/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6899 by osamu, Tue Aug 25 13:56:45 2009 UTC revision 7624 by osamu, Wed Sep 22 16:53:35 2010 UTC
# Line 4  Line 4 
4  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5  # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1  # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1
6  # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.  # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.
7  # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。  # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用します。
8  # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。  # 「する。」「だ。」調は避けます。
9    # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。(冗談です)
10    #
11    # 本訳は長母音表記は、1991年6月28日の内閣告示第二号をベースとしている。
12    # 英語由来のカタカナ用語において、末尾が-er、 -or、-arで終わる場合に
13    # 長音表記をつけることが推奨するスタイルです。
14    #
15    # 「2音の用語は長音符号を付け、3音以上の用語の場合は(長音符号を)省く」
16    # 旧来のJIS記述ルールを採用していないのは意図的ですので変更しないでくだ
17    # さい。
18    #
19    # 読みやすさ優先で、半角文字列と全角文字列の間には半角スペース挿入。
20    # :.,$s/\([^ -~、。]\)\([!#-~]\)\|\([!-~]\)\([^ -~、。]\)/\1\3 \2\4/gc
21    # :.,$s/\( [^ -~、。]\)\([A-Za-z]\)/\1 \2/gc
22    # :.,$s/\( [A-Za-z]\)\([^ -~、。]\)/\1 \2/gc
23    #
24    # Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2010.
25    #
26  msgid ""  msgid ""
27  msgstr ""  msgstr ""
28  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
29  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
30  "POT-Creation-Date: 2009-08-25 22:34+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2010-09-23 01:36+0900\n"
31  "PO-Revision-Date: 2009-08-25 22:48+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:30+0900\n"
32  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
33  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: <>\n"
34    "Language: ja\n"
35  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
36  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38  "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"  "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
39    "Plural-Forms: \n"
40    
41    # type: Content of the abi entity
42    #. type: Content of the abi entity
43    #: debian-reference.en.xmlt:15
44    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
45    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Application_Programming_Interface"
46    
47    # type: Content of the abriefhistoryofdebian entity
48    #. type: Content of the abriefhistoryofdebian entity
49    #: debian-reference.en.xmlt:16
50    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
51    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
52    
53    # type: Content of the acpi entity
54    #. type: Content of the acpi entity
55  #: debian-reference.en.xmlt:17  #: debian-reference.en.xmlt:17
56  msgid "en"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
57  msgstr "ja"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
58    
59    # type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity
60    #. type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity
61    #: debian-reference.en.xmlt:18
62    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
63    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
64    
65    # type: Content of the afireresistantsafe entity
66    #. type: Content of the afireresistantsafe entity
67  #: debian-reference.en.xmlt:19  #: debian-reference.en.xmlt:19
68  msgid "Debian Reference"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
69  msgstr "Debianリファレンス"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/金庫#.E8.80.90.E7.81.AB.E9.87.91.E5.BA.AB"
70    
71  # type: Content of: <book><bookinfo>  # type: Content of the agp entity
72    #. type: Content of the agp entity
73  #: debian-reference.en.xmlt:20  #: debian-reference.en.xmlt:20
74  msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
75  msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
76    
77    # type: Content of the aixbyibm entity
78    #. type: Content of the aixbyibm entity
79    #: debian-reference.en.xmlt:21
80    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX"
81    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AIX"
82    
83    # type: Content of the alioth entity
84    #. type: Content of the alioth entity
85    #: debian-reference.en.xmlt:22
86    msgid "http://alioth.debian.org"
87    msgstr "http://alioth.debian.org"
88    
89    # type: Content of the almquistshell entity
90    #. type: Content of the almquistshell entity
91    #: debian-reference.en.xmlt:23
92    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
93    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Almquist_Shell"
94    
95    # type: Content of the amanda entity
96    #. type: Content of the amanda entity
97    #: debian-reference.en.xmlt:24
98    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
99    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
100    
101    # type: Content of the ascii entity
102    #. type: Content of the ascii entity
103    #: debian-reference.en.xmlt:25 debian-reference.en.xmlt:35
104    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII"
105    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ASCII"
106    
107    # type: Content of the amigaos entity
108    #. type: Content of the amigaos entity
109  #: debian-reference.en.xmlt:26  #: debian-reference.en.xmlt:26
110  msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
111  msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
112    
113  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>  # type: Content of the ansiescapecode entity
114    #. type: Content of the ansiescapecode entity
115    #: debian-reference.en.xmlt:27
116    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
117    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
118    
119    # type: Content of the apache entity
120    #. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity
121    #: debian-reference.en.xmlt:28 debian-reference.en.xmlt:653
122    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
123    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Apacheソフトウェア財団"
124    
125    # type: Content of the apm entity
126    #. type: Content of the apm entity
127    #: debian-reference.en.xmlt:29
128    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
129    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
130    
131    # type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity
132    #. type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity
133  #: debian-reference.en.xmlt:30  #: debian-reference.en.xmlt:30
134  msgid "Osamu Aoki"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
135  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bonjour"
136    
137    # type: Content of the arial entity
138    #. type: Content of the arial entity
139    #: debian-reference.en.xmlt:31
140    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
141    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arial"
142    
143    # type: Content of the arp entity
144    #. type: Content of the arp entity
145    #: debian-reference.en.xmlt:32
146    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
147    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
148    
149    # type: Content of the arts entity
150    #. type: Content of the arts entity
151  #: debian-reference.en.xmlt:33  #: debian-reference.en.xmlt:33
152  msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts"
153  msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ARts"
154    
155    # type: Content of the asciidoc entity
156    #. type: Content of the asciidoc entity
157    #: debian-reference.en.xmlt:34
158    msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
159    msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
160    
161    # type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity
162    #. type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity
163    #: debian-reference.en.xmlt:36
164    msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
165    msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
166    
167    # type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity
168    #. type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity
169  #: debian-reference.en.xmlt:37  #: debian-reference.en.xmlt:37
170  msgid "Preface"  msgid "http://bugs.debian.org/316099"
171  msgstr "序章"  msgstr "http://bugs.debian.org/316099"
172    
173    # type: Content of the asynchronoustransfermode entity
174    #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity
175  #: debian-reference.en.xmlt:38  #: debian-reference.en.xmlt:38
176  msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
177  msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
178    
179    # type: Content of the atp entity
180    #. type: Content of the atp entity
181  #: debian-reference.en.xmlt:39  #: debian-reference.en.xmlt:39
182  msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
183  msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
184    
185    # type: Content of the planj entity
186    #. type: Content of the planj entity
187    #: debian-reference.en.xmlt:40 debian-reference.en.xmlt:519
188    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
189    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plan_9"
190    
191    # type: Content of the atutorialintroductiontogit entity
192    #. type: Content of the atutorialintroductiontogit entity
193  #: debian-reference.en.xmlt:41  #: debian-reference.en.xmlt:41
194  msgid "Disclaimer"  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
195  msgstr "免責事項"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
196    
197    # type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity
198    #. type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity
199  #: debian-reference.en.xmlt:42  #: debian-reference.en.xmlt:42
200  msgid "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their respective trademark owners."  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
201  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
202    
203    # type: Content of the aufs entity
204    #. type: Content of the aufs entity
205  #: debian-reference.en.xmlt:43  #: debian-reference.en.xmlt:43
206  msgid "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation difficult to be current and correct.  Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Aufs"
207  msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Aufs"
208    
209    # type: Content of the autoconf entity
210    #. type: Content of the autoconf entity
211  #: debian-reference.en.xmlt:44  #: debian-reference.en.xmlt:44
212  msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
213  msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
214    
215    # type: Content of the awk entity
216    #. type: Content of the awk entity
217    #: debian-reference.en.xmlt:45
218    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AWK"
219    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AWK"
220    
221    # type: Content of the backportsorg entity
222    #. type: Content of the httpbackportsdebianorg entity
223    #: debian-reference.en.xmlt:46 debian-reference.en.xmlt:277
224    msgid "http://backports.debian.org"
225    msgstr "http://backports.debian.org"
226    
227    # type: Content of the backuppc entity
228    #. type: Content of the backuppc entity
229  #: debian-reference.en.xmlt:47  #: debian-reference.en.xmlt:47
230  msgid "What is Debian"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
231  msgstr "Debianとはなにか"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
232    
233    # type: Content of the bacula entity
234    #. type: Content of the bacula entity
235  #: debian-reference.en.xmlt:48  #: debian-reference.en.xmlt:48
236  msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system.  It's distribution is characterized by the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
237  msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bacula"
238    
239    # type: Content of the badsideeffectswithjava entity
240    #. type: Content of the badsideeffectswithjava entity
241    #: debian-reference.en.xmlt:49
242    msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
243    msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
244    
245    # type: Content of the basege entity
246    #. type: Content of the basege entity
247    #: debian-reference.en.xmlt:50
248    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Base64"
249    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Base64"
250    
251    # type: Content of the basesystem entity
252    #. type: Content of the basesystem entity
253    #: debian-reference.en.xmlt:51
254    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
255    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
256    
257    # type: Content of the bash entity
258    #. type: Content of the bash entity
259  #: debian-reference.en.xmlt:52  #: debian-reference.en.xmlt:52
260  msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bash"
261  msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bash"
262    
263    # type: Content of the bazaar entity
264    #. type: Content of the bazaar entity
265    #: debian-reference.en.xmlt:53
266    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)"
267    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bazaar"
268    
269    # type: Content of the berkeleycsh entity
270    #. type: Content of the berkeleycsh entity
271    #: debian-reference.en.xmlt:54
272    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
273    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C_Shell"
274    
275    # type: Content of the berkeleydb entity
276    #. type: Content of the berkeleydb entity
277    #: debian-reference.en.xmlt:55
278    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
279    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
280    
281    # type: Content of the bigf entity
282    #. type: Content of the bigf entity
283    #: debian-reference.en.xmlt:56
284    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Big5"
285    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Big5"
286    
287    # type: Content of the bind entity
288    #. type: Content of the bind entity
289  #: debian-reference.en.xmlt:57  #: debian-reference.en.xmlt:57
290  msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIND"
291  msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BIND"
292    
293    # type: Content of the binhex entity
294    #. type: Content of the binhex entity
295    #: debian-reference.en.xmlt:58
296    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"
297    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BinHex"
298    
299    # type: Content of the bios entity
300    #. type: Content of the bios entity
301    #: debian-reference.en.xmlt:59
302    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIOS"
303    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Basic_Input/Output_System"
304    
305    # type: Content of the bitstreamvera entity
306    #. type: Content of the bitstreamvera entity
307    #: debian-reference.en.xmlt:60
308    msgid "http://www.gnome.org/fonts/"
309    msgstr "http://www.gnome.org/fonts/"
310    
311    # type: Content of the bochs entity
312    #. type: Content of the bochs entity
313    #: debian-reference.en.xmlt:61
314    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bochs"
315    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bochs"
316    
317    # type: Content of the bootloader entity
318    #. type: Content of the bootloader entity
319  #: debian-reference.en.xmlt:62  #: debian-reference.en.xmlt:62
320  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"
321  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート#.E3.83.96.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.80"
322    
323  #: debian-reference.en.xmlt:67  # type: Content of the bootstrapprocesses entity
324  msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates"  #. type: Content of the bootstrapprocesses entity
325  msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視"  #: debian-reference.en.xmlt:63
326    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
327    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート"
328    
329    # type: Content of the broadband entity
330    #. type: Content of the broadband entity
331    #: debian-reference.en.xmlt:64
332    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"
333    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロードバンドインターネット接続"
334    
335    # type: Content of the bsdlike entity
336    #. type: Content of the bsdlike entity
337    #: debian-reference.en.xmlt:65 debian-reference.en.xmlt:66
338    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
339    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BSD"
340    
341    # type: Content of the lineprinterdaemon entity
342    #. type: Content of the lineprinterdaemon entity
343    #: debian-reference.en.xmlt:67 debian-reference.en.xmlt:380
344    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
345    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
346    
347    # type: Content of the btrfs entity
348    #. type: Content of the btrfs entity
349    #: debian-reference.en.xmlt:68
350    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
351    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
352    
353    # type: Content of the btsofnetworkmanager entity
354    #. type: Content of the btsofnetworkmanager entity
355    #: debian-reference.en.xmlt:69
356    msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
357    msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
358    
359    # type: Content of the btsofwicd entity
360    #. type: Content of the btsofwicd entity
361    #: debian-reference.en.xmlt:70
362    msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
363    msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
364    
365    # type: Content of the bugebbbcd entity
366    #. type: Content of the bugebbbcd entity
367    #: debian-reference.en.xmlt:71
368    msgid "http://bugs.debian.org/411123"
369    msgstr "http://bugs.debian.org/411123"
370    
371    # type: Content of the bugfaffgf entity
372    #. type: Content of the bugfaffgf entity
373  #: debian-reference.en.xmlt:72  #: debian-reference.en.xmlt:72
374  msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives"  msgid "http://bugs.debian.org/505565"
375  msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視"  msgstr "http://bugs.debian.org/505565"
376    
377    # type: Content of the bugfbejda entity
378    #. type: Content of the bugfbejda entity
379    #: debian-reference.en.xmlt:73
380    msgid "http://bugs.debian.org/514930"
381    msgstr "http://bugs.debian.org/514930"
382    
383    # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity
384    #. type: Content of the bugfhadhh entity
385    #: debian-reference.en.xmlt:74
386    msgid "http://bugs.debian.org/570377"
387    msgstr "http://bugs.debian.org/570377"
388    
389    # type: Content of the bugfbejda entity
390    #. type: Content of the bugfjeeja entity
391    #: debian-reference.en.xmlt:75
392    msgid "http://bugs.debian.org/594490"
393    msgstr "http://bugs.debian.org/594490"
394    
395    # type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity
396    #. type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity
397    #: debian-reference.en.xmlt:76
398    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"
399    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロックソート"
400    
401    # type: Content of the cachingdata entity
402    #. type: Content of the cachingdata entity
403  #: debian-reference.en.xmlt:77  #: debian-reference.en.xmlt:77
404  msgid "Large number of supported hardware architectures"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
405  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キャッシュ_(コンピュータシステム)"
406    
407  #: debian-reference.en.xmlt:81  # type: Content of the cardbus entity
408  msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects.  Debian integrates this diversity of Free Software into one system."  #. type: Content of the cardbus entity
409  msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"  #: debian-reference.en.xmlt:78
410    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"
411    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード"
412    
413    # type: Content of the cdrkit entity
414    #. type: Content of the cdrkit entity
415    #: debian-reference.en.xmlt:79
416    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
417    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
418    
419    # type: Content of the cdromdvd entity
420    #. type: Content of the cdromdvd entity
421    #: debian-reference.en.xmlt:80
422    msgid "http://www.debian.org/CD/"
423    msgstr "http://www.debian.org/CD/"
424    
425    # type: Content of the cgi entity
426    #. type: Content of the commongatewayinterface entity
427    #: debian-reference.en.xmlt:81 debian-reference.en.xmlt:95
428    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
429    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
430    
431    # type: Content of the chainloading entity
432    #. type: Content of the chainloading entity
433    #: debian-reference.en.xmlt:82
434    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
435    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
436    
437    # type: Content of the chap entity
438    #. type: Content of the chap entity
439    #: debian-reference.en.xmlt:83
440    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol"
441    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol"
442    
443    # type: Content of the characterencoding entity
444    #. type: Content of the characterencoding entity
445  #: debian-reference.en.xmlt:84  #: debian-reference.en.xmlt:84
446  msgid "About this document"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
447  msgstr "本書について"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字符号化方式"
448    
449  #: debian-reference.en.xmlt:86  # type: Content of the chroot entity
450  msgid "Guiding rules"  #. type: Content of the chroot entity
451  msgstr "編集指針"  #: debian-reference.en.xmlt:85
452    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
453  #: debian-reference.en.xmlt:87  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Chroot"
454  msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."  
