/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6818 - (show annotations) (download)
Wed Jul 29 15:26:20 2009 UTC (3 years, 10 months ago) by osamu
Original Path: manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
File size: 2609314 byte(s)
updated translation and title to use noun clause
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6 # after careful editting by Osamu Aoki.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:26+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-30 00:12+0900\n"
13 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Bookmarks: 5293,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19
20 #: debian-reference.en.xml:17
21 msgid "en"
22 msgstr "ja"
23
24 #: debian-reference.en.xml:19
25 msgid "Debian Reference"
26 msgstr "Debianリファレンス"
27
28 # type: Content of: <book><bookinfo>
29 #: debian-reference.en.xml:20
30 msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
31 msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
32
33 #: debian-reference.en.xml:26
34 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
35 msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
36
37 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
38 #: debian-reference.en.xml:30
39 msgid "Osamu Aoki"
40 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
41
42 #: debian-reference.en.xml:33
43 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
44 msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
45
46 #: debian-reference.en.xml:37
47 msgid "Preface"
48 msgstr "序章"
49
50 #: debian-reference.en.xml:38
51 msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
52 msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
53
54 #: debian-reference.en.xml:39
55 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
56 msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
57
58 #: debian-reference.en.xml:41
59 msgid "Disclaimer"
60 msgstr "免責事項"
61
62 #: debian-reference.en.xml:42
63 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners."
64 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
65
66 #: debian-reference.en.xml:43
67 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
68 msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
69
70 #: debian-reference.en.xml:44
71 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
72 msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
73
74 #: debian-reference.en.xml:47
75 msgid "What is Debian"
76 msgstr "Debianとはなにか"
77
78 #: debian-reference.en.xml:48
79 msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by:"
80 msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:"
81
82 #: debian-reference.en.xml:52
83 msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
84 msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>。"
85
86 #: debian-reference.en.xml:57
87 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
88 msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
89
90 #: debian-reference.en.xml:62
91 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
92 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
93
94 #: debian-reference.en.xml:67
95 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
96 msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。"
97
98 #: debian-reference.en.xml:72
99 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives."
100 msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
101
102 #: debian-reference.en.xml:77
103 msgid "Large number of supported hardware architectures."
104 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
105
106 #: debian-reference.en.xml:81
107 msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
108 msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
109
110 #: debian-reference.en.xml:84
111 msgid "About this document"
112 msgstr "本書について"
113
114 #: debian-reference.en.xml:86
115 msgid "Guiding rules"
116 msgstr "編集指針"
117
118 #: debian-reference.en.xml:87
119 msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:"
120 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
121
122 #: debian-reference.en.xml:91
123 msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"
124 msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
125
126 #: debian-reference.en.xml:96
127 msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
128 msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
129
130 #: debian-reference.en.xml:101
131 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
132 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
133
134 #: debian-reference.en.xml:106
135 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
136 msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
137
138 #: debian-reference.en.xml:111
139 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
140 msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
141
142 #: debian-reference.en.xml:116
143 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
144 msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
145
146 #: debian-reference.en.xml:121
147 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
148 msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
149
150 #: debian-reference.en.xml:125
151 msgid "Prerequisites"
152 msgstr "前提条件"
153
154 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
155 #: debian-reference.en.xml:127
156 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points."
157 msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
158
159 #: debian-reference.en.xml:129
160 msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"
161 msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
162
163 #: debian-reference.en.xml:133
164 msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"
165 msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"
166
167 #: debian-reference.en.xml:138
168 msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"
169 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"
170
171 #: debian-reference.en.xml:143
172 msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
173 msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
174
175 #: debian-reference.en.xml:148
176 msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
177 msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
178
179 #: debian-reference.en.xml:153
180 msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
181 msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
182
183 #: debian-reference.en.xml:158
184 msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"
185 msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
186
187 #: debian-reference.en.xml:163
188 msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
189 msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"
190
191 #: debian-reference.en.xml:168
192 msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
193 msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
194
195 #: debian-reference.en.xml:173
196 msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."
197 msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"
198
199 #: debian-reference.en.xml:178
200 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
201 msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
202
203 #: debian-reference.en.xml:182
204 msgid "Conventions"
205 msgstr "文書様式"
206
207 #: debian-reference.en.xml:183
208 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"
209 msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"
210
211 #: debian-reference.en.xml:184
212 #, no-wrap
213 msgid ""
214 "# &lt;command in root account&gt;\n"
215 "$ &lt;command in user account&gt;"
216 msgstr ""
217 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
218 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
219
220 #: debian-reference.en.xml:189
221 msgid "&lt;description of action&gt;"
222 msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
223
224 #: debian-reference.en.xml:193
225 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
226 msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
227
228 #: debian-reference.en.xml:195
229 msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
230 msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
231
232 #: debian-reference.en.xml:197
233 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
234 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
235
236 #: debian-reference.en.xml:198
237 msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
238 msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
239
240 #: debian-reference.en.xml:199
241 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing:"
242 msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
243
244 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
245 #: debian-reference.en.xml:200
246 #, no-wrap
247 msgid "$ man 1 bash"
248 msgstr "$ man 1 bash"
249
250 #: debian-reference.en.xml:201
251 msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing:"
252 msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
253
254 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
255 #: debian-reference.en.xml:202
256 #, no-wrap
257 msgid "$ man 5 sources.list"
258 msgstr "$ man 5 sources.list"
259
260 #: debian-reference.en.xml:203
261 msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing:"
262 msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
263
264 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
265 #: debian-reference.en.xml:204
266 #, no-wrap
267 msgid "$ info make"
268 msgstr "$ info make"
269
270 #: debian-reference.en.xml:205
271 msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"
272 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
273
274 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
275 #: debian-reference.en.xml:206
276 #, no-wrap
277 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
278 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
279
280 #: debian-reference.en.xml:207
281 msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:"
282 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
283
284 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
285 #: debian-reference.en.xml:208
286 #, no-wrap
287 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
288 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
289
290 #: debian-reference.en.xml:209
291 msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing:"
292 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
293
294 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
295 #: debian-reference.en.xml:210
296 #, no-wrap
297 msgid ""
298 "$ dpkg -L vim\n"
299 "$ apt-cache show vim\n"
300 "$ aptitude show vim"
301 msgstr ""
302 "$ dpkg -L vim\n"
303 "$ apt-cache show vim\n"
304 "$ aptitude show vim"
305
306 #: debian-reference.en.xml:213
307 msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing:"
308 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
309
310 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
311 #: debian-reference.en.xml:214
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
315 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
316 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
317 msgstr ""
318 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
319 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
320 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
321
322 #: debian-reference.en.xml:217
323 msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing:"
324 msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
325
326 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
327 #: debian-reference.en.xml:218
328 #, no-wrap
329 msgid "$ echo \"$TERM\""
330 msgstr "$ echo \"$TERM\""
331
332 #: debian-reference.en.xml:221
333 msgid "The popcon"
334 msgstr "ポプコン"
335
336 #: debian-reference.en.xml:222
337 msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
338 msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
339
340 #: debian-reference.en.xml:224
341 msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations."
342 msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"
343
344 #: debian-reference.en.xml:226
345 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
346 msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
347
348 #: debian-reference.en.xml:227
349 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
350 msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
351
352 #: debian-reference.en.xml:229
353 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
354 msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
355
356 #: debian-reference.en.xml:233
357 msgid "The package size"
358 msgstr "パッケージサイズ"
359
360 #: debian-reference.en.xml:234
361 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
362 msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
363
364 #: debian-reference.en.xml:236
365 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
366 msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
367
368 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
369 #: debian-reference.en.xml:239
370 msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."
371 msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。"
372
373 #: debian-reference.en.xml:243
374 msgid "Bug reports"
375 msgstr "バグ報告"
376
377 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
378 #: debian-reference.en.xml:244
379 msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
380 msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"
381
382 #: debian-reference.en.xml:248
383 msgid "Some quotes for new users"
384 msgstr "新規ユーザへの引用文"
385
386 #: debian-reference.en.xml:249
387 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"
388 msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"
389
390 #: debian-reference.en.xml:253
391 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
392 msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
393
394 #: debian-reference.en.xml:258
395 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
396 msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
397
398 # type: Content of: <book><chapter><title>
399 #: debian-reference.en.xml:265
400 msgid "GNU/Linux tutorials"
401 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
402
403 #: debian-reference.en.xml:266
404 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."
405 msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
406
407 #: debian-reference.en.xml:267
408 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
409 msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
410
411 #: debian-reference.en.xml:268
412 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."
413 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
414
415 #: debian-reference.en.xml:269
416 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
417 msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
418
419 #: debian-reference.en.xml:271
420 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher."
421 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
422
423 #: debian-reference.en.xml:274
424 msgid "Console basics"
425 msgstr "コンソールの基礎"
426
427 #: debian-reference.en.xml:276
428 msgid "The shell prompt"
429 msgstr "シェルプロンプト"
430
431 #: debian-reference.en.xml:277
432 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
433 msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
434
435 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
436 #: debian-reference.en.xml:278
437 #, no-wrap
438 msgid "foo login:"
439 msgstr "foo login:"
440
441 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
442 #: debian-reference.en.xml:279
443 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
444 msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
445
446 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
447 #: debian-reference.en.xml:280
448 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
449 msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
450
451 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
452 #: debian-reference.en.xml:282
453 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
454 msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
455
456 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
457 #: debian-reference.en.xml:284
458 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
459 msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"
460
461 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
462 #: debian-reference.en.xml:285
463 #, no-wrap
464 msgid ""
465 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
466 "foo login: penguin\n"
467 "Password:\n"
468 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
469 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
470 "\n"
471 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
472 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
473 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
474 "\n"
475 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
476 "permitted by applicable law.\n"
477 "foo:~$"
478 msgstr ""
479 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
480 "foo login: penguin\n"
481 "Password:\n"
482 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
483 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
484 "\n"
485 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
486 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
487 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
488 "\n"
489 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
490 "permitted by applicable law.\n"
491 "foo:~$"
492
493 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
494 #: debian-reference.en.xml:298
495 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
496 msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
497
498 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
499 #: debian-reference.en.xml:299
500 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
501 msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
502
503 #: debian-reference.en.xml:302
504 msgid "The shell prompt under X"
505 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
506
507 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
508 #: debian-reference.en.xml:303
509 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
510 msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
511
512 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
513 #: debian-reference.en.xml:304
514 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
515 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
516
517 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
518 #: debian-reference.en.xml:305
519 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
520 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
521
522 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
523 #: debian-reference.en.xml:306
524 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
525 msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
526
527 #: debian-reference.en.xml:309
528 msgid "The root account"
529 msgstr "rootアカウント"
530
531 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
532 #: debian-reference.en.xml:310
533 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration activities:"
534 msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
535
536 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
537 #: debian-reference.en.xml:314
538 msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
539 msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書き・削除"
540
541 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
542 #: debian-reference.en.xml:319
543 msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
544 msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
545
546 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
547 #: debian-reference.en.xml:324
548 msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
549 msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
550
551 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
552 #: debian-reference.en.xml:329
553 msgid "login to any accounts without their passwords"
554 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
555
556 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
557 #: debian-reference.en.xml:333
558 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
559 msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
560
561 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
562 #: debian-reference.en.xml:335
563 msgid "Never share the root password with others."
564 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
565
566 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
567 #: debian-reference.en.xml:338
568 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
569 msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
570
571 #: debian-reference.en.xml:342
572 msgid "The root shell prompt"
573 msgstr "rootシェルプロンプト"
574
575 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
576 #: debian-reference.en.xml:343
577 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"
578 msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
579
580 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
581 #: debian-reference.en.xml:347
582 msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
583 msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
584
585 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
586 #: debian-reference.en.xml:352
587 msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."
588 msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
589
590 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
591 #: debian-reference.en.xml:357
592 msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does not preserve the environment of the current user)"
593 msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
594
595 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
596 #: debian-reference.en.xml:362
597 msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"
598 msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
599
600 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
601 #: debian-reference.en.xml:368
602 msgid "GUI system administration tools"
603 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
604
605 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
606 #: debian-reference.en.xml:369
607 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
608 msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
609
610 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
611 #: debian-reference.en.xml:371
612 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
613 msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
614
615 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
616 #: debian-reference.en.xml:374
617 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
618 msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
619
620 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
621 #: debian-reference.en.xml:378
622 msgid "Virtual consoles"
623 msgstr "仮想コンソール"
624
625 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
626 #: debian-reference.en.xml:379
627 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
628 msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
629
630 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
631 #: debian-reference.en.xml:380
632 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
633 msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
634
635 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
636 #: debian-reference.en.xml:381
637 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"
638 msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"
639
640 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
641 #: debian-reference.en.xml:382
642 #, no-wrap
643 msgid "# chvt 1"
644 msgstr "# chvt 1"
645
646 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
647 #: debian-reference.en.xml:385
648 msgid "How to leave the command prompt"
649 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
650
651 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
652 #: debian-reference.en.xml:386
653 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you will return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"."
654 msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
655
656 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
657 #: debian-reference.en.xml:387
658 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
659 msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"
660
661 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
662 #: debian-reference.en.xml:390
663 msgid "How to shutdown the system"
664 msgstr "シャットダウンの方法"
665
666 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
667 #: debian-reference.en.xml:391
668 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
669 msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
670
671 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
672 #: debian-reference.en.xml:392
673 msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
674 msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
675
676 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
677 #: debian-reference.en.xml:393
678 #, no-wrap
679 msgid "# shutdown -h now"
680 msgstr "# shutdown -h now"
681
682 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
683 #: debian-reference.en.xml:394
684 msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
685 msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
686
687 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
688 #: debian-reference.en.xml:395
689 #, no-wrap
690 msgid "# poweroff -i -f"
691 msgstr "# poweroff -i -f"
692
693 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
694 #: debian-reference.en.xml:396
695 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details."
696 msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
697
698 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
699 #: debian-reference.en.xml:399
700 msgid "Recovering a sane console"
701 msgstr "まともなコンソールの回復"
702
703 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
704 #: debian-reference.en.xml:400
705 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
706 msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
707
708 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
709 #: debian-reference.en.xml:403
710 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
711 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
712
713 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
714 #: debian-reference.en.xml:404
715 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the shell prompt as root:"
716 msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"
717
718 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
719 #: debian-reference.en.xml:405
720 #, no-wrap
721 msgid ""
722 "# aptitude update\n"
723 "...\n"
724 "# aptitude install mc vim sudo\n"
725 "..."
726 msgstr ""
727 "# aptitude update\n"
728 "...\n"
729 "# aptitude install mc vim sudo\n"
730 "..."
731
732 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
733 #: debian-reference.en.xml:409
734 msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
735 msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"
736
737 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
738 #: debian-reference.en.xml:411
739 msgid "List of interesting text-mode program packages."
