/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6739 - (show annotations) (download)
Sat Jun 13 16:41:54 2009 UTC (3 years, 11 months ago) by osamu
Original Path: manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
File size: 2417554 byte(s)
fix unworking chroot X by removal
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 01:08+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-13 23:00+0900\n"
13 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: debian-reference.en.xml:17
20 msgid "en"
21 msgstr "ja"
22
23 #: debian-reference.en.xml:19
24 msgid "Debian Reference"
25 msgstr "Debianリファレンス"
26
27 # type: Content of: <book><bookinfo>
28 #: debian-reference.en.xml:20
29 msgid ""
30 "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "
31 "<authorinitials>OA</authorinitials>"
32 msgstr ""
33 "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> "
34 "<authorinitials>OA</authorinitials>"
35
36 #: debian-reference.en.xml:26
37 msgid ""
38 "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
39 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
40 "Free Software Guidelines (DFSG)."
41 msgstr ""
42 "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
43 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
44 "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; "
45 "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU "
46 "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
47
48 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
49 #: debian-reference.en.xml:30
50 msgid "Osamu Aoki"
51 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
52
53 #: debian-reference.en.xml:33
54 msgid ""
55 "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "
56 "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers "
57 "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"
58 "developers."
59 msgstr ""
60 "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案"
61 "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"
62 "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
63
64 #: debian-reference.en.xml:37
65 msgid "Preface"
66 msgstr "序章"
67
68 #: debian-reference.en.xml:38
69 msgid ""
70 "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"
71 "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "
72 "system administration as a post-installation user guide."
73 msgstr ""
74 "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</"
75 "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの"
76 "システム管理に関する概論の提供を目指しています。"
77
78 #: debian-reference.en.xml:39
79 msgid ""
80 "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "
81 "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="
82 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
83 msgstr ""
84 "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;"
85 "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら"
86 "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
87
88 #: debian-reference.en.xml:41
89 msgid "Disclaimer"
90 msgstr "免責事項"
91
92 #: debian-reference.en.xml:42
93 msgid ""
94 "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their "
95 "respective trademark owners."
96 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
97
98 #: debian-reference.en.xml:43
99 msgid ""
100 "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation "
101 "difficult to be current and correct. Although the current unstable version "
102 "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "
103 "be already outdated by the time you read this."
104 msgstr ""
105 "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難"
106 "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま"
107 "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
108
109 #: debian-reference.en.xml:44
110 msgid ""
111 "Please treat this document as the secondary reference. This document does "
112 "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "
113 "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "
114 "this document."
115 msgstr ""
116 "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"
117 "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果"
118 "に一切責任を負いません。"
119
120 #: debian-reference.en.xml:47
121 msgid "What is Debian"
122 msgstr "Debianとはなにか"
123
124 #: debian-reference.en.xml:48
125 msgid ""
126 "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "
127 "of individuals who have made common cause to create a free operating "
128 "system. It's distribution is characterized by:"
129 msgstr ""
130 "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"
131 "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"
132 "ビューションは次の特徴があります:"
133
134 #: debian-reference.en.xml:52
135 msgid ""
136 "Commitment to the software freedom: <ulink url="
137 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "
138 "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
139 msgstr ""
140 "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="
141 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"
142 "アガイドライン(DFSG)</ulink>。"
143
144 #: debian-reference.en.xml:57
145 msgid ""
146 "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="
147 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
148 msgstr ""
149 "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url="
150 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
151
152 #: debian-reference.en.xml:62
153 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
154 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
155
156 #: debian-reference.en.xml:67
157 msgid ""
158 "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
159 msgstr ""
160 "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの"
161 "重視。"
162
163 #: debian-reference.en.xml:72
164 msgid ""
165 "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "
166 "and <literal>testing</literal> archives."
167 msgstr ""
168 "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"
169 "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
170
171 #: debian-reference.en.xml:77
172 msgid "Large number of supported hardware architectures."
173 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
174
175 #: debian-reference.en.xml:81
176 msgid ""
177 "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "
178 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "
179 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url="
180 "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
181 "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "
182 "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"
183 "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"
184 "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, "
185 "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink "
186 "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, "
187 "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, "
188 "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink "
189 "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url="
190 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, "
191 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</"
192 "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;"
193 "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url="
194 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and "
195 "many more independent free software projects. Debian integrates this "
196 "diversity of Free Software into one system."
197 msgstr ""
198 "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や"
199 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"
200 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="
201 "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"
202 "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"
203 "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
204 "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</"
205 "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url="
206 "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;"
207 "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url="
208 "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url="
209 "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url="
210 "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url="
211 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や"
212 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</"
213 "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"
214 "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="
215 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"
216 "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種"
217 "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
218
219 #: debian-reference.en.xml:84
220 msgid "About this document"
221 msgstr "本書について"
222
223 #: debian-reference.en.xml:86
224 msgid "Guiding rules"
225 msgstr "編集指針"
226
227 #: debian-reference.en.xml:87
228 msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:"
229 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
230
231 #: debian-reference.en.xml:91
232 msgid ""
233 "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "
234 "of the author)"
235 msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない"
236
237 #: debian-reference.en.xml:96
238 msgid ""
239 "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "
240 "Picture</emphasis>)"
241 msgstr ""
242 "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
243
244 #: debian-reference.en.xml:101
245 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
246 msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
247
248 #: debian-reference.en.xml:106
249 msgid ""
250 "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
251 "examples</emphasis>)"
252 msgstr ""
253 "非GUIツールとコンソールを重視する。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"
254 "emphasis>を使用)"
255
256 #: debian-reference.en.xml:111
257 msgid ""
258 "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
259 "existing references</emphasis>)"
260 msgstr ""
261 "車輪の再発明をしない。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へ"
262 "のポインターの利用)"
263
264 #: debian-reference.en.xml:116
265 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
266 msgstr ""
267 "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"
268
269 #: debian-reference.en.xml:120
270 msgid ""
271 "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
272 msgstr "私はシステムの階層的側面やその低層を明らかにしようとしました。"
273
274 #: debian-reference.en.xml:123
275 msgid "Prerequisites"
276 msgstr "前提条件"
277
278 #: debian-reference.en.xml:124
279 msgid ""
280 "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "
281 "starting with the most important sources):"
282 msgstr ""
283 "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列"
284 "挙):"
285
286 #: debian-reference.en.xml:128
287 msgid ""
288 "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
289 "ulink> for the general information,"
290 msgstr ""
291 "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"
292 "あるDebianサイト。"
293
294 #: debian-reference.en.xml:133
295 msgid ""
296 "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
297 "literal>\" directory,"
298 msgstr ""
299 "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"
300 "る文書。"
301
302 #: debian-reference.en.xml:138
303 msgid ""
304 "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
305 "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
306 msgstr ""
307 "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "
308 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
309
310 #: debian-reference.en.xml:143
311 msgid ""
312 "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
313 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
314 msgstr ""
315 "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "
316 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
317
318 #: debian-reference.en.xml:148
319 msgid ""
320 "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
321 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
322 msgstr ""
323 "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
324 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
325
326 #: debian-reference.en.xml:153
327 msgid ""
328 "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
329 "</ulink> for the moving and specific topics,"
330 msgstr ""
331 "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"
332 "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
333
334 #: debian-reference.en.xml:158
335 msgid ""
336 "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
337 "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
338 msgstr ""
339 "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"
340 "クト(TLDP)のHOWTO文書。"
341
342 #: debian-reference.en.xml:163
343 msgid ""
344 "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
345 "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
346 msgstr ""
347 "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"
348 "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
349
350 #: debian-reference.en.xml:168
351 msgid ""
352 "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"
353 "\">http://wikipedia.org/</ulink>."
354 msgstr ""
355 "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"
356 "Wikipediaのフリーの百科事典。"
357
358 #: debian-reference.en.xml:173
359 msgid ""
360 "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
361 "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
362 msgstr ""
363 "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"
364 "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
365
366 #: debian-reference.en.xml:177
367 msgid "Conventions"
368 msgstr "文書様式"
369
370 #: debian-reference.en.xml:178
371 msgid ""
372 "This document provides information through the following simplified "
373 "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "
374 "and bullets:"
375 msgstr ""
376 "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"
377 "形式で本書は書かれています。"
378
379 #: debian-reference.en.xml:179
380 #, no-wrap
381 msgid ""
382 "# &lt;command in root account&gt;\n"
383 "$ &lt;command in user account&gt;"
384 msgstr ""
385 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
386 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
387
388 #: debian-reference.en.xml:184
389 msgid "&lt;description of action&gt;"
390 msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
391
392 #: debian-reference.en.xml:188
393 msgid ""
394 "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
395 "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
396 "\"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of "
397 "readability of this document and are not typical on actual installed system."
398 msgstr ""
399 "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境"
400 "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>"
401 "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"
402 "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
403
404 #: debian-reference.en.xml:190
405 msgid ""
406 "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
407 "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
408 msgstr ""
409 "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"
410 "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
411
412 #: debian-reference.en.xml:192
413 msgid ""
414 "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
415 "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
416 "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
417 msgstr ""
418 "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"
419 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"
420 "upgrade</literal>\"のように表現されます。"
421
422 #: debian-reference.en.xml:193
423 msgid ""
424 "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
425 "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
426 "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
427 msgstr ""
428 "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</"
429 "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"
430 "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
431
432 #: debian-reference.en.xml:194
433 msgid ""
434 "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
435 "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
436 "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to "
437 "obtain information by typing:"
438 msgstr ""
439 "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント"
440 "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
441 "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報"
442 "を得るように心がけてください。"
443
444 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
445 #: debian-reference.en.xml:195
446 #, no-wrap
447 msgid "$ man 1 bash"
448 msgstr "$ man 1 bash"
449
450 #: debian-reference.en.xml:196
451 msgid ""
452 "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
453 "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
454 "such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain "
455 "information by typing:"
456 msgstr ""
457 "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン"
458 "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
459 "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
460 "して情報を得るように心がけてください。"
461
462 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
463 #: debian-reference.en.xml:197
464 #, no-wrap
465 msgid "$ man 5 sources.list"
466 msgstr "$ man 5 sources.list"
467
468 #: debian-reference.en.xml:198
469 msgid ""
470 "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
471 "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
472 "\"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information "
473 "by typing:"
474 msgstr ""
475 "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
476 "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"
477 "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が"
478 "けてください。"
479
480 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
481 #: debian-reference.en.xml:199
482 #, no-wrap
483 msgid "$ info make"
484 msgstr "$ info make"
485
486 #: debian-reference.en.xml:200
487 msgid ""
488 "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
489 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
490 "passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain "
491 "information by typing:"
492 msgstr ""
493 "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
494 "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ"
495 "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
496
497 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
498 #: debian-reference.en.xml:201
499 #, no-wrap
500 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
501 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
502
503 #: debian-reference.en.xml:202
504 msgid ""
505 "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
506 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."
507 "d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:"
508 msgstr ""
509 "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー"
510 "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表"
511 "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
512
513 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
514 #: debian-reference.en.xml:203
515 #, no-wrap
516 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
517 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
518
519 #: debian-reference.en.xml:204
520 msgid ""
521 "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
522 "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged "
523 "to obtain information by typing:"
524 msgstr ""
525 "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"
526 "トで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様"
527 "にタイプして情報を得るように心がけてください。"
528
529 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
530 #: debian-reference.en.xml:205
531 #, no-wrap
532 msgid ""
533 "$ dpkg -L vim\n"
534 "$ apt-cache show vim\n"
535 "$ aptitude show vim"
536 msgstr ""
537 "$ dpkg -L vim\n"
538 "$ apt-cache show vim\n"
539 "$ aptitude show vim"
540
541 #: debian-reference.en.xml:208
542 msgid ""
543 "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
544 "location by the filename in the typewriter font between double quotation "
545 "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</"
546 "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"
547 "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url="
548 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to "
549 "read the documentation by typing:"
550 msgstr ""
551 "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"
552 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/"
553 "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"
554 "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"
555 "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"
556 "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得"
557 "るように心がけてください。"
558
559 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
560 #: debian-reference.en.xml:209
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
564 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
565 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
566 msgstr ""
567 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
568 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
569 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
570
571 #: debian-reference.en.xml:212
572 msgid ""
573 "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
574 "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
575 "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You "
576 "are encouraged to obtain its current value by typing:"
577 msgstr ""
578 "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"
579 "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、"
580 "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情"
581 "報を得るように心がけてください。"
582
583 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
584 #: debian-reference.en.xml:213
585 #, no-wrap
586 msgid "$ echo \"$TERM\""
587 msgstr "$ echo \"$TERM\""
588
589 #: debian-reference.en.xml:216
590 msgid "The popcon"
591 msgstr "Popcon"
592
593 #: debian-reference.en.xml:217
594 msgid ""
595 "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
596 "objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on "
597 "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
598 "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
599 msgstr ""
600 "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指"
601 "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"
602 "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
603 "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
604
605 #: debian-reference.en.xml:219
606 msgid ""
607 "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
608 "archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data "
609 "contains reports from many old system installations."