455  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。"  # type: Content of the cprogramminglanguage entity
456    #. type: Content of the cprogramminglanguage entity
457    #: debian-reference.en.xmlt:86 debian-reference.en.xmlt:112
458    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
459    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C言語"
460    
461    # type: Content of the cjk entity
462    #. type: Content of the cjk entity
463    #: debian-reference.en.xmlt:87 debian-reference.en.xmlt:88
464    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"
465    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJKV"
466    
467    # type: Content of the chroot entity
468    #. type: Content of the cloop entity
469    #: debian-reference.en.xmlt:89
470    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cloop"
471    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cloop"
472    
473    # type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity
474    #. type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity
475    #: debian-reference.en.xmlt:90
476    msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
477    msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
478    
479    # type: Content of the codename entity
480    #. type: Content of the codename entity
481  #: debian-reference.en.xmlt:91  #: debian-reference.en.xmlt:91
482  msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
483  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
   
 #: debian-reference.en.xmlt:96  
 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  
 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  
484    
485  #: debian-reference.en.xmlt:101  # type: Content of the codepage entity
486  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"  #. type: Content of the codepage entity
487  msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"  #: debian-reference.en.xmlt:92
488    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
489    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/コードページ"
490    
491    # type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity
492    #. type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity
493    #: debian-reference.en.xmlt:93
494    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
495    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字コード"
496    
497    # type: Content of the commandlineprintingandoptions entity
498    #. type: Content of the commandlineprintingandoptions entity
499    #: debian-reference.en.xmlt:94
500    msgid "http://localhost:631/help/options.html"
501    msgstr "http://localhost:631/help/options.html"
502    
503    # type: Content of the commonunixprintingsystem entity
504    #. type: Content of the commonunixprintingsystem entity
505    #: debian-reference.en.xmlt:96 debian-reference.en.xmlt:97
506    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
507    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
508    
509    # type: Content of the comparisonofvirtualmachines entity
510    #. type: Content of the comparisonofplatmvirtualmachines entity
511    #: debian-reference.en.xmlt:98
512    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
513    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
514    
515    # type: Content of the computerdatastoragemedia entity
516    #. type: Content of the computerdatastoragemedia entity
517    #: debian-reference.en.xmlt:99
518    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"
519    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/記憶装置"
520    
521    # type: Content of the computerfonts entity
522    #. type: Content of the computerfonts entity
523    #: debian-reference.en.xmlt:100
524    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
525    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フォント"
526    
527    # type: Content of the couriernew entity
528    #. type: Content of the couriernew entity
529    #: debian-reference.en.xmlt:101 debian-reference.en.xmlt:102
530    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
531    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/クーリエ"
532    
533    # type: Content of the cpbcfb entity
534    #. type: Content of the cpbcfb entity
535    #: debian-reference.en.xmlt:103
536    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
537    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
538    
539    # type: Content of the cpbcfc entity
540    #. type: Content of the cpbcfc entity
541    #: debian-reference.en.xmlt:104
542    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
543    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
544    
545    # type: Content of the cpedh entity
546    #. type: Content of the cpedh entity
547    #: debian-reference.en.xmlt:105
548    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
549    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
550    
551    # type: Content of the cpifa entity
552    #. type: Content of the cpifa entity
553  #: debian-reference.en.xmlt:106  #: debian-reference.en.xmlt:106
554  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
555  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
556    
557    # type: Content of the cpjdc entity
558    #. type: Content of the cpjdc entity
559    #: debian-reference.en.xmlt:107
560    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
561    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoftコードページ932"
562    
563    # type: Content of the cpjdg entity
564    #. type: Content of the cpjdg entity
565    #: debian-reference.en.xmlt:108
566    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
567    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
568    
569    # type: Content of the cpjej entity
570    #. type: Content of the cpjej entity
571    #: debian-reference.en.xmlt:109
572    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
573    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
574    
575    # type: Content of the cpjfa entity
576    #. type: Content of the cpjfa entity
577    #: debian-reference.en.xmlt:110
578    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
579    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
580    
581    # type: Content of the cpm entity
582    #. type: Content of the cpm entity
583  #: debian-reference.en.xmlt:111  #: debian-reference.en.xmlt:111
584  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"
585  msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CP/M"
586    
587    # type: Content of the crmbbe entity
588    #. type: Content of the crmbbe entity
589    #: debian-reference.en.xmlt:113
590    msgid "http://crm114.sourceforge.net/"
591    msgstr "http://crm114.sourceforge.net/"
592    
593    # type: Content of the cssc entity
594    #. type: Content of the cssc entity
595    #: debian-reference.en.xmlt:114
596    msgid "http://cssc.sourceforge.net/"
597    msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"
598    
599    # type: Content of the cstandardlibrary entity
600    #. type: Content of the cstandardlibrary entity
601    #: debian-reference.en.xmlt:115
602    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
603    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/標準Cライブラリ"
604    
605    # type: Content of the cvs entity
606    #. type: Content of the cvs entity
607  #: debian-reference.en.xmlt:116  #: debian-reference.en.xmlt:116
608  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"
609  msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CVS_(バージョン管理システム)"
610    
611    # type: Content of the daemon entity
612    #. type: Content of the daemon entity
613    #: debian-reference.en.xmlt:117
614    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"
615    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デーモン_(ソフトウェア)"
616    
617    # type: Content of the darcs entity
618    #. type: Content of the darcs entity
619    #: debian-reference.en.xmlt:118
620    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
621    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
622    
623    # type: Content of the dbus entity
624    #. type: Content of the dbus entity
625    #: debian-reference.en.xmlt:119
626    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
627    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
628    
629    # type: Content of the debianaliothservice entity
630    #. type: Content of the debianaliothservice entity
631  #: debian-reference.en.xmlt:120  #: debian-reference.en.xmlt:120
632  msgid "Prerequisites"  msgid "http://alioth.debian.org/"
633  msgstr "前提条件"  msgstr "http://alioth.debian.org/"
634    
635  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>  # type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity
636    #. type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity
637    #: debian-reference.en.xmlt:121
638    msgid "http://www.debian.org/Bugs/"
639    msgstr "http://www.debian.org/Bugs/"
640    
641    # type: Content of the debiandevelopersreference entity
642    #. type: Content of the debiandevelopersreference entity
643  #: debian-reference.en.xmlt:122  #: debian-reference.en.xmlt:122
644  msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation.  This document only gives efficient starting points."  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
645  msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
646    
647  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity
648    #. type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity
649    #: debian-reference.en.xmlt:123
650    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
651    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
652    
653    # type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity
654    #. type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity
655  #: debian-reference.en.xmlt:124  #: debian-reference.en.xmlt:124
656  msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."  msgid "http://www.debian.org/doc/ddp"
657  msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。"  msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp"
658    
659  #: debian-reference.en.xmlt:128  # type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity
660  msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information"  #. type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity
661  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト"  #: debian-reference.en.xmlt:125
662    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
663    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
664    
665    # type: Content of the debianfaq entity
666    #. type: Content of the debianfaq entity
667    #: debian-reference.en.xmlt:126
668    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
669    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
670    
671    # type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity
672    #. type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity
673    #: debian-reference.en.xmlt:127
674    msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
675    msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
676    
677    # type: Content of the httpwwwdebianorg entity
678    #. type: Content of the httpwwwdebianorg entity
679    #: debian-reference.en.xmlt:128 debian-reference.en.xmlt:138
680    #: debian-reference.en.xmlt:303
681    msgid "http://www.debian.org"
682    msgstr "http://www.debian.org"
683    
684  #: debian-reference.en.xmlt:133  # type: Content of the debianinstallercds entity
685  msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory"  #. type: Content of the debianinstallercds entity
686  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書"  #: debian-reference.en.xmlt:129
687    msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
688    msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
689    
690    # type: Content of the thedebianinstaller entity
691    #. type: Content of the thedebianinstaller entity
692    #: debian-reference.en.xmlt:130 debian-reference.en.xmlt:659
693    #: debian-reference.en.xmlt:660
694    msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
695    msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
696    
697  #: debian-reference.en.xmlt:138  # type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity
698  msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""  #. type: Content of the debianinstallersmallcds entity
699  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""  #: debian-reference.en.xmlt:131
700    msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst"
701    msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst"
702    
703    # type: Content of the debianleadershiphistory entity
704    #. type: Content of the debianleadershiphistory entity
705    #: debian-reference.en.xmlt:132
706    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
707    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
708    
709  #: debian-reference.en.xmlt:143  # type: Content of the debianmenusystem entity
710  msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""  #. type: Content of the debianmenusystem entity
711  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""  #: debian-reference.en.xmlt:133
712    msgid "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
713    msgstr "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
714    
715    # type: Content of the debianmirrorcheckersite entity
716    #. type: Content of the debianmirrorcheckersite entity
717    #: debian-reference.en.xmlt:134
718    msgid "http://www.de.debian.org/dmc/"
719    msgstr "http://www.de.debian.org/dmc/"
720    
721    # type: Content of the debiannewmaintainersguide entity
722    #. type: Content of the debiannewmaintainersguide entity
723    #: debian-reference.en.xmlt:135
724    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
725    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
726    
727    # type: Content of the debianpolicymanual entity
728    #. type: Content of the debianpolicymanual entity
729    #: debian-reference.en.xmlt:136
730    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
731    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
732    
733    # type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity
734    #. type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity
735    #: debian-reference.en.xmlt:137
736    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
737    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
738    
739    # type: Content of the debianreference entity
740    #. type: Content of the debianreference entity
741    #: debian-reference.en.xmlt:139
742    msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
743    msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
744    
745    # type: Content of the debianfaq entity
746    #. type: Content of the debianreferenceversionc entity
747    #: debian-reference.en.xmlt:140
748    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
749    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
750    
751    # type: Content of the debiansecurityfaq entity
752    #. type: Content of the debiansecurityfaq entity
753    #: debian-reference.en.xmlt:141
754    msgid "http://www.debian.org/security/faq"
755    msgstr "http://www.debian.org/security/faq"
756    
757    # type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity
758    #. type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity
759    #: debian-reference.en.xmlt:142
760    msgid "http://www.debian.org/social_contract"
761    msgstr "http://www.debian.org/social_contract"
762    
763    # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity
764    #. type: Content of the several entity
765    #: debian-reference.en.xmlt:143 debian-reference.en.xmlt:601
766    msgid "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
767    msgstr "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
768    
769    # type: Content of the debiantutorial entity
770    #. type: Content of the debiantutorial entity
771    #: debian-reference.en.xmlt:144
772    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
773    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
774    
775    # type: Content of the volatileupdates entity
776    #. type: Content of the volatileupdates entity
777    #: debian-reference.en.xmlt:145 debian-reference.en.xmlt:662
778    #: debian-reference.en.xmlt:732
779    msgid "http://www.debian.org/volatile/"
780    msgstr "http://www.debian.org/volatile/"
781    
782    # type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity
783    #. type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity
784    #: debian-reference.en.xmlt:146
785    msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
786    msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
787    
788    # type: Content of the httpwikidebianorg entity
789    #. type: Content of the debianwikiqemu entity
790    #: debian-reference.en.xmlt:147
791    msgid "http://wiki.debian.org/QEMU"
792    msgstr "http://wiki.debian.org/QEMU"
793    
794    # type: Content of the debtags entity
795    #. type: Content of the debtags entity
796  #: debian-reference.en.xmlt:148  #: debian-reference.en.xmlt:148
797  msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"  msgid "http://debtags.alioth.debian.org/"
798  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"  msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/"
799    
800    # type: Content of the debugger entity
801    #. type: Content of the debugger entity
802    #: debian-reference.en.xmlt:149
803    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debugger"
804    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デバッガ"
805    
806    # type: Content of the httpunifontorg entity
807    #. type: Content of the dejavu entity
808    #: debian-reference.en.xmlt:150
809    msgid "http://dejavu-fonts.org"
810    msgstr "http://dejavu-fonts.org"
811    
812    # type: Content of the secureapt entity
813    #. type: Content of the dependencybasedbootsequence entity
814    #: debian-reference.en.xmlt:151
815    msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
816    msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
817    
818    # type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
819    #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
820    #: debian-reference.en.xmlt:152
821    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
822    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/カメラファイルシステム規格"
823    
824    # type: Content of the desktopenvironment entity
825    #. type: Content of the desktopenvironment entity
826  #: debian-reference.en.xmlt:153  #: debian-reference.en.xmlt:153
827  msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment"
828  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デスクトップ環境"
829    
830    # type: Content of the devicefiles entity
831    #. type: Content of the devicefiles entity
832    #: debian-reference.en.xmlt:154
833    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
834    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スペシャルファイル"
835    
836    # type: Content of the devicemapper entity
837    #. type: Content of the devicemapper entity
838    #: debian-reference.en.xmlt:155
839    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
840    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
841    
842    # type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
843    #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
844    #: debian-reference.en.xmlt:156 debian-reference.en.xmlt:172
845    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
846    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
847    
848    # type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity
