/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6825 - (show annotations) (download)
Sun Aug 2 14:02:03 2009 UTC (3 years, 9 months ago) by osamu
Original Path: manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
File size: 2696897 byte(s)
more japanese
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6 # after careful editting by Osamu Aoki.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-02 22:09+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-02 22:55+0900\n"
13 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: debian-reference.en.xml:17
20 msgid "en"
21 msgstr "ja"
22
23 #: debian-reference.en.xml:19
24 msgid "Debian Reference"
25 msgstr "Debianリファレンス"
26
27 # type: Content of: <book><bookinfo>
28 #: debian-reference.en.xml:20
29 msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
30 msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
31
32 #: debian-reference.en.xml:26
33 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
34 msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
35
36 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
37 #: debian-reference.en.xml:30
38 msgid "Osamu Aoki"
39 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
40
41 #: debian-reference.en.xml:33
42 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
43 msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
44
45 #: debian-reference.en.xml:37
46 msgid "Preface"
47 msgstr "序章"
48
49 #: debian-reference.en.xml:38
50 msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
51 msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
52
53 #: debian-reference.en.xml:39
54 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
55 msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
56
57 #: debian-reference.en.xml:41
58 msgid "Disclaimer"
59 msgstr "免責事項"
60
61 #: debian-reference.en.xml:42
62 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners."
63 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
64
65 #: debian-reference.en.xml:43
66 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
67 msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
68
69 #: debian-reference.en.xml:44
70 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
71 msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
72
73 #: debian-reference.en.xml:47
74 msgid "What is Debian"
75 msgstr "Debianとはなにか"
76
77 #: debian-reference.en.xml:48
78 msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by:"
79 msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:"
80
81 #: debian-reference.en.xml:52
82 msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
83 msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>。"
84
85 #: debian-reference.en.xml:57
86 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
87 msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
88
89 #: debian-reference.en.xml:62
90 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
91 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
92
93 #: debian-reference.en.xml:67
94 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
95 msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。"
96
97 #: debian-reference.en.xml:72
98 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives."
99 msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
100
101 #: debian-reference.en.xml:77
102 msgid "Large number of supported hardware architectures."
103 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
104
105 #: debian-reference.en.xml:81
106 msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
107 msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
108
109 #: debian-reference.en.xml:84
110 msgid "About this document"
111 msgstr "本書について"
112
113 #: debian-reference.en.xml:86
114 msgid "Guiding rules"
115 msgstr "編集指針"
116
117 #: debian-reference.en.xml:87
118 msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:"
119 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
120
121 #: debian-reference.en.xml:91
122 msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"
123 msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
124
125 #: debian-reference.en.xml:96
126 msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
127 msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
128
129 #: debian-reference.en.xml:101
130 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
131 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
132
133 #: debian-reference.en.xml:106
134 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
135 msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
136
137 #: debian-reference.en.xml:111
138 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
139 msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
140
141 #: debian-reference.en.xml:116
142 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
143 msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
144
145 #: debian-reference.en.xml:121
146 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
147 msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
148
149 #: debian-reference.en.xml:125
150 msgid "Prerequisites"
151 msgstr "前提条件"
152
153 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
154 #: debian-reference.en.xml:127
155 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points."
156 msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
157
158 #: debian-reference.en.xml:129
159 msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"
160 msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
161
162 #: debian-reference.en.xml:133
163 msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"
164 msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"
165
166 #: debian-reference.en.xml:138
167 msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"
168 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"
169
170 #: debian-reference.en.xml:143
171 msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
172 msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
173
174 #: debian-reference.en.xml:148
175 msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
176 msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
177
178 #: debian-reference.en.xml:153
179 msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
180 msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
181
182 #: debian-reference.en.xml:158
183 msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"
184 msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
185
186 #: debian-reference.en.xml:163
187 msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
188 msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"
189
190 #: debian-reference.en.xml:168
191 msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
192 msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
193
194 #: debian-reference.en.xml:173
195 msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."
196 msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"
197
198 #: debian-reference.en.xml:178
199 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
200 msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
201
202 #: debian-reference.en.xml:182
203 msgid "Conventions"
204 msgstr "文書様式"
205
206 #: debian-reference.en.xml:183
207 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"
208 msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"
209
210 #: debian-reference.en.xml:184
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "# &lt;command in root account&gt;\n"
214 "$ &lt;command in user account&gt;"
215 msgstr ""
216 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
217 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
218
219 #: debian-reference.en.xml:189
220 msgid "&lt;description of action&gt;"
221 msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
222
223 #: debian-reference.en.xml:193
224 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
225 msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
226
227 #: debian-reference.en.xml:195
228 msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
229 msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
230
231 #: debian-reference.en.xml:197
232 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
233 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
234
235 #: debian-reference.en.xml:198
236 msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
237 msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
238
239 #: debian-reference.en.xml:199
240 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing:"
241 msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
242
243 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
244 #: debian-reference.en.xml:200
245 #, no-wrap
246 msgid "$ man 1 bash"
247 msgstr "$ man 1 bash"
248
249 #: debian-reference.en.xml:201
250 msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing:"
251 msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
252
253 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
254 #: debian-reference.en.xml:202
255 #, no-wrap
256 msgid "$ man 5 sources.list"
257 msgstr "$ man 5 sources.list"
258
259 #: debian-reference.en.xml:203
260 msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing:"
261 msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
262
263 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
264 #: debian-reference.en.xml:204
265 #, no-wrap
266 msgid "$ info make"
267 msgstr "$ info make"
268
269 #: debian-reference.en.xml:205
270 msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"
271 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
272
273 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
274 #: debian-reference.en.xml:206
275 #, no-wrap
276 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
277 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
278
279 #: debian-reference.en.xml:207
280 msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:"
281 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
282
283 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
284 #: debian-reference.en.xml:208
285 #, no-wrap
286 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
287 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
288
289 #: debian-reference.en.xml:209
290 msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing:"
291 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
292
293 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
294 #: debian-reference.en.xml:210
295 #, no-wrap
296 msgid ""
297 "$ dpkg -L vim\n"
298 "$ apt-cache show vim\n"
299 "$ aptitude show vim"
300 msgstr ""
301 "$ dpkg -L vim\n"
302 "$ apt-cache show vim\n"
303 "$ aptitude show vim"
304
305 #: debian-reference.en.xml:213
306 msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing:"
307 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
308
309 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
310 #: debian-reference.en.xml:214
311 #, no-wrap
312 msgid ""
313 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
314 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
315 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
316 msgstr ""
317 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
318 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
319 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
320
321 #: debian-reference.en.xml:217
322 msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing:"
323 msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
324
325 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
326 #: debian-reference.en.xml:218
327 #, no-wrap
328 msgid "$ echo \"$TERM\""
329 msgstr "$ echo \"$TERM\""
330
331 #: debian-reference.en.xml:221
332 msgid "The popcon"
333 msgstr "ポプコン"
334
335 #: debian-reference.en.xml:222
336 msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
337 msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
338
339 #: debian-reference.en.xml:224
340 msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations."
341 msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"
342
343 #: debian-reference.en.xml:226
344 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
345 msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
346
347 #: debian-reference.en.xml:227
348 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
349 msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
350
351 #: debian-reference.en.xml:229
352 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
353 msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
354
355 #: debian-reference.en.xml:233
356 msgid "The package size"
357 msgstr "パッケージサイズ"
358
359 #: debian-reference.en.xml:234
360 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
361 msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
362
363 #: debian-reference.en.xml:236
364 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
365 msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
366
367 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
368 #: debian-reference.en.xml:239
369 msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."
370 msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。"
371
372 #: debian-reference.en.xml:243
373 msgid "Bug reports"
374 msgstr "バグ報告"
375
376 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
377 #: debian-reference.en.xml:244
378 msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
379 msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"
380
381 #: debian-reference.en.xml:248
382 msgid "Some quotes for new users"
383 msgstr "新規ユーザへの引用文"
384
385 #: debian-reference.en.xml:249
386 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"
387 msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"
388
389 #: debian-reference.en.xml:253
390 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
391 msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
392
393 #: debian-reference.en.xml:258
394 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
395 msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
396
397 # type: Content of: <book><chapter><title>
398 #: debian-reference.en.xml:265
399 msgid "GNU/Linux tutorials"
400 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
401
402 #: debian-reference.en.xml:266
403 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."
404 msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
405
406 #: debian-reference.en.xml:267
407 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
408 msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
409
410 #: debian-reference.en.xml:268
411 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."
412 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
413
414 #: debian-reference.en.xml:269
415 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
416 msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
417
418 #: debian-reference.en.xml:271
419 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher."
420 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
421
422 #: debian-reference.en.xml:274
423 msgid "Console basics"
424 msgstr "コンソールの基礎"
425
426 #: debian-reference.en.xml:276
427 msgid "The shell prompt"
428 msgstr "シェルプロンプト"
429
430 #: debian-reference.en.xml:277
431 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
432 msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
433
434 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
435 #: debian-reference.en.xml:278
436 #, no-wrap
437 msgid "foo login:"
438 msgstr "foo login:"
439
440 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
441 #: debian-reference.en.xml:279
442 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
443 msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
444
445 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
446 #: debian-reference.en.xml:280
447 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
448 msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
449
450 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
451 #: debian-reference.en.xml:282
452 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
453 msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
454
455 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
456 #: debian-reference.en.xml:284
457 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
458 msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"
459
460 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
461 #: debian-reference.en.xml:285
462 #, no-wrap
463 msgid ""
464 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
465 "foo login: penguin\n"
466 "Password:\n"
467 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
468 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
469 "\n"
470 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
471 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
472 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
473 "\n"
474 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
475 "permitted by applicable law.\n"
476 "foo:~$"
477 msgstr ""
478 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
479 "foo login: penguin\n"
480 "Password:\n"
481 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
482 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
483 "\n"
484 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
485 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
486 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
487 "\n"
488 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
489 "permitted by applicable law.\n"
490 "foo:~$"
491
492 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
493 #: debian-reference.en.xml:298
494 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
495 msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
496
497 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
498 #: debian-reference.en.xml:299
499 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
500 msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
501
502 #: debian-reference.en.xml:302
503 msgid "The shell prompt under X"
504 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
505
506 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
507 #: debian-reference.en.xml:303
508 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
509 msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
510
511 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
512 #: debian-reference.en.xml:304
513 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
514 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
515
516 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
517 #: debian-reference.en.xml:305
518 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
519 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
520
521 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
522 #: debian-reference.en.xml:306
523 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
524 msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
525
526 #: debian-reference.en.xml:309
527 msgid "The root account"
528 msgstr "rootアカウント"
529
530 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
531 #: debian-reference.en.xml:310
532 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration activities:"
533 msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
534
535 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
536 #: debian-reference.en.xml:314
537 msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
538 msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書き・削除"
539
540 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
541 #: debian-reference.en.xml:319
542 msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
543 msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
544
545 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
546 #: debian-reference.en.xml:324
547 msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
548 msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
549
550 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
551 #: debian-reference.en.xml:329
552 msgid "login to any accounts without their passwords"
553 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
554
555 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
556 #: debian-reference.en.xml:333
557 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
558 msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
559
560 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
561 #: debian-reference.en.xml:335
562 msgid "Never share the root password with others."
563 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
564
565 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
566 #: debian-reference.en.xml:338
567 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
568 msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
569
570 #: debian-reference.en.xml:342
571 msgid "The root shell prompt"
572 msgstr "rootシェルプロンプト"
573
574 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
575 #: debian-reference.en.xml:343
576 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"
577 msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
578
579 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
580 #: debian-reference.en.xml:347
581 msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
582 msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
583
584 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
585 #: debian-reference.en.xml:352
586 msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."
587 msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
588
589 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
590 #: debian-reference.en.xml:357
591 msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does not preserve the environment of the current user)"
592 msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
593
594 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
595 #: debian-reference.en.xml:362
596 msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"
597 msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
598
599 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
600 #: debian-reference.en.xml:368
601 msgid "GUI system administration tools"
602 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
603
604 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
605 #: debian-reference.en.xml:369
606 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
607 msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
608
609 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
610 #: debian-reference.en.xml:371
611 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
612 msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
613
614 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
615 #: debian-reference.en.xml:374
616 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
617 msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
618
619 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
620 #: debian-reference.en.xml:378
621 msgid "Virtual consoles"
622 msgstr "仮想コンソール"
623
624 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
625 #: debian-reference.en.xml:379
626 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
627 msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
628
629 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
630 #: debian-reference.en.xml:380
631 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
632 msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
633
634 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
635 #: debian-reference.en.xml:381
636 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"
637 msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"
638
639 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
640 #: debian-reference.en.xml:382
641 #, no-wrap
642 msgid "# chvt 1"
643 msgstr "# chvt 1"
644
645 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
646 #: debian-reference.en.xml:385
647 msgid "How to leave the command prompt"
648 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
649
650 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
651 #: debian-reference.en.xml:386
652 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you will return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"."