610 msgstr ""
611 "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"
612 "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"
613 "置システムからのレポートを含みます。"
614
615 #: debian-reference.en.xml:221
616 msgid ""
617 "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "
618 "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
619 "total popcon submissions)\"."
620 msgstr ""
621 "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された"
622 "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
623
624 #: debian-reference.en.xml:222
625 msgid ""
626 "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
627 "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
628 "total popcon submissions)\"."
629 msgstr ""
630 "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール"
631 "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
632
633 #: debian-reference.en.xml:224
634 msgid ""
635 "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
636 "importance of packages. There are many factors which can skew statistics. "
637 "For example, some system participating popcon may have mounted directories "
638 "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "
639 "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "
640 "from such system."
641 msgstr ""
642 "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多"
643 "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/"
644 "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために"
645 "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"
646 "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
647
648 #: debian-reference.en.xml:228
649 msgid "The package size"
650 msgstr "パッケージサイズ"
651
652 #: debian-reference.en.xml:229
653 msgid ""
654 "The package size data is also presented as the objective measure for each "
655 "package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
656 "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"
657 "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "
658 "the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB "
659 "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
660 msgstr ""
661 "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは"
662 "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"
663 "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"
664 "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"
665 "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"
666 "バイト単位)で表示されます。"
667
668 #: debian-reference.en.xml:231
669 msgid ""
670 "A package with a small numerical package size may indicate that the package "
671 "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
672 "other packages with significant contents by the dependency. The dummy "
673 "package enables a smooth transition or split of the package."
674 msgstr ""
675 "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当"
676 "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"
677 "パッケージだからかもしれません。"
678
679 #: debian-reference.en.xml:235
680 msgid "Bug reports"
681 msgstr "バグ報告"
682
683 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
684 #: debian-reference.en.xml:236
685 msgid ""
686 "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
687 "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "
688 "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text "
689 "version or to the source."
690 msgstr ""
691 "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対"
692 "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ"
693 "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"
694 "を含めてください。"
695
696 #: debian-reference.en.xml:240
697 msgid "Some quotes for new users"
698 msgstr "新規ユーザへの引用文"
699
700 #: debian-reference.en.xml:241
701 msgid ""
702 "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
703 "enlighten new users:"
704 msgstr ""
705 "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"
706 "す:"
707
708 #: debian-reference.en.xml:245
709 msgid ""
710 "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
711 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
712 msgstr ""
713 "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで"
714 "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "
715 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
716
717 #: debian-reference.en.xml:250
718 msgid ""
719 "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
720 "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
721 msgstr ""
722 "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are."
723 "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ"
724 "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
725
726 # type: Content of: <book><chapter><title>
727 #: debian-reference.en.xml:257
728 msgid "GNU/Linux tutorials"
729 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
730
731 #: debian-reference.en.xml:258
732 msgid ""
733 "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. "
734 "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
735 "it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a "
736 "few basic points."
737 msgstr ""
738 "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"
739 "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"
740 "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
741
742 #: debian-reference.en.xml:259
743 msgid ""
744 "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
745 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
746 "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="
747 "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
748 "\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage "
749 "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
750 msgstr ""
751 "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"
752 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="
753 "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ"
754 "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ"
755 "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"
756 "を覚えましょう。"
757
758 #: debian-reference.en.xml:260
759 msgid ""
760 "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
761 "texts, as this will rob you of much useful information."
762 msgstr ""
763 "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"
764 "見逃すことになるので止めましょう。"
765
766 #: debian-reference.en.xml:261
767 msgid ""
768 "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "
769 "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "
770 "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a "
771 "good online resource to the generic system administration."
772 msgstr ""
773 "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"
774 "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として"
775 "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"
776 "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"
777 "しています。"
778
779 #: debian-reference.en.xml:263
780 msgid ""
781 "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
782 "system for a while with command line tools, you probably know everything I "
783 "explain here. Please use this as a reality check and refresher."
784 msgstr ""
785 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々"
786 "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"
787 "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
788
789 #: debian-reference.en.xml:266
790 msgid "Console basics"
791 msgstr "コンソールの基礎"
792
793 #: debian-reference.en.xml:268
794 msgid "The shell prompt"
795 msgstr "シェルプロンプト"
796
797 #: debian-reference.en.xml:269
798 msgid ""
799 "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
800 "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
801 "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "
802 "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
803 msgstr ""
804 "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</"
805 "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス"
806 "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が"
807 "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
808
809 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
810 #: debian-reference.en.xml:270
811 #, no-wrap
812 msgid "foo login:"
813 msgstr "foo login:"
814
815 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
816 #: debian-reference.en.xml:271
817 msgid ""
818 "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
819 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
820 "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the "
821 "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "
822 "for more)."
823 msgstr ""
824 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう"
825 "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1"
826 "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は"
827 "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
828
829 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
830 #: debian-reference.en.xml:272
831 msgid ""
832 "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
833 "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
834 "Enter-key again."
835 msgstr ""
836 "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し"
837 "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"
838 "す。"
839
840 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
841 #: debian-reference.en.xml:274
842 msgid ""
843 "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
844 "are case sensitive. The username is usually chosen only from the "
845 "lowercase. The first user account is usually created during the "
846 "installation. Additional user accounts can be created with "
847 "<literal>adduser</literal>(8) by root."
848 msgstr ""
849 "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字"
850 "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン"
851 "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって"
852 "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
853
854 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
855 #: debian-reference.en.xml:276
856 msgid ""
857 "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
858 "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
859 msgstr ""
860 "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存"
861 "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動"
862 "されます。"
863
864 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
865 #: debian-reference.en.xml:277
866 #, no-wrap
867 msgid ""
868 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
869 "foo login: penguin\n"
870 "Password:\n"
871 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
872 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
873 "\n"
874 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
875 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
876 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
877 "\n"
878 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
879 "permitted by applicable law.\n"
880 "foo:~$"
881 msgstr ""
882 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
883 "foo login: penguin\n"
884 "Password:\n"
885 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
886 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
887 "\n"
888 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
889 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
890 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
891 "\n"
892 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
893 "permitted by applicable law.\n"
894 "foo:~$"
895
896 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
897 #: debian-reference.en.xml:290
898 msgid ""
899 "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "
900 "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "
901 "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
902 msgstr ""
903 "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"
904 "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"
905 "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
906
907 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
908 #: debian-reference.en.xml:291
909 msgid ""
910 "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
911 "interprets your commands."
912 msgstr ""
913 "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"
914 "たからのコマンドを解釈します。"
915
916 #: debian-reference.en.xml:294
917 msgid "The shell prompt under X"
918 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
919
920 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
921 #: debian-reference.en.xml:295
922 msgid ""
923 "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
924 "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
925 "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
926 "installation, you will be presented with the graphical login screen upon "
927 "starting your system. You type your username and your password to login to "
928 "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and "
929 "password, or use the mouse and primary click."
930 msgstr ""
931 "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"
932 "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"
933 "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"
934 "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス"
935 "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い"
936 "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
937
938 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
939 #: debian-reference.en.xml:296
940 msgid ""
941 "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
942 "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "
943 "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME "
944 "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"
945 "\" does the trick."
946 msgstr ""
947 "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や"
948 "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ"
949 "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境"
950 "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま"
951 "くいきます。"
952
953 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
954 #: debian-reference.en.xml:297
955 msgid ""
956 "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
957 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
958
959 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
960 #: debian-reference.en.xml:298
961 msgid ""
962 "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
963 "may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try "
964 "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
965 msgstr ""
966 "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ"
967 "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"
968 "ニューが表示されることを期待しましょう。"
969
970 #: debian-reference.en.xml:301
971 msgid "The root account"
972 msgstr "rootアカウント"
973
974 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
975 #: debian-reference.en.xml:302
976 msgid ""
977 "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
978 "or privileged user. From this account, you can perform the following system "
979 "administration activities:"
980 msgstr ""
981 "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"
982 "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"
983
984 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
985 #: debian-reference.en.xml:306
986 msgid ""
987 "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
988 "permissions"
989 msgstr ""
990 "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・"
991 "書き・削除をする。"
992
993 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
994 #: debian-reference.en.xml:311
995 msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
996 msgstr ""
997 "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定"
998 "する。"
999
1000 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1001 #: debian-reference.en.xml:316
1002 msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
1003 msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定する。"
1004
1005 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1006 #: debian-reference.en.xml:321
1007 msgid "login to any accounts without their passwords"
1008 msgstr "パスワード無しにいかなるアカウントにもloginする。"
1009
1010 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1011 #: debian-reference.en.xml:325
1012 msgid ""
1013 "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
1014 "responsible when using it."
1015 msgstr ""
1016 "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め"
1017 "られます。"
1018
1019 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1020 #: debian-reference.en.xml:327
1021 msgid "Never share the root password with others."
1022 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
1023
1024 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1025 #: debian-reference.en.xml:330
1026 msgid ""
1027 "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
1028 "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
1029 "inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick "
1030 "way to test this kind of situation, its resolution should be done through "
1031 "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
1032 "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
1033 msgstr ""
1034 "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"
1035 "バイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセ"
1036 "スをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使う"
1037 "ことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグ"
1038 "ループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1039 "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1040
1041 #: debian-reference.en.xml:334
1042 msgid "The root shell prompt"
1043 msgstr "rootシェルプロンプト"
1044
1045 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1046 #: debian-reference.en.xml:335
1047 msgid ""
1048 "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
1049 "password:"
1050 msgstr ""
1051 "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"
1052 "を次に記します。"
1053
1054 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1055 #: debian-reference.en.xml:339
1056 msgid ""
1057 "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
1058 msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。"
1059
1060 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1061 #: debian-reference.en.xml:344
1062 msgid ""
1063 "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"
1064 "\" → \"Root Terminal\"."
1065 msgstr ""
1066 "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "
1067 "Terminal\"とクリックする。"
1068
1069 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1070 #: debian-reference.en.xml:349
1071 msgid ""
1072 "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does "
1073 "not preserve the environment of the current user)"
1074 msgstr ""
1075 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力す"
1076 "る。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
1077
1078 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1079 #: debian-reference.en.xml:354
1080 msgid ""
1081 "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "
1082 "some of the environment of the current user)"
1083 msgstr ""
1084 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。"
1085 "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
1086
1087 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1088 #: debian-reference.en.xml:360
1089 msgid "GUI system administration tools"
1090 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
1091
1092 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1093 #: debian-reference.en.xml:361
1094 msgid ""
1095 "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
1096 "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
1097 "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-"
1098 "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</"
1099 "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "
1100 "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
1101 msgstr ""
1102 "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"
1103 "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"
1104 "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"
1105 "ロンプトから起動できます。"
1106
1107 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1108 #: debian-reference.en.xml:363
1109 msgid ""
1110 "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
1111 "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
1112 "<literal>gdm</literal>(1)."
1113 msgstr ""
1114 "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに"
1115 "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア"
1116 "カウントのもとで決して起動してはいけません。"
1117
1118 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1119 #: debian-reference.en.xml:366
1120 msgid ""
1121 "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical "
1122 "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
1123 msgstr ""
1124 "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"
1125 "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
1126
1127 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1128 #: debian-reference.en.xml:370
1129 msgid "Virtual consoles"
1130 msgstr "仮想コンソール"
1131
1132 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1133 #: debian-reference.en.xml:371
1134 msgid ""
1135 "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
1136 "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
1137 "command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI "
1138 "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "
1139 "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "
1140 "<literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows "
1141 "independent login to the account and offers the multiuser environment. This "
1142 "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
1143 msgstr ""
1144 "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;"
1145 "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを"
1146 "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</"
1147 "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時"
1148 "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独"
1149 "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ"
1150 "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
1151
1152 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1153 #: debian-reference.en.xml:372
1154 msgid ""
1155 "If you are under the X Window System, you gain access to the character "
1156 "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
1157 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and "
1158 "the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the "
1159 "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "
1160 "<literal>Alt-F7</literal>."
1161 msgstr ""
1162 "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり"
1163 "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と"
1164 "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま"
1165 "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</"
1166 "literal>を押すことにより戻れます。"
1167
1168 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1169 #: debian-reference.en.xml:373
1170 msgid ""
1171 "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
1172 "1, by the command:"
1173 msgstr ""
1174 "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ"
1175 "の変更は次でできます:"
1176
1177 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1178 #: debian-reference.en.xml:374
1179 #, no-wrap
1180 msgid "# chvt 1"
1181 msgstr "# chvt 1"
1182
1183 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1184 #: debian-reference.en.xml:377
1185 msgid "How to leave the command prompt"
1186 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
1187
1188 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1189 #: debian-reference.en.xml:378
1190 msgid ""
1191 "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
1192 "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
1193 "prompt to close the shell activity. If you are at the character console, "
1194 "you will return to the login prompt with this. Even though these control "
1195 "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "
1196 "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"
1197 "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can "
1198 "type \"exit\"."