849    #. type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity
850    #: debian-reference.en.xmlt:157
851    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
852    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
853    
854    # type: Content of the directories entity
855    #. type: Content of the directories entity
856  #: debian-reference.en.xmlt:158  #: debian-reference.en.xmlt:158
857  msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
858  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ディレクトリ"
859    
860  #: debian-reference.en.xmlt:163  # type: Content of the diskpartitioning entity
861  msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"  #. type: Content of the diskpartitioning entity
862  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification"  #: debian-reference.en.xmlt:159 debian-reference.en.xmlt:160
863    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"
864    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/パーティション"
865    
866    # type: Content of the divx entity
867    #. type: Content of the divx entity
868    #: debian-reference.en.xmlt:161
869    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
870    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DivX"
871    
872    # type: Content of the dmcrypto entity
873    #. type: Content of the dmcrypto entity
874    #: debian-reference.en.xmlt:162 debian-reference.en.xmlt:163
875    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
876    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
877    
878    # type: Content of the atp entity
879    #. type: Content of the dmg entity
880    #: debian-reference.en.xmlt:164
881    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image"
882    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image"
883    
884    # type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity
885    #. type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity
886    #: debian-reference.en.xmlt:165 debian-reference.en.xmlt:327
887    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
888    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
889    
890    # type: Content of the docbook entity
891    #. type: Content of the docbook entity
892    #: debian-reference.en.xmlt:166
893    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook"
894    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DocBook"
895    
896    # type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity
897    #. type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity
898    #: debian-reference.en.xmlt:167
899    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
900    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
901    
902    # type: Content of the dosbox entity
903    #. type: Content of the dosbox entity
904  #: debian-reference.en.xmlt:168  #: debian-reference.en.xmlt:168
905  msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
906  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
907    
908    # type: Content of the qemu entity
909    #. type: Content of the dosemu entity
910    #: debian-reference.en.xmlt:169
911    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSEMU"
912    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSEMU"
913    
914    # type: Content of the dsabfhbb entity
915    #. type: Content of the dsabfhbb entity
916    #: debian-reference.en.xmlt:170
917    msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
918    msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
919    
920    # type: Content of the thedebianfreesofreguidelinesdfsg entity
921    #. type: Content of the dsfg entity
922    #: debian-reference.en.xmlt:171
923    msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
924    msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
925    
926    # type: Content of the tcpipnetwork entity
927    #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity
928  #: debian-reference.en.xmlt:173  #: debian-reference.en.xmlt:173
929  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"
930  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィクスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"
931    
932    # type: Content of the ecryptfs entity
933    #. type: Content of the ecryptfs entity
934    #: debian-reference.en.xmlt:174
935    msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
936    msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
937    
938    # type: Content of the linux entity
939    #. type: Content of the elinks entity
940    #: debian-reference.en.xmlt:175
941    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"
942    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ELinks"
943    
944    # type: Content of the elsewhereontheweb entity
945    #. type: Content of the elsewhereontheweb entity
946    #: debian-reference.en.xmlt:176
947    msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
948    msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
949    
950    # type: Content of the emacs entity
951    #. type: Content of the emacs entity
952  #: debian-reference.en.xmlt:177  #: debian-reference.en.xmlt:177
953  msgid "Conventions"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"
954  msgstr "文書様式"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Emacs"
955    
956    # type: Content of the emulation entity
957    #. type: Content of the emulation entity
958  #: debian-reference.en.xmlt:178  #: debian-reference.en.xmlt:178
959  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
960  msgstr "<literal>bash</literal>(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/エミュレータ"
961    
962    # type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity
963    #. type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity
964  #: debian-reference.en.xmlt:179  #: debian-reference.en.xmlt:179
965  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
966  msgid ""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
967  "# &lt;command in root account&gt;\n"  
968  "$ &lt;command in user account&gt;"  # type: Content of the enlightenment entity
969  msgstr ""  #. type: Content of the enlightenment entity
970  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"  #: debian-reference.en.xmlt:180
971  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
972    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/菩提"
973    
974    # type: Content of the environmentvariables entity
975    #. type: Content of the environmentvariables entity
976  #: debian-reference.en.xmlt:181  #: debian-reference.en.xmlt:181
977  msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"
978  msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/環境変数"
979    
980  #: debian-reference.en.xmlt:183  # type: Content of the epiphany entity
981  msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  #. type: Content of the epiphany entity
982  msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  #: debian-reference.en.xmlt:182
983    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"
984    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Epiphany"
985    
986  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of the epwing entity
987  #: debian-reference.en.xmlt:185  #. type: Content of the epwing entity
988  msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\""  #: debian-reference.en.xmlt:183
989  msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(必ずしも「〜しましょう。」とはせず簡潔に訳しています。)"  msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
990    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
991    
992  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of the essentialpackages entity
993  #: debian-reference.en.xmlt:186  #. type: Content of the essentialpackages entity
994  msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\".  They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages.  These may look funny to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible.  These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their starting nor end with periods following these short description convention."  #: debian-reference.en.xmlt:184
995  msgstr "英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に訳しています。)"  msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
996    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
997    
998    # type: Content of the eucjp entity
999    #. type: Content of the eucjp entity
1000    #: debian-reference.en.xmlt:185 debian-reference.en.xmlt:186
1001    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
1002    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
1003    
1004    # type: Content of the euckr entity
1005    #. type: Content of the euckr entity
1006    #: debian-reference.en.xmlt:187
1007    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
1008    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#.E9.9F.93.E5.9B.BD.E8.AA.9EEUC"
1009    
1010  # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>  # type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity
1011    #. type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity
1012  #: debian-reference.en.xmlt:188  #: debian-reference.en.xmlt:188
1013  msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location."  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
1014  msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
1015    
1016    # type: Content of the exchangeableimagefileformat entity
1017    #. type: Content of the exchangeableimagefileformat entity
1018    #: debian-reference.en.xmlt:189
1019    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
1020    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
1021    
1022    # type: Content of the exim entity
1023    #. type: Content of the exim entity
1024  #: debian-reference.en.xmlt:190  #: debian-reference.en.xmlt:190
1025  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exim"
1026  msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exim"
1027    
1028    # type: Content of the expresscard entity
1029    #. type: Content of the expresscard entity
1030  #: debian-reference.en.xmlt:191  #: debian-reference.en.xmlt:191
1031  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
1032  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
   
 #: debian-reference.en.xmlt:192  
 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing the following."  
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  
   
 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  
 #: debian-reference.en.xmlt:193  
 #, no-wrap  
 msgid "$ man 1 bash"  
 msgstr "$ man 1 bash"  
   
 #: debian-reference.en.xmlt:194  
 msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing the following."  
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  
   
 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  
 #: debian-reference.en.xmlt:195  
 #, no-wrap  
 msgid "$ man 5 sources.list"  
 msgstr "$ man 5 sources.list"  
1033    
1034    # type: Content of the extc entity
1035    #. type: Content of the extc entity
1036    #: debian-reference.en.xmlt:192 debian-reference.en.xmlt:194
1037    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext2"
1038    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext2"
1039    
1040    # type: Content of the extd entity
1041    #. type: Content of the extd entity
1042    #: debian-reference.en.xmlt:193 debian-reference.en.xmlt:195
1043  #: debian-reference.en.xmlt:196  #: debian-reference.en.xmlt:196
1044  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext3"
1045  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext3"
1046    
1047  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the exte entity
1048    #. type: Content of the exte entity
1049  #: debian-reference.en.xmlt:197  #: debian-reference.en.xmlt:197
1050  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4"
1051  msgid "$ info make"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext4"
 msgstr "$ info make"  
1052    
1053    # type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity
1054    #. type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity
1055  #: debian-reference.en.xmlt:198  #: debian-reference.en.xmlt:198
1056  msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"
1057  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EBCDIC"
1058    
1059  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity
1060    #. type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity
1061  #: debian-reference.en.xmlt:199  #: debian-reference.en.xmlt:199
1062  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
1063  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  
1064    
1065    # type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity
1066    #. type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity
1067  #: debian-reference.en.xmlt:200  #: debian-reference.en.xmlt:200
1068  msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
1069  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
1070    
1071  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity
1072    #. type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity
1073  #: debian-reference.en.xmlt:201  #: debian-reference.en.xmlt:201
1074  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
1075  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  
1076    
1077    # type: Content of the fairuse entity
1078    #. type: Content of the fairuse entity
1079  #: debian-reference.en.xmlt:202  #: debian-reference.en.xmlt:202
1080  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
1081  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フェアユース"
   
 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  
 #: debian-reference.en.xmlt:203  
 #, no-wrap  
 msgid ""  
 "$ dpkg -L vim\n"  
 "$ apt-cache show vim\n"  
 "$ aptitude show vim"  
 msgstr ""  
 "$ dpkg -L vim\n"  
 "$ apt-cache show vim\n"  
 "$ aptitude show vim"  
1082    
1083  #: debian-reference.en.xmlt:206  # type: Content of the vfatfilesystem entity
1084  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing the following."  #. type: Content of the vfatfilesystem entity
1085  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  #: debian-reference.en.xmlt:203 debian-reference.en.xmlt:204
1086    #: debian-reference.en.xmlt:205 debian-reference.en.xmlt:206
1087    #: debian-reference.en.xmlt:451 debian-reference.en.xmlt:722
1088    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
1089    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
1090    
1091  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the faviconico entity
1092    #. type: Content of the faviconico entity
1093  #: debian-reference.en.xmlt:207  #: debian-reference.en.xmlt:207
1094  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon"
1095  msgid ""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Favicon"
 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  
 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  
 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  
 msgstr ""  
 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  
 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  
 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  
1096    
1097    # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity
1098    #. type: Content of the fedra entity
1099    #: debian-reference.en.xmlt:208
1100    msgid "http://fedoraproject.org/"
1101    msgstr "http://fedoraproject.org/"
1102    
1103    # type: Content of the galeon entity
1104    #. type: Content of the filelocking entity
1105    #: debian-reference.en.xmlt:209
1106    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_locking"
1107    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルロック"
1108    
1109    # type: Content of the files entity
1110    #. type: Content of the files entity
1111  #: debian-reference.en.xmlt:210  #: debian-reference.en.xmlt:210
1112  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file"
1113  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイル_(コンピュータ)"
1114    
1115  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the filesystem entity
1116    #. type: Content of the filesystem entity
1117  #: debian-reference.en.xmlt:211  #: debian-reference.en.xmlt:211
1118  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system"
1119  msgid "$ echo \"$TERM\""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルシステム"
 msgstr "$ echo \"$TERM\""  
1120    
1121  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the filesystempermissions entity
1122    #. type: Content of the filesystempermissions entity
1123    #: debian-reference.en.xmlt:212
1124    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"
1125    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルパーミッション"
1126    
1127    # type: Content of the filesystemshowto entity
1128    #. type: Content of the filesystemshowto entity
1129    #: debian-reference.en.xmlt:213
1130    msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
1131    msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
1132    
1133    # type: Content of the flash entity
1134    #. type: Content of the flash entity
1135  #: debian-reference.en.xmlt:214  #: debian-reference.en.xmlt:214
1136  msgid "Debian BTS"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
1137  msgstr "Debian BTS"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
1138    
1139    # type: Content of the flex entity
1140    #. type: Content of the flex entity
1141  #: debian-reference.en.xmlt:215  #: debian-reference.en.xmlt:215
1142  msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
1143  msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージの<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>にリンクされています。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
   
 #: debian-reference.en.xmlt:218  
 msgid "The popcon"  
 msgstr "ポプコン"  
1144    
1145  #: debian-reference.en.xmlt:219  # type: Content of the fluxbox entity
1146  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  #. type: Content of the fluxbox entity
1147  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  #: debian-reference.en.xmlt:216
1148    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
1149    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
1150    
1151    # type: Content of the fontconfig entity
1152    #. type: Content of the fontconfig entity
1153    #: debian-reference.en.xmlt:217 debian-reference.en.xmlt:218
1154    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
1155    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
1156    
1157    # type: Content of the freelibreopensourcefloss entity
1158    #. type: Content of the freelibreopensourcefloss entity
1159    #: debian-reference.en.xmlt:219 debian-reference.en.xmlt:223
1160    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
1161    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FLOSS"
1162    
1163    # type: Content of the freebsd entity
1164    #. type: Content of the freebsd entity
1165    #: debian-reference.en.xmlt:220
1166    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
1167    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
1168    
1169    # type: Content of the freedesktoporg entity
1170    #. type: Content of the freedesktoporg entity
1171  #: debian-reference.en.xmlt:221  #: debian-reference.en.xmlt:221
1172  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
1173  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
1174    
1175  #: debian-reference.en.xmlt:223  # type: Content of the freedos entity
1176  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  #. type: Content of the freedos entity
1177  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"  #: debian-reference.en.xmlt:222
1178    msgid "http://www.freedos.org/"
1179    msgstr "http://www.freedos.org/"
1180    
