Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 6899 by osamu, Tue Aug 25 13:56:45 2009 UTC | revision 7624 by osamu, Wed Sep 22 16:53:35 2010 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 4 | Line 4 |
| 4 | # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009. | # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009. |
| 5 | # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1 | # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1 |
| 6 | # All contents are carefully editting by Osamu Aoki. | # All contents are carefully editting by Osamu Aoki. |
| 7 | # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。 | # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用します。 |
| 8 | # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。 | # 「する。」「だ。」調は避けます。 |
| 9 | # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。(冗談です) | |
| 10 | # | |
| 11 | # 本訳は長母音表記は、1991年6月28日の内閣告示第二号をベースとしている。 | |
| 12 | # 英語由来のカタカナ用語において、末尾が-er、 -or、-arで終わる場合に | |
| 13 | # 長音表記をつけることが推奨するスタイルです。 | |
| 14 | # | |
| 15 | # 「2音の用語は長音符号を付け、3音以上の用語の場合は(長音符号を)省く」 | |
| 16 | # 旧来のJIS記述ルールを採用していないのは意図的ですので変更しないでくだ | |
| 17 | # さい。 | |
| 18 | # | |
| 19 | # 読みやすさ優先で、半角文字列と全角文字列の間には半角スペース挿入。 | |
| 20 | # :.,$s/\([^ -~、。]\)\([!#-~]\)\|\([!-~]\)\([^ -~、。]\)/\1\3 \2\4/gc | |
| 21 | # :.,$s/\( [^ -~、。]\)\([A-Za-z]\)/\1 \2/gc | |
| 22 | # :.,$s/\( [A-Za-z]\)\([^ -~、。]\)/\1 \2/gc | |
| 23 | # | |
| 24 | # Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2010. | |
| 25 | # | |
| 26 | msgid "" | msgid "" |
| 27 | msgstr "" | msgstr "" |
| 28 | "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" | "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" |
| 29 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 30 | "POT-Creation-Date: 2009-08-25 22:34+0900\n" | "POT-Creation-Date: 2010-09-23 01:36+0900\n" |
| 31 | "PO-Revision-Date: 2009-08-25 22:48+0900\n" | "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:30+0900\n" |
| 32 | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 33 | "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" | "Language-Team: <>\n" |
| 34 | "Language: ja\n" | |
| 35 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 36 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 37 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 38 | "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" | "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" |
| 39 | "Plural-Forms: \n" | |
| 40 | ||
| 41 | # type: Content of the abi entity | |
| 42 | #. type: Content of the abi entity | |
| 43 | #: debian-reference.en.xmlt:15 | |
| 44 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface" | |
| 45 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Application_Programming_Interface" | |
| 46 | ||
| 47 | # type: Content of the abriefhistoryofdebian entity | |
| 48 | #. type: Content of the abriefhistoryofdebian entity | |
| 49 | #: debian-reference.en.xmlt:16 | |
| 50 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/" | |
| 51 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/" | |
| 52 | ||
| 53 | # type: Content of the acpi entity | |
| 54 | #. type: Content of the acpi entity | |
| 55 | #: debian-reference.en.xmlt:17 | #: debian-reference.en.xmlt:17 |
| 56 | msgid "en" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface" |
| 57 | msgstr "ja" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface" |
| 58 | ||
| 59 | # type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity | |
| 60 | #. type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity | |
| 61 | #: debian-reference.en.xmlt:18 | |
| 62 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture" | |
| 63 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture" | |
| 64 | ||
| 65 | # type: Content of the afireresistantsafe entity | |
| 66 | #. type: Content of the afireresistantsafe entity | |
| 67 | #: debian-reference.en.xmlt:19 | #: debian-reference.en.xmlt:19 |
| 68 | msgid "Debian Reference" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Safe" |
| 69 | msgstr "Debianリファレンス" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/金庫#.E8.80.90.E7.81.AB.E9.87.91.E5.BA.AB" |
| 70 | ||
| 71 | # type: Content of: <book><bookinfo> | # type: Content of the agp entity |
| 72 | #. type: Content of the agp entity | |
| 73 | #: debian-reference.en.xmlt:20 | #: debian-reference.en.xmlt:20 |
| 74 | msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port" |
| 75 | msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port" |
| 76 | ||
| 77 | # type: Content of the aixbyibm entity | |
| 78 | #. type: Content of the aixbyibm entity | |
| 79 | #: debian-reference.en.xmlt:21 | |
| 80 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX" | |
| 81 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AIX" | |
| 82 | ||
| 83 | # type: Content of the alioth entity | |
| 84 | #. type: Content of the alioth entity | |
| 85 | #: debian-reference.en.xmlt:22 | |
| 86 | msgid "http://alioth.debian.org" | |
| 87 | msgstr "http://alioth.debian.org" | |
| 88 | ||
| 89 | # type: Content of the almquistshell entity | |
| 90 | #. type: Content of the almquistshell entity | |
| 91 | #: debian-reference.en.xmlt:23 | |
| 92 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell" | |
| 93 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Almquist_Shell" | |
| 94 | ||
| 95 | # type: Content of the amanda entity | |
| 96 | #. type: Content of the amanda entity | |
| 97 | #: debian-reference.en.xmlt:24 | |
| 98 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver" | |
| 99 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver" | |
| 100 | ||
| 101 | # type: Content of the ascii entity | |
| 102 | #. type: Content of the ascii entity | |
| 103 | #: debian-reference.en.xmlt:25 debian-reference.en.xmlt:35 | |
| 104 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII" | |
| 105 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ASCII" | |
| 106 | ||
| 107 | # type: Content of the amigaos entity | |
| 108 | #. type: Content of the amigaos entity | |
| 109 | #: debian-reference.en.xmlt:26 | #: debian-reference.en.xmlt:26 |
| 110 | msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" |
| 111 | msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" |
| 112 | ||
| 113 | # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> | # type: Content of the ansiescapecode entity |
| 114 | #. type: Content of the ansiescapecode entity | |
| 115 | #: debian-reference.en.xmlt:27 | |
| 116 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" | |
| 117 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" | |
| 118 | ||
| 119 | # type: Content of the apache entity | |
| 120 | #. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity | |
| 121 | #: debian-reference.en.xmlt:28 debian-reference.en.xmlt:653 | |
| 122 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" | |
| 123 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Apacheソフトウェア財団" | |
| 124 | ||
| 125 | # type: Content of the apm entity | |
| 126 | #. type: Content of the apm entity | |
| 127 | #: debian-reference.en.xmlt:29 | |
| 128 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management" | |
| 129 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management" | |
| 130 | ||
| 131 | # type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity | |
| 132 | #. type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity | |
| 133 | #: debian-reference.en.xmlt:30 | #: debian-reference.en.xmlt:30 |
| 134 | msgid "Osamu Aoki" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)" |
| 135 | msgstr "Osamu Aoki(青木 修)" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bonjour" |
| 136 | ||
| 137 | # type: Content of the arial entity | |
| 138 | #. type: Content of the arial entity | |
| 139 | #: debian-reference.en.xmlt:31 | |
| 140 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial" | |
| 141 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arial" | |
| 142 | ||
| 143 | # type: Content of the arp entity | |
| 144 | #. type: Content of the arp entity | |
| 145 | #: debian-reference.en.xmlt:32 | |
| 146 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" | |
| 147 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" | |
| 148 | ||
| 149 | # type: Content of the arts entity | |
| 150 | #. type: Content of the arts entity | |
| 151 | #: debian-reference.en.xmlt:33 | #: debian-reference.en.xmlt:33 |
| 152 | msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts" |
| 153 | msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ARts" |
| 154 | ||
| 155 | # type: Content of the asciidoc entity | |
| 156 | #. type: Content of the asciidoc entity | |
| 157 | #: debian-reference.en.xmlt:34 | |
| 158 | msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" | |
| 159 | msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" | |
| 160 | ||
| 161 | # type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity | |
| 162 | #. type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity | |
| 163 | #: debian-reference.en.xmlt:36 | |
| 164 | msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" | |
| 165 | msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" | |
| 166 | ||
| 167 | # type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity | |
| 168 | #. type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity | |
| 169 | #: debian-reference.en.xmlt:37 | #: debian-reference.en.xmlt:37 |
| 170 | msgid "Preface" | msgid "http://bugs.debian.org/316099" |
| 171 | msgstr "序章" | msgstr "http://bugs.debian.org/316099" |
| 172 | ||
| 173 | # type: Content of the asynchronoustransfermode entity | |
| 174 | #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity | |
| 175 | #: debian-reference.en.xmlt:38 | #: debian-reference.en.xmlt:38 |
| 176 | msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" |
| 177 | msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" |
| 178 | ||
| 179 | # type: Content of the atp entity | |
| 180 | #. type: Content of the atp entity | |
| 181 | #: debian-reference.en.xmlt:39 | #: debian-reference.en.xmlt:39 |
| 182 | msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk" |
| 183 | msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AppleTalk" |
| 184 | ||
| 185 | # type: Content of the planj entity | |
| 186 | #. type: Content of the planj entity | |
| 187 | #: debian-reference.en.xmlt:40 debian-reference.en.xmlt:519 | |
| 188 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs" | |
| 189 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plan_9" | |
| 190 | ||
| 191 | # type: Content of the atutorialintroductiontogit entity | |
| 192 | #. type: Content of the atutorialintroductiontogit entity | |
| 193 | #: debian-reference.en.xmlt:41 | #: debian-reference.en.xmlt:41 |
| 194 | msgid "Disclaimer" | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html" |
| 195 | msgstr "免責事項" | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html" |
| 196 | ||
| 197 | # type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity | |
| 198 | #. type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity | |
| 199 | #: debian-reference.en.xmlt:42 | #: debian-reference.en.xmlt:42 |
| 200 | msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners." | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html" |
| 201 | msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html" |
| 202 | ||
| 203 | # type: Content of the aufs entity | |
| 204 | #. type: Content of the aufs entity | |
| 205 | #: debian-reference.en.xmlt:43 | #: debian-reference.en.xmlt:43 |
| 206 | msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Aufs" |
| 207 | msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Aufs" |
| 208 | ||
| 209 | # type: Content of the autoconf entity | |
| 210 | #. type: Content of the autoconf entity | |
| 211 | #: debian-reference.en.xmlt:44 | #: debian-reference.en.xmlt:44 |
| 212 | msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf" |
| 213 | msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Autoconf" |
| 214 | ||
| 215 | # type: Content of the awk entity | |
| 216 | #. type: Content of the awk entity | |
| 217 | #: debian-reference.en.xmlt:45 | |
| 218 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AWK" | |
| 219 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AWK" | |
| 220 | ||
| 221 | # type: Content of the backportsorg entity | |
| 222 | #. type: Content of the httpbackportsdebianorg entity | |
| 223 | #: debian-reference.en.xmlt:46 debian-reference.en.xmlt:277 | |
| 224 | msgid "http://backports.debian.org" | |
| 225 | msgstr "http://backports.debian.org" | |
| 226 | ||
| 227 | # type: Content of the backuppc entity | |
| 228 | #. type: Content of the backuppc entity | |
| 229 | #: debian-reference.en.xmlt:47 | #: debian-reference.en.xmlt:47 |
| 230 | msgid "What is Debian" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc" |
| 231 | msgstr "Debianとはなにか" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc" |
| 232 | ||
| 233 | # type: Content of the bacula entity | |
| 234 | #. type: Content of the bacula entity | |
| 235 | #: debian-reference.en.xmlt:48 | #: debian-reference.en.xmlt:48 |
| 236 | msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by the following." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bacula" |
| 237 | msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bacula" |
| 238 | ||
| 239 | # type: Content of the badsideeffectswithjava entity | |
| 240 | #. type: Content of the badsideeffectswithjava entity | |
| 241 | #: debian-reference.en.xmlt:49 | |
| 242 | msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376" | |
| 243 | msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376" | |
| 244 | ||
| 245 | # type: Content of the basege entity | |
| 246 | #. type: Content of the basege entity | |
| 247 | #: debian-reference.en.xmlt:50 | |
| 248 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Base64" | |
| 249 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Base64" | |
| 250 | ||
| 251 | # type: Content of the basesystem entity | |
| 252 | #. type: Content of the basesystem entity | |
| 253 | #: debian-reference.en.xmlt:51 | |
| 254 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7" | |
| 255 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7" | |
| 256 | ||
| 257 | # type: Content of the bash entity | |
| 258 | #. type: Content of the bash entity | |
| 259 | #: debian-reference.en.xmlt:52 | #: debian-reference.en.xmlt:52 |
| 260 | msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bash" |
| 261 | msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bash" |
| 262 | ||
| 263 | # type: Content of the bazaar entity | |
| 264 | #. type: Content of the bazaar entity | |
| 265 | #: debian-reference.en.xmlt:53 | |
| 266 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)" | |
| 267 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bazaar" | |
| 268 | ||
| 269 | # type: Content of the berkeleycsh entity | |
| 270 | #. type: Content of the berkeleycsh entity | |
| 271 | #: debian-reference.en.xmlt:54 | |
| 272 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_shell" | |
| 273 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C_Shell" | |
| 274 | ||
| 275 | # type: Content of the berkeleydb entity | |
| 276 | #. type: Content of the berkeleydb entity | |
| 277 | #: debian-reference.en.xmlt:55 | |
| 278 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB" | |
| 279 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB" | |
| 280 | ||
| 281 | # type: Content of the bigf entity | |
| 282 | #. type: Content of the bigf entity | |
| 283 | #: debian-reference.en.xmlt:56 | |
| 284 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Big5" | |
| 285 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Big5" | |
| 286 | ||
| 287 | # type: Content of the bind entity | |
| 288 | #. type: Content of the bind entity | |
| 289 | #: debian-reference.en.xmlt:57 | #: debian-reference.en.xmlt:57 |
| 290 | msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIND" |
| 291 | msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BIND" |
| 292 | ||
| 293 | # type: Content of the binhex entity | |
| 294 | #. type: Content of the binhex entity | |
| 295 | #: debian-reference.en.xmlt:58 | |
| 296 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex" | |
| 297 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BinHex" | |
| 298 | ||
| 299 | # type: Content of the bios entity | |
| 300 | #. type: Content of the bios entity | |
| 301 | #: debian-reference.en.xmlt:59 | |
| 302 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIOS" | |
| 303 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Basic_Input/Output_System" | |
| 304 | ||
| 305 | # type: Content of the bitstreamvera entity | |
| 306 | #. type: Content of the bitstreamvera entity | |
| 307 | #: debian-reference.en.xmlt:60 | |
| 308 | msgid "http://www.gnome.org/fonts/" | |
| 309 | msgstr "http://www.gnome.org/fonts/" | |
| 310 | ||
| 311 | # type: Content of the bochs entity | |
| 312 | #. type: Content of the bochs entity | |
| 313 | #: debian-reference.en.xmlt:61 | |
| 314 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bochs" | |
| 315 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bochs" | |
| 316 | ||
| 317 | # type: Content of the bootloader entity | |
| 318 | #. type: Content of the bootloader entity | |
| 319 | #: debian-reference.en.xmlt:62 | #: debian-reference.en.xmlt:62 |
| 320 | msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader" |
| 321 | msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート#.E3.83.96.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.80" |
| 322 | ||
| 323 | #: debian-reference.en.xmlt:67 | # type: Content of the bootstrapprocesses entity |
| 324 | msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates" | #. type: Content of the bootstrapprocesses entity |
| 325 | msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視" | #: debian-reference.en.xmlt:63 |
| 326 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting" | |
| 327 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート" | |
| 328 | ||
| 329 | # type: Content of the broadband entity | |
| 330 | #. type: Content of the broadband entity | |
| 331 | #: debian-reference.en.xmlt:64 | |
| 332 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband" | |
| 333 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロードバンドインターネット接続" | |
| 334 | ||
| 335 | # type: Content of the bsdlike entity | |
| 336 | #. type: Content of the bsdlike entity | |
| 337 | #: debian-reference.en.xmlt:65 debian-reference.en.xmlt:66 | |
| 338 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution" | |
| 339 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BSD" | |
| 340 | ||
| 341 | # type: Content of the lineprinterdaemon entity | |
| 342 | #. type: Content of the lineprinterdaemon entity | |
| 343 | #: debian-reference.en.xmlt:67 debian-reference.en.xmlt:380 | |
| 344 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol" | |
| 345 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol" | |
| 346 | ||
| 347 | # type: Content of the btrfs entity | |
| 348 | #. type: Content of the btrfs entity | |
| 349 | #: debian-reference.en.xmlt:68 | |
| 350 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs" | |
| 351 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Btrfs" | |
| 352 | ||
| 353 | # type: Content of the btsofnetworkmanager entity | |
| 354 | #. type: Content of the btsofnetworkmanager entity | |
| 355 | #: debian-reference.en.xmlt:69 | |
| 356 | msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager" | |
| 357 | msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager" | |
| 358 | ||
| 359 | # type: Content of the btsofwicd entity | |
| 360 | #. type: Content of the btsofwicd entity | |
| 361 | #: debian-reference.en.xmlt:70 | |
| 362 | msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" | |
| 363 | msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" | |
| 364 | ||
| 365 | # type: Content of the bugebbbcd entity | |
| 366 | #. type: Content of the bugebbbcd entity | |
| 367 | #: debian-reference.en.xmlt:71 | |
| 368 | msgid "http://bugs.debian.org/411123" | |
| 369 | msgstr "http://bugs.debian.org/411123" | |
| 370 | ||
| 371 | # type: Content of the bugfaffgf entity | |
| 372 | #. type: Content of the bugfaffgf entity | |
| 373 | #: debian-reference.en.xmlt:72 | #: debian-reference.en.xmlt:72 |
| 374 | msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives" | msgid "http://bugs.debian.org/505565" |
| 375 | msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視" | msgstr "http://bugs.debian.org/505565" |
| 376 | ||
| 377 | # type: Content of the bugfbejda entity | |
| 378 | #. type: Content of the bugfbejda entity | |
| 379 | #: debian-reference.en.xmlt:73 | |
| 380 | msgid "http://bugs.debian.org/514930" | |
| 381 | msgstr "http://bugs.debian.org/514930" | |
| 382 | ||
| 383 | # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity | |
| 384 | #. type: Content of the bugfhadhh entity | |
| 385 | #: debian-reference.en.xmlt:74 | |
| 386 | msgid "http://bugs.debian.org/570377" | |
| 387 | msgstr "http://bugs.debian.org/570377" | |
| 388 | ||
| 389 | # type: Content of the bugfbejda entity | |
| 390 | #. type: Content of the bugfjeeja entity | |
| 391 | #: debian-reference.en.xmlt:75 | |
| 392 | msgid "http://bugs.debian.org/594490" | |
| 393 | msgstr "http://bugs.debian.org/594490" | |
| 394 | ||
| 395 | # type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity | |
| 396 | #. type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity | |
| 397 | #: debian-reference.en.xmlt:76 | |
| 398 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform" | |
| 399 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロックソート" | |
| 400 | ||
| 401 | # type: Content of the cachingdata entity | |
| 402 | #. type: Content of the cachingdata entity | |
| 403 | #: debian-reference.en.xmlt:77 | #: debian-reference.en.xmlt:77 |
| 404 | msgid "Large number of supported hardware architectures" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache" |
| 405 | msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キャッシュ_(コンピュータシステム)" |
| 406 | ||
| 407 | #: debian-reference.en.xmlt:81 | # type: Content of the cardbus entity |
| 408 | msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system." | #. type: Content of the cardbus entity |
| 409 | msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。" | #: debian-reference.en.xmlt:78 |
| 410 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus" | |
| 411 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード" | |
| 412 | ||
| 413 | # type: Content of the cdrkit entity | |
| 414 | #. type: Content of the cdrkit entity | |
| 415 | #: debian-reference.en.xmlt:79 | |
| 416 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit" | |
| 417 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit" | |
| 418 | ||
| 419 | # type: Content of the cdromdvd entity | |
| 420 | #. type: Content of the cdromdvd entity | |
| 421 | #: debian-reference.en.xmlt:80 | |
| 422 | msgid "http://www.debian.org/CD/" | |
| 423 | msgstr "http://www.debian.org/CD/" | |
