実行"
3170
3171 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3172 #: debian-reference.en.xmlt:1264
3173 msgid "<literal>plugdev</literal>"
3174 msgstr "<literal>plugdev</literal>"
3175
3176 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3177 #: debian-reference.en.xmlt:1267
3178 msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories"
3179 msgstr "USBメモリのようなリムーバブルデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行"
3180
3181 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3182 #: debian-reference.en.xmlt:1273
3183 msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package."
3184 msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照下さい。"
3185
3186 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3187 #: debian-reference.en.xmlt:1274
3188 msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system."
3189 msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照下さい。"
3190
3191 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3192 #: debian-reference.en.xmlt:1277
3193 msgid "Timestamps"
3194 msgstr "タイムスタンプ"
3195
3196 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3197 #: debian-reference.en.xmlt:1278
3198 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
3199 msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
3200
3201 #: debian-reference.en.xmlt:1280
3202 msgid "List of types of timestamps"
3203 msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト"
3204
3205 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3206 #: debian-reference.en.xmlt:1287 debian-reference.en.xmlt:10322
3207 #: debian-reference.en.xmlt:12923 debian-reference.en.xmlt:13872
3208 #: debian-reference.en.xmlt:14209 debian-reference.en.xmlt:15571
3209 #: debian-reference.en.xmlt:16619 debian-reference.en.xmlt:16918
3210 msgid "type"
3211 msgstr "タイプ"
3212
3213 #: debian-reference.en.xmlt:1297
3214 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3215 msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3216
3217 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3218 #: debian-reference.en.xmlt:1300
3219 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
3220 msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
3221
3222 #: debian-reference.en.xmlt:1305
3223 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3224 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3225
3226 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3227 #: debian-reference.en.xmlt:1308
3228 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
3229 msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
3230
3231 #: debian-reference.en.xmlt:1313
3232 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3233 msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3234
3235 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3236 #: debian-reference.en.xmlt:1316
3237 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
3238 msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
3239
3240 #: debian-reference.en.xmlt:1323
3241 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
3242 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時ではありません。"
3243
3244 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3245 #: debian-reference.en.xmlt:1328
3246 msgid "Overwriting a file changes all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
3247 msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
3248
3249 #: debian-reference.en.xmlt:1333
3250 msgid "Changing ownership or permission of a file changes the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
3251 msgstr "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。"
3252
3253 #: debian-reference.en.xmlt:1338
3254 msgid "Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file."
3255 msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。"
3256
3257 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3258 #: debian-reference.en.xmlt:1343
3259 msgid "Even simply reading a file on the Debian system normally causes a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option makes the system skip this operation and results in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)."
3260 msgstr "Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいて下さい。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読出しアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこのような設定はラップトップ向けに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)を参照下さい。"
3261
3262 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3263 #: debian-reference.en.xmlt:1345
3264 msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files."
3265 msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使って下さい。"
3266
3267 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3268 #: debian-reference.en.xmlt:1346
3269 msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
3270 msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では旧式の英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
3271
3272 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3273 #: debian-reference.en.xmlt:1347
3274 #, no-wrap
3275 msgid ""
3276 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3277 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3278 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3279 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3280 msgstr ""
3281 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3282 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3283 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3284 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3285
3286 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3287 #: debian-reference.en.xmlt:1352
3288 msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize \"<literal>ls -l</literal>\" output."
3289 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタム化は<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい。"
3290
3291 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3292 #: debian-reference.en.xmlt:1356
3293 msgid "Links"
3294 msgstr "リンク"
3295
3296 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3297 #: debian-reference.en.xmlt:1357
3298 msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
3299 msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
3300
3301 #: debian-reference.en.xmlt:1361
3302 msgid "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>"
3303 msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>"
3304
3305 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3306 #: debian-reference.en.xmlt:1366
3307 msgid "Duplicate name for an existing file"
3308 msgstr "既存ファイルの重複名"
3309
3310 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3311 #: debian-reference.en.xmlt:1371
3312 msgid "\"<literal>ln foo bar</literal>\""
3313 msgstr "\"<literal>ln foo bar</literal>\""
3314
3315 #: debian-reference.en.xmlt:1378
3316 msgid "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Symbolic link or symlink</ulink>"
3317 msgstr "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">シンボリックリンクもしくはシムリンク</ulink>"
3318
3319 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3320 #: debian-reference.en.xmlt:1383
3321 msgid "Special file that points to another file by name"
3322 msgstr "他のファイルをその名前で指す特殊ファイル"
3323
3324 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3325 #: debian-reference.en.xmlt:1388
3326 msgid "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\""
3327 msgstr "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\""
3328
3329 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3330 #: debian-reference.en.xmlt:1394
3331 msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
3332 msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧下さい。 "
3333
3334 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3335 #: debian-reference.en.xmlt:1395
3336 #, no-wrap
3337 msgid ""
3338 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3339 "$ ls -li foo\n"
3340 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3341 "$ ln foo bar # hard link\n"
3342 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3343 "$ ls -li foo bar baz\n"
3344 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3345 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3346 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3347 "$ rm foo\n"
3348 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3349 "$ ls -li foo bar baz\n"
3350 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3351 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3352 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3353 "$ cat bar\n"
3354 "Original Content\n"
3355 "$ cat baz\n"
3356 "New Content"
3357 msgstr ""
3358 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3359 "$ ls -li foo\n"
3360 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3361 "$ ln foo bar # hard link\n"
3362 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3363 "$ ls -li foo bar baz\n"
3364 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3365 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3366 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3367 "$ rm foo\n"
3368 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3369 "$ ls -li foo bar baz\n"
3370 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3371 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3372 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3373 "$ cat bar\n"
3374 "Original Content\n"
3375 "$ cat baz\n"
3376 "New Content"
3377
3378 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3379 #: debian-reference.en.xmlt:1414
3380 msgid "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1) reveals."