740 msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
741
742 #: debian-reference.en.xml:420
743 #: debian-reference.en.xml:528
744 #: debian-reference.en.xml:1892
745 #: debian-reference.en.xml:4302
746 #: debian-reference.en.xml:7986
747 #: debian-reference.en.xml:8368
748 #: debian-reference.en.xml:9412
749 #: debian-reference.en.xml:9486
750 #: debian-reference.en.xml:10006
751 #: debian-reference.en.xml:13084
752 #: debian-reference.en.xml:13233
753 #: debian-reference.en.xml:13456
754 #: debian-reference.en.xml:13566
755 #: debian-reference.en.xml:14123
756 #: debian-reference.en.xml:14223
757 #: debian-reference.en.xml:14370
758 #: debian-reference.en.xml:14514
759 #: debian-reference.en.xml:14657
760 #: debian-reference.en.xml:14771
761 #: debian-reference.en.xml:15272
762 #: debian-reference.en.xml:15491
763 #: debian-reference.en.xml:16131
764 #: debian-reference.en.xml:16579
765 #: debian-reference.en.xml:17182
766 #: debian-reference.en.xml:17529
767 #: debian-reference.en.xml:17854
768 #: debian-reference.en.xml:18249
769 #: debian-reference.en.xml:18507
770 #: debian-reference.en.xml:18883
771 #: debian-reference.en.xml:18951
772 #: debian-reference.en.xml:19018
773 #: debian-reference.en.xml:19162
774 #: debian-reference.en.xml:19494
775 #: debian-reference.en.xml:19677
776 #: debian-reference.en.xml:20421
777 #: debian-reference.en.xml:20532
778 #: debian-reference.en.xml:20791
779 #: debian-reference.en.xml:21177
780 #: debian-reference.en.xml:21354
781 #: debian-reference.en.xml:21627
782 #: debian-reference.en.xml:21971
783 #: debian-reference.en.xml:22230
784 #: debian-reference.en.xml:22593
785 #: debian-reference.en.xml:23006
786 #: debian-reference.en.xml:23458
787 #: debian-reference.en.xml:23592
788 #: debian-reference.en.xml:23644
789 #: debian-reference.en.xml:23725
790 #: debian-reference.en.xml:24073
791 #: debian-reference.en.xml:24580
792 #: debian-reference.en.xml:24969
793 #: debian-reference.en.xml:26064
794 #: debian-reference.en.xml:26325
795 #: debian-reference.en.xml:26801
796 #: debian-reference.en.xml:26991
797 #: debian-reference.en.xml:27366
798 #: debian-reference.en.xml:27476
799 #: debian-reference.en.xml:27576
800 #: debian-reference.en.xml:27751
801 #: debian-reference.en.xml:27817
802 #: debian-reference.en.xml:27974
803 #: debian-reference.en.xml:28254
804 #: debian-reference.en.xml:28415
805 #: debian-reference.en.xml:28503
806 #: debian-reference.en.xml:28633
807 #: debian-reference.en.xml:29249
808 #: debian-reference.en.xml:29312
809 #: debian-reference.en.xml:30227
810 #: debian-reference.en.xml:30710
811 #: debian-reference.en.xml:30829
812 #: debian-reference.en.xml:30970
813 #: debian-reference.en.xml:31141
814 msgid "package"
815 msgstr "パッケージ"
816
817 #: debian-reference.en.xml:423
818 #: debian-reference.en.xml:531
819 #: debian-reference.en.xml:1895
820 #: debian-reference.en.xml:4305
821 #: debian-reference.en.xml:7989
822 #: debian-reference.en.xml:8371
823 #: debian-reference.en.xml:9415
824 #: debian-reference.en.xml:9489
825 #: debian-reference.en.xml:10009
826 #: debian-reference.en.xml:10344
827 #: debian-reference.en.xml:12689
828 #: debian-reference.en.xml:12981
829 #: debian-reference.en.xml:13087
830 #: debian-reference.en.xml:13236
831 #: debian-reference.en.xml:13459
832 #: debian-reference.en.xml:13569
833 #: debian-reference.en.xml:14126
834 #: debian-reference.en.xml:14226
835 #: debian-reference.en.xml:14373
836 #: debian-reference.en.xml:14517
837 #: debian-reference.en.xml:14660
838 #: debian-reference.en.xml:14774
839 #: debian-reference.en.xml:15275
840 #: debian-reference.en.xml:15494
841 #: debian-reference.en.xml:15849
842 #: debian-reference.en.xml:16134
843 #: debian-reference.en.xml:16582
844 #: debian-reference.en.xml:16735
845 #: debian-reference.en.xml:16872
846 #: debian-reference.en.xml:17185
847 #: debian-reference.en.xml:17532
848 #: debian-reference.en.xml:17857
849 #: debian-reference.en.xml:18252
850 #: debian-reference.en.xml:18510
851 #: debian-reference.en.xml:18886
852 #: debian-reference.en.xml:18954
853 #: debian-reference.en.xml:19021
854 #: debian-reference.en.xml:19165
855 #: debian-reference.en.xml:19497
856 #: debian-reference.en.xml:19680
857 #: debian-reference.en.xml:20424
858 #: debian-reference.en.xml:20535
859 #: debian-reference.en.xml:20794
860 #: debian-reference.en.xml:21180
861 #: debian-reference.en.xml:21357
862 #: debian-reference.en.xml:21630
863 #: debian-reference.en.xml:21974
864 #: debian-reference.en.xml:22233
865 #: debian-reference.en.xml:22596
866 #: debian-reference.en.xml:23009
867 #: debian-reference.en.xml:23461
868 #: debian-reference.en.xml:23595
869 #: debian-reference.en.xml:23647
870 #: debian-reference.en.xml:23728
871 #: debian-reference.en.xml:24076
872 #: debian-reference.en.xml:24583
873 #: debian-reference.en.xml:24972
874 #: debian-reference.en.xml:26067
875 #: debian-reference.en.xml:26328
876 #: debian-reference.en.xml:26804
877 #: debian-reference.en.xml:26994
878 #: debian-reference.en.xml:27369
879 #: debian-reference.en.xml:27479
880 #: debian-reference.en.xml:27579
881 #: debian-reference.en.xml:27754
882 #: debian-reference.en.xml:27820
883 #: debian-reference.en.xml:27977
884 #: debian-reference.en.xml:28257
885 #: debian-reference.en.xml:28418
886 #: debian-reference.en.xml:28506
887 #: debian-reference.en.xml:28636
888 #: debian-reference.en.xml:29252
889 #: debian-reference.en.xml:29315
890 #: debian-reference.en.xml:30230
891 #: debian-reference.en.xml:30713
892 #: debian-reference.en.xml:30832
893 #: debian-reference.en.xml:30973
894 #: debian-reference.en.xml:31144
895 msgid "popcon"
896 msgstr "ポプコン"
897
898 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
899 #: debian-reference.en.xml:426
900 #: debian-reference.en.xml:534
901 #: debian-reference.en.xml:1898
902 #: debian-reference.en.xml:4308
903 #: debian-reference.en.xml:7992
904 #: debian-reference.en.xml:8374
905 #: debian-reference.en.xml:9418
906 #: debian-reference.en.xml:9492
907 #: debian-reference.en.xml:10012
908 #: debian-reference.en.xml:10347
909 #: debian-reference.en.xml:12692
910 #: debian-reference.en.xml:12984
911 #: debian-reference.en.xml:13090
912 #: debian-reference.en.xml:13239
913 #: debian-reference.en.xml:13462
914 #: debian-reference.en.xml:13572
915 #: debian-reference.en.xml:14129
916 #: debian-reference.en.xml:14229
917 #: debian-reference.en.xml:14376
918 #: debian-reference.en.xml:14520
919 #: debian-reference.en.xml:14663
920 #: debian-reference.en.xml:14777
921 #: debian-reference.en.xml:15278
922 #: debian-reference.en.xml:15497
923 #: debian-reference.en.xml:15852
924 #: debian-reference.en.xml:16137
925 #: debian-reference.en.xml:16585
926 #: debian-reference.en.xml:16738
927 #: debian-reference.en.xml:16875
928 #: debian-reference.en.xml:17860
929 #: debian-reference.en.xml:18255
930 #: debian-reference.en.xml:18513
931 #: debian-reference.en.xml:18889
932 #: debian-reference.en.xml:18957
933 #: debian-reference.en.xml:19024
934 #: debian-reference.en.xml:19168
935 #: debian-reference.en.xml:19500
936 #: debian-reference.en.xml:19683
937 #: debian-reference.en.xml:20427
938 #: debian-reference.en.xml:20538
939 #: debian-reference.en.xml:20797
940 #: debian-reference.en.xml:21096
941 #: debian-reference.en.xml:21183
942 #: debian-reference.en.xml:21360
943 #: debian-reference.en.xml:21633
944 #: debian-reference.en.xml:21977
945 #: debian-reference.en.xml:22236
946 #: debian-reference.en.xml:22599
947 #: debian-reference.en.xml:23012
948 #: debian-reference.en.xml:23464
949 #: debian-reference.en.xml:23598
950 #: debian-reference.en.xml:23650
951 #: debian-reference.en.xml:23731
952 #: debian-reference.en.xml:24079
953 #: debian-reference.en.xml:24586
954 #: debian-reference.en.xml:24975
955 #: debian-reference.en.xml:26070
956 #: debian-reference.en.xml:26331
957 #: debian-reference.en.xml:26807
958 #: debian-reference.en.xml:26997
959 #: debian-reference.en.xml:27372
960 #: debian-reference.en.xml:27482
961 #: debian-reference.en.xml:27582
962 #: debian-reference.en.xml:27757
963 #: debian-reference.en.xml:27823
964 #: debian-reference.en.xml:27980
965 #: debian-reference.en.xml:28260
966 #: debian-reference.en.xml:28421
967 #: debian-reference.en.xml:28509
968 #: debian-reference.en.xml:28639
969 #: debian-reference.en.xml:29255
970 #: debian-reference.en.xml:29318
971 #: debian-reference.en.xml:30233
972 #: debian-reference.en.xml:30716
973 #: debian-reference.en.xml:30835
974 #: debian-reference.en.xml:30976
975 #: debian-reference.en.xml:31147
976 msgid "size"
977 msgstr "サイズ"
978
979 #: debian-reference.en.xml:429
980 #: debian-reference.en.xml:537
981 #: debian-reference.en.xml:1904
982 #: debian-reference.en.xml:2329
983 #: debian-reference.en.xml:3381
984 #: debian-reference.en.xml:3529
985 #: debian-reference.en.xml:4311
986 #: debian-reference.en.xml:5301
987 #: debian-reference.en.xml:5468
988 #: debian-reference.en.xml:7995
989 #: debian-reference.en.xml:8380
990 #: debian-reference.en.xml:9067
991 #: debian-reference.en.xml:9495
992 #: debian-reference.en.xml:10015
993 #: debian-reference.en.xml:12516
994 #: debian-reference.en.xml:12695
995 #: debian-reference.en.xml:12987
996 #: debian-reference.en.xml:13093
997 #: debian-reference.en.xml:13245
998 #: debian-reference.en.xml:13465
999 #: debian-reference.en.xml:13998
1000 #: debian-reference.en.xml:14232
1001 #: debian-reference.en.xml:14379
1002 #: debian-reference.en.xml:14526
1003 #: debian-reference.en.xml:14669
1004 #: debian-reference.en.xml:14783
1005 #: debian-reference.en.xml:14866
1006 #: debian-reference.en.xml:15069
1007 #: debian-reference.en.xml:15284
1008 #: debian-reference.en.xml:15503
1009 #: debian-reference.en.xml:15761
1010 #: debian-reference.en.xml:15855
1011 #: debian-reference.en.xml:16053
1012 #: debian-reference.en.xml:16588
1013 #: debian-reference.en.xml:17194
1014 #: debian-reference.en.xml:17541
1015 #: debian-reference.en.xml:18258
1016 #: debian-reference.en.xml:18516
1017 #: debian-reference.en.xml:18960
1018 #: debian-reference.en.xml:19030
1019 #: debian-reference.en.xml:19171
1020 #: debian-reference.en.xml:19686
1021 #: debian-reference.en.xml:20430
1022 #: debian-reference.en.xml:20541
1023 #: debian-reference.en.xml:20800
1024 #: debian-reference.en.xml:21186
1025 #: debian-reference.en.xml:21363
1026 #: debian-reference.en.xml:21636
1027 #: debian-reference.en.xml:22602
1028 #: debian-reference.en.xml:23015
1029 #: debian-reference.en.xml:23467
1030 #: debian-reference.en.xml:23601
1031 #: debian-reference.en.xml:23653
1032 #: debian-reference.en.xml:23734
1033 #: debian-reference.en.xml:24194
1034 #: debian-reference.en.xml:24398
1035 #: debian-reference.en.xml:24589
1036 #: debian-reference.en.xml:26073
1037 #: debian-reference.en.xml:27826
1038 #: debian-reference.en.xml:30445
1039 #: debian-reference.en.xml:30719
1040 #: debian-reference.en.xml:30838
1041 #: debian-reference.en.xml:30979
1042 #: debian-reference.en.xml:31153
1043 msgid "description"
1044 msgstr "説明"
1045
1046 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1047 #: debian-reference.en.xml:435
1048 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1049 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1050
1051 #: debian-reference.en.xml:438
1052 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1053 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1054
1055 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1056 #: debian-reference.en.xml:439
1057 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1058 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1059
1060 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1061 #: debian-reference.en.xml:441
1062 msgid "A text-mode full-screen file manager"
1063 msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1064
1065 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1066 #: debian-reference.en.xml:445
1067 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1068 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1069
1070 #: debian-reference.en.xml:448
1071 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1072 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1073
1074 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1075 #: debian-reference.en.xml:449
1076 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1077 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1078
1079 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1080 #: debian-reference.en.xml:451
1081 msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1082 msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1083
1084 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1085 #: debian-reference.en.xml:455
1086 #: debian-reference.en.xml:24621
1087 #: debian-reference.en.xml:29546
1088 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1089 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1090
1091 #: debian-reference.en.xml:458
1092 #: debian-reference.en.xml:24624
1093 #: debian-reference.en.xml:29549
1094 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1095 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1096
1097 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1098 #: debian-reference.en.xml:459
1099 #: debian-reference.en.xml:24625
1100 #: debian-reference.en.xml:29550
1101 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1102 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1103
1104 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1105 #: debian-reference.en.xml:461
1106 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1107 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"
1108
1109 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1110 #: debian-reference.en.xml:465
1111 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1112 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1113
1114 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1115 #: debian-reference.en.xml:468
1116 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1117 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1118
1119 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1120 #: debian-reference.en.xml:469
1121 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1122 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1123
1124 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1125 #: debian-reference.en.xml:471
1126 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1127 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"
1128
1129 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1130 #: debian-reference.en.xml:475
1131 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1132 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1133
1134 #: debian-reference.en.xml:478
1135 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1136 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1137
1138 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1139 #: debian-reference.en.xml:479
1140 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1141 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1142
1143 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1144 #: debian-reference.en.xml:481
1145 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1146 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1147
1148 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1149 #: debian-reference.en.xml:485
1150 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1151 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1152
1153 #: debian-reference.en.xml:488
1154 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1155 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1156
1157 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1158 #: debian-reference.en.xml:489
1159 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1160 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1161
1162 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1163 #: debian-reference.en.xml:491
1164 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1165 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1166
1167 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1168 #: debian-reference.en.xml:495
1169 #: debian-reference.en.xml:13149
1170 #: debian-reference.en.xml:26819
1171 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1172 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1173
1174 #: debian-reference.en.xml:498
1175 #: debian-reference.en.xml:13152
1176 #: debian-reference.en.xml:26822
1177 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1178 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1179
1180 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1181 #: debian-reference.en.xml:499
1182 #: debian-reference.en.xml:13153
1183 #: debian-reference.en.xml:26823
1184 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1185 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1186
1187 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1188 #: debian-reference.en.xml:501
1189 msgid "Text-mode WWW browsers"
1190 msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1191
1192 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1193 #: debian-reference.en.xml:505
1194 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1195 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1196
1197 #: debian-reference.en.xml:508
1198 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1199 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1200
1201 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1202 #: debian-reference.en.xml:509
1203 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1204 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1205
1206 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1207 #: debian-reference.en.xml:511
1208 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1209 msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1210
1211 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1212 #: debian-reference.en.xml:517
1213 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1214 msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1215
1216 #: debian-reference.en.xml:519
1217 msgid "List of informative documentation packages."
1218 msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1219
1220 #: debian-reference.en.xml:543
1221 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1222 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1223
1224 #: debian-reference.en.xml:546
1225 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1226 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1227
1228 #: debian-reference.en.xml:547
1229 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1230 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1231
1232 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1233 #: debian-reference.en.xml:549
1234 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1235 msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1236
1237 #: debian-reference.en.xml:553
1238 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1239 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1240
1241 #: debian-reference.en.xml:556
1242 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1243 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1244
1245 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1246 #: debian-reference.en.xml:557
1247 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1248 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1249
1250 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1251 #: debian-reference.en.xml:559
1252 msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1253 msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1254
1255 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1256 #: debian-reference.en.xml:563
1257 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1258 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1259
1260 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1261 #: debian-reference.en.xml:566
1262 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1263 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1264
1265 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1266 #: debian-reference.en.xml:567
1267 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1268 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1269
1270 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1271 #: debian-reference.en.xml:569
1272 msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1273 msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1274
1275 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1276 #: debian-reference.en.xml:573
1277 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1278 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1279
1280 #: debian-reference.en.xml:576
1281 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1282 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1283
1284 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1285 #: debian-reference.en.xml:577
1286 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1287 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1288
1289 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1290 #: debian-reference.en.xml:579
1291 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1292 msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1293
1294 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1295 #: debian-reference.en.xml:583
1296 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1297 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1298
1299 #: debian-reference.en.xml:586
1300 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1301 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1302
1303 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1304 #: debian-reference.en.xml:587
1305 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1306 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1307
1308 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1309 #: debian-reference.en.xml:589
1310 msgid "History of the Debian Project"
1311 msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1312
1313 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1314 #: debian-reference.en.xml:593
1315 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1316 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1317
1318 #: debian-reference.en.xml:596
1319 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1320 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1321
1322 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1323 #: debian-reference.en.xml:597
1324 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1325 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1326
1327 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1328 #: debian-reference.en.xml:599
1329 msgid "Debian FAQ"
1330 msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1331
1332 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1333 #: debian-reference.en.xml:603
1334 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1335 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1336
1337 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1338 #: debian-reference.en.xml:606
1339 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1340 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1341
1342 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1343 #: debian-reference.en.xml:607
1344 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1345 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1346
1347 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1348 #: debian-reference.en.xml:609
1349 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1350 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1351
1352 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1353 #: debian-reference.en.xml:613
1354 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1355 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1356
1357 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1358 #: debian-reference.en.xml:616
1359 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1360 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1361
1362 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1363 #: debian-reference.en.xml:617
1364 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1365 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1366
1367 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1368 #: debian-reference.en.xml:619
1369 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1370 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1371
1372 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1373 #: debian-reference.en.xml:623
1374 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1375 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1376
1377 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1378 #: debian-reference.en.xml:626
1379 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1380 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1381
1382 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1383 #: debian-reference.en.xml:627
1384 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1385 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1386
1387 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1388 #: debian-reference.en.xml:629
1389 msgid "The Linux System Administrators' Guide"
1390 msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
1391
1392 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1393 #: debian-reference.en.xml:633
1394 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1395 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1396
1397 #: debian-reference.en.xml:636
1398 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1399 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1400
1401 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1402 #: debian-reference.en.xml:637
1403 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1404 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1405
1406 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1407 #: debian-reference.en.xml:639
1408 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
1409 msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
1410
1411 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1412 #: debian-reference.en.xml:645
1413 msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"
1414 msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"
1415
1416 #: debian-reference.en.xml:646
1417 #, no-wrap
1418 msgid "# aptitude install package_name"
1419 msgstr "# aptitude install package_name"
1420
1421 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1422 #: debian-reference.en.xml:649
1423 msgid "An extra user account"
1424 msgstr "追加のユーザアカウント"
1425
1426 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1427 #: debian-reference.en.xml:650
1428 msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>. Type at root shell prompt:"
1429 msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"
1430
1431 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1432 #: debian-reference.en.xml:651
1433 #, no-wrap
1434 msgid "# adduser fish"
1435 msgstr "# adduser fish"
1436
1437 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1438 #: debian-reference.en.xml:655
1439 msgid "answer all the questions"
1440 msgstr "すべての質問に返事をする"
1441
1442 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1443 #: debian-reference.en.xml:659
1444 msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"
1445 msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
1446
1447 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1448 #: debian-reference.en.xml:660
1449 #, no-wrap
1450 msgid "# deluser --remove-home fish"
1451 msgstr "# deluser --remove-home fish"
1452
1453 #: debian-reference.en.xml:663
1454 msgid "sudo configuration"
1455 msgstr "sudoの設定"
1456
1457 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1458 #: debian-reference.en.xml:664
1459 msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."
