/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6849 by osamu, Wed Aug 19 16:53:27 2009 UTC revision 7453 by osamu, Sun Aug 1 01:19:46 2010 UTC
# Line 4  Line 4 
4  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5  # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1  # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1
6  # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.  # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.
7  # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。  # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用します。
8  # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。  # 「する。」「だ。」調は避けます。
9    # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。(冗談です)
10    #
11    # 本訳は長母音表記は、1991年6月28日の内閣告示第二号をベースとしている。
12    # 英語由来のカタカナ用語において、末尾が-er、 -or、-arで終わる場合に
13    # 長音表記をつけることが推奨するスタイルです。
14    #
15    # 「2音の用語は長音符号を付け、3音以上の用語の場合は(長音符号を)省く」
16    # 旧来のJIS記述ルールを採用していないのは意図的ですので変更しないでくだ
17    # さい。
18    # Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2010.
19    #
20  msgid ""  msgid ""
21  msgstr ""  msgstr ""
22  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
23  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24  "POT-Creation-Date: 2009-08-20 00:43+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2010-08-01 08:33+0900\n"
25  "PO-Revision-Date: 2009-08-20 00:17+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2010-08-01 10:04+0900\n"
26  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
27  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: <>\n"
28    "Language: ja\n"
29  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
30  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32  "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"  "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
33    "Plural-Forms: \n"
34    
35    # type: Content of the abi entity
36    #. type: Content of the abi entity
37    #: debian-reference.en.xmlt:15
38    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
39    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Application_Programming_Interface"
40    
41    # type: Content of the abriefhistoryofdebian entity
42    #. type: Content of the abriefhistoryofdebian entity
43    #: debian-reference.en.xmlt:16
44    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
45    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
46    
47    # type: Content of the acpi entity
48    #. type: Content of the acpi entity
49  #: debian-reference.en.xmlt:17  #: debian-reference.en.xmlt:17
50  msgid "en"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
51  msgstr "ja"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
52    
53    # type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity
54    #. type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity
55    #: debian-reference.en.xmlt:18
56    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
57    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
58    
59    # type: Content of the afireresistantsafe entity
60    #. type: Content of the afireresistantsafe entity
61  #: debian-reference.en.xmlt:19  #: debian-reference.en.xmlt:19
62  msgid "Debian Reference"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
63  msgstr "Debianリファレンス"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/金庫#.E8.80.90.E7.81.AB.E9.87.91.E5.BA.AB"
64    
65  # type: Content of: <book><bookinfo>  # type: Content of the agp entity
66    #. type: Content of the agp entity
67  #: debian-reference.en.xmlt:20  #: debian-reference.en.xmlt:20
68  msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
69  msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
70    
71    # type: Content of the aixbyibm entity
72    #. type: Content of the aixbyibm entity
73    #: debian-reference.en.xmlt:21
74    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX"
75    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AIX"
76    
77    # type: Content of the alioth entity
78    #. type: Content of the alioth entity
79    #: debian-reference.en.xmlt:22
80    msgid "http://alioth.debian.org"
81    msgstr "http://alioth.debian.org"
82    
83    # type: Content of the almquistshell entity
84    #. type: Content of the almquistshell entity
85    #: debian-reference.en.xmlt:23
86    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
87    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Almquist_Shell"
88    
89    # type: Content of the amanda entity
90    #. type: Content of the amanda entity
91    #: debian-reference.en.xmlt:24
92    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
93    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
94    
95    # type: Content of the ascii entity
96    #. type: Content of the ascii entity
97    #: debian-reference.en.xmlt:25
98    #: debian-reference.en.xmlt:35
99    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII"
100    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ASCII"
101    
102    # type: Content of the amigaos entity
103    #. type: Content of the amigaos entity
104  #: debian-reference.en.xmlt:26  #: debian-reference.en.xmlt:26
105  msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
106  msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
107    
108  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>  # type: Content of the ansiescapecode entity
109    #. type: Content of the ansiescapecode entity
110    #: debian-reference.en.xmlt:27
111    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
112    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
113    
114    # type: Content of the apache entity
115    #. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity
116    #: debian-reference.en.xmlt:28
117    #: debian-reference.en.xmlt:653
118    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
119    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Apacheソフトウェア財団"
120    
121    # type: Content of the apm entity
122    #. type: Content of the apm entity
123    #: debian-reference.en.xmlt:29
124    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
125    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
126    