| 424 | ||
| 425 | # type: Content of the cgi entity | |
| 426 | #. type: Content of the commongatewayinterface entity | |
| 427 | #: debian-reference.en.xmlt:81 debian-reference.en.xmlt:95 | |
| 428 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface" | |
| 429 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface" | |
| 430 | ||
| 431 | # type: Content of the chainloading entity | |
| 432 | #. type: Content of the chainloading entity | |
| 433 | #: debian-reference.en.xmlt:82 | |
| 434 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading" | |
| 435 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading" | |
| 436 | ||
| 437 | # type: Content of the chap entity | |
| 438 | #. type: Content of the chap entity | |
| 439 | #: debian-reference.en.xmlt:83 | |
| 440 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol" | |
| 441 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol" | |
| 442 | ||
| 443 | # type: Content of the characterencoding entity | |
| 444 | #. type: Content of the characterencoding entity | |
| 445 | #: debian-reference.en.xmlt:84 | #: debian-reference.en.xmlt:84 |
| 446 | msgid "About this document" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" |
| 447 | msgstr "本書について" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字符号化方式" |
| 448 | ||
| 449 | #: debian-reference.en.xmlt:86 | # type: Content of the chroot entity |
| 450 | msgid "Guiding rules" | #. type: Content of the chroot entity |
| 451 | msgstr "編集指針" | #: debian-reference.en.xmlt:85 |
| 452 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" | |
| 453 | #: debian-reference.en.xmlt:87 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 454 | msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document." | |
| 455 | msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。" | # type: Content of the cprogramminglanguage entity |
| 456 | #. type: Content of the cprogramminglanguage entity | |
| 457 | #: debian-reference.en.xmlt:86 debian-reference.en.xmlt:112 | |
| 458 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)" | |
| 459 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C言語" | |
| 460 | ||
| 461 | # type: Content of the cjk entity | |
| 462 | #. type: Content of the cjk entity | |
| 463 | #: debian-reference.en.xmlt:87 debian-reference.en.xmlt:88 | |
| 464 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters" | |
| 465 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJKV" | |
| 466 | ||
| 467 | # type: Content of the chroot entity | |
| 468 | #. type: Content of the cloop entity | |
| 469 | #: debian-reference.en.xmlt:89 | |
| 470 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cloop" | |
| 471 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cloop" | |
| 472 | ||
| 473 | # type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity | |
| 474 | #. type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity | |
| 475 | #: debian-reference.en.xmlt:90 | |
| 476 | msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/" | |
| 477 | msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/" | |
| 478 | ||
| 479 | # type: Content of the codename entity | |
| 480 | #. type: Content of the codename entity | |
| 481 | #: debian-reference.en.xmlt:91 | #: debian-reference.en.xmlt:91 |
| 482 | msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)" | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames" |
| 483 | msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)" | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames" |
| #: debian-reference.en.xmlt:96 | ||
| msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" | ||
| msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" | ||
| 484 | ||
| 485 | #: debian-reference.en.xmlt:101 | # type: Content of the codepage entity |
| 486 | msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)" | #. type: Content of the codepage entity |
| 487 | msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)" | #: debian-reference.en.xmlt:92 |
| 488 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page" | |
| 489 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/コードページ" | |
| 490 | ||
| 491 | # type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity | |
| 492 | #. type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity | |
| 493 | #: debian-reference.en.xmlt:93 | |
| 494 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset" | |
| 495 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字コード" | |
| 496 | ||
| 497 | # type: Content of the commandlineprintingandoptions entity | |
| 498 | #. type: Content of the commandlineprintingandoptions entity | |
| 499 | #: debian-reference.en.xmlt:94 | |
| 500 | msgid "http://localhost:631/help/options.html" | |
| 501 | msgstr "http://localhost:631/help/options.html" | |
| 502 | ||
| 503 | # type: Content of the commonunixprintingsystem entity | |
| 504 | #. type: Content of the commonunixprintingsystem entity | |
| 505 | #: debian-reference.en.xmlt:96 debian-reference.en.xmlt:97 | |
| 506 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System" | |
| 507 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System" | |
| 508 | ||
| 509 | # type: Content of the comparisonofvirtualmachines entity | |
| 510 | #. type: Content of the comparisonofplatmvirtualmachines entity | |
| 511 | #: debian-reference.en.xmlt:98 | |
| 512 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines" | |
| 513 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines" | |
| 514 | ||
| 515 | # type: Content of the computerdatastoragemedia entity | |
| 516 | #. type: Content of the computerdatastoragemedia entity | |
| 517 | #: debian-reference.en.xmlt:99 | |
| 518 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage" | |
| 519 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/記憶装置" | |
| 520 | ||
| 521 | # type: Content of the computerfonts entity | |
| 522 | #. type: Content of the computerfonts entity | |
| 523 | #: debian-reference.en.xmlt:100 | |
| 524 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" | |
| 525 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フォント" | |
| 526 | ||
| 527 | # type: Content of the couriernew entity | |
| 528 | #. type: Content of the couriernew entity | |
| 529 | #: debian-reference.en.xmlt:101 debian-reference.en.xmlt:102 | |
| 530 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" | |
| 531 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/クーリエ" | |
| 532 | ||
| 533 | # type: Content of the cpbcfb entity | |
| 534 | #. type: Content of the cpbcfb entity | |
| 535 | #: debian-reference.en.xmlt:103 | |
| 536 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251" | |
| 537 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251" | |
| 538 | ||
| 539 | # type: Content of the cpbcfc entity | |
| 540 | #. type: Content of the cpbcfc entity | |
| 541 | #: debian-reference.en.xmlt:104 | |
| 542 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" | |
| 543 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" | |
| 544 | ||
| 545 | # type: Content of the cpedh entity | |
| 546 | #. type: Content of the cpedh entity | |
| 547 | #: debian-reference.en.xmlt:105 | |
| 548 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" | |
| 549 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" | |
| 550 | ||
| 551 | # type: Content of the cpifa entity | |
| 552 | #. type: Content of the cpifa entity | |
| 553 | #: debian-reference.en.xmlt:106 | #: debian-reference.en.xmlt:106 |
| 554 | msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850" |
| 555 | msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850" |
| 556 | ||
| 557 | # type: Content of the cpjdc entity | |
| 558 | #. type: Content of the cpjdc entity | |
| 559 | #: debian-reference.en.xmlt:107 | |
| 560 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932" | |
| 561 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoftコードページ932" | |
| 562 | ||
| 563 | # type: Content of the cpjdg entity | |
| 564 | #. type: Content of the cpjdg entity | |
| 565 | #: debian-reference.en.xmlt:108 | |
| 566 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936" | |
| 567 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936" | |
| 568 | ||
| 569 | # type: Content of the cpjej entity | |
| 570 | #. type: Content of the cpjej entity | |
| 571 | #: debian-reference.en.xmlt:109 | |
| 572 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949" | |
| 573 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949" | |
| 574 | ||
| 575 | # type: Content of the cpjfa entity | |
| 576 | #. type: Content of the cpjfa entity | |
| 577 | #: debian-reference.en.xmlt:110 | |
| 578 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950" | |
| 579 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950" | |
| 580 | ||
| 581 | # type: Content of the cpm entity | |
| 582 | #. type: Content of the cpm entity | |
| 583 | #: debian-reference.en.xmlt:111 | #: debian-reference.en.xmlt:111 |
| 584 | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M" |
| 585 | msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CP/M" |
| 586 | ||
| 587 | # type: Content of the crmbbe entity | |
| 588 | #. type: Content of the crmbbe entity | |
| 589 | #: debian-reference.en.xmlt:113 | |
| 590 | msgid "http://crm114.sourceforge.net/" | |
| 591 | msgstr "http://crm114.sourceforge.net/" | |
| 592 | ||
| 593 | # type: Content of the cssc entity | |
| 594 | #. type: Content of the cssc entity | |
| 595 | #: debian-reference.en.xmlt:114 | |
| 596 | msgid "http://cssc.sourceforge.net/" | |
| 597 | msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" | |
| 598 | ||
| 599 | # type: Content of the cstandardlibrary entity | |
| 600 | #. type: Content of the cstandardlibrary entity | |
| 601 | #: debian-reference.en.xmlt:115 | |
| 602 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" | |
| 603 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/標準Cライブラリ" | |
| 604 | ||
| 605 | # type: Content of the cvs entity | |
| 606 | #. type: Content of the cvs entity | |
| 607 | #: debian-reference.en.xmlt:116 | #: debian-reference.en.xmlt:116 |
| 608 | msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System" |
| 609 | msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CVS_(バージョン管理システム)" |
| 610 | ||
| 611 | # type: Content of the daemon entity | |
| 612 | #. type: Content of the daemon entity | |
| 613 | #: debian-reference.en.xmlt:117 | |
| 614 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)" | |
| 615 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デーモン_(ソフトウェア)" | |
| 616 | ||
| 617 | # type: Content of the darcs entity | |
| 618 | #. type: Content of the darcs entity | |
| 619 | #: debian-reference.en.xmlt:118 | |
| 620 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs" | |
| 621 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs" | |
| 622 | ||
| 623 | # type: Content of the dbus entity | |
| 624 | #. type: Content of the dbus entity | |
| 625 | #: debian-reference.en.xmlt:119 | |
| 626 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" | |
| 627 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/D-Bus" | |
| 628 | ||
| 629 | # type: Content of the debianaliothservice entity | |
| 630 | #. type: Content of the debianaliothservice entity | |
| 631 | #: debian-reference.en.xmlt:120 | #: debian-reference.en.xmlt:120 |
| 632 | msgid "Prerequisites" | msgid "http://alioth.debian.org/" |
| 633 | msgstr "前提条件" | msgstr "http://alioth.debian.org/" |
| 634 | ||
| 635 | # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara> | # type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity |
| 636 | #. type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity | |
| 637 | #: debian-reference.en.xmlt:121 | |
| 638 | msgid "http://www.debian.org/Bugs/" | |
| 639 | msgstr "http://www.debian.org/Bugs/" | |
| 640 | ||
| 641 | # type: Content of the debiandevelopersreference entity | |
| 642 | #. type: Content of the debiandevelopersreference entity | |
| 643 | #: debian-reference.en.xmlt:122 | #: debian-reference.en.xmlt:122 |
| 644 | msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points." | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/" |
| 645 | msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。" | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/" |
| 646 | ||
| 647 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | # type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity |
| 648 | #. type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity | |
| 649 | #: debian-reference.en.xmlt:123 | |
| 650 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive" | |
| 651 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive" | |
| 652 | ||
| 653 | # type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity | |
| 654 | #. type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity | |
| 655 | #: debian-reference.en.xmlt:124 | #: debian-reference.en.xmlt:124 |
| 656 | msgid "You must seek solution by yourself from primary sources." | msgid "http://www.debian.org/doc/ddp" |
| 657 | msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。" | msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp" |
| 658 | ||
| 659 | #: debian-reference.en.xmlt:128 | # type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity |
| 660 | msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information" | #. type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity |
| 661 | msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト" | #: debian-reference.en.xmlt:125 |
| 662 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames" | |
| 663 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames" | |
| 664 | ||
| 665 | # type: Content of the debianfaq entity | |
| 666 | #. type: Content of the debianfaq entity | |
| 667 | #: debian-reference.en.xmlt:126 | |
| 668 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/" | |
| 669 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/" | |
| 670 | ||
| 671 | # type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity | |
| 672 | #. type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity | |
| 673 | #: debian-reference.en.xmlt:127 | |
| 674 | msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide" | |
| 675 | msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide" | |
| 676 | ||
| 677 | # type: Content of the httpwwwdebianorg entity | |
| 678 | #. type: Content of the httpwwwdebianorg entity | |
| 679 | #: debian-reference.en.xmlt:128 debian-reference.en.xmlt:138 | |
| 680 | #: debian-reference.en.xmlt:303 | |
| 681 | msgid "http://www.debian.org" | |
| 682 | msgstr "http://www.debian.org" | |
| 683 | ||
| 684 | #: debian-reference.en.xmlt:133 | # type: Content of the debianinstallercds entity |
| 685 | msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\" directory" | #. type: Content of the debianinstallercds entity |
| 686 | msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\"ディレクトリ下にある文書" | #: debian-reference.en.xmlt:129 |
| 687 | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" | |
| 688 | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" | |
| 689 | ||
| 690 | # type: Content of the thedebianinstaller entity | |
| 691 | #. type: Content of the thedebianinstaller entity | |
| 692 | #: debian-reference.en.xmlt:130 debian-reference.en.xmlt:659 | |
| 693 | #: debian-reference.en.xmlt:660 | |
| 694 | msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" | |
| 695 | msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" | |
| 696 | ||
| 697 | #: debian-reference.en.xmlt:138 | # type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity |
| 698 | msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"" | #. type: Content of the debianinstallersmallcds entity |
| 699 | msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"" | #: debian-reference.en.xmlt:131 |
| 700 | msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst" | |
| 701 | msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst" | |
| 702 | ||
| 703 | # type: Content of the debianleadershiphistory entity | |
| 704 | #. type: Content of the debianleadershiphistory entity | |
| 705 | #: debian-reference.en.xmlt:132 | |
| 706 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" | |
| 707 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" | |
| 708 | ||
| 709 | #: debian-reference.en.xmlt:143 | # type: Content of the debianmenusystem entity |
| 710 | msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"" | #. type: Content of the debianmenusystem entity |
| 711 | msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"" | #: debian-reference.en.xmlt:133 |
| 712 | msgid "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/" | |
| 713 | msgstr "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/" | |
| 714 | ||
| 715 | # type: Content of the debianmirrorcheckersite entity | |
| 716 | #. type: Content of the debianmirrorcheckersite entity | |
| 717 | #: debian-reference.en.xmlt:134 | |
| 718 | msgid "http://www.de.debian.org/dmc/" | |
| 719 | msgstr "http://www.de.debian.org/dmc/" | |
| 720 | ||
| 721 | # type: Content of the debiannewmaintainersguide entity | |
| 722 | #. type: Content of the debiannewmaintainersguide entity | |
| 723 | #: debian-reference.en.xmlt:135 | |
| 724 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/" | |
| 725 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/" | |
| 726 | ||
| 727 | # type: Content of the debianpolicymanual entity | |
| 728 | #. type: Content of the debianpolicymanual entity | |
| 729 | #: debian-reference.en.xmlt:136 | |
| 730 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/" | |
| 731 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/" | |
| 732 | ||
| 733 | # type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity | |
| 734 | #. type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity | |
| 735 | #: debian-reference.en.xmlt:137 | |
| 736 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive" | |
| 737 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive" | |
| 738 | ||
| 739 | # type: Content of the debianreference entity | |
| 740 | #. type: Content of the debianreference entity | |
| 741 | #: debian-reference.en.xmlt:139 | |
| 742 | msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&searchon=sourcenames&exact=1&suite=all&section=all" | |
| 743 | msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&searchon=sourcenames&exact=1&suite=all&section=all" | |
| 744 | ||
| 745 | # type: Content of the debianfaq entity | |
| 746 | #. type: Content of the debianreferenceversionc entity | |
| 747 | #: debian-reference.en.xmlt:140 | |
| 748 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/" | |
| 749 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/" | |
| 750 | ||
| 751 | # type: Content of the debiansecurityfaq entity | |
| 752 | #. type: Content of the debiansecurityfaq entity | |
| 753 | #: debian-reference.en.xmlt:141 | |
| 754 | msgid "http://www.debian.org/security/faq" | |
| 755 | msgstr "http://www.debian.org/security/faq" | |
| 756 | ||
| 757 | # type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity | |
| 758 | #. type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity | |
| 759 | #: debian-reference.en.xmlt:142 | |
| 760 | msgid "http://www.debian.org/social_contract" | |
| 761 | msgstr "http://www.debian.org/social_contract" | |
| 762 | ||
| 763 | # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity | |
| 764 | #. type: Content of the several entity | |
| 765 | #: debian-reference.en.xmlt:143 debian-reference.en.xmlt:601 | |
| 766 | msgid "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html" | |
| 767 | msgstr "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html" | |
| 768 | ||
| 769 | # type: Content of the debiantutorial entity | |
| 770 | #. type: Content of the debiantutorial entity | |
| 771 | #: debian-reference.en.xmlt:144 | |
| 772 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/" | |
| 773 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/" | |
| 774 | ||
| 775 | # type: Content of the volatileupdates entity | |
| 776 | #. type: Content of the volatileupdates entity | |
| 777 | #: debian-reference.en.xmlt:145 debian-reference.en.xmlt:662 | |
| 778 | #: debian-reference.en.xmlt:732 | |
| 779 | msgid "http://www.debian.org/volatile/" | |
| 780 | msgstr "http://www.debian.org/volatile/" | |
| 781 | ||
| 782 | # type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity | |
| 783 | #. type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity | |
| 784 | #: debian-reference.en.xmlt:146 | |
| 785 | msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace" | |
| 786 | msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace" | |
| 787 | ||
| 788 | # type: Content of the httpwikidebianorg entity | |
| 789 | #. type: Content of the debianwikiqemu entity | |
| 790 | #: debian-reference.en.xmlt:147 | |
| 791 | msgid "http://wiki.debian.org/QEMU" | |
| 792 | msgstr "http://wiki.debian.org/QEMU" | |
| 793 | ||
| 794 | # type: Content of the debtags entity | |
| 795 | #. type: Content of the debtags entity | |
| 796 | #: debian-reference.en.xmlt:148 | #: debian-reference.en.xmlt:148 |
| 797 | msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/<package_name></ulink>" | msgid "http://debtags.alioth.debian.org/" |
| 798 | msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/<package_name></ulink>" | msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/" |
| 799 | ||
| 800 | # type: Content of the debugger entity | |
| 801 | #. type: Content of the debugger entity | |
| 802 | #: debian-reference.en.xmlt:149 | |
| 803 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debugger" | |
| 804 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デバッガ" | |
| 805 | ||
| 806 | # type: Content of the httpunifontorg entity | |
| 807 | #. type: Content of the dejavu entity | |
| 808 | #: debian-reference.en.xmlt:150 | |
| 809 | msgid "http://dejavu-fonts.org" | |
| 810 | msgstr "http://dejavu-fonts.org" | |
| 811 | ||
| 812 | # type: Content of the secureapt entity | |
| 813 | #. type: Content of the dependencybasedbootsequence entity | |
| 814 | #: debian-reference.en.xmlt:151 | |
| 815 | msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" | |
| 816 | msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" | |
| 817 | ||
| 818 | # type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity | |
| 819 | #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity | |
| 820 | #: debian-reference.en.xmlt:152 | |
| 821 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" | |
| 822 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/カメラファイルシステム規格" | |
| 823 | ||
| 824 | # type: Content of the desktopenvironment entity | |
| 825 | #. type: Content of the desktopenvironment entity | |
| 826 | #: debian-reference.en.xmlt:153 | #: debian-reference.en.xmlt:153 |
| 827 | msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment" |
| 828 | msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デスクトップ環境" |
| 829 | ||
| 830 | # type: Content of the devicefiles entity | |