1460 msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
1461
1462 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1463 #: debian-reference.en.xml:665
1464 #, no-wrap
1465 msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1466 msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1467
1468 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1469 #: debian-reference.en.xml:666
1470 msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."
1471 msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"
1472
1473 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1474 #: debian-reference.en.xml:668
1475 msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."
1476 msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
1477
1478 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1479 #: debian-reference.en.xml:671
1480 msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."
1481 msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
1482
1483 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1484 #: debian-reference.en.xml:674
1485 msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."
1486 msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
1487
1488 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1489 #: debian-reference.en.xml:677
1490 msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."
1491 msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"
1492
1493 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1494 #: debian-reference.en.xml:680
1495 msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
1496 msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"
1497
1498 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1499 #: debian-reference.en.xml:684
1500 msgid "Play time"
1501 msgstr "お遊びの時間"
1502
1503 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1504 #: debian-reference.en.xml:685
1505 msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."
1506 msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"
1507
1508 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1509 #: debian-reference.en.xml:686
1510 msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
1511 msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
1512
1513 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1514 #: debian-reference.en.xml:687
1515 msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"
1516 msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"
1517
1518 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1519 #: debian-reference.en.xml:690
1520 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
1521 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
1522
1523 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1524 #: debian-reference.en.xml:694
1525 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
1526 msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
1527
1528 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1529 #: debian-reference.en.xml:698
1530 msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
1531 msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
1532
1533 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1534 #: debian-reference.en.xml:702
1535 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
1536 msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
1537
1538 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1539 #: debian-reference.en.xml:706
1540 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
1541 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
1542
1543 #: debian-reference.en.xml:713
1544 msgid "Unix-like filesystem"
1545 msgstr "Unix-likeファイルシステム"
1546
1547 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1548 #: debian-reference.en.xml:714
1549 msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree (upside down)."
1550 msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"
1551
1552 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1553 #: debian-reference.en.xml:715
1554 msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
1555 msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"
1556
1557 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1558 #: debian-reference.en.xml:716
1559 msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."
1560 msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"
1561
1562 #: debian-reference.en.xml:718
1563 msgid "Unix file basics"
1564 msgstr "Unixファイルの基礎"
1565
1566 #: debian-reference.en.xml:719
1567 msgid "Here are Unix file basics:"
1568 msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
1569
1570 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1571 #: debian-reference.en.xml:723
1572 msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."
1573 msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"
1574
1575 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1576 #: debian-reference.en.xml:728
1577 msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
1578 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
1579
1580 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1581 #: debian-reference.en.xml:733
1582 msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
1583 msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
1584
1585 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1586 #: debian-reference.en.xml:738
1587 msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous."
1588 msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
1589
1590 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1591 #: debian-reference.en.xml:743
1592 msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
1593 msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"
1594
1595 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1596 #: debian-reference.en.xml:748
1597 msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."
1598 msgstr "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"
1599
1600 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1601 #: debian-reference.en.xml:753
1602 msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
1603 msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
1604
1605 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1606 #: debian-reference.en.xml:758
1607 msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."
1608 msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
1609
1610 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1611 #: debian-reference.en.xml:761
1612 msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it clear."
1613 msgstr "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
1614
1615 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1616 #: debian-reference.en.xml:764
1617 msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended meaning is usually clear from the context."
1618 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"
1619
1620 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1621 #: debian-reference.en.xml:766
1622 msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the following facts as the starter:"
1623 msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"
1624
1625 #: debian-reference.en.xml:768
1626 msgid "List of usage of key directories."
1627 msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
1628
1629 #: debian-reference.en.xml:775
1630 #: debian-reference.en.xml:951
1631 #: debian-reference.en.xml:8639
1632 msgid "directory"
1633 msgstr "ディレクトリ"
1634
1635 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1636 #: debian-reference.en.xml:778
1637 #: debian-reference.en.xml:1122
1638 #: debian-reference.en.xml:26465
1639 msgid "usage"
1640 msgstr "使い方"
1641
1642 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1643 #: debian-reference.en.xml:785
1644 #: debian-reference.en.xml:3155
1645 #: debian-reference.en.xml:5657
1646 msgid "<literal>/</literal>"
1647 msgstr "<literal>/</literal>"
1648
1649 #: debian-reference.en.xml:788
1650 msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
1651 msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとルートディレクトリを表します。"
1652
1653 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1654 #: debian-reference.en.xml:793
1655 msgid "<literal>/etc/</literal>"
1656 msgstr "<literal>/etc/</literal>"
1657
1658 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1659 #: debian-reference.en.xml:796
1660 msgid "This is the place for the system wide configuration files."
1661 msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
1662
1663 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1664 #: debian-reference.en.xml:801
1665 msgid "<literal>/var/log/</literal>"
1666 msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
1667
1668 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1669 #: debian-reference.en.xml:804
1670 msgid "This is the place for the system log files."
1671 msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
1672
1673 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1674 #: debian-reference.en.xml:809
1675 msgid "<literal>/home/</literal>"
1676 msgstr "<literal>/home/</literal>"
1677
1678 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1679 #: debian-reference.en.xml:812
1680 msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."
1681 msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
1682
1683 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1684 #: debian-reference.en.xml:820
1685 msgid "Filesystem internals"
1686 msgstr "ファイルシステムの内側"
1687
1688 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1689 #: debian-reference.en.xml:821
1690 msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."
1691 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
1692
1693 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1694 #: debian-reference.en.xml:822
1695 msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the filesystem."
1696 msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"
1697
1698 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1699 #: debian-reference.en.xml:823
1700 msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."
1701 msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"
1702
1703 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
1704 #: debian-reference.en.xml:825
1705 msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
1706 msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
1707
1708 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1709 #: debian-reference.en.xml:829
1710 msgid "Filesystem permissions"
1711 msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
1712
1713 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1714 #: debian-reference.en.xml:830
1715 msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:"
1716 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
1717
1718 #: debian-reference.en.xml:834
1719 msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>),"
1720 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
1721
1722 #: debian-reference.en.xml:839
1723 msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
1724 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
1725
1726 #: debian-reference.en.xml:844
1727 msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
1728 msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
1729
1730 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1731 #: debian-reference.en.xml:848
1732 msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
1733 msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
1734
1735 #: debian-reference.en.xml:851
1736 msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file,"
1737 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
1738
1739 #: debian-reference.en.xml:855
1740 msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and"
1741 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
1742
1743 #: debian-reference.en.xml:859
1744 msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command."
1745 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
1746
1747 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1748 #: debian-reference.en.xml:863
1749 msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
1750 msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
1751
1752 #: debian-reference.en.xml:866
1753 msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory,"
1754 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
1755
1756 #: debian-reference.en.xml:870
1757 msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
1758 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
1759
1760 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1761 #: debian-reference.en.xml:874
1762 msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory."
1763 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
1764
1765 #: debian-reference.en.xml:878
1766 msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."
1767 msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
1768
1769 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1770 #: debian-reference.en.xml:879
1771 msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
1772 msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
1773
1774 #: debian-reference.en.xml:883
1775 msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
1776 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
1777
1778 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1779 #: debian-reference.en.xml:888
1780 msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"
1781 msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
1782
1783 #: debian-reference.en.xml:893
1784 msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
1785 msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
1786
1787 #: debian-reference.en.xml:898
1788 msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
1789 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
1790
1791 #: debian-reference.en.xml:903
1792 msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"
1793 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
1794
1795 #: debian-reference.en.xml:908
1796 msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
1797 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
1798
1799 #: debian-reference.en.xml:913
1800 msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
1801 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
1802
1803 #: debian-reference.en.xml:918
1804 msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
1805 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
1806
1807 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1808 #: debian-reference.en.xml:923
1809 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
1810 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
1811
1812 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1813 #: debian-reference.en.xml:930
1814 #: debian-reference.en.xml:3949
1815 msgid "character"
1816 msgstr "文字"
1817
1818 #: debian-reference.en.xml:933
1819 #: debian-reference.en.xml:1048
1820 #: debian-reference.en.xml:1315
1821 #: debian-reference.en.xml:1460
1822 #: debian-reference.en.xml:2919
1823 #: debian-reference.en.xml:3952
1824 #: debian-reference.en.xml:4982
1825 #: debian-reference.en.xml:8542
1826 #: debian-reference.en.xml:8642
1827 #: debian-reference.en.xml:8891
1828 #: debian-reference.en.xml:9181
1829 #: debian-reference.en.xml:11107
1830 #: debian-reference.en.xml:11528
1831 #: debian-reference.en.xml:11692
1832 #: debian-reference.en.xml:18360
1833 #: debian-reference.en.xml:25739
1834 msgid "meaning"
1835 msgstr "意味"
1836
1837 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1838 #: debian-reference.en.xml:940
1839 #: debian-reference.en.xml:5577
1840 #: debian-reference.en.xml:24317
1841 msgid "<literal>-</literal>"
1842 msgstr "<literal>-</literal>"
1843
1844 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1845 #: debian-reference.en.xml:943
1846 msgid "normal file"
1847 msgstr "通常ファイル"
1848
1849 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1850 #: debian-reference.en.xml:948
1851 msgid "<literal>d</literal>"
1852 msgstr "<literal>d</literal>"
1853
1854 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1855 #: debian-reference.en.xml:956
1856 #: debian-reference.en.xml:5649
1857 msgid "<literal>l</literal>"
1858 msgstr "<literal>l</literal>"
1859
1860 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1861 #: debian-reference.en.xml:959
1862 msgid "symlink"
1863 msgstr "シムリンク"
1864
1865 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1866 #: debian-reference.en.xml:964
1867 #: debian-reference.en.xml:3773
1868 #: debian-reference.en.xml:3776
1869 msgid "<literal>c</literal>"
1870 msgstr "<literal>c</literal>"
1871
1872 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1873 #: debian-reference.en.xml:967
1874 msgid "character device node"
1875 msgstr "文字デバイス名"
1876
1877 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1878 #: debian-reference.en.xml:972
1879 #: debian-reference.en.xml:20377
1880 msgid "<literal>b</literal>"
1881 msgstr "<literal>b</literal>"
1882
1883 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1884 #: debian-reference.en.xml:975
1885 msgid "block device node"
1886 msgstr "ブロックデバイス名"
1887
1888 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1889 #: debian-reference.en.xml:980
1890 msgid "<literal>p</literal>"
1891 msgstr "<literal>p</literal>"
1892
1893 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1894 #: debian-reference.en.xml:983
1895 msgid "named pipe"
1896 msgstr "名前付きパイプ"
1897
1898 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1899 #: debian-reference.en.xml:988
1900 #: debian-reference.en.xml:20362
1901 msgid "<literal>s</literal>"
1902 msgstr "<literal>s</literal>"
1903
1904 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1905 #: debian-reference.en.xml:991
1906 msgid "socket"
1907 msgstr "ソケット"
1908
1909 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1910 #: debian-reference.en.xml:997
1911 msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:"
1912 msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: "
1913
1914 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1915 #: debian-reference.en.xml:998
1916 #, no-wrap
1917 msgid ""
1918 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
1919 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
1920 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
1921 msgstr ""
1922 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
1923 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
1924 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
1925
1926 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1927 #: debian-reference.en.xml:1001
1928 msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue following commands from the root account:"
1929 msgstr "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを実行します:"
1930
1931 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1932 #: debian-reference.en.xml:1002
1933 #, no-wrap
1934 msgid ""
1935 "# cd /some/location/\n"
1936 "# chown -R foo:bar .\n"
1937 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
1938 msgstr ""
1939 "# cd /some/location/\n"
1940 "# chown -R foo:bar .\n"
1941 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
1942
1943 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1944 #: debian-reference.en.xml:1005
1945 msgid "There are three more special permission bits:"
1946 msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
1947
1948 #: debian-reference.en.xml:1008
1949 msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
1950 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
1951
1952 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1953 #: debian-reference.en.xml:1012
1954 msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"
1955 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
1956
1957 #: debian-reference.en.xml:1016
1958 msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
1959 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
1960
1961 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1962 #: debian-reference.en.xml:1020
1963 msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
1964 msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
1965
1966 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1967 #: debian-reference.en.xml:1021
1968 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
1969 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。"
1970
1971 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1972 #: debian-reference.en.xml:1022
1973 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."
1974 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
1975
1976 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1977 #: debian-reference.en.xml:1023
1978 msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."
1979 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"のような全員書込可能ディレクトリやグループ書込可能なディレクトリなどのにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書込</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書込アクセスできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許してしまいます。"
1980
1981 #: debian-reference.en.xml:1024
1982 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
1983 msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
1984
1985 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1986 #: debian-reference.en.xml:1025
1987 #, no-wrap
1988 msgid ""
1989 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
1990 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
1991 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
1992 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
1993 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
1994 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
1995 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
1996 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
1997 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
1998 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
1999 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
2000 msgstr ""
2001 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
2002 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
2003 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
2004 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
2005 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
2006 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
2007 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
2008 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
2009 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
2010 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
2011 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
2012
2013 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2014 #: debian-reference.en.xml:1036
2015 msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."
2016 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 "
2017
2018 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2019 #: debian-reference.en.xml:1038
2020 msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands."
2021 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード。"
2022
2023 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2024 #: debian-reference.en.xml:1045
2025 msgid "digit"
2026 msgstr "数字"
2027
2028 #: debian-reference.en.xml:1055
2029 msgid "1st optional digit"
2030 msgstr "1桁目(任意)"
2031
2032 #: debian-reference.en.xml:1058
2033 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"
2034 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和"
2035
2036 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2037 #: debian-reference.en.xml:1063
2038 msgid "2nd digit"
2039 msgstr "2桁目"
2040
2041 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2042 #: debian-reference.en.xml:1066
2043 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
2044 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファイルパーミッションの和"
2045
2046 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2047 #: debian-reference.en.xml:1071
2048 msgid "3rd digit"
2049 msgstr "3桁目"
2050
2051 #: debian-reference.en.xml:1074
2052 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
2053 msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
2054
2055 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2056 #: debian-reference.en.xml:1079
2057 msgid "4th digit"
2058 msgstr "4桁目"
2059
2060 #: debian-reference.en.xml:1082
2061 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
2062 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
2063
2064 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2065 #: debian-reference.en.xml:1088
2066 msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you. For example, try:"
2067 msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
2068
2069 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2070 #: debian-reference.en.xml:1089
2071 #, no-wrap
2072 msgid ""
2073 "$ touch foo bar\n"
2074 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2075 "$ chmod 644 bar\n"
2076 "$ ls -l foo bar\n"
2077 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2078 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2079 msgstr ""
2080 "$ touch foo bar\n"
2081 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2082 "$ chmod 644 bar\n"
2083 "$ ls -l foo bar\n"
2084 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2085 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2086
2087 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2088 #: debian-reference.en.xml:1096
2089 msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."