653 msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
654
655 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
656 #: debian-reference.en.xml:387
657 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
658 msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"
659
660 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
661 #: debian-reference.en.xml:390
662 msgid "How to shutdown the system"
663 msgstr "シャットダウンの方法"
664
665 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
666 #: debian-reference.en.xml:391
667 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
668 msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
669
670 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
671 #: debian-reference.en.xml:392
672 msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
673 msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
674
675 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
676 #: debian-reference.en.xml:393
677 #, no-wrap
678 msgid "# shutdown -h now"
679 msgstr "# shutdown -h now"
680
681 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
682 #: debian-reference.en.xml:394
683 msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
684 msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
685
686 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
687 #: debian-reference.en.xml:395
688 #, no-wrap
689 msgid "# poweroff -i -f"
690 msgstr "# poweroff -i -f"
691
692 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
693 #: debian-reference.en.xml:396
694 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details."
695 msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
696
697 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
698 #: debian-reference.en.xml:399
699 msgid "Recovering a sane console"
700 msgstr "まともなコンソールの回復"
701
702 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
703 #: debian-reference.en.xml:400
704 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
705 msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
706
707 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
708 #: debian-reference.en.xml:403
709 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
710 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
711
712 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
713 #: debian-reference.en.xml:404
714 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the shell prompt as root:"
715 msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"
716
717 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
718 #: debian-reference.en.xml:405
719 #, no-wrap
720 msgid ""
721 "# aptitude update\n"
722 "...\n"
723 "# aptitude install mc vim sudo\n"
724 "..."
725 msgstr ""
726 "# aptitude update\n"
727 "...\n"
728 "# aptitude install mc vim sudo\n"
729 "..."
730
731 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
732 #: debian-reference.en.xml:409
733 msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
734 msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"
735
736 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
737 #: debian-reference.en.xml:411
738 msgid "List of interesting text-mode program packages."
739 msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
740
741 #: debian-reference.en.xml:420
742 #: debian-reference.en.xml:528
743 #: debian-reference.en.xml:1892
744 #: debian-reference.en.xml:4307
745 #: debian-reference.en.xml:7991
746 #: debian-reference.en.xml:8373
747 #: debian-reference.en.xml:9417
748 #: debian-reference.en.xml:9491
749 #: debian-reference.en.xml:10011
750 #: debian-reference.en.xml:13089
751 #: debian-reference.en.xml:13238
752 #: debian-reference.en.xml:13461
753 #: debian-reference.en.xml:13571
754 #: debian-reference.en.xml:14128
755 #: debian-reference.en.xml:14228
756 #: debian-reference.en.xml:14375
757 #: debian-reference.en.xml:14519
758 #: debian-reference.en.xml:14662
759 #: debian-reference.en.xml:14776
760 #: debian-reference.en.xml:15277
761 #: debian-reference.en.xml:15496
762 #: debian-reference.en.xml:16136
763 #: debian-reference.en.xml:16584
764 #: debian-reference.en.xml:17187
765 #: debian-reference.en.xml:17534
766 #: debian-reference.en.xml:17859
767 #: debian-reference.en.xml:18254
768 #: debian-reference.en.xml:18512
769 #: debian-reference.en.xml:18888
770 #: debian-reference.en.xml:18956
771 #: debian-reference.en.xml:19023
772 #: debian-reference.en.xml:19167
773 #: debian-reference.en.xml:19499
774 #: debian-reference.en.xml:19682
775 #: debian-reference.en.xml:20447
776 #: debian-reference.en.xml:20558
777 #: debian-reference.en.xml:20817
778 #: debian-reference.en.xml:21205
779 #: debian-reference.en.xml:21382
780 #: debian-reference.en.xml:21655
781 #: debian-reference.en.xml:21999
782 #: debian-reference.en.xml:22258
783 #: debian-reference.en.xml:22624
784 #: debian-reference.en.xml:23032
785 #: debian-reference.en.xml:23484
786 #: debian-reference.en.xml:23618
787 #: debian-reference.en.xml:23670
788 #: debian-reference.en.xml:23751
789 #: debian-reference.en.xml:24099
790 #: debian-reference.en.xml:24606
791 #: debian-reference.en.xml:24995
792 #: debian-reference.en.xml:26096
793 #: debian-reference.en.xml:26357
794 #: debian-reference.en.xml:26833
795 #: debian-reference.en.xml:27023
796 #: debian-reference.en.xml:27398
797 #: debian-reference.en.xml:27508
798 #: debian-reference.en.xml:27608
799 #: debian-reference.en.xml:27783
800 #: debian-reference.en.xml:27849
801 #: debian-reference.en.xml:28006
802 #: debian-reference.en.xml:28286
803 #: debian-reference.en.xml:28447
804 #: debian-reference.en.xml:28535
805 #: debian-reference.en.xml:28665
806 #: debian-reference.en.xml:29281
807 #: debian-reference.en.xml:29344
808 #: debian-reference.en.xml:30266
809 #: debian-reference.en.xml:30350
810 #: debian-reference.en.xml:30833
811 #: debian-reference.en.xml:30952
812 #: debian-reference.en.xml:31093
813 #: debian-reference.en.xml:31264
814 msgid "package"
815 msgstr "パッケージ"
816
817 #: debian-reference.en.xml:423
818 #: debian-reference.en.xml:531
819 #: debian-reference.en.xml:1895
820 #: debian-reference.en.xml:4310
821 #: debian-reference.en.xml:7994
822 #: debian-reference.en.xml:8376
823 #: debian-reference.en.xml:9420
824 #: debian-reference.en.xml:9494
825 #: debian-reference.en.xml:10014
826 #: debian-reference.en.xml:10349
827 #: debian-reference.en.xml:12694
828 #: debian-reference.en.xml:12986
829 #: debian-reference.en.xml:13092
830 #: debian-reference.en.xml:13241
831 #: debian-reference.en.xml:13464
832 #: debian-reference.en.xml:13574
833 #: debian-reference.en.xml:14131
834 #: debian-reference.en.xml:14231
835 #: debian-reference.en.xml:14378
836 #: debian-reference.en.xml:14522
837 #: debian-reference.en.xml:14665
838 #: debian-reference.en.xml:14779
839 #: debian-reference.en.xml:15280
840 #: debian-reference.en.xml:15499
841 #: debian-reference.en.xml:15854
842 #: debian-reference.en.xml:16139
843 #: debian-reference.en.xml:16587
844 #: debian-reference.en.xml:16740
845 #: debian-reference.en.xml:16877
846 #: debian-reference.en.xml:17190
847 #: debian-reference.en.xml:17537
848 #: debian-reference.en.xml:17862
849 #: debian-reference.en.xml:18257
850 #: debian-reference.en.xml:18515
851 #: debian-reference.en.xml:18891
852 #: debian-reference.en.xml:18959
853 #: debian-reference.en.xml:19026
854 #: debian-reference.en.xml:19170
855 #: debian-reference.en.xml:19502
856 #: debian-reference.en.xml:19685
857 #: debian-reference.en.xml:20450
858 #: debian-reference.en.xml:20561
859 #: debian-reference.en.xml:20820
860 #: debian-reference.en.xml:21208
861 #: debian-reference.en.xml:21385
862 #: debian-reference.en.xml:21658
863 #: debian-reference.en.xml:22002
864 #: debian-reference.en.xml:22261
865 #: debian-reference.en.xml:22627
866 #: debian-reference.en.xml:23035
867 #: debian-reference.en.xml:23487
868 #: debian-reference.en.xml:23621
869 #: debian-reference.en.xml:23673
870 #: debian-reference.en.xml:23754
871 #: debian-reference.en.xml:24102
872 #: debian-reference.en.xml:24609
873 #: debian-reference.en.xml:24998
874 #: debian-reference.en.xml:26099
875 #: debian-reference.en.xml:26360
876 #: debian-reference.en.xml:26836
877 #: debian-reference.en.xml:27026
878 #: debian-reference.en.xml:27401
879 #: debian-reference.en.xml:27511
880 #: debian-reference.en.xml:27611
881 #: debian-reference.en.xml:27786
882 #: debian-reference.en.xml:27852
883 #: debian-reference.en.xml:28009
884 #: debian-reference.en.xml:28289
885 #: debian-reference.en.xml:28450
886 #: debian-reference.en.xml:28538
887 #: debian-reference.en.xml:28668
888 #: debian-reference.en.xml:29284
889 #: debian-reference.en.xml:29347
890 #: debian-reference.en.xml:30269
891 #: debian-reference.en.xml:30353
892 #: debian-reference.en.xml:30836
893 #: debian-reference.en.xml:30955
894 #: debian-reference.en.xml:31096
895 #: debian-reference.en.xml:31267
896 msgid "popcon"
897 msgstr "ポプコン"
898
899 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
900 #: debian-reference.en.xml:426
901 #: debian-reference.en.xml:534
902 #: debian-reference.en.xml:1898
903 #: debian-reference.en.xml:4313
904 #: debian-reference.en.xml:7997
905 #: debian-reference.en.xml:8379
906 #: debian-reference.en.xml:9423
907 #: debian-reference.en.xml:9497
908 #: debian-reference.en.xml:10017
909 #: debian-reference.en.xml:10352
910 #: debian-reference.en.xml:12697
911 #: debian-reference.en.xml:12989
912 #: debian-reference.en.xml:13095
913 #: debian-reference.en.xml:13244
914 #: debian-reference.en.xml:13467
915 #: debian-reference.en.xml:13577
916 #: debian-reference.en.xml:14134
917 #: debian-reference.en.xml:14234
918 #: debian-reference.en.xml:14381
919 #: debian-reference.en.xml:14525
920 #: debian-reference.en.xml:14668
921 #: debian-reference.en.xml:14782
922 #: debian-reference.en.xml:15283
923 #: debian-reference.en.xml:15502
924 #: debian-reference.en.xml:15857
925 #: debian-reference.en.xml:16142
926 #: debian-reference.en.xml:16590
927 #: debian-reference.en.xml:16743
928 #: debian-reference.en.xml:16880
929 #: debian-reference.en.xml:17865
930 #: debian-reference.en.xml:18260
931 #: debian-reference.en.xml:18518
932 #: debian-reference.en.xml:18894
933 #: debian-reference.en.xml:18962
934 #: debian-reference.en.xml:19029
935 #: debian-reference.en.xml:19173
936 #: debian-reference.en.xml:19505
937 #: debian-reference.en.xml:19688
938 #: debian-reference.en.xml:20453
939 #: debian-reference.en.xml:20564
940 #: debian-reference.en.xml:20823
941 #: debian-reference.en.xml:21125
942 #: debian-reference.en.xml:21211
943 #: debian-reference.en.xml:21388
944 #: debian-reference.en.xml:21661
945 #: debian-reference.en.xml:22005
946 #: debian-reference.en.xml:22264
947 #: debian-reference.en.xml:22630
948 #: debian-reference.en.xml:23038
949 #: debian-reference.en.xml:23490
950 #: debian-reference.en.xml:23624
951 #: debian-reference.en.xml:23676
952 #: debian-reference.en.xml:23757
953 #: debian-reference.en.xml:24105
954 #: debian-reference.en.xml:24612
955 #: debian-reference.en.xml:25001
956 #: debian-reference.en.xml:26102
957 #: debian-reference.en.xml:26363
958 #: debian-reference.en.xml:26839
959 #: debian-reference.en.xml:27029
960 #: debian-reference.en.xml:27404
961 #: debian-reference.en.xml:27514
962 #: debian-reference.en.xml:27614
963 #: debian-reference.en.xml:27789
964 #: debian-reference.en.xml:27855
965 #: debian-reference.en.xml:28012
966 #: debian-reference.en.xml:28292
967 #: debian-reference.en.xml:28453
968 #: debian-reference.en.xml:28541
969 #: debian-reference.en.xml:28671
970 #: debian-reference.en.xml:29287
971 #: debian-reference.en.xml:29350
972 #: debian-reference.en.xml:30272
973 #: debian-reference.en.xml:30356
974 #: debian-reference.en.xml:30839
975 #: debian-reference.en.xml:30958
976 #: debian-reference.en.xml:31099
977 #: debian-reference.en.xml:31270
978 msgid "size"
979 msgstr "サイズ"
980
981 #: debian-reference.en.xml:429
982 #: debian-reference.en.xml:537
983 #: debian-reference.en.xml:1904
984 #: debian-reference.en.xml:2329
985 #: debian-reference.en.xml:3381
986 #: debian-reference.en.xml:3529
987 #: debian-reference.en.xml:4316
988 #: debian-reference.en.xml:5306
989 #: debian-reference.en.xml:5473
990 #: debian-reference.en.xml:8000
991 #: debian-reference.en.xml:8385
992 #: debian-reference.en.xml:9072
993 #: debian-reference.en.xml:9500
994 #: debian-reference.en.xml:10020
995 #: debian-reference.en.xml:12521
996 #: debian-reference.en.xml:12700
997 #: debian-reference.en.xml:12992
998 #: debian-reference.en.xml:13098
999 #: debian-reference.en.xml:13250
1000 #: debian-reference.en.xml:13470
1001 #: debian-reference.en.xml:14003
1002 #: debian-reference.en.xml:14237
1003 #: debian-reference.en.xml:14384
1004 #: debian-reference.en.xml:14531
1005 #: debian-reference.en.xml:14674
1006 #: debian-reference.en.xml:14788
1007 #: debian-reference.en.xml:14871
1008 #: debian-reference.en.xml:15074
1009 #: debian-reference.en.xml:15289
1010 #: debian-reference.en.xml:15508
1011 #: debian-reference.en.xml:15766
1012 #: debian-reference.en.xml:15860
1013 #: debian-reference.en.xml:16058
1014 #: debian-reference.en.xml:16593
1015 #: debian-reference.en.xml:17199
1016 #: debian-reference.en.xml:17546
1017 #: debian-reference.en.xml:18263
1018 #: debian-reference.en.xml:18521
1019 #: debian-reference.en.xml:18965
1020 #: debian-reference.en.xml:19035
1021 #: debian-reference.en.xml:19176
1022 #: debian-reference.en.xml:19691
1023 #: debian-reference.en.xml:20456
1024 #: debian-reference.en.xml:20567
1025 #: debian-reference.en.xml:20826
1026 #: debian-reference.en.xml:21214
1027 #: debian-reference.en.xml:21391
1028 #: debian-reference.en.xml:21664
1029 #: debian-reference.en.xml:22633
1030 #: debian-reference.en.xml:23041
1031 #: debian-reference.en.xml:23493
1032 #: debian-reference.en.xml:23627
1033 #: debian-reference.en.xml:23679
1034 #: debian-reference.en.xml:23760
1035 #: debian-reference.en.xml:24220
1036 #: debian-reference.en.xml:24424
1037 #: debian-reference.en.xml:24615
1038 #: debian-reference.en.xml:26105
1039 #: debian-reference.en.xml:27858
1040 #: debian-reference.en.xml:30275
1041 #: debian-reference.en.xml:30568
1042 #: debian-reference.en.xml:30842
1043 #: debian-reference.en.xml:30961
1044 #: debian-reference.en.xml:31102
1045 #: debian-reference.en.xml:31276
1046 msgid "description"
1047 msgstr "説明"
1048
1049 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1050 #: debian-reference.en.xml:435
1051 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1052 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1053
1054 #: debian-reference.en.xml:438
1055 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1056 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1057
1058 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1059 #: debian-reference.en.xml:439
1060 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1061 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1062
1063 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1064 #: debian-reference.en.xml:441
1065 msgid "A text-mode full-screen file manager"
1066 msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1067
1068 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1069 #: debian-reference.en.xml:445
1070 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1071 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1072
1073 #: debian-reference.en.xml:448
1074 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1075 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1076
1077 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1078 #: debian-reference.en.xml:449
1079 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1080 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1081
1082 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1083 #: debian-reference.en.xml:451
1084 msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1085 msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1086
1087 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1088 #: debian-reference.en.xml:455
1089 #: debian-reference.en.xml:24647
1090 #: debian-reference.en.xml:29578
1091 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1092 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1093
1094 #: debian-reference.en.xml:458
1095 #: debian-reference.en.xml:24650
1096 #: debian-reference.en.xml:29581
1097 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1098 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1099
1100 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1101 #: debian-reference.en.xml:459
1102 #: debian-reference.en.xml:24651
1103 #: debian-reference.en.xml:29582
1104 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1105 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1106
1107 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1108 #: debian-reference.en.xml:461
1109 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1110 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"
1111
1112 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1113 #: debian-reference.en.xml:465
1114 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1115 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1116
1117 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1118 #: debian-reference.en.xml:468
1119 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1120 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1121
1122 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1123 #: debian-reference.en.xml:469
1124 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1125 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1126
1127 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1128 #: debian-reference.en.xml:471
1129 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1130 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"
1131
1132 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1133 #: debian-reference.en.xml:475
1134 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1135 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1136
1137 #: debian-reference.en.xml:478
1138 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1139 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1140
1141 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1142 #: debian-reference.en.xml:479
1143 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1144 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1145
1146 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1147 #: debian-reference.en.xml:481
1148 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1149 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1150
1151 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1152 #: debian-reference.en.xml:485
1153 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1154 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1155
1156 #: debian-reference.en.xml:488
1157 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1158 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1159
1160 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1161 #: debian-reference.en.xml:489
1162 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1163 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1164
1165 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1166 #: debian-reference.en.xml:491