3381 msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
3382
3383 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3384 #: debian-reference.en.xmlt:1415
3385 msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to."
3386 msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
3387
3388 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
3389 #: debian-reference.en.xmlt:1417
3390 msgid "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the filesystem."
3391 msgstr "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
3392
3393 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3394 #: debian-reference.en.xmlt:1420
3395 msgid "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a hardlink."
3396 msgstr "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。"
3397
3398 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3399 #: debian-reference.en.xmlt:1422
3400 msgid "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of the directory increases with the addition of new subdirectories."
3401 msgstr "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリンクしていますので、新規ディレクトリのリンク数は2から始まります。\"<literal>..</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリのリンク数は新規サブディレクトリの増加に伴い増加します。"
3402
3403 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3404 #: debian-reference.en.xmlt:1423
3405 msgid "If you are just moving to Linux from Windows, it soon becomes clear how well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the filesystem, applications can't see any difference between a linked file and the original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
3406 msgstr "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンクはWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているかにすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーションからはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリンクの場合は実際全く違いはありません。"
3407
3408 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3409 #: debian-reference.en.xmlt:1426
3410 msgid "Named pipes (FIFOs)"
3411 msgstr "名前付きパイプ(FIFO)"
3412
3413 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3414 #: debian-reference.en.xmlt:1427
3415 msgid "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in the pipe is the first thing to come out the other end."
3416 msgstr "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうしてこれはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。"
3417
3418 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3419 #: debian-reference.en.xmlt:1428
3420 msgid "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe doesn't terminate until the information being written is read from the pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero --- it does not store data, it just links two processes like the shell \"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very influential innovation of Unix."
3421 msgstr "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから読出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読出すプロセス何か読出すものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つので、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行される必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。"
3422
3423 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3424 #: debian-reference.en.xmlt:1430
3425 #, no-wrap
3426 msgid ""
3427 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3428 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3429 "[1] 8022\n"
3430 "$ ls -l mypipe\n"
3431 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3432 "$ cat mypipe\n"
3433 "hello\n"
3434 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3435 "$ ls mypipe\n"
3436 "mypipe\n"
3437 "$ rm mypipe"
3438 msgstr ""
3439 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3440 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3441 "[1] 8022\n"
3442 "$ ls -l mypipe\n"
3443 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3444 "$ cat mypipe\n"
3445 "hello\n"
3446 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3447 "$ ls mypipe\n"
3448 "mypipe\n"
3449 "$ rm mypipe"
3450
3451 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3452 #: debian-reference.en.xmlt:1443
3453 msgid "Sockets"
3454 msgstr "ソケット"
3455
3456 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3457 #: debian-reference.en.xmlt:1444
3458 msgid "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and allows processes to exchange information even between different computers. For the socket, those processes do not need to be running at the same time nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur over the network between different hosts. The two most common ones are <ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
3459 msgstr "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティングシステム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似ており、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットにとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロセス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。"
3460
3461 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3462 #: debian-reference.en.xmlt:1446
3463 msgid "\"<literal>netstat -an</literal>\" provides a very useful overview of sockets that are open on a given system."
3464 msgstr "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全般状況がよく分かります。"
3465
3466 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3467 #: debian-reference.en.xmlt:1450
3468 msgid "Device files"
3469 msgstr "デバイスファイル"
3470
3471 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3472 #: debian-reference.en.xmlt:1451
3473 msgid "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by \"<literal>/dev/console</literal>\"."