2090 msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。"
2091
2092 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2093 #: debian-reference.en.xml:1100
2094 msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
2095 msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
2096
2097 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2098 #: debian-reference.en.xml:1101
2099 msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)."
2100 msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧ください。 "
2101
2102 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2103 #: debian-reference.en.xml:1102
2104 #, no-wrap
2105 msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
2106 msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
2107
2108 #: debian-reference.en.xml:1104
2109 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
2110 msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
2111
2112 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2113 #: debian-reference.en.xml:1113
2114 msgid "umask"
2115 msgstr "umask"
2116
2117 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2118 #: debian-reference.en.xml:1116
2119 msgid "file permissions created"
2120 msgstr "作成されるファイルパーミッション"
2121
2122 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2123 #: debian-reference.en.xml:1119
2124 msgid "directory permissions created"
2125 msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
2126
2127 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2128 #: debian-reference.en.xml:1129
2129 msgid "<literal>0022</literal>"
2130 msgstr "<literal>0022</literal>"
2131
2132 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2133 #: debian-reference.en.xml:1132
2134 #: debian-reference.en.xml:9077
2135 #: debian-reference.en.xml:9111
2136 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2137 msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2138
2139 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2140 #: debian-reference.en.xml:1135
2141 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2142 msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2143
2144 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2145 #: debian-reference.en.xml:1138
2146 msgid "writable only by the user"
2147 msgstr "ユーザのみにより書込み可"
2148
2149 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2150 #: debian-reference.en.xml:1143
2151 msgid "<literal>0002</literal>"
2152 msgstr "<literal>0002</literal>"
2153
2154 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2155 #: debian-reference.en.xml:1146
2156 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2157 msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2158
2159 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2160 #: debian-reference.en.xml:1149
2161 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
2162 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
2163
2164 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2165 #: debian-reference.en.xml:1152
2166 msgid "writable by the group"
2167 msgstr "グループにより書込み可"
2168
2169 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2170 #: debian-reference.en.xml:1158
2171 msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)"
2172 msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新規ユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょう。)"
2173
2174 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2175 #: debian-reference.en.xml:1161
2176 msgid "Permissions for groups of users (group)"
2177 msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
2178
2179 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2180 #: debian-reference.en.xml:1162
2181 msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."
2182 msgstr "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
2183
2184 #: debian-reference.en.xml:1164
2185 msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"
2186 msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
2187
2188 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2189 #: debian-reference.en.xml:1166
2190 msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group."
2191 msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
2192
2193 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2194 #: debian-reference.en.xml:1167
2195 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege."
2196 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
2197
2198 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2199 #: debian-reference.en.xml:1169
2200 msgid "List of notable system-provided groups for file access."
2201 msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
2202
2203 #: debian-reference.en.xml:1176
2204 #: debian-reference.en.xml:1263
2205 #: debian-reference.en.xml:9064
2206 msgid "group"
2207 msgstr "グループ"
2208
2209 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2210 #: debian-reference.en.xml:1179
2211 msgid "accessible files and devices"
2212 msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
2213
2214 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2215 #: debian-reference.en.xml:1186
2216 msgid "<literal>dialout</literal>"
2217 msgstr "<literal>dialout</literal>"
2218
2219 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2220 #: debian-reference.en.xml:1189
2221 msgid "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")."
2222 msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス。"
2223
2224 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2225 #: debian-reference.en.xml:1194
2226 msgid "<literal>dip</literal>"
2227 msgstr "<literal>dip</literal>"
2228
2229 #: debian-reference.en.xml:1197
2230 msgid "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers."
2231 msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
2232
2233 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2234 #: debian-reference.en.xml:1202
2235 msgid "<literal>cdrom</literal>"
2236 msgstr "<literal>cdrom</literal>"
2237
2238 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2239 #: debian-reference.en.xml:1205
2240 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
2241 msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
2242
2243 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2244 #: debian-reference.en.xml:1210
2245 msgid "<literal>audio</literal>"
2246 msgstr "<literal>audio</literal>"
2247
2248 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2249 #: debian-reference.en.xml:1213
2250 msgid "An audio device."
2251 msgstr "音声デバイス。"
2252
2253 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2254 #: debian-reference.en.xml:1218
2255 msgid "<literal>video</literal>"
2256 msgstr "<literal>video</literal>"
2257
2258 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2259 #: debian-reference.en.xml:1221
2260 msgid "A video device."
2261 msgstr "映像デバイス。"
2262
2263 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2264 #: debian-reference.en.xml:1226
2265 msgid "<literal>scanner</literal>"
2266 msgstr "<literal>scanner</literal>"
2267
2268 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2269 #: debian-reference.en.xml:1229
2270 msgid "Scanner(s)."
2271 msgstr "スキャナ。"
2272
2273 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2274 #: debian-reference.en.xml:1234
2275 msgid "<literal>adm</literal>"
2276 msgstr "<literal>adm</literal>"
2277
2278 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2279 #: debian-reference.en.xml:1237
2280 msgid "System monitoring logs."
2281 msgstr "システムモニタのログ。"
2282
2283 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2284 #: debian-reference.en.xml:1242
2285 msgid "<literal>staff</literal>"
2286 msgstr "<literal>staff</literal>"
2287
2288 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2289 #: debian-reference.en.xml:1245
2290 msgid "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
2291 msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"。"
2292
2293 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2294 #: debian-reference.en.xml:1252
2295 msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands."
2296 msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。"
2297
2298 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2299 #: debian-reference.en.xml:1254
2300 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege."
2301 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
2302
2303 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2304 #: debian-reference.en.xml:1256
2305 msgid "List of notable system provided groups for particular command executions."
2306 msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
2307
2308 #: debian-reference.en.xml:1266
2309 msgid "accessible commands"
2310 msgstr "実行可能なコマンド"
2311
2312 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2313 #: debian-reference.en.xml:1273
2314 msgid "<literal>sudo</literal>"
2315 msgstr "<literal>sudo</literal>"
2316
2317 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2318 #: debian-reference.en.xml:1276
2319 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."
2320 msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"
2321
2322 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2323 #: debian-reference.en.xml:1281
2324 msgid "<literal>lpadmin</literal>"
2325 msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
2326
2327 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2328 #: debian-reference.en.xml:1284
2329 msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."
2330 msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"
2331
2332 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2333 #: debian-reference.en.xml:1289
2334 msgid "<literal>plugdev</literal>"
2335 msgstr "<literal>plugdev</literal>"
2336
2337 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2338 #: debian-reference.en.xml:1292
2339 msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories."
2340 msgstr "USBメモリのようなリムーバブルデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行。"
2341
2342 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2343 #: debian-reference.en.xml:1298
2344 msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package."
2345 msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照ください。"
2346
2347 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2348 #: debian-reference.en.xml:1299
2349 msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system."
2350 msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"
2351
2352 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2353 #: debian-reference.en.xml:1302
2354 msgid "Timestamps"
2355 msgstr "タイムスタンプ"
2356
2357 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2358 #: debian-reference.en.xml:1303
2359 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
2360 msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
2361
2362 #: debian-reference.en.xml:1305
2363 msgid "List of types of timestamps."
2364 msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"
2365
2366 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2367 #: debian-reference.en.xml:1312
2368 #: debian-reference.en.xml:10350
2369 #: debian-reference.en.xml:14132
2370 #: debian-reference.en.xml:14523
2371 #: debian-reference.en.xml:16050
2372 #: debian-reference.en.xml:17191
2373 #: debian-reference.en.xml:17538
2374 msgid "type"
2375 msgstr "タイプ"
2376
2377 #: debian-reference.en.xml:1322
2378 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
2379 msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
2380
2381 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2382 #: debian-reference.en.xml:1325
2383 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
2384 msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
2385
2386 #: debian-reference.en.xml:1330
2387 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
2388 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
2389
2390 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2391 #: debian-reference.en.xml:1333
2392 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
2393 msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
2394
2395 #: debian-reference.en.xml:1338
2396 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
2397 msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
2398
2399 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2400 #: debian-reference.en.xml:1341
2401 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
2402 msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
2403
2404 #: debian-reference.en.xml:1347
2405 msgid "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
2406 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意しましょう。"
2407
2408 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2409 #: debian-reference.en.xml:1351
2410 msgid "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
2411 msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
2412
2413 #: debian-reference.en.xml:1356
2414 msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
2415 msgstr "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。"
2416
2417 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2418 #: debian-reference.en.xml:1361
2419 msgid "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this operation and will result in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)."
2420 msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)を参照下さい。"
2421
2422 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2423 #: debian-reference.en.xml:1366
2424 msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files."
2425 msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使ってください。"
2426
2427 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2428 #: debian-reference.en.xml:1367
2429 msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
2430 msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では旧式の英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
2431
2432 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2433 #: debian-reference.en.xml:1368
2434 #, no-wrap
2435 msgid ""
2436 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
2437 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
2438 "$ LANG=C ls -l foo\n"
2439 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
2440 msgstr ""
2441 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
2442 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
2443 "$ LANG=C ls -l foo\n"
2444 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
2445
2446 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2447 #: debian-reference.en.xml:1373
2448 msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize \"<literal>ls -l</literal>\" output."
2449 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタム化は<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい。"
2450
2451 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2452 #: debian-reference.en.xml:1377
2453 msgid "Links"
2454 msgstr "リンク"
2455
2456 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2457 #: debian-reference.en.xml:1378
2458 msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
2459 msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
2460
2461 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2462 #: debian-reference.en.xml:1382
2463 msgid "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"
2464 msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複した名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"
2465
2466 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2467 #: debian-reference.en.xml:1387
2468 msgid "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</literal>)."
2469 msgstr "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo bar</literal>)。"
2470
2471 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2472 #: debian-reference.en.xml:1391
2473 msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
2474 msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧ください。 "
2475
2476 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2477 #: debian-reference.en.xml:1392
2478 #, no-wrap
2479 msgid ""
2480 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
2481 "$ ls -li foo\n"
2482 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
2483 "$ ln foo bar # hard link\n"
2484 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
2485 "$ ls -li foo bar baz\n"
2486 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
2487 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
2488 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
2489 "$ rm foo\n"
2490 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
2491 "$ ls -li foo bar baz\n"
2492 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
2493 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
2494 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
2495 "$ cat bar\n"
2496 "Original Content\n"
2497 "$ cat baz\n"
2498 "New Content"
2499 msgstr ""
2500 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
2501 "$ ls -li foo\n"
2502 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
2503 "$ ln foo bar # hard link\n"
2504 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
2505 "$ ls -li foo bar baz\n"
2506 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
2507 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
2508 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
2509 "$ rm foo\n"
2510 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
2511 "$ ls -li foo bar baz\n"
2512 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
2513 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
2514 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
2515 "$ cat bar\n"
2516 "Original Content\n"
2517 "$ cat baz\n"
2518 "New Content"
2519
2520 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2521 #: debian-reference.en.xml:1411
2522 msgid "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1) reveals."
2523 msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
2524
2525 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2526 #: debian-reference.en.xml:1412
2527 msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to."
2528 msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
2529
2530 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2531 #: debian-reference.en.xml:1414
2532 msgid "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the filesystem."
2533 msgstr "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
2534
2535 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2536 #: debian-reference.en.xml:1417
2537 msgid "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a hardlink."
2538 msgstr "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。"
2539
2540 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2541 #: debian-reference.en.xml:1419
2542 msgid "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of the directory increases with the addition of new subdirectories."
2543 msgstr "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリンクしていますので、新規ディレクトリのリンク数は2から始まります。\"<literal>..</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリのリンク数は新規サブディレクトリの増加に伴い増加します。"
2544
2545 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2546 #: debian-reference.en.xml:1420
2547 msgid "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the filesystem, applications can't see any difference between a linked file and the original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
2548 msgstr "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンクはWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているかにすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーションからはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリンクの場合は実際全く違いはありません。"
2549
2550 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2551 #: debian-reference.en.xml:1423
2552 msgid "Named pipes (FIFOs)"
2553 msgstr "名前付きパイプ(FIFO)"
2554
2555 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2556 #: debian-reference.en.xml:1424
2557 msgid "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in the pipe is the first thing to come out the other end."
2558 msgstr "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうしてこれはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。"
2559
2560 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2561 #: debian-reference.en.xml:1425
2562 msgid "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe doesn't terminate until the information being written is read from the pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero --- it does not store data, it just links two processes like the shell \"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very influential innovation of Unix."
2563 msgstr "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから読み出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読み出すプロセス何か読み込むものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つので、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行される必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。"
2564
2565 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2566 #: debian-reference.en.xml:1426
2567 msgid "You can try it by doing the following:"
2568 msgstr "次を実行して試してください:"
2569
2570 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2571 #: debian-reference.en.xml:1427
2572 #, no-wrap
2573 msgid ""
2574 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
2575 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
2576 "[1] 8022\n"
2577 "$ ls -l mypipe\n"
2578 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
2579 "$ cat mypipe\n"
2580 "hello\n"
2581 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
2582 "$ ls mypipe\n"
2583 "mypipe\n"
2584 "$ rm mypipe"
2585 msgstr ""
2586 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
2587 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
2588 "[1] 8022\n"
2589 "$ ls -l mypipe\n"
2590 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
2591 "$ cat mypipe\n"
2592 "hello\n"
2593 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
2594 "$ ls mypipe\n"
2595 "mypipe\n"
2596 "$ rm mypipe"
2597
2598 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2599 #: debian-reference.en.xml:1440
2600 msgid "Sockets"
2601 msgstr "ソケット"
2602
2603 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2604 #: debian-reference.en.xml:1441
2605 msgid "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and allows processes to exchange information even between different computers. For the socket, those processes do not need to be running at the same time nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur over the network between different hosts. The two most common ones are <ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
2606 msgstr "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティングシステム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似ており、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットにとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロセス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。"
2607
2608 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2609 #: debian-reference.en.xml:1443
2610 msgid "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of sockets that are open on a given system."
2611 msgstr "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全般状況がよく分かります。"
2612
2613 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2614 #: debian-reference.en.xml:1447
2615 msgid "Device files"
2616 msgstr "デバイスファイル"
2617
2618 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2619 #: debian-reference.en.xml:1448
2620 msgid "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by \"<literal>/dev/console</literal>\"."
2621 msgstr "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハードディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デバイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>\"として表されるコンソールがあります。"
2622
2623 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2624 #: debian-reference.en.xml:1450
2625 msgid "The device types."
2626 msgstr "デバイスのタイプ"
2627
2628 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2629 #: debian-reference.en.xml:1457
2630 msgid "device type"
2631 msgstr "デバイスのタイプ"
2632
2633 #: debian-reference.en.xml:1467
2634 msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>"
2635 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>"
2636
2637 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2638 #: debian-reference.en.xml:1470
2639 msgid "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of data which can be written to or read from the device is a character (byte)."
2640 msgstr "一度に1つの文字づつアクセスする、デバイスから書き込みや読み込みを行うデータの最小単位が文字(バイト)であるデバイスです。 "
2641
2642 #: debian-reference.en.xml:1475
2643 msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>"
2644 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>"
2645
2646 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2647 #: debian-reference.en.xml:1478
2648 msgid "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number of characters. Your hard disk is a block device."
2649 msgstr "ブロックと呼ばれる複数の文字を含む比較的大きな大きな単位でアクセスされるデバイスです。ハードディスクはブロックデバイスです。"
2650
2651 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2652 #: debian-reference.en.xml:1484
2653 msgid "You can read and write device files, though the file may well contain binary data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious."
2654 msgstr "デバイスファイルの読み書きが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデータがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むことは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプしたり、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがあります。くれぐれも気をつけてください。 "
2655
2656 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2657 #: debian-reference.en.xml:1486
2658 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."
2659 msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使いましょう。"
2660
2661 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2662 #: debian-reference.en.xml:1488
2663 msgid "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) as:"
2664 msgstr "<literal>ls</literal>(1)を次のように実行するとデバイスノード番号が表示されます:"
2665
2666 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2667 #: debian-reference.en.xml:1489
2668 #, no-wrap
2669 msgid ""
2670 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
2671 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
2672 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
2673 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
2674 msgstr ""
2675 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
2676 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
2677 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
2678 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
2679
2680 #: debian-reference.en.xml:1493
2681 #: debian-reference.en.xml:6185
2682 msgid "Here,"
2683 msgstr "上記で:"
2684
2685 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2686 #: debian-reference.en.xml:1497
2687 msgid "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>disk</literal> group,"
2688 msgstr "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読出/書込アクセスが可能です。"
2689
2690 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2691 #: debian-reference.en.xml:1502
2692 msgid "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the minor device number 64. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>dialout</literal> group, and"
2693 msgstr "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザにより、読出/書込アクセスが可能です。"
2694
2695 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2696 #: debian-reference.en.xml:1507
2697 msgid "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor device number 5. This is read/write accessible by anyone."