1167 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1168 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1169
1170 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1171 #: debian-reference.en.xml:495
1172 #: debian-reference.en.xml:13154
1173 #: debian-reference.en.xml:26851
1174 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1175 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1176
1177 #: debian-reference.en.xml:498
1178 #: debian-reference.en.xml:13157
1179 #: debian-reference.en.xml:26854
1180 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1181 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1182
1183 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1184 #: debian-reference.en.xml:499
1185 #: debian-reference.en.xml:13158
1186 #: debian-reference.en.xml:26855
1187 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1188 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1189
1190 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1191 #: debian-reference.en.xml:501
1192 msgid "Text-mode WWW browsers"
1193 msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1194
1195 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1196 #: debian-reference.en.xml:505
1197 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1198 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1199
1200 #: debian-reference.en.xml:508
1201 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1202 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1203
1204 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1205 #: debian-reference.en.xml:509
1206 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1207 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1208
1209 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1210 #: debian-reference.en.xml:511
1211 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1212 msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1213
1214 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1215 #: debian-reference.en.xml:517
1216 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1217 msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1218
1219 #: debian-reference.en.xml:519
1220 msgid "List of informative documentation packages."
1221 msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1222
1223 #: debian-reference.en.xml:543
1224 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1225 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1226
1227 #: debian-reference.en.xml:546
1228 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1229 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1230
1231 #: debian-reference.en.xml:547
1232 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1233 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1234
1235 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1236 #: debian-reference.en.xml:549
1237 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1238 msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1239
1240 #: debian-reference.en.xml:553
1241 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1242 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1243
1244 #: debian-reference.en.xml:556
1245 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1246 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1247
1248 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1249 #: debian-reference.en.xml:557
1250 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1251 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1252
1253 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1254 #: debian-reference.en.xml:559
1255 msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1256 msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1257
1258 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1259 #: debian-reference.en.xml:563
1260 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1261 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1262
1263 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1264 #: debian-reference.en.xml:566
1265 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1266 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1267
1268 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1269 #: debian-reference.en.xml:567
1270 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1271 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1272
1273 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1274 #: debian-reference.en.xml:569
1275 msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1276 msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1277
1278 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1279 #: debian-reference.en.xml:573
1280 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1281 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1282
1283 #: debian-reference.en.xml:576
1284 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1285 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1286
1287 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1288 #: debian-reference.en.xml:577
1289 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1290 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1291
1292 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1293 #: debian-reference.en.xml:579
1294 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1295 msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1296
1297 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1298 #: debian-reference.en.xml:583
1299 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1300 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1301
1302 #: debian-reference.en.xml:586
1303 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1304 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1305
1306 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1307 #: debian-reference.en.xml:587
1308 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1309 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1310
1311 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1312 #: debian-reference.en.xml:589
1313 msgid "History of the Debian Project"
1314 msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1315
1316 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1317 #: debian-reference.en.xml:593
1318 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1319 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1320
1321 #: debian-reference.en.xml:596
1322 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1323 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1324
1325 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1326 #: debian-reference.en.xml:597
1327 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1328 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1329
1330 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1331 #: debian-reference.en.xml:599
1332 msgid "Debian FAQ"
1333 msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1334
1335 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1336 #: debian-reference.en.xml:603
1337 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1338 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1339
1340 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1341 #: debian-reference.en.xml:606
1342 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1343 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1344
1345 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1346 #: debian-reference.en.xml:607
1347 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1348 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1349
1350 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1351 #: debian-reference.en.xml:609
1352 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1353 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1354
1355 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1356 #: debian-reference.en.xml:613
1357 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1358 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1359
1360 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1361 #: debian-reference.en.xml:616
1362 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1363 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1364
1365 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1366 #: debian-reference.en.xml:617
1367 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1368 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1369
1370 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1371 #: debian-reference.en.xml:619
1372 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1373 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1374
1375 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1376 #: debian-reference.en.xml:623
1377 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1378 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1379
1380 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1381 #: debian-reference.en.xml:626
1382 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1383 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1384
1385 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1386 #: debian-reference.en.xml:627
1387 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1388 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1389
1390 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1391 #: debian-reference.en.xml:629
1392 msgid "The Linux System Administrators' Guide"
1393 msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
1394
1395 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1396 #: debian-reference.en.xml:633
1397 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1398 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1399
1400 #: debian-reference.en.xml:636
1401 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1402 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1403
1404 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1405 #: debian-reference.en.xml:637
1406 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1407 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1408
1409 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1410 #: debian-reference.en.xml:639
1411 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
1412 msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
1413
1414 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1415 #: debian-reference.en.xml:645
1416 msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"
1417 msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"
1418
1419 #: debian-reference.en.xml:646
1420 #, no-wrap
1421 msgid "# aptitude install package_name"
1422 msgstr "# aptitude install package_name"
1423
1424 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1425 #: debian-reference.en.xml:649
1426 msgid "An extra user account"
1427 msgstr "追加のユーザアカウント"
1428
1429 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1430 #: debian-reference.en.xml:650
1431 msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>. Type at root shell prompt:"
1432 msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"
1433
1434 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1435 #: debian-reference.en.xml:651
1436 #, no-wrap
1437 msgid "# adduser fish"
1438 msgstr "# adduser fish"
1439
1440 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1441 #: debian-reference.en.xml:655
1442 msgid "answer all the questions"
1443 msgstr "すべての質問に返事をする"
1444
1445 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1446 #: debian-reference.en.xml:659
1447 msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"
1448 msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
1449
1450 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1451 #: debian-reference.en.xml:660
1452 #, no-wrap
1453 msgid "# deluser --remove-home fish"
1454 msgstr "# deluser --remove-home fish"
1455
1456 #: debian-reference.en.xml:663
1457 msgid "sudo configuration"
1458 msgstr "sudoの設定"
1459
1460 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1461 #: debian-reference.en.xml:664
1462 msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."
1463 msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
1464
1465 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1466 #: debian-reference.en.xml:665
1467 #, no-wrap
1468 msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1469 msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1470
1471 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1472 #: debian-reference.en.xml:666
1473 msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."
1474 msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"
1475
1476 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1477 #: debian-reference.en.xml:668
1478 msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."
1479 msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
1480
1481 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1482 #: debian-reference.en.xml:671
1483 msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."
1484 msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
1485
1486 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1487 #: debian-reference.en.xml:674
1488 msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."
1489 msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
1490
1491 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1492 #: debian-reference.en.xml:677
1493 msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."
1494 msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"
1495
1496 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1497 #: debian-reference.en.xml:680
1498 msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
1499 msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"
1500
1501 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1502 #: debian-reference.en.xml:684
1503 msgid "Play time"
1504 msgstr "お遊びの時間"
1505
1506 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1507 #: debian-reference.en.xml:685
1508 msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."
1509 msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"
1510
1511 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1512 #: debian-reference.en.xml:686
1513 msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
1514 msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
1515
1516 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1517 #: debian-reference.en.xml:687
1518 msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"
1519 msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"
1520
1521 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1522 #: debian-reference.en.xml:690
1523 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
1524 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
1525
1526 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1527 #: debian-reference.en.xml:694
1528 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
1529 msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
1530
1531 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1532 #: debian-reference.en.xml:698
1533 msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
1534 msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
1535
1536 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1537 #: debian-reference.en.xml:702
1538 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
1539 msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
1540
1541 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1542 #: debian-reference.en.xml:706
1543 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
1544 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
1545
1546 #: debian-reference.en.xml:713
1547 msgid "Unix-like filesystem"
1548 msgstr "Unix-likeファイルシステム"
1549
1550 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1551 #: debian-reference.en.xml:714
1552 msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree (upside down)."
1553 msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"
1554
1555 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1556 #: debian-reference.en.xml:715
1557 msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
1558 msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"
1559
1560 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1561 #: debian-reference.en.xml:716
1562 msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."
1563 msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"
1564
1565 #: debian-reference.en.xml:718
1566 msgid "Unix file basics"
1567 msgstr "Unixファイルの基礎"
1568
1569 #: debian-reference.en.xml:719
1570 msgid "Here are Unix file basics:"
1571 msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
1572
1573 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1574 #: debian-reference.en.xml:723
1575 msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."
1576 msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"
1577
1578 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1579 #: debian-reference.en.xml:728
1580 msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
1581 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
1582
1583 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1584 #: debian-reference.en.xml:733
1585 msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
1586 msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
1587
1588 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1589 #: debian-reference.en.xml:738
1590 msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous."
1591 msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
1592
1593 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1594 #: debian-reference.en.xml:743
1595 msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
1596 msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"
1597
1598 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1599 #: debian-reference.en.xml:748
1600 msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."
1601 msgstr "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"
1602
1603 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1604 #: debian-reference.en.xml:753
1605 msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
1606 msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
1607
1608 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1609 #: debian-reference.en.xml:758
1610 msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."
1611 msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
1612
1613 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1614 #: debian-reference.en.xml:761
1615 msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it clear."
1616 msgstr "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
1617
1618 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1619 #: debian-reference.en.xml:764
1620 msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended meaning is usually clear from the context."
1621 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"
1622
1623 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1624 #: debian-reference.en.xml:766
1625 msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the following facts as the starter:"
1626 msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"
1627
1628 #: debian-reference.en.xml:768
1629 msgid "List of usage of key directories."