1199 msgstr ""
1200 "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</"
1201 "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ"
1202 "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま"
1203 "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます"
1204 "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡"
1205 "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること"
1206 "ができます。"
1207
1208 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1209 #: debian-reference.en.xml:379
1210 msgid ""
1211 "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
1212 "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
1213 msgstr ""
1214 "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"
1215 "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"
1216
1217 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1218 #: debian-reference.en.xml:382
1219 msgid "How to shutdown the system"
1220 msgstr "シャットダウンの方法"
1221
1222 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1223 #: debian-reference.en.xml:383
1224 msgid ""
1225 "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
1226 "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
1227 "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can "
1228 "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing "
1229 "all changes in memory to be written to disk. If the software power control "
1230 "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the "
1231 "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after "
1232 "the shutdown procedure.)"
1233 msgstr ""
1234 "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="
1235 "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、"
1236 "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ"
1237 "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、"
1238 "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ"
1239 "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま"
1240 "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある"
1241 "かもしれません。)"
1242
1243 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1244 #: debian-reference.en.xml:384
1245 msgid ""
1246 "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "
1247 "to shutdown the system:"
1248 msgstr ""
1249 "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム"
1250 "のシャットダウンをします:"
1251
1252 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1253 #: debian-reference.en.xml:385
1254 #, no-wrap
1255 msgid "# shutdown -h now"
1256 msgstr "# shutdown -h now"
1257
1258 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1259 #: debian-reference.en.xml:386
1260 msgid ""
1261 "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "
1262 "shutdown the system:"
1263 msgstr ""
1264 "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの"
1265 "シャットダウンをします:"
1266
1267 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1268 #: debian-reference.en.xml:387
1269 #, no-wrap
1270 msgid "# poweroff -i -f"
1271 msgstr "# poweroff -i -f"
1272
1273 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1274 #: debian-reference.en.xml:388
1275 msgid ""
1276 "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
1277 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
1278 "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "
1279 "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"
1280 "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</"
1281 "literal>(5) for details."
1282 msgstr ""
1283 "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:"
1284 "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、"
1285 "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と"
1286 "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す"
1287 "るシャットダウン方法もあります。"
1288
1289 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1290 #: debian-reference.en.xml:391
1291 msgid "Recovering a sane console"
1292 msgstr "まともなコンソールの回復"
1293
1294 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1295 #: debian-reference.en.xml:392
1296 msgid ""
1297 "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
1298 "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
1299 "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command "
1300 "echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to "
1301 "clean up the screen."
1302 msgstr ""
1303 "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした"
1304 "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</"
1305 "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み"
1306 "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク"
1307 "リーンが消去できます。"
1308
1309 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1310 #: debian-reference.en.xml:395
1311 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
1312 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
1313
1314 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1315 #: debian-reference.en.xml:396
1316 msgid ""
1317 "Although even the minimal installation of the Debian system without any "
1318 "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
1319 "good idea to install few additional commandline and curses based character "
1320 "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "
1321 "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the "
1322 "shell prompt as root:"
1323 msgstr ""
1324 "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本"
1325 "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</"
1326 "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"
1327 "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初"
1328 "の一歩としてお薦めします。"
1329
1330 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1331 #: debian-reference.en.xml:397
1332 #, no-wrap
1333 msgid ""
1334 "# aptitude update\n"
1335 "...\n"
1336 "# aptitude install mc vim sudo\n"
1337 "..."
1338 msgstr ""
1339 "# aptitude update\n"
1340 "...\n"
1341 "# aptitude install mc vim sudo\n"
1342 "..."
1343
1344 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1345 #: debian-reference.en.xml:401
1346 msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
1347 msgstr ""
1348 "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"
1349 "せん。"
1350
1351 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1352 #: debian-reference.en.xml:403
1353 msgid "List of interesting text-mode program packages."
1354 msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
1355
1356 #: debian-reference.en.xml:412 debian-reference.en.xml:520
1357 #: debian-reference.en.xml:1884 debian-reference.en.xml:4294
1358 #: debian-reference.en.xml:7966 debian-reference.en.xml:8348
1359 #: debian-reference.en.xml:9392 debian-reference.en.xml:9466
1360 #: debian-reference.en.xml:9986 debian-reference.en.xml:13063
1361 #: debian-reference.en.xml:13212 debian-reference.en.xml:13428
1362 #: debian-reference.en.xml:13993 debian-reference.en.xml:14164
1363 #: debian-reference.en.xml:14245 debian-reference.en.xml:14385
1364 #: debian-reference.en.xml:14516 debian-reference.en.xml:14661
1365 #: debian-reference.en.xml:14775 debian-reference.en.xml:15265
1366 #: debian-reference.en.xml:15484 debian-reference.en.xml:16125
1367 #: debian-reference.en.xml:16508 debian-reference.en.xml:17104
1368 #: debian-reference.en.xml:17451 debian-reference.en.xml:17776
1369 #: debian-reference.en.xml:18166 debian-reference.en.xml:18424
1370 #: debian-reference.en.xml:18800 debian-reference.en.xml:18868
1371 #: debian-reference.en.xml:18935 debian-reference.en.xml:19079
1372 #: debian-reference.en.xml:19408 debian-reference.en.xml:19591
1373 #: debian-reference.en.xml:20322 debian-reference.en.xml:20433
1374 #: debian-reference.en.xml:20692 debian-reference.en.xml:21087
1375 #: debian-reference.en.xml:21264 debian-reference.en.xml:21537
1376 #: debian-reference.en.xml:21877 debian-reference.en.xml:22151
1377 #: debian-reference.en.xml:22514 debian-reference.en.xml:22937
1378 #: debian-reference.en.xml:23353 debian-reference.en.xml:23505
1379 #: debian-reference.en.xml:23556 debian-reference.en.xml:23904
1380 #: debian-reference.en.xml:24401 debian-reference.en.xml:24790
1381 #: debian-reference.en.xml:25880 debian-reference.en.xml:26142
1382 #: debian-reference.en.xml:26618 debian-reference.en.xml:26808
1383 #: debian-reference.en.xml:27183 debian-reference.en.xml:27293
1384 #: debian-reference.en.xml:27393 debian-reference.en.xml:27568
1385 #: debian-reference.en.xml:27634 debian-reference.en.xml:27791
1386 #: debian-reference.en.xml:28071 debian-reference.en.xml:28232
1387 #: debian-reference.en.xml:28320 debian-reference.en.xml:28450
1388 #: debian-reference.en.xml:29066 debian-reference.en.xml:29129
1389 #: debian-reference.en.xml:30034 debian-reference.en.xml:30515
1390 #: debian-reference.en.xml:30653 debian-reference.en.xml:30824
1391 #: debian-reference.en.xml:30946
1392 msgid "package"
1393 msgstr "パッケージ"
1394
1395 #: debian-reference.en.xml:415 debian-reference.en.xml:523
1396 #: debian-reference.en.xml:1887 debian-reference.en.xml:4297
1397 #: debian-reference.en.xml:7969 debian-reference.en.xml:8351
1398 #: debian-reference.en.xml:9395 debian-reference.en.xml:9469
1399 #: debian-reference.en.xml:9989 debian-reference.en.xml:10324
1400 #: debian-reference.en.xml:12668 debian-reference.en.xml:12960
1401 #: debian-reference.en.xml:13066 debian-reference.en.xml:13215
1402 #: debian-reference.en.xml:13431 debian-reference.en.xml:13996
1403 #: debian-reference.en.xml:14167 debian-reference.en.xml:14248
1404 #: debian-reference.en.xml:14388 debian-reference.en.xml:14519
1405 #: debian-reference.en.xml:14664 debian-reference.en.xml:14778
1406 #: debian-reference.en.xml:15268 debian-reference.en.xml:15487
1407 #: debian-reference.en.xml:15842 debian-reference.en.xml:16128
1408 #: debian-reference.en.xml:16511 debian-reference.en.xml:16657
1409 #: debian-reference.en.xml:16794 debian-reference.en.xml:17107
1410 #: debian-reference.en.xml:17454 debian-reference.en.xml:17779
1411 #: debian-reference.en.xml:18169 debian-reference.en.xml:18427
1412 #: debian-reference.en.xml:18803 debian-reference.en.xml:18871
1413 #: debian-reference.en.xml:19082 debian-reference.en.xml:19411
1414 #: debian-reference.en.xml:19594 debian-reference.en.xml:20325
1415 #: debian-reference.en.xml:20436 debian-reference.en.xml:21090
1416 #: debian-reference.en.xml:21267 debian-reference.en.xml:21880
1417 #: debian-reference.en.xml:22154 debian-reference.en.xml:22517
1418 #: debian-reference.en.xml:22940 debian-reference.en.xml:23356
1419 #: debian-reference.en.xml:23508 debian-reference.en.xml:23559
1420 #: debian-reference.en.xml:23907 debian-reference.en.xml:24404
1421 #: debian-reference.en.xml:24793 debian-reference.en.xml:25883
1422 #: debian-reference.en.xml:26145 debian-reference.en.xml:26621
1423 #: debian-reference.en.xml:26811 debian-reference.en.xml:27186
1424 #: debian-reference.en.xml:27296 debian-reference.en.xml:27396
1425 #: debian-reference.en.xml:27571 debian-reference.en.xml:27637
1426 #: debian-reference.en.xml:27794 debian-reference.en.xml:28074
1427 #: debian-reference.en.xml:28235 debian-reference.en.xml:28323
1428 #: debian-reference.en.xml:28453 debian-reference.en.xml:29069
1429 #: debian-reference.en.xml:29132 debian-reference.en.xml:30037
1430 #: debian-reference.en.xml:30518 debian-reference.en.xml:30656
1431 #: debian-reference.en.xml:30827 debian-reference.en.xml:30949
1432 msgid "popcon"
1433 msgstr "popcon"
1434
1435 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1436 #: debian-reference.en.xml:418 debian-reference.en.xml:526
1437 #: debian-reference.en.xml:1890 debian-reference.en.xml:4300
1438 #: debian-reference.en.xml:7972 debian-reference.en.xml:8354
1439 #: debian-reference.en.xml:9398 debian-reference.en.xml:9472
1440 #: debian-reference.en.xml:9992 debian-reference.en.xml:10327
1441 #: debian-reference.en.xml:12671 debian-reference.en.xml:12963
1442 #: debian-reference.en.xml:13069 debian-reference.en.xml:13218
1443 #: debian-reference.en.xml:13434 debian-reference.en.xml:13999
1444 #: debian-reference.en.xml:14170 debian-reference.en.xml:14251
1445 #: debian-reference.en.xml:14391 debian-reference.en.xml:14522
1446 #: debian-reference.en.xml:14667 debian-reference.en.xml:14781
1447 #: debian-reference.en.xml:15271 debian-reference.en.xml:15490
1448 #: debian-reference.en.xml:15845 debian-reference.en.xml:16131
1449 #: debian-reference.en.xml:16514 debian-reference.en.xml:16660
1450 #: debian-reference.en.xml:16797 debian-reference.en.xml:17782
1451 #: debian-reference.en.xml:18172 debian-reference.en.xml:18430
1452 #: debian-reference.en.xml:18806 debian-reference.en.xml:18874
1453 #: debian-reference.en.xml:18941 debian-reference.en.xml:19085
1454 #: debian-reference.en.xml:19414 debian-reference.en.xml:19597
1455 #: debian-reference.en.xml:20328 debian-reference.en.xml:20439
1456 #: debian-reference.en.xml:20698 debian-reference.en.xml:21006
1457 #: debian-reference.en.xml:21093 debian-reference.en.xml:21270
1458 #: debian-reference.en.xml:21543 debian-reference.en.xml:21883
1459 #: debian-reference.en.xml:22157 debian-reference.en.xml:22520
1460 #: debian-reference.en.xml:22943 debian-reference.en.xml:23359
1461 #: debian-reference.en.xml:23511 debian-reference.en.xml:23562
1462 #: debian-reference.en.xml:23910 debian-reference.en.xml:24407
1463 #: debian-reference.en.xml:24796 debian-reference.en.xml:25886
1464 #: debian-reference.en.xml:26148 debian-reference.en.xml:26624
1465 #: debian-reference.en.xml:26814 debian-reference.en.xml:27189
1466 #: debian-reference.en.xml:27299 debian-reference.en.xml:27399
1467 #: debian-reference.en.xml:27574 debian-reference.en.xml:27640
1468 #: debian-reference.en.xml:27797 debian-reference.en.xml:28077
1469 #: debian-reference.en.xml:28238 debian-reference.en.xml:28326
1470 #: debian-reference.en.xml:28456 debian-reference.en.xml:29072
1471 #: debian-reference.en.xml:29135 debian-reference.en.xml:30040
1472 #: debian-reference.en.xml:30521 debian-reference.en.xml:30659
1473 #: debian-reference.en.xml:30830 debian-reference.en.xml:30952
1474 msgid "size"
1475 msgstr "サイズ"
1476
1477 #: debian-reference.en.xml:421 debian-reference.en.xml:529
1478 #: debian-reference.en.xml:1896 debian-reference.en.xml:2321
1479 #: debian-reference.en.xml:3373 debian-reference.en.xml:3521
1480 #: debian-reference.en.xml:4303 debian-reference.en.xml:5293
1481 #: debian-reference.en.xml:5460 debian-reference.en.xml:7975
1482 #: debian-reference.en.xml:8360 debian-reference.en.xml:9047
1483 #: debian-reference.en.xml:9475 debian-reference.en.xml:9995
1484 #: debian-reference.en.xml:12495 debian-reference.en.xml:12674
1485 #: debian-reference.en.xml:12966 debian-reference.en.xml:13072
1486 #: debian-reference.en.xml:13224 debian-reference.en.xml:13841
1487 #: debian-reference.en.xml:14394 debian-reference.en.xml:14528
1488 #: debian-reference.en.xml:14872 debian-reference.en.xml:15062
1489 #: debian-reference.en.xml:15754 debian-reference.en.xml:15848
1490 #: debian-reference.en.xml:16046 debian-reference.en.xml:16517
1491 #: debian-reference.en.xml:17113 debian-reference.en.xml:17460
1492 #: debian-reference.en.xml:18175 debian-reference.en.xml:18433
1493 #: debian-reference.en.xml:18877 debian-reference.en.xml:18944
1494 #: debian-reference.en.xml:19088 debian-reference.en.xml:19600
1495 #: debian-reference.en.xml:20331 debian-reference.en.xml:20442
1496 #: debian-reference.en.xml:20701 debian-reference.en.xml:21096
1497 #: debian-reference.en.xml:21273 debian-reference.en.xml:21546
1498 #: debian-reference.en.xml:22523 debian-reference.en.xml:22946
1499 #: debian-reference.en.xml:23362 debian-reference.en.xml:23514
1500 #: debian-reference.en.xml:23565 debian-reference.en.xml:24015
1501 #: debian-reference.en.xml:24219 debian-reference.en.xml:24410
1502 #: debian-reference.en.xml:25889 debian-reference.en.xml:27643
1503 #: debian-reference.en.xml:30252 debian-reference.en.xml:30524
1504 #: debian-reference.en.xml:30662 debian-reference.en.xml:30833
1505 #: debian-reference.en.xml:30958
1506 msgid "description"
1507 msgstr "説明"
1508
1509 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1510 #: debian-reference.en.xml:427
1511 msgid ""
1512 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1513 "ulink>"
1514 msgstr ""
1515 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1516 "ulink>"
1517
1518 #: debian-reference.en.xml:430
1519 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1520 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1521
1522 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1523 #: debian-reference.en.xml:431
1524 msgid ""
1525 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1526 msgstr ""
1527 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1528
1529 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1530 #: debian-reference.en.xml:433
1531 msgid "A text-mode full-screen file manager"
1532 msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1533
1534 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1535 #: debian-reference.en.xml:437
1536 msgid ""
1537 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1538 "</ulink>"
1539 msgstr ""
1540 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1541 "</ulink>"
1542
1543 #: debian-reference.en.xml:440
1544 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1545 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1546
1547 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1548 #: debian-reference.en.xml:441
1549 msgid ""
1550 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1551 msgstr ""
1552 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1553
1554 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1555 #: debian-reference.en.xml:443
1556 msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1557 msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1558
1559 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1560 #: debian-reference.en.xml:447 debian-reference.en.xml:24442
1561 #: debian-reference.en.xml:29363
1562 msgid ""
1563 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1564 "ulink>"
1565 msgstr ""
1566 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1567 "ulink>"
1568
1569 #: debian-reference.en.xml:450 debian-reference.en.xml:24445
1570 #: debian-reference.en.xml:29366
1571 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1572 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1573
1574 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1575 #: debian-reference.en.xml:451 debian-reference.en.xml:24446
1576 #: debian-reference.en.xml:29367
1577 msgid ""
1578 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1579 msgstr ""