127    # type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity
128    #. type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity
129  #: debian-reference.en.xmlt:30  #: debian-reference.en.xmlt:30
130  msgid "Osamu Aoki"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
131  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bonjour"
132    
133    # type: Content of the arial entity
134    #. type: Content of the arial entity
135    #: debian-reference.en.xmlt:31
136    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
137    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arial"
138    
139    # type: Content of the arp entity
140    #. type: Content of the arp entity
141    #: debian-reference.en.xmlt:32
142    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
143    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
144    
145    # type: Content of the arts entity
146    #. type: Content of the arts entity
147  #: debian-reference.en.xmlt:33  #: debian-reference.en.xmlt:33
148  msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts"
149  msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ARts"
150    
151    # type: Content of the asciidoc entity
152    #. type: Content of the asciidoc entity
153    #: debian-reference.en.xmlt:34
154    msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
155    msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
156    
157    # type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity
158    #. type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity
159    #: debian-reference.en.xmlt:36
160    msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
161    msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
162    
163    # type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity
164    #. type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity
165  #: debian-reference.en.xmlt:37  #: debian-reference.en.xmlt:37
166  msgid "Preface"  msgid "http://bugs.debian.org/316099"
167  msgstr "序章"  msgstr "http://bugs.debian.org/316099"
168    
169    # type: Content of the asynchronoustransfermode entity
170    #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity
171  #: debian-reference.en.xmlt:38  #: debian-reference.en.xmlt:38
172  msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
173  msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
174    
175    # type: Content of the atp entity
176    #. type: Content of the atp entity
177  #: debian-reference.en.xmlt:39  #: debian-reference.en.xmlt:39
178  msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
179  msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
180    
181    # type: Content of the planj entity
182    #. type: Content of the planj entity
183    #: debian-reference.en.xmlt:40
184    #: debian-reference.en.xmlt:518
185    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
186    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plan_9"
187    
188    # type: Content of the atutorialintroductiontogit entity
189    #. type: Content of the atutorialintroductiontogit entity
190  #: debian-reference.en.xmlt:41  #: debian-reference.en.xmlt:41
191  msgid "Disclaimer"  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
192  msgstr "免責事項"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
193    
194    # type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity
195    #. type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity
196  #: debian-reference.en.xmlt:42  #: debian-reference.en.xmlt:42
197  msgid "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their respective trademark owners."  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
198  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
199    
200    # type: Content of the aufs entity
201    #. type: Content of the aufs entity
202  #: debian-reference.en.xmlt:43  #: debian-reference.en.xmlt:43
203  msgid "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation difficult to be current and correct.  Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Aufs"
204  msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Aufs"
205    
206    # type: Content of the autoconf entity
207    #. type: Content of the autoconf entity
208  #: debian-reference.en.xmlt:44  #: debian-reference.en.xmlt:44
209  msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
210  msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
211    
212    # type: Content of the awk entity
213    #. type: Content of the awk entity
214    #: debian-reference.en.xmlt:45
215    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AWK"
216    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AWK"
217    
218    # type: Content of the backportsorg entity
219    #. type: Content of the backportsorg entity
220    #: debian-reference.en.xmlt:46
221    msgid "http://backports.org"
222    msgstr "http://backports.org"
223    
224    # type: Content of the backuppc entity
225    #. type: Content of the backuppc entity
226  #: debian-reference.en.xmlt:47  #: debian-reference.en.xmlt:47
227  msgid "What is Debian"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
228  msgstr "Debianとはなにか"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
229    
230    # type: Content of the bacula entity
231    #. type: Content of the bacula entity
232  #: debian-reference.en.xmlt:48  #: debian-reference.en.xmlt:48
233  msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system.  It's distribution is characterized by the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
234  msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bacula"
235    
236    # type: Content of the badsideeffectswithjava entity
237    #. type: Content of the badsideeffectswithjava entity
238    #: debian-reference.en.xmlt:49
239    msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
240    msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
241    
242    # type: Content of the basege entity
243    #. type: Content of the basege entity
244    #: debian-reference.en.xmlt:50
245    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Base64"
246    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Base64"
247    