1630 msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
1631
1632 #: debian-reference.en.xml:775
1633 #: debian-reference.en.xml:951
1634 #: debian-reference.en.xml:8644
1635 msgid "directory"
1636 msgstr "ディレクトリ"
1637
1638 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1639 #: debian-reference.en.xml:778
1640 #: debian-reference.en.xml:1122
1641 #: debian-reference.en.xml:26497
1642 msgid "usage"
1643 msgstr "使い方"
1644
1645 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1646 #: debian-reference.en.xml:785
1647 #: debian-reference.en.xml:3155
1648 #: debian-reference.en.xml:5662
1649 msgid "<literal>/</literal>"
1650 msgstr "<literal>/</literal>"
1651
1652 #: debian-reference.en.xml:788
1653 msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
1654 msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとルートディレクトリを表します。"
1655
1656 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1657 #: debian-reference.en.xml:793
1658 msgid "<literal>/etc/</literal>"
1659 msgstr "<literal>/etc/</literal>"
1660
1661 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1662 #: debian-reference.en.xml:796
1663 msgid "This is the place for the system wide configuration files."
1664 msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
1665
1666 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1667 #: debian-reference.en.xml:801
1668 msgid "<literal>/var/log/</literal>"
1669 msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
1670
1671 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1672 #: debian-reference.en.xml:804
1673 msgid "This is the place for the system log files."
1674 msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
1675
1676 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1677 #: debian-reference.en.xml:809
1678 msgid "<literal>/home/</literal>"
1679 msgstr "<literal>/home/</literal>"
1680
1681 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1682 #: debian-reference.en.xml:812
1683 msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."
1684 msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
1685
1686 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1687 #: debian-reference.en.xml:820
1688 msgid "Filesystem internals"
1689 msgstr "ファイルシステムの内側"
1690
1691 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1692 #: debian-reference.en.xml:821
1693 msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."
1694 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
1695
1696 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1697 #: debian-reference.en.xml:822
1698 msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the filesystem."
1699 msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"
1700
1701 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1702 #: debian-reference.en.xml:823
1703 msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."
1704 msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"
1705
1706 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
1707 #: debian-reference.en.xml:825
1708 msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
1709 msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
1710
1711 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1712 #: debian-reference.en.xml:829
1713 msgid "Filesystem permissions"
1714 msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
1715
1716 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1717 #: debian-reference.en.xml:830
1718 msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:"
1719 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
1720
1721 #: debian-reference.en.xml:834
1722 msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>),"
1723 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
1724
1725 #: debian-reference.en.xml:839
1726 msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
1727 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
1728
1729 #: debian-reference.en.xml:844
1730 msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
1731 msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
1732
1733 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1734 #: debian-reference.en.xml:848
1735 msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
1736 msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
1737
1738 #: debian-reference.en.xml:851
1739 msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file,"
1740 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
1741
1742 #: debian-reference.en.xml:855
1743 msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and"
1744 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
1745
1746 #: debian-reference.en.xml:859
1747 msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command."
1748 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
1749
1750 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1751 #: debian-reference.en.xml:863
1752 msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
1753 msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
1754
1755 #: debian-reference.en.xml:866
1756 msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory,"
1757 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
1758
1759 #: debian-reference.en.xml:870
1760 msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
1761 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
1762
1763 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1764 #: debian-reference.en.xml:874
1765 msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory."
1766 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
1767
1768 #: debian-reference.en.xml:878
1769 msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."
1770 msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
1771
1772 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1773 #: debian-reference.en.xml:879
1774 msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
1775 msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
1776
1777 #: debian-reference.en.xml:883
1778 msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
1779 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
1780
1781 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1782 #: debian-reference.en.xml:888
1783 msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"
1784 msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
1785
1786 #: debian-reference.en.xml:893
1787 msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
1788 msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
1789
1790 #: debian-reference.en.xml:898
1791 msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
1792 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
1793
1794 #: debian-reference.en.xml:903
1795 msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"
1796 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
1797
1798 #: debian-reference.en.xml:908
1799 msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
1800 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
1801
1802 #: debian-reference.en.xml:913
1803 msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
1804 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
1805
1806 #: debian-reference.en.xml:918
1807 msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
1808 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
1809
1810 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1811 #: debian-reference.en.xml:923
1812 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
1813 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
1814
1815 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1816 #: debian-reference.en.xml:930
1817 #: debian-reference.en.xml:3949
1818 msgid "character"
1819 msgstr "文字"
1820
1821 #: debian-reference.en.xml:933
1822 #: debian-reference.en.xml:1048
1823 #: debian-reference.en.xml:1315
1824 #: debian-reference.en.xml:1460
1825 #: debian-reference.en.xml:2919
1826 #: debian-reference.en.xml:3952
1827 #: debian-reference.en.xml:4987
1828 #: debian-reference.en.xml:8547
1829 #: debian-reference.en.xml:8647
1830 #: debian-reference.en.xml:8896
1831 #: debian-reference.en.xml:9186
1832 #: debian-reference.en.xml:11112
1833 #: debian-reference.en.xml:11533
1834 #: debian-reference.en.xml:11697
1835 #: debian-reference.en.xml:18365
1836 #: debian-reference.en.xml:25765
1837 msgid "meaning"
1838 msgstr "意味"
1839
1840 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1841 #: debian-reference.en.xml:940
1842 #: debian-reference.en.xml:5582
1843 #: debian-reference.en.xml:24343
1844 msgid "<literal>-</literal>"
1845 msgstr "<literal>-</literal>"
1846
1847 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1848 #: debian-reference.en.xml:943
1849 msgid "normal file"
1850 msgstr "通常ファイル"
1851
1852 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1853 #: debian-reference.en.xml:948
1854 msgid "<literal>d</literal>"
1855 msgstr "<literal>d</literal>"
1856
1857 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1858 #: debian-reference.en.xml:956
1859 #: debian-reference.en.xml:5654
1860 msgid "<literal>l</literal>"
1861 msgstr "<literal>l</literal>"
1862
1863 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1864 #: debian-reference.en.xml:959
1865 msgid "symlink"
1866 msgstr "シムリンク"
1867
1868 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1869 #: debian-reference.en.xml:964
1870 #: debian-reference.en.xml:3773
1871 #: debian-reference.en.xml:3776
1872 msgid "<literal>c</literal>"
1873 msgstr "<literal>c</literal>"
1874
1875 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1876 #: debian-reference.en.xml:967
1877 msgid "character device node"
1878 msgstr "文字デバイス名"
1879
1880 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1881 #: debian-reference.en.xml:972
1882 #: debian-reference.en.xml:20382
1883 msgid "<literal>b</literal>"
1884 msgstr "<literal>b</literal>"
1885
1886 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1887 #: debian-reference.en.xml:975
1888 msgid "block device node"
1889 msgstr "ブロックデバイス名"
1890
1891 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1892 #: debian-reference.en.xml:980
1893 msgid "<literal>p</literal>"
1894 msgstr "<literal>p</literal>"
1895
1896 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1897 #: debian-reference.en.xml:983
1898 msgid "named pipe"
1899 msgstr "名前付きパイプ"
1900
1901 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1902 #: debian-reference.en.xml:988
1903 #: debian-reference.en.xml:20367
1904 msgid "<literal>s</literal>"
1905 msgstr "<literal>s</literal>"
1906
1907 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1908 #: debian-reference.en.xml:991
1909 msgid "socket"
1910 msgstr "ソケット"
1911
1912 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1913 #: debian-reference.en.xml:997
1914 msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:"
1915 msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: "
1916
1917 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1918 #: debian-reference.en.xml:998
1919 #, no-wrap
1920 msgid ""
1921 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
1922 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
1923 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
1924 msgstr ""
1925 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
1926 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
1927 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
1928
1929 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1930 #: debian-reference.en.xml:1001
1931 msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue following commands from the root account:"
1932 msgstr "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを実行します:"
1933
1934 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1935 #: debian-reference.en.xml:1002
1936 #, no-wrap
1937 msgid ""
1938 "# cd /some/location/\n"
1939 "# chown -R foo:bar .\n"
1940 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
1941 msgstr ""
1942 "# cd /some/location/\n"
1943 "# chown -R foo:bar .\n"
1944 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
1945
1946 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1947 #: debian-reference.en.xml:1005
1948 msgid "There are three more special permission bits:"
1949 msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
1950
1951 #: debian-reference.en.xml:1008
1952 msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
1953 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
1954
1955 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1956 #: debian-reference.en.xml:1012
1957 msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"
1958 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
1959
1960 #: debian-reference.en.xml:1016
1961 msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
1962 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
1963
1964 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1965 #: debian-reference.en.xml:1020
1966 msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
1967 msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
1968
1969 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1970 #: debian-reference.en.xml:1021
1971 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
1972 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。"
1973
1974 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1975 #: debian-reference.en.xml:1022
1976 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."
1977 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
1978
1979 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1980 #: debian-reference.en.xml:1023
1981 msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."
1982 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"のような全員書込可能ディレクトリやグループ書込可能なディレクトリなどのにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書込</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書込アクセスできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許してしまいます。"
1983
1984 #: debian-reference.en.xml:1024
1985 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
1986 msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
1987
1988 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1989 #: debian-reference.en.xml:1025
1990 #, no-wrap
1991 msgid ""
1992 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
1993 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
1994 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
1995 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
1996 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
1997 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
1998 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
1999 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
2000 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
2001 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
2002 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
2003 msgstr ""
2004 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
2005 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
2006 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
2007 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
2008 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
2009 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
2010 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
2011 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
2012 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
2013 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
2014 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
2015
2016 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2017 #: debian-reference.en.xml:1036
2018 msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."
2019 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 "
2020
2021 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2022 #: debian-reference.en.xml:1038
2023 msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands."
2024 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード。"
2025
2026 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2027 #: debian-reference.en.xml:1045
2028 msgid "digit"
2029 msgstr "数字"
2030
2031 #: debian-reference.en.xml:1055
2032 msgid "1st optional digit"
2033 msgstr "1桁目(任意)"
2034
2035 #: debian-reference.en.xml:1058
2036 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"
2037 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和"
2038
2039 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2040 #: debian-reference.en.xml:1063
2041 msgid "2nd digit"
2042 msgstr "2桁目"
2043
2044 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2045 #: debian-reference.en.xml:1066
2046 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
2047 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファイルパーミッションの和"
2048
2049 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2050 #: debian-reference.en.xml:1071
2051 msgid "3rd digit"
2052 msgstr "3桁目"
2053
2054 #: debian-reference.en.xml:1074
2055 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
2056 msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
2057
2058 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2059 #: debian-reference.en.xml:1079
2060 msgid "4th digit"
2061 msgstr "4桁目"
2062
2063 #: debian-reference.en.xml:1082
2064 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
2065 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
2066
2067 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2068 #: debian-reference.en.xml:1088
2069 msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you. For example, try:"
2070 msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
2071
2072 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2073 #: debian-reference.en.xml:1089
2074 #, no-wrap
2075 msgid ""
2076 "$ touch foo bar\n"
2077 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2078 "$ chmod 644 bar\n"
2079 "$ ls -l foo bar\n"
2080 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2081 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2082 msgstr ""
2083 "$ touch foo bar\n"
2084 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2085 "$ chmod 644 bar\n"
2086 "$ ls -l foo bar\n"
2087 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2088 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2089
2090 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2091 #: debian-reference.en.xml:1096
2092 msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."
2093 msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。"
2094
2095 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2096 #: debian-reference.en.xml:1100
2097 msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
2098 msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
2099
2100 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2101 #: debian-reference.en.xml:1101
2102 msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)."
2103 msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧ください。 "
2104
2105 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2106 #: debian-reference.en.xml:1102
2107 #, no-wrap
2108 msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
2109 msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
2110
2111 #: debian-reference.en.xml:1104
2112 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
2113 msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
2114
2115 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2116 #: debian-reference.en.xml:1113
2117 msgid "umask"
2118 msgstr "umask"
2119
2120 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2121 #: debian-reference.en.xml:1116
2122 msgid "file permissions created"
2123 msgstr "作成されるファイルパーミッション"
2124
2125 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2126 #: debian-reference.en.xml:1119
2127 msgid "directory permissions created"
2128 msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
2129
2130 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2131 #: debian-reference.en.xml:1129
2132 msgid "<literal>0022</literal>"
2133 msgstr "<literal>0022</literal>"
2134
2135 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2136 #: debian-reference.en.xml:1132
2137 #: debian-reference.en.xml:9082
2138 #: debian-reference.en.xml:9116
2139 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2140 msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2141
2142 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2143 #: debian-reference.en.xml:1135
2144 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2145 msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2146
2147 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2148 #: debian-reference.en.xml:1138
2149 msgid "writable only by the user"
2150 msgstr "ユーザのみにより書込み可"
2151
2152 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2153 #: debian-reference.en.xml:1143
2154 msgid "<literal>0002</literal>"
2155 msgstr "<literal>0002</literal>"
2156
2157 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2158 #: debian-reference.en.xml:1146
2159 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2160 msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2161
2162 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2163 #: debian-reference.en.xml:1149
2164 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
2165 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
2166
2167 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2168 #: debian-reference.en.xml:1152
2169 msgid "writable by the group"
2170 msgstr "グループにより書込み可"
2171
2172 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2173 #: debian-reference.en.xml:1158
2174 msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)"
2175 msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新規ユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょう。)"
2176
2177 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2178 #: debian-reference.en.xml:1161
2179 msgid "Permissions for groups of users (group)"
2180 msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
2181
2182 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2183 #: debian-reference.en.xml:1162
2184 msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."
2185 msgstr "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
2186
2187 #: debian-reference.en.xml:1164
2188 msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"
2189 msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
2190
2191 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2192 #: debian-reference.en.xml:1166
2193 msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group."
2194 msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
2195
2196 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2197 #: debian-reference.en.xml:1167
2198 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege."