1580 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1581
1582 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1583 #: debian-reference.en.xml:453
1584 msgid ""
1585 "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1586 msgstr ""
1587 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1588 "タ(標準版)"
1589
1590 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1591 #: debian-reference.en.xml:457
1592 msgid ""
1593 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1594 "literal> </ulink>"
1595 msgstr ""
1596 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1597 "literal> </ulink>"
1598
1599 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1600 #: debian-reference.en.xml:460
1601 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1602 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1603
1604 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1605 #: debian-reference.en.xml:461
1606 msgid ""
1607 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1608 "ulink>"
1609 msgstr ""
1610 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1611 "ulink>"
1612
1613 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1614 #: debian-reference.en.xml:463
1615 msgid ""
1616 "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1617 msgstr ""
1618 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1619 "タ(軽量版)"
1620
1621 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1622 #: debian-reference.en.xml:467
1623 msgid ""
1624 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1625 "literal> </ulink>"
1626 msgstr ""
1627 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1628 "literal> </ulink>"
1629
1630 #: debian-reference.en.xml:470
1631 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1632 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1633
1634 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1635 #: debian-reference.en.xml:471
1636 msgid ""
1637 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1638 "ulink>"
1639 msgstr ""
1640 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1641 "ulink>"
1642
1643 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1644 #: debian-reference.en.xml:473
1645 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1646 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1647
1648 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1649 #: debian-reference.en.xml:477
1650 msgid ""
1651 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1652 "literal> </ulink>"
1653 msgstr ""
1654 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1655 "literal> </ulink>"
1656
1657 #: debian-reference.en.xml:480
1658 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1659 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1660
1661 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1662 #: debian-reference.en.xml:481
1663 msgid ""
1664 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1665 "ulink>"
1666 msgstr ""
1667 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1668 "ulink>"
1669
1670 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1671 #: debian-reference.en.xml:483
1672 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1673 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1674
1675 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1676 #: debian-reference.en.xml:487 debian-reference.en.xml:13128
1677 #: debian-reference.en.xml:26636
1678 msgid ""
1679 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1680 "ulink>"
1681 msgstr ""
1682 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1683 "ulink>"
1684
1685 #: debian-reference.en.xml:490 debian-reference.en.xml:13131
1686 #: debian-reference.en.xml:26639
1687 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1688 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1689
1690 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1691 #: debian-reference.en.xml:491 debian-reference.en.xml:13132
1692 #: debian-reference.en.xml:26640
1693 msgid ""
1694 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1695 msgstr ""
1696 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1697
1698 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1699 #: debian-reference.en.xml:493
1700 msgid "Text-mode WWW browsers"
1701 msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1702
1703 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1704 #: debian-reference.en.xml:497
1705 msgid ""
1706 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1707 "ulink>"
1708 msgstr ""
1709 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1710 "ulink>"
1711
1712 #: debian-reference.en.xml:500
1713 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1714 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1715
1716 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1717 #: debian-reference.en.xml:501
1718 msgid ""
1719 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1720 msgstr ""
1721 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1722
1723 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1724 #: debian-reference.en.xml:503
1725 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1726 msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1727
1728 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1729 #: debian-reference.en.xml:509
1730 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1731 msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1732
1733 #: debian-reference.en.xml:511
1734 msgid "List of informative documentation packages."
1735 msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1736
1737 #: debian-reference.en.xml:535
1738 msgid ""
1739 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1740 "debian</literal> </ulink>"
1741 msgstr ""
1742 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1743 "debian</literal> </ulink>"
1744
1745 #: debian-reference.en.xml:538
1746 msgid ""
1747 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1748 msgstr ""
1749 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1750
1751 #: debian-reference.en.xml:539
1752 msgid ""
1753 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1754 "docdebian;</ulink>"
1755 msgstr ""
1756 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1757 "docdebian;</ulink>"
1758
1759 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1760 #: debian-reference.en.xml:541
1761 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1762 msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1763
1764 #: debian-reference.en.xml:545
1765 msgid ""
1766 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1767 "policy</literal> </ulink>"
1768 msgstr ""
1769 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1770 "policy</literal> </ulink>"
1771
1772 #: debian-reference.en.xml:548
1773 msgid ""
1774 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1775 "ulink>"
1776 msgstr ""
1777 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1778 "ulink>"
1779
1780 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1781 #: debian-reference.en.xml:549
1782 msgid ""
1783 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1784 "debianpolicy;</ulink>"
1785 msgstr ""
1786 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1787 "debianpolicy;</ulink>"
1788
1789 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1790 #: debian-reference.en.xml:551
1791 msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1792 msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1793
1794 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1795 #: debian-reference.en.xml:555
1796 msgid ""
1797 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1798 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1799 msgstr ""
1800 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1801 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1802
1803 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1804 #: debian-reference.en.xml:558
1805 msgid ""
1806 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1807 "developersreference;</ulink>"
1808 msgstr ""
1809 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1810 "developersreference;</ulink>"
1811
1812 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1813 #: debian-reference.en.xml:559
1814 msgid ""
1815 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1816 "\">&size-developersreference;</ulink>"
1817 msgstr ""
1818 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1819 "\">&size-developersreference;</ulink>"
1820
1821 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1822 #: debian-reference.en.xml:561
1823 msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1824 msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1825
1826 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1827 #: debian-reference.en.xml:565
1828 msgid ""
1829 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1830 "guide</literal> </ulink>"
1831 msgstr ""
1832 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1833 "guide</literal> </ulink>"
1834
1835 #: debian-reference.en.xml:568
1836 msgid ""
1837 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1838 msgstr ""
1839 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1840
1841 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1842 #: debian-reference.en.xml:569
1843 msgid ""
1844 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1845 "maintguide;</ulink>"
1846 msgstr ""
1847 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1848 "maintguide;</ulink>"
1849
1850 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1851 #: debian-reference.en.xml:571
1852 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1853 msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1854
1855 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1856 #: debian-reference.en.xml:575
1857 msgid ""
1858 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1859 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1860 msgstr ""
1861 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1862 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1863
1864 #: debian-reference.en.xml:578
1865 msgid ""
1866 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1867 "ulink>"
1868 msgstr ""
1869 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1870 "ulink>"
1871
1872 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1873 #: debian-reference.en.xml:579
1874 msgid ""
1875 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1876 "debianhistory;</ulink>"
1877 msgstr ""
1878 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1879 "debianhistory;</ulink>"
1880
1881 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1882 #: debian-reference.en.xml:581
1883 msgid "History of the Debian Project"
1884 msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1885
1886 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1887 #: debian-reference.en.xml:585
1888 msgid ""
1889 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1890 "faq</literal> </ulink>"
1891 msgstr ""
1892 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1893 "faq</literal> </ulink>"
1894
1895 #: debian-reference.en.xml:588
1896 msgid ""
1897 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1898 msgstr ""
1899 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1900
1901 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1902 #: debian-reference.en.xml:589
1903 msgid ""
1904 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1905 "debianfaq;</ulink>"
1906 msgstr ""
1907 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1908 "debianfaq;</ulink>"
1909
1910 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1911 #: debian-reference.en.xml:591
1912 msgid "Debian FAQ"
1913 msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1914
1915 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1916 #: debian-reference.en.xml:595
1917 msgid ""
1918 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1919 "linux-text</literal> </ulink>"
1920 msgstr ""
1921 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1922 "linux-text</literal> </ulink>"
1923
1924 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1925 #: debian-reference.en.xml:598
1926 msgid ""
1927 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1928 "ulink>"
1929 msgstr ""
1930 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1931 "ulink>"
1932
1933 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1934 #: debian-reference.en.xml:599
1935 msgid ""
1936 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1937 "doclinuxtext;</ulink>"
1938 msgstr ""
1939 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1940 "doclinuxtext;</ulink>"
1941
1942 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1943 #: debian-reference.en.xml:601
1944 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1945 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1946
1947 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1948 #: debian-reference.en.xml:605
1949 msgid ""
1950 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1951 "linux-html</literal> </ulink>"
1952 msgstr ""
1953 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1954 "linux-html</literal> </ulink>"
1955
1956 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1957 #: debian-reference.en.xml:608
1958 msgid ""
1959 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1960 "ulink>"
1961 msgstr ""
1962 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1963 "ulink>"
1964
1965 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1966 #: debian-reference.en.xml:609
1967 msgid ""
1968 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1969 "doclinuxhtml;</ulink>"
1970 msgstr ""
1971 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1972 "doclinuxhtml;</ulink>"
1973
1974 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1975 #: debian-reference.en.xml:611
1976 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1977 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1978
1979 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1980 #: debian-reference.en.xml:615
1981 msgid ""
1982 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
1983 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1984 msgstr ""
1985 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
1986 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1987
1988 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1989 #: debian-reference.en.xml:618
1990 msgid ""
1991 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
1992 "ulink>"
1993 msgstr ""
1994 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
1995 "ulink>"
1996
1997 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1998 #: debian-reference.en.xml:619
1999 msgid ""
2000 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2001 "sysadminguide;</ulink>"
2002 msgstr ""
2003 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2004 "sysadminguide;</ulink>"
2005
2006 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2007 #: debian-reference.en.xml:621
2008 msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2009 msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2010
2011 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2012 #: debian-reference.en.xml:625
2013 msgid ""
2014 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2015 "literal> </ulink>"
2016 msgstr ""
2017 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2018 "literal> </ulink>"
2019
2020 #: debian-reference.en.xml:628
2021 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2022 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2023
2024 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2025 #: debian-reference.en.xml:629
2026 msgid ""
2027 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2028 "</ulink>"
2029 msgstr ""
2030 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2031 "</ulink>"
2032
2033 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2034 #: debian-reference.en.xml:631
2035 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2036 msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2037
2038 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2039 #: debian-reference.en.xml:637
2040 msgid ""
2041 "You can install some of these packages by issuing the following command from "
2042 "the root shell prompt:"
2043 msgstr ""
2044 "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"
2045 "トールできます。"
2046
2047 #: debian-reference.en.xml:638
2048 #, no-wrap
2049 msgid "# aptitude install package_name"
2050 msgstr "# aptitude install package_name"
2051
2052 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2053 #: debian-reference.en.xml:641
2054 msgid "An extra user account"
2055 msgstr "追加のユーザアカウント"
2056
2057 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2058 #: debian-reference.en.xml:642
2059 msgid ""
2060 "If you do not want to use your main user account for the following training "
2061 "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
2062 "literal>. Type at root shell prompt:"
2063 msgstr ""
2064 "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え"
2065 "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ"
2066 "ルプロンプトで次のように入力します。"
2067
2068 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2069 #: debian-reference.en.xml:643
2070 #, no-wrap
2071 msgid "# adduser fish"
2072 msgstr "# adduser fish"
2073
2074 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2075 #: debian-reference.en.xml:647
2076 msgid "answer all the questions"
2077 msgstr "すべての質問に返事をする"
2078
2079 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2080 #: debian-reference.en.xml:651
2081 msgid ""
2082 "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your "
2083 "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
2084 msgstr ""
2085 "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"
2086 "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき"
2087 "ます:"
2088
2089 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2090 #: debian-reference.en.xml:652
2091 #, no-wrap
2092 msgid "# deluser --remove-home fish"
2093 msgstr "# deluser --remove-home fish"
2094
2095 #: debian-reference.en.xml:655
2096 msgid "sudo configuration"
2097 msgstr "sudoの設定"
2098
2099 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2100 #: debian-reference.en.xml:656
2101 msgid ""
2102 "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
2103 "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
2104 "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "
2105 "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
2106 "user password (not with the root password)."