1181    # type: Content of the freetype entity
1182    #. type: Content of the freetype entity
1183  #: debian-reference.en.xmlt:224  #: debian-reference.en.xmlt:224
1184  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
1185  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"  msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
1186    
1187    # type: Content of the ftp entity
1188    #. type: Content of the ftp entity
1189    #: debian-reference.en.xmlt:225
1190    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
1191    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
1192    
1193    # type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity
1194    #. type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity
1195  #: debian-reference.en.xmlt:226  #: debian-reference.en.xmlt:226
1196  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FQDN"
1197  msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fully_Qualified_Domain_Name"
1198    
1199    # type: Content of the fuse entity
1200    #. type: Content of the fuse entity
1201    #: debian-reference.en.xmlt:227
1202    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
1203    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
1204    
1205    # type: Content of the galeon entity
1206    #. type: Content of the galeon entity
1207    #: debian-reference.en.xmlt:228
1208    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon"
1209    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Galeon"
1210    
1211    # type: Content of the gbbiada entity
1212    #. type: Content of the gbbiada entity
1213    #: debian-reference.en.xmlt:229
1214    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
1215    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_18030"
1216    
1217    # type: Content of the gbcdbc entity
1218    #. type: Content of the gbcdbc entity
1219  #: debian-reference.en.xmlt:230  #: debian-reference.en.xmlt:230
1220  msgid "The package size"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"
1221  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_2312"
1222    
1223    # type: Content of the gbk entity
1224    #. type: Content of the gbk entity
1225  #: debian-reference.en.xmlt:231  #: debian-reference.en.xmlt:231
1226  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GBK"
1227  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GBK"
1228    
1229  #: debian-reference.en.xmlt:233  # type: Content of the getmaildocumentation entity
1230  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."  #. type: Content of the getmaildocumentation entity
1231  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"  #: debian-reference.en.xmlt:232
1232    msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
1233    msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
1234    
1235    # type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity
1236    #. type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity
1237    #: debian-reference.en.xmlt:233 debian-reference.en.xmlt:668
1238    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
1239    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
1240    
1241    # type: Content of the gitforcvsusers entity
1242    #. type: Content of the gitforcvsusers entity
1243    #: debian-reference.en.xmlt:234
1244    msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
1245    msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
1246    
1247    # type: Content of the git entity
1248    #. type: Content of the git entity
1249    #: debian-reference.en.xmlt:235
1250    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
1251    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Git"
1252    
1253  # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>  # type: Content of the gitmagic entity
1254    #. type: Content of the gitmagic entity
1255  #: debian-reference.en.xmlt:236  #: debian-reference.en.xmlt:236
1256  msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."  msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
1257  msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。"  msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
1258    
1259    # type: Content of the gitsvncrashcourse entity
1260    #. type: Content of the gitsvncrashcourse entity
1261    #: debian-reference.en.xmlt:237
1262    msgid "http://git-scm.com/course/svn.html"
1263    msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html"
1264    
1265    # type: Content of the gitusersmanual entity
1266    #. type: Content of the gitusersmanual entity
1267    #: debian-reference.en.xmlt:238
1268    msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1269    msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1270    
1271    # type: Content of the glyphs entity
1272    #. type: Content of the glyphs entity
1273    #: debian-reference.en.xmlt:239
1274    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
1275    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字体"
1276    
1277    # type: Content of the gnome entity
1278    #. type: Content of the gnome entity
1279  #: debian-reference.en.xmlt:240  #: debian-reference.en.xmlt:240
1280  msgid "Bug reports on this document"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1281  msgstr "本書へのバグ報告"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1282    
1283  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity
1284    #. type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity
1285  #: debian-reference.en.xmlt:241  #: debian-reference.en.xmlt:241
1286  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Totem_(media_player)"
1287  msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Totem"
1288    
1289    # type: Content of the gnuarch entity
1290    #. type: Content of the gnuarch entity
1291    #: debian-reference.en.xmlt:242
1292    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
1293    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arch"
1294    
1295    # type: Content of the gnufreefont entity
1296    #. type: Content of the gnufreefont entity
1297    #: debian-reference.en.xmlt:243
1298    msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1299    msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1300    
1301    # type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity
1302    #. type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity
1303    #: debian-reference.en.xmlt:244
1304    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1305    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1306    
1307    # type: Content of the gnu entity
1308    #. type: Content of the gnu entity
1309  #: debian-reference.en.xmlt:245  #: debian-reference.en.xmlt:245
1310  msgid "Some quotes for new users"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
1311  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU"
1312    
1313    # type: Content of the gnulalrparsergenerator entity
1314    #. type: Content of the gnulalrparsergenerator entity
1315  #: debian-reference.en.xmlt:246  #: debian-reference.en.xmlt:246
1316  msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
1317  msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bison"
1318    
1319    # type: Content of the gnuprivacyguard entity
1320    #. type: Content of the gnuprivacyguard entity
1321    #: debian-reference.en.xmlt:247 debian-reference.en.xmlt:248
1322    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1323    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1324    
1325    # type: Content of the gnutexmacs entity
1326    #. type: Content of the gnutexmacs entity
1327    #: debian-reference.en.xmlt:249
1328    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1329    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1330    
1331    # type: Content of the gnuunifont entity
1332    #. type: Content of the gnuunifont entity
1333  #: debian-reference.en.xmlt:250  #: debian-reference.en.xmlt:250
1334  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  msgid "http://Unifoundry.com"
1335  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  msgstr "http://Unifoundry.com"
1336    
1337    # type: Content of the strongpassword entity
1338    #. type: Content of the strongpassword entity
1339    #: debian-reference.en.xmlt:251 debian-reference.en.xmlt:630
1340    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1341    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1342    
1343    # type: Content of the google entity
1344    #. type: Content of the google entity
1345    #: debian-reference.en.xmlt:252
1346    msgid "http://www.google.com"
1347    msgstr "http://www.google.com"
1348    
1349    # type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
1350    #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
1351    #: debian-reference.en.xmlt:253 debian-reference.en.xmlt:260
1352    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1353    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GUIDパーティションテーブル"
1354    
1355    # type: Content of the gui entity
1356    #. type: Content of the gui entity
1357    #: debian-reference.en.xmlt:254 debian-reference.en.xmlt:261
1358    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
1359    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/グラフィカルユーザーインタフェース"
1360    
1361    # type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity
1362    #. type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity
1363  #: debian-reference.en.xmlt:255  #: debian-reference.en.xmlt:255
1364  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1365  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1366    
1367  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity
1368    #. type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity
1369    #: debian-reference.en.xmlt:256
1370    msgid "http://bugs.debian.org/511121"
1371    msgstr "http://bugs.debian.org/511121"
1372    
1373    # type: Content of the grublegacy entity
1374    #. type: Content of the grublegacy entity
1375    #: debian-reference.en.xmlt:257 debian-reference.en.xmlt:258
1376    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"
1377    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GRUB"
1378    
1379    # type: Content of the gstreamer entity
1380    #. type: Content of the gstreamer entity
1381    #: debian-reference.en.xmlt:259
1382    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1383    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1384    
1385    # type: Content of the hal entity
1386    #. type: Content of the hal entity
1387  #: debian-reference.en.xmlt:262  #: debian-reference.en.xmlt:262
1388  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)"
1389  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hardware_Abstract_Layer"
1390    
1391    # type: Content of the hanunification entity
1392    #. type: Content of the hanunification entity
1393  #: debian-reference.en.xmlt:263  #: debian-reference.en.xmlt:263
1394  msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I elaborate a few basic points."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
1395  msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJK統合漢字"
1396    
1397    # type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity
1398    #. type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity
1399  #: debian-reference.en.xmlt:264  #: debian-reference.en.xmlt:264
1400  msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."  msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1401  msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>の強力なデザインは<ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、<ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink>という<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>オペレーティングシステムに由来します。これらUnixとGNU/Linuxの特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"  msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1402    
1403    # type: Content of the hardlink entity
1404    #. type: Content of the hardlink entity
1405  #: debian-reference.en.xmlt:265  #: debian-reference.en.xmlt:265
1406  msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this robs you of much useful information."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
1407  msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードリンク"
1408    
1409    # type: Content of the virtualization entity
1410    #. type: Content of the hardwareassistedvirtualization entity
1411  #: debian-reference.en.xmlt:266  #: debian-reference.en.xmlt:266
1412  msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization"
1413  msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization"
1414    
1415    # type: Content of the hell entity
1416    #. type: Content of the hell entity
1417    #: debian-reference.en.xmlt:267
1418    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"
1419    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/奈落"
1420    
1421    # type: Content of the helvetica entity
1422    #. type: Content of the helvetica entity
1423  #: debian-reference.en.xmlt:268  #: debian-reference.en.xmlt:268
1424  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica"
1425  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘルベチカ"
1426    
1427    # type: Content of the hexadecimal entity
1428    #. type: Content of the hexadecimal entity
1429    #: debian-reference.en.xmlt:269
1430    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"
1431    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/十六進法"
1432    
1433    # type: Content of the hfs entity
1434    #. type: Content of the hfs entity
1435    #: debian-reference.en.xmlt:270
1436    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1437    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1438    
1439    # type: Content of the hfsplus entity
1440    #. type: Content of the hfsplus entity
1441  #: debian-reference.en.xmlt:271  #: debian-reference.en.xmlt:271
1442  msgid "Console basics"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1443  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1444    
1445    # type: Content of the hig entity
1446    #. type: Content of the hig entity
1447    #: debian-reference.en.xmlt:272
1448    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1449    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1450    
1451    # type: Content of the hostname entity
1452    #. type: Content of the hostname entity
1453  #: debian-reference.en.xmlt:273  #: debian-reference.en.xmlt:273
1454  msgid "The shell prompt"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
1455  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスト名"
1456    
1457    # type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity
1458    #. type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity
1459  #: debian-reference.en.xmlt:274  #: debian-reference.en.xmlt:274
1460  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1461  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1462    
1463  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the html entity
1464    #. type: Content of the html entity
1465  #: debian-reference.en.xmlt:275  #: debian-reference.en.xmlt:275
1466  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTML"
1467  msgid "foo login:"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HyperText_Markup_Language"
 msgstr "foo login:"  
1468    
1469  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httpbackportsorgdebian entity
1470    #. type: Content of the httpbackportsdebgdebianbackports entity
1471  #: debian-reference.en.xmlt:276  #: debian-reference.en.xmlt:276
1472  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."  msgid "http://backports.debian.org/debian-backports/"
1473  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  msgstr "http://backports.debian.org/debian-backports/"
1474    
1475  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity
1476  #: debian-reference.en.xmlt:277  #. type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity
1477  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."  #: debian-reference.en.xmlt:278 debian-reference.en.xmlt:656
1478  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"  msgid "http://bugs.debian.org/"
1479    msgstr "http://bugs.debian.org/"
1480    
1481  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of the httpcookies entity
1482    #. type: Content of the httpcookies entity
1483  #: debian-reference.en.xmlt:279  #: debian-reference.en.xmlt:279
1484  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1485  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1486    
1487  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity
1488    #. type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity
1489    #: debian-reference.en.xmlt:280
1490    msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1491    msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1492    
1493    # type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity
1494    #. type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity
1495  #: debian-reference.en.xmlt:281  #: debian-reference.en.xmlt:281
1496  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
1497  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.BD.E3.83.95.E3.83.88.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0"
1498    
1499  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1500    #. type: Content of the httpenwikipediaowireless_drivers entity
1501  #: debian-reference.en.xmlt:282  #: debian-reference.en.xmlt:282
1502  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1503  msgid ""  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  
 "foo login: penguin\n"  
 "Password:\n"  
 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"  
 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"  
 "\n"  
 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"  
 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"  
 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"  
 "\n"  
 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"  
 "permitted by applicable law.\n"  
 "foo:~$"  
 msgstr ""  
 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  
 "foo login: penguin\n"  
 "Password:\n"  
 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"  
 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"  
 "\n"  
 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"  
 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"  
 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"  
 "\n"  
 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"  
 "permitted by applicable law.\n"  
 "foo:~$"  
1504    
1505  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the thedebianarchive entity
1506    #. type: Content of the thedebianarchive entity
1507    #: debian-reference.en.xmlt:283 debian-reference.en.xmlt:655
1508    msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1509    msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1510    
1511    # type: Content of the hypertexttransferprotocol entity
1512    #. type: Content of the hypertexttransferprotocol entity
1513    #: debian-reference.en.xmlt:284 debian-reference.en.xmlt:309
1514    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1515    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1516    
1517    # type: Content of the httplinuxwirelessorg entity
1518    #. type: Content of the httplinuxwirelessorg entity
1519    #: debian-reference.en.xmlt:285
1520    msgid "http://linuxwireless.org"
1521    msgstr "http://linuxwireless.org"
1522    
1523    # type: Content of the httplocalhostgdb entity
1524    #. type: Content of the httplocalhostgdb entity
1525    #: debian-reference.en.xmlt:286
1526    msgid "http://localhost:631/"
1527    msgstr "http://localhost:631/"
1528    
1529    # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity
1530    #. type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity
1531    #: debian-reference.en.xmlt:287
1532    msgid "http://madwifi-project.org"
1533    msgstr "http://madwifi-project.org"
1534    
1535    # type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity
1536    #. type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity
1537    #: debian-reference.en.xmlt:288
1538    msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1539    msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1540    
1541    # type: Content of the httppackagesdebianorg entity
1542    #. type: Content of the httppackagesdebianorg entity
1543    #: debian-reference.en.xmlt:289
1544    msgid "http://packages.debian.org/"
1545    msgstr "http://packages.debian.org/"
1546    
1547    # type: Content of the httpsecuritydebianorg entity
1548    #. type: Content of the httpsecuritydebianorg entity
1549    #: debian-reference.en.xmlt:290
1550    msgid "http://security.debian.org/"
1551    msgstr "http://security.debian.org/"
1552    
1553    # type: Content of the https entity
1554    #. type: Content of the https entity
1555    #: debian-reference.en.xmlt:291
1556    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Https"
1557    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTPS"
1558    
1559    # type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity
1560    #. type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity
1561    #: debian-reference.en.xmlt:292
1562    msgid "http://snapshot.debian.net/"
1563    msgstr "http://snapshot.debian.net/"
1564    
1565    # type: Content of the httptldporg entity
1566    #. type: Content of the httptldporg entity
1567    #: debian-reference.en.xmlt:293
1568    msgid "http://tldp.org/"
1569    msgstr "http://tldp.org/"
1570    
1571    # type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity
1572    #. type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity
1573    #: debian-reference.en.xmlt:294
1574    msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1575    msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1576    
1577    # type: Content of the httpunifontorg entity
1578    #. type: Content of the httpunifontorg entity
1579  #: debian-reference.en.xmlt:295  #: debian-reference.en.xmlt:295
1580  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  msgid "http://unifont.org/"
1581  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  msgstr "http://unifont.org/"
1582    
1583  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1584    #. type: Content of the httpvolatiledebirgdebianvolatile entity
1585  #: debian-reference.en.xmlt:296  #: debian-reference.en.xmlt:296
1586  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."  msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1587  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"  msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1588    
1589    # type: Content of the virtualization entity
1590    #. type: Content of the httpwikidebianoremvirtualization entity
1591    #: debian-reference.en.xmlt:297
1592    msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"
1593    msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"
1594    
1595    # type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity
1596    #. type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity
1597    #: debian-reference.en.xmlt:298
1598    msgid "http://wiki.debian.org/Alioth"
1599    msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth"
1600    
1601    # type: Content of the httpwikidebianorg entity
1602    #. type: Content of the httpwikidebianorg entity
1603  #: debian-reference.en.xmlt:299  #: debian-reference.en.xmlt:299
1604  msgid "The shell prompt under X"  msgid "http://wiki.debian.org/"
1605  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgstr "http://wiki.debian.org/"
1606    
1607  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httpwikipediaorg entity
1608    #. type: Content of the httpwikipediaorg entity
1609  #: debian-reference.en.xmlt:300  #: debian-reference.en.xmlt:300
1610  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you are presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."  msgid "http://wikipedia.org/"
1611  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  msgstr "http://wikipedia.org/"
1612    
1613  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
1614    #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
1615  #: debian-reference.en.xmlt:301  #: debian-reference.en.xmlt:301
1616  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."  msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1617  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"  msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1618    
1619  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httpwwwcygwincom entity
1620    #. type: Content of the httpwwwcygwincom entity
1621  #: debian-reference.en.xmlt:302  #: debian-reference.en.xmlt:302
1622  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  msgid "http://www.cygwin.com/"
1623  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい."  msgstr "http://www.cygwin.com/"
1624    
1625  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity
1626  #: debian-reference.en.xmlt:303  #. type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity
1627  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."  #: debian-reference.en.xmlt:304
1628  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"  msgid "http://www.google.com/search?hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial"
1629    msgstr "http://www.google.co.jp/search?hl=ja&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+チュートリアル"
1630    
1631    # type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity
1632    #. type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity
1633    #: debian-reference.en.xmlt:305
1634    msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1635    msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1636    
1637    # type: Content of the httpwwwmacsshcom entity
1638    #. type: Content of the httpwwwmacsshcom entity
1639  #: debian-reference.en.xmlt:306  #: debian-reference.en.xmlt:306
1640  msgid "The root account"  msgid "http://www.macssh.com/"
1641  msgstr "rootアカウント"  msgstr "http://www.macssh.com/"
1642    
1643  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity
1644    #. type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity
1645  #: debian-reference.en.xmlt:307  #: debian-reference.en.xmlt:307
1646  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration tasks."  msgid "http://www.netfilter.org/documentation/"
1647  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"  msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/"
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  
 #: debian-reference.en.xmlt:311  
 msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"  
 msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  
 #: debian-reference.en.xmlt:316  
 msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"  
 msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"  
1648    
1649  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the httpwwwunixorg entity
1650  #: debian-reference.en.xmlt:321  #. type: Content of the httpwwwunixorg entity
1651  msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"  #: debian-reference.en.xmlt:308
1652  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"  msgid "http://www.unix.org/"
1653    msgstr "http://www.unix.org/"
1654    
1655    # type: Content of the hzip entity
1656    #. type: Content of the hzip entity
1657    #: debian-reference.en.xmlt:310
1658    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1659    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1660    
1661    # type: Content of the ieeeiacbb entity
1662    #. type: Content of the ieeeiacbb entity
1663    #: debian-reference.en.xmlt:311 debian-reference.en.xmlt:315
1664    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1665    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1666    
1667    # type: Content of the ibmmainframe entity
1668    #. type: Content of the ibmmainframe entity
1669    #: debian-reference.en.xmlt:312
1670    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1671    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1672    
1673    # type: Content of the theinternetsocket entity
1674    #. type: Content of the ibus entity
1675    #: debian-reference.en.xmlt:313
1676    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus"
1677    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IBus"
1678    
1679    # type: Content of the ieeebdjefirewire entity
1680    #. type: Content of the ieeebdjefirewire entity
1681    #: debian-reference.en.xmlt:314
1682    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394_interface"
1683    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394"
1684    
1685    # type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity
1686    #. type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity
1687    #: debian-reference.en.xmlt:316 debian-reference.en.xmlt:317
1688    #: debian-reference.en.xmlt:328
1689    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1690    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1691    
1692    # type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity
1693    #. type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity
1694    #: debian-reference.en.xmlt:318
1695    msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1696    msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1697    
1698    # type: Content of the incoming entity
1699    #. type: Content of the incoming entity
1700    #: debian-reference.en.xmlt:319
1701    msgid "http://incoming.debian.org/"
1702    msgstr "http://incoming.debian.org/"
1703    
1704    # type: Content of the infozip entity
1705    #. type: Content of the infozip entity
1706    #: debian-reference.en.xmlt:320
1707    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1708    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1709    
1710    # type: Content of the initrdinitramfs entity
1711    #. type: Content of the initrdinitramfs entity
1712    #: debian-reference.en.xmlt:321 debian-reference.en.xmlt:322
1713    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1714    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1715    
1716    # type: Content of the inode entity
1717    #. type: Content of the inode entity
1718    #: debian-reference.en.xmlt:323
1719    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
1720    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Inode"
1721    
1722    # type: Content of the inputmethods entity
1723    #. type: Content of the inputmethods entity
1724    #: debian-reference.en.xmlt:324 debian-reference.en.xmlt:325
1725    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method"
1726    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インプットメソッド"
1727    
1728  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the installdebian entity
1729    #. type: Content of the installdebian entity
1730  #: debian-reference.en.xmlt:326  #: debian-reference.en.xmlt:326
1731  msgid "Login to any accounts without their passwords"  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1732  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1733    
1734  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the internetprintingprotocol entity
1735    #. type: Content of the internetprintingprotocol entity
1736    #: debian-reference.en.xmlt:329
1737    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1738    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1739    
1740    # type: Content of the introductiontoibin entity
1741    #. type: Content of the introductiontoibin entity
1742  #: debian-reference.en.xmlt:330  #: debian-reference.en.xmlt:330
1743  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1744  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1745    
1746  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of the ipaddress entity
1747    #. type: Content of the ipaddress entity
1748    #: debian-reference.en.xmlt:331
1749    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
1750    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPアドレス"
1751    
1752    # type: Content of the ip entity
1753    #. type: Content of the ip entity
1754  #: debian-reference.en.xmlt:332  #: debian-reference.en.xmlt:332
1755  msgid "Never share the root password with others."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1756  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1757    
1758  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of the linuxiproutec entity
1759    #. type: Content of the linuxiproutec entity
1760    #: debian-reference.en.xmlt:333 debian-reference.en.xmlt:387
1761    msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1762    msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1763    
1764    # type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity
1765    #. type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity
1766    #: debian-reference.en.xmlt:334
1767    msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1768    msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1769    
1770    # type: Content of the ipvenetwork entity
1771    #. type: Content of the ipvenetwork entity
1772  #: debian-reference.en.xmlt:335  #: debian-reference.en.xmlt:335
1773  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1774  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1775    
1776  #: debian-reference.en.xmlt:339  # type: Content of the irix entity
1777  msgid "The root shell prompt"  #. type: Content of the irix entity
1778  msgstr "rootシェルプロンプト"  #: debian-reference.en.xmlt:336
1779    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1780    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1781    
1782    # type: Content of the isc entity
1783    #. type: Content of the isc entity
1784    #: debian-reference.en.xmlt:337
1785    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1786    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1787    
1788    # type: Content of the isdumpreallydeprecated entity
1789    #. type: Content of the isdumpreallydeprecated entity
1790    #: debian-reference.en.xmlt:338
1791    msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1792    msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1793    
1794    # type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity
1795    #. type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity
1796    #: debian-reference.en.xmlt:339 debian-reference.en.xmlt:342
1797    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1798    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1799    
1800  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity
1801    #. type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity
1802  #: debian-reference.en.xmlt:340  #: debian-reference.en.xmlt:340
1803  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1804  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1805    
1806  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity
1807    #. type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity
1808    #: debian-reference.en.xmlt:341
1809    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1810    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1811    
1812    # type: Content of the isoigab entity
1813    #. type: Content of the isoigab entity
1814    #: debian-reference.en.xmlt:343
1815    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1816    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1817    
1818    # type: Content of the isoiifjbf entity
1819    #. type: Content of the isoiifjbf entity
1820  #: debian-reference.en.xmlt:344  #: debian-reference.en.xmlt:344
1821  msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1822  msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1823    
1824  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the isoiifjb entity
1825  #: debian-reference.en.xmlt:349  #. type: Content of the isoiifjb entity
1826  msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment."  #: debian-reference.en.xmlt:345
1827  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1828    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1829    
1830    # type: Content of the isoiifjc entity
1831    #. type: Content of the isoiifjc entity
1832    #: debian-reference.en.xmlt:346
1833    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1834    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1835    
1836    # type: Content of the isoiifj entity
1837    #. type: Content of the isoiifj entity
1838    #: debian-reference.en.xmlt:347
1839    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1840    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1841    
1842    # type: Content of the isojgga entity
1843    #. type: Content of the isojgga entity
1844    #: debian-reference.en.xmlt:348
1845    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1846    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1847    
1848    # type: Content of the syslinux entity
1849    #. type: Content of the syslinux entity
1850    #: debian-reference.en.xmlt:349 debian-reference.en.xmlt:350
1851    #: debian-reference.en.xmlt:638
1852    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1853    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1854    
1855  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the isp entity
1856    #. type: Content of the isp entity
1857    #: debian-reference.en.xmlt:351
1858    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP"
1859    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットサービスプロバイダ"
1860    
1861    # type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity
1862    #. type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity
1863    #: debian-reference.en.xmlt:352
1864    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1865    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1866    
1867    # type: Content of the java entity
1868    #. type: Content of the java entity
1869    #: debian-reference.en.xmlt:353
1870    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)"
1871    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java"
1872    
1873    # type: Content of the javascript entity
1874    #. type: Content of the javascript entity
1875  #: debian-reference.en.xmlt:354  #: debian-reference.en.xmlt:354
1876  msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1877  msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1878    
1879  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the javasoftwareplatform entity
1880    #. type: Content of the javasoftwareplatform entity
1881    #: debian-reference.en.xmlt:355
1882    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)"
1883    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java"
1884    
1885    # type: Content of the jfs entity
1886    #. type: Content of the jfs entity
1887    #: debian-reference.en.xmlt:356
1888    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
1889    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Journaled_File_System"
1890    
1891    # type: Content of the jisxacbd entity
1892    #. type: Content of the jisxacbd entity
1893    #: debian-reference.en.xmlt:357
1894    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1895    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1896    
1897    # type: Content of the jisxeaib entity
1898    #. type: Content of the jisxeaib entity
1899    #: debian-reference.en.xmlt:358
1900    msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1901    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1902    