2199 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
2200
2201 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2202 #: debian-reference.en.xml:1169
2203 msgid "List of notable system-provided groups for file access."
2204 msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
2205
2206 #: debian-reference.en.xml:1176
2207 #: debian-reference.en.xml:1263
2208 #: debian-reference.en.xml:9069
2209 msgid "group"
2210 msgstr "グループ"
2211
2212 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2213 #: debian-reference.en.xml:1179
2214 msgid "accessible files and devices"
2215 msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
2216
2217 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2218 #: debian-reference.en.xml:1186
2219 msgid "<literal>dialout</literal>"
2220 msgstr "<literal>dialout</literal>"
2221
2222 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2223 #: debian-reference.en.xml:1189
2224 msgid "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")."
2225 msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス。"
2226
2227 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2228 #: debian-reference.en.xml:1194
2229 msgid "<literal>dip</literal>"
2230 msgstr "<literal>dip</literal>"
2231
2232 #: debian-reference.en.xml:1197
2233 msgid "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers."
2234 msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
2235
2236 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2237 #: debian-reference.en.xml:1202
2238 msgid "<literal>cdrom</literal>"
2239 msgstr "<literal>cdrom</literal>"
2240
2241 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2242 #: debian-reference.en.xml:1205
2243 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
2244 msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
2245
2246 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2247 #: debian-reference.en.xml:1210
2248 msgid "<literal>audio</literal>"
2249 msgstr "<literal>audio</literal>"
2250
2251 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2252 #: debian-reference.en.xml:1213
2253 msgid "An audio device."
2254 msgstr "音声デバイス。"
2255
2256 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2257 #: debian-reference.en.xml:1218
2258 msgid "<literal>video</literal>"
2259 msgstr "<literal>video</literal>"
2260
2261 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2262 #: debian-reference.en.xml:1221
2263 msgid "A video device."
2264 msgstr "映像デバイス。"
2265
2266 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2267 #: debian-reference.en.xml:1226
2268 msgid "<literal>scanner</literal>"
2269 msgstr "<literal>scanner</literal>"
2270
2271 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2272 #: debian-reference.en.xml:1229
2273 msgid "Scanner(s)."
2274 msgstr "スキャナ。"
2275
2276 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2277 #: debian-reference.en.xml:1234
2278 msgid "<literal>adm</literal>"
2279 msgstr "<literal>adm</literal>"
2280
2281 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2282 #: debian-reference.en.xml:1237
2283 msgid "System monitoring logs."
2284 msgstr "システムモニタのログ。"
2285
2286 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2287 #: debian-reference.en.xml:1242
2288 msgid "<literal>staff</literal>"
2289 msgstr "<literal>staff</literal>"
2290
2291 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2292 #: debian-reference.en.xml:1245
2293 msgid "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
2294 msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"。"
2295
2296 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2297 #: debian-reference.en.xml:1252
2298 msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands."
2299 msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。"
2300
2301 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2302 #: debian-reference.en.xml:1254
2303 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege."
2304 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
2305
2306 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2307 #: debian-reference.en.xml:1256
2308 msgid "List of notable system provided groups for particular command executions."
2309 msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
2310
2311 #: debian-reference.en.xml:1266
2312 msgid "accessible commands"
2313 msgstr "実行可能なコマンド"
2314
2315 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2316 #: debian-reference.en.xml:1273
2317 msgid "<literal>sudo</literal>"
2318 msgstr "<literal>sudo</literal>"
2319
2320 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2321 #: debian-reference.en.xml:1276
2322 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."
2323 msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"
2324
2325 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2326 #: debian-reference.en.xml:1281
2327 msgid "<literal>lpadmin</literal>"
2328 msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
2329
2330 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2331 #: debian-reference.en.xml:1284
2332 msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."
2333 msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"
2334
2335 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2336 #: debian-reference.en.xml:1289
2337 msgid "<literal>plugdev</literal>"
2338 msgstr "<literal>plugdev</literal>"
2339
2340 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2341 #: debian-reference.en.xml:1292
2342 msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories."
2343 msgstr "USBメモリのようなリムーバブルデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行。"
2344
2345 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2346 #: debian-reference.en.xml:1298
2347 msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package."
2348 msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照ください。"
2349
2350 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2351 #: debian-reference.en.xml:1299
2352 msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system."
2353 msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"
2354
2355 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2356 #: debian-reference.en.xml:1302
2357 msgid "Timestamps"
2358 msgstr "タイムスタンプ"
2359
2360 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2361 #: debian-reference.en.xml:1303
2362 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
2363 msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
2364
2365 #: debian-reference.en.xml:1305
2366 msgid "List of types of timestamps."
2367 msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"
2368
2369 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2370 #: debian-reference.en.xml:1312
2371 #: debian-reference.en.xml:10355
2372 #: debian-reference.en.xml:14137
2373 #: debian-reference.en.xml:14528
2374 #: debian-reference.en.xml:16055
2375 #: debian-reference.en.xml:17196
2376 #: debian-reference.en.xml:17543
2377 msgid "type"
2378 msgstr "タイプ"
2379
2380 #: debian-reference.en.xml:1322
2381 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
2382 msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
2383
2384 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2385 #: debian-reference.en.xml:1325
2386 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
2387 msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
2388
2389 #: debian-reference.en.xml:1330
2390 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
2391 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
2392
2393 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2394 #: debian-reference.en.xml:1333
2395 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
2396 msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
2397
2398 #: debian-reference.en.xml:1338
2399 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
2400 msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
2401
2402 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2403 #: debian-reference.en.xml:1341
2404 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
2405 msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
2406
2407 #: debian-reference.en.xml:1347
2408 msgid "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
2409 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意しましょう。"
2410
2411 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2412 #: debian-reference.en.xml:1351
2413 msgid "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
2414 msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
2415
2416 #: debian-reference.en.xml:1356
2417 msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
2418 msgstr "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。"
2419
2420 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2421 #: debian-reference.en.xml:1361
2422 msgid "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this operation and will result in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)."
2423 msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)を参照下さい。"
2424
2425 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2426 #: debian-reference.en.xml:1366
2427 msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files."
2428 msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使ってください。"
2429
2430 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2431 #: debian-reference.en.xml:1367
2432 msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
2433 msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では旧式の英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
2434
2435 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2436 #: debian-reference.en.xml:1368
2437 #, no-wrap
2438 msgid ""
2439 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
2440 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
2441 "$ LANG=C ls -l foo\n"
2442 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
2443 msgstr ""
2444 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
2445 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
2446 "$ LANG=C ls -l foo\n"
2447 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
2448
2449 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2450 #: debian-reference.en.xml:1373
2451 msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize \"<literal>ls -l</literal>\" output."
2452 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタム化は<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい。"
2453
2454 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2455 #: debian-reference.en.xml:1377
2456 msgid "Links"
2457 msgstr "リンク"
2458
2459 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2460 #: debian-reference.en.xml:1378
2461 msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
2462 msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
2463
2464 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2465 #: debian-reference.en.xml:1382
2466 msgid "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"
2467 msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複した名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"
2468
2469 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2470 #: debian-reference.en.xml:1387
2471 msgid "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</literal>)."
2472 msgstr "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo bar</literal>)。"
2473
2474 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2475 #: debian-reference.en.xml:1391
2476 msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
2477 msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧ください。 "
2478
2479 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2480 #: debian-reference.en.xml:1392
2481 #, no-wrap
2482 msgid ""
2483 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
2484 "$ ls -li foo\n"
2485 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
2486 "$ ln foo bar # hard link\n"
2487 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
2488 "$ ls -li foo bar baz\n"
2489 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
2490 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
2491 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
2492 "$ rm foo\n"
2493 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
2494 "$ ls -li foo bar baz\n"
2495 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
2496 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
2497 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
2498 "$ cat bar\n"
2499 "Original Content\n"
2500 "$ cat baz\n"
2501 "New Content"
2502 msgstr ""
2503 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
2504 "$ ls -li foo\n"
2505 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
2506 "$ ln foo bar # hard link\n"
2507 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
2508 "$ ls -li foo bar baz\n"
2509 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
2510 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
2511 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
2512 "$ rm foo\n"
2513 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
2514 "$ ls -li foo bar baz\n"
2515 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
2516 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
2517 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
2518 "$ cat bar\n"
2519 "Original Content\n"
2520 "$ cat baz\n"
2521 "New Content"
2522
2523 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2524 #: debian-reference.en.xml:1411
2525 msgid "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1) reveals."
2526 msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
2527
2528 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2529 #: debian-reference.en.xml:1412
2530 msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to."
2531 msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
2532
2533 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2534 #: debian-reference.en.xml:1414
2535 msgid "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the filesystem."
2536 msgstr "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
2537
2538 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2539 #: debian-reference.en.xml:1417
2540 msgid "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a hardlink."
2541 msgstr "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。"
2542
2543 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2544 #: debian-reference.en.xml:1419
2545 msgid "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of the directory increases with the addition of new subdirectories."
2546 msgstr "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリンクしていますので、新規ディレクトリのリンク数は2から始まります。\"<literal>..</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリのリンク数は新規サブディレクトリの増加に伴い増加します。"
2547
2548 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2549 #: debian-reference.en.xml:1420
2550 msgid "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the filesystem, applications can't see any difference between a linked file and the original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
2551 msgstr "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンクはWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているかにすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーションからはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリンクの場合は実際全く違いはありません。"
2552
2553 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2554 #: debian-reference.en.xml:1423
2555 msgid "Named pipes (FIFOs)"
2556 msgstr "名前付きパイプ(FIFO)"
2557
2558 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2559 #: debian-reference.en.xml:1424
2560 msgid "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in the pipe is the first thing to come out the other end."
2561 msgstr "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうしてこれはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。"
2562
2563 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2564 #: debian-reference.en.xml:1425
2565 msgid "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe doesn't terminate until the information being written is read from the pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero --- it does not store data, it just links two processes like the shell \"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very influential innovation of Unix."
2566 msgstr "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから読み出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読み出すプロセス何か読み込むものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つので、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行される必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。"
2567
2568 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2569 #: debian-reference.en.xml:1426
2570 msgid "You can try it by doing the following:"
2571 msgstr "次を実行して試してください:"
2572
2573 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2574 #: debian-reference.en.xml:1427
2575 #, no-wrap
2576 msgid ""
2577 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
2578 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
2579 "[1] 8022\n"
2580 "$ ls -l mypipe\n"
2581 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
2582 "$ cat mypipe\n"
2583 "hello\n"
2584 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
2585 "$ ls mypipe\n"
2586 "mypipe\n"
2587 "$ rm mypipe"
2588 msgstr ""
2589 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
2590 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
2591 "[1] 8022\n"
2592 "$ ls -l mypipe\n"
2593 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
2594 "$ cat mypipe\n"
2595 "hello\n"
2596 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
2597 "$ ls mypipe\n"
2598 "mypipe\n"
2599 "$ rm mypipe"
2600
2601 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2602 #: debian-reference.en.xml:1440
2603 msgid "Sockets"
2604 msgstr "ソケット"
2605
2606 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2607 #: debian-reference.en.xml:1441
2608 msgid "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and allows processes to exchange information even between different computers. For the socket, those processes do not need to be running at the same time nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur over the network between different hosts. The two most common ones are <ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
2609 msgstr "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティングシステム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似ており、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットにとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロセス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。"
2610
2611 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2612 #: debian-reference.en.xml:1443
2613 msgid "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of sockets that are open on a given system."
2614 msgstr "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全般状況がよく分かります。"
2615
2616 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2617 #: debian-reference.en.xml:1447
2618 msgid "Device files"
2619 msgstr "デバイスファイル"
2620
2621 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2622 #: debian-reference.en.xml:1448
2623 msgid "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by \"<literal>/dev/console</literal>\"."
2624 msgstr "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハードディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デバイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>\"として表されるコンソールがあります。"
2625
2626 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2627 #: debian-reference.en.xml:1450
2628 msgid "The device types."
2629 msgstr "デバイスのタイプ"
2630
2631 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2632 #: debian-reference.en.xml:1457
2633 msgid "device type"
2634 msgstr "デバイスのタイプ"
2635
2636 #: debian-reference.en.xml:1467
2637 msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>"
2638 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>"
2639
2640 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2641 #: debian-reference.en.xml:1470
2642 msgid "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of data which can be written to or read from the device is a character (byte)."
2643 msgstr "一度に1つの文字づつアクセスする、デバイスから書き込みや読み込みを行うデータの最小単位が文字(バイト)であるデバイスです。 "
2644
2645 #: debian-reference.en.xml:1475
2646 msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>"
2647 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>"
2648
2649 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2650 #: debian-reference.en.xml:1478
2651 msgid "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number of characters. Your hard disk is a block device."
2652 msgstr "ブロックと呼ばれる複数の文字を含む比較的大きな大きな単位でアクセスされるデバイスです。ハードディスクはブロックデバイスです。"
2653
2654 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2655 #: debian-reference.en.xml:1484
2656 msgid "You can read and write device files, though the file may well contain binary data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious."
2657 msgstr "デバイスファイルの読み書きが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデータがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むことは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプしたり、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがあります。くれぐれも気をつけてください。 "
2658
2659 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2660 #: debian-reference.en.xml:1486
2661 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."