2698 msgstr "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番号5を持ちます。これは誰によっても読出/書込アクセスが可能です。"
2699
2700 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2701 #: debian-reference.en.xml:1511
2702 msgid "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism."
2703 msgstr "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に生成されます。 "
2704
2705 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2706 #: debian-reference.en.xml:1514
2707 msgid "Special device files"
2708 msgstr "特別なデバイスファイル"
2709
2710 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2711 #: debian-reference.en.xml:1515
2712 msgid "There are some special device files."
2713 msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。"
2714
2715 #: debian-reference.en.xml:1517
2716 msgid "List of special device files."
2717 msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト。"
2718
2719 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2720 #: debian-reference.en.xml:1525
2721 msgid "device file"
2722 msgstr "デバイスファイル"
2723
2724 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2725 #: debian-reference.en.xml:1528
2726 #: debian-reference.en.xml:2203
2727 #: debian-reference.en.xml:6517
2728 #: debian-reference.en.xml:11483
2729 #: debian-reference.en.xml:12085
2730 #: debian-reference.en.xml:20316
2731 msgid "action"
2732 msgstr "アクション"
2733
2734 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2735 #: debian-reference.en.xml:1531
2736 #: debian-reference.en.xml:2206
2737 #: debian-reference.en.xml:19938
2738 msgid "response"
2739 msgstr "レスポンス"
2740
2741 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2742 #: debian-reference.en.xml:1538
2743 #: debian-reference.en.xml:1549
2744 msgid "<literal>/dev/null</literal>"
2745 msgstr "<literal>/dev/null</literal>"
2746
2747 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2748 #: debian-reference.en.xml:1541
2749 #: debian-reference.en.xml:1563
2750 #: debian-reference.en.xml:1574
2751 #: debian-reference.en.xml:1585
2752 msgid "read"
2753 msgstr "読み"
2754
2755 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2756 #: debian-reference.en.xml:1544
2757 msgid "it returns \"end-of-file (EOF) character\"."
2758 msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返します。"
2759
2760 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2761 #: debian-reference.en.xml:1552
2762 #: debian-reference.en.xml:1596
2763 msgid "write"
2764 msgstr "書き"
2765
2766 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2767 #: debian-reference.en.xml:1555
2768 msgid "it is a bottomless data dump pit."
2769 msgstr "底なしのデータのゴミ捨て場です。"
2770
2771 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2772 #: debian-reference.en.xml:1560
2773 msgid "<literal>/dev/zero</literal>"
2774 msgstr "<literal>/dev/zero</literal>"
2775
2776 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2777 #: debian-reference.en.xml:1566
2778 msgid "it returns \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the number zero ASCII)."
2779 msgstr "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返します(ASCIIの数字のゼロとは違います)。"
2780
2781 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2782 #: debian-reference.en.xml:1571
2783 msgid "<literal>/dev/random</literal>"
2784 msgstr "<literal>/dev/random</literal>"
2785
2786 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2787 #: debian-reference.en.xml:1577
2788 msgid "it returns random characters from a true random number generator, delivering real entropy. (slow)"
2789 msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す。(遅い)"
2790
2791 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2792 #: debian-reference.en.xml:1582
2793 msgid "<literal>/dev/urandom</literal>"
2794 msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>"
2795
2796 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2797 #: debian-reference.en.xml:1588
2798 msgid "it returns random characters from a cryptographically secure pseudorandom number generator."
2799 msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す。"
2800
2801 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2802 #: debian-reference.en.xml:1593
2803 msgid "<literal>/dev/full</literal>"
2804 msgstr "<literal>/dev/full</literal>"
2805
2806 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2807 #: debian-reference.en.xml:1599
2808 msgid "it returns the disk-full (ENOSPC) error."
2809 msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す。"
2810
2811 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2812 #: debian-reference.en.xml:1605
2813 msgid "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
2814 msgstr "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。"
2815
2816 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2817 #: debian-reference.en.xml:1608
2818 msgid "procfs and sysfs"
2819 msgstr "procfsとsysfs"
2820
2821 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2822 #: debian-reference.en.xml:1609
2823 msgid "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning that they act as a convenient window into the operation of the operating system."
2824 msgstr "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザ空間にさらけ出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なのぞき窓となると言う意味で仮想といえます。"
2825
2826 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2827 #: debian-reference.en.xml:1610
2828 msgid "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one subdirectory for each process running on the system, which is named after the process ID (PID). System utilities that access process information, such as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory structure."
2829 msgstr "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他があります。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユーティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。"
2830
2831 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2832 #: debian-reference.en.xml:1611
2833 msgid "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)"
2834 msgstr "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマンドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっても同様のことができます。)"
2835
2836 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2837 #: debian-reference.en.xml:1613
2838 msgid "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>\" (This was needed on older kernels)."
2839 msgstr "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。rootのシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加することで解決できます。(旧式カーネルではこれが必要でした。)"
2840
2841 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2842 #: debian-reference.en.xml:1615
2843 msgid "People frequently panic when they notice one file in particular - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so don't worry about its size."
2844 msgstr "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニックになる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメモリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コンピュータのメモリを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全くありません。"
2845
2846 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2847 #: debian-reference.en.xml:1616
2848 msgid "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel data structures, their attributes, and their linkages between them. It also contains interface to change certain kernel parameters at run time."
2849 msgstr "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更する機構もまた含まれたりします。"
2850
2851 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2852 #: debian-reference.en.xml:1617
2853 msgid "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\" and other related documents in the Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package."
2854 msgstr "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。"
2855
2856 # type: Content of: <book><chapter><section><title>
2857 #: debian-reference.en.xml:1621
2858 msgid "Midnight Commander (MC)"
2859 msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)"
2860
2861 #: debian-reference.en.xml:1622
2862 msgid "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal environments. This gives newbie a menu driven console experience which is much easier to learn than standard Unix commands."
2863 msgstr "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンドを習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。"
2864
2865 #: debian-reference.en.xml:1623
2866 msgid "You may need to install the Midnight Commander package which is titled \"<literal>mc</literal>\"."
2867 msgstr "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられた Midnight Commanderパッケージをインストールする必要があります。"
2868
2869 #: debian-reference.en.xml:1624
2870 #, no-wrap
2871 msgid "$ sudo aptitude install mc"
2872 msgstr "$ sudo aptitude install mc"
2873
2874 #: debian-reference.en.xml:1625
2875 msgid "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This is the best way to learn. Please explore few interesting locations just using the cursor keys and Enter key:"
2876 msgstr "Debian システムを探検するために<literal>mc</literal>(1)コマンドを使いましょう。これは学習するための最良の方法です。カーソルキーとエンターキーを使うだけでいくつかの主要な場所を探検してください。"
2877
2878 #: debian-reference.en.xml:1629
2879 msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories."
2880 msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリ。"
2881
2882 #: debian-reference.en.xml:1634
2883 msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories."
2884 msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリ。"
2885
2886 #: debian-reference.en.xml:1639
2887 msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories."
2888 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリ。"
2889
2890 #: debian-reference.en.xml:1644
2891 msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\""
2892 msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"。"
2893
2894 #: debian-reference.en.xml:1649
2895 msgid "Customization of MC"
2896 msgstr "MCのカスタム化"
2897
2898 #: debian-reference.en.xml:1650
2899 msgid "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</literal>\" to include:"
2900 msgstr "終了時に作業ディレクトリをMCに変更させそのディレクトリへcdさせるためには、\"<literal>~/.bashrc</literal>\"を次を含むように変更しましょう:"
2901
2902 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2903 #: debian-reference.en.xml:1651
2904 #, no-wrap
2905 msgid ". /usr/share/mc/bin/mc.sh"
2906 msgstr ". /usr/share/mc/bin/mc.sh"
2907
2908 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2909 #: debian-reference.en.xml:1652
2910 msgid "See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, you can do this later.)"
2911 msgstr "この理由は<literal>mc</literal>(1) (\"<literal>-P</literal>\"オプション項目) を参照下さい(今言っていることがよく分からないなら、これは後日しても大丈夫です。)"
2912
2913 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2914 #: debian-reference.en.xml:1655
2915 msgid "Starting MC"
2916 msgstr "MCの始動"
2917
2918 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2919 #: debian-reference.en.xml:1656
2920 msgid "MC can be started by:"
2921 msgstr "MCは次のようにして始動できます:"
2922
2923 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2924 #: debian-reference.en.xml:1657
2925 #, no-wrap
2926 msgid "$ mc"
2927 msgstr "$ mc"
2928
2929 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2930 #: debian-reference.en.xml:1658
2931 msgid "MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal user effort. Just press F1 to get the help screen. You can play with MC just by pressing cursor-keys and function-keys."
2932 msgstr "MCを使うとメニューを通じた最小限のユーザの努力で全てのファイル操作の面倒が見られます。ヘルプ表示を出すには、ただF1を押すだけです。カーソルキーとファンクションキーの操作だけでMCを使えます。"
2933
2934 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2935 #: debian-reference.en.xml:1660
2936 msgid "In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes of function-keys may be stolen by the console program. You can disable these features by \"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\" for <literal>gnome-terminal</literal>."
2937 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)のようなコンソールでは、ファンクションキーのキーストロークがコンソールプログラムに横取りされる事があります。<literal>gnome-terminal</literal>の場合、\"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\"とするとこの機能を無効にできます。"
2938
2939 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2940 #: debian-reference.en.xml:1662
2941 msgid "If you encounter character encoding problem which displays garbage characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help prevent problems."
2942 msgstr "もし文字化け表示がされる文字符号化(エンコーディング)問題に出会った際には、MCのコマンドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。"
2943
2944 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2945 #: debian-reference.en.xml:1663
2946 msgid "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>."
2947 msgstr "これでもMCの表示の問題が解消しない際には、<xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>を参照下さい。"
2948
2949 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2950 #: debian-reference.en.xml:1666
2951 msgid "File manager in MC"
2952 msgstr "MCのファイルマネージャ"
2953
2954 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2955 #: debian-reference.en.xml:1667
2956 msgid "The default is two directory panels containing file lists. Another useful mode is to set the right window to \"information\" to see file access privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the normal behavior of cut and paste in MC.)"
2957 msgstr "2つのディレクトリパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便利なモードとしては、右側のウインドウを\"information\" とセットしてファイルアクセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキーストロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせるには、shiftキーを押してください。) "
2958
2959 #: debian-reference.en.xml:1669
2960 msgid "The key bindings of MC."
2961 msgstr "MCのキーバインディング"
2962
2963 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2964 #: debian-reference.en.xml:1676
2965 #: debian-reference.en.xml:2073
2966 #: debian-reference.en.xml:5529
2967 msgid "key"
2968 msgstr "キー"
2969
2970 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2971 #: debian-reference.en.xml:1679
2972 #: debian-reference.en.xml:2076
2973 #: debian-reference.en.xml:5532
2974 #: debian-reference.en.xml:18357
2975 msgid "key binding"
2976 msgstr "キーバインディング"
2977
2978 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2979 #: debian-reference.en.xml:1686
2980 msgid "<literal>F1</literal>"
2981 msgstr "<literal>F1</literal>"
2982
2983 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2984 #: debian-reference.en.xml:1689
2985 msgid "Help menu"
2986 msgstr "ヘルプメニュー"
2987
2988 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2989 #: debian-reference.en.xml:1694
2990 msgid "<literal>F3</literal>"
2991 msgstr "<literal>F3</literal>"
2992
2993 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2994 #: debian-reference.en.xml:1697
2995 msgid "Internal file viewer"
2996 msgstr "内部ファイルビューワ"
2997
2998 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2999 #: debian-reference.en.xml:1702
3000 msgid "<literal>F4</literal>"
3001 msgstr "<literal>F4</literal>"
3002
3003 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3004 #: debian-reference.en.xml:1705
3005 msgid "Internal editor"
3006 msgstr "内部エディタ"
3007
3008 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3009 #: debian-reference.en.xml:1710
3010 msgid "<literal>F9</literal>"
3011 msgstr "<literal>F9</literal>"
3012
3013 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3014 #: debian-reference.en.xml:1713
3015 msgid "Activate pull down menu"
3016 msgstr "プルダウンメニューを有効にする"
3017
3018 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3019 #: debian-reference.en.xml:1718
3020 msgid "<literal>F10</literal>"
3021 msgstr "<literal>F10</literal>"
3022
3023 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3024 #: debian-reference.en.xml:1721
3025 msgid "Exit Midnight Commander"
3026 msgstr "MCを終了する "
3027
3028 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3029 #: debian-reference.en.xml:1726
3030 #: debian-reference.en.xml:2170
3031 msgid "<literal>Tab</literal>"
3032 msgstr "<literal>Tab</literal>"
3033
3034 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3035 #: debian-reference.en.xml:1729
3036 msgid "Move between two windows"
3037 msgstr "二つのウインドウの間を移動する "
3038
3039 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3040 #: debian-reference.en.xml:1733
3041 msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>"
3042 msgstr "<literal>Insert</literal>もしくは<literal>Ctrl-T</literal>"
3043
3044 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3045 #: debian-reference.en.xml:1736
3046 msgid "Mark file for a multiple-file operation such as copy"
3047 msgstr "コピーのような複数ファイル操作のため、ファイルにマークをする"
3048
3049 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3050 #: debian-reference.en.xml:1741
3051 msgid "<literal>Del</literal>"
3052 msgstr "<literal>Del</literal>"
3053
3054 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3055 #: debian-reference.en.xml:1744
3056 msgid "Delete file (be careful---set MC to safe delete mode)"
3057 msgstr "ファイルの削除 (気をつけましょう -- MCを安全削除モードに設定) "
3058
3059 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3060 #: debian-reference.en.xml:1749
3061 msgid "Cursor keys"
3062 msgstr "カーソルキー"
3063
3064 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3065 #: debian-reference.en.xml:1752
3066 msgid "Self-explanatory"
3067 msgstr "自明"
3068
3069 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3070 #: debian-reference.en.xml:1760
3071 msgid "Command-line tricks in MC"
3072 msgstr "MC のコマンドライントリック"
3073
3074 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3075 #: debian-reference.en.xml:1764
3076 msgid "Any <literal>cd</literal> command will change the directory shown on the selected screen."
3077 msgstr "<literal>cd</literal>コマンドは選択されたスクリーンに表示されたディレクトリを変更します。"
3078
3079 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3080 #: debian-reference.en.xml:1768
3081 msgid "<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> will copy a filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and <literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing."
3082 msgstr "<literal>Ctrl-Enter</literal>と<literal>Alt-Enter</literal>はファイル名をコマンドラインにコピーします。コマンドライン編集と一緒に<literal>cp</literal>(1)や<literal>mv</literal>(1)コマンドで御使用ください。"
3083
3084 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3085 #: debian-reference.en.xml:1772
3086 msgid "<literal>Alt-Tab</literal> will show shell filename expansion choices."
3087 msgstr "<literal>Alt-Tab</literal>はシェルファイル名の自動展開の選択肢を表示します。"
3088
3089 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3090 #: debian-reference.en.xml:1777
3091 msgid "One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"."
3092 msgstr "MCの引数で両ウインドウのスタートディレクトリを指定できます。例えば\"<literal>mc /etc /root</literal>\"。"
3093
3094 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3095 #: debian-reference.en.xml:1781
3096 msgid "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i.e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)"
3097 msgstr "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>、等々、<literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)"
3098
3099 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3100 #: debian-reference.en.xml:1786
3101 msgid "Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type <literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. <literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as \"<literal>M-</literal>\""
3102 msgstr "<literal>Esc</literal>をキーの前に押すのは<literal>Alt</literal>をキーと同時に押すのと同様の効果があります。つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> は<literal>Alt-C</literal>と同じです。<literal>Esc</literal>はメタキーとよばれ時々\"<literal>M-</literal>\"と表記されます。"
3103
3104 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3105 #: debian-reference.en.xml:1792
3106 msgid "The internal editor in MC"
3107 msgstr "MCの内部エディタ"
3108
3109 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3110 #: debian-reference.en.xml:1793
3111 msgid "The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing <literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you can move your cursor. If you press F6, the selected area will be moved to the cursor location. If you press F5, the selected area will be copied and inserted at the cursor location. <literal>F2</literal> will save the file. <literal>F10</literal> will get you out. Most cursor keys work intuitively."
3112 msgstr "MC の内部エディタは興味深いカットアンドペースト機構を持ちます。<literal>F3</literal>キーを押すと、選択範囲のスタートとマークし、次に<literal>F3</literal>を押すと、選択範囲のエンドとマークし、選択範囲を強調します。そしてカーソルを動かすことができます。F6を押すと、選択範囲はカーソルの位置に移動します。F5を押すと、選択範囲はコピーされ、カーソルの位置に挿入されます。<literal>F2</literal>を押すとファイルをセーブします。<literal>F10</literal>を押すと選択範囲はなくなります。ほとんどのカーソルキーは直感的に働きます。 "
3113
3114 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3115 #: debian-reference.en.xml:1794
3116 msgid "This editor can be directly started on a file:"
3117 msgstr "このエディタは直接ファイルに関しても起動できます:"
3118
3119 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3120 #: debian-reference.en.xml:1795
3121 #, no-wrap
3122 msgid ""
3123 "$ mc -e filename_to_edit\n"
3124 "$ mcedit filename_to_edit"
3125 msgstr ""
3126 "$ mc -e filename_to_edit\n"
3127 "$ mcedit filename_to_edit"
3128
3129 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3130 #: debian-reference.en.xml:1797
3131 msgid "This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles to achieve the same effect. To copy between windows, use Alt-F&lt;n&gt; keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or \"File→Copy to file\" to move a portion of a file to another file."