3474 msgstr "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハードディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デバイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>\"として表されるコンソールがあります。"
3475
3476 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3477 #: debian-reference.en.xmlt:1452
3478 msgid "There are 2 types of device files."
3479 msgstr "2タイプのデバイスファイルがあります。"
3480
3481 #: debian-reference.en.xmlt:1456
3482 msgid "<emphasis role=\"strong\">Character device</emphasis>"
3483 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>"
3484
3485 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3486 #: debian-reference.en.xmlt:1461
3487 msgid "Accessed one character at a time"
3488 msgstr "1文字毎にアクセス可能"
3489
3490 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3491 #: debian-reference.en.xmlt:1466
3492 msgid "1 character = 1 byte"
3493 msgstr "1文字 = 1バイト"
3494
3495 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3496 #: debian-reference.en.xmlt:1471
3497 msgid "E.g. keyboard device, serial port, …"
3498 msgstr "例: キーボードデバイス、シリアルポート等"
3499
3500 #: debian-reference.en.xmlt:1478
3501 msgid "<emphasis role=\"strong\">Block device</emphasis>"
3502 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>"
3503
3504 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3505 #: debian-reference.en.xmlt:1483
3506 msgid "accessed in larger units called blocks"
3507 msgstr "比較的大きなブロック単位でアクセス可能"
3508
3509 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3510 #: debian-reference.en.xmlt:1488
3511 msgid "1 block &gt; 1 byte"
3512 msgstr "1ブロック &gt; 1バイト"
3513
3514 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3515 #: debian-reference.en.xmlt:1493
3516 msgid "E.g. hard disk, …"
3517 msgstr "例: ハードディスク等"
3518
3519 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3520 #: debian-reference.en.xmlt:1499
3521 msgid "You can read and write device files, though the file may well contain binary data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious."
3522 msgstr "デバイスファイルの読出し書込みが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデータがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むことは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプしたり、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがあります。くれぐれも気をつけて下さい。 "
3523
3524 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3525 #: debian-reference.en.xmlt:1501
3526 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."
3527 msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使います。"
3528
3529 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3530 #: debian-reference.en.xmlt:1503
3531 msgid "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) as the following."
3532 msgstr "次のように<literal>ls</literal>(1)を実行するとデバイスノード番号が表示されます。"
3533
3534 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3535 #: debian-reference.en.xmlt:1504
3536 #, no-wrap
3537 msgid ""
3538 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
3539 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
3540 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
3541 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
3542 msgstr ""
3543 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
3544 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
3545 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
3546 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
3547
3548 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3549 #: debian-reference.en.xmlt:1511
3550 msgid "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>disk</literal> group."
3551 msgstr "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読出し/書込みアクセスが可能です。"
3552
3553 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3554 #: debian-reference.en.xmlt:1516
3555 msgid "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the minor device number 64. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>dialout</literal> group."
3556 msgstr "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザにより、読出し/書込みアクセスが可能です。"
3557
3558 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3559 #: debian-reference.en.xmlt:1521
3560 msgid "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor device number 5. This is read/write accessible by anyone."
3561 msgstr "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番号5を持ちます。これは誰によっても読出し/書込みアクセスが可能です。"
3562
3563 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3564 #: debian-reference.en.xmlt:1525
3565 msgid "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism."
3566 msgstr "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に充足されます。 "
3567
3568 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3569 #: debian-reference.en.xmlt:1528
3570 msgid "Special device files"
3571 msgstr "特別なデバイスファイル"
3572
3573 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3574 #: debian-reference.en.xmlt:1529
3575 msgid "There are some special device files."