2662 msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使いましょう。"
2663
2664 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2665 #: debian-reference.en.xml:1488
2666 msgid "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) as:"
2667 msgstr "<literal>ls</literal>(1)を次のように実行するとデバイスノード番号が表示されます:"
2668
2669 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2670 #: debian-reference.en.xml:1489
2671 #, no-wrap
2672 msgid ""
2673 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
2674 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
2675 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
2676 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
2677 msgstr ""
2678 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
2679 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
2680 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
2681 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
2682
2683 #: debian-reference.en.xml:1493
2684 #: debian-reference.en.xml:6190
2685 msgid "Here,"
2686 msgstr "上記で:"
2687
2688 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2689 #: debian-reference.en.xml:1497
2690 msgid "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>disk</literal> group,"
2691 msgstr "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読出/書込アクセスが可能です。"
2692
2693 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2694 #: debian-reference.en.xml:1502
2695 msgid "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the minor device number 64. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>dialout</literal> group, and"
2696 msgstr "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザにより、読出/書込アクセスが可能です。"
2697
2698 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2699 #: debian-reference.en.xml:1507
2700 msgid "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor device number 5. This is read/write accessible by anyone."
2701 msgstr "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番号5を持ちます。これは誰によっても読出/書込アクセスが可能です。"
2702
2703 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2704 #: debian-reference.en.xml:1511
2705 msgid "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism."
2706 msgstr "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に生成されます。 "
2707
2708 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2709 #: debian-reference.en.xml:1514
2710 msgid "Special device files"
2711 msgstr "特別なデバイスファイル"
2712
2713 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2714 #: debian-reference.en.xml:1515
2715 msgid "There are some special device files."
2716 msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。"
2717
2718 #: debian-reference.en.xml:1517
2719 msgid "List of special device files."
2720 msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト。"
2721
2722 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2723 #: debian-reference.en.xml:1525
2724 msgid "device file"
2725 msgstr "デバイスファイル"
2726
2727 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2728 #: debian-reference.en.xml:1528
2729 #: debian-reference.en.xml:2203
2730 #: debian-reference.en.xml:6522
2731 #: debian-reference.en.xml:11488
2732 #: debian-reference.en.xml:12090
2733 #: debian-reference.en.xml:20321
2734 msgid "action"
2735 msgstr "アクション"
2736
2737 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2738 #: debian-reference.en.xml:1531
2739 #: debian-reference.en.xml:2206
2740 #: debian-reference.en.xml:19943
2741 msgid "response"
2742 msgstr "レスポンス"
2743
2744 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2745 #: debian-reference.en.xml:1538
2746 #: debian-reference.en.xml:1549
2747 msgid "<literal>/dev/null</literal>"
2748 msgstr "<literal>/dev/null</literal>"
2749
2750 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2751 #: debian-reference.en.xml:1541
2752 #: debian-reference.en.xml:1563
2753 #: debian-reference.en.xml:1574
2754 #: debian-reference.en.xml:1585
2755 msgid "read"
2756 msgstr "読み"
2757
2758 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2759 #: debian-reference.en.xml:1544
2760 msgid "it returns \"end-of-file (EOF) character\"."
2761 msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返します。"
2762
2763 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2764 #: debian-reference.en.xml:1552
2765 #: debian-reference.en.xml:1596
2766 msgid "write"
2767 msgstr "書き"
2768
2769 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2770 #: debian-reference.en.xml:1555
2771 msgid "it is a bottomless data dump pit."
2772 msgstr "底なしのデータのゴミ捨て場です。"
2773
2774 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2775 #: debian-reference.en.xml:1560
2776 msgid "<literal>/dev/zero</literal>"
2777 msgstr "<literal>/dev/zero</literal>"
2778
2779 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2780 #: debian-reference.en.xml:1566
2781 msgid "it returns \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the number zero ASCII)."
2782 msgstr "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返します(ASCIIの数字のゼロとは違います)。"
2783
2784 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2785 #: debian-reference.en.xml:1571
2786 msgid "<literal>/dev/random</literal>"
2787 msgstr "<literal>/dev/random</literal>"
2788
2789 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2790 #: debian-reference.en.xml:1577
2791 msgid "it returns random characters from a true random number generator, delivering real entropy. (slow)"
2792 msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す。(遅い)"
2793
2794 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2795 #: debian-reference.en.xml:1582
2796 msgid "<literal>/dev/urandom</literal>"
2797 msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>"
2798
2799 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2800 #: debian-reference.en.xml:1588
2801 msgid "it returns random characters from a cryptographically secure pseudorandom number generator."
2802 msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す。"
2803
2804 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2805 #: debian-reference.en.xml:1593
2806 msgid "<literal>/dev/full</literal>"
2807 msgstr "<literal>/dev/full</literal>"
2808
2809 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2810 #: debian-reference.en.xml:1599
2811 msgid "it returns the disk-full (ENOSPC) error."
2812 msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す。"
2813
2814 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2815 #: debian-reference.en.xml:1605
2816 msgid "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
2817 msgstr "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。"
2818
2819 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2820 #: debian-reference.en.xml:1608
2821 msgid "procfs and sysfs"
2822 msgstr "procfsとsysfs"
2823
2824 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2825 #: debian-reference.en.xml:1609
2826 msgid "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning that they act as a convenient window into the operation of the operating system."
2827 msgstr "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザ空間にさらけ出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なのぞき窓となると言う意味で仮想といえます。"
2828
2829 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2830 #: debian-reference.en.xml:1610
2831 msgid "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one subdirectory for each process running on the system, which is named after the process ID (PID). System utilities that access process information, such as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory structure."
2832 msgstr "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他があります。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユーティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。"
2833
2834 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2835 #: debian-reference.en.xml:1611
2836 msgid "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)"
2837 msgstr "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマンドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっても同様のことができます。)"
2838
2839 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2840 #: debian-reference.en.xml:1613
2841 msgid "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>\" (This was needed on older kernels)."
2842 msgstr "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。rootのシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加することで解決できます。(旧式カーネルではこれが必要でした。)"
2843
2844 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2845 #: debian-reference.en.xml:1615
2846 msgid "People frequently panic when they notice one file in particular - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so don't worry about its size."
2847 msgstr "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニックになる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメモリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コンピュータのメモリを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全くありません。"
2848
2849 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2850 #: debian-reference.en.xml:1616
2851 msgid "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel data structures, their attributes, and their linkages between them. It also contains interface to change certain kernel parameters at run time."
2852 msgstr "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更する機構もまた含まれたりします。"
2853
2854 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2855 #: debian-reference.en.xml:1617
2856 msgid "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\" and other related documents in the Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package."
2857 msgstr "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。"
2858
2859 # type: Content of: <book><chapter><section><title>
2860 #: debian-reference.en.xml:1621
2861 msgid "Midnight Commander (MC)"
2862 msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)"
2863
2864 #: debian-reference.en.xml:1622
2865 msgid "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal environments. This gives newbie a menu driven console experience which is much easier to learn than standard Unix commands."
2866 msgstr "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンドを習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。"
2867
2868 #: debian-reference.en.xml:1623
2869 msgid "You may need to install the Midnight Commander package which is titled \"<literal>mc</literal>\"."
2870 msgstr "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられた Midnight Commanderパッケージをインストールする必要があります。"
2871
2872 #: debian-reference.en.xml:1624
2873 #, no-wrap
2874 msgid "$ sudo aptitude install mc"
2875 msgstr "$ sudo aptitude install mc"
2876
2877 #: debian-reference.en.xml:1625
2878 msgid "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This is the best way to learn. Please explore few interesting locations just using the cursor keys and Enter key:"
2879 msgstr "Debian システムを探検するために<literal>mc</literal>(1)コマンドを使いましょう。これは学習するための最良の方法です。カーソルキーとエンターキーを使うだけでいくつかの主要な場所を探検してください。"
2880
2881 #: debian-reference.en.xml:1629
2882 msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories."
2883 msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリ。"
2884
2885 #: debian-reference.en.xml:1634
2886 msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories."
2887 msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリ。"
2888
2889 #: debian-reference.en.xml:1639
2890 msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories."
2891 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリ。"
2892
2893 #: debian-reference.en.xml:1644
2894 msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\""
2895 msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"。"
2896
2897 #: debian-reference.en.xml:1649
2898 msgid "Customization of MC"
2899 msgstr "MCのカスタム化"
2900
2901 #: debian-reference.en.xml:1650
2902 msgid "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</literal>\" to include:"
2903 msgstr "終了時に作業ディレクトリをMCに変更させそのディレクトリへcdさせるためには、\"<literal>~/.bashrc</literal>\"を次を含むように変更しましょう:"
2904
2905 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2906 #: debian-reference.en.xml:1651
2907 #, no-wrap
2908 msgid ". /usr/share/mc/bin/mc.sh"
2909 msgstr ". /usr/share/mc/bin/mc.sh"
2910
2911 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2912 #: debian-reference.en.xml:1652
2913 msgid "See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, you can do this later.)"
2914 msgstr "この理由は<literal>mc</literal>(1) (\"<literal>-P</literal>\"オプション項目) を参照下さい(今言っていることがよく分からないなら、これは後日しても大丈夫です。)"
2915
2916 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2917 #: debian-reference.en.xml:1655
2918 msgid "Starting MC"
2919 msgstr "MCの始動"
2920
2921 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2922 #: debian-reference.en.xml:1656
2923 msgid "MC can be started by:"
2924 msgstr "MCは次のようにして始動できます:"
2925
2926 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2927 #: debian-reference.en.xml:1657
2928 #, no-wrap
2929 msgid "$ mc"
2930 msgstr "$ mc"
2931
2932 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2933 #: debian-reference.en.xml:1658
2934 msgid "MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal user effort. Just press F1 to get the help screen. You can play with MC just by pressing cursor-keys and function-keys."
2935 msgstr "MCを使うとメニューを通じた最小限のユーザの努力で全てのファイル操作の面倒が見られます。ヘルプ表示を出すには、ただF1を押すだけです。カーソルキーとファンクションキーの操作だけでMCを使えます。"
2936
2937 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2938 #: debian-reference.en.xml:1660
2939 msgid "In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes of function-keys may be stolen by the console program. You can disable these features by \"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\" for <literal>gnome-terminal</literal>."
2940 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)のようなコンソールでは、ファンクションキーのキーストロークがコンソールプログラムに横取りされる事があります。<literal>gnome-terminal</literal>の場合、\"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\"とするとこの機能を無効にできます。"
2941
2942 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2943 #: debian-reference.en.xml:1662
2944 msgid "If you encounter character encoding problem which displays garbage characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help prevent problems."
2945 msgstr "もし文字化け表示がされる文字符号化(エンコーディング)問題に出会った際には、MCのコマンドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。"
2946
2947 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2948 #: debian-reference.en.xml:1663
2949 msgid "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>."
2950 msgstr "これでもMCの表示の問題が解消しない際には、<xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>を参照下さい。"
2951
2952 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2953 #: debian-reference.en.xml:1666
2954 msgid "File manager in MC"
2955 msgstr "MCのファイルマネージャ"
2956
2957 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2958 #: debian-reference.en.xml:1667
2959 msgid "The default is two directory panels containing file lists. Another useful mode is to set the right window to \"information\" to see file access privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the normal behavior of cut and paste in MC.)"
2960 msgstr "2つのディレクトリパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便利なモードとしては、右側のウインドウを\"information\" とセットしてファイルアクセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキーストロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせるには、shiftキーを押してください。) "
2961
2962 #: debian-reference.en.xml:1669
2963 msgid "The key bindings of MC."
2964 msgstr "MCのキーバインディング"
2965
2966 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2967 #: debian-reference.en.xml:1676
2968 #: debian-reference.en.xml:2073
2969 #: debian-reference.en.xml:5534
2970 msgid "key"
2971 msgstr "キー"
2972
2973 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2974 #: debian-reference.en.xml:1679
2975 #: debian-reference.en.xml:2076
2976 #: debian-reference.en.xml:5537
2977 #: debian-reference.en.xml:18362
2978 msgid "key binding"
2979 msgstr "キーバインディング"
2980
2981 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2982 #: debian-reference.en.xml:1686
2983 msgid "<literal>F1</literal>"
2984 msgstr "<literal>F1</literal>"
2985
2986 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2987 #: debian-reference.en.xml:1689
2988 msgid "Help menu"
2989 msgstr "ヘルプメニュー"
2990
2991 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2992 #: debian-reference.en.xml:1694
2993 msgid "<literal>F3</literal>"
2994 msgstr "<literal>F3</literal>"
2995
2996 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2997 #: debian-reference.en.xml:1697
2998 msgid "Internal file viewer"
2999 msgstr "内部ファイルビューワ"
3000
3001 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3002 #: debian-reference.en.xml:1702
3003 msgid "<literal>F4</literal>"
3004 msgstr "<literal>F4</literal>"
3005
3006 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3007 #: debian-reference.en.xml:1705
3008 msgid "Internal editor"
3009 msgstr "内部エディタ"
3010
3011 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3012 #: debian-reference.en.xml:1710
3013 msgid "<literal>F9</literal>"
3014 msgstr "<literal>F9</literal>"
3015
3016 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3017 #: debian-reference.en.xml:1713
3018 msgid "Activate pull down menu"
3019 msgstr "プルダウンメニューを有効にする"
3020
3021 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3022 #: debian-reference.en.xml:1718
3023 msgid "<literal>F10</literal>"
3024 msgstr "<literal>F10</literal>"
3025
3026 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3027 #: debian-reference.en.xml:1721
3028 msgid "Exit Midnight Commander"
3029 msgstr "MCを終了する "
3030
3031 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3032 #: debian-reference.en.xml:1726
3033 #: debian-reference.en.xml:2170
3034 msgid "<literal>Tab</literal>"
3035 msgstr "<literal>Tab</literal>"
3036
3037 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3038 #: debian-reference.en.xml:1729
3039 msgid "Move between two windows"
3040 msgstr "二つのウインドウの間を移動する "
3041
3042 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3043 #: debian-reference.en.xml:1733
3044 msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>"
3045 msgstr "<literal>Insert</literal>もしくは<literal>Ctrl-T</literal>"
3046
3047 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3048 #: debian-reference.en.xml:1736
3049 msgid "Mark file for a multiple-file operation such as copy"
3050 msgstr "コピーのような複数ファイル操作のため、ファイルにマークをする"
3051
3052 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3053 #: debian-reference.en.xml:1741
3054 msgid "<literal>Del</literal>"
3055 msgstr "<literal>Del</literal>"
3056
3057 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3058 #: debian-reference.en.xml:1744
3059 msgid "Delete file (be careful---set MC to safe delete mode)"
3060 msgstr "ファイルの削除 (気をつけましょう -- MCを安全削除モードに設定) "
3061
3062 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3063 #: debian-reference.en.xml:1749
3064 msgid "Cursor keys"
3065 msgstr "カーソルキー"
3066
3067 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3068 #: debian-reference.en.xml:1752
3069 msgid "Self-explanatory"
3070 msgstr "自明"
3071
3072 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3073 #: debian-reference.en.xml:1760
3074 msgid "Command-line tricks in MC"
3075 msgstr "MC のコマンドライントリック"
3076
3077 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3078 #: debian-reference.en.xml:1764
3079 msgid "Any <literal>cd</literal> command will change the directory shown on the selected screen."