| 831 | #. type: Content of the devicefiles entity | |
| 832 | #: debian-reference.en.xmlt:154 | |
| 833 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" | |
| 834 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スペシャルファイル" | |
| 835 | ||
| 836 | # type: Content of the devicemapper entity | |
| 837 | #. type: Content of the devicemapper entity | |
| 838 | #: debian-reference.en.xmlt:155 | |
| 839 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" | |
| 840 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" | |
| 841 | ||
| 842 | # type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity | |
| 843 | #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity | |
| 844 | #: debian-reference.en.xmlt:156 debian-reference.en.xmlt:172 | |
| 845 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol" | |
| 846 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol" | |
| 847 | ||
| 848 | # type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity | |
| 849 | #. type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity | |
| 850 | #: debian-reference.en.xmlt:157 | |
| 851 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" | |
| 852 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" | |
| 853 | ||
| 854 | # type: Content of the directories entity | |
| 855 | #. type: Content of the directories entity | |
| 856 | #: debian-reference.en.xmlt:158 | #: debian-reference.en.xmlt:158 |
| 857 | msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" |
| 858 | msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ディレクトリ" |
| 859 | ||
| 860 | #: debian-reference.en.xmlt:163 | # type: Content of the diskpartitioning entity |
| 861 | msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" | #. type: Content of the diskpartitioning entity |
| 862 | msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification" | #: debian-reference.en.xmlt:159 debian-reference.en.xmlt:160 |
| 863 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning" | |
| 864 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/パーティション" | |
| 865 | ||
| 866 | # type: Content of the divx entity | |
| 867 | #. type: Content of the divx entity | |
| 868 | #: debian-reference.en.xmlt:161 | |
| 869 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" | |
| 870 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DivX" | |
| 871 | ||
| 872 | # type: Content of the dmcrypto entity | |
| 873 | #. type: Content of the dmcrypto entity | |
| 874 | #: debian-reference.en.xmlt:162 debian-reference.en.xmlt:163 | |
| 875 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" | |
| 876 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" | |
| 877 | ||
| 878 | # type: Content of the atp entity | |
| 879 | #. type: Content of the dmg entity | |
| 880 | #: debian-reference.en.xmlt:164 | |
| 881 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image" | |
| 882 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image" | |
| 883 | ||
| 884 | # type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity | |
| 885 | #. type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity | |
| 886 | #: debian-reference.en.xmlt:165 debian-reference.en.xmlt:327 | |
| 887 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" | |
| 888 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" | |
| 889 | ||
| 890 | # type: Content of the docbook entity | |
| 891 | #. type: Content of the docbook entity | |
| 892 | #: debian-reference.en.xmlt:166 | |
| 893 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook" | |
| 894 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DocBook" | |
| 895 | ||
| 896 | # type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity | |
| 897 | #. type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity | |
| 898 | #: debian-reference.en.xmlt:167 | |
| 899 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" | |
| 900 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" | |
| 901 | ||
| 902 | # type: Content of the dosbox entity | |
| 903 | #. type: Content of the dosbox entity | |
| 904 | #: debian-reference.en.xmlt:168 | #: debian-reference.en.xmlt:168 |
| 905 | msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox" |
| 906 | msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DOSBox" |
| 907 | ||
| 908 | # type: Content of the qemu entity | |
| 909 | #. type: Content of the dosemu entity | |
| 910 | #: debian-reference.en.xmlt:169 | |
| 911 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSEMU" | |
| 912 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSEMU" | |
| 913 | ||
| 914 | # type: Content of the dsabfhbb entity | |
| 915 | #. type: Content of the dsabfhbb entity | |
| 916 | #: debian-reference.en.xmlt:170 | |
| 917 | msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571" | |
| 918 | msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571" | |
| 919 | ||
| 920 | # type: Content of the thedebianfreesofreguidelinesdfsg entity | |
| 921 | #. type: Content of the dsfg entity | |
| 922 | #: debian-reference.en.xmlt:171 | |
| 923 | msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" | |
| 924 | msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" | |
| 925 | ||
| 926 | # type: Content of the tcpipnetwork entity | |
| 927 | #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity | |
| 928 | #: debian-reference.en.xmlt:173 | #: debian-reference.en.xmlt:173 |
| 929 | msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" |
| 930 | msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィクスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" |
| 931 | ||
| 932 | # type: Content of the ecryptfs entity | |
| 933 | #. type: Content of the ecryptfs entity | |
| 934 | #: debian-reference.en.xmlt:174 | |
| 935 | msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/" | |
| 936 | msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/" | |
| 937 | ||
| 938 | # type: Content of the linux entity | |
| 939 | #. type: Content of the elinks entity | |
| 940 | #: debian-reference.en.xmlt:175 | |
| 941 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ELinks" | |
| 942 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ELinks" | |
| 943 | ||
| 944 | # type: Content of the elsewhereontheweb entity | |
| 945 | #. type: Content of the elsewhereontheweb entity | |
| 946 | #: debian-reference.en.xmlt:176 | |
| 947 | msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html" | |
| 948 | msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html" | |
| 949 | ||
| 950 | # type: Content of the emacs entity | |
| 951 | #. type: Content of the emacs entity | |
| 952 | #: debian-reference.en.xmlt:177 | #: debian-reference.en.xmlt:177 |
| 953 | msgid "Conventions" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs" |
| 954 | msgstr "文書様式" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Emacs" |
| 955 | ||
| 956 | # type: Content of the emulation entity | |
| 957 | #. type: Content of the emulation entity | |
| 958 | #: debian-reference.en.xmlt:178 | #: debian-reference.en.xmlt:178 |
| 959 | msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" |
| 960 | msgstr "<literal>bash</literal>(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/エミュレータ" |
| 961 | ||
| 962 | # type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity | |
| 963 | #. type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity | |
| 964 | #: debian-reference.en.xmlt:179 | #: debian-reference.en.xmlt:179 |
| 965 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" |
| 966 | msgid "" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" |
| 967 | "# <command in root account>\n" | |
| 968 | "$ <command in user account>" | # type: Content of the enlightenment entity |
| 969 | msgstr "" | #. type: Content of the enlightenment entity |
| 970 | "# <rootアカウントからのコマンド>\n" | #: debian-reference.en.xmlt:180 |
| 971 | "$ <ユーザアカウントからのコマンド>\n" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi" |
| 972 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/菩提" | |
| 973 | ||
| 974 | # type: Content of the environmentvariables entity | |
| 975 | #. type: Content of the environmentvariables entity | |
| 976 | #: debian-reference.en.xmlt:181 | #: debian-reference.en.xmlt:181 |
| 977 | msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable" |
| 978 | msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/環境変数" |
| 979 | ||
| 980 | #: debian-reference.en.xmlt:183 | # type: Content of the epiphany entity |
| 981 | msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)." | #. type: Content of the epiphany entity |
| 982 | msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" | #: debian-reference.en.xmlt:182 |
| 983 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)" | |
| 984 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Epiphany" | |
| 985 | ||
| 986 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | # type: Content of the epwing entity |
| 987 | #: debian-reference.en.xmlt:185 | #. type: Content of the epwing entity |
| 988 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\"" | #: debian-reference.en.xmlt:183 |
| 989 | msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(必ずしも「〜しましょう。」とはせず簡潔に訳しています。)" | msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING" |
| 990 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING" | |
| 991 | ||
| 992 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | # type: Content of the essentialpackages entity |
| 993 | #: debian-reference.en.xmlt:186 | #. type: Content of the essentialpackages entity |
| 994 | msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages. These may look funny to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their starting nor end with periods following these short description convention." | #: debian-reference.en.xmlt:184 |
| 995 | msgstr "英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に訳しています。)" | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8" |
| 996 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8" | |
| 997 | ||
| 998 | # type: Content of the eucjp entity | |
| 999 | #. type: Content of the eucjp entity | |
| 1000 | #: debian-reference.en.xmlt:185 debian-reference.en.xmlt:186 | |
| 1001 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code" | |
| 1002 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code" | |
| 1003 | ||
| 1004 | # type: Content of the euckr entity | |
| 1005 | #. type: Content of the euckr entity | |
| 1006 | #: debian-reference.en.xmlt:187 | |
| 1007 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR" | |
| 1008 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#.E9.9F.93.E5.9B.BD.E8.AA.9EEUC" | |
| 1009 | ||
| 1010 | # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> | # type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity |
| 1011 | #. type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity | |
| 1012 | #: debian-reference.en.xmlt:188 | #: debian-reference.en.xmlt:188 |
| 1013 | msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location." | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html" |
| 1014 | msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。" | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html" |
| 1015 | ||
| 1016 | # type: Content of the exchangeableimagefileformat entity | |
| 1017 | #. type: Content of the exchangeableimagefileformat entity | |
| 1018 | #: debian-reference.en.xmlt:189 | |
| 1019 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format" | |
| 1020 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format" | |
| 1021 | ||
| 1022 | # type: Content of the exim entity | |
| 1023 | #. type: Content of the exim entity | |
| 1024 | #: debian-reference.en.xmlt:190 | #: debian-reference.en.xmlt:190 |
| 1025 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exim" |
| 1026 | msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exim" |
| 1027 | ||
| 1028 | # type: Content of the expresscard entity | |
| 1029 | #. type: Content of the expresscard entity | |
| 1030 | #: debian-reference.en.xmlt:191 | #: debian-reference.en.xmlt:191 |
| 1031 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard" |
| 1032 | msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ExpressCard" |
| #: debian-reference.en.xmlt:192 | ||
| msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing the following." | ||
| msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" | ||
| # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:193 | ||
| #, no-wrap | ||
| msgid "$ man 1 bash" | ||
| msgstr "$ man 1 bash" | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:194 | ||
| msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing the following." | ||
| msgstr "<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" | ||
| # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:195 | ||
| #, no-wrap | ||
| msgid "$ man 5 sources.list" | ||
| msgstr "$ man 5 sources.list" | ||
| 1033 | ||
| 1034 | # type: Content of the extc entity | |
| 1035 | #. type: Content of the extc entity | |
| 1036 | #: debian-reference.en.xmlt:192 debian-reference.en.xmlt:194 | |
| 1037 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext2" | |
| 1038 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext2" | |
| 1039 | ||
| 1040 | # type: Content of the extd entity | |
| 1041 | #. type: Content of the extd entity | |
| 1042 | #: debian-reference.en.xmlt:193 debian-reference.en.xmlt:195 | |
| 1043 | #: debian-reference.en.xmlt:196 | #: debian-reference.en.xmlt:196 |
| 1044 | msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing the following." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext3" |
| 1045 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext3" |
| 1046 | ||
| 1047 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of the exte entity |
| 1048 | #. type: Content of the exte entity | |
| 1049 | #: debian-reference.en.xmlt:197 | #: debian-reference.en.xmlt:197 |
| 1050 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4" |
| 1051 | msgid "$ info make" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext4" |
| msgstr "$ info make" | ||
| 1052 | ||
| 1053 | # type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity | |
| 1054 | #. type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity | |
| 1055 | #: debian-reference.en.xmlt:198 | #: debian-reference.en.xmlt:198 |
| 1056 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code" |
| 1057 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EBCDIC" |
| 1058 | ||
| 1059 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity |
| 1060 | #. type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity | |
| 1061 | #: debian-reference.en.xmlt:199 | #: debian-reference.en.xmlt:199 |
| 1062 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface" |
| 1063 | msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface" |
| msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" | ||
| 1064 | ||
| 1065 | # type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity | |
| 1066 | #. type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity | |
| 1067 | #: debian-reference.en.xmlt:200 | #: debian-reference.en.xmlt:200 |
| 1068 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the following." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations" |
| 1069 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations" |
| 1070 | ||
| 1071 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity |
| 1072 | #. type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity | |
| 1073 | #: debian-reference.en.xmlt:201 | #: debian-reference.en.xmlt:201 |
| 1074 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects" |
| 1075 | msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects" |
| msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" | ||
| 1076 | ||
| 1077 | # type: Content of the fairuse entity | |
| 1078 | #. type: Content of the fairuse entity | |
| 1079 | #: debian-reference.en.xmlt:202 | #: debian-reference.en.xmlt:202 |
| 1080 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing the following." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use" |
| 1081 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フェアユース" |
| # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:203 | ||
| #, no-wrap | ||
| msgid "" | ||
| "$ dpkg -L vim\n" | ||
| "$ apt-cache show vim\n" | ||
| "$ aptitude show vim" | ||
| msgstr "" | ||
| "$ dpkg -L vim\n" | ||
| "$ apt-cache show vim\n" | ||
| "$ aptitude show vim" | ||
| 1082 | ||
| 1083 | #: debian-reference.en.xmlt:206 | # type: Content of the vfatfilesystem entity |
| 1084 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing the following." | #. type: Content of the vfatfilesystem entity |
| 1085 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" | #: debian-reference.en.xmlt:203 debian-reference.en.xmlt:204 |
| 1086 | #: debian-reference.en.xmlt:205 debian-reference.en.xmlt:206 | |
| 1087 | #: debian-reference.en.xmlt:451 debian-reference.en.xmlt:722 | |
| 1088 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table" | |
| 1089 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table" | |
| 1090 | ||
| 1091 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of the faviconico entity |
| 1092 | #. type: Content of the faviconico entity | |
| 1093 | #: debian-reference.en.xmlt:207 | #: debian-reference.en.xmlt:207 |
| 1094 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon" |
| 1095 | msgid "" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Favicon" |
| "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" | ||
| "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" | ||
| "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" | ||
| msgstr "" | ||
| "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" | ||
| "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" | ||
| "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" | ||
| 1096 | ||
| 1097 | # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity | |
| 1098 | #. type: Content of the fedra entity | |
| 1099 | #: debian-reference.en.xmlt:208 | |
| 1100 | msgid "http://fedoraproject.org/" | |
| 1101 | msgstr "http://fedoraproject.org/" | |
| 1102 | ||
| 1103 | # type: Content of the galeon entity | |
| 1104 | #. type: Content of the filelocking entity | |
| 1105 | #: debian-reference.en.xmlt:209 | |
| 1106 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_locking" | |
| 1107 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルロック" | |
| 1108 | ||
| 1109 | # type: Content of the files entity | |
| 1110 | #. type: Content of the files entity | |
| 1111 | #: debian-reference.en.xmlt:210 | #: debian-reference.en.xmlt:210 |
| 1112 | msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing the following." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file" |
| 1113 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイル_(コンピュータ)" |
| 1114 | ||
| 1115 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of the filesystem entity |
| 1116 | #. type: Content of the filesystem entity | |
| 1117 | #: debian-reference.en.xmlt:211 | #: debian-reference.en.xmlt:211 |
| 1118 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system" |
| 1119 | msgid "$ echo \"$TERM\"" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルシステム" |
| msgstr "$ echo \"$TERM\"" | ||
| 1120 | ||
| 1121 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of the filesystempermissions entity |
| 1122 | #. type: Content of the filesystempermissions entity | |
| 1123 | #: debian-reference.en.xmlt:212 | |
| 1124 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions" | |
| 1125 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルパーミッション" | |
| 1126 | ||
| 1127 | # type: Content of the filesystemshowto entity | |
| 1128 | #. type: Content of the filesystemshowto entity | |
| 1129 | #: debian-reference.en.xmlt:213 | |
| 1130 | msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" | |
| 1131 | msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" | |
| 1132 | ||
| 1133 | # type: Content of the flash entity | |
| 1134 | #. type: Content of the flash entity | |
| 1135 | #: debian-reference.en.xmlt:214 | #: debian-reference.en.xmlt:214 |
| 1136 | msgid "Debian BTS" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" |
| 1137 | msgstr "Debian BTS" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" |
| 1138 | ||
| 1139 | # type: Content of the flex entity | |
| 1140 | #. type: Content of the flex entity | |
| 1141 | #: debian-reference.en.xmlt:215 | #: debian-reference.en.xmlt:215 |
| 1142 | msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser" |
| 1143 | msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージの<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>にリンクされています。" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser" |
| #: debian-reference.en.xmlt:218 | ||
| msgid "The popcon" | ||
| msgstr "ポプコン" | ||
| 1144 | ||
| 1145 | #: debian-reference.en.xmlt:219 | # type: Content of the fluxbox entity |
| 1146 | msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." | #. type: Content of the fluxbox entity |
| 1147 | msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" | #: debian-reference.en.xmlt:216 |
| 1148 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" | |
| 1149 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" | |
| 1150 | ||
| 1151 | # type: Content of the fontconfig entity | |
| 1152 | #. type: Content of the fontconfig entity | |
| 1153 | #: debian-reference.en.xmlt:217 debian-reference.en.xmlt:218 | |
| 1154 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig" | |
| 1155 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fontconfig" | |
| 1156 | ||
| 1157 | # type: Content of the freelibreopensourcefloss entity | |
| 1158 | #. type: Content of the freelibreopensourcefloss entity | |
| 1159 | #: debian-reference.en.xmlt:219 debian-reference.en.xmlt:223 | |
| 1160 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software" | |
| 1161 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FLOSS" | |
| 1162 | ||
| 1163 | # type: Content of the freebsd entity | |
| 1164 | #. type: Content of the freebsd entity | |
| 1165 | #: debian-reference.en.xmlt:220 | |
| 1166 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD" | |
| 1167 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FreeBSD" | |
| 1168 | ||
| 1169 | # type: Content of the freedesktoporg entity | |
| 1170 | #. type: Content of the freedesktoporg entity | |
| 1171 | #: debian-reference.en.xmlt:221 | #: debian-reference.en.xmlt:221 |
| 1172 | msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org" |
| 1173 | msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org" |
| 1174 | ||
| 1175 | #: debian-reference.en.xmlt:223 | # type: Content of the freedos entity |
| 1176 | msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"." | #. type: Content of the freedos entity |
| 1177 | msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" | #: debian-reference.en.xmlt:222 |
| 1178 | msgid "http://www.freedos.org/" | |
| 1179 | msgstr "http://www.freedos.org/" | |
| 1180 | ||
| 1181 | # type: Content of the freetype entity | |
| 1182 | #. type: Content of the freetype entity | |