1903    # type: Content of the journalingfilesystem entity
1904    #. type: Content of the journalingfilesystem entity
1905  #: debian-reference.en.xmlt:359  #: debian-reference.en.xmlt:359
1906  msgid "This does not preserve the environment of the current user."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Journaling_file_system"
1907  msgstr "現ユーザの環境を一切引き継がません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャーナリングファイルシステム"
1908    
1909  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the jpeg entity
1910    #. type: Content of the jpeg entity
1911    #: debian-reference.en.xmlt:360
1912    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1913    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1914    
1915    # type: Content of the karmic entity
1916    #. type: Content of the karmic entity
1917    #: debian-reference.en.xmlt:361
1918    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Karma"
1919    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/業"
1920    
1921    # type: Content of the kde entity
1922    #. type: Content of the kde entity
1923    #: debian-reference.en.xmlt:362
1924    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
1925    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KDE"
1926    
1927    # type: Content of the kibibyte entity
1928    #. type: Content of the kibibyte entity
1929    #: debian-reference.en.xmlt:363
1930    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
1931    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キビバイト"
1932    
1933    # type: Content of the koiir entity
1934    #. type: Content of the koiir entity
1935    #: debian-reference.en.xmlt:364
1936    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1937    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1938    
1939    # type: Content of the konqueror entity
1940    #. type: Content of the konqueror entity
1941    #: debian-reference.en.xmlt:365
1942    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1943    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1944    
1945    # type: Content of the kornshell entity
1946    #. type: Content of the kornshell entity
1947  #: debian-reference.en.xmlt:366  #: debian-reference.en.xmlt:366
1948  msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
1949  msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Korn_Shell"
1950    
1951  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the virtualization entity
1952    #. type: Content of the kvm entity
1953    #: debian-reference.en.xmlt:367
1954    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine"
1955    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine"
1956    
1957    # type: Content of the lalrparser entity
1958    #. type: Content of the lalrparser entity
1959    #: debian-reference.en.xmlt:368
1960    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"
1961    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LALR法"
1962    
1963    # type: Content of the localareanetworkslans entity
1964    #. type: Content of the localareanetworkslans entity
1965    #: debian-reference.en.xmlt:369 debian-reference.en.xmlt:399
1966    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"
1967    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Local_Area_Network"
1968    
1969    # type: Content of the latex entity
1970    #. type: Content of the latex entity
1971    #: debian-reference.en.xmlt:370
1972    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1973    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1974    
1975    # type: Content of the lba entity
1976    #. type: Content of the lba entity
1977  #: debian-reference.en.xmlt:371  #: debian-reference.en.xmlt:371
1978  msgid "This preserves some of the environment of the current user."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
1979  msgstr "現ユーザの環境を一部引き継ぐ。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Logical_Block_Addressing"
1980    
1981  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity
1982    #. type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity
1983    #: debian-reference.en.xmlt:372 debian-reference.en.xmlt:378
1984    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1985    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1986    
1987    # type: Content of the lex entity
1988    #. type: Content of the lex entity
1989    #: debian-reference.en.xmlt:373
1990    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool"
1991    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lex"
1992    
1993    # type: Content of the lexicalanalyzer entity
1994    #. type: Content of the lexicalanalyzer entity
1995    #: debian-reference.en.xmlt:374
1996    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"
1997    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字句解析"
1998    
1999    # type: Content of the liberationfontsproject entity
2000    #. type: Content of the liberationfontsproject entity
2001    #: debian-reference.en.xmlt:375
2002    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
2003    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
2004    
2005    # type: Content of the library entity
2006    #. type: Content of the library entity
2007    #: debian-reference.en.xmlt:376
2008    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
2009    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ライブラリ"
2010    
2011    # type: Content of the kibibyte entity
2012    #. type: Content of the libvirt entity
2013    #: debian-reference.en.xmlt:377
2014    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt"
2015    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt"
2016    
2017    # type: Content of the lilo entity
2018    #. type: Content of the lilo entity
2019  #: debian-reference.en.xmlt:379  #: debian-reference.en.xmlt:379
2020  msgid "GUI system administration tools"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)"
2021  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LILO"
2022    
2023  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the epiphany entity
2024  #: debian-reference.en.xmlt:380  #. type: Content of the links entity
2025  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."  #: debian-reference.en.xmlt:381
2026  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
2027    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Links"
2028    
2029  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of the lint entity
2030    #. type: Content of the lint entity
2031  #: debian-reference.en.xmlt:382  #: debian-reference.en.xmlt:382
2032  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
2033  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lint"
2034    
2035  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of the linuxcenathowto entity
2036    #. type: Content of the linuxcenathowto entity
2037    #: debian-reference.en.xmlt:383
2038    msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
2039    msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
2040    
2041    # type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity
2042    #. type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity
2043    #: debian-reference.en.xmlt:384
2044    msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
2045    msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
2046    
2047    # type: Content of the cssc entity
2048    #. type: Content of the linuxcontainers entity
2049  #: debian-reference.en.xmlt:385  #: debian-reference.en.xmlt:385
2050  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  msgid "http://lxc.sourceforge.net/"
2051  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  msgstr "http://lxc.sourceforge.net/"
2052    
2053  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the linux entity
2054    #. type: Content of the linux entity
2055    #: debian-reference.en.xmlt:386
2056    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
2057    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux"
2058    
2059    # type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity
2060    #. type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity
2061    #: debian-reference.en.xmlt:388
2062    msgid "http://www.kernel.org/"
2063    msgstr "http://www.kernel.org/"
2064    
2065    # type: Content of the linuxkernel entity
2066    #. type: Content of the linuxkernel entity
2067  #: debian-reference.en.xmlt:389  #: debian-reference.en.xmlt:389
2068  msgid "Virtual consoles"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
2069  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linuxカーネル"
2070    
2071  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity
2072    #. type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity
2073  #: debian-reference.en.xmlt:390  #: debian-reference.en.xmlt:390
2074  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."  msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
2075  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
2076    
2077  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity
2078    #. type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity
2079  #: debian-reference.en.xmlt:391  #: debian-reference.en.xmlt:391
2080  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."  msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
2081  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"  msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
2082    
2083  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the linuxnfshowto entity
2084    #. type: Content of the linuxnfshowto entity
2085  #: debian-reference.en.xmlt:392  #: debian-reference.en.xmlt:392
2086  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline."  msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
2087  msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。"  msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
2088    
2089  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the linuxkernel entity
2090    #. type: Content of the linuxstandardbase entity
2091  #: debian-reference.en.xmlt:393  #: debian-reference.en.xmlt:393
2092  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"
2093  msgid "# chvt 1"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"
 msgstr "# chvt 1"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  
 #: debian-reference.en.xmlt:396  
 msgid "How to leave the command prompt"  
 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  
2094    
2095  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the linuxterminalserverproject entity
2096  #: debian-reference.en.xmlt:397  #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity
2097  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."  #: debian-reference.en.xmlt:394
2098  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
2099    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
2100    
2101    # type: Content of the linuxusersguide entity
2102    #. type: Content of the linuxusersguide entity
2103    #: debian-reference.en.xmlt:395
2104    msgid "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
2105    msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
2106    
2107    # type: Content of the livecds entity
2108    #. type: Content of the livecds entity
2109    #: debian-reference.en.xmlt:396 debian-reference.en.xmlt:397
2110    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
2111    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
2112    
2113  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the loadlin entity
2114    #. type: Content of the loadlin entity
2115  #: debian-reference.en.xmlt:398  #: debian-reference.en.xmlt:398
2116  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
2117  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
2118    
2119  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the locale entity
2120    #. type: Content of the locale entity
2121    #: debian-reference.en.xmlt:400
2122    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
2123    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
2124    
2125    # type: Content of the local entity
2126    #. type: Content of the local entity
2127  #: debian-reference.en.xmlt:401  #: debian-reference.en.xmlt:401
2128  msgid "How to shutdown the system"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
2129  msgstr "システムをシャットダウンする方法"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
2130    
2131  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity
2132    #. type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity
2133  #: debian-reference.en.xmlt:402  #: debian-reference.en.xmlt:402
2134  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"  msgid "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
2135  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"  msgstr "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
2136    
2137  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity
2138    #. type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity
2139  #: debian-reference.en.xmlt:403  #: debian-reference.en.xmlt:403
2140  msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
2141  msgstr "通常のマルチユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/論理ボリュームマネージャ"
2142    
2143  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the locale entity
2144    #. type: Content of the loopdevice entity
2145  #: debian-reference.en.xmlt:404  #: debian-reference.en.xmlt:404
2146  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device"
2147  msgid "# shutdown -h now"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device"
 msgstr "# shutdown -h now"  
2148    
2149  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the lrparser entity
2150    #. type: Content of the lrparser entity
2151  #: debian-reference.en.xmlt:405  #: debian-reference.en.xmlt:405
2152  msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
2153  msgstr "シングルユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LR法"
2154    
2155  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the luks entity
2156    #. type: Content of the luks entity
2157  #: debian-reference.en.xmlt:406  #: debian-reference.en.xmlt:406
2158  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
2159  msgid "# poweroff -i -f"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LUKS"
 msgstr "# poweroff -i -f"  
2160    
2161  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the lxde entity
2162    #. type: Content of the lxde entity
2163  #: debian-reference.en.xmlt:407  #: debian-reference.en.xmlt:407
2164  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
2165  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LXDE"
2166    
2167  # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the webbrowser entity
2168    #. type: Content of the lynx entity
2169  #: debian-reference.en.xmlt:408  #: debian-reference.en.xmlt:408
2170  msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)"
2171  msgstr "<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>を参照下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lynx_(ウェブブラウザ)"
2172    
2173  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the lyx entity
2174    #. type: Content of the lyx entity
2175    #: debian-reference.en.xmlt:409
2176    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyx"
2177    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LyX"
2178    
2179    # type: Content of the lzhh entity
2180    #. type: Content of the lzhh entity
2181    #: debian-reference.en.xmlt:410
2182    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"
2183    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZ77"
2184    
2185    # type: Content of the lzma entity
2186    #. type: Content of the lzma entity
2187  #: debian-reference.en.xmlt:411  #: debian-reference.en.xmlt:411
2188  msgid "Recovering a sane console"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
2189  msgstr "まともなコンソールの復元"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZMA"
2190    
2191  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the lzo entity
2192    #. type: Content of the lzo entity
2193  #: debian-reference.en.xmlt:412  #: debian-reference.en.xmlt:412
2194  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
2195  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
2196    
2197  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the macaddress entity
2198    #. type: Content of the macaddress entity
2199    #: debian-reference.en.xmlt:413
2200    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address"
2201    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MACアドレス"
2202    
2203    # type: Content of the maciacbbapioflinux entity
2204    #. type: Content of the maciacbbapioflinux entity
2205    #: debian-reference.en.xmlt:414
2206    msgid "http://linuxwireless.org/"
2207    msgstr "http://linuxwireless.org/"
2208    
2209    # type: Content of the macro entity
2210    #. type: Content of the macro entity
2211  #: debian-reference.en.xmlt:415  #: debian-reference.en.xmlt:415
2212  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
2213  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マクロ_(コンピュータ用語)"
2214    
2215  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity
2216    #. type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity
2217  #: debian-reference.en.xmlt:416  #: debian-reference.en.xmlt:416
2218  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following."  msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
2219  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って次のように追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。"  msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
2220    
2221  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the qmailstylemaildir entity
2222  #: debian-reference.en.xmlt:417  #. type: Content of the qmailstylemaildir entity
2223  #, no-wrap  #: debian-reference.en.xmlt:417 debian-reference.en.xmlt:543
2224  msgid ""  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2225  "# aptitude update\n"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2226  " ...\n"  
2227  "# aptitude install mc vim sudo\n"  # type: Content of the maildropfilterdocumentation entity
2228  " ..."  #. type: Content of the maildropfilterdocumentation entity
2229  msgstr ""  #: debian-reference.en.xmlt:418
2230  "# aptitude update\n"  msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
2231  " ...\n"  msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
2232  "# aptitude install mc vim sudo\n"  
2233  " ..."  # type: Content of the mailheaderanalysis entity
2234    #. type: Content of the mailheaderanalysis entity
2235    #: debian-reference.en.xmlt:419
2236    msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
2237    msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
2238    
2239    # type: Content of the make entity
2240    #. type: Content of the make entity
2241    #: debian-reference.en.xmlt:420
2242    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
2243    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Make"
2244    
2245  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
2246    #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
2247  #: debian-reference.en.xmlt:421  #: debian-reference.en.xmlt:421
2248  msgid "If you already had these packages installed, no new packages are installed."  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
2249  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には、新しいパッケージはインストールされません。"  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
2250    
2251  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
2252    #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
2253    #: debian-reference.en.xmlt:422
2254    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"
2255    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/強制アクセス制御"