248    # type: Content of the basesystem entity
249    #. type: Content of the basesystem entity
250    #: debian-reference.en.xmlt:51
251    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
252    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
253    
254    # type: Content of the bash entity
255    #. type: Content of the bash entity
256  #: debian-reference.en.xmlt:52  #: debian-reference.en.xmlt:52
257  msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bash"
258  msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bash"
259    
260    # type: Content of the bazaar entity
261    #. type: Content of the bazaar entity
262    #: debian-reference.en.xmlt:53
263    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)"
264    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bazaar"
265    
266    # type: Content of the berkeleycsh entity
267    #. type: Content of the berkeleycsh entity
268    #: debian-reference.en.xmlt:54
269    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
270    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C_Shell"
271    
272    # type: Content of the berkeleydb entity
273    #. type: Content of the berkeleydb entity
274    #: debian-reference.en.xmlt:55
275    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
276    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
277    
278    # type: Content of the bigf entity
279    #. type: Content of the bigf entity
280    #: debian-reference.en.xmlt:56
281    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Big5"
282    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Big5"
283    
284    # type: Content of the bind entity
285    #. type: Content of the bind entity
286  #: debian-reference.en.xmlt:57  #: debian-reference.en.xmlt:57
287  msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIND"
288  msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BIND"
289    
290    # type: Content of the binhex entity
291    #. type: Content of the binhex entity
292    #: debian-reference.en.xmlt:58
293    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"
294    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BinHex"
295    
296    # type: Content of the bios entity
297    #. type: Content of the bios entity
298    #: debian-reference.en.xmlt:59
299    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIOS"
300    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Basic_Input/Output_System"
301    
302    # type: Content of the bitstreamvera entity
303    #. type: Content of the bitstreamvera entity
304    #: debian-reference.en.xmlt:60
305    msgid "http://www.gnome.org/fonts/"
306    msgstr "http://www.gnome.org/fonts/"
307    
308    # type: Content of the bochs entity
309    #. type: Content of the bochs entity
310    #: debian-reference.en.xmlt:61
311    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bochs"
312    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bochs"
313    
314    # type: Content of the bootloader entity
315    #. type: Content of the bootloader entity
316  #: debian-reference.en.xmlt:62  #: debian-reference.en.xmlt:62
317  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"
318  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート#.E3.83.96.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.80"
319    
320    # type: Content of the bootstrapprocesses entity
321    #. type: Content of the bootstrapprocesses entity
322    #: debian-reference.en.xmlt:63
323    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
324    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート"
325    
326    # type: Content of the broadband entity
327    #. type: Content of the broadband entity
328    #: debian-reference.en.xmlt:64
329    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"
330    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロードバンドインターネット接続"
331    
332    # type: Content of the bsdlike entity
333    #. type: Content of the bsdlike entity
334    #: debian-reference.en.xmlt:65
335    #: debian-reference.en.xmlt:66
336    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
337    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BSD"
338    
339    # type: Content of the lineprinterdaemon entity
340    #. type: Content of the lineprinterdaemon entity
341  #: debian-reference.en.xmlt:67  #: debian-reference.en.xmlt:67
342  msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates"  #: debian-reference.en.xmlt:378
343  msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
344    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
345    
346    # type: Content of the btrfs entity
347    #. type: Content of the btrfs entity
348    #: debian-reference.en.xmlt:68
349    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
350    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
351    
352    # type: Content of the btsofnetworkmanager entity
353    #. type: Content of the btsofnetworkmanager entity
354    #: debian-reference.en.xmlt:69
355    msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
356    msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
357    
358    # type: Content of the btsofwicd entity
359    #. type: Content of the btsofwicd entity
360    #: debian-reference.en.xmlt:70
361    msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
362    msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
363    
364    # type: Content of the bugebbbcd entity
365    #. type: Content of the bugebbbcd entity
366    #: debian-reference.en.xmlt:71
367    msgid "http://bugs.debian.org/411123"
368    msgstr "http://bugs.debian.org/411123"
369    
370    # type: Content of the bugfaffgf entity
371    #. type: Content of the bugfaffgf entity
372  #: debian-reference.en.xmlt:72  #: debian-reference.en.xmlt:72
373  msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives"  msgid "http://bugs.debian.org/505565"
374  msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視"  msgstr "http://bugs.debian.org/505565"
375    
376    # type: Content of the bugfbejda entity
377    #. type: Content of the bugfbejda entity
378    #: debian-reference.en.xmlt:73
379    msgid "http://bugs.debian.org/514930"