3080 msgstr "<literal>cd</literal>コマンドは選択されたスクリーンに表示されたディレクトリを変更します。"
3081
3082 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3083 #: debian-reference.en.xml:1768
3084 msgid "<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> will copy a filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and <literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing."
3085 msgstr "<literal>Ctrl-Enter</literal>と<literal>Alt-Enter</literal>はファイル名をコマンドラインにコピーします。コマンドライン編集と一緒に<literal>cp</literal>(1)や<literal>mv</literal>(1)コマンドで御使用ください。"
3086
3087 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3088 #: debian-reference.en.xml:1772
3089 msgid "<literal>Alt-Tab</literal> will show shell filename expansion choices."
3090 msgstr "<literal>Alt-Tab</literal>はシェルファイル名の自動展開の選択肢を表示します。"
3091
3092 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3093 #: debian-reference.en.xml:1777
3094 msgid "One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"."
3095 msgstr "MCの引数で両ウインドウのスタートディレクトリを指定できます。例えば\"<literal>mc /etc /root</literal>\"。"
3096
3097 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3098 #: debian-reference.en.xml:1781
3099 msgid "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i.e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)"
3100 msgstr "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>、等々、<literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)"
3101
3102 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3103 #: debian-reference.en.xml:1786
3104 msgid "Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type <literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. <literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as \"<literal>M-</literal>\""
3105 msgstr "<literal>Esc</literal>をキーの前に押すのは<literal>Alt</literal>をキーと同時に押すのと同様の効果があります。つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> は<literal>Alt-C</literal>と同じです。<literal>Esc</literal>はメタキーとよばれ時々\"<literal>M-</literal>\"と表記されます。"
3106
3107 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3108 #: debian-reference.en.xml:1792
3109 msgid "The internal editor in MC"
3110 msgstr "MCの内部エディタ"
3111
3112 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3113 #: debian-reference.en.xml:1793
3114 msgid "The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing <literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you can move your cursor. If you press F6, the selected area will be moved to the cursor location. If you press F5, the selected area will be copied and inserted at the cursor location. <literal>F2</literal> will save the file. <literal>F10</literal> will get you out. Most cursor keys work intuitively."
3115 msgstr "MC の内部エディタは興味深いカットアンドペースト機構を持ちます。<literal>F3</literal>キーを押すと、選択範囲のスタートとマークし、次に<literal>F3</literal>を押すと、選択範囲のエンドとマークし、選択範囲を強調します。そしてカーソルを動かすことができます。F6を押すと、選択範囲はカーソルの位置に移動します。F5を押すと、選択範囲はコピーされ、カーソルの位置に挿入されます。<literal>F2</literal>を押すとファイルをセーブします。<literal>F10</literal>を押すと選択範囲はなくなります。ほとんどのカーソルキーは直感的に働きます。 "
3116
3117 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3118 #: debian-reference.en.xml:1794
3119 msgid "This editor can be directly started on a file:"
3120 msgstr "このエディタは直接ファイルに関しても起動できます:"
3121
3122 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3123 #: debian-reference.en.xml:1795
3124 #, no-wrap
3125 msgid ""
3126 "$ mc -e filename_to_edit\n"
3127 "$ mcedit filename_to_edit"
3128 msgstr ""
3129 "$ mc -e filename_to_edit\n"
3130 "$ mcedit filename_to_edit"
3131
3132 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3133 #: debian-reference.en.xml:1797
3134 msgid "This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles to achieve the same effect. To copy between windows, use Alt-F&lt;n&gt; keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or \"File→Copy to file\" to move a portion of a file to another file."
3135 msgstr "これはマルチモードエディタではありませんが、複数の Linux コンソール上で使用すると同じ効果を発揮させされます。ウインドウ間のコピーを行うには、 Alt-&lt;n&gt;キーを押して仮想コンソールを切替えて、\"File→Insert file\"や\"File→Copy to file\"を用いてファイルの一部を他のファイルに動かします。"
3136
3137 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3138 #: debian-reference.en.xml:1798
3139 msgid "This internal editor can be replaced with any external editor of choice."
3140 msgstr "この内部エディタはお好きな他の外部エディタと置き換えが可能です。"
3141
3142 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3143 #: debian-reference.en.xml:1799
3144 msgid "Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use. If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1) or <literal>nano</literal>(1) initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" by adding these lines to \"<literal>~/.bashrc</literal>\":"
3145 msgstr "また、多くのプログラムは使用するエディタを決定するために環境変数\"<literal>$EDITOR</literal>\"や\"<literal>$VISUAL</literal>\"を使用します。最初<literal>vim</literal>(1)や<literal>nano</literal>(1)が使いにくい場合には\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に次に示す行を追加してエディタを\"<literal>mcedit</literal>\"に設定するのも一計です。"
3146
3147 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3148 #: debian-reference.en.xml:1800
3149 #, no-wrap
3150 msgid ""
3151 "...\n"
3152 "export EDITOR=mcedit\n"
3153 "export VISUAL=mcedit\n"
3154 "..."
3155 msgstr ""
3156 "...\n"
3157 "export EDITOR=mcedit\n"
3158 "export VISUAL=mcedit\n"
3159 "..."
3160
3161 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3162 #: debian-reference.en.xml:1804
3163 msgid "I do recommend setting these to \"<literal>vim</literal>\" if possible."
3164 msgstr "できればこれは\"<literal>vim</literal>\"に設定することを推奨します。"
3165
3166 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3167 #: debian-reference.en.xml:1805
3168 msgid "If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1), you can keep using <literal>mcedit</literal>(1) for most system maintenance tasks."
3169 msgstr "<literal>vim</literal>(1)が使いにくい場合には、<literal>mcedit</literal>(1)をほとんどのシステム管理業務のために使い続けられます。"
3170
3171 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3172 #: debian-reference.en.xml:1808
3173 msgid "The internal viewer in MC"
3174 msgstr "MCの内部ビューワ"
3175
3176 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3177 #: debian-reference.en.xml:1809
3178 msgid "Very smart viewer. This is a great tool for searching words in documents. I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</literal>\" directory. This is the fastest way to browse through masses of Linux information. This viewer can be directly started like so:"
3179 msgstr "非常に小さなビューワです。文書内の単語を検索するための素晴らしいツールです。私は\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"ディレクトリ内のファイルに対していつもこれを使います。これは 大量にあるLinux情報を閲覧するための最速の方法です。このビューワはこのように直接起動できます。"
3180
3181 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3182 #: debian-reference.en.xml:1810
3183 #, no-wrap
3184 msgid ""
3185 "$ mc -v path/to/filename_to_view\n"
3186 "$ mcview path/to/filename_to_view"
3187 msgstr ""
3188 "$ mc -v path/to/filename_to_view\n"
3189 "$ mcview path/to/filename_to_view"
3190
3191 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3192 #: debian-reference.en.xml:1814
3193 msgid "Auto-start features of MC"
3194 msgstr "MCの自動起動機能"
3195
3196 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3197 #: debian-reference.en.xml:1815
3198 msgid "Press Enter on a file, and the appropriate program will handle the content of the file (see <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). This is a very convenient MC feature."
3199 msgstr "ファイルの上でEnterを押すと、適切なプログラムがファイル内容を処理します(<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。これは非常に便利な MC の機能です。"
3200
3201 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3202 #: debian-reference.en.xml:1817
3203 msgid "The reaction to the enter key in MC."
3204 msgstr "キー入力へのMCの反応"
3205
3206 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3207 #: debian-reference.en.xml:1824
3208 msgid "file type"
3209 msgstr "ファイルタイプ"
3210
3211 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3212 #: debian-reference.en.xml:1827
3213 msgid "reaction to enter key"
3214 msgstr "enterキーへの反応"
3215
3216 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3217 #: debian-reference.en.xml:1834
3218 msgid "executable file"
3219 msgstr "実行ファイル"
3220
3221 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3222 #: debian-reference.en.xml:1837
3223 msgid "Execute command"
3224 msgstr "コマンド実行"
3225
3226 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3227 #: debian-reference.en.xml:1842
3228 msgid "man file"
3229 msgstr "manファイル"
3230
3231 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3232 #: debian-reference.en.xml:1845
3233 msgid "Pipe content to viewer software"
3234 msgstr "ビューワソフトに内容をパイプする"
3235
3236 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3237 #: debian-reference.en.xml:1850
3238 msgid "html file"
3239 msgstr "htmlファイル"
3240
3241 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3242 #: debian-reference.en.xml:1853
3243 msgid "Pipe content to web browser"
3244 msgstr "ウエッブブラウザに内容をパイプする"
3245
3246 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3247 #: debian-reference.en.xml:1858
3248 msgid "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.deb</literal>\" file"
3249 msgstr "\"<literal>*.tar.gz</literal>\"や\"<literal>*.deb</literal>\"ファイル"
3250
3251 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3252 #: debian-reference.en.xml:1861
3253 msgid "Browse its contents as if subdirectory"
3254 msgstr "サブディレクトリであるかのように内容を表示"
3255
3256 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3257 #: debian-reference.en.xml:1867
3258 msgid "In order to allow these viewer and virtual file features to function, viewable files should not be set as executable. Change their status using <literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu."
3259 msgstr "これらのビューワや仮想ファイルの機能を有効にするためには、閲覧可能なファイルには実行可能と設定されていてはいけません。<literal>chmod</literal>(1)コマンドを使うか、MC のファイルメニュー経由で状態を変更してください。"
3260
3261 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3262 #: debian-reference.en.xml:1870
3263 msgid "FTP virtual filesystem of MC"
3264 msgstr "MCのFTP仮想ファイルシステム"
3265
3266 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3267 #: debian-reference.en.xml:1871
3268 msgid "MC can be used to access files over the Internet using FTP. Go to the menu by pressing <literal>F9</literal>, then type \"<literal>p</literal>\" to activate the FTP virtual filesystem. Enter a URL in the form \"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\", which will retrieve a remote directory that appears like a local one."
3269 msgstr "MCをInternet越しでのFTPを用いたファイルアクセスに使えます。<literal>F9</literal>を押してメニューに行き、\"<literal>p</literal>\"を押してFTP仮想ファイルシステムを有効にします。\"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\"の形式でURLを入力すると、あたかもローカルにあるかのようにリモートディレクトリを取得します。"
3270
3271 #: debian-reference.en.xml:1872
3272 msgid "Try \"[http.us.debian.org/debian]\" as the URL and browse the Debian archive."
3273 msgstr "\"[http.us.debian.org/debian]\"をURLとしてDebianアーカイブを閲覧しましょう。"
3274
3275 # type: Content of: <book><chapter><section><title>
3276 #: debian-reference.en.xml:1876
3277 msgid "The basic Unix-like work environment"
3278 msgstr "基本のUnix的作業環境"
3279
3280 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3281 #: debian-reference.en.xml:1877
3282 msgid "Although MC enables you to do almost everything, it is very important for you to learn how to use the command line tools invoked from the shell prompt and become familiar with the Unix-like work environment."
3283 msgstr "MCはほとんど全てのことを可能にしますが、シェルプロンプトから実行されるコマンドラインツールの使用方法について学び、Unix的な作業環境に親しむのは非常に重要なことです。"
3284
3285 #: debian-reference.en.xml:1879
3286 msgid "The login shell"
3287 msgstr "loginシェル"
3288
3289 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3290 #: debian-reference.en.xml:1880
3291 msgid "You can select your login shell with <literal>chsh</literal>(1)."
3292 msgstr "ログインシェルは<literal>chsh</literal>(1)を使えば選択できます。"
3293
3294 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3295 #: debian-reference.en.xml:1882
3296 msgid "List of shell programs."