2256    
2257    # type: Content of the manpagegitb entity
2258    #. type: Content of the manpagegitb entity
2259  #: debian-reference.en.xmlt:423  #: debian-reference.en.xmlt:423
2260  msgid "List of interesting text-mode program packages"  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
2261  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
2262    
2263    # type: Content of the manyremotemirrorsites entity
2264    #. type: Content of the manyremotemirrorsites entity
2265    #: debian-reference.en.xmlt:424
2266    msgid "http://www.debian.org/mirror/"
2267    msgstr "http://www.debian.org/mirror/"
2268    
2269    # type: Content of the mbr entity
2270    #. type: Content of the mbr entity
2271    #: debian-reference.en.xmlt:425 debian-reference.en.xmlt:430
2272    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
2273    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マスターブートレコード"
2274    
2275    # type: Content of the maximumsegmentsize entity
2276    #. type: Content of the maximumsegmentsize entity
2277    #: debian-reference.en.xmlt:426
2278    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"
2279    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Segment_Size"
2280    
2281    # type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity
2282    #. type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity
2283    #: debian-reference.en.xmlt:427
2284    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"
2285    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Transmission_Unit"
2286    
2287    # type: Content of the mbox entity
2288    #. type: Content of the mbox entity
2289    #: debian-reference.en.xmlt:428
2290    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
2291    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mbox"
2292    
2293    # type: Content of the mbrbyneilturton entity
2294    #. type: Content of the mbrbyneilturton entity
2295    #: debian-reference.en.xmlt:429
2296    msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
2297    msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
2298    
2299    # type: Content of the mdf entity
2300    #. type: Content of the mdf entity
2301    #: debian-reference.en.xmlt:431
2302    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MD5"
2303    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MD5"
2304    
2305    # type: Content of the mdns entity
2306    #. type: Content of the mdns entity
2307  #: debian-reference.en.xmlt:432  #: debian-reference.en.xmlt:432
2308  #: debian-reference.en.xmlt:524  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS"
2309  #: debian-reference.en.xmlt:1903  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/APIPA"
2310  #: debian-reference.en.xmlt:4287  
2311  #: debian-reference.en.xmlt:7949  # type: Content of the mercurial entity
2312  #: debian-reference.en.xmlt:8308  #. type: Content of the mercurial entity
2313  #: debian-reference.en.xmlt:9365  #: debian-reference.en.xmlt:433
2314  #: debian-reference.en.xmlt:9435  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
2315  #: debian-reference.en.xmlt:9986  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mercurial"
2316  #: debian-reference.en.xmlt:12914  
2317  #: debian-reference.en.xmlt:13070  # type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity
2318  #: debian-reference.en.xmlt:13273  #. type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity
2319  #: debian-reference.en.xmlt:13367  #: debian-reference.en.xmlt:434
2320  #: debian-reference.en.xmlt:13863  msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250"
2321  #: debian-reference.en.xmlt:13953  msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250"
 #: debian-reference.en.xmlt:14062  
 #: debian-reference.en.xmlt:14200  
 #: debian-reference.en.xmlt:14327  
 #: debian-reference.en.xmlt:14429  
 #: debian-reference.en.xmlt:14912  
 #: debian-reference.en.xmlt:15104  
 #: debian-reference.en.xmlt:15652  
 #: debian-reference.en.xmlt:16059  
 #: debian-reference.en.xmlt:16610  
 #: debian-reference.en.xmlt:16909  
 #: debian-reference.en.xmlt:17205  
 #: debian-reference.en.xmlt:17573  
 #: debian-reference.en.xmlt:17829  
 #: debian-reference.en.xmlt:18167  
 #: debian-reference.en.xmlt:18227  
 #: debian-reference.en.xmlt:18290  
 #: debian-reference.en.xmlt:18427  
 #: debian-reference.en.xmlt:18741  
 #: debian-reference.en.xmlt:18919  
 #: debian-reference.en.xmlt:19642  
 #: debian-reference.en.xmlt:19737  
 #: debian-reference.en.xmlt:19965  
 #: debian-reference.en.xmlt:20302  
 #: debian-reference.en.xmlt:20457  
 #: debian-reference.en.xmlt:20710  
 #: debian-reference.en.xmlt:21016  
 #: debian-reference.en.xmlt:21247  
 #: debian-reference.en.xmlt:21603  
 #: debian-reference.en.xmlt:21971  
 #: debian-reference.en.xmlt:22418  
 #: debian-reference.en.xmlt:22524  
 #: debian-reference.en.xmlt:22572  
 #: debian-reference.en.xmlt:22643  
 #: debian-reference.en.xmlt:22931  
 #: debian-reference.en.xmlt:23439  
 #: debian-reference.en.xmlt:23772  
 #: debian-reference.en.xmlt:24736  
 #: debian-reference.en.xmlt:24942  
 #: debian-reference.en.xmlt:25418  
 #: debian-reference.en.xmlt:25585  
 #: debian-reference.en.xmlt:25924  
 #: debian-reference.en.xmlt:26022  
 #: debian-reference.en.xmlt:26126  
 #: debian-reference.en.xmlt:26279  
 #: debian-reference.en.xmlt:26341  
 #: debian-reference.en.xmlt:26476  
 #: debian-reference.en.xmlt:26719  
 #: debian-reference.en.xmlt:26857  
 #: debian-reference.en.xmlt:26937  
 #: debian-reference.en.xmlt:27055  
 #: debian-reference.en.xmlt:27570  
 #: debian-reference.en.xmlt:27629  
 #: debian-reference.en.xmlt:28573  
 #: debian-reference.en.xmlt:28647  
 #: debian-reference.en.xmlt:29112  
 #: debian-reference.en.xmlt:29213  
 #: debian-reference.en.xmlt:29336  
 #: debian-reference.en.xmlt:29502  
 msgid "package"  
 msgstr "パッケージ"  
2322    
2323    # type: Content of the microsoftwindows entity
2324    #. type: Content of the microsoftwindows entity
2325  #: debian-reference.en.xmlt:435  #: debian-reference.en.xmlt:435
2326  #: debian-reference.en.xmlt:527  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
2327  #: debian-reference.en.xmlt:1906  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
 #: debian-reference.en.xmlt:4290  
 #: debian-reference.en.xmlt:7952  
 #: debian-reference.en.xmlt:8311  
 #: debian-reference.en.xmlt:9368  
 #: debian-reference.en.xmlt:9438  
 #: debian-reference.en.xmlt:9989  
 #: debian-reference.en.xmlt:10316  
 #: debian-reference.en.xmlt:12565  
 #: debian-reference.en.xmlt:12828  
 #: debian-reference.en.xmlt:12917  
 #: debian-reference.en.xmlt:13073  
 #: debian-reference.en.xmlt:13276  
 #: debian-reference.en.xmlt:13370  
 #: debian-reference.en.xmlt:13866  
 #: debian-reference.en.xmlt:13956  
 #: debian-reference.en.xmlt:14065  
 #: debian-reference.en.xmlt:14203  
 #: debian-reference.en.xmlt:14330  
 #: debian-reference.en.xmlt:14432  
 #: debian-reference.en.xmlt:14915  
 #: debian-reference.en.xmlt:15107  
 #: debian-reference.en.xmlt:15403  
 #: debian-reference.en.xmlt:15655  
 #: debian-reference.en.xmlt:16062  
 #: debian-reference.en.xmlt:16200  
 #: debian-reference.en.xmlt:16329  
 #: debian-reference.en.xmlt:16613  
 #: debian-reference.en.xmlt:16912  
 #: debian-reference.en.xmlt:17208  
 #: debian-reference.en.xmlt:17576  
 #: debian-reference.en.xmlt:17832  
 #: debian-reference.en.xmlt:18170  
 #: debian-reference.en.xmlt:18230  
 #: debian-reference.en.xmlt:18293  
 #: debian-reference.en.xmlt:18430  
 #: debian-reference.en.xmlt:18744  
 #: debian-reference.en.xmlt:18922  
 #: debian-reference.en.xmlt:19645  
 #: debian-reference.en.xmlt:19740  
 #: debian-reference.en.xmlt:19968  
 #: debian-reference.en.xmlt:20305  
 #: debian-reference.en.xmlt:20460  
 #: debian-reference.en.xmlt:20713  
 #: debian-reference.en.xmlt:21019  
 #: debian-reference.en.xmlt:21250  
 #: debian-reference.en.xmlt:21606  
 #: debian-reference.en.xmlt:21974  
 #: debian-reference.en.xmlt:22421  
 #: debian-reference.en.xmlt:22527  
 #: debian-reference.en.xmlt:22575  
 #: debian-reference.en.xmlt:22646  
 #: debian-reference.en.xmlt:22934  
 #: debian-reference.en.xmlt:23442  
 #: debian-reference.en.xmlt:23775  
 #: debian-reference.en.xmlt:24739  
 #: debian-reference.en.xmlt:24945  
 #: debian-reference.en.xmlt:25421  
 #: debian-reference.en.xmlt:25588  
 #: debian-reference.en.xmlt:25927  
 #: debian-reference.en.xmlt:26025  
 #: debian-reference.en.xmlt:26129  
 #: debian-reference.en.xmlt:26282  
 #: debian-reference.en.xmlt:26344  
 #: debian-reference.en.xmlt:26479  
 #: debian-reference.en.xmlt:26722  
 #: debian-reference.en.xmlt:26860  
 #: debian-reference.en.xmlt:26940  
 #: debian-reference.en.xmlt:27058  
 #: debian-reference.en.xmlt:27573  
 #: debian-reference.en.xmlt:27632  
 #: debian-reference.en.xmlt:28576  
 #: debian-reference.en.xmlt:28650  
 #: debian-reference.en.xmlt:29115  
 #: debian-reference.en.xmlt:29216  
 #: debian-reference.en.xmlt:29339  
 #: debian-reference.en.xmlt:29505  
 msgid "popcon"  
 msgstr "ポプコン"  
2328    
2329  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of the midnightcommandermc entity
2330    #. type: Content of the midnightcommandermc entity
2331    #: debian-reference.en.xmlt:436
2332    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
2333    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
2334    
2335    # type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity
2336    #. type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity
2337    #: debian-reference.en.xmlt:437 debian-reference.en.xmlt:456
2338    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
2339    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Multipurpose_Internet_Mail_Extensions"
2340    
2341    # type: Content of the minixfilesystem entity
2342    #. type: Content of the minixfilesystem entity
2343  #: debian-reference.en.xmlt:438  #: debian-reference.en.xmlt:438
2344  #: debian-reference.en.xmlt:530  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
2345  #: debian-reference.en.xmlt:1909  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
2346  #: debian-reference.en.xmlt:4293  
2347  #: debian-reference.en.xmlt:7955  # type: Content of the modem entity
2348  #: debian-reference.en.xmlt:8314  #. type: Content of the modem entity
2349  #: debian-reference.en.xmlt:9371  #: debian-reference.en.xmlt:439
2350  #: debian-reference.en.xmlt:9441  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Modem"
2351  #: debian-reference.en.xmlt:9992  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム"
2352  #: debian-reference.en.xmlt:10319  
2353  #: debian-reference.en.xmlt:12568  # type: Content of the modifytheinitscripts entity
2354  #: debian-reference.en.xmlt:12831  #. type: Content of the modifytheinitscripts entity
2355  #: debian-reference.en.xmlt:12920  #: debian-reference.en.xmlt:440
2356  #: debian-reference.en.xmlt:13076  msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
2357  #: debian-reference.en.xmlt:13279  msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
 #: debian-reference.en.xmlt:13373  
 #: debian-reference.en.xmlt:13869  
 #: debian-reference.en.xmlt:13959  
 #: debian-reference.en.xmlt:14068  
 #: debian-reference.en.xmlt:14206  
 #: debian-reference.en.xmlt:14333  
 #: debian-reference.en.xmlt:14435  
 #: debian-reference.en.xmlt:14918  
 #: debian-reference.en.xmlt:15110  
 #: debian-reference.en.xmlt:15406  
 #: debian-reference.en.xmlt:15658  
 #: debian-reference.en.xmlt:16065  
 #: debian-reference.en.xmlt:16203  
 #: debian-reference.en.xmlt:16332  
 #: debian-reference.en.xmlt:17211  
 #: debian-reference.en.xmlt:17579  
 #: debian-reference.en.xmlt:17835  
 #: debian-reference.en.xmlt:18173  
 #: debian-reference.en.xmlt:18233  
 #: debian-reference.en.xmlt:18296  
 #: debian-reference.en.xmlt:18433  
 #: debian-reference.en.xmlt:18747  
 #: debian-reference.en.xmlt:18925  
 #: debian-reference.en.xmlt:19648  
 #: debian-reference.en.xmlt:19743  
 #: debian-reference.en.xmlt:19971  
 #: debian-reference.en.xmlt:20222  
 #: debian-reference.en.xmlt:20308  
 #: debian-reference.en.xmlt:20463  
 #: debian-reference.en.xmlt:20716  
 #: debian-reference.en.xmlt:21022  
 #: debian-reference.en.xmlt:21253  
 #: debian-reference.en.xmlt:21609  
 #: debian-reference.en.xmlt:21977  
 #: debian-reference.en.xmlt:22424  
 #: debian-reference.en.xmlt:22530  
 #: debian-reference.en.xmlt:22578  
 #: debian-reference.en.xmlt:22649  
 #: debian-reference.en.xmlt:22937  
 #: debian-reference.en.xmlt:23445  
 #: debian-reference.en.xmlt:23778  
 #: debian-reference.en.xmlt:24742  
 #: debian-reference.en.xmlt:24948  
 #: debian-reference.en.xmlt:25424  
 #: debian-reference.en.xmlt:25591  
 #: debian-reference.en.xmlt:25930  
 #: debian-reference.en.xmlt:26028  
 #: debian-reference.en.xmlt:26132  
 #: debian-reference.en.xmlt:26285  
 #: debian-reference.en.xmlt:26347  
 #: debian-reference.en.xmlt:26482  
 #: debian-reference.en.xmlt:26725  
 #: debian-reference.en.xmlt:26863  
 #: debian-reference.en.xmlt:26943  
 #: debian-reference.en.xmlt:27061  
 #: debian-reference.en.xmlt:27576  
 #: debian-reference.en.xmlt:27635  
 #: debian-reference.en.xmlt:28579  
 #: debian-reference.en.xmlt:28653  
 #: debian-reference.en.xmlt:29118  
 #: debian-reference.en.xmlt:29219  
 #: debian-reference.en.xmlt:29342  
 #: debian-reference.en.xmlt:29508  
 msgid "size"  
 msgstr "サイズ"  
2358    
2359    # type: Content of the mondorescue entity
2360    #. type: Content of the mondorescue entity
2361  #: debian-reference.en.xmlt:441  #: debian-reference.en.xmlt:441
2362  #: debian-reference.en.xmlt:533  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
2363  #: debian-reference.en.xmlt:1915  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
 #: debian-reference.en.xmlt:2312  
 #: debian-reference.en.xmlt:3365  
 #: debian-reference.en.xmlt:3510  
 #: debian-reference.en.xmlt:4296  
 #: debian-reference.en.xmlt:5282  
 #: debian-reference.en.xmlt:5449  
 #: debian-reference.en.xmlt:7958  
 #: debian-reference.en.xmlt:8320  
 #: debian-reference.en.xmlt:9020  
 #: debian-reference.en.xmlt:9444  
 #: debian-reference.en.xmlt:9995  
 #: debian-reference.en.xmlt:10325  
 #: debian-reference.en.xmlt:11920  
 #: debian-reference.en.xmlt:12392  
 #: debian-reference.en.xmlt:12571  
 #: debian-reference.en.xmlt:12834  
 #: debian-reference.en.xmlt:13082  
 #: debian-reference.en.xmlt:13282  
 #: debian-reference.en.xmlt:13738  
 #: debian-reference.en.xmlt:13962  
 #: debian-reference.en.xmlt:14071  
 #: debian-reference.en.xmlt:14212  
 #: debian-reference.en.xmlt:14339  
 #: debian-reference.en.xmlt:14441  
 #: debian-reference.en.xmlt:14516  
 #: debian-reference.en.xmlt:14719  
 #: debian-reference.en.xmlt:14924  
 #: debian-reference.en.xmlt:15116  
 #: debian-reference.en.xmlt:15315  
 #: debian-reference.en.xmlt:15409  
 #: debian-reference.en.xmlt:15574  
 #: debian-reference.en.xmlt:16068  
 #: debian-reference.en.xmlt:16622  
 #: debian-reference.en.xmlt:16921  
 #: debian-reference.en.xmlt:17582  
 #: debian-reference.en.xmlt:17838  
 #: debian-reference.en.xmlt:18236  
 #: debian-reference.en.xmlt:18302  
 #: debian-reference.en.xmlt:18436  
 #: debian-reference.en.xmlt:18750  
 #: debian-reference.en.xmlt:18928  
 #: debian-reference.en.xmlt:19651  
 #: debian-reference.en.xmlt:19746  
 #: debian-reference.en.xmlt:19974  
 #: debian-reference.en.xmlt:20311  
 #: debian-reference.en.xmlt:20466  
 #: debian-reference.en.xmlt:20719  
 #: debian-reference.en.xmlt:21612  
 #: debian-reference.en.xmlt:21980  
 #: debian-reference.en.xmlt:22427  
 #: debian-reference.en.xmlt:22533  
 #: debian-reference.en.xmlt:22581  
 #: debian-reference.en.xmlt:22652  
 #: debian-reference.en.xmlt:22940  
 #: debian-reference.en.xmlt:23053  
 #: debian-reference.en.xmlt:23257  
 #: debian-reference.en.xmlt:23448  
 #: debian-reference.en.xmlt:24745  
 #: debian-reference.en.xmlt:24954  
 #: debian-reference.en.xmlt:25597  
 #: debian-reference.en.xmlt:25936  
 #: debian-reference.en.xmlt:26034  
 #: debian-reference.en.xmlt:26138  
 #: debian-reference.en.xmlt:26291  
 #: debian-reference.en.xmlt:26350  
 #: debian-reference.en.xmlt:26488  
 #: debian-reference.en.xmlt:26731  
 #: debian-reference.en.xmlt:26869  
 #: debian-reference.en.xmlt:26949  
 #: debian-reference.en.xmlt:27067  
 #: debian-reference.en.xmlt:27582  
 #: debian-reference.en.xmlt:28582  
 #: debian-reference.en.xmlt:28656  
 #: debian-reference.en.xmlt:28851  
 #: debian-reference.en.xmlt:29121  
 #: debian-reference.en.xmlt:29222  
 #: debian-reference.en.xmlt:29345  
 #: debian-reference.en.xmlt:29514  
 msgid "description"  
 msgstr "説明"  
2364    
2365  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the monotone entity
2366    #. type: Content of the monotone entity
2367    #: debian-reference.en.xmlt:442
2368    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
2369    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
2370    
2371    # type: Content of the mozillafirefox entity
2372    #. type: Content of the mozillafirefox entity
2373    #: debian-reference.en.xmlt:443
2374    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
2375    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
2376    
2377    # type: Content of the mozilla entity
2378    #. type: Content of the mozilla entity
2379    #: debian-reference.en.xmlt:444
2380    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
2381    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
2382    
2383    # type: Content of the mozillathunderbird entity
2384    #. type: Content of the mozillathunderbird entity
2385    #: debian-reference.en.xmlt:445
2386    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
2387    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
2388    
2389    # type: Content of the mpdmpd entity
2390    #. type: Content of the mpdmpd entity
2391    #: debian-reference.en.xmlt:446
2392    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MP3"
2393    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MP3"
2394    
2395    # type: Content of the mpegc entity
2396    #. type: Content of the mpegc entity
2397  #: debian-reference.en.xmlt:447  #: debian-reference.en.xmlt:447
2398    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
2399    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
2400    
2401    # type: Content of the mpege entity
2402    #. type: Content of the mpege entity
2403  #: debian-reference.en.xmlt:448  #: debian-reference.en.xmlt:448
2404    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
2405    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
2406    
2407    # type: Content of the mpeg entity
2408    #. type: Content of the mpeg entity
2409  #: debian-reference.en.xmlt:449  #: debian-reference.en.xmlt:449
2410    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
2411    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
2412    
2413    # type: Content of the mplayer entity
2414    #. type: Content of the mplayer entity
2415    #: debian-reference.en.xmlt:450
2416    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
2417    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
2418    
2419    # type: Content of the msdos entity
2420    #. type: Content of the msdos entity
2421    #: debian-reference.en.xmlt:452
2422    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
2423    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
2424    
2425    # type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity
2426    #. type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity
2427    #: debian-reference.en.xmlt:453
2428    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
2429    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ICO_(ファイルフォーマット)"
2430    
2431    # type: Content of the mswindowsnt entity