3132 msgstr "これはマルチモードエディタではありませんが、複数の Linux コンソール上で使用すると同じ効果を発揮させされます。ウインドウ間のコピーを行うには、 Alt-&lt;n&gt;キーを押して仮想コンソールを切替えて、\"File→Insert file\"や\"File→Copy to file\"を用いてファイルの一部を他のファイルに動かします。"
3133
3134 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3135 #: debian-reference.en.xml:1798
3136 msgid "This internal editor can be replaced with any external editor of choice."
3137 msgstr "この内部エディタはお好きな他の外部エディタと置き換えが可能です。"
3138
3139 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3140 #: debian-reference.en.xml:1799
3141 msgid "Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use. If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1) or <literal>nano</literal>(1) initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" by adding these lines to \"<literal>~/.bashrc</literal>\":"
3142 msgstr "また、多くのプログラムは使用するエディタを決定するために環境変数\"<literal>$EDITOR</literal>\"や\"<literal>$VISUAL</literal>\"を使用します。最初<literal>vim</literal>(1)や<literal>nano</literal>(1)が使いにくい場合には\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に次に示す行を追加してエディタを\"<literal>mcedit</literal>\"に設定するのも一計です。"
3143
3144 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3145 #: debian-reference.en.xml:1800
3146 #, no-wrap
3147 msgid ""
3148 "...\n"
3149 "export EDITOR=mcedit\n"
3150 "export VISUAL=mcedit\n"
3151 "..."
3152 msgstr ""
3153 "...\n"
3154 "export EDITOR=mcedit\n"
3155 "export VISUAL=mcedit\n"
3156 "..."
3157
3158 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3159 #: debian-reference.en.xml:1804
3160 msgid "I do recommend setting these to \"<literal>vim</literal>\" if possible."
3161 msgstr "できればこれは\"<literal>vim</literal>\"に設定することを推奨します。"
3162
3163 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3164 #: debian-reference.en.xml:1805
3165 msgid "If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1), you can keep using <literal>mcedit</literal>(1) for most system maintenance tasks."
3166 msgstr "<literal>vim</literal>(1)が使いにくい場合には、<literal>mcedit</literal>(1)をほとんどのシステム管理業務のために使い続けられます。"
3167
3168 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3169 #: debian-reference.en.xml:1808
3170 msgid "The internal viewer in MC"
3171 msgstr "MCの内部ビューワ"
3172
3173 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3174 #: debian-reference.en.xml:1809
3175 msgid "Very smart viewer. This is a great tool for searching words in documents. I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</literal>\" directory. This is the fastest way to browse through masses of Linux information. This viewer can be directly started like so:"
3176 msgstr "非常に小さなビューワです。文書内の単語を検索するための素晴らしいツールです。私は\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"ディレクトリ内のファイルに対していつもこれを使います。これは 大量にあるLinux情報を閲覧するための最速の方法です。このビューワはこのように直接起動できます。"
3177
3178 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3179 #: debian-reference.en.xml:1810
3180 #, no-wrap
3181 msgid ""
3182 "$ mc -v path/to/filename_to_view\n"
3183 "$ mcview path/to/filename_to_view"
3184 msgstr ""
3185 "$ mc -v path/to/filename_to_view\n"
3186 "$ mcview path/to/filename_to_view"
3187
3188 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3189 #: debian-reference.en.xml:1814
3190 msgid "Auto-start features of MC"
3191 msgstr "MCの自動起動機能"
3192
3193 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3194 #: debian-reference.en.xml:1815
3195 msgid "Press Enter on a file, and the appropriate program will handle the content of the file (see <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). This is a very convenient MC feature."
3196 msgstr "ファイルの上でEnterを押すと、適切なプログラムがファイル内容を処理します(<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。これは非常に便利な MC の機能です。"
3197
3198 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3199 #: debian-reference.en.xml:1817
3200 msgid "The reaction to the enter key in MC."
3201 msgstr "キー入力へのMCの反応"
3202
3203 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3204 #: debian-reference.en.xml:1824
3205 msgid "file type"
3206 msgstr "ファイルタイプ"
3207
3208 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3209 #: debian-reference.en.xml:1827
3210 msgid "reaction to enter key"
3211 msgstr "enterキーへの反応"
3212
3213 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3214 #: debian-reference.en.xml:1834
3215 msgid "executable file"
3216 msgstr "実行ファイル"
3217
3218 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3219 #: debian-reference.en.xml:1837
3220 msgid "Execute command"
3221 msgstr "コマンド実行"
3222
3223 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3224 #: debian-reference.en.xml:1842
3225 msgid "man file"
3226 msgstr "manファイル"
3227
3228 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3229 #: debian-reference.en.xml:1845
3230 msgid "Pipe content to viewer software"
3231 msgstr "ビューワソフトに内容をパイプする"
3232
3233 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3234 #: debian-reference.en.xml:1850
3235 msgid "html file"
3236 msgstr "htmlファイル"
3237
3238 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3239 #: debian-reference.en.xml:1853
3240 msgid "Pipe content to web browser"
3241 msgstr "ウエッブブラウザに内容をパイプする"
3242
3243 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3244 #: debian-reference.en.xml:1858
3245 msgid "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.deb</literal>\" file"
3246 msgstr "\"<literal>*.tar.gz</literal>\"や\"<literal>*.deb</literal>\"ファイル"
3247
3248 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3249 #: debian-reference.en.xml:1861
3250 msgid "Browse its contents as if subdirectory"
3251 msgstr "サブディレクトリであるかのように内容を表示"
3252
3253 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3254 #: debian-reference.en.xml:1867
3255 msgid "In order to allow these viewer and virtual file features to function, viewable files should not be set as executable. Change their status using <literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu."
3256 msgstr "これらのビューワや仮想ファイルの機能を有効にするためには、閲覧可能なファイルには実行可能と設定されていてはいけません。<literal>chmod</literal>(1)コマンドを使うか、MC のファイルメニュー経由で状態を変更してください。"
3257
3258 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3259 #: debian-reference.en.xml:1870
3260 msgid "FTP virtual filesystem of MC"
3261 msgstr "MCのFTP仮想ファイルシステム"
3262
3263 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3264 #: debian-reference.en.xml:1871
3265 msgid "MC can be used to access files over the Internet using FTP. Go to the menu by pressing <literal>F9</literal>, then type \"<literal>p</literal>\" to activate the FTP virtual filesystem. Enter a URL in the form \"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\", which will retrieve a remote directory that appears like a local one."
3266 msgstr "MCをInternet越しでのFTPを用いたファイルアクセスに使えます。<literal>F9</literal>を押してメニューに行き、\"<literal>p</literal>\"を押してFTP仮想ファイルシステムを有効にします。\"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\"の形式でURLを入力すると、あたかもローカルにあるかのようにリモートディレクトリを取得します。"
3267
3268 #: debian-reference.en.xml:1872
3269 msgid "Try \"[http.us.debian.org/debian]\" as the URL and browse the Debian archive."
3270 msgstr "\"[http.us.debian.org/debian]\"をURLとしてDebianアーカイブを閲覧しましょう。"
3271
3272 # type: Content of: <book><chapter><section><title>
3273 #: debian-reference.en.xml:1876
3274 msgid "The basic Unix-like work environment"
3275 msgstr "基本のUnix的作業環境"
3276
3277 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3278 #: debian-reference.en.xml:1877
3279 msgid "Although MC enables you to do almost everything, it is very important for you to learn how to use the command line tools invoked from the shell prompt and become familiar with the Unix-like work environment."
3280 msgstr "MCはほとんど全てのことを可能にしますが、シェルプロンプトから実行されるコマンドラインツールの使用方法について学び、Unix的な作業環境に親しむのは非常に重要なことです。"
3281
3282 #: debian-reference.en.xml:1879
3283 msgid "The login shell"
3284 msgstr "loginシェル"
3285
3286 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3287 #: debian-reference.en.xml:1880
3288 msgid "You can select your login shell with <literal>chsh</literal>(1)."
3289 msgstr "ログインシェルは<literal>chsh</literal>(1)を使えば選択できます。"
3290
3291 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3292 #: debian-reference.en.xml:1882
3293 msgid "List of shell programs."
3294 msgstr "シェルプログラムのリスト。"
3295
3296 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3297 #: debian-reference.en.xml:1901
3298 msgid "POSIX shell"
3299 msgstr "POSIXシェル"
3300
3301 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
3302 #: debian-reference.en.xml:1910
3303 #: debian-reference.en.xml:29347
3304 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>"
3305 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>"
3306
3307 #: debian-reference.en.xml:1913
3308 #: debian-reference.en.xml:29350
3309 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>"
3310 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>"
3311
3312 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
3313 #: debian-reference.en.xml:1914
3314 #: debian-reference.en.xml:29351
3315 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>"
3316 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>"
3317
3318 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3319 #: debian-reference.en.xml:1916
3320 #: debian-reference.en.xml:1940
3321 #: debian-reference.en.xml:1953
3322 #: debian-reference.en.xml:1965
3323 #: debian-reference.en.xml:1990
3324 #: debian-reference.en.xml:2002
3325 #: debian-reference.en.xml:2028
3326 msgid "Yes"
3327 msgstr "はい"
3328
3329 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3330 #: debian-reference.en.xml:1918
3331 msgid "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell. (de facto standard)"
3332 msgstr "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>:GNU Bourne Again SHell(事実上の標準シェル)"
3333
3334 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3335 #: debian-reference.en.xml:1922
3336 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcsh\"> <literal>tcsh</literal> </ulink>"
3337 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcsh\"> <literal>tcsh</literal> </ulink>"
3338
3339 #: debian-reference.en.xml:1925
3340 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>"
3341 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>"
3342
3343 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3344 #: debian-reference.en.xml:1926
3345 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcsh.html\">&size-tcsh;</ulink>"
3346 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcsh.html\">&size-tcsh;</ulink>"
3347
3348 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3349 #: debian-reference.en.xml:1928
3350 #: debian-reference.en.xml:1978
3351 #: debian-reference.en.xml:2015
3352 msgid "No"
3353 msgstr "いいえ"
3354
3355 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3356 #: debian-reference.en.xml:1930
3357 msgid "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>."
3358 msgstr "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>:拡張バージョンの<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>。"
3359
3360 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3361 #: debian-reference.en.xml:1934
3362 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dash\"> <literal>dash</literal> </ulink>"
3363 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dash\"> <literal>dash</literal> </ulink>"
3364
3365 #: debian-reference.en.xml:1937
3366 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>"
3367 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>"
3368
3369 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3370 #: debian-reference.en.xml:1938
3371 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dash.html\">&size-dash;</ulink>"
3372 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dash.html\">&size-dash;</ulink>"
3373
3374 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3375 #: debian-reference.en.xml:1943
3376 msgid "The Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>. Good for shell script."
3377 msgstr "Debianの<ulink url=\"&almquistshell;\">Almquistシェル</ulink>。シェルスクリプトに好適。"
3378
3379 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3380 #: debian-reference.en.xml:1947
3381 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zsh\"> <literal>zsh</literal> </ulink>"
3382 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zsh\"> <literal>zsh</literal> </ulink>"
3383
3384 #: debian-reference.en.xml:1950
3385 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>"
3386 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>"
3387
3388 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3389 #: debian-reference.en.xml:1951
3390 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zsh.html\">&size-zsh;</ulink>"
3391 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zsh.html\">&size-zsh;</ulink>"
3392
3393 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3394 #: debian-reference.en.xml:1955
3395 msgid "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many enhancements."
3396 msgstr "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>:多くの拡張された標準シェル。"
3397
3398 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3399 #: debian-reference.en.xml:1959
3400 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pdksh\"> <literal>pdksh</literal> </ulink>"
3401 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pdksh\"> <literal>pdksh</literal> </ulink>"
3402
3403 #: debian-reference.en.xml:1962
3404 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>"
3405 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>"
3406
3407 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3408 #: debian-reference.en.xml:1963
3409 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pdksh.html\">&size-pdksh;</ulink>"
3410 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pdksh.html\">&size-pdksh;</ulink>"
3411
3412 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3413 #: debian-reference.en.xml:1968
3414 msgid "A public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>."
3415 msgstr "A public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>."
3416
3417 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3418 #: debian-reference.en.xml:1972
3419 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/csh\"> <literal>csh</literal> </ulink>"
3420 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/csh\"> <literal>csh</literal> </ulink>"
3421
3422 #: debian-reference.en.xml:1975
3423 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>"
3424 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>"
3425
3426 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3427 #: debian-reference.en.xml:1976
3428 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/c/csh.html\">&size-csh;</ulink>"
3429 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/c/csh.html\">&size-csh;</ulink>"
3430
3431 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3432 #: debian-reference.en.xml:1980
3433 msgid "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>."
3434 msgstr "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>のCシェル、<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>の1バージョン。"
3435
3436 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3437 #: debian-reference.en.xml:1984
3438 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sash\"> <literal>sash</literal> </ulink>"
3439 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sash\"> <literal>sash</literal> </ulink>"
3440
3441 #: debian-reference.en.xml:1987
3442 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>"
3443 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>"
3444
3445 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3446 #: debian-reference.en.xml:1988
3447 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sash.html\">&size-sash;</ulink>"
3448 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sash.html\">&size-sash;</ulink>"
3449
3450 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3451 #: debian-reference.en.xml:1992
3452 msgid "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin commands. (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\".)"
3453 msgstr "組み込みコマンド付きの<ulink url=\"&standaloneshell;\">独立シェル</ulink>。(標準の\"<literal>/bin/sh</literal>\"には向きません。)"
3454
3455 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3456 #: debian-reference.en.xml:1996
3457 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ksh\"> <literal>ksh</literal> </ulink>"
3458 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ksh\"> <literal>ksh</literal> </ulink>"
3459
3460 #: debian-reference.en.xml:1999
3461 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>"
3462 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>"
3463
3464 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3465 #: debian-reference.en.xml:2000
3466 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/ksh.html\">&size-ksh;</ulink>"
3467 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/ksh.html\">&size-ksh;</ulink>"
3468
3469 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3470 #: debian-reference.en.xml:2005
3471 msgid "The real, AT&amp;T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>."
3472 msgstr "真のAT&amp;Tバージョンの<ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>。"
3473
3474 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3475 #: debian-reference.en.xml:2009
3476 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rc\"> <literal>rc</literal> </ulink>"
3477 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rc\"> <literal>rc</literal> </ulink>"
3478
3479 #: debian-reference.en.xml:2012
3480 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>"
3481 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>"
3482
3483 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3484 #: debian-reference.en.xml:2013
3485 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rc.html\">&size-rc;</ulink>"
3486 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rc.html\">&size-rc;</ulink>"
3487
3488 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3489 #: debian-reference.en.xml:2018
3490 msgid "An implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&amp;T Plan 9</ulink> <ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>."
3491 msgstr "<ulink url=\"&attplanj;\">AT&amp;T Plan 9</ulink>の<ulink url=\"&rcshell;\">rcシェル</ulink>の実装。"
3492
3493 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3494 #: debian-reference.en.xml:2022
3495 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/posh\"> <literal>posh</literal> </ulink>"
3496 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/posh\"> <literal>posh</literal> </ulink>"
3497
3498 #: debian-reference.en.xml:2025
3499 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>"
3500 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>"
3501
3502 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3503 #: debian-reference.en.xml:2026
3504 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/posh.html\">&size-posh;</ulink>"
3505 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/posh.html\">&size-posh;</ulink>"
3506
3507 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3508 #: debian-reference.en.xml:2031
3509 msgid "Policy-compliant Ordinary SHell. A <literal>pdksh</literal> derivative."
3510 msgstr "ポリシー準拠の通常シェル。<literal>pdksh</literal>の派生。"
3511
3512 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3513 #: debian-reference.en.xml:2037
3514 msgid "In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</literal>."