| 1183 | #: debian-reference.en.xmlt:224 | #: debian-reference.en.xmlt:224 |
| 1184 | msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"." | msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html" |
| 1185 | msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" | msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html" |
| 1186 | ||
| 1187 | # type: Content of the ftp entity | |
| 1188 | #. type: Content of the ftp entity | |
| 1189 | #: debian-reference.en.xmlt:225 | |
| 1190 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol" | |
| 1191 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol" | |
| 1192 | ||
| 1193 | # type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity | |
| 1194 | #. type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity | |
| 1195 | #: debian-reference.en.xmlt:226 | #: debian-reference.en.xmlt:226 |
| 1196 | msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FQDN" |
| 1197 | msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fully_Qualified_Domain_Name" |
| 1198 | ||
| 1199 | # type: Content of the fuse entity | |
| 1200 | #. type: Content of the fuse entity | |
| 1201 | #: debian-reference.en.xmlt:227 | |
| 1202 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" | |
| 1203 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" | |
| 1204 | ||
| 1205 | # type: Content of the galeon entity | |
| 1206 | #. type: Content of the galeon entity | |
| 1207 | #: debian-reference.en.xmlt:228 | |
| 1208 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon" | |
| 1209 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Galeon" | |
| 1210 | ||
| 1211 | # type: Content of the gbbiada entity | |
| 1212 | #. type: Content of the gbbiada entity | |
| 1213 | #: debian-reference.en.xmlt:229 | |
| 1214 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030" | |
| 1215 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_18030" | |
| 1216 | ||
| 1217 | # type: Content of the gbcdbc entity | |
| 1218 | #. type: Content of the gbcdbc entity | |
| 1219 | #: debian-reference.en.xmlt:230 | #: debian-reference.en.xmlt:230 |
| 1220 | msgid "The package size" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312" |
| 1221 | msgstr "パッケージサイズ" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_2312" |
| 1222 | ||
| 1223 | # type: Content of the gbk entity | |
| 1224 | #. type: Content of the gbk entity | |
| 1225 | #: debian-reference.en.xmlt:231 | #: debian-reference.en.xmlt:231 |
| 1226 | msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GBK" |
| 1227 | msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GBK" |
| 1228 | ||
| 1229 | #: debian-reference.en.xmlt:233 | # type: Content of the getmaildocumentation entity |
| 1230 | msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package." | #. type: Content of the getmaildocumentation entity |
| 1231 | msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。" | #: debian-reference.en.xmlt:232 |
| 1232 | msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html" | |
| 1233 | msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html" | |
| 1234 | ||
| 1235 | # type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity | |
| 1236 | #. type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity | |
| 1237 | #: debian-reference.en.xmlt:233 debian-reference.en.xmlt:668 | |
| 1238 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript" | |
| 1239 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ghostscript" | |
| 1240 | ||
| 1241 | # type: Content of the gitforcvsusers entity | |
| 1242 | #. type: Content of the gitforcvsusers entity | |
| 1243 | #: debian-reference.en.xmlt:234 | |
| 1244 | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html" | |
| 1245 | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html" | |
| 1246 | ||
| 1247 | # type: Content of the git entity | |
| 1248 | #. type: Content of the git entity | |
| 1249 | #: debian-reference.en.xmlt:235 | |
| 1250 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)" | |
| 1251 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Git" | |
| 1252 | ||
| 1253 | # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> | # type: Content of the gitmagic entity |
| 1254 | #. type: Content of the gitmagic entity | |
| 1255 | #: debian-reference.en.xmlt:236 | #: debian-reference.en.xmlt:236 |
| 1256 | msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead." | msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/" |
| 1257 | msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。" | msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/" |
| 1258 | ||
| 1259 | # type: Content of the gitsvncrashcourse entity | |
| 1260 | #. type: Content of the gitsvncrashcourse entity | |
| 1261 | #: debian-reference.en.xmlt:237 | |
| 1262 | msgid "http://git-scm.com/course/svn.html" | |
| 1263 | msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html" | |
| 1264 | ||
| 1265 | # type: Content of the gitusersmanual entity | |
| 1266 | #. type: Content of the gitusersmanual entity | |
| 1267 | #: debian-reference.en.xmlt:238 | |
| 1268 | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html" | |
| 1269 | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html" | |
| 1270 | ||
| 1271 | # type: Content of the glyphs entity | |
| 1272 | #. type: Content of the glyphs entity | |
| 1273 | #: debian-reference.en.xmlt:239 | |
| 1274 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph" | |
| 1275 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字体" | |
| 1276 | ||
| 1277 | # type: Content of the gnome entity | |
| 1278 | #. type: Content of the gnome entity | |
| 1279 | #: debian-reference.en.xmlt:240 | #: debian-reference.en.xmlt:240 |
| 1280 | msgid "Bug reports on this document" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNOME" |
| 1281 | msgstr "本書へのバグ報告" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNOME" |
| 1282 | ||
| 1283 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | # type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity |
| 1284 | #. type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity | |
| 1285 | #: debian-reference.en.xmlt:241 | #: debian-reference.en.xmlt:241 |
| 1286 | msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Totem_(media_player)" |
| 1287 | msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めて下さい。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Totem" |
| 1288 | ||
| 1289 | # type: Content of the gnuarch entity | |
| 1290 | #. type: Content of the gnuarch entity | |
| 1291 | #: debian-reference.en.xmlt:242 | |
| 1292 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch" | |
| 1293 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arch" | |
| 1294 | ||
| 1295 | # type: Content of the gnufreefont entity | |
| 1296 | #. type: Content of the gnufreefont entity | |
| 1297 | #: debian-reference.en.xmlt:243 | |
| 1298 | msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/" | |
| 1299 | msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/" | |
| 1300 | ||
| 1301 | # type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity | |
| 1302 | #. type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity | |
| 1303 | #: debian-reference.en.xmlt:244 | |
| 1304 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext" | |
| 1305 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext" | |
| 1306 | ||
| 1307 | # type: Content of the gnu entity | |
| 1308 | #. type: Content of the gnu entity | |
| 1309 | #: debian-reference.en.xmlt:245 | #: debian-reference.en.xmlt:245 |
| 1310 | msgid "Some quotes for new users" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU" |
| 1311 | msgstr "新規ユーザへの引用文" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU" |
| 1312 | ||
| 1313 | # type: Content of the gnulalrparsergenerator entity | |
| 1314 | #. type: Content of the gnulalrparsergenerator entity | |
| 1315 | #: debian-reference.en.xmlt:246 | #: debian-reference.en.xmlt:246 |
| 1316 | msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison" |
| 1317 | msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bison" |
| 1318 | ||
| 1319 | # type: Content of the gnuprivacyguard entity | |
| 1320 | #. type: Content of the gnuprivacyguard entity | |
| 1321 | #: debian-reference.en.xmlt:247 debian-reference.en.xmlt:248 | |
| 1322 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard" | |
| 1323 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard" | |
| 1324 | ||
| 1325 | # type: Content of the gnutexmacs entity | |
| 1326 | #. type: Content of the gnutexmacs entity | |
| 1327 | #: debian-reference.en.xmlt:249 | |
| 1328 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" | |
| 1329 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" | |
| 1330 | ||
| 1331 | # type: Content of the gnuunifont entity | |
| 1332 | #. type: Content of the gnuunifont entity | |
| 1333 | #: debian-reference.en.xmlt:250 | #: debian-reference.en.xmlt:250 |
| 1334 | msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" | msgid "http://Unifoundry.com" |
| 1335 | msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" | msgstr "http://Unifoundry.com" |
| 1336 | ||
| 1337 | # type: Content of the strongpassword entity | |
| 1338 | #. type: Content of the strongpassword entity | |
| 1339 | #: debian-reference.en.xmlt:251 debian-reference.en.xmlt:630 | |
| 1340 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" | |
| 1341 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" | |
| 1342 | ||
| 1343 | # type: Content of the google entity | |
| 1344 | #. type: Content of the google entity | |
| 1345 | #: debian-reference.en.xmlt:252 | |
| 1346 | msgid "http://www.google.com" | |
| 1347 | msgstr "http://www.google.com" | |
| 1348 | ||
| 1349 | # type: Content of the guidpartitiontablegpt entity | |
| 1350 | #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity | |
| 1351 | #: debian-reference.en.xmlt:253 debian-reference.en.xmlt:260 | |
| 1352 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" | |
| 1353 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GUIDパーティションテーブル" | |
| 1354 | ||
| 1355 | # type: Content of the gui entity | |
| 1356 | #. type: Content of the gui entity | |
| 1357 | #: debian-reference.en.xmlt:254 debian-reference.en.xmlt:261 | |
| 1358 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface" | |
| 1359 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/グラフィカルユーザーインタフェース" | |
| 1360 | ||
| 1361 | # type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity | |
| 1362 | #. type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity | |
| 1363 | #: debian-reference.en.xmlt:255 | #: debian-reference.en.xmlt:255 |
| 1364 | msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" |
| 1365 | msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" |
| 1366 | ||
| 1367 | # type: Content of: <book><chapter><title> | # type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity |
| 1368 | #. type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity | |
| 1369 | #: debian-reference.en.xmlt:256 | |
| 1370 | msgid "http://bugs.debian.org/511121" | |
| 1371 | msgstr "http://bugs.debian.org/511121" | |
| 1372 | ||
| 1373 | # type: Content of the grublegacy entity | |
| 1374 | #. type: Content of the grublegacy entity | |
| 1375 | #: debian-reference.en.xmlt:257 debian-reference.en.xmlt:258 | |
| 1376 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB" | |
| 1377 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GRUB" | |
| 1378 | ||
| 1379 | # type: Content of the gstreamer entity | |
| 1380 | #. type: Content of the gstreamer entity | |
| 1381 | #: debian-reference.en.xmlt:259 | |
| 1382 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer" | |
| 1383 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GStreamer" | |
| 1384 | ||
| 1385 | # type: Content of the hal entity | |
| 1386 | #. type: Content of the hal entity | |
| 1387 | #: debian-reference.en.xmlt:262 | #: debian-reference.en.xmlt:262 |
| 1388 | msgid "GNU/Linux tutorials" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)" |
| 1389 | msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hardware_Abstract_Layer" |
| 1390 | ||
| 1391 | # type: Content of the hanunification entity | |
| 1392 | #. type: Content of the hanunification entity | |
| 1393 | #: debian-reference.en.xmlt:263 | #: debian-reference.en.xmlt:263 |
| 1394 | msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I elaborate a few basic points." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification" |
| 1395 | msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJK統合漢字" |
| 1396 | ||
| 1397 | # type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity | |
| 1398 | #. type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity | |
| 1399 | #: debian-reference.en.xmlt:264 | #: debian-reference.en.xmlt:264 |
| 1400 | msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." | msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/" |
| 1401 | msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>の強力なデザインは<ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、<ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink>という<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>オペレーティングシステムに由来します。これらUnixとGNU/Linuxの特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。" | msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/" |
| 1402 | ||
| 1403 | # type: Content of the hardlink entity | |
| 1404 | #. type: Content of the hardlink entity | |
| 1405 | #: debian-reference.en.xmlt:265 | #: debian-reference.en.xmlt:265 |
| 1406 | msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this robs you of much useful information." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link" |
| 1407 | msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードリンク" |
| 1408 | ||
| 1409 | # type: Content of the virtualization entity | |
| 1410 | #. type: Content of the hardwareassistedvirtualization entity | |
| 1411 | #: debian-reference.en.xmlt:266 | #: debian-reference.en.xmlt:266 |
| 1412 | msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" |
| 1413 | msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" |
| 1414 | ||
| 1415 | # type: Content of the hell entity | |
| 1416 | #. type: Content of the hell entity | |
| 1417 | #: debian-reference.en.xmlt:267 | |
| 1418 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" | |
| 1419 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/奈落" | |
| 1420 | ||
| 1421 | # type: Content of the helvetica entity | |
| 1422 | #. type: Content of the helvetica entity | |
| 1423 | #: debian-reference.en.xmlt:268 | #: debian-reference.en.xmlt:268 |
| 1424 | msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica" |
| 1425 | msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘルベチカ" |
| 1426 | ||
| 1427 | # type: Content of the hexadecimal entity | |
| 1428 | #. type: Content of the hexadecimal entity | |
| 1429 | #: debian-reference.en.xmlt:269 | |
| 1430 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal" | |
| 1431 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/十六進法" | |
| 1432 | ||
| 1433 | # type: Content of the hfs entity | |
| 1434 | #. type: Content of the hfs entity | |
| 1435 | #: debian-reference.en.xmlt:270 | |
| 1436 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System" | |
| 1437 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System" | |
| 1438 | ||
| 1439 | # type: Content of the hfsplus entity | |
| 1440 | #. type: Content of the hfsplus entity | |
| 1441 | #: debian-reference.en.xmlt:271 | #: debian-reference.en.xmlt:271 |
| 1442 | msgid "Console basics" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus" |
| 1443 | msgstr "コンソールの基礎" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus" |
| 1444 | ||
| 1445 | # type: Content of the hig entity | |
| 1446 | #. type: Content of the hig entity | |
| 1447 | #: debian-reference.en.xmlt:272 | |
| 1448 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines" | |
| 1449 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines" | |
| 1450 | ||
| 1451 | # type: Content of the hostname entity | |
| 1452 | #. type: Content of the hostname entity | |
| 1453 | #: debian-reference.en.xmlt:273 | #: debian-reference.en.xmlt:273 |
| 1454 | msgid "The shell prompt" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname" |
| 1455 | msgstr "シェルプロンプト" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスト名" |
| 1456 | ||
| 1457 | # type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity | |
| 1458 | #. type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity | |
| 1459 | #: debian-reference.en.xmlt:274 | #: debian-reference.en.xmlt:274 |
| 1460 | msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX" |
| 1461 | msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HP-UX" |
| 1462 | ||
| 1463 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of the html entity |
| 1464 | #. type: Content of the html entity | |
| 1465 | #: debian-reference.en.xmlt:275 | #: debian-reference.en.xmlt:275 |
| 1466 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTML" |
| 1467 | msgid "foo login:" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HyperText_Markup_Language" |
| msgstr "foo login:" | ||
| 1468 | ||
| 1469 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the httpbackportsorgdebian entity |
| 1470 | #. type: Content of the httpbackportsdebgdebianbackports entity | |
| 1471 | #: debian-reference.en.xmlt:276 | #: debian-reference.en.xmlt:276 |
| 1472 | msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)." | msgid "http://backports.debian.org/debian-backports/" |
| 1473 | msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" | msgstr "http://backports.debian.org/debian-backports/" |
| 1474 | ||
| 1475 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity |
| 1476 | #: debian-reference.en.xmlt:277 | #. type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity |
| 1477 | msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again." | #: debian-reference.en.xmlt:278 debian-reference.en.xmlt:656 |
| 1478 | msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。" | msgid "http://bugs.debian.org/" |
| 1479 | msgstr "http://bugs.debian.org/" | |
| 1480 | ||
| 1481 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of the httpcookies entity |
| 1482 | #. type: Content of the httpcookies entity | |
| 1483 | #: debian-reference.en.xmlt:279 | #: debian-reference.en.xmlt:279 |
| 1484 | msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie" |
| 1485 | msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie" |
| 1486 | ||
| 1487 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity |
| 1488 | #. type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity | |
| 1489 | #: debian-reference.en.xmlt:280 | |
| 1490 | msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html" | |
| 1491 | msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html" | |
| 1492 | ||
| 1493 | # type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity | |
| 1494 | #. type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity | |
| 1495 | #: debian-reference.en.xmlt:281 | #: debian-reference.en.xmlt:281 |
| 1496 | msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem" |
| 1497 | msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.BD.E3.83.95.E3.83.88.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0" |
| 1498 | ||
| 1499 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1500 | #. type: Content of the httpenwikipediaowireless_drivers entity | |
| 1501 | #: debian-reference.en.xmlt:282 | #: debian-reference.en.xmlt:282 |
| 1502 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers" |
| 1503 | msgid "" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers" |
| "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" | ||
| "foo login: penguin\n" | ||
| "Password:\n" | ||
| "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" | ||
| "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" | ||
| "\n" | ||
| "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" | ||
| "the exact distribution terms for each program are described in the\n" | ||
| "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" | ||
| "\n" | ||
| "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" | ||
| "permitted by applicable law.\n" | ||
| "foo:~$" | ||
| msgstr "" | ||
| "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" | ||
| "foo login: penguin\n" | ||
| "Password:\n" | ||
| "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" | ||
| "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" | ||
| "\n" | ||
| "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" | ||
| "the exact distribution terms for each program are described in the\n" | ||
| "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" | ||
| "\n" | ||
| "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" | ||
| "permitted by applicable law.\n" | ||
| "foo:~$" | ||
| 1504 | ||
| 1505 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the thedebianarchive entity |
| 1506 | #. type: Content of the thedebianarchive entity | |
| 1507 | #: debian-reference.en.xmlt:283 debian-reference.en.xmlt:655 | |
| 1508 | msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/" | |
| 1509 | msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/" | |
| 1510 | ||
| 1511 | # type: Content of the hypertexttransferprotocol entity | |
| 1512 | #. type: Content of the hypertexttransferprotocol entity | |
| 1513 | #: debian-reference.en.xmlt:284 debian-reference.en.xmlt:309 | |
| 1514 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" | |
| 1515 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" | |
| 1516 | ||
| 1517 | # type: Content of the httplinuxwirelessorg entity | |
| 1518 | #. type: Content of the httplinuxwirelessorg entity | |
| 1519 | #: debian-reference.en.xmlt:285 | |
| 1520 | msgid "http://linuxwireless.org" | |
| 1521 | msgstr "http://linuxwireless.org" | |
| 1522 | ||
| 1523 | # type: Content of the httplocalhostgdb entity | |
| 1524 | #. type: Content of the httplocalhostgdb entity | |
| 1525 | #: debian-reference.en.xmlt:286 | |
| 1526 | msgid "http://localhost:631/" | |
| 1527 | msgstr "http://localhost:631/" | |
| 1528 | ||
| 1529 | # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity | |
| 1530 | #. type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity | |
| 1531 | #: debian-reference.en.xmlt:287 | |
| 1532 | msgid "http://madwifi-project.org" | |
| 1533 | msgstr "http://madwifi-project.org" | |
| 1534 | ||
| 1535 | # type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity | |
| 1536 | #. type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity | |
| 1537 | #: debian-reference.en.xmlt:288 | |
| 1538 | msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net" | |
| 1539 | msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net" | |
| 1540 | ||
| 1541 | # type: Content of the httppackagesdebianorg entity | |
| 1542 | #. type: Content of the httppackagesdebianorg entity | |
| 1543 | #: debian-reference.en.xmlt:289 | |
| 1544 | msgid "http://packages.debian.org/" | |
| 1545 | msgstr "http://packages.debian.org/" | |