2432    #. type: Content of the mswindowsnt entity
2433    #: debian-reference.en.xmlt:454
2434    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
2435    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows_NT"
2436    
2437    # type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity
2438    #. type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity
2439  #: debian-reference.en.xmlt:455  #: debian-reference.en.xmlt:455
2440  #: debian-reference.en.xmlt:456  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"
2441    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/国際化と地域化"
2442    
2443    # type: Content of the multitasking entity
2444    #. type: Content of the multitasking entity
2445  #: debian-reference.en.xmlt:457  #: debian-reference.en.xmlt:457
2446  #: debian-reference.en.xmlt:463  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"
2447  #: debian-reference.en.xmlt:464  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチタスク"
2448    
2449    # type: Content of the multiuser entity
2450    #. type: Content of the multiuser entity
2451    #: debian-reference.en.xmlt:458
2452    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
2453    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチユーザー"
2454    
2455    # type: Content of the mutt entity
2456    #. type: Content of the mutt entity
2457    #: debian-reference.en.xmlt:459
2458    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
2459    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mutt"
2460    
2461    # type: Content of the mysql entity
2462    #. type: Content of the mysql entity
2463    #: debian-reference.en.xmlt:460
2464    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MySQL"
2465    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MySQL"
2466    
2467    # type: Content of the nagios entity
2468    #. type: Content of the nagios entity
2469    #: debian-reference.en.xmlt:461
2470    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios"
2471    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Nagios"
2472    
2473    # type: Content of the namedpipe entity
2474    #. type: Content of the namedpipe entity
2475    #: debian-reference.en.xmlt:462
2476    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
2477    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
2478    
2479    # type: Content of the netfilteriptables entity
2480    #. type: Content of the netfilteriptables entity
2481    #: debian-reference.en.xmlt:463 debian-reference.en.xmlt:464
2482    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
2483    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Iptables"
2484    
2485    # type: Content of the nettools entity
2486    #. type: Content of the nettools entity
2487  #: debian-reference.en.xmlt:465  #: debian-reference.en.xmlt:465
2488  #: debian-reference.en.xmlt:471  msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
2489    msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
2490    
2491    # type: Content of the networkaddresstranslationnat entity
2492    #. type: Content of the networkaddresstranslationnat entity
2493    #: debian-reference.en.xmlt:466
2494    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
2495    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワークアドレス変換"
2496    
2497    # type: Content of the networkaudiosystemnas entity
2498    #. type: Content of the networkaudiosystemnas entity
2499    #: debian-reference.en.xmlt:467
2500    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
2501    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
2502    
2503    # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
2504    #. type: Content of the networkblockdevice entity
2505    #: debian-reference.en.xmlt:468
2506    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device"
2507    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device"
2508    
2509    # type: Content of the networkfirewall entity
2510    #. type: Content of the networkfirewall entity
2511    #: debian-reference.en.xmlt:469
2512    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
2513    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール"
2514    
2515    # type: Content of the networkmanagernm entity
2516    #. type: Content of the networkmanagernm entity
2517    #: debian-reference.en.xmlt:470 debian-reference.en.xmlt:471
2518    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2519    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2520    
2521    # type: Content of the newbie entity
2522    #. type: Content of the newbie entity
2523  #: debian-reference.en.xmlt:472  #: debian-reference.en.xmlt:472
2524    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2525    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2526    
2527    # type: Content of the nfs entity
2528    #. type: Content of the nfs entity
2529  #: debian-reference.en.xmlt:473  #: debian-reference.en.xmlt:473
2530  #: debian-reference.en.xmlt:479  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"
2531  #: debian-reference.en.xmlt:480  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2532  #: debian-reference.en.xmlt:481  
2533    # type: Content of the nirvana entity
2534    #. type: Content of the nirvana entity
2535    #: debian-reference.en.xmlt:474
2536    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
2537    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/涅槃"
2538    
2539    # type: Content of the nis entity
2540    #. type: Content of the nis entity
2541    #: debian-reference.en.xmlt:475
2542    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2543    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2544    
2545    # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
2546    #. type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
2547    #: debian-reference.en.xmlt:476
2548    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
2549    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワーク・インフォメーション・サービス"
2550    
2551    # type: Content of the nmap entity
2552    #. type: Content of the nmap entity
2553    #: debian-reference.en.xmlt:477
2554    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2555    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2556    
2557    # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2558    #. type: Content of the normaldebianarchives entity
2559    #: debian-reference.en.xmlt:478
2560    msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2561    msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2562    
2563    # type: Content of the nssnameserviceswitch entity
2564    #. type: Content of the nssnameserviceswitch entity
2565    #: debian-reference.en.xmlt:479
2566    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2567    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2568    
2569    # type: Content of the ntfsdg entity
2570    #. type: Content of the ntfsdg entity
2571    #: debian-reference.en.xmlt:480
2572    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2573    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2574    
2575    # type: Content of the ntfs entity
2576    #. type: Content of the ntfs entity
2577    #: debian-reference.en.xmlt:481
2578    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS"
2579    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NT_File_System"
2580    
2581    # type: Content of the ntp entity
2582    #. type: Content of the ntp entity
2583    #: debian-reference.en.xmlt:482
2584    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2585    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2586    
2587    # type: Content of the ntppublicservicesproject entity
2588    #. type: Content of the ntppublicservicesproject entity
2589    #: debian-reference.en.xmlt:483
2590    msgid "http://www.ntp.org/"
2591    msgstr "http://www.ntp.org/"
2592    
2593    # type: Content of the nullterminated entity
2594    #. type: Content of the nullterminated entity
2595    #: debian-reference.en.xmlt:484
2596    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"
2597    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヌル_(コンピュータ)#.E3.83.8C.E3.83.AB.E6.96.87.E5.AD.97"
2598    
2599    # type: Content of the ocaml entity
2600    #. type: Content of the ocaml entity
2601    #: debian-reference.en.xmlt:485
2602    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2603    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2604    
2605    # type: Content of the ocr entity
2606    #. type: Content of the ocr entity
2607    #: debian-reference.en.xmlt:486
2608    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"
2609    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/光学文字認識"
2610    
2611    # type: Content of the octal entity
2612    #. type: Content of the octal entity
2613  #: debian-reference.en.xmlt:487  #: debian-reference.en.xmlt:487
2614    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Octal"
2615    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/八進法"
2616    
2617    # type: Content of the oggvorbis entity
2618    #. type: Content of the oggvorbis entity
2619  #: debian-reference.en.xmlt:488  #: debian-reference.en.xmlt:488
2620    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2621    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2622    
2623    # type: Content of the openbsd entity
2624    #. type: Content of the openbsd entity
2625  #: debian-reference.en.xmlt:489  #: debian-reference.en.xmlt:489
2626    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2627    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2628    
2629    # type: Content of the openldapsoftware entity
2630    #. type: Content of the openldapsoftware entity
2631    #: debian-reference.en.xmlt:490
2632    msgid "http://www.openldap.org/"
2633    msgstr "http://www.openldap.org/"
2634    
2635    # type: Content of the sunrpc entity
2636    #. type: Content of the sunrpc entity
2637    #: debian-reference.en.xmlt:491 debian-reference.en.xmlt:632
2638    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2639    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2640    
2641    # type: Content of the openofficeorg entity
2642    #. type: Content of the openofficeorg entity
2643    #: debian-reference.en.xmlt:492
2644    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2645    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2646    
2647    # type: Content of the openpgppublickeyserver entity
2648    #. type: Content of the openpgppublickeyserver entity
2649    #: debian-reference.en.xmlt:493
2650    msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2651    msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2652    
2653    # type: Content of the openslp entity
2654    #. type: Content of the openslp entity
2655    #: debian-reference.en.xmlt:494
2656    msgid "http://www.openslp.org/"
2657    msgstr "http://www.openslp.org/"
2658    
2659    # type: Content of the opensoundsystemoss entity
2660    #. type: Content of the opensoundsystemoss entity
2661  #: debian-reference.en.xmlt:495  #: debian-reference.en.xmlt:495
2662    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2663    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2664    
2665    # type: Content of the openssh entity
2666    #. type: Content of the openssh entity
2667  #: debian-reference.en.xmlt:496  #: debian-reference.en.xmlt:496
2668    msgid "http://www.openssh.org/"
2669    msgstr "http://www.openssh.org/"
2670    
2671    # type: Content of the opentype entity
2672    #. type: Content of the opentype entity
2673  #: debian-reference.en.xmlt:497  #: debian-reference.en.xmlt:497
2674    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2675    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2676    
2677    # type: Content of the openvms entity
2678    #. type: Content of the openvms entity
2679    #: debian-reference.en.xmlt:498
2680    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2681    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2682    
2683    # type: Content of the openvz entity
2684    #. type: Content of the openvz entity
2685    #: debian-reference.en.xmlt:499
2686    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2687    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2688    
2689    # type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity
2690    #. type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity
2691    #: debian-reference.en.xmlt:500
2692    msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2693    msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2694    
2695    # type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity
2696    #. type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity
2697    #: debian-reference.en.xmlt:501
2698    msgid "http://git-scm.com/documentation"
2699    msgstr "http://git-scm.com/documentation"
2700    
2701    # type: Content of the outlookpstfiles entity
2702    #. type: Content of the outlookpstfiles entity
2703    #: debian-reference.en.xmlt:502
2704    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2705    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2706    
2707    # type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity
2708    #. type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity
2709  #: debian-reference.en.xmlt:503  #: debian-reference.en.xmlt:503
2710  #: debian-reference.en.xmlt:504  msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2711  #: debian-reference.en.xmlt:505  msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2712    
2713    # type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity
2714    #. type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity
2715    #: debian-reference.en.xmlt:504 debian-reference.en.xmlt:505
2716    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2717    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2718    
2719    # type: Content of the pap entity
2720    #. type: Content of the pap entity
2721    #: debian-reference.en.xmlt:506
2722    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol"
2723    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Password_Authentication_Protocol"
2724    
2725    # type: Content of the galeon entity
2726    #. type: Content of the parallels entity
2727    #: debian-reference.en.xmlt:507
2728    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation"
2729    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation"
2730    
2731    # type: Content of the passwordcracking entity
2732    #. type: Content of the passwordcracking entity
2733    #: debian-reference.en.xmlt:508
2734    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2735    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2736    
2737    # type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity
2738    #. type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity
2739    #: debian-reference.en.xmlt:509
2740    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2741    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2742    
2743    # type: Content of the pccard entity
2744    #. type: Content of the pccard entity
2745    #: debian-reference.en.xmlt:510
2746    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_card"
2747    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード"
2748    
2749    # type: Content of the pciexpress entity
2750    #. type: Content of the pciexpress entity
2751    #: debian-reference.en.xmlt:511
2752    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2753    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2754    
2755    # type: Content of the pci entity
2756    #. type: Content of the pci entity
2757    #: debian-reference.en.xmlt:512
2758    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2759    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2760    
2761    # type: Content of the portabledocumentformatpdf entity
2762    #. type: Content of the portabledocumentformatpdf entity
2763    #: debian-reference.en.xmlt:513 debian-reference.en.xmlt:523
2764    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2765    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2766    
2767    # type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity
2768    #. type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity
2769    #: debian-reference.en.xmlt:514
2770    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2771    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2772    
2773    # type: Content of the perlgolf entity
2774    #. type: Content of the perlgolf entity
2775    #: debian-reference.en.xmlt:515
2776    msgid "http://perlgolf.sourceforge.net"
2777    msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net"
2778    
2779    # type: Content of the perl entity
2780    #. type: Content of the perl entity
2781    #: debian-reference.en.xmlt:516
2782    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl"
2783    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl"
2784    
2785    # type: Content of the phonon entity
2786    #. type: Content of the phonon entity
2787    #: debian-reference.en.xmlt:517
2788    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"
2789    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Phonon"
2790    
2791    # type: Content of the php entity
2792    #. type: Content of the php entity
2793    #: debian-reference.en.xmlt:518
2794    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP"
2795    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PHP:_Hypertext_Preprocessor"
2796    
2797    # type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
2798    #. type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
2799    #: debian-reference.en.xmlt:520
2800    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2801    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point_to_Point_Tunneling_Protocol"
2802    
2803    # type: Content of the popcon entity
2804    #. type: Content of the popcon entity
2805    #: debian-reference.en.xmlt:521
2806    msgid "http://popcon.debian.org/"
2807    msgstr "http://popcon.debian.org/"
2808    
2809    # type: Content of the popd entity
2810    #. type: Content of the popd entity
2811    #: debian-reference.en.xmlt:522
2812    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2813    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2814    
2815    # type: Content of the posix entity
2816    #. type: Content of the posix entity
2817    #: debian-reference.en.xmlt:524
2818    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2819    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2820    
2821    # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2822    #. type: Content of the postfixdocumentation entity
2823    #: debian-reference.en.xmlt:525
2824    msgid "http://www.postfix.org/documentation.html"
2825    msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html"
2826    
2827    # type: Content of the postfix entity
2828    #. type: Content of the postfix entity
2829    #: debian-reference.en.xmlt:526
2830    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)"
2831    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Postfix"
2832    
2833    # type: Content of the postgresql entity
2834    #. type: Content of the postgresql entity
2835    #: debian-reference.en.xmlt:527
2836    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2837    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2838    
2839    # type: Content of the postpoweronselftest entity
2840    #. type: Content of the postpoweronselftest entity
2841    #: debian-reference.en.xmlt:528
2842    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test"
2843    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Power_On_Self_Test"
2844