380    msgstr "http://bugs.debian.org/514930"
381    
382    # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity
383    #. type: Content of the bugfhadhh entity
384    #: debian-reference.en.xmlt:74
385    msgid "http://bugs.debian.org/570377"
386    msgstr "http://bugs.debian.org/570377"
387    
388    # type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity
389    #. type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity
390    #: debian-reference.en.xmlt:75
391    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"
392    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロックソート"
393    
394    # type: Content of the cachingdata entity
395    #. type: Content of the cachingdata entity
396    #: debian-reference.en.xmlt:76
397    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
398    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キャッシュ_(コンピュータシステム)"
399    
400    # type: Content of the cardbus entity
401    #. type: Content of the cardbus entity
402  #: debian-reference.en.xmlt:77  #: debian-reference.en.xmlt:77
403  msgid "Large number of supported hardware architectures"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"
404  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード"
405    
406    # type: Content of the cdrkit entity
407    #. type: Content of the cdrkit entity
408    #: debian-reference.en.xmlt:78
409    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
410    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
411    
412    # type: Content of the cdromdvd entity
413    #. type: Content of the cdromdvd entity
414    #: debian-reference.en.xmlt:79
415    msgid "http://www.debian.org/CD/"
416    msgstr "http://www.debian.org/CD/"
417    
418    # type: Content of the cgi entity
419    #. type: Content of the commongatewayinterface entity
420    #: debian-reference.en.xmlt:80
421    #: debian-reference.en.xmlt:94
422    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
423    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
424    
425    # type: Content of the chainloading entity
426    #. type: Content of the chainloading entity
427  #: debian-reference.en.xmlt:81  #: debian-reference.en.xmlt:81
428  msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects.  Debian integrates this diversity of Free Software into one system."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
429  msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
430    
431    # type: Content of the chap entity
432    #. type: Content of the chap entity
433    #: debian-reference.en.xmlt:82
434    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol"
435    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol"
436    
437    # type: Content of the characterencoding entity
438    #. type: Content of the characterencoding entity
439    #: debian-reference.en.xmlt:83
440    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
441    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字符号化方式"
442    
443    # type: Content of the chroot entity
444    #. type: Content of the chroot entity
445  #: debian-reference.en.xmlt:84  #: debian-reference.en.xmlt:84
446  msgid "About this document"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
447  msgstr "本書について"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Chroot"
448    
449  #: debian-reference.en.xmlt:86  # type: Content of the cprogramminglanguage entity
450  msgid "Guiding rules"  #. type: Content of the cprogramminglanguage entity
451  msgstr "編集指針"  #: debian-reference.en.xmlt:85
452    #: debian-reference.en.xmlt:111
453    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
454    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C言語"
455    
456    # type: Content of the cjk entity
457    #. type: Content of the cjk entity
458    #: debian-reference.en.xmlt:86
459  #: debian-reference.en.xmlt:87  #: debian-reference.en.xmlt:87
460  msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"
461  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJKV"
462    
463    # type: Content of the chroot entity
464    #. type: Content of the cloop entity
465    #: debian-reference.en.xmlt:88
466    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cloop"
467    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cloop"
468    
469    # type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity
470    #. type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity
471    #: debian-reference.en.xmlt:89
472    msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
473    msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
474    
475    # type: Content of the codename entity
476    #. type: Content of the codename entity
477    #: debian-reference.en.xmlt:90
478    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
479    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
480    
481    # type: Content of the codepage entity
482    #. type: Content of the codepage entity
483  #: debian-reference.en.xmlt:91  #: debian-reference.en.xmlt:91
484  msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
485  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/コードページ"
486    
487    # type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity
488    #. type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity
489    #: debian-reference.en.xmlt:92
490    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
491    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字コード"
492    
493    # type: Content of the commandlineprintingandoptions entity
494    #. type: Content of the commandlineprintingandoptions entity
495    #: debian-reference.en.xmlt:93
496    msgid "http://localhost:631/help/options.html"
497    msgstr "http://localhost:631/help/options.html"
498    
499    # type: Content of the commonunixprintingsystem entity
500    #. type: Content of the commonunixprintingsystem entity
501    #: debian-reference.en.xmlt:95
502  #: debian-reference.en.xmlt:96  #: debian-reference.en.xmlt:96
503  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
504  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
505    
506    # type: Content of the comparisonofvirtualmachines entity