| 1546 | ||
| 1547 | # type: Content of the httpsecuritydebianorg entity | |
| 1548 | #. type: Content of the httpsecuritydebianorg entity | |
| 1549 | #: debian-reference.en.xmlt:290 | |
| 1550 | msgid "http://security.debian.org/" | |
| 1551 | msgstr "http://security.debian.org/" | |
| 1552 | ||
| 1553 | # type: Content of the https entity | |
| 1554 | #. type: Content of the https entity | |
| 1555 | #: debian-reference.en.xmlt:291 | |
| 1556 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Https" | |
| 1557 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTPS" | |
| 1558 | ||
| 1559 | # type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity | |
| 1560 | #. type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity | |
| 1561 | #: debian-reference.en.xmlt:292 | |
| 1562 | msgid "http://snapshot.debian.net/" | |
| 1563 | msgstr "http://snapshot.debian.net/" | |
| 1564 | ||
| 1565 | # type: Content of the httptldporg entity | |
| 1566 | #. type: Content of the httptldporg entity | |
| 1567 | #: debian-reference.en.xmlt:293 | |
| 1568 | msgid "http://tldp.org/" | |
| 1569 | msgstr "http://tldp.org/" | |
| 1570 | ||
| 1571 | # type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity | |
| 1572 | #. type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity | |
| 1573 | #: debian-reference.en.xmlt:294 | |
| 1574 | msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex" | |
| 1575 | msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex" | |
| 1576 | ||
| 1577 | # type: Content of the httpunifontorg entity | |
| 1578 | #. type: Content of the httpunifontorg entity | |
| 1579 | #: debian-reference.en.xmlt:295 | #: debian-reference.en.xmlt:295 |
| 1580 | msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." | msgid "http://unifont.org/" |
| 1581 | msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" | msgstr "http://unifont.org/" |
| 1582 | ||
| 1583 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1584 | #. type: Content of the httpvolatiledebirgdebianvolatile entity | |
| 1585 | #: debian-reference.en.xmlt:296 | #: debian-reference.en.xmlt:296 |
| 1586 | msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands." | msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/" |
| 1587 | msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。" | msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/" |
| 1588 | ||
| 1589 | # type: Content of the virtualization entity | |
| 1590 | #. type: Content of the httpwikidebianoremvirtualization entity | |
| 1591 | #: debian-reference.en.xmlt:297 | |
| 1592 | msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization" | |
| 1593 | msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization" | |
| 1594 | ||
| 1595 | # type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity | |
| 1596 | #. type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity | |
| 1597 | #: debian-reference.en.xmlt:298 | |
| 1598 | msgid "http://wiki.debian.org/Alioth" | |
| 1599 | msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth" | |
| 1600 | ||
| 1601 | # type: Content of the httpwikidebianorg entity | |
| 1602 | #. type: Content of the httpwikidebianorg entity | |
| 1603 | #: debian-reference.en.xmlt:299 | #: debian-reference.en.xmlt:299 |
| 1604 | msgid "The shell prompt under X" | msgid "http://wiki.debian.org/" |
| 1605 | msgstr "Xの下でのシェルプロンプト" | msgstr "http://wiki.debian.org/" |
| 1606 | ||
| 1607 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the httpwikipediaorg entity |
| 1608 | #. type: Content of the httpwikipediaorg entity | |
| 1609 | #: debian-reference.en.xmlt:300 | #: debian-reference.en.xmlt:300 |
| 1610 | msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you are presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click." | msgid "http://wikipedia.org/" |
| 1611 | msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。" | msgstr "http://wikipedia.org/" |
| 1612 | ||
| 1613 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity |
| 1614 | #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity | |
| 1615 | #: debian-reference.en.xmlt:301 | #: debian-reference.en.xmlt:301 |
| 1616 | msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick." | msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" |
| 1617 | msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。" | msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" |
| 1618 | ||
| 1619 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the httpwwwcygwincom entity |
| 1620 | #. type: Content of the httpwwwcygwincom entity | |
| 1621 | #: debian-reference.en.xmlt:302 | #: debian-reference.en.xmlt:302 |
| 1622 | msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." | msgid "http://www.cygwin.com/" |
| 1623 | msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい." | msgstr "http://www.cygwin.com/" |
| 1624 | ||
| 1625 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity |
| 1626 | #: debian-reference.en.xmlt:303 | #. type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity |
| 1627 | msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." | #: debian-reference.en.xmlt:304 |
| 1628 | msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。" | msgid "http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q=CGI+tutorial" |
| 1629 | msgstr "http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&q=CGI+チュートリアル" | |
| 1630 | ||
| 1631 | # type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity | |
| 1632 | #. type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity | |
| 1633 | #: debian-reference.en.xmlt:305 | |
| 1634 | msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html" | |
| 1635 | msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html" | |
| 1636 | ||
| 1637 | # type: Content of the httpwwwmacsshcom entity | |
| 1638 | #. type: Content of the httpwwwmacsshcom entity | |
| 1639 | #: debian-reference.en.xmlt:306 | #: debian-reference.en.xmlt:306 |
| 1640 | msgid "The root account" | msgid "http://www.macssh.com/" |
| 1641 | msgstr "rootアカウント" | msgstr "http://www.macssh.com/" |
| 1642 | ||
| 1643 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity |
| 1644 | #. type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity | |
| 1645 | #: debian-reference.en.xmlt:307 | #: debian-reference.en.xmlt:307 |
| 1646 | msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration tasks." | msgid "http://www.netfilter.org/documentation/" |
| 1647 | msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。" | msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/" |
| # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:311 | ||
| msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions" | ||
| msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除" | ||
| # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:316 | ||
| msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system" | ||
| msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定" | ||
| 1648 | ||
| 1649 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of the httpwwwunixorg entity |
| 1650 | #: debian-reference.en.xmlt:321 | #. type: Content of the httpwwwunixorg entity |
| 1651 | msgid "Set the password of any non-privileged users on the system" | #: debian-reference.en.xmlt:308 |
| 1652 | msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定" | msgid "http://www.unix.org/" |
| 1653 | msgstr "http://www.unix.org/" | |
| 1654 | ||
| 1655 | # type: Content of the hzip entity | |
| 1656 | #. type: Content of the hzip entity | |
| 1657 | #: debian-reference.en.xmlt:310 | |
| 1658 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip" | |
| 1659 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/7-Zip" | |
| 1660 | ||
| 1661 | # type: Content of the ieeeiacbb entity | |
| 1662 | #. type: Content of the ieeeiacbb entity | |
| 1663 | #: debian-reference.en.xmlt:311 debian-reference.en.xmlt:315 | |
| 1664 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11" | |
| 1665 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11" | |
| 1666 | ||
| 1667 | # type: Content of the ibmmainframe entity | |
| 1668 | #. type: Content of the ibmmainframe entity | |
| 1669 | #: debian-reference.en.xmlt:312 | |
| 1670 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe" | |
| 1671 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe" | |
| 1672 | ||
| 1673 | # type: Content of the theinternetsocket entity | |
| 1674 | #. type: Content of the ibus entity | |
| 1675 | #: debian-reference.en.xmlt:313 | |
| 1676 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus" | |
| 1677 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IBus" | |
| 1678 | ||
| 1679 | # type: Content of the ieeebdjefirewire entity | |
| 1680 | #. type: Content of the ieeebdjefirewire entity | |
| 1681 | #: debian-reference.en.xmlt:314 | |
| 1682 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394_interface" | |
| 1683 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394" | |
| 1684 | ||
| 1685 | # type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity | |
| 1686 | #. type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity | |
| 1687 | #: debian-reference.en.xmlt:316 debian-reference.en.xmlt:317 | |
| 1688 | #: debian-reference.en.xmlt:328 | |
| 1689 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" | |
| 1690 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" | |
| 1691 | ||
| 1692 | # type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity | |
| 1693 | #. type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity | |
| 1694 | #: debian-reference.en.xmlt:318 | |
| 1695 | msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html" | |
| 1696 | msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html" | |
| 1697 | ||
| 1698 | # type: Content of the incoming entity | |
| 1699 | #. type: Content of the incoming entity | |
| 1700 | #: debian-reference.en.xmlt:319 | |
| 1701 | msgid "http://incoming.debian.org/" | |
| 1702 | msgstr "http://incoming.debian.org/" | |
| 1703 | ||
| 1704 | # type: Content of the infozip entity | |
| 1705 | #. type: Content of the infozip entity | |
| 1706 | #: debian-reference.en.xmlt:320 | |
| 1707 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP" | |
| 1708 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP" | |
| 1709 | ||
| 1710 | # type: Content of the initrdinitramfs entity | |
| 1711 | #. type: Content of the initrdinitramfs entity | |
| 1712 | #: debian-reference.en.xmlt:321 debian-reference.en.xmlt:322 | |
| 1713 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Initrd" | |
| 1714 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Initrd" | |
| 1715 | ||
| 1716 | # type: Content of the inode entity | |
| 1717 | #. type: Content of the inode entity | |
| 1718 | #: debian-reference.en.xmlt:323 | |
| 1719 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inode" | |
| 1720 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Inode" | |
| 1721 | ||
| 1722 | # type: Content of the inputmethods entity | |
| 1723 | #. type: Content of the inputmethods entity | |
| 1724 | #: debian-reference.en.xmlt:324 debian-reference.en.xmlt:325 | |
| 1725 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method" | |
| 1726 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インプットメソッド" | |
| 1727 | ||
| 1728 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of the installdebian entity |
| 1729 | #. type: Content of the installdebian entity | |
| 1730 | #: debian-reference.en.xmlt:326 | #: debian-reference.en.xmlt:326 |
| 1731 | msgid "Login to any accounts without their passwords" | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
| 1732 | msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin" | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" |
| 1733 | ||
| 1734 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the internetprintingprotocol entity |
| 1735 | #. type: Content of the internetprintingprotocol entity | |
| 1736 | #: debian-reference.en.xmlt:329 | |
| 1737 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" | |
| 1738 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" | |
| 1739 | ||
| 1740 | # type: Content of the introductiontoibin entity | |
| 1741 | #. type: Content of the introductiontoibin entity | |
| 1742 | #: debian-reference.en.xmlt:330 | #: debian-reference.en.xmlt:330 |
| 1743 | msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it." | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" |
| 1744 | msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。" | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" |
| 1745 | ||
| 1746 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of the ipaddress entity |
| 1747 | #. type: Content of the ipaddress entity | |
| 1748 | #: debian-reference.en.xmlt:331 | |
| 1749 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" | |
| 1750 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPアドレス" | |
| 1751 | ||
| 1752 | # type: Content of the ip entity | |
| 1753 | #. type: Content of the ip entity | |
| 1754 | #: debian-reference.en.xmlt:332 | #: debian-reference.en.xmlt:332 |
| 1755 | msgid "Never share the root password with others." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol" |
| 1756 | msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol" |
| 1757 | ||
| 1758 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of the linuxiproutec entity |
| 1759 | #. type: Content of the linuxiproutec entity | |
| 1760 | #: debian-reference.en.xmlt:333 debian-reference.en.xmlt:387 | |
| 1761 | msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2" | |
| 1762 | msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2" | |
| 1763 | ||
| 1764 | # type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity | |
| 1765 | #. type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity | |
| 1766 | #: debian-reference.en.xmlt:334 | |
| 1767 | msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html" | |
| 1768 | msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html" | |
| 1769 | ||
| 1770 | # type: Content of the ipvenetwork entity | |
| 1771 | #. type: Content of the ipvenetwork entity | |
| 1772 | #: debian-reference.en.xmlt:335 | #: debian-reference.en.xmlt:335 |
| 1773 | msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4" |
| 1774 | msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPv4" |
| 1775 | ||
| 1776 | #: debian-reference.en.xmlt:339 | # type: Content of the irix entity |
| 1777 | msgid "The root shell prompt" | #. type: Content of the irix entity |
| 1778 | msgstr "rootシェルプロンプト" | #: debian-reference.en.xmlt:336 |
| 1779 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IRIX" | |
| 1780 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IRIX" | |
| 1781 | ||
| 1782 | # type: Content of the isc entity | |
| 1783 | #. type: Content of the isc entity | |
| 1784 | #: debian-reference.en.xmlt:337 | |
| 1785 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium" | |
| 1786 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium" | |
| 1787 | ||
| 1788 | # type: Content of the isdumpreallydeprecated entity | |
| 1789 | #. type: Content of the isdumpreallydeprecated entity | |
| 1790 | #: debian-reference.en.xmlt:338 | |
| 1791 | msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html" | |
| 1792 | msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html" | |
| 1793 | ||
| 1794 | # type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity | |
| 1795 | #. type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity | |
| 1796 | #: debian-reference.en.xmlt:339 debian-reference.en.xmlt:342 | |
| 1797 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022" | |
| 1798 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022" | |
| 1799 | ||
| 1800 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity |
| 1801 | #. type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity | |
| 1802 | #: debian-reference.en.xmlt:340 | #: debian-reference.en.xmlt:340 |
| 1803 | msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3" |
| 1804 | msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3" |
| 1805 | ||
| 1806 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity |
| 1807 | #. type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity | |
| 1808 | #: debian-reference.en.xmlt:341 | |
| 1809 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639" | |
| 1810 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_639" | |
| 1811 | ||
| 1812 | # type: Content of the isoigab entity | |
| 1813 | #. type: Content of the isoigab entity | |
| 1814 | #: debian-reference.en.xmlt:343 | |
| 1815 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601" | |
| 1816 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_8601" | |
| 1817 | ||
| 1818 | # type: Content of the isoiifjbf entity | |
| 1819 | #. type: Content of the isoiifjbf entity | |
| 1820 | #: debian-reference.en.xmlt:344 | #: debian-reference.en.xmlt:344 |
| 1821 | msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15" |
| 1822 | msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15" |
| 1823 | ||
| 1824 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of the isoiifjb entity |
| 1825 | #: debian-reference.en.xmlt:349 | #. type: Content of the isoiifjb entity |
| 1826 | msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment." | #: debian-reference.en.xmlt:345 |
| 1827 | msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1" |
| 1828 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1" | |
| 1829 | ||
| 1830 | # type: Content of the isoiifjc entity | |
| 1831 | #. type: Content of the isoiifjc entity | |
| 1832 | #: debian-reference.en.xmlt:346 | |
| 1833 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2" | |
| 1834 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2" | |
| 1835 | ||
| 1836 | # type: Content of the isoiifj entity | |
| 1837 | #. type: Content of the isoiifj entity | |
| 1838 | #: debian-reference.en.xmlt:347 | |
| 1839 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859" | |
| 1840 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859" | |
| 1841 | ||
| 1842 | # type: Content of the isojgga entity | |
| 1843 | #. type: Content of the isojgga entity | |
| 1844 | #: debian-reference.en.xmlt:348 | |
| 1845 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660" | |
| 1846 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_9660" | |
| 1847 | ||
| 1848 | # type: Content of the syslinux entity | |
| 1849 | #. type: Content of the syslinux entity | |
| 1850 | #: debian-reference.en.xmlt:349 debian-reference.en.xmlt:350 | |
| 1851 | #: debian-reference.en.xmlt:638 | |
| 1852 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX" | |
| 1853 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX" | |
| 1854 | ||
| 1855 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of the isp entity |
| 1856 | #. type: Content of the isp entity | |
| 1857 | #: debian-reference.en.xmlt:351 | |
| 1858 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP" | |
| 1859 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットサービスプロバイダ" | |
| 1860 | ||
| 1861 | # type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity | |
| 1862 | #. type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity | |
| 1863 | #: debian-reference.en.xmlt:352 | |
| 1864 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit" | |
| 1865 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit" | |
| 1866 | ||
| 1867 | # type: Content of the java entity | |
| 1868 | #. type: Content of the java entity | |
| 1869 | #: debian-reference.en.xmlt:353 | |
| 1870 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)" | |
| 1871 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java" | |
| 1872 | ||
| 1873 | # type: Content of the javascript entity | |
| 1874 | #. type: Content of the javascript entity | |
| 1875 | #: debian-reference.en.xmlt:354 | #: debian-reference.en.xmlt:354 |
| 1876 | msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript" |
| 1877 | msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JavaScript" |
| 1878 | ||
| 1879 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of the javasoftwareplatform entity |
| 1880 | #. type: Content of the javasoftwareplatform entity | |
| 1881 | #: debian-reference.en.xmlt:355 | |
| 1882 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)" | |
| 1883 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java" | |
| 1884 | ||
| 1885 | # type: Content of the jfs entity | |
| 1886 | #. type: Content of the jfs entity | |
| 1887 | #: debian-reference.en.xmlt:356 | |
| 1888 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)" | |
| 1889 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Journaled_File_System" | |
| 1890 | ||
| 1891 | # type: Content of the jisxacbd entity | |
| 1892 | #. type: Content of the jisxacbd entity | |
| 1893 | #: debian-reference.en.xmlt:357 | |
| 1894 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213" | |
| 1895 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213" | |
| 1896 | ||
| 1897 | # type: Content of the jisxeaib entity | |
| 1898 | #. type: Content of the jisxeaib entity | |
| 1899 | #: debian-reference.en.xmlt:358 | |
| 1900 | msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081" | |
| 1901 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081" | |
| 1902 | ||
| 1903 | # type: Content of the journalingfilesystem entity | |
| 1904 | #. type: Content of the journalingfilesystem entity | |
| 1905 | #: debian-reference.en.xmlt:359 | #: debian-reference.en.xmlt:359 |
| 1906 | msgid "This does not preserve the environment of the current user." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Journaling_file_system" |
| 1907 | msgstr "現ユーザの環境を一切引き継がません。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャーナリングファイルシステム" |
| 1908 | ||
| 1909 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of the jpeg entity |
| 1910 | #. type: Content of the jpeg entity | |
| 1911 | #: debian-reference.en.xmlt:360 | |
| 1912 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG" | |
| 1913 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JPEG" | |
| 1914 | ||
| 1915 | # type: Content of the karmic entity | |
| 1916 | #. type: Content of the karmic entity | |
| 1917 | #: debian-reference.en.xmlt:361 | |
| 1918 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Karma" | |
| 1919 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/業" | |
| 1920 | ||
| 1921 | # type: Content of the kde entity | |
| 1922 | #. type: Content of the kde entity | |
| 1923 | #: debian-reference.en.xmlt:362 | |
| 1924 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE" | |
| 1925 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KDE" | |
| 1926 | ||
| 1927 | # type: Content of the kibibyte entity | |
| 1928 | #. type: Content of the kibibyte entity | |
| 1929 | #: debian-reference.en.xmlt:363 | |
| 1930 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte" | |
| 1931 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キビバイト" | |
| 1932 | ||
| 1933 | # type: Content of the koiir entity | |
| 1934 | #. type: Content of the koiir entity | |