2107 msgstr ""
2108 "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー"
2109 "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非"
2110 "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは"
2111 "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2112
2113 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2114 #: debian-reference.en.xml:657
2115 #, no-wrap
2116 msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2117 msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2118
2119 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2120 #: debian-reference.en.xml:658
2121 msgid ""
2122 "This trick should only be used for the single user workstation which you "
2123 "administer and where you are the only user."
2124 msgstr ""
2125 "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で"
2126 "ユーザである際のみに限るべきです。"
2127
2128 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2129 #: debian-reference.en.xml:660
2130 msgid ""
2131 "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
2132 "because it would be very bad for system security."
2133 msgstr ""
2134 "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ"
2135 "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2136
2137 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2138 #: debian-reference.en.xml:663
2139 msgid ""
2140 "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
2141 "example requires as much protection as the root password and the root "
2142 "account."
2143 msgstr ""
2144 "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス"
2145 "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2146
2147 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2148 #: debian-reference.en.xml:666
2149 msgid ""
2150 "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
2151 "perform the system administration task on the workstation. Never give some "
2152 "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "
2153 "unless they are authorized and capable."
2154 msgstr ""
2155 "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限"
2156 "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会"
2157 "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2158
2159 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2160 #: debian-reference.en.xml:669
2161 msgid ""
2162 "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
2163 "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
2164 "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "
2165 "<literal>sudo</literal>(8)."
2166 msgstr ""
2167 "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</"
2168 "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、"
2169 "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを"
2170 "考えるべきです。"
2171
2172 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2173 #: debian-reference.en.xml:672
2174 msgid ""
2175 "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
2176 "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
2177 "system without sharing the root password. This can help with accountability "
2178 "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On "
2179 "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2180 msgstr ""
2181 "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"
2182 "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可"
2183 "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の"
2184 "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限"
2185 "を与えたく無いかもしれません。"
2186
2187 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2188 #: debian-reference.en.xml:676
2189 msgid "Play time"
2190 msgstr "お遊びの時間"
2191
2192 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2193 #: debian-reference.en.xml:677
2194 msgid ""
2195 "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
2196 "you use the non-privileged user account."
2197 msgstr ""
2198 "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準"
2199 "備万端です。"
2200
2201 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2202 #: debian-reference.en.xml:678
2203 msgid ""
2204 "This is because the Debian system is, even after the default installation, "
2205 "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
2206 "from damaging the system. Of course, there may still be some holes which "
2207 "can be exploited but those who worry about these issues should not be "
2208 "reading this section but should be reading <ulink url="
2209 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2210 msgstr ""
2211 "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ"
2212 "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて"
2213 "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま"
2214 "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url="
2215 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2216
2217 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2218 #: debian-reference.en.xml:679
2219 msgid ""
2220 "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"
2221 "ulink> system with:"
2222 msgstr ""
2223 "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で"
2224 "学びましょう:"
2225
2226 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2227 #: debian-reference.en.xml:682
2228 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
2229 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
2230
2231 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2232 #: debian-reference.en.xml:686
2233 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
2234 msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
2235
2236 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2237 #: debian-reference.en.xml:690
2238 msgid ""
2239 "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
2240 msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
2241
2242 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2243 #: debian-reference.en.xml:694
2244 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
2245 msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
2246
2247 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2248 #: debian-reference.en.xml:698
2249 msgid ""
2250 "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
2251 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
2252
2253 #: debian-reference.en.xml:705
2254 msgid "Unix-like filesystem"
2255 msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2256
2257 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2258 #: debian-reference.en.xml:706
2259 msgid ""
2260 "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
2261 "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
2262 "\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are "
2263 "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
2264 "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."
2265 msgstr ""
2266 "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"
2267 "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"
2268 "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、"
2269 "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン"
2270 "ジされています。"
2271
2272 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2273 #: debian-reference.en.xml:707
2274 msgid ""
2275 "These files and directories can be spread out over several devices. "
2276 "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "
2277 "device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "
2278 "detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "
2279 "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "
2280 "filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount "
2281 "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-"
2282 "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
2283 msgstr ""
2284 "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。"
2285 "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに"
2286 "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに"
2287 "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、"
2288 "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部"
2289 "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ"
2290 "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ"
2291 "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</"
2292 "literal>\"にあります。"
2293
2294 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2295 #: debian-reference.en.xml:708
2296 msgid ""
2297 "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
2298 "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please "
2299 "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
2300 "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is "
2301 "one file system, and everything is included. This is a huge advantage "
2302 "compared to Windows."
2303 msgstr ""
2304 "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"
2305 "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix"
2306 "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ"
2307 "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル"
2308 "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"
2309 "な利点です。"
2310
2311 #: debian-reference.en.xml:710
2312 msgid "Unix file basics"
2313 msgstr "Unixファイルの基礎"
2314
2315 #: debian-reference.en.xml:711
2316 msgid "Here are Unix file basics:"
2317 msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
2318
2319 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2320 #: debian-reference.en.xml:715
2321 msgid ""
2322 "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, "
2323 "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
2324 "different files."
2325 msgstr ""
2326 "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。"
2327 "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル"
2328 "です。"
2329
2330 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2331 #: debian-reference.en.xml:720
2332 msgid ""
2333 "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
2334 "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this "
2335 "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2336 msgstr ""
2337 "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"
2338 "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー"
2339 "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
2340
2341 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2342 #: debian-reference.en.xml:725
2343 msgid ""
2344 "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
2345 "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The "
2346 "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"
2347 "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2348 msgstr ""
2349 "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"
2350 "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、"
2351 "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読"
2352 "まれます)でその名前を変えることはできません。"
2353
2354 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2355 #: debian-reference.en.xml:730
2356 msgid ""
2357 "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
2358 "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
2359 "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "
2360 "of directories which must be passed through to reach it. The three terms "
2361 "are synonymous."
2362 msgstr ""
2363 "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列"
2364 "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか"
2365 "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role="
2366 "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2367
2368 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2369 #: debian-reference.en.xml:735
2370 msgid ""
2371 "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
2372 "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
2373 "literal>\" between each directory or file in the filename. The first "
2374 "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "
2375 "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "
2376 "reach the last entry which is the name of the actual file. The words used "
2377 "here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"
2378 "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"
2379 "us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename "
2380 "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
2381 msgstr ""
2382 "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は"
2383 "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや"
2384 "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/"
2385 "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ"
2386 "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。"
2387 "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ"
2388 "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map."
2389 "gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ"
2390 "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2391
2392 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2393 #: debian-reference.en.xml:740
2394 msgid ""
2395 "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
2396 "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn "
2397 "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"
2398 "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed "
2399 "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"
2400 "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base "
2401 "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). "
2402 "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a "
2403 "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have "
2404 "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete "
2405 "ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere "
2406 "other than the root directory. You should remember that the directory "
2407 "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology "
2408 "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "
2409 "structures."
2410 msgstr ""
2411 "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"
2412 "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"
2413 "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"
2414 "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "
2415 "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ"
2416 "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考"
2417 "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"
2418 "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"
2419 "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"
2420 "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない"
2421 "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"
2422 "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"
2423 "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"
2424 "ます。"
2425
2426 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2427 #: debian-reference.en.xml:745
2428 msgid ""
2429 "There's no special directory path name component that corresponds to a "
2430 "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url="
2431 "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="
2432 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "
2433 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"
2434 "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "
2435 "\"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that "
2436 "refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref "
2437 "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2438 msgstr ""
2439 "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ"
2440 "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink "
2441 "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="
2442 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink "
2443 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"
2444 "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物"
2445 "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="
2446 "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2447
2448 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2449 #: debian-reference.en.xml:750
2450 msgid ""
2451 "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
2452 "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better "
2453 "to avoid any characters that often have special meanings on the command "
2454 "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "
2455 "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2456 "literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the "
2457 "period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, "
2458 "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "
2459 "spaces in filenames."
2460 msgstr ""
2461 "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"
2462 "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"
2463 "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2464 "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語"
2465 "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"
2466 "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"
2467 "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2468
2469 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2470 #: debian-reference.en.xml:753
2471 msgid ""
2472 "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The "
2473 "context of their usage should make it clear."
2474 msgstr ""
2475 "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも"
2476 "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2477
2478 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2479 #: debian-reference.en.xml:756
2480 msgid ""
2481 "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
2482 "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
2483 "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The "
2484 "intended meaning is usually clear from the context."
2485 msgstr ""
2486 "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role="
2487 "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく"
2488 "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら"
2489 "の意味かは文脈から明かです。"
2490
2491 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2492 #: debian-reference.en.xml:758
2493 msgid ""
2494 "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
2495 "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
2496 "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should "
2497 "remember the following facts as the starter:"
2498 msgstr ""
2499 "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard"
2500 "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や"
2501 "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"
2502 "きです。"
2503
2504 #: debian-reference.en.xml:760
2505 msgid "List of usage of key directories."
2506 msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2507
2508 #: debian-reference.en.xml:767 debian-reference.en.xml:943
2509 #: debian-reference.en.xml:8619
2510 msgid "directory"
2511 msgstr "ディレクトリ"
2512
2513 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2514 #: debian-reference.en.xml:770 debian-reference.en.xml:1108
2515 #: debian-reference.en.xml:26282
2516 msgid "usage"
2517 msgstr "使い方"
2518
2519 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2520 #: debian-reference.en.xml:777 debian-reference.en.xml:3149
2521 #: debian-reference.en.xml:5649
2522 msgid "<literal>/</literal>"
2523 msgstr "<literal>/</literal>"
2524
2525 #: debian-reference.en.xml:780
2526 msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
2527 msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"
2528
2529 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2530 #: debian-reference.en.xml:785
2531 msgid "<literal>/etc/</literal>"
2532 msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2533
2534 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2535 #: debian-reference.en.xml:788
2536 msgid "This is the place for the system wide configuration files."