3576 msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。"
3577
3578 #: debian-reference.en.xmlt:1531
3579 msgid "List of special device files"
3580 msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト"
3581
3582 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3583 #: debian-reference.en.xmlt:1539
3584 msgid "device file"
3585 msgstr "デバイスファイル"
3586
3587 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3588 #: debian-reference.en.xmlt:1542 debian-reference.en.xmlt:2194
3589 #: debian-reference.en.xmlt:6526 debian-reference.en.xmlt:11359
3590 #: debian-reference.en.xmlt:11961
3591 msgid "action"
3592 msgstr "アクション"
3593
3594 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3595 #: debian-reference.en.xmlt:1545 debian-reference.en.xmlt:19154
3596 msgid "description of response"
3597 msgstr "レスポンスの説明"
3598
3599 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3600 #: debian-reference.en.xmlt:1552 debian-reference.en.xmlt:1563
3601 msgid "<literal>/dev/null</literal>"
3602 msgstr "<literal>/dev/null</literal>"
3603
3604 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3605 #: debian-reference.en.xmlt:1555 debian-reference.en.xmlt:1577
3606 #: debian-reference.en.xmlt:1588 debian-reference.en.xmlt:1599
3607 msgid "read"
3608 msgstr "読出し"
3609
3610 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3611 #: debian-reference.en.xmlt:1558
3612 msgid "return \"end-of-file (EOF) character\""
3613 msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返す"
3614
3615 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3616 #: debian-reference.en.xmlt:1566 debian-reference.en.xmlt:1610
3617 msgid "write"
3618 msgstr "書込み"
3619
3620 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3621 #: debian-reference.en.xmlt:1569
3622 msgid "return nothing (a bottomless data dump pit)"
3623 msgstr "何も返さず(底なしのデータのゴミ捨て場)"
3624
3625 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3626 #: debian-reference.en.xmlt:1574
3627 msgid "<literal>/dev/zero</literal>"
3628 msgstr "<literal>/dev/zero</literal>"
3629
3630 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3631 #: debian-reference.en.xmlt:1580
3632 msgid "return \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the number zero ASCII)"
3633 msgstr "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返す(ASCIIの数字のゼロとは違う)"
3634
3635 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3636 #: debian-reference.en.xmlt:1585
3637 msgid "<literal>/dev/random</literal>"
3638 msgstr "<literal>/dev/random</literal>"
3639
3640 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3641 #: debian-reference.en.xmlt:1591
3642 msgid "return random characters from a true random number generator, delivering real entropy (slow)"
3643 msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す(遅い)"
3644
3645 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3646 #: debian-reference.en.xmlt:1596
3647 msgid "<literal>/dev/urandom</literal>"
3648 msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>"
3649
3650 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3651 #: debian-reference.en.xmlt:1602
3652 msgid "return random characters from a cryptographically secure pseudorandom number generator"
3653 msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す"
3654
3655 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3656 #: debian-reference.en.xmlt:1607
3657 msgid "<literal>/dev/full</literal>"
3658 msgstr "<literal>/dev/full</literal>"
3659
3660 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3661 #: debian-reference.en.xmlt:1613
3662 msgid "return the disk-full (ENOSPC) error"
3663 msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す"
3664
3665 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3666 #: debian-reference.en.xmlt:1619
3667 msgid "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
3668 msgstr "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。"
3669
3670 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3671 #: debian-reference.en.xmlt:1622
3672 msgid "procfs and sysfs"
3673 msgstr "procfsとsysfs"
3674
3675 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3676 #: debian-reference.en.xmlt:1623
3677 msgid "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning that they act as a convenient window into the operation of the operating system."
3678 msgstr "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザ空間にさらけ出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なのぞき窓となると言う意味で仮想といえます。"
3679
3680 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3681 #: debian-reference.en.xmlt:1624
3682 msgid "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one subdirectory for each process running on the system, which is named after the process ID (PID). System utilities that access process information, such as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory structure."
3683 msgstr "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他があります。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユーティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。"
3684
3685 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3686 #: debian-reference.en.xmlt:1625
3687 msgid "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)"
3688 msgstr "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマンドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっても同様のことができます。)"
3689
3690 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3691 #: debian-reference.en.xmlt:1627
3692 msgid "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>\" (This was needed on older kernels)."
3693 msgstr "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。rootのシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加することで解決できます。(旧式カーネルではこれが必要でした。)"
3694
3695 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3696 #: debian-reference.en.xmlt:1629
3697 msgid "People frequently panic when they notice one file in particular - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so don't worry about its size."
3698 msgstr "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニックになる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメモリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コンピュータのメモリを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全くありません。"
3699
3700 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3701 #: debian-reference.en.xmlt:1630
3702 msgid "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel data structures, their attributes, and their linkages between them. It also contains interface to change certain kernel parameters at run time."
3703 msgstr "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更する機構もまた含まれたりします。"
3704
3705 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3706 #: debian-reference.en.xmlt:1631
3707 msgid "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\" and other related documents in the Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package."
3708 msgstr "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。"
3709
3710 # type: Content of: <book><chapter><section><title>
3711 #: debian-reference.en.xmlt:1635
3712 msgid "Midnight Commander (MC)"
3713 msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)"
3714
3715 #: debian-reference.en.xmlt:1636
3716 msgid "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal environments. This gives newbie a menu driven console experience which is much easier to learn than standard Unix commands."
3717 msgstr "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンドを習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。"
3718
3719 #: debian-reference.en.xmlt:1637
3720 msgid "You may need to install the Midnight Commander package which is titled \"<literal>mc</literal>\" by the following."
3721 msgstr "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられたMidnight Commanderパッケージを次のようにしてインストールする必要があります。"