| 1935 | #: debian-reference.en.xmlt:364 | |
| 1936 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R" | |
| 1937 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KOI8-R" | |
| 1938 | ||
| 1939 | # type: Content of the konqueror entity | |
| 1940 | #. type: Content of the konqueror entity | |
| 1941 | #: debian-reference.en.xmlt:365 | |
| 1942 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror" | |
| 1943 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Konqueror" | |
| 1944 | ||
| 1945 | # type: Content of the kornshell entity | |
| 1946 | #. type: Content of the kornshell entity | |
| 1947 | #: debian-reference.en.xmlt:366 | #: debian-reference.en.xmlt:366 |
| 1948 | msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell" |
| 1949 | msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Korn_Shell" |
| 1950 | ||
| 1951 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of the virtualization entity |
| 1952 | #. type: Content of the kvm entity | |
| 1953 | #: debian-reference.en.xmlt:367 | |
| 1954 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine" | |
| 1955 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine" | |
| 1956 | ||
| 1957 | # type: Content of the lalrparser entity | |
| 1958 | #. type: Content of the lalrparser entity | |
| 1959 | #: debian-reference.en.xmlt:368 | |
| 1960 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser" | |
| 1961 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LALR法" | |
| 1962 | ||
| 1963 | # type: Content of the localareanetworkslans entity | |
| 1964 | #. type: Content of the localareanetworkslans entity | |
| 1965 | #: debian-reference.en.xmlt:369 debian-reference.en.xmlt:399 | |
| 1966 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network" | |
| 1967 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Local_Area_Network" | |
| 1968 | ||
| 1969 | # type: Content of the latex entity | |
| 1970 | #. type: Content of the latex entity | |
| 1971 | #: debian-reference.en.xmlt:370 | |
| 1972 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX" | |
| 1973 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LaTeX" | |
| 1974 | ||
| 1975 | # type: Content of the lba entity | |
| 1976 | #. type: Content of the lba entity | |
| 1977 | #: debian-reference.en.xmlt:371 | #: debian-reference.en.xmlt:371 |
| 1978 | msgid "This preserves some of the environment of the current user." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing" |
| 1979 | msgstr "現ユーザの環境を一部引き継ぐ。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Logical_Block_Addressing" |
| 1980 | ||
| 1981 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity |
| 1982 | #. type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity | |
| 1983 | #: debian-reference.en.xmlt:372 debian-reference.en.xmlt:378 | |
| 1984 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol" | |
| 1985 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol" | |
| 1986 | ||
| 1987 | # type: Content of the lex entity | |
| 1988 | #. type: Content of the lex entity | |
| 1989 | #: debian-reference.en.xmlt:373 | |
| 1990 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool" | |
| 1991 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lex" | |
| 1992 | ||
| 1993 | # type: Content of the lexicalanalyzer entity | |
| 1994 | #. type: Content of the lexicalanalyzer entity | |
| 1995 | #: debian-reference.en.xmlt:374 | |
| 1996 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis" | |
| 1997 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字句解析" | |
| 1998 | ||
| 1999 | # type: Content of the liberationfontsproject entity | |
| 2000 | #. type: Content of the liberationfontsproject entity | |
| 2001 | #: debian-reference.en.xmlt:375 | |
| 2002 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts" | |
| 2003 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts" | |
| 2004 | ||
| 2005 | # type: Content of the library entity | |
| 2006 | #. type: Content of the library entity | |
| 2007 | #: debian-reference.en.xmlt:376 | |
| 2008 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)" | |
| 2009 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ライブラリ" | |
| 2010 | ||
| 2011 | # type: Content of the kibibyte entity | |
| 2012 | #. type: Content of the libvirt entity | |
| 2013 | #: debian-reference.en.xmlt:377 | |
| 2014 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt" | |
| 2015 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt" | |
| 2016 | ||
| 2017 | # type: Content of the lilo entity | |
| 2018 | #. type: Content of the lilo entity | |
| 2019 | #: debian-reference.en.xmlt:379 | #: debian-reference.en.xmlt:379 |
| 2020 | msgid "GUI system administration tools" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)" |
| 2021 | msgstr "GUIのシステム管理ツール" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LILO" |
| 2022 | ||
| 2023 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the epiphany entity |
| 2024 | #: debian-reference.en.xmlt:380 | #. type: Content of the links entity |
| 2025 | msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." | #: debian-reference.en.xmlt:381 |
| 2026 | msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)" |
| 2027 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Links" | |
| 2028 | ||
| 2029 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of the lint entity |
| 2030 | #. type: Content of the lint entity | |
| 2031 | #: debian-reference.en.xmlt:382 | #: debian-reference.en.xmlt:382 |
| 2032 | msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool" |
| 2033 | msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lint" |
| 2034 | ||
| 2035 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of the linuxcenathowto entity |
| 2036 | #. type: Content of the linuxcenathowto entity | |
| 2037 | #: debian-reference.en.xmlt:383 | |
| 2038 | msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html" | |
| 2039 | msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html" | |
| 2040 | ||
| 2041 | # type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity | |
| 2042 | #. type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity | |
| 2043 | #: debian-reference.en.xmlt:384 | |
| 2044 | msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html" | |
| 2045 | msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html" | |
| 2046 | ||
| 2047 | # type: Content of the cssc entity | |
| 2048 | #. type: Content of the linuxcontainers entity | |
| 2049 | #: debian-reference.en.xmlt:385 | #: debian-reference.en.xmlt:385 |
| 2050 | msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen." | msgid "http://lxc.sourceforge.net/" |
| 2051 | msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" | msgstr "http://lxc.sourceforge.net/" |
| 2052 | ||
| 2053 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of the linux entity |
| 2054 | #. type: Content of the linux entity | |
| 2055 | #: debian-reference.en.xmlt:386 | |
| 2056 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux" | |
| 2057 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux" | |
| 2058 | ||
| 2059 | # type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity | |
| 2060 | #. type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity | |
| 2061 | #: debian-reference.en.xmlt:388 | |
| 2062 | msgid "http://www.kernel.org/" | |
| 2063 | msgstr "http://www.kernel.org/" | |
| 2064 | ||
| 2065 | # type: Content of the linuxkernel entity | |
| 2066 | #. type: Content of the linuxkernel entity | |
| 2067 | #: debian-reference.en.xmlt:389 | #: debian-reference.en.xmlt:389 |
| 2068 | msgid "Virtual consoles" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel" |
| 2069 | msgstr "仮想コンソール" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linuxカーネル" |
| 2070 | ||
| 2071 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity |
| 2072 | #. type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity | |
| 2073 | #: debian-reference.en.xmlt:390 | #: debian-reference.en.xmlt:390 |
| 2074 | msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." | msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/" |
| 2075 | msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" | msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/" |
| 2076 | ||
| 2077 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity |
| 2078 | #. type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity | |
| 2079 | #: debian-reference.en.xmlt:391 | #: debian-reference.en.xmlt:391 |
| 2080 | msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>." | msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html" |
| 2081 | msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。" | msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html" |
| 2082 | ||
| 2083 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the linuxnfshowto entity |
| 2084 | #. type: Content of the linuxnfshowto entity | |
| 2085 | #: debian-reference.en.xmlt:392 | #: debian-reference.en.xmlt:392 |
| 2086 | msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline." | msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" |
| 2087 | msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。" | msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" |
| 2088 | ||
| 2089 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of the linuxkernel entity |
| 2090 | #. type: Content of the linuxstandardbase entity | |
| 2091 | #: debian-reference.en.xmlt:393 | #: debian-reference.en.xmlt:393 |
| 2092 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" |
| 2093 | msgid "# chvt 1" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" |
| msgstr "# chvt 1" | ||
| # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:396 | ||
| msgid "How to leave the command prompt" | ||
| msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" | ||
| 2094 | ||
| 2095 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the linuxterminalserverproject entity |
| 2096 | #: debian-reference.en.xmlt:397 | #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity |
| 2097 | msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"." | #: debian-reference.en.xmlt:394 |
| 2098 | msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" |
| 2099 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" | |
| 2100 | ||
| 2101 | # type: Content of the linuxusersguide entity | |
| 2102 | #. type: Content of the linuxusersguide entity | |
| 2103 | #: debian-reference.en.xmlt:395 | |
| 2104 | msgid "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz" | |
| 2105 | msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz" | |
| 2106 | ||
| 2107 | # type: Content of the livecds entity | |
| 2108 | #. type: Content of the livecds entity | |
| 2109 | #: debian-reference.en.xmlt:396 debian-reference.en.xmlt:397 | |
| 2110 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD" | |
| 2111 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Live_CD" | |
| 2112 | ||
| 2113 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the loadlin entity |
| 2114 | #. type: Content of the loadlin entity | |
| 2115 | #: debian-reference.en.xmlt:398 | #: debian-reference.en.xmlt:398 |
| 2116 | msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin" |
| 2117 | msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin" |
| 2118 | ||
| 2119 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of the locale entity |
| 2120 | #. type: Content of the locale entity | |
| 2121 | #: debian-reference.en.xmlt:400 | |
| 2122 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale" | |
| 2123 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale" | |
| 2124 | ||
| 2125 | # type: Content of the local entity | |
| 2126 | #. type: Content of the local entity | |
| 2127 | #: debian-reference.en.xmlt:401 | #: debian-reference.en.xmlt:401 |
| 2128 | msgid "How to shutdown the system" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.local" |
| 2129 | msgstr "システムをシャットダウンする方法" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/.local" |
| 2130 | ||
| 2131 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity |
| 2132 | #. type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity | |
| 2133 | #: debian-reference.en.xmlt:402 | #: debian-reference.en.xmlt:402 |
| 2134 | msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)" | msgid "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html" |
| 2135 | msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)" | msgstr "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html" |
| 2136 | ||
| 2137 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity |
| 2138 | #. type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity | |
| 2139 | #: debian-reference.en.xmlt:403 | #: debian-reference.en.xmlt:403 |
| 2140 | msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)" |
| 2141 | msgstr "通常のマルチユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/論理ボリュームマネージャ" |
| 2142 | ||
| 2143 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of the locale entity |
| 2144 | #. type: Content of the loopdevice entity | |
| 2145 | #: debian-reference.en.xmlt:404 | #: debian-reference.en.xmlt:404 |
| 2146 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device" |
| 2147 | msgid "# shutdown -h now" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device" |
| msgstr "# shutdown -h now" | ||
| 2148 | ||
| 2149 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the lrparser entity |
| 2150 | #. type: Content of the lrparser entity | |
| 2151 | #: debian-reference.en.xmlt:405 | #: debian-reference.en.xmlt:405 |
| 2152 | msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser" |
| 2153 | msgstr "シングルユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LR法" |
| 2154 | ||
| 2155 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of the luks entity |
| 2156 | #. type: Content of the luks entity | |
| 2157 | #: debian-reference.en.xmlt:406 | #: debian-reference.en.xmlt:406 |
| 2158 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup" |
| 2159 | msgid "# poweroff -i -f" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LUKS" |
| msgstr "# poweroff -i -f" | ||
| 2160 | ||
| 2161 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the lxde entity |
| 2162 | #. type: Content of the lxde entity | |
| 2163 | #: debian-reference.en.xmlt:407 | #: debian-reference.en.xmlt:407 |
| 2164 | msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LXDE" |
| 2165 | msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LXDE" |
| 2166 | ||
| 2167 | # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of the webbrowser entity |
| 2168 | #. type: Content of the lynx entity | |
| 2169 | #: debian-reference.en.xmlt:408 | #: debian-reference.en.xmlt:408 |
| 2170 | msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)" |
| 2171 | msgstr "<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>を参照下さい。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lynx_(ウェブブラウザ)" |
| 2172 | ||
| 2173 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of the lyx entity |
| 2174 | #. type: Content of the lyx entity | |
| 2175 | #: debian-reference.en.xmlt:409 | |
| 2176 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyx" | |
| 2177 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LyX" | |
| 2178 | ||
| 2179 | # type: Content of the lzhh entity | |
| 2180 | #. type: Content of the lzhh entity | |
| 2181 | #: debian-reference.en.xmlt:410 | |
| 2182 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78" | |
| 2183 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZ77" | |
| 2184 | ||
| 2185 | # type: Content of the lzma entity | |
| 2186 | #. type: Content of the lzma entity | |
| 2187 | #: debian-reference.en.xmlt:411 | #: debian-reference.en.xmlt:411 |
| 2188 | msgid "Recovering a sane console" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm" |
| 2189 | msgstr "まともなコンソールの復元" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZMA" |
| 2190 | ||
| 2191 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the lzo entity |
| 2192 | #. type: Content of the lzo entity | |
| 2193 | #: debian-reference.en.xmlt:412 | #: debian-reference.en.xmlt:412 |
| 2194 | msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer" |
| 2195 | msgstr "例えば\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer" |
| 2196 | ||
| 2197 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of the macaddress entity |
| 2198 | #. type: Content of the macaddress entity | |
| 2199 | #: debian-reference.en.xmlt:413 | |
| 2200 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address" | |
| 2201 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MACアドレス" | |
| 2202 | ||
| 2203 | # type: Content of the maciacbbapioflinux entity | |
| 2204 | #. type: Content of the maciacbbapioflinux entity | |
| 2205 | #: debian-reference.en.xmlt:414 | |
| 2206 | msgid "http://linuxwireless.org/" | |
| 2207 | msgstr "http://linuxwireless.org/" | |
| 2208 | ||
| 2209 | # type: Content of the macro entity | |
| 2210 | #. type: Content of the macro entity | |
| 2211 | #: debian-reference.en.xmlt:415 | #: debian-reference.en.xmlt:415 |
| 2212 | msgid "Additional package suggestions for the newbie" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)" |
| 2213 | msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マクロ_(コンピュータ用語)" |
| 2214 | ||
| 2215 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity |
| 2216 | #. type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity | |
| 2217 | #: debian-reference.en.xmlt:416 | #: debian-reference.en.xmlt:416 |
| 2218 | msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following." | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents" |
| 2219 | msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って次のように追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。" | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents" |
| 2220 | ||
| 2221 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of the qmailstylemaildir entity |
| 2222 | #: debian-reference.en.xmlt:417 | #. type: Content of the qmailstylemaildir entity |
| 2223 | #, no-wrap | #: debian-reference.en.xmlt:417 debian-reference.en.xmlt:543 |
| 2224 | msgid "" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir" |
| 2225 | "# aptitude update\n" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maildir" |
| 2226 | " ...\n" | |
| 2227 | "# aptitude install mc vim sudo\n" | # type: Content of the maildropfilterdocumentation entity |
| 2228 | " ..." | #. type: Content of the maildropfilterdocumentation entity |
| 2229 | msgstr "" | #: debian-reference.en.xmlt:418 |
| 2230 | "# aptitude update\n" | msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html" |
| 2231 | " ...\n" | msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html" |
| 2232 | "# aptitude install mc vim sudo\n" | |
| 2233 | " ..." | # type: Content of the mailheaderanalysis entity |
| 2234 | #. type: Content of the mailheaderanalysis entity | |
| 2235 | #: debian-reference.en.xmlt:419 | |
| 2236 | msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" | |
| 2237 | msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" | |
| 2238 | ||
| 2239 | # type: Content of the make entity | |
| 2240 | #. type: Content of the make entity | |
| 2241 | #: debian-reference.en.xmlt:420 | |
| 2242 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)" | |
| 2243 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Make" | |
| 2244 | ||
| 2245 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity |
| 2246 | #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity | |
| 2247 | #: debian-reference.en.xmlt:421 | #: debian-reference.en.xmlt:421 |
| 2248 | msgid "If you already had these packages installed, no new packages are installed." | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" |
| 2249 | msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には、新しいパッケージはインストールされません。" | msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" |
| 2250 | ||
| 2251 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | # type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity |
| 2252 | #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity | |
| 2253 | #: debian-reference.en.xmlt:422 | |
| 2254 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control" | |
| 2255 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/強制アクセス制御" | |
| 2256 | ||
| 2257 | # type: Content of the manpagegitb entity | |
| 2258 | #. type: Content of the manpagegitb entity | |
| 2259 | #: debian-reference.en.xmlt:423 | #: debian-reference.en.xmlt:423 |
| 2260 | msgid "List of interesting text-mode program packages" | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html" |
| 2261 | msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト" | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html" |
| 2262 | ||
| 2263 | # type: Content of the manyremotemirrorsites entity | |
| 2264 | #. type: Content of the manyremotemirrorsites entity | |
| 2265 | #: debian-reference.en.xmlt:424 | |
| 2266 | msgid "http://www.debian.org/mirror/" | |
| 2267 | msgstr "http://www.debian.org/mirror/" | |
| 2268 | ||
| 2269 | # type: Content of the mbr entity | |
| 2270 | #. type: Content of the mbr entity | |
| 2271 | #: debian-reference.en.xmlt:425 debian-reference.en.xmlt:430 | |
| 2272 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record" | |
| 2273 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マスターブートレコード" | |
| 2274 | ||
| 2275 | # type: Content of the maximumsegmentsize entity | |
| 2276 | #. type: Content of the maximumsegmentsize entity | |
| 2277 | #: debian-reference.en.xmlt:426 | |
| 2278 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size" | |
| 2279 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Segment_Size" | |
| 2280 | ||
| 2281 | # type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity | |
| 2282 | #. type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity | |
| 2283 | #: debian-reference.en.xmlt:427 | |
| 2284 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit" | |
| 2285 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Transmission_Unit" | |
| 2286 | ||
| 2287 | # type: Content of the mbox entity | |
| 2288 | #. type: Content of the mbox entity | |
| 2289 | #: debian-reference.en.xmlt:428 | |
| 2290 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mbox" | |
| 2291 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mbox" | |
| 2292 | ||
| 2293 | # type: Content of the mbrbyneilturton entity | |
| 2294 | #. type: Content of the mbrbyneilturton entity | |
| 2295 | #: debian-reference.en.xmlt:429 | |
| 2296 | msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/" | |
| 2297 | msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/" | |
| 2298 | ||
| 2299 | # type: Content of the mdf entity | |
| 2300 | #. type: Content of the mdf entity | |
| 2301 | #: debian-reference.en.xmlt:431 | |
| 2302 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MD5" | |
| 2303 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MD5" | |
| 2304 | ||
| 2305 | # type: Content of the mdns entity | |
| 2306 | #. type: Content of the mdns entity | |
| 2307 | #: debian-reference.en.xmlt:432 | #: debian-reference.en.xmlt:432 |