2537 msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
2538
2539 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2540 #: debian-reference.en.xml:793
2541 msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2542 msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2543
2544 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2545 #: debian-reference.en.xml:796
2546 msgid "This is the place for the system log files."
2547 msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
2548
2549 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2550 #: debian-reference.en.xml:801
2551 msgid "<literal>/home/</literal>"
2552 msgstr "<literal>/home/</literal>"
2553
2554 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2555 #: debian-reference.en.xml:804
2556 msgid ""
2557 "This is the directory which contains all the home directories for all non-"
2558 "privileged users."
2559 msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
2560
2561 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2562 #: debian-reference.en.xml:812
2563 msgid "Filesystem internals"
2564 msgstr "ファイルシステムの内側"
2565
2566 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2567 #: debian-reference.en.xml:813
2568 msgid ""
2569 "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
2570 "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
2571 "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices "
2572 "reside, and the interaction with the hardware devices such as console "
2573 "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
2574 "under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2575 msgstr ""
2576 "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"
2577 "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "
2578 "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"
2579 "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"
2580 "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2581
2582 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2583 #: debian-reference.en.xml:814
2584 msgid ""
2585 "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
2586 "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
2587 "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "
2588 "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "
2589 "to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see "
2590 "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "
2591 "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "
2592 "of representing just about everything in the file system was a Unix "
2593 "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "
2594 "Now, even information about processes running in the computer can be found "
2595 "in the file system."
2596 msgstr ""
2597 "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"
2598 "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"
2599 "データが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を"
2600 "記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 "
2601 "Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/"
2602 "usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシ"
2603 "ステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこ"
2604 "のアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえ"
2605 "ファイルシステム中に見つけられます。"
2606
2607 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2608 #: debian-reference.en.xml:815
2609 msgid ""
2610 "This abstract and unified representation of physical entities and internal "
2611 "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "
2612 "the same kind of operation on many totally different devices. It is even "
2613 "possible to change the way the kernel works by writing data to special files "
2614 "that are linked to running processes."
2615 msgstr ""
2616 "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル"
2617 "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま"
2618 "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル"
2619 "が如何に動作するかまで変更できます。"
2620
2621 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2622 #: debian-reference.en.xml:817
2623 msgid ""
2624 "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "
2625 "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
2626 msgstr ""
2627 "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、"
2628 "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
2629
2630 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2631 #: debian-reference.en.xml:821
2632 msgid "Filesystem permissions"
2633 msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
2634
2635 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2636 #: debian-reference.en.xml:822
2637 msgid ""
2638 "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "
2639 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "
2640 "categories of affected users:"
2641 msgstr ""
2642 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url="
2643 "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"
2644 "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
2645
2646 #: debian-reference.en.xml:826
2647 msgid ""
2648 "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
2649 "role=\"strong\">u</emphasis>),"
2650 msgstr ""
2651 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"
2652 "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2653
2654 #: debian-reference.en.xml:831
2655 msgid ""
2656 "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2657 "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
2658 msgstr ""
2659 "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"
2660 "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2661
2662 #: debian-reference.en.xml:836
2663 msgid ""
2664 "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"
2665 "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
2666 msgstr ""
2667 "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</"
2668 "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
2669
2670 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2671 #: debian-reference.en.xml:840
2672 msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
2673 msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
2674
2675 #: debian-reference.en.xml:843
2676 msgid ""
2677 "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2678 "emphasis>): to examine contents of the file,"
2679 msgstr ""
2680 "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2681 "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
2682
2683 #: debian-reference.en.xml:847
2684 msgid ""
2685 "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2686 "emphasis>): to modify the file, and"
2687 msgstr ""
2688 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2689 "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
2690
2691 #: debian-reference.en.xml:851
2692 msgid ""
2693 "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2694 "emphasis>): to run the file as a command."
2695 msgstr ""
2696 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2697 "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
2698
2699 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2700 #: debian-reference.en.xml:855
2701 msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
2702 msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
2703
2704 #: debian-reference.en.xml:858
2705 msgid ""
2706 "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2707 "emphasis>): to list contents of the directory,"
2708 msgstr ""
2709 "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2710 "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
2711
2712 #: debian-reference.en.xml:862
2713 msgid ""
2714 "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2715 "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
2716 msgstr ""
2717 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2718 "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
2719
2720 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2721 #: debian-reference.en.xml:866
2722 msgid ""
2723 "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2724 "emphasis>): to access files in the directory."
2725 msgstr ""
2726 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2727 "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
2728
2729 #: debian-reference.en.xml:870
2730 msgid ""
2731 "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
2732 "directory means not only to allow reading of files in that directory but "
2733 "also to allow viewing their attributes, such as the size and the "
2734 "modification time."
2735 msgstr ""
2736 "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"
2737 "emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズ"
2738 "や変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2739
2740 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2741 #: debian-reference.en.xml:871
2742 msgid ""
2743 "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "
2744 "more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</"
2745 "literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
2746 msgstr ""
2747 "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</"
2748 "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"
2749 "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
2750
2751 #: debian-reference.en.xml:875
2752 msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
2753 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
2754
2755 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2756 #: debian-reference.en.xml:880
2757 msgid ""
2758 "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "
2759 "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "
2760 "in this order)"
2761 msgstr ""
2762 "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"
2763 "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
2764
2765 #: debian-reference.en.xml:885
2766 msgid ""
2767 "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
2768 msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
2769
2770 #: debian-reference.en.xml:890
2771 msgid ""
2772 "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
2773 msgstr ""
2774 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
2775
2776 #: debian-reference.en.xml:895
2777 msgid ""
2778 "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2779 "belongs to"
2780 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
2781
2782 #: debian-reference.en.xml:900
2783 msgid ""
2784 "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "
2785 "(bytes)"
2786 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
2787
2788 #: debian-reference.en.xml:905
2789 msgid ""
2790 "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
2791 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
2792
2793 #: debian-reference.en.xml:910
2794 msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
2795 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
2796
2797 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2798 #: debian-reference.en.xml:915
2799 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
2800 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
2801
2802 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2803 #: debian-reference.en.xml:922 debian-reference.en.xml:3941
2804 msgid "character"
2805 msgstr "文字"
2806
2807 #: debian-reference.en.xml:925 debian-reference.en.xml:1040
2808 #: debian-reference.en.xml:1307 debian-reference.en.xml:1452
2809 #: debian-reference.en.xml:2910 debian-reference.en.xml:3944
2810 #: debian-reference.en.xml:4974 debian-reference.en.xml:8522
2811 #: debian-reference.en.xml:8622 debian-reference.en.xml:8871
2812 #: debian-reference.en.xml:9161 debian-reference.en.xml:11087
2813 #: debian-reference.en.xml:11508 debian-reference.en.xml:11669
2814 #: debian-reference.en.xml:18277 debian-reference.en.xml:25555
2815 msgid "meaning"
2816 msgstr "意味"
2817
2818 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2819 #: debian-reference.en.xml:932 debian-reference.en.xml:5569
2820 #: debian-reference.en.xml:24138
2821 msgid "<literal>-</literal>"
2822 msgstr "<literal>-</literal>"
2823
2824 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2825 #: debian-reference.en.xml:935
2826 msgid "normal file"
2827 msgstr "通常ファイル"
2828
2829 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2830 #: debian-reference.en.xml:940
2831 msgid "<literal>d</literal>"
2832 msgstr "<literal>d</literal>"
2833
2834 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2835 #: debian-reference.en.xml:948 debian-reference.en.xml:5641
2836 msgid "<literal>l</literal>"
2837 msgstr "<literal>l</literal>"
2838
2839 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2840 #: debian-reference.en.xml:951
2841 msgid "symlink"
2842 msgstr "シムリンク"
2843
2844 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2845 #: debian-reference.en.xml:956 debian-reference.en.xml:3765
2846 #: debian-reference.en.xml:3768
2847 msgid "<literal>c</literal>"
2848 msgstr "<literal>c</literal>"
2849
2850 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2851 #: debian-reference.en.xml:959
2852 msgid "character device node"
2853 msgstr "文字デバイス名"
2854
2855 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2856 #: debian-reference.en.xml:964 debian-reference.en.xml:20278
2857 msgid "<literal>b</literal>"
2858 msgstr "<literal>b</literal>"
2859
2860 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2861 #: debian-reference.en.xml:967
2862 msgid "block device node"
2863 msgstr "ブロックデバイス名"
2864
2865 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2866 #: debian-reference.en.xml:972
2867 msgid "<literal>p</literal>"
2868 msgstr "<literal>p</literal>"
2869
2870 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2871 #: debian-reference.en.xml:975
2872 msgid "named pipe"
2873 msgstr "名前付きパイプ"
2874
2875 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2876 #: debian-reference.en.xml:980 debian-reference.en.xml:20263
2877 msgid "<literal>s</literal>"
2878 msgstr "<literal>s</literal>"
2879
2880 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2881 #: debian-reference.en.xml:983
2882 msgid "socket"
2883 msgstr "ソケット"
2884
2885 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2886 #: debian-reference.en.xml:989
2887 msgid ""
2888 "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "
2889 "owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "
2890 "owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</"
2891 "literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and "
2892 "directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</"
2893 "literal> file is:"
2894 msgstr ""
2895 "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者"
2896 "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>"
2897 "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"
2898 "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"
2899 "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は"
2900 "次の通り: "
2901
2902 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2903 #: debian-reference.en.xml:990
2904 #, no-wrap
2905 msgid ""
2906 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2907 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2908 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2909 msgstr ""
2910 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2911 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2912 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2913
2914 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2915 #: debian-reference.en.xml:993
2916 msgid ""
2917 "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "
2918 "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "
2919 "following commands from the root account:"
2920 msgstr ""
2921 "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グ"
2922 "ループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを"
2923 "実行します:"
2924
2925 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2926 #: debian-reference.en.xml:994
2927 #, no-wrap
2928 msgid ""
2929 "# cd /some/location/\n"
2930 "# chown -R foo:bar .\n"
2931 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2932 msgstr ""
2933 "# cd /some/location/\n"
2934 "# chown -R foo:bar .\n"
2935 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2936
2937 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2938 #: debian-reference.en.xml:997
2939 msgid "There are three more special permission bits:"
2940 msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
2941
2942 #: debian-reference.en.xml:1000
2943 msgid ""
2944 "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2945 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "
2946 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
2947 msgstr ""
2948 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role="
2949 "\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
2950 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2951
2952 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2953 #: debian-reference.en.xml:1004
2954 msgid ""
2955 "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2956 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "
2957 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"
2958 msgstr ""
2959 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis "
2960 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
2961 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2962
2963 #: debian-reference.en.xml:1008
2964 msgid ""
2965 "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2966 "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "
2967 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
2968 msgstr ""
2969 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis "
2970 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か"
2971 "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
2972
2973 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2974 #: debian-reference.en.xml:1012
2975 msgid ""
2976 "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "
2977 "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "
2978 "outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
2979 msgstr ""
2980 "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの"
2981 "出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</"
2982 "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
2983
2984 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2985 #: debian-reference.en.xml:1013
2986 msgid ""
2987 "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "
2988 "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "
2989 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, "
2990 "setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable "
2991 "file allows a user to execute the executable file with the group ID of the "
2992 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these "
2993 "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
2994 msgstr ""
2995 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットする"
2996 "と、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"
2997 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、"
2998 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットす"
2999 "ると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"
3000 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセ"
3001 "キュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特"
3002 "別な注意が必要です。"
3003
3004 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3005 #: debian-reference.en.xml:1014
3006 msgid ""
3007 "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "
3008 "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "
3009 "where all files created in the directory belong to the <emphasis role="
3010 "\"strong\">group</emphasis> of the directory."
3011 msgstr ""
3012 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して"
3013 "有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role="
3014 "\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的"
3015 "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
3016
3017 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3018 #: debian-reference.en.xml:1015
3019 msgid ""
3020 "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "
3021 "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "
3022 "owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable "
3023 "directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable "
3024 "directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</"
3025 "emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong"
3026 "\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be "
3027 "removed and a new file can be created with the same name by any user who has "
3028 "write access to the directory."
3029 msgstr ""
3030 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有"
3031 "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの"
3032 "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ"
3033 "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、"
3034 "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで"
3035 "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も"
3036 "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに"
3037 "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし"
3038 "まいます。"
3039
3040 #: debian-reference.en.xml:1016
3041 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
3042 msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
3043
3044 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3045 #: debian-reference.en.xml:1017
3046 #, no-wrap
3047 msgid ""
3048 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
3049 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
3050 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
3051 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
3052 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
3053 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
3054 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
3055 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
3056 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
3057 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
3058 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
3059 msgstr ""
3060 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
3061 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
3062 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
3063 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
3064 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
3065 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
3066 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
3067 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
3068 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
3069 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
3070 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
3071
3072 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3073 #: debian-reference.en.xml:1028
3074 msgid ""
3075 "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "
3076 "<literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "
3077 "(radix=8) numbers."