3515 msgstr "このチュートリアル章内では、インタラクティブなシェルは常に<literal>bash</literal>です。"
3516
3517 #: debian-reference.en.xml:2040
3518 msgid "Customizing bash"
3519 msgstr "Bashのカスタム化"
3520
3521 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3522 #: debian-reference.en.xml:2041
3523 msgid "You can customize <literal>bash</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.bashrc</literal>\". For example, I added followings to \"<literal>~/.bashrc</literal>\":"
3524 msgstr "<literal>bash</literal>(1)の動作は\"<literal>~/.bashrc</literal>\"でカスタム化できます。例えば次を\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に加えます:"
3525
3526 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3527 #: debian-reference.en.xml:2042
3528 #, no-wrap
3529 msgid ""
3530 "# CD upon exiting MC\n"
3531 ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n"
3532 "\n"
3533 "# set CDPATH to good one\n"
3534 "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n"
3535 "export CDPATH\n"
3536 "\n"
3537 "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n"
3538 "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n"
3539 "if [ -d ~/bin ] ; then\n"
3540 " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n"
3541 "fi\n"
3542 "export PATH\n"
3543 "\n"
3544 "EDITOR=vim\n"
3545 "export EDITOR"
3546 msgstr ""
3547 "# CD upon exiting MC\n"
3548 ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n"
3549 "\n"
3550 "# set CDPATH to good one\n"
3551 "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n"
3552 "export CDPATH\n"
3553 "\n"
3554 "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n"
3555 "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n"
3556 "if [ -d ~/bin ] ; then\n"
3557 " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n"
3558 "fi\n"
3559 "export PATH\n"
3560 "\n"
3561 "EDITOR=vim\n"
3562 "export EDITOR"
3563
3564 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3565 #: debian-reference.en.xml:2059
3566 msgid "You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>, in <xref linkend=\"_system_tips\"/>."
3567 msgstr "<literal>bash</literal>に関する更なるカスタム化方法は、<xref linkend=\"_system_tips\"/>中の<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>等にあります。"
3568
3569 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3570 #: debian-reference.en.xml:2063
3571 msgid "Special key strokes"
3572 msgstr "特別のキーストローク"
3573
3574 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3575 #: debian-reference.en.xml:2064
3576 msgid "In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are few key strokes which have special meanings. Please note that on a normal Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and <literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key strokes to remember."
3577 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>環境下では、特別の意味を持ったいくつかのキーストロークがあります。通常のLinuxの文字ターミナルでは左側の<literal>Ctrl</literal>や<literal>Alt</literal>キーのみが期待にそって機能することに配慮下さい。次に特記すべき暗記するべきキーストロークを記します。"
3578
3579 #: debian-reference.en.xml:2066
3580 msgid "List of key bindings for bash."
3581 msgstr "Bashのキーバインディングのリスト。"
3582
3583 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3584 #: debian-reference.en.xml:2083
3585 msgid "<literal>Ctrl-U</literal>"
3586 msgstr "<literal>Ctrl-U</literal>"
3587
3588 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3589 #: debian-reference.en.xml:2086
3590 msgid "Erase line before cursor."
3591 msgstr "カーソルの前の1行を消去します。"
3592
3593 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3594 #: debian-reference.en.xml:2091
3595 msgid "<literal>Ctrl-H</literal>"
3596 msgstr "<literal>Ctrl-H</literal>"
3597
3598 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3599 #: debian-reference.en.xml:2094
3600 msgid "Erase a character before cursor."
3601 msgstr "カーソルの前の1文字を削除します。 "
3602
3603 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3604 #: debian-reference.en.xml:2099
3605 msgid "<literal>Ctrl-D</literal>"
3606 msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>"
3607
3608 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3609 #: debian-reference.en.xml:2102
3610 msgid "Terminate input. (exit shell if you are using shell)"
3611 msgstr "入力を終了します。(シェルを使用中の場合、シェルを終了します) "
3612
3613 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3614 #: debian-reference.en.xml:2107
3615 msgid "<literal>Ctrl-C</literal>"
3616 msgstr "<literal>Ctrl-C</literal>"
3617
3618 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3619 #: debian-reference.en.xml:2110
3620 msgid "Terminate a running program."
3621 msgstr "実行中のプログラムを終了します。 "
3622
3623 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3624 #: debian-reference.en.xml:2115
3625 msgid "<literal>Ctrl-Z</literal>"
3626 msgstr "<literal>Ctrl-Z</literal>"
3627
3628 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3629 #: debian-reference.en.xml:2118
3630 msgid "Temporarily stop program by moving it to the background job"
3631 msgstr "一時的にプログラムをバックグラウンドジョブに入れ停止します。"
3632
3633 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3634 #: debian-reference.en.xml:2123
3635 msgid "<literal>Ctrl-S</literal>"
3636 msgstr "<literal>Ctrl-S</literal>"
3637
3638 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3639 #: debian-reference.en.xml:2126
3640 msgid "Halt output to screen."
3641 msgstr "スクリーンへの出力を停止します。"
3642
3643 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3644 #: debian-reference.en.xml:2131
3645 msgid "<literal>Ctrl-Q</literal>"
3646 msgstr "<literal>Ctrl-Q</literal>"
3647
3648 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3649 #: debian-reference.en.xml:2134
3650 msgid "Reactivate output to screen."
3651 msgstr "スクリーンへの出力を再開します。 "
3652
3653 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3654 #: debian-reference.en.xml:2139
3655 msgid "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>"
3656 msgstr "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>"
3657
3658 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3659 #: debian-reference.en.xml:2142
3660 msgid "Reboot/halt the system, see <literal>inittab</literal>(5)."
3661 msgstr "システムをリブート/停止します、<literal>inittab</literal>(5)を参照下さい。"
3662
3663 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3664 #: debian-reference.en.xml:2146
3665 msgid "<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)"
3666 msgstr "<literal>Left-Altキー</literal> (もしくは、<literal>Windowsキー</literal>)"
3667
3668 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3669 #: debian-reference.en.xml:2149
3670 msgid "Meta-key for Emacs and the similar UI."
3671 msgstr "Emacsおよび同様のUIでのメタキー"
3672
3673 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3674 #: debian-reference.en.xml:2154
3675 msgid "<literal>Up-arrow</literal>"
3676 msgstr "<literal>Up-arrow</literal>"
3677
3678 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3679 #: debian-reference.en.xml:2157
3680 msgid "Start command history search under <literal>bash</literal>."
3681 msgstr "<literal>bash</literal>でコマンド履歴検索をスタートします。"
3682
3683 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3684 #: debian-reference.en.xml:2162
3685 msgid "<literal>Ctrl-R</literal>"
3686 msgstr "<literal>Ctrl-R</literal>"
3687
3688 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3689 #: debian-reference.en.xml:2165
3690 msgid "Start incremental command history search under <literal>bash</literal>."
3691 msgstr "<literal>bash</literal>でインクリメンタルなコマンド履歴検索をスタートします。"
3692
3693 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3694 #: debian-reference.en.xml:2173
3695 msgid "Complete input of the filename to the command line under <literal>bash</literal>."
3696 msgstr "<literal>bash</literal>のコマンドラインでファイル名の入力を完結します。"
3697
3698 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3699 #: debian-reference.en.xml:2178
3700 msgid "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>"
3701 msgstr "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>"
3702
3703 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3704 #: debian-reference.en.xml:2182
3705 msgid "Input <literal>Tab</literal> without expansion to the command line under <literal>bash</literal>."
3706 msgstr "<literal>bash</literal>のコマンドラインで<literal>Tab</literal>を展開することなく入力します。"
3707
3708 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3709 #: debian-reference.en.xml:2189
3710 msgid "The terminal feature of <literal>Ctrl-S</literal> can be disabled using <literal>stty</literal>(1)."
3711 msgstr "ターミナルの<literal>Ctrl-S</literal>機能は<literal>stty</literal>(1)で無効にできます。"
3712
3713 #: debian-reference.en.xml:2193
3714 msgid "Unix style mouse operations"
3715 msgstr "Unix流のマウス操作"
3716
3717 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3718 #: debian-reference.en.xml:2194
3719 msgid "Unix style mouse operations are based on the 3 button mouse system."
3720 msgstr "Unix流のマウス操作は3ボタンマウスが基本です。"
3721
3722 #: debian-reference.en.xml:2196
3723 msgid "List of Unix style mouse operations."
3724 msgstr "Unix流のマウス操作のリスト"
3725
3726 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3727 #: debian-reference.en.xml:2213
3728 msgid "Left-click-and-drag mouse"
3729 msgstr "マウスの左クリックアンドドラッグ"
3730
3731 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3732 #: debian-reference.en.xml:2216
3733 msgid "Select and copy to the clipboard."
3734 msgstr "選択とクリップボードへのコピー。"
3735
3736 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3737 #: debian-reference.en.xml:2221
3738 msgid "Left-click"
3739 msgstr "左クリック"
3740
3741 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3742 #: debian-reference.en.xml:2224
3743 msgid "Select the start of selection."
3744 msgstr "選択スタート点の選択。"
3745
3746 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3747 #: debian-reference.en.xml:2229
3748 msgid "Right-click"
3749 msgstr "右クリック"
3750
3751 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3752 #: debian-reference.en.xml:2232
3753 msgid "Select the end of selection and copy to the clipboard."
3754 msgstr "選択エンド点の選択とクリップボードへのコピー。"
3755
3756 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3757 #: debian-reference.en.xml:2237
3758 msgid "Middle-click"
3759 msgstr "中クリック"
3760
3761 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3762 #: debian-reference.en.xml:2240
3763 msgid "Paste clipboard at the cursor."
3764 msgstr "クリップボードをカーソル位置に挿入(ペースト)。"
3765
3766 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3767 #: debian-reference.en.xml:2246
3768 msgid "The center wheel on the modern wheel mouse is considered middle mouse button and can be used for middle-click. Clicking left and right mouse buttons together serves as the middle-click under the 2 button mouse system situation. In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to have <literal>gpm</literal>(8) running as daemon."
3769 msgstr "現代的なホイールマウスの真ん中のホイールは中マウスボタンと見なされ、中クリックに使えます。2ボタンマウス状況では左右のボタンの同時押しが中クリックとして使えます。Linuxの文字コンソールでマウスを使うには<literal>gpm</literal>(8)をデーモンで実行する必要があります。"
3770
3771 #: debian-reference.en.xml:2249
3772 msgid "The pager"
3773 msgstr "ページャ"
3774
3775 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3776 #: debian-reference.en.xml:2250
3777 msgid "<literal>less</literal>(1) is the enhanced pager (file content browser). Hit \"<literal>h</literal>\" for help. It can do much more than <literal>more</literal>(1) and can be supercharged by executing \"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\" or \"<literal>eval $(lessfile)</literal>\" in the shell startup script. See more in \"<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>\". The \"<literal>-R</literal>\" option allows raw character output and enables ANSI color escape sequences. See <literal>less</literal>(1)."
3778 msgstr "<literal>less</literal>(1)は機能拡張されたページャ(ファイル内容のブラウザ)です。\"<literal>h</literal>\" と入力するとヘルプが表示されます。これは、<literal>more</literal>(1) よりもはるかに機能があり、\"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\"または\"<literal>eval $(lessfile)</literal>\"とシェルのスタートスクリプト中で実行することで更に機能拡充されます。詳しくは、\"<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>\"を参照下さい。\"<literal>-R</literal>\"オプションを用いると生の option allows raw文字出力が許可され、ANSIカラーエスケープシーケンスが有効になります。<literal>less</literal>(1)を参照下さい。"
3779
3780 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3781 #: debian-reference.en.xml:2253
3782 msgid "The text editor"
3783 msgstr "テキストエディタ"
3784
3785 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3786 #: debian-reference.en.xml:2254
3787 msgid "You should become proficient in one of variants of <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> or <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> programs which are popular in the Unix-like system."
3788 msgstr "Unix的システムで人気のある、<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>か<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>プログラムのいずれかのバリアントに習熟するべきです。"
3789
3790 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3791 #: debian-reference.en.xml:2255
3792 msgid "I think getting used to Vim commands is the right thing to do, since Vi-editor is always there in the Linux/Unix world. (Actually, original <literal>vi</literal> or new <literal>nvi</literal> are programs you find everywhere. I chose Vim instead for newbie since it offers you help through <literal>F1</literal> key while it is similar enough and more powerful.)"
3793 msgstr "著者としてはVimコマンドに慣れることは正しいことだと考えています。なぜならViエディタはLinux/Unixの世界では必ず存在するからです。(実際はオリジナルの<literal>vi</literal>か、新しい<literal>nvi</literal>がどこででも見つけられるプログラムです。これにもかかわらずVimを著者が初心者のために選んだのは、より強力かつ動作が充分似ているのと、<literal>F1</literal>キーを通じてヘルプが表示されるからです。)"
3794
3795 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3796 #: debian-reference.en.xml:2256
3797 msgid "If you chose either <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> or <ulink url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> instead as your choice of the editor, that is another good choice indeed, particularly for programming. Emacs has a plethora of other features as well, including functioning as a newsreader, directory editor, mail program, etc.. When used for programming or editing shell scripts, it intelligently recognizes the format of what you are working on, and tries to provide assistance. Some people maintain that the only program they need on Linux is Emacs. Ten minutes learning Emacs now can save hours later. Having the GNU Emacs manual for reference when learning Emacs is highly recommended."
3798 msgstr "これとは違い、<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>か<ulink url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink>をエディタとして選ぶのも、特にプログラムをするには、非常に良い選択です。Emacsには、ニュースリーダ機能、ディレクトリの編集機能、メール機能他の、過多な機能があります。プログラミングやシェルスクリプトの編集に使うときは、作業中のフォーマットをインテリジェントに認識し助力をしようとします。Linux上で必要なプログラムはEmacsだけと考える人もいます。Emacsを今10分間学ぶことは将来何時間もの節約になります。Emacsを学ぶ際にはGNUのEmacsマニュアルを持っておくことを高く推薦します。"
3799
3800 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3801 #: debian-reference.en.xml:2257
3802 msgid "All these programs usually come with tutoring program for you to learn them by practice. Start Vim by typing \"<literal>vim</literal>\" and press F1-key. You should at least read the first 35 lines. Then do the online training course by moving cursor to \"<literal>|tutor|</literal>\" and pressing <literal>Ctrl-]</literal>."
3803 msgstr "これら全てのプログラムには練習しながら学べるようにチュータリングプログラムが普通付いてきます。Vimを\"<literal>vim</literal>\"とタイプして起動し、F1キーを押しましょう。最初の35行を読みましょう。カーソルを\"<literal>|tutor|</literal>\"に移動し<literal>Ctrl-]</literal>を押してオンラインの訓練コースを始めましょう。"
3804
3805 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3806 #: debian-reference.en.xml:2259
3807 msgid "Good editors, such as Vim and Emacs, can be used to handle UTF-8 and other exotic encoding texts correctly with proper option in the x-terminal-emulator on X under UTF-8 locale with proper font settings. Please refer to their documentation on multibyte text."
3808 msgstr "VimやEmacsのような良いエディタは、正しいフォント設定がされたUTF-8ロケールの下の正しいオプションを使ったx-terminal-emulatorを使うと、UTF-8や他のエギゾチックな符号化方式(エンコーディング)のテキストを正しく扱えます。マルチバイトテキストに関するそれぞれの文書を参照下さい。"
3809
3810 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3811 #: debian-reference.en.xml:2263
3812 msgid "Setting a default text editor"
3813 msgstr "デフォルトのテキストエディタの設定"
3814
3815 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3816 #: debian-reference.en.xml:2264
3817 msgid "Debian comes with a number of different editors. We recommend to install the <literal>vim</literal> package, as mentioned above."
3818 msgstr "Debianにはいくつかの異なったエディタがあります。上述のように<literal>vim</literal>パッケージをインストールすることを推薦します。"
3819
3820 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3821 #: debian-reference.en.xml:2265
3822 msgid "Debian provides unified access to the system default editor via command \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" so other programs (e.g., <literal>reportbug</literal>(1)) can invoke it. You can change it by:"
3823 msgstr "Debianではシステムのデフォルトのエディタへの統一されたアクセスを\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\"コマンドを通じて提供しているので、他のプログラム(例えば<literal>reportbug</literal>(1)等)が起動できます。設定変更は:"
3824
3825 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3826 #: debian-reference.en.xml:2266
3827 #, no-wrap
3828 msgid "$ sudo update-alternatives --config editor"
3829 msgstr "$ sudo update-alternatives --config editor"
3830
3831 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3832 #: debian-reference.en.xml:2267
3833 msgid "The choice \"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\" over \"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\" is my recommendation for newbies since it supports syntax highlighting."
3834 msgstr "著者が\"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\"より\"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\"を初心者に推薦するのはシンタクスハイライトをサポートしているからです。"
3835
3836 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3837 #: debian-reference.en.xml:2269
3838 msgid "Many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use (see <xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> and <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). For the consistency on Debian system, set these to \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\". (Historically, \"<literal>$EDITOR</literal>\" was \"<literal>ed</literal>\" and \"<literal>$VISUAL</literal>\" was \"<literal>vi</literal>\".)"