| 2308 | #: debian-reference.en.xmlt:524 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS" |
| 2309 | #: debian-reference.en.xmlt:1903 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/APIPA" |
| 2310 | #: debian-reference.en.xmlt:4287 | |
| 2311 | #: debian-reference.en.xmlt:7949 | # type: Content of the mercurial entity |
| 2312 | #: debian-reference.en.xmlt:8308 | #. type: Content of the mercurial entity |
| 2313 | #: debian-reference.en.xmlt:9365 | #: debian-reference.en.xmlt:433 |
| 2314 | #: debian-reference.en.xmlt:9435 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)" |
| 2315 | #: debian-reference.en.xmlt:9986 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mercurial" |
| 2316 | #: debian-reference.en.xmlt:12914 | |
| 2317 | #: debian-reference.en.xmlt:13070 | # type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity |
| 2318 | #: debian-reference.en.xmlt:13273 | #. type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity |
| 2319 | #: debian-reference.en.xmlt:13367 | #: debian-reference.en.xmlt:434 |
| 2320 | #: debian-reference.en.xmlt:13863 | msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250" |
| 2321 | #: debian-reference.en.xmlt:13953 | msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250" |
| #: debian-reference.en.xmlt:14062 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14200 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14327 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14429 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14912 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:15104 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:15652 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:16059 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:16610 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:16909 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:17205 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:17573 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:17829 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18167 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18227 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18290 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18427 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18741 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18919 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:19642 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:19737 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:19965 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:20302 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:20457 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:20710 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:21016 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:21247 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:21603 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:21971 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22418 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22524 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22572 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22643 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22931 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:23439 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:23772 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:24736 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:24942 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:25418 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:25585 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:25924 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26022 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26126 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26279 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26341 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26476 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26719 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26857 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26937 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:27055 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:27570 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:27629 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:28573 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:28647 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29112 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29213 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29336 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29502 | ||
| msgid "package" | ||
| msgstr "パッケージ" | ||
| 2322 | ||
| 2323 | # type: Content of the microsoftwindows entity | |
| 2324 | #. type: Content of the microsoftwindows entity | |
| 2325 | #: debian-reference.en.xmlt:435 | #: debian-reference.en.xmlt:435 |
| 2326 | #: debian-reference.en.xmlt:527 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" |
| 2327 | #: debian-reference.en.xmlt:1906 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" |
| #: debian-reference.en.xmlt:4290 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:7952 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:8311 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:9368 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:9438 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:9989 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:10316 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:12565 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:12828 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:12917 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:13073 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:13276 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:13370 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:13866 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:13956 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14065 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14203 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14330 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14432 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14915 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:15107 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:15403 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:15655 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:16062 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:16200 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:16329 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:16613 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:16912 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:17208 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:17576 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:17832 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18170 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18230 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18293 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18430 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18744 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18922 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:19645 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:19740 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:19968 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:20305 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:20460 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:20713 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:21019 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:21250 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:21606 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:21974 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22421 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22527 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22575 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22646 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22934 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:23442 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:23775 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:24739 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:24945 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:25421 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:25588 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:25927 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26025 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26129 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26282 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26344 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26479 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26722 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26860 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26940 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:27058 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:27573 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:27632 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:28576 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:28650 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29115 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29216 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29339 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29505 | ||
| msgid "popcon" | ||
| msgstr "ポプコン" | ||
| 2328 | ||
| 2329 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of the midnightcommandermc entity |
| 2330 | #. type: Content of the midnightcommandermc entity | |
| 2331 | #: debian-reference.en.xmlt:436 | |
| 2332 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander" | |
| 2333 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander" | |
| 2334 | ||
| 2335 | # type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity | |
| 2336 | #. type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity | |
| 2337 | #: debian-reference.en.xmlt:437 debian-reference.en.xmlt:456 | |
| 2338 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MIME" | |
| 2339 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Multipurpose_Internet_Mail_Extensions" | |
| 2340 | ||
| 2341 | # type: Content of the minixfilesystem entity | |
| 2342 | #. type: Content of the minixfilesystem entity | |
| 2343 | #: debian-reference.en.xmlt:438 | #: debian-reference.en.xmlt:438 |
| 2344 | #: debian-reference.en.xmlt:530 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system" |
| 2345 | #: debian-reference.en.xmlt:1909 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system" |
| 2346 | #: debian-reference.en.xmlt:4293 | |
| 2347 | #: debian-reference.en.xmlt:7955 | # type: Content of the modem entity |
| 2348 | #: debian-reference.en.xmlt:8314 | #. type: Content of the modem entity |
| 2349 | #: debian-reference.en.xmlt:9371 | #: debian-reference.en.xmlt:439 |
| 2350 | #: debian-reference.en.xmlt:9441 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Modem" |
| 2351 | #: debian-reference.en.xmlt:9992 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム" |
| 2352 | #: debian-reference.en.xmlt:10319 | |
| 2353 | #: debian-reference.en.xmlt:12568 | # type: Content of the modifytheinitscripts entity |
| 2354 | #: debian-reference.en.xmlt:12831 | #. type: Content of the modifytheinitscripts entity |
| 2355 | #: debian-reference.en.xmlt:12920 | #: debian-reference.en.xmlt:440 |
| 2356 | #: debian-reference.en.xmlt:13076 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2" |
| 2357 | #: debian-reference.en.xmlt:13279 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2" |
| #: debian-reference.en.xmlt:13373 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:13869 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:13959 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14068 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14206 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14333 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14435 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14918 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:15110 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:15406 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:15658 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:16065 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:16203 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:16332 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:17211 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:17579 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:17835 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18173 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18233 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18296 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18433 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18747 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18925 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:19648 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:19743 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:19971 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:20222 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:20308 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:20463 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:20716 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:21022 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:21253 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:21609 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:21977 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22424 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22530 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22578 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22649 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22937 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:23445 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:23778 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:24742 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:24948 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:25424 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:25591 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:25930 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26028 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26132 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26285 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26347 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26482 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26725 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26863 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26943 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:27061 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:27576 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:27635 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:28579 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:28653 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29118 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29219 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29342 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29508 | ||
| msgid "size" | ||
| msgstr "サイズ" | ||
| 2358 | ||
| 2359 | # type: Content of the mondorescue entity | |
| 2360 | #. type: Content of the mondorescue entity | |
| 2361 | #: debian-reference.en.xmlt:441 | #: debian-reference.en.xmlt:441 |
| 2362 | #: debian-reference.en.xmlt:533 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue" |
| 2363 | #: debian-reference.en.xmlt:1915 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue" |
| #: debian-reference.en.xmlt:2312 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:3365 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:3510 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:4296 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:5282 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:5449 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:7958 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:8320 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:9020 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:9444 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:9995 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:10325 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:11920 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:12392 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:12571 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:12834 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:13082 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:13282 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:13738 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:13962 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14071 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14212 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14339 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14441 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14516 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14719 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14924 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:15116 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:15315 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:15409 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:15574 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:16068 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:16622 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:16921 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:17582 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:17838 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18236 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18302 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18436 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18750 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18928 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:19651 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:19746 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:19974 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:20311 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:20466 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:20719 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:21612 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:21980 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22427 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22533 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22581 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22652 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22940 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:23053 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:23257 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:23448 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:24745 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:24954 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:25597 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:25936 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26034 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26138 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26291 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26350 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26488 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26731 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26869 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26949 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:27067 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:27582 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:28582 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:28656 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:28851 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29121 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29222 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29345 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29514 | ||
| msgid "description" | ||
| msgstr "説明" | ||
| 2364 | ||
| 2365 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of the monotone entity |
| 2366 | #. type: Content of the monotone entity | |
| 2367 | #: debian-reference.en.xmlt:442 | |
| 2368 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)" | |
| 2369 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)" | |
| 2370 | ||
| 2371 | # type: Content of the mozillafirefox entity | |
| 2372 | #. type: Content of the mozillafirefox entity | |
| 2373 | #: debian-reference.en.xmlt:443 | |
| 2374 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox" | |
| 2375 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox" | |
| 2376 | ||
| 2377 | # type: Content of the mozilla entity | |
| 2378 | #. type: Content of the mozilla entity | |
| 2379 | #: debian-reference.en.xmlt:444 | |
| 2380 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla" | |
| 2381 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla" | |
| 2382 | ||
| 2383 | # type: Content of the mozillathunderbird entity | |
| 2384 | #. type: Content of the mozillathunderbird entity | |
| 2385 | #: debian-reference.en.xmlt:445 | |
| 2386 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird" | |
| 2387 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird" | |
| 2388 | ||
| 2389 | # type: Content of the mpdmpd entity | |
| 2390 | #. type: Content of the mpdmpd entity | |
| 2391 | #: debian-reference.en.xmlt:446 | |
| 2392 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MP3" | |
| 2393 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MP3" | |
| 2394 | ||
| 2395 | # type: Content of the mpegc entity | |
| 2396 | #. type: Content of the mpegc entity | |
| 2397 | #: debian-reference.en.xmlt:447 | #: debian-reference.en.xmlt:447 |
| 2398 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2" | |
| 2399 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-2" | |
| 2400 | ||
| 2401 | # type: Content of the mpege entity | |
| 2402 | #. type: Content of the mpege entity | |
| 2403 | #: debian-reference.en.xmlt:448 | #: debian-reference.en.xmlt:448 |
| 2404 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4" | |
| 2405 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-4" | |
| 2406 | ||
| 2407 | # type: Content of the mpeg entity | |
| 2408 | #. type: Content of the mpeg entity | |
| 2409 | #: debian-reference.en.xmlt:449 | #: debian-reference.en.xmlt:449 |
| 2410 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1" | |