3078 msgstr ""
3079 "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのも"
3080 "う一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字"
3081 "を用います。 "
3082
3083 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3084 #: debian-reference.en.xml:1030
3085 msgid ""
3086 "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "
3087 "commands."
3088 msgstr ""
3089 "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字"
3090 "モード。"
3091
3092 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3093 #: debian-reference.en.xml:1037
3094 msgid "digit"
3095 msgstr "数字"
3096
3097 #: debian-reference.en.xml:1047
3098 msgid "1st optional digit"
3099 msgstr "1桁目(任意)"
3100
3101 #: debian-reference.en.xml:1050
3102 msgid ""
3103 "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="
3104 "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"
3105 "\">sticky bit</emphasis> (=1)"
3106 msgstr ""
3107 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role="
3108 "\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティ"
3109 "キービット</emphasis> (=1)の和"
3110
3111 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3112 #: debian-reference.en.xml:1055
3113 msgid "2nd digit"
3114 msgstr "2桁目"
3115
3116 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3117 #: debian-reference.en.xml:1058
3118 msgid ""
3119 "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="
3120 "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"
3121 "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
3122 msgstr ""
3123 "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong"
3124 "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</"
3125 "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイ"
3126 "ル許可の和"
3127
3128 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3129 #: debian-reference.en.xml:1063
3130 msgid "3rd digit"
3131 msgstr "3桁目"
3132
3133 #: debian-reference.en.xml:1066
3134 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
3135 msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
3136
3137 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3138 #: debian-reference.en.xml:1071
3139 msgid "4th digit"
3140 msgstr "4桁目"
3141
3142 #: debian-reference.en.xml:1074
3143 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
3144 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
3145
3146 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3147 #: debian-reference.en.xml:1080
3148 msgid ""
3149 "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the "
3150 "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "
3151 "and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" "
3152 "being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode "
3153 "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file "
3154 "permissions to you. For example, try:"
3155 msgstr ""
3156 "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。"
3157 "\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それを"
3158 "ファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-"
3159 "\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として"
3160 "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
3161
3162 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3163 #: debian-reference.en.xml:1081
3164 #, no-wrap
3165 msgid ""
3166 "$ touch foo bar\n"
3167 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
3168 "$ chmod 644 bar\n"
3169 "$ ls -l foo bar\n"
3170 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
3171 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
3172 msgstr ""
3173 "$ touch foo bar\n"
3174 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
3175 "$ chmod 644 bar\n"
3176 "$ ls -l foo bar\n"
3177 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
3178 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
3179
3180 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3181 #: debian-reference.en.xml:1088
3182 msgid ""
3183 "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "
3184 "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"
3185 "literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). "
3186 "The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</"
3187 "literal>\" may be used too."
3188 msgstr ""
3189 "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスす"
3190 "る必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や"
3191 "<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。"
3192 "シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を"
3193 "使うのも手です。"
3194
3195 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3196 #: debian-reference.en.xml:1092
3197 msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
3198 msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
3199
3200 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3201 #: debian-reference.en.xml:1093
3202 msgid ""
3203 "What permissions are applied to a newly created file or directory is "
3204 "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See "
3205 "<literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and "
3206 "<literal>builtins</literal>(7)."
3207 msgstr ""
3208 "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</"
3209 "literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</"
3210 "literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧"
3211 "ください。 "
3212
3213 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3214 #: debian-reference.en.xml:1094
3215 #, no-wrap
3216 msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
3217 msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
3218
3219 #: debian-reference.en.xml:1096
3220 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
3221 msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
3222
3223 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3224 #: debian-reference.en.xml:1105
3225 msgid "umask"
3226 msgstr "umask"
3227
3228 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3229 #: debian-reference.en.xml:1111
3230 msgid "file permissions created"
3231 msgstr "作成されるファイルパーミッション"
3232
3233 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3234 #: debian-reference.en.xml:1114
3235 msgid "directory permissions created"
3236 msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
3237
3238 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3239 #: debian-reference.en.xml:1121
3240 msgid "<literal>0022</literal>"
3241 msgstr "<literal>0022</literal>"
3242
3243 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3244 #: debian-reference.en.xml:1124
3245 msgid "writable only by the user"
3246 msgstr "ユーザのみにより書込み可"
3247
3248 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3249 #: debian-reference.en.xml:1127 debian-reference.en.xml:9057
3250 #: debian-reference.en.xml:9091
3251 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3252 msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3253
3254 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3255 #: debian-reference.en.xml:1130
3256 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3257 msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3258
3259 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3260 #: debian-reference.en.xml:1135
3261 msgid "<literal>0002</literal>"
3262 msgstr "<literal>0002</literal>"
3263
3264 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3265 #: debian-reference.en.xml:1138
3266 msgid "writable by the group"
3267 msgstr "グループにより書込み可"
3268
3269 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3270 #: debian-reference.en.xml:1141
3271 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3272 msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3273
3274 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3275 #: debian-reference.en.xml:1144
3276 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3277 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3278
3279 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3280 #: debian-reference.en.xml:1150
3281 msgid ""
3282 "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "
3283 "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "
3284 "same name as the user for which it was created and that user is the only "
3285 "member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to "
3286 "<literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In "
3287 "some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging "
3288 "to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> "
3289 "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security "
3290 "in such cases.)"
3291 msgstr ""
3292 "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザ"
3293 "がシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユー"
3294 "ザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユー"
3295 "ザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安"
3296 "全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong"
3297 "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま"
3298 "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ"
3299 "う。)"
3300
3301 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3302 #: debian-reference.en.xml:1153
3303 msgid "Permissions for groups of users (group)"
3304 msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
3305
3306 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3307 #: debian-reference.en.xml:1154
3308 msgid ""
3309 "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "
3310 "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"
3311 "literal>\"."
3312 msgstr ""
3313 "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"
3314 "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
3315
3316 #: debian-reference.en.xml:1156
3317 msgid ""
3318 "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "
3319 "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"
3320 "literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting "
3321 "\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend="
3322 "\"_authentication\"/>.)"
3323 msgstr ""
3324 "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam."
3325 "d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</"
3326 "literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップ"
3327 "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
3328
3329 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3330 #: debian-reference.en.xml:1158
3331 msgid ""
3332 "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If "
3333 "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "
3334 "a user account, you should make that user a member of the relevant group."
3335 msgstr ""
3336 "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-"
3337 "ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするの"
3338 "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
3339
3340 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3341 #: debian-reference.en.xml:1159
3342 msgid ""
3343 "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "
3344 "files and devices without <literal>root</literal> privilege."
3345 msgstr ""
3346 "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権"
3347 "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
3348
3349 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3350 #: debian-reference.en.xml:1161
3351 msgid "List of notable system-provided groups for file access."
3352 msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3353
3354 #: debian-reference.en.xml:1168 debian-reference.en.xml:1255
3355 #: debian-reference.en.xml:9044
3356 msgid "group"
3357 msgstr "グループ"
3358
3359 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3360 #: debian-reference.en.xml:1171
3361 msgid "accessible files and devices"
3362 msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
3363
3364 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3365 #: debian-reference.en.xml:1178
3366 msgid "<literal>dialout</literal>"
3367 msgstr "<literal>dialout</literal>"
3368
3369 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3370 #: debian-reference.en.xml:1181
3371 msgid ""
3372 "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"
3373 "\")."
3374 msgstr ""
3375 "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のア"
3376 "クセス。"
3377
3378 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3379 #: debian-reference.en.xml:1186
3380 msgid "<literal>dip</literal>"
3381 msgstr "<literal>dip</literal>"
3382
3383 #: debian-reference.en.xml:1189
3384 msgid ""
3385 "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"
3386 "emphasis> connection to trusted peers."
3387 msgstr ""
3388 "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続を"
3389 "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
3390
3391 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3392 #: debian-reference.en.xml:1194
3393 msgid "<literal>cdrom</literal>"
3394 msgstr "<literal>cdrom</literal>"
3395
3396 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3397 #: debian-reference.en.xml:1197
3398 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
3399 msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
3400
3401 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3402 #: debian-reference.en.xml:1202
3403 msgid "<literal>audio</literal>"
3404 msgstr "<literal>audio</literal>"
3405
3406 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3407 #: debian-reference.en.xml:1205
3408 msgid "An audio device."
3409 msgstr "音声デバイス。"
3410
3411 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3412 #: debian-reference.en.xml:1210
3413 msgid "<literal>video</literal>"
3414 msgstr "<literal>video</literal>"
3415
3416 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3417 #: debian-reference.en.xml:1213
3418 msgid "A video device."
3419 msgstr "映像デバイス。"
3420
3421 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3422 #: debian-reference.en.xml:1218
3423 msgid "<literal>scanner</literal>"
3424 msgstr "<literal>scanner</literal>"
3425
3426 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3427 #: debian-reference.en.xml:1221
3428 msgid "Scanner(s)."
3429 msgstr "スキャナ。"
3430
3431 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3432 #: debian-reference.en.xml:1226
3433 msgid "<literal>adm</literal>"
3434 msgstr "<literal>adm</literal>"
3435
3436 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3437 #: debian-reference.en.xml:1229
3438 msgid "System monitoring logs."
3439 msgstr "システムモニタのログ。"
3440
3441 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3442 #: debian-reference.en.xml:1234
3443 msgid "<literal>staff</literal>"
3444 msgstr "<literal>staff</literal>"
3445
3446 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3447 #: debian-reference.en.xml:1237
3448 msgid ""
3449 "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"
3450 "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
3451 msgstr ""
3452 "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、"
3453 "\"<literal>/home</literal>\"。"
3454
3455 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3456 #: debian-reference.en.xml:1244
3457 msgid ""
3458 "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "
3459 "modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-"
3460 "defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</"
3461 "literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to "
3462 "create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those "
3463 "trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), "
3464 "and <literal>poff</literal>(1) commands."
3465 msgstr ""
3466 "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>"
3467 "グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された"
3468 "設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>に"
3469 "よって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで"
3470 "<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</"
3471 "literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</"
3472 "emphasis>接続が作成できます。"
3473
3474 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3475 #: debian-reference.en.xml:1246
3476 msgid ""
3477 "Some notable system-provided groups allow their members to execute "
3478 "particular commands without <literal>root</literal> privilege."
3479 msgstr ""
3480 "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権"
3481 "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
3482
3483 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3484 #: debian-reference.en.xml:1248
3485 msgid ""
3486 "List of notable system provided groups for particular command executions."
3487 msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3488
3489 #: debian-reference.en.xml:1258
3490 msgid "accessible commands"
3491 msgstr "実行可能なコマンド"
3492
3493 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3494 #: debian-reference.en.xml:1265
3495 msgid "<literal>sudo</literal>"
3496 msgstr "<literal>sudo</literal>"
3497
3498 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3499 #: debian-reference.en.xml:1268
3500 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."
3501 msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"
3502
3503 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3504 #: debian-reference.en.xml:1273
3505 msgid "<literal>lpadmin</literal>"
3506 msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
3507
3508 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3509 #: debian-reference.en.xml:1276
3510 msgid ""
3511 "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."
3512 msgstr ""
3513 "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"
3514
3515 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3516 #: debian-reference.en.xml:1281
3517 msgid "<literal>plugdev</literal>"
3518 msgstr "<literal>plugdev</literal>"
3519
3520 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3521 #: debian-reference.en.xml:1284
3522 msgid ""
3523 "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB "
3524 "memories."
3525 msgstr ""
3526 "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実"
3527 "行。"
3528
3529 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3530 #: debian-reference.en.xml:1290
3531 msgid ""
3532 "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "
3533 "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"
3534 "base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-"
3535 "passwd</literal> package."
3536 msgstr ""
3537 "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</"
3538 "literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"
3539 "groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参"
3540 "照ください。"
3541
3542 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3543 #: debian-reference.en.xml:1291
3544 msgid ""
3545 "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "
3546 "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"
3547 "literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) "
3548 "for management commands of the user and group system."
3549 msgstr ""
3550 "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や"
3551 "<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</"
3552 "literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や"
3553 "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"
3554
3555 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3556 #: debian-reference.en.xml:1294
3557 msgid "Timestamps"
3558 msgstr "タイムスタンプ"
3559
3560 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3561 #: debian-reference.en.xml:1295
3562 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
3563 msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
3564
3565 #: debian-reference.en.xml:1297
3566 msgid "List of types of timestamps."