3839 msgstr "多くのプログラムは\"<literal>$EDITOR</literal>\"か\"<literal>$VISUAL</literal>\"という環境変数を使ってどのエディタを使うかを決めます(<xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/>と<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。Debianシステムの整合性のために、これらを\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\"と設定しましょう。(歴史的には\"<literal>$EDITOR</literal>\"は\"<literal>ed</literal>\"で、\"<literal>$VISUAL</literal>\"は\"<literal>vi</literal>\"でした。)"
3840
3841 #: debian-reference.en.xml:2273
3842 msgid "Customizing vim"
3843 msgstr "Vimのカスタム化"
3844
3845 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3846 #: debian-reference.en.xml:2274
3847 msgid "You can customize <literal>vim</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.vimrc</literal>\". For example, I use:"
3848 msgstr "<literal>vim</literal>(1)の挙動は\"<literal>~/.vimrc</literal>\"を使ってカスタム化できます。例えば著者は次を使ってます:"
3849
3850 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3851 #: debian-reference.en.xml:2275
3852 #, no-wrap
3853 msgid ""
3854 "\" -------------------------------\n"
3855 "\" Local configuration\n"
3856 "\"\n"
3857 "set nocompatible\n"
3858 "set nopaste\n"
3859 "set pastetoggle=&lt;f2&gt;\n"
3860 "syn on\n"
3861 "if $USER == \"root\"\n"
3862 " set nomodeline\n"
3863 " set noswapfile\n"
3864 "else\n"
3865 " set modeline\n"
3866 " set swapfile\n"
3867 "endif\n"
3868 "\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n"
3869 "\" filler\n"
3870 "\" filler"
3871 msgstr ""
3872 "\" -------------------------------\n"
3873 "\" Local configuration\n"
3874 "\"\n"
3875 "set nocompatible\n"
3876 "set nopaste\n"
3877 "set pastetoggle=&lt;f2&gt;\n"
3878 "syn on\n"
3879 "if $USER == \"root\"\n"
3880 " set nomodeline\n"
3881 " set noswapfile\n"
3882 "else\n"
3883 " set modeline\n"
3884 " set swapfile\n"
3885 "endif\n"
3886 "\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n"
3887 "\" filler\n"
3888 "\" filler"
3889
3890 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3891 #: debian-reference.en.xml:2294
3892 msgid "Recording the shell activities"
3893 msgstr "シェル活動の記録"
3894
3895 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3896 #: debian-reference.en.xml:2295
3897 msgid "The output of the shell command may roll off your screen and may be lost forever. It is good practice to log shell activities into the file for you to review them later. This kind of record is essential when you perform any system administration tasks."
3898 msgstr "シェルコマンドの出力はスクリーンから押し出されると永久に無くなってしまうかもしれません。シェルでの活動を後で見直せるようにファイルに記録しておくのは良いことです。この種の記録は何らかのシステム管理作業をする際には非常に重要です。"
3899
3900 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3901 #: debian-reference.en.xml:2296
3902 msgid "The basic method of recording the shell activity is to run it under <literal>script</literal>(1)."
3903 msgstr "シェル活動の記録の基本方法は<literal>script</literal>(1)の下で実行することです。"
3904
3905 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3906 #: debian-reference.en.xml:2297
3907 #: debian-reference.en.xml:18671
3908 #, no-wrap
3909 msgid ""
3910 "$ script\n"
3911 "Script started, file is typescript"
3912 msgstr ""
3913 "$ script\n"
3914 "Script started, file is typescript"
3915
3916 #: debian-reference.en.xml:2302
3917 msgid "do whatever shell commands …"
3918 msgstr "何らかのシェルコマンドの実行 …"
3919
3920 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3921 #: debian-reference.en.xml:2307
3922 msgid "press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</literal>."
3923 msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>を押して<literal>script</literal>から脱出。"
3924
3925 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3926 #: debian-reference.en.xml:2311
3927 #, no-wrap
3928 msgid "$ vim typescript"
3929 msgstr "$ vim typescript"
3930
3931 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3932 #: debian-reference.en.xml:2312
3933 msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ."
3934 msgstr "<xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/>を参照下さい。"
3935
3936 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3937 #: debian-reference.en.xml:2315
3938 msgid "Basic Unix commands"
3939 msgstr "基本Unixコマンド"
3940
3941 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3942 #: debian-reference.en.xml:2316
3943 msgid "Let's learn basic Unix commands. Here I use \"Unix\" in its generic sense. Any Unix clone OSs usually offer equivalent commands. The Debian system is no exception. Do not worry if some commands do not work as you wish now. If <literal>alias</literal> is used in the shell, its corresponding command outputs are different. These examples are not meant to be executed in this order."
3944 msgstr "基本的Unixコマンドを学びましょう。ここでは一般的意味で\"Unix\"を使っています。いかなるUnixクローンのOSも等価なコマンドを提供します。Debianシステムも例外ではありません。今一部コマンドが思うように機能しなくても心配しないで下さい。<literal>エアリアス</literal>がシェルで使われた場合は、対応するコマンドの出力は変わります。次は順番に実行すると言う意味の例ではありません。"
3945
3946 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3947 #: debian-reference.en.xml:2317
3948 msgid "Try all following commands from the non-privileged user account:"
3949 msgstr "非特権ユーザのアカウントから次のコマンドを全て実行しましょう:"
3950
3951 #: debian-reference.en.xml:2319
3952 msgid "List of basic Unix commands."
3953 msgstr "基本のUnixコマンドのリスト。"
3954
3955 #: debian-reference.en.xml:2326
3956 #: debian-reference.en.xml:5245
3957 #: debian-reference.en.xml:6514
3958 #: debian-reference.en.xml:9310
3959 #: debian-reference.en.xml:9421
3960 #: debian-reference.en.xml:11480
3961 #: debian-reference.en.xml:12082
3962 #: debian-reference.en.xml:12513
3963 #: debian-reference.en.xml:13797
3964 #: debian-reference.en.xml:15066
3965 #: debian-reference.en.xml:17816
3966 #: debian-reference.en.xml:18892
3967 #: debian-reference.en.xml:21026
3968 #: debian-reference.en.xml:21980
3969 #: debian-reference.en.xml:24191
3970 #: debian-reference.en.xml:24395
3971 #: debian-reference.en.xml:24577
3972 #: debian-reference.en.xml:26061
3973 #: debian-reference.en.xml:30628
3974 msgid "command"
3975 msgstr "コマンド"
3976
3977 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3978 #: debian-reference.en.xml:2336
3979 msgid "<literal>pwd</literal>"
3980 msgstr "<literal>pwd</literal>"
3981
3982 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3983 #: debian-reference.en.xml:2339
3984 msgid "Display name of current/working directory."
3985 msgstr "カレント/ワーキングディレクトリの名前を表示。"
3986
3987 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3988 #: debian-reference.en.xml:2344
3989 msgid "<literal>whoami</literal>"
3990 msgstr "<literal>whoami</literal>"
3991
3992 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3993 #: debian-reference.en.xml:2347
3994 msgid "Display current user name."
3995 msgstr "現在のユーザ名を表示します。 "
3996
3997 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3998 #: debian-reference.en.xml:2352
3999 msgid "<literal>id</literal>"
4000 msgstr "<literal>id</literal>"
4001
4002 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4003 #: debian-reference.en.xml:2355
4004 msgid "Display current user identity (name, uid, gid, and associated groups)."
4005 msgstr "現在のユーザのアイデンティティ(名前とuidとgidと関連するgroup)を表示します。"
4006
4007 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4008 #: debian-reference.en.xml:2360
4009 msgid "<literal>file &lt;foo&gt;</literal>"
4010 msgstr "<literal>file &lt;foo&gt;</literal>"
4011
4012 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4013 #: debian-reference.en.xml:2363
4014 msgid "Display a type of file for the file \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\"."
4015 msgstr "\"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\"ファイルのファイルタイプを表示します。"
4016
4017 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4018 #: debian-reference.en.xml:2368
4019 msgid "<literal>type -p &lt;commandname&gt;</literal>"
4020 msgstr "<literal>type -p &lt;commandname&gt;</literal>"
4021
4022 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4023 #: debian-reference.en.xml:2371
4024 msgid "Display a file location of command \"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\"."
4025 msgstr "\"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\"コマンドのファイルの位置を表示します。"
4026
4027 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4028 #: debian-reference.en.xml:2376
4029 msgid "<literal>which &lt;commandname&gt;</literal>"
4030 msgstr "<literal>which &lt;commandname&gt;</literal>"
4031
4032 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4033 #: debian-reference.en.xml:2379
4034 #: debian-reference.en.xml:2403
4035 #: debian-reference.en.xml:5837
4036 #: debian-reference.en.xml:5845
4037 #: debian-reference.en.xml:5853
4038 #: debian-reference.en.xml:5861
4039 #: debian-reference.en.xml:10378
4040 #: debian-reference.en.xml:10391
4041 #: debian-reference.en.xml:10404
4042 #: debian-reference.en.xml:10417
4043 #: debian-reference.en.xml:10430
4044 #: debian-reference.en.xml:10443
4045 #: debian-reference.en.xml:10469
4046 #: debian-reference.en.xml:10482
4047 #: debian-reference.en.xml:10534
4048 #: debian-reference.en.xml:10547
4049 #: debian-reference.en.xml:10573
4050 #: debian-reference.en.xml:10586
4051 #: debian-reference.en.xml:10625
4052 #: debian-reference.en.xml:10638
4053 #: debian-reference.en.xml:10664
4054 #: debian-reference.en.xml:10677
4055 #: debian-reference.en.xml:10690
4056 #: debian-reference.en.xml:10716
4057 #: debian-reference.en.xml:10729
4058 #: debian-reference.en.xml:10755
4059 #: debian-reference.en.xml:10768
4060 #: debian-reference.en.xml:10781
4061 #: debian-reference.en.xml:10794
4062 #: debian-reference.en.xml:10807
4063 #: debian-reference.en.xml:10820
4064 #: debian-reference.en.xml:10833
4065 #: debian-reference.en.xml:10846
4066 #: debian-reference.en.xml:10859
4067 #: debian-reference.en.xml:10872
4068 #: debian-reference.en.xml:10885
4069 #: debian-reference.en.xml:10898
4070 #: debian-reference.en.xml:10911
4071 #: debian-reference.en.xml:10924
4072 #: debian-reference.en.xml:10937
4073 #: debian-reference.en.xml:11546
4074 #: debian-reference.en.xml:13165
4075 #: debian-reference.en.xml:13175
4076 #: debian-reference.en.xml:13185
4077 #: debian-reference.en.xml:13195
4078 #: debian-reference.en.xml:14694
4079 #: debian-reference.en.xml:14720
4080 #: debian-reference.en.xml:14732
4081 #: debian-reference.en.xml:14884
4082 #: debian-reference.en.xml:14895
4083 #: debian-reference.en.xml:14906
4084 #: debian-reference.en.xml:14917
4085 #: debian-reference.en.xml:14939
4086 #: debian-reference.en.xml:14950
4087 #: debian-reference.en.xml:14961
4088 #: debian-reference.en.xml:15309
4089 #: debian-reference.en.xml:15374
4090 #: debian-reference.en.xml:15377
4091 #: debian-reference.en.xml:15400
4092 #: debian-reference.en.xml:15403
4093 #: debian-reference.en.xml:15413
4094 #: debian-reference.en.xml:15426
4095 #: debian-reference.en.xml:15429
4096 #: debian-reference.en.xml:15554
4097 #: debian-reference.en.xml:15593
4098 #: debian-reference.en.xml:15619
4099 #: debian-reference.en.xml:15622
4100 #: debian-reference.en.xml:15632
4101 #: debian-reference.en.xml:15657
4102 #: debian-reference.en.xml:15660
4103 #: debian-reference.en.xml:15696
4104 #: debian-reference.en.xml:15709
4105 #: debian-reference.en.xml:17885
4106 #: debian-reference.en.xml:17895
4107 #: debian-reference.en.xml:17905
4108 #: debian-reference.en.xml:17965
4109 #: debian-reference.en.xml:17995
4110 #: debian-reference.en.xml:18005
4111 #: debian-reference.en.xml:24416
4112 #: debian-reference.en.xml:24456
4113 #: debian-reference.en.xml:24480
4114 #: debian-reference.en.xml:24504
4115 #: debian-reference.en.xml:24528
4116 msgid ", ,"
4117 msgstr ", ,"
4118
4119 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4120 #: debian-reference.en.xml:2384
4121 msgid "<literal>type &lt;commandname&gt;</literal>"
4122 msgstr "<literal>type &lt;commandname&gt;</literal>"
4123
4124 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4125 #: debian-reference.en.xml:2387
4126 msgid "Display information on command \"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\"."
4127 msgstr "\"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\"コマンドに関する情報を表示します。"
4128
4129 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4130 #: debian-reference.en.xml:2392
4131 msgid "<literal>apropos &lt;key-word&gt;</literal>"
4132 msgstr "<literal>apropos &lt;key-word&gt;</literal>"
4133
4134 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4135 #: debian-reference.en.xml:2395
4136 msgid "Find commands related to \"<literal>&lt;key-word&gt;</literal>\"."
4137 msgstr "\"<literal>&lt;key-word&gt;</literal>\"に関連したコマンドを見つけます。"
4138
4139 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4140 #: debian-reference.en.xml:2400
4141 msgid "<literal>man -k &lt;key-word&gt;</literal>"
4142 msgstr "<literal>man -k &lt;key-word&gt;</literal>"
4143
4144 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4145 #: debian-reference.en.xml:2408
4146 msgid "<literal>whatis &lt;commandname&gt;</literal>"
4147 msgstr "<literal>whatis &lt;commandname&gt;</literal>"
4148
4149 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4150 #: debian-reference.en.xml:2411
4151 msgid "Display one line explanation on command \"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\"."
4152 msgstr "\"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\"コマンドに関する1行の説明を表示します。"
4153
4154 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4155 #: debian-reference.en.xml:2416
4156 msgid "<literal>man -a &lt;commandname&gt;</literal>"
4157 msgstr "<literal>man -a &lt;commandname&gt;</literal>"
4158
4159 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4160 #: debian-reference.en.xml:2419
4161 msgid "Display explanation on command \"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\". (Unix style)"
4162 msgstr "\"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\"コマンドに関する説明を表示します。(Unixスタイル)"
4163
4164 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4165 #: debian-reference.en.xml:2424
4166 msgid "<literal>info &lt;commandname&gt;</literal>"
4167 msgstr "<literal>info &lt;commandname&gt;</literal>"
4168
4169 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4170 #: debian-reference.en.xml:2427
4171 msgid "Display rather long explanation on command \"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\". (GNU style)"
4172 msgstr "\"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\"コマンドに関する比較的長い説明を表示します。(GNUスタイル)"
4173
4174 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4175 #: debian-reference.en.xml:2432
4176 msgid "<literal>ls</literal>"
4177 msgstr "<literal>ls</literal>"
4178
4179 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4180 #: debian-reference.en.xml:2435
4181 msgid "List contents of directory. (non-dot files and directories)"
4182 msgstr "ディレクトリの内容をリストします。(非ドットファイルおよびディレクトリ)"
4183
4184 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4185 #: debian-reference.en.xml:2440
4186 msgid "<literal>ls -a</literal>"
4187 msgstr "<literal>ls -a</literal>"
4188
4189 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4190 #: debian-reference.en.xml:2443
4191 msgid "List contents of directory. (all files and directories)"
4192 msgstr "ディレクトリの内容をリストします。(全ファイルおよびディレクトリ)"
4193
4194 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4195 #: debian-reference.en.xml:2448
4196 msgid "<literal>ls -A</literal>"
4197 msgstr "<literal>ls -A</literal>"
4198
4199 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4200 #: debian-reference.en.xml:2451
4201 msgid "List contents of directory. (almost all files and directories, i.e., skip \"<literal>..</literal>\" and \"<literal>.</literal>\")"
4202 msgstr "ディレクトリの内容をリストします。(ほとんど全ファイルおよびディレクトリ、\"<literal>..</literal>\"と\"<literal>.</literal>\"をスキップ)"
4203
4204 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4205 #: debian-reference.en.xml:2456
4206 msgid "<literal>ls -la</literal>"
4207 msgstr "<literal>ls -la</literal>"
4208
4209 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4210 #: debian-reference.en.xml:2459
4211 msgid "List all contents of directory with detail information."
4212 msgstr "ディレクトリの内容を詳細情報とともにリストします。"
4213
4214 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4215 #: debian-reference.en.xml:2464
4216 msgid "<literal>ls -lai</literal>"
4217 msgstr "<literal>ls -lai</literal>"
4218
4219 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4220 #: debian-reference.en.xml:2467
4221 msgid "List all contents of directory with inode number and detail information."
4222 msgstr "ディレクトリの内容をinode番号と詳細情報とともにリストします。"
4223
4224 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4225 #: debian-reference.en.xml:2472
4226 msgid "<literal>ls -d</literal>"
4227 msgstr "<literal>ls -d</literal>"
4228
4229 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4230 #: debian-reference.en.xml:2475
4231 msgid "List all directories under the current directory."
4232 msgstr "現ディレクトリの中の全ディレクトリをリストします。"
4233
4234 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4235 #: debian-reference.en.xml:2480
4236 msgid "<literal>tree</literal>"
4237 msgstr "<literal>tree</literal>"
4238
4239 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4240 #: debian-reference.en.xml:2483
4241 msgid "Display file tree contents."
4242 msgstr "ファイルツリーの内容を表示します。"
4243
4244 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4245 #: debian-reference.en.xml:2488
4246 msgid "<literal>lsof &lt;foo&gt;</literal>"
4247 msgstr "<literal>lsof &lt;foo&gt;</literal>"
4248
4249 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><ro