3297 msgstr "シェルプログラムのリスト。"
3298
3299 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3300 #: debian-reference.en.xml:1901
3301 msgid "POSIX shell"
3302 msgstr "POSIXシェル"
3303
3304 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
3305 #: debian-reference.en.xml:1910
3306 #: debian-reference.en.xml:29379
3307 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>"
3308 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>"
3309
3310 #: debian-reference.en.xml:1913
3311 #: debian-reference.en.xml:29382
3312 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>"
3313 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>"
3314
3315 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
3316 #: debian-reference.en.xml:1914
3317 #: debian-reference.en.xml:29383
3318 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>"
3319 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>"
3320
3321 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3322 #: debian-reference.en.xml:1916
3323 #: debian-reference.en.xml:1940
3324 #: debian-reference.en.xml:1953
3325 #: debian-reference.en.xml:1965
3326 #: debian-reference.en.xml:1990
3327 #: debian-reference.en.xml:2002
3328 #: debian-reference.en.xml:2028
3329 msgid "Yes"
3330 msgstr "はい"
3331
3332 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3333 #: debian-reference.en.xml:1918
3334 msgid "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell. (de facto standard)"
3335 msgstr "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>:GNU Bourne Again SHell(事実上の標準シェル)"
3336
3337 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3338 #: debian-reference.en.xml:1922
3339 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcsh\"> <literal>tcsh</literal> </ulink>"
3340 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcsh\"> <literal>tcsh</literal> </ulink>"
3341
3342 #: debian-reference.en.xml:1925
3343 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>"
3344 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>"
3345
3346 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3347 #: debian-reference.en.xml:1926
3348 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcsh.html\">&size-tcsh;</ulink>"
3349 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcsh.html\">&size-tcsh;</ulink>"
3350
3351 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3352 #: debian-reference.en.xml:1928
3353 #: debian-reference.en.xml:1978
3354 #: debian-reference.en.xml:2015
3355 msgid "No"
3356 msgstr "いいえ"
3357
3358 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3359 #: debian-reference.en.xml:1930
3360 msgid "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>."
3361 msgstr "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>:拡張バージョンの<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>。"
3362
3363 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3364 #: debian-reference.en.xml:1934
3365 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dash\"> <literal>dash</literal> </ulink>"
3366 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dash\"> <literal>dash</literal> </ulink>"
3367
3368 #: debian-reference.en.xml:1937
3369 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>"
3370 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>"
3371
3372 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3373 #: debian-reference.en.xml:1938
3374 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dash.html\">&size-dash;</ulink>"
3375 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dash.html\">&size-dash;</ulink>"
3376
3377 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3378 #: debian-reference.en.xml:1943
3379 msgid "The Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>. Good for shell script."
3380 msgstr "Debianの<ulink url=\"&almquistshell;\">Almquistシェル</ulink>。シェルスクリプトに好適。"
3381
3382 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3383 #: debian-reference.en.xml:1947
3384 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zsh\"> <literal>zsh</literal> </ulink>"
3385 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zsh\"> <literal>zsh</literal> </ulink>"
3386
3387 #: debian-reference.en.xml:1950
3388 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>"
3389 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>"
3390
3391 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3392 #: debian-reference.en.xml:1951
3393 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zsh.html\">&size-zsh;</ulink>"
3394 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zsh.html\">&size-zsh;</ulink>"
3395
3396 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3397 #: debian-reference.en.xml:1955
3398 msgid "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many enhancements."
3399 msgstr "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>:多くの拡張された標準シェル。"
3400
3401 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3402 #: debian-reference.en.xml:1959
3403 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pdksh\"> <literal>pdksh</literal> </ulink>"
3404 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pdksh\"> <literal>pdksh</literal> </ulink>"
3405
3406 #: debian-reference.en.xml:1962
3407 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>"
3408 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>"
3409
3410 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3411 #: debian-reference.en.xml:1963
3412 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pdksh.html\">&size-pdksh;</ulink>"
3413 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pdksh.html\">&size-pdksh;</ulink>"
3414
3415 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3416 #: debian-reference.en.xml:1968
3417 msgid "A public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>."
3418 msgstr "A public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>."
3419
3420 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3421 #: debian-reference.en.xml:1972
3422 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/csh\"> <literal>csh</literal> </ulink>"
3423 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/csh\"> <literal>csh</literal> </ulink>"
3424
3425 #: debian-reference.en.xml:1975
3426 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>"
3427 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>"
3428
3429 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3430 #: debian-reference.en.xml:1976
3431 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/c/csh.html\">&size-csh;</ulink>"
3432 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/c/csh.html\">&size-csh;</ulink>"
3433
3434 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3435 #: debian-reference.en.xml:1980
3436 msgid "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>."
3437 msgstr "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>のCシェル、<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>の1バージョン。"
3438
3439 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3440 #: debian-reference.en.xml:1984
3441 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sash\"> <literal>sash</literal> </ulink>"
3442 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sash\"> <literal>sash</literal> </ulink>"
3443
3444 #: debian-reference.en.xml:1987
3445 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>"
3446 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>"
3447
3448 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3449 #: debian-reference.en.xml:1988
3450 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sash.html\">&size-sash;</ulink>"
3451 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sash.html\">&size-sash;</ulink>"
3452
3453 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3454 #: debian-reference.en.xml:1992
3455 msgid "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin commands. (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\".)"
3456 msgstr "組み込みコマンド付きの<ulink url=\"&standaloneshell;\">独立シェル</ulink>。(標準の\"<literal>/bin/sh</literal>\"には向きません。)"
3457
3458 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3459 #: debian-reference.en.xml:1996
3460 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ksh\"> <literal>ksh</literal> </ulink>"
3461 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ksh\"> <literal>ksh</literal> </ulink>"
3462
3463 #: debian-reference.en.xml:1999
3464 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>"
3465 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>"
3466
3467 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3468 #: debian-reference.en.xml:2000
3469 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/ksh.html\">&size-ksh;</ulink>"
3470 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/ksh.html\">&size-ksh;</ulink>"
3471
3472 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3473 #: debian-reference.en.xml:2005
3474 msgid "The real, AT&amp;T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>."
3475 msgstr "真のAT&amp;Tバージョンの<ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>。"
3476
3477 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3478 #: debian-reference.en.xml:2009
3479 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rc\"> <literal>rc</literal> </ulink>"
3480 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rc\"> <literal>rc</literal> </ulink>"
3481
3482 #: debian-reference.en.xml:2012
3483 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>"
3484 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>"
3485
3486 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3487 #: debian-reference.en.xml:2013
3488 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rc.html\">&size-rc;</ulink>"
3489 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rc.html\">&size-rc;</ulink>"
3490
3491 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3492 #: debian-reference.en.xml:2018
3493 msgid "An implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&amp;T Plan 9</ulink> <ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>."
3494 msgstr "<ulink url=\"&attplanj;\">AT&amp;T Plan 9</ulink>の<ulink url=\"&rcshell;\">rcシェル</ulink>の実装。"
3495
3496 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3497 #: debian-reference.en.xml:2022
3498 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/posh\"> <literal>posh</literal> </ulink>"
3499 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/posh\"> <literal>posh</literal> </ulink>"
3500
3501 #: debian-reference.en.xml:2025
3502 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>"
3503 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>"
3504
3505 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3506 #: debian-reference.en.xml:2026
3507 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/posh.html\">&size-posh;</ulink>"
3508 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/posh.html\">&size-posh;</ulink>"
3509
3510 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3511 #: debian-reference.en.xml:2031
3512 msgid "Policy-compliant Ordinary SHell. A <literal>pdksh</literal> derivative."
3513 msgstr "ポリシー準拠の通常シェル。<literal>pdksh</literal>の派生。"
3514
3515 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3516 #: debian-reference.en.xml:2037
3517 msgid "In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</literal>."
3518 msgstr "このチュートリアル章内では、インタラクティブなシェルは常に<literal>bash</literal>です。"
3519
3520 #: debian-reference.en.xml:2040
3521 msgid "Customizing bash"
3522 msgstr "Bashのカスタム化"
3523
3524 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3525 #: debian-reference.en.xml:2041
3526 msgid "You can customize <literal>bash</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.bashrc</literal>\". For example, I added followings to \"<literal>~/.bashrc</literal>\":"
3527 msgstr "<literal>bash</literal>(1)の動作は\"<literal>~/.bashrc</literal>\"でカスタム化できます。例えば次を\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に加えます:"
3528
3529 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3530 #: debian-reference.en.xml:2042
3531 #, no-wrap
3532 msgid ""
3533 "# CD upon exiting MC\n"
3534 ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n"
3535 "\n"
3536 "# set CDPATH to good one\n"
3537 "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n"
3538 "export CDPATH\n"
3539 "\n"
3540 "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n"
3541 "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n"
3542 "if [ -d ~/bin ] ; then\n"
3543 " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n"
3544 "fi\n"
3545 "export PATH\n"
3546 "\n"
3547 "EDITOR=vim\n"
3548 "export EDITOR"
3549 msgstr ""
3550 "# CD upon exiting MC\n"
3551 ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n"
3552 "\n"
3553 "# set CDPATH to good one\n"
3554 "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n"
3555 "export CDPATH\n"
3556 "\n"
3557 "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n"
3558 "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n"
3559 "if [ -d ~/bin ] ; then\n"
3560 " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n"
3561 "fi\n"
3562 "export PATH\n"
3563 "\n"
3564 "EDITOR=vim\n"
3565 "export EDITOR"
3566
3567 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3568 #: debian-reference.en.xml:2059
3569 msgid "You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>, in <xref linkend=\"_system_tips\"/>."
3570 msgstr "<literal>bash</literal>に関する更なるカスタム化方法は、<xref linkend=\"_system_tips\"/>中の<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>等にあります。"
3571
3572 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3573 #: debian-reference.en.xml:2063
3574 msgid "Special key strokes"
3575 msgstr "特別のキーストローク"
3576
3577 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3578 #: debian-reference.en.xml:2064
3579 msgid "In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are few key strokes which have special meanings. Please note that on a normal Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and <literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key strokes to remember."
3580 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>環境下では、特別の意味を持ったいくつかのキーストロークがあります。通常のLinuxの文字ターミナルでは左側の<literal>Ctrl</literal>や<literal>Alt</literal>キーのみが期待にそって機能することに配慮下さい。次に特記すべき暗記するべきキーストロークを記します。"
3581
3582 #: debian-reference.en.xml:2066
3583 msgid "List of key bindings for bash."
3584 msgstr "Bashのキーバインディングのリスト。"
3585
3586 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3587 #: debian-reference.en.xml:2083
3588 msgid "<literal>Ctrl-U</literal>"
3589 msgstr "<literal>Ctrl-U</literal>"
3590
3591 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3592 #: debian-reference.en.xml:2086
3593 msgid "Erase line before cursor."
3594 msgstr "カーソルの前の1行を消去します。"
3595
3596 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3597 #: debian-reference.en.xml:2091
3598 msgid "<literal>Ctrl-H</literal>"
3599 msgstr "<literal>Ctrl-H</literal>"
3600
3601 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3602 #: debian-reference.en.xml:2094
3603 msgid "Erase a character before cursor."
3604 msgstr "カーソルの前の1文字を削除します。 "
3605
3606 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3607 #: debian-reference.en.xml:2099
3608 msgid "<literal>Ctrl-D</literal>"
3609 msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>"
3610
3611 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3612 #: debian-reference.en.xml:2102
3613 msgid "Terminate input. (exit shell if you are using shell)"
3614 msgstr "入力を終了します。(シェルを使用中の場合、シェルを終了します) "
3615
3616 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3617 #: debian-reference.en.xml:2107
3618 msgid "<literal>Ctrl-C</literal>"
3619 msgstr "<literal>Ctrl-C</literal>"
3620
3621 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3622 #: debian-reference.en.xml:2110
3623 msgid "Terminate a running program."
3624 msgstr "実行中のプログラムを終了します。 "
3625
3626 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3627 #: debian-reference.en.xml:2115
3628 msgid "<literal>Ctrl-Z</literal>"
3629 msgstr "<literal>Ctrl-Z</literal>"
3630
3631 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3632 #: debian-reference.en.xml:2118
3633 msgid "Temporarily stop program by moving it to the background job"
3634 msgstr "一時的にプログラムをバックグラウンドジョブに入れ停止します。"
3635
3636 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3637 #: debian-reference.en.xml:2123
3638 msgid "<literal>Ctrl-S</literal>"
3639 msgstr "<literal>Ctrl-S</literal>"
3640
3641 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3642 #: debian-reference.en.xml:2126
3643 msgid "Halt output to screen."
3644 msgstr "スクリーンへの出力を停止します。"
3645
3646 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3647 #: debian-reference.en.xml:2131
3648 msgid "<literal>Ctrl-Q</literal>"
3649 msgstr "<literal>Ctrl-Q</literal>"
3650
3651 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3652 #: debian-reference.en.xml:2134
3653 msgid "Reactivate output to screen."
3654 msgstr "スクリーンへの出力を再開します。 "
3655
3656 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3657 #: debian-reference.en.xml:2139
3658 msgid "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>"
3659 msgstr "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>"
3660
3661 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3662 #: debian-reference.en.xml:2142
3663 msgid "Reboot/halt the system, see <literal>inittab</literal>(5)."
3664 msgstr "システムをリブート/停止します、<literal>inittab</literal>(5)を参照下さい。"
3665
3666 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3667 #: debian-reference.en.xml:2146
3668 msgid "<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)"
3669 msgstr "<literal>Left-Altキー</literal> (もしくは、<literal>Windowsキー</literal>)"
3670
3671 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3672 #: debian-reference.en.xml:2149
3673 msgid "Meta-key for Emacs and the similar UI."
3674 msgstr "Emacsおよび同様のUIでのメタキー"
3675
3676 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3677