3567 msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"
3568
3569 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3570 #: debian-reference.en.xml:1304 debian-reference.en.xml:10330
3571 #: debian-reference.en.xml:14173 debian-reference.en.xml:14525
3572 #: debian-reference.en.xml:16043 debian-reference.en.xml:17116
3573 #: debian-reference.en.xml:17463
3574 msgid "type"
3575 msgstr "タイプ"
3576
3577 #: debian-reference.en.xml:1314
3578 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3579 msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3580
3581 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3582 #: debian-reference.en.xml:1317
3583 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
3584 msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
3585
3586 #: debian-reference.en.xml:1322
3587 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3588 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3589
3590 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3591 #: debian-reference.en.xml:1325
3592 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
3593 msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
3594
3595 #: debian-reference.en.xml:1330
3596 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3597 msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3598
3599 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3600 #: debian-reference.en.xml:1333
3601 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
3602 msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
3603
3604 #: debian-reference.en.xml:1339
3605 msgid ""
3606 "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation "
3607 "time."
3608 msgstr ""
3609 "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意"
3610 "しましょう。"
3611
3612 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3613 #: debian-reference.en.xml:1343
3614 msgid ""
3615 "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"
3616 "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role="
3617 "\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
3618 msgstr ""
3619 "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</"
3620 "emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role="
3621 "\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
3622
3623 #: debian-reference.en.xml:1348
3624 msgid ""
3625 "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role="
3626 "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
3627 "attributes of the file."
3628 msgstr ""
3629 "ファイルの所有者や許可の変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong"
3630 "\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュー"
3631 "トを変えます。"
3632
3633 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3634 #: debian-reference.en.xml:1353
3635 msgid ""
3636 "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of "
3637 "the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will "
3638 "normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong"
3639 "\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</"
3640 "emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or "
3641 "\"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this "
3642 "operation and will result in faster file access for the read. This is often "
3643 "recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves "
3644 "power. See <literal>mount</literal>(8)."
3645 msgstr ""
3646 "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更さ"
3647 "れます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong"
3648 "\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新す"
3649 "る書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイ"
3650 "ルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オ"
3651 "プションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなく"
3652 "なるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑"
3653 "えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。"
3654 "<literal>mount</literal>(8)参照下さい。"
3655
3656 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3657 #: debian-reference.en.xml:1358
3658 msgid ""
3659 "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing "
3660 "files."
3661 msgstr ""
3662 "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンド"
3663 "を使ってください。"
3664
3665 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3666 #: debian-reference.en.xml:1359
3667 msgid ""
3668 "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "
3669 "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from "
3670 "under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
3671 msgstr ""
3672 "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>"
3673 "\")では古い英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が"
3674 "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
3675
3676 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3677 #: debian-reference.en.xml:1360
3678 #, no-wrap
3679 msgid ""
3680 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3681 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3682 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3683 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3684 msgstr ""
3685 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3686 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3687 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3688 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3689
3690 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3691 #: debian-reference.en.xml:1365
3692 msgid ""
3693 "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to cutomize "
3694 "\"<literal>ls -l</literal>\" output."
3695 msgstr ""
3696 "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend="
3697 "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。"
3698
3699 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3700 #: debian-reference.en.xml:1369
3701 msgid "Links"
3702 msgstr "リンク"
3703
3704 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3705 #: debian-reference.en.xml:1370
3706 msgid ""
3707 "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "
3708 "a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
3709 msgstr ""
3710 "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</"
3711 "literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
3712
3713 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3714 #: debian-reference.en.xml:1374
3715 msgid ""
3716 "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an "
3717 "existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"
3718 msgstr ""
3719 "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複し"
3720 "た名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"
3721
3722 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3723 #: debian-reference.en.xml:1379
3724 msgid ""
3725 "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a "
3726 "special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</"
3727 "literal>)."
3728 msgstr ""
3729 "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク"
3730 "\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo "
3731 "bar</literal>)。"
3732
3733 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3734 #: debian-reference.en.xml:1383
3735 msgid ""
3736 "See the following example for changes in link counts and the subtle "
3737 "differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
3738 msgstr ""
3739 "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の"
3740 "例をご覧ください。 "
3741
3742 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3743 #: debian-reference.en.xml:1384
3744 #, no-wrap
3745 msgid ""
3746 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3747 "$ ls -li foo\n"
3748 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3749 "$ ln foo bar # hard link\n"
3750 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3751 "$ ls -li foo bar baz\n"
3752 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3753 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3754 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3755 "$ rm foo\n"
3756 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3757 "$ ls -li foo bar baz\n"
3758 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3759 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3760 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3761 "$ cat bar\n"
3762 "Original Content\n"
3763 "$ cat baz\n"
3764 "New Content"
3765 msgstr ""
3766 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3767 "$ ls -li foo\n"
3768 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3769 "$ ln foo bar # hard link\n"
3770 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3771 "$ ls -li foo bar baz\n"
3772 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3773 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3774 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3775 "$ rm foo\n"
3776 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3777 "$ ls -li foo bar baz\n"
3778 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3779 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3780 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3781 "$ cat bar\n"
3782 "Original Content\n"
3783 "$ cat baz\n"
3784 "New Content"
3785
3786 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3787 #: debian-reference.en.xml:1403
3788 msgid ""
3789 "The hardlink can be made within the same file system and shares the same "
3790 "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</"
3791 "literal>(1) reveals."
3792 msgstr ""
3793 "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンド"
3794 "に\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
3795
3796 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3797 #: debian-reference.en.xml:1404
3798 msgid ""
3799 "The symlink always has nominal file access permissions of "
3800 "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "
3801 "effective access permissions dictated by permissions of the file that it "
3802 "points to."
3803 msgstr ""
3804 "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション"
3805 "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファ"
3806 "イルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
3807
3808 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
3809 #: debian-reference.en.xml:1406
3810 msgid ""
3811 "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or "
3812 "hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause "
3813 "nightmares where the logical combination of the symbolic links results in "
3814 "loops in the filesystem."
3815 msgstr ""
3816 "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が"
3817 "一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステ"
3818 "ム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
3819
3820 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3821 #: debian-reference.en.xml:1409
3822 msgid ""
3823 "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "
3824 "unless you have a good reason for using a hardlink."
3825 msgstr ""
3826 "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリン"
3827 "クを使う方が一般的には良いでしょう。"
3828
3829 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3830 #: debian-reference.en.xml:1411
3831 msgid ""
3832 "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it "
3833 "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The "
3834 "\"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the "
3835 "link count of the directory increases with the addition of new "
3836 "subdirectories."
3837 msgstr ""
3838 "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリン"
3839 "クしていますので、新しいディレクトリリンク数は2から始まります。\"<literal>.."
3840 "</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリの"
3841 "リンク数は新しいサブディレクトリの増加に伴い増加します。"
3842
3843 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3844 #: debian-reference.en.xml:1412
3845 msgid ""
3846 "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how "
3847 "well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest "
3848 "Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the file "
3849 "system, applications can't see any difference between a linked file and the "
3850 "original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
3851 msgstr ""
3852 "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンク"
3853 "はWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているか"
3854 "にすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーション"
3855 "からはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリ"
3856 "ンクの場合は実際全く違いはありません。"
3857
3858 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3859 #: debian-reference.en.xml:1415
3860 msgid "Named pipes (FIFOs)"
3861 msgstr "名前付きパイプ(FIFO)"
3862
3863 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3864 #: debian-reference.en.xml:1416
3865 msgid ""
3866 "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a "
3867 "pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. "
3868 "Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in "
3869 "the pipe is the first thing to come out the other end."
3870 msgstr ""
3871 "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイ"
3872 "ルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうして"
3873 "これはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初に"
3874 "パイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。"
3875
3876 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3877 #: debian-reference.en.xml:1417
3878 msgid ""
3879 "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe "
3880 "doesn't terminate until the information being written is read from the "
3881 "pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there "
3882 "is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero "
3883 "--- it does not store data, it just links two processes like the shell "
3884 "\"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two "
3885 "processes don't have to be on the same command line or even be run by the "
3886 "same user. Pipes were a very influential innovation of Unix."
3887 msgstr ""
3888 "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから"
3889 "読み出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読み出すプロセ"
3890 "ス何か読み込むものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 "
3891 "です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>"
3892 "\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つの"
3893 "で、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行さ"
3894 "れる必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。"
3895
3896 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3897 #: debian-reference.en.xml:1418
3898 msgid "You can try it by doing the following:"
3899 msgstr "次を実行して試してください:"
3900
3901 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3902 #: debian-reference.en.xml:1419
3903 #, no-wrap
3904 msgid ""
3905 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3906 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3907 "[1] 8022\n"
3908 "$ ls -l mypipe\n"
3909 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3910 "$ cat mypipe\n"
3911 "hello\n"
3912 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3913 "$ ls mypipe\n"
3914 "mypipe\n"
3915 "$ rm mypipe"
3916 msgstr ""
3917 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3918 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3919 "[1] 8022\n"
3920 "$ ls -l mypipe\n"
3921 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3922 "$ cat mypipe\n"
3923 "hello\n"
3924 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3925 "$ ls mypipe\n"
3926 "mypipe\n"
3927 "$ rm mypipe"
3928
3929 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3930 #: debian-reference.en.xml:1432
3931 msgid "Sockets"
3932 msgstr "ソケット"
3933
3934 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3935 #: debian-reference.en.xml:1433
3936 msgid ""
3937 "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, "
3938 "and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and "
3939 "allows processes to exchange information even between different computers. "
3940 "For the socket, those processes do not need to be running at the same time "
3941 "nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the "
3942 "endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter "
3943 "process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur "
3944 "over the network between different hosts. The two most common ones are "
3945 "<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink "
3946 "url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
3947 msgstr ""
3948 "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティング"
3949 "システム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似てお"
3950 "り、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットに"
3951 "とって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である"
3952 "必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロ"
3953 "セス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報"
3954 "の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url="
3955 "\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url="
3956 "\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。"
3957
3958 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3959 #: debian-reference.en.xml:1435
3960 msgid ""
3961 "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of "
3962 "sockets that are open on a given system."
3963 msgstr ""
3964 "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全"
3965 "般状況がよく分かります。"
3966
3967 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3968 #: debian-reference.en.xml:1439
3969 msgid "Device files"
3970 msgstr "デバイスファイル"
3971
3972 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3973 #: debian-reference.en.xml:1440
3974 msgid ""
3975 "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or "
3976 "virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, "
3977 "or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by "
3978 "\"<literal>/dev/console</literal>\"."
3979 msgstr ""
3980 "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハード"
3981 "ディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デ"
3982 "バイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>"
3983 "\"として表されるコンソールがあります。"
3984
3985 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3986 #: debian-reference.en.xml:1442
3987 msgid "The device types."
3988 msgstr "デバイスのタイプ"
3989
3990 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3991 #: debian-reference.en.xml:1449
3992 msgid "device type"
3993 msgstr "デバイスのタイプ"
3994
3995 #: debian-reference.en.xml:1459
3996 msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>"
3997 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>"
3998
3999 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4000 #: debian-reference.en.xml:1462
4001 msgid ""
4002 "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of "
4003 "data which can be written to or read from the device is a character (byte)."
4004 msgstr ""
4005 "一度に1つの文字づつアクセスする、デバイスから書き込みや読み込みを行うデータの"
4006 "最小単位が文字(バイト)であるデバイスです。 "
4007
4008 #: debian-reference.en.xml:1467
4009 msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>"
4010 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>"
4011
4012 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4013 #: debian-reference.en.xml:1470
4014 msgid ""
4015 "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number "
4016 "of characters. Your hard disk is a block device."
4017 msgstr ""
4018 "ブロックと呼ばれる複数の文字を含む比較的大きな大きな単位でアクセスされるデバ"
4019 "イスです。ハードディスクはブロックデバイスです。"
4020
4021 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4022 #: debian-reference.en.xml:1476
4023 msgid ""
4024 "You can read and write device files, though the file may well contain binary "
4025 "data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data "
4026 "directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of "
4027 "hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer "
4028 "device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the "
4029 "appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this "
4030 "is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious."
4031 msgstr ""
4032 "デバイスファイルの読み書きが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデー"
4033 "タがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むこ"
4034 "とは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリ"
4035 "ンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプした"
4036 "り、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを"
4037 "送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがありま"
4038 "す。くれぐれも気をつけてください。 "
4039
4040 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
4041 #: debian-reference.en.xml:1478
4042 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."
4043 msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使いましょう。"
4044
4045 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4046 #: debian-reference.en.xml:1480
4047 msgid ""
4048 "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) "
4049 "as:"
4050 msgstr ""
4051 "<literal>ls</literal>(1)を次のように実行するとデバイスノード番号が表示されま"
4052 "す:"
4053
4054 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4055 #: debian-reference.en.xml:1481
4056 #, no-wrap
4057 msgid ""
4058 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
4059 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
4060 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
4061 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"