| 2411 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-1" | |
| 2412 | ||
| 2413 | # type: Content of the mplayer entity | |
| 2414 | #. type: Content of the mplayer entity | |
| 2415 | #: debian-reference.en.xmlt:450 | |
| 2416 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPlayer" | |
| 2417 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPlayer" | |
| 2418 | ||
| 2419 | # type: Content of the msdos entity | |
| 2420 | #. type: Content of the msdos entity | |
| 2421 | #: debian-reference.en.xmlt:452 | |
| 2422 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS" | |
| 2423 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS" | |
| 2424 | ||
| 2425 | # type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity | |
| 2426 | #. type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity | |
| 2427 | #: debian-reference.en.xmlt:453 | |
| 2428 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)" | |
| 2429 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ICO_(ファイルフォーマット)" | |
| 2430 | ||
| 2431 | # type: Content of the mswindowsnt entity | |
| 2432 | #. type: Content of the mswindowsnt entity | |
| 2433 | #: debian-reference.en.xmlt:454 | |
| 2434 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT" | |
| 2435 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows_NT" | |
| 2436 | ||
| 2437 | # type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity | |
| 2438 | #. type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity | |
| 2439 | #: debian-reference.en.xmlt:455 | #: debian-reference.en.xmlt:455 |
| 2440 | #: debian-reference.en.xmlt:456 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization" |
| 2441 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/国際化と地域化" | |
| 2442 | ||
| 2443 | # type: Content of the multitasking entity | |
| 2444 | #. type: Content of the multitasking entity | |
| 2445 | #: debian-reference.en.xmlt:457 | #: debian-reference.en.xmlt:457 |
| 2446 | #: debian-reference.en.xmlt:463 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking" |
| 2447 | #: debian-reference.en.xmlt:464 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチタスク" |
| 2448 | ||
| 2449 | # type: Content of the multiuser entity | |
| 2450 | #. type: Content of the multiuser entity | |
| 2451 | #: debian-reference.en.xmlt:458 | |
| 2452 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user" | |
| 2453 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチユーザー" | |
| 2454 | ||
| 2455 | # type: Content of the mutt entity | |
| 2456 | #. type: Content of the mutt entity | |
| 2457 | #: debian-reference.en.xmlt:459 | |
| 2458 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)" | |
| 2459 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mutt" | |
| 2460 | ||
| 2461 | # type: Content of the mysql entity | |
| 2462 | #. type: Content of the mysql entity | |
| 2463 | #: debian-reference.en.xmlt:460 | |
| 2464 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MySQL" | |
| 2465 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MySQL" | |
| 2466 | ||
| 2467 | # type: Content of the nagios entity | |
| 2468 | #. type: Content of the nagios entity | |
| 2469 | #: debian-reference.en.xmlt:461 | |
| 2470 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios" | |
| 2471 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Nagios" | |
| 2472 | ||
| 2473 | # type: Content of the namedpipe entity | |
| 2474 | #. type: Content of the namedpipe entity | |
| 2475 | #: debian-reference.en.xmlt:462 | |
| 2476 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" | |
| 2477 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" | |
| 2478 | ||
| 2479 | # type: Content of the netfilteriptables entity | |
| 2480 | #. type: Content of the netfilteriptables entity | |
| 2481 | #: debian-reference.en.xmlt:463 debian-reference.en.xmlt:464 | |
| 2482 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" | |
| 2483 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Iptables" | |
| 2484 | ||
| 2485 | # type: Content of the nettools entity | |
| 2486 | #. type: Content of the nettools entity | |
| 2487 | #: debian-reference.en.xmlt:465 | #: debian-reference.en.xmlt:465 |
| 2488 | #: debian-reference.en.xmlt:471 | msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools" |
| 2489 | msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools" | |
| 2490 | ||
| 2491 | # type: Content of the networkaddresstranslationnat entity | |
| 2492 | #. type: Content of the networkaddresstranslationnat entity | |
| 2493 | #: debian-reference.en.xmlt:466 | |
| 2494 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation" | |
| 2495 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワークアドレス変換" | |
| 2496 | ||
| 2497 | # type: Content of the networkaudiosystemnas entity | |
| 2498 | #. type: Content of the networkaudiosystemnas entity | |
| 2499 | #: debian-reference.en.xmlt:467 | |
| 2500 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System" | |
| 2501 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System" | |
| 2502 | ||
| 2503 | # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity | |
| 2504 | #. type: Content of the networkblockdevice entity | |
| 2505 | #: debian-reference.en.xmlt:468 | |
| 2506 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device" | |
| 2507 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device" | |
| 2508 | ||
| 2509 | # type: Content of the networkfirewall entity | |
| 2510 | #. type: Content of the networkfirewall entity | |
| 2511 | #: debian-reference.en.xmlt:469 | |
| 2512 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall" | |
| 2513 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール" | |
| 2514 | ||
| 2515 | # type: Content of the networkmanagernm entity | |
| 2516 | #. type: Content of the networkmanagernm entity | |
| 2517 | #: debian-reference.en.xmlt:470 debian-reference.en.xmlt:471 | |
| 2518 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager" | |
| 2519 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager" | |
| 2520 | ||
| 2521 | # type: Content of the newbie entity | |
| 2522 | #. type: Content of the newbie entity | |
| 2523 | #: debian-reference.en.xmlt:472 | #: debian-reference.en.xmlt:472 |
| 2524 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie" | |
| 2525 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie" | |
| 2526 | ||
| 2527 | # type: Content of the nfs entity | |
| 2528 | #. type: Content of the nfs entity | |
| 2529 | #: debian-reference.en.xmlt:473 | #: debian-reference.en.xmlt:473 |
| 2530 | #: debian-reference.en.xmlt:479 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)" |
| 2531 | #: debian-reference.en.xmlt:480 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_File_System" |
| 2532 | #: debian-reference.en.xmlt:481 | |
| 2533 | # type: Content of the nirvana entity | |
| 2534 | #. type: Content of the nirvana entity | |
| 2535 | #: debian-reference.en.xmlt:474 | |
| 2536 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana" | |
| 2537 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/涅槃" | |
| 2538 | ||
| 2539 | # type: Content of the nis entity | |
| 2540 | #. type: Content of the nis entity | |
| 2541 | #: debian-reference.en.xmlt:475 | |
| 2542 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+" | |
| 2543 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+" | |
| 2544 | ||
| 2545 | # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity | |
| 2546 | #. type: Content of the nisoriginallycalledyp entity | |
| 2547 | #: debian-reference.en.xmlt:476 | |
| 2548 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service" | |
| 2549 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワーク・インフォメーション・サービス" | |
| 2550 | ||
| 2551 | # type: Content of the nmap entity | |
| 2552 | #. type: Content of the nmap entity | |
| 2553 | #: debian-reference.en.xmlt:477 | |
| 2554 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap" | |
| 2555 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap" | |
| 2556 | ||
| 2557 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | |
| 2558 | #. type: Content of the normaldebianarchives entity | |
| 2559 | #: debian-reference.en.xmlt:478 | |
| 2560 | msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/" | |
| 2561 | msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/" | |
| 2562 | ||
| 2563 | # type: Content of the nssnameserviceswitch entity | |
| 2564 | #. type: Content of the nssnameserviceswitch entity | |
| 2565 | #: debian-reference.en.xmlt:479 | |
| 2566 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch" | |
| 2567 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch" | |
| 2568 | ||
| 2569 | # type: Content of the ntfsdg entity | |
| 2570 | #. type: Content of the ntfsdg entity | |
| 2571 | #: debian-reference.en.xmlt:480 | |
| 2572 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G" | |
| 2573 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G" | |
| 2574 | ||
| 2575 | # type: Content of the ntfs entity | |
| 2576 | #. type: Content of the ntfs entity | |
| 2577 | #: debian-reference.en.xmlt:481 | |
| 2578 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS" | |
| 2579 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NT_File_System" | |
| 2580 | ||
| 2581 | # type: Content of the ntp entity | |
| 2582 | #. type: Content of the ntp entity | |
| 2583 | #: debian-reference.en.xmlt:482 | |
| 2584 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol" | |
| 2585 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol" | |
| 2586 | ||
| 2587 | # type: Content of the ntppublicservicesproject entity | |
| 2588 | #. type: Content of the ntppublicservicesproject entity | |
| 2589 | #: debian-reference.en.xmlt:483 | |
| 2590 | msgid "http://www.ntp.org/" | |
| 2591 | msgstr "http://www.ntp.org/" | |
| 2592 | ||
| 2593 | # type: Content of the nullterminated entity | |
| 2594 | #. type: Content of the nullterminated entity | |
| 2595 | #: debian-reference.en.xmlt:484 | |
| 2596 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character" | |
| 2597 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヌル_(コンピュータ)#.E3.83.8C.E3.83.AB.E6.96.87.E5.AD.97" | |
| 2598 | ||
| 2599 | # type: Content of the ocaml entity | |
| 2600 | #. type: Content of the ocaml entity | |
| 2601 | #: debian-reference.en.xmlt:485 | |
| 2602 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml" | |
| 2603 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml" | |
| 2604 | ||
| 2605 | # type: Content of the ocr entity | |
| 2606 | #. type: Content of the ocr entity | |
| 2607 | #: debian-reference.en.xmlt:486 | |
| 2608 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition" | |
| 2609 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/光学文字認識" | |
| 2610 | ||
| 2611 | # type: Content of the octal entity | |
| 2612 | #. type: Content of the octal entity | |
| 2613 | #: debian-reference.en.xmlt:487 | #: debian-reference.en.xmlt:487 |
| 2614 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Octal" | |
| 2615 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/八進法" | |
| 2616 | ||
| 2617 | # type: Content of the oggvorbis entity | |
| 2618 | #. type: Content of the oggvorbis entity | |
| 2619 | #: debian-reference.en.xmlt:488 | #: debian-reference.en.xmlt:488 |
| 2620 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis" | |
| 2621 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vorbis" | |
| 2622 | ||
| 2623 | # type: Content of the openbsd entity | |
| 2624 | #. type: Content of the openbsd entity | |
| 2625 | #: debian-reference.en.xmlt:489 | #: debian-reference.en.xmlt:489 |
| 2626 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD" | |
| 2627 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenBSD" | |
| 2628 | ||
| 2629 | # type: Content of the openldapsoftware entity | |
| 2630 | #. type: Content of the openldapsoftware entity | |
| 2631 | #: debian-reference.en.xmlt:490 | |
| 2632 | msgid "http://www.openldap.org/" | |
| 2633 | msgstr "http://www.openldap.org/" | |
| 2634 | ||
| 2635 | # type: Content of the sunrpc entity | |
| 2636 | #. type: Content of the sunrpc entity | |
| 2637 | #: debian-reference.en.xmlt:491 debian-reference.en.xmlt:632 | |
| 2638 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call" | |
| 2639 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call" | |
| 2640 | ||
| 2641 | # type: Content of the openofficeorg entity | |
| 2642 | #. type: Content of the openofficeorg entity | |
| 2643 | #: debian-reference.en.xmlt:492 | |
| 2644 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org" | |
| 2645 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org" | |
| 2646 | ||
| 2647 | # type: Content of the openpgppublickeyserver entity | |
| 2648 | #. type: Content of the openpgppublickeyserver entity | |
| 2649 | #: debian-reference.en.xmlt:493 | |
| 2650 | msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/" | |
| 2651 | msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/" | |
| 2652 | ||
| 2653 | # type: Content of the openslp entity | |
| 2654 | #. type: Content of the openslp entity | |
| 2655 | #: debian-reference.en.xmlt:494 | |
| 2656 | msgid "http://www.openslp.org/" | |
| 2657 | msgstr "http://www.openslp.org/" | |
| 2658 | ||
| 2659 | # type: Content of the opensoundsystemoss entity | |
| 2660 | #. type: Content of the opensoundsystemoss entity | |
| 2661 | #: debian-reference.en.xmlt:495 | #: debian-reference.en.xmlt:495 |
| 2662 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System" | |
| 2663 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System" | |
| 2664 | ||
| 2665 | # type: Content of the openssh entity | |
| 2666 | #. type: Content of the openssh entity | |
| 2667 | #: debian-reference.en.xmlt:496 | #: debian-reference.en.xmlt:496 |
| 2668 | msgid "http://www.openssh.org/" | |
| 2669 | msgstr "http://www.openssh.org/" | |
| 2670 | ||
| 2671 | # type: Content of the opentype entity | |
| 2672 | #. type: Content of the opentype entity | |
| 2673 | #: debian-reference.en.xmlt:497 | #: debian-reference.en.xmlt:497 |
| 2674 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType" | |
| 2675 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenType" | |
| 2676 | ||
| 2677 | # type: Content of the openvms entity | |
| 2678 | #. type: Content of the openvms entity | |
| 2679 | #: debian-reference.en.xmlt:498 | |
| 2680 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS" | |
| 2681 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVMS" | |
| 2682 | ||
| 2683 | # type: Content of the openvz entity | |
| 2684 | #. type: Content of the openvz entity | |
| 2685 | #: debian-reference.en.xmlt:499 | |
| 2686 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ" | |
| 2687 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVZ" | |
| 2688 | ||
| 2689 | # type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity | |
| 2690 | #. type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity | |
| 2691 | #: debian-reference.en.xmlt:500 | |
| 2692 | msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm" | |
| 2693 | msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm" | |
| 2694 | ||
| 2695 | # type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity | |
| 2696 | #. type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity | |
| 2697 | #: debian-reference.en.xmlt:501 | |
| 2698 | msgid "http://git-scm.com/documentation" | |
| 2699 | msgstr "http://git-scm.com/documentation" | |
| 2700 | ||
| 2701 | # type: Content of the outlookpstfiles entity | |
| 2702 | #. type: Content of the outlookpstfiles entity | |
| 2703 | #: debian-reference.en.xmlt:502 | |
| 2704 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file" | |
| 2705 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file" | |
| 2706 | ||
| 2707 | # type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity | |
| 2708 | #. type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity | |
| 2709 | #: debian-reference.en.xmlt:503 | #: debian-reference.en.xmlt:503 |
| 2710 | #: debian-reference.en.xmlt:504 | msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/" |
| 2711 | #: debian-reference.en.xmlt:505 | msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/" |
| 2712 | ||
| 2713 | # type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity | |
| 2714 | #. type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity | |
| 2715 | #: debian-reference.en.xmlt:504 debian-reference.en.xmlt:505 | |
| 2716 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules" | |
| 2717 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules" | |
| 2718 | ||
| 2719 | # type: Content of the pap entity | |
| 2720 | #. type: Content of the pap entity | |
| 2721 | #: debian-reference.en.xmlt:506 | |
| 2722 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol" | |
| 2723 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Password_Authentication_Protocol" | |
| 2724 | ||
| 2725 | # type: Content of the galeon entity | |
| 2726 | #. type: Content of the parallels entity | |
| 2727 | #: debian-reference.en.xmlt:507 | |
| 2728 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation" | |
| 2729 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation" | |
| 2730 | ||
| 2731 | # type: Content of the passwordcracking entity | |
| 2732 | #. type: Content of the passwordcracking entity | |
| 2733 | #: debian-reference.en.xmlt:508 | |
| 2734 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking" | |
| 2735 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking" | |
| 2736 | ||
| 2737 | # type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity | |
| 2738 | #. type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity | |
| 2739 | #: debian-reference.en.xmlt:509 | |
| 2740 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery" | |
| 2741 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery" | |
| 2742 | ||
| 2743 | # type: Content of the pccard entity | |
| 2744 | #. type: Content of the pccard entity | |
| 2745 | #: debian-reference.en.xmlt:510 | |
| 2746 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_card" | |
| 2747 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード" | |
| 2748 | ||
| 2749 | # type: Content of the pciexpress entity | |
| 2750 | #. type: Content of the pciexpress entity | |
| 2751 | #: debian-reference.en.xmlt:511 | |
| 2752 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express" | |
| 2753 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCI_Express" | |
| 2754 | ||
| 2755 | # type: Content of the pci entity | |
| 2756 | #. type: Content of the pci entity | |
| 2757 | #: debian-reference.en.xmlt:512 | |
| 2758 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect" | |
| 2759 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect" | |
| 2760 | ||
| 2761 | # type: Content of the portabledocumentformatpdf entity | |
| 2762 | #. type: Content of the portabledocumentformatpdf entity | |
| 2763 | #: debian-reference.en.xmlt:513 debian-reference.en.xmlt:523 | |
| 2764 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format" | |
| 2765 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format" | |
| 2766 | ||
| 2767 | # type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity | |
| 2768 | #. type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity | |
| 2769 | #: debian-reference.en.xmlt:514 | |
| 2770 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions" | |
| 2771 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions" | |
| 2772 | ||
| 2773 | # type: Content of the perlgolf entity | |
| 2774 | #. type: Content of the perlgolf entity | |
| 2775 | #: debian-reference.en.xmlt:515 | |
| 2776 | msgid "http://perlgolf.sourceforge.net" | |
| 2777 | msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net" | |
| 2778 | ||
| 2779 | # type: Content of the perl entity | |
| 2780 | #. type: Content of the perl entity | |
| 2781 | #: debian-reference.en.xmlt:516 | |
| 2782 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl" | |
| 2783 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl" | |
| 2784 | ||
| 2785 | # type: Content of the phonon entity | |
| 2786 | #. type: Content of the phonon entity | |
| 2787 | #: debian-reference.en.xmlt:517 | |
| 2788 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)" | |
| 2789 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Phonon" | |
| 2790 | ||
| 2791 | # type: Content of the php entity | |
| 2792 | #. type: Content of the php entity | |
| 2793 | #: debian-reference.en.xmlt:518 | |
| 2794 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP" | |
| 2795 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PHP:_Hypertext_Preprocessor" | |
| 2796 | ||
| 2797 | # type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity | |
| 2798 | #. type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity | |
| 2799 | #: debian-reference.en.xmlt:520 | |
| 2800 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" | |
| 2801 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point_to_Point_Tunneling_Protocol" | |
| 2802 | ||
| 2803 | # type: Content of the popcon entity | |
| 2804 | #. type: Content of the popcon entity | |
| 2805 | #: debian-reference.en.xmlt:521 | |
| 2806 | msgid "http://popcon.debian.org/" | |
| 2807 | msgstr "http://popcon.debian.org/" | |
| 2808 | ||
| 2809 | # type: Content of the popd entity | |
| 2810 | #. type: Content of the popd entity | |
| 2811 | #: debian-reference.en.xmlt:522 | |
| 2812 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol" | |
| 2813 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol" | |
| 2814 | ||
| 2815 | # type: Content of the posix entity | |
| 2816 | #. type: Content of the posix entity | |
| 2817 | #: debian-reference.en.xmlt:524 | |
| 2818 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/POSIX" | |
| 2819 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/POSIX" | |
| 2820 | ||
| 2821 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | |
| 2822 | #. type: Content of the postfixdocumentation entity | |
| 2823 | #: debian-reference.en.xmlt:525 | |
| 2824 | msgid "http://www.postfix.org/documentation.html" | |
| 2825 | msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html" | |
| 2826 | ||
| 2827 | # type: Content of the postfix entity | |
| 2828 | #. type: Content of the postfix entity | |
| 2829 | #: debian-reference.en.xmlt:526 | |
| 2830 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)" | |
| 2831 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Postfix" | |
| 2832 | ||
| 2833 | # type: Content of the postgresql entity | |
| 2834 | #. type: Content of the postgresql entity | |
| 2835 | #: debian-reference.en.xmlt:527 | |
| 2836 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL" | |
| 2837 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL" | |
| 2838 | ||
| 2839 | # type: Content of the postpoweronselftest entity | |
| 2840 | #. type: Content of the postpoweronselftest entity | |
| 2841 | #: debian-reference.en.xmlt:528 | |
| 2842 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test" | |
| 2843 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Power_On_Self_Test" | |
| 2844 |