507    #. type: Content of the comparisonofplatmvirtualmachines entity
508    #: debian-reference.en.xmlt:97
509    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
510    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
511    
512    # type: Content of the computerdatastoragemedia entity
513    #. type: Content of the computerdatastoragemedia entity
514    #: debian-reference.en.xmlt:98
515    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"
516    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/記憶装置"
517    
518    # type: Content of the computerfonts entity
519    #. type: Content of the computerfonts entity
520    #: debian-reference.en.xmlt:99
521    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
522    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フォント"
523    
524    # type: Content of the couriernew entity
525    #. type: Content of the couriernew entity
526    #: debian-reference.en.xmlt:100
527  #: debian-reference.en.xmlt:101  #: debian-reference.en.xmlt:101
528  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
529  msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/クーリエ"
530    
531    # type: Content of the cpbcfb entity
532    #. type: Content of the cpbcfb entity
533    #: debian-reference.en.xmlt:102
534    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
535    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
536    
537    # type: Content of the cpbcfc entity
538    #. type: Content of the cpbcfc entity
539    #: debian-reference.en.xmlt:103
540    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
541    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
542    
543    # type: Content of the cpedh entity
544    #. type: Content of the cpedh entity
545    #: debian-reference.en.xmlt:104
546    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
547    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
548    
549    # type: Content of the cpifa entity
550    #. type: Content of the cpifa entity
551    #: debian-reference.en.xmlt:105
552    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
553    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
554    
555    # type: Content of the cpjdc entity
556    #. type: Content of the cpjdc entity
557  #: debian-reference.en.xmlt:106  #: debian-reference.en.xmlt:106
558  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
559  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoftコードページ932"
560    
561  #: debian-reference.en.xmlt:111  # type: Content of the cpjdg entity
562  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  #. type: Content of the cpjdg entity
563  msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"  #: debian-reference.en.xmlt:107
564    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
565    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
566    
567    # type: Content of the cpjej entity
568    #. type: Content of the cpjej entity
569    #: debian-reference.en.xmlt:108
570    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
571    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
572    
573    # type: Content of the cpjfa entity
574    #. type: Content of the cpjfa entity
575    #: debian-reference.en.xmlt:109
576    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
577    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
578    
579    # type: Content of the cpm entity
580    #. type: Content of the cpm entity
581    #: debian-reference.en.xmlt:110
582    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"
583    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CP/M"
584    
585    # type: Content of the crmbbe entity
586    #. type: Content of the crmbbe entity
587    #: debian-reference.en.xmlt:112
588    msgid "http://crm114.sourceforge.net/"
589    msgstr "http://crm114.sourceforge.net/"
590    
591    # type: Content of the cssc entity
592    #. type: Content of the cssc entity
593    #: debian-reference.en.xmlt:113
594    msgid "http://cssc.sourceforge.net/"
595    msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"
596    
597    # type: Content of the cstandardlibrary entity
598    #. type: Content of the cstandardlibrary entity
599    #: debian-reference.en.xmlt:114
600    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
601    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/標準Cライブラリ"
602    
603    # type: Content of the cvs entity
604    #. type: Content of the cvs entity
605    #: debian-reference.en.xmlt:115
606    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"
607    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CVS_(バージョン管理システム)"
608    
609    # type: Content of the daemon entity
610    #. type: Content of the daemon entity
611  #: debian-reference.en.xmlt:116  #: debian-reference.en.xmlt:116
612  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"
613  msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デーモン_(ソフトウェア)"
614    
615    # type: Content of the darcs entity
616    #. type: Content of the darcs entity
617    #: debian-reference.en.xmlt:117
618    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
619    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
620    
621    # type: Content of the dbus entity
622    #. type: Content of the dbus entity
623    #: debian-reference.en.xmlt:118
624    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
625    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
626    
627    # type: Content of the debianaliothservice entity
628    #. type: Content of the debianaliothservice entity
629    #: debian-reference.en.xmlt:119
630    msgid "http://alioth.debian.org/"
631    msgstr "http://alioth.debian.org/"
632    
633    # type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity
634    #. type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity
635  #: debian-reference.en.xmlt:120  #: debian-reference.en.xmlt:120
636  msgid "Prerequisites"  msgid "http://www.debian.org/Bugs/"
637  msgstr "前提条件"  msgstr "http://www.debian.org/Bugs/"
638    
639  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>  # type: Content of the debiandevelopersreference entity
640    #. type: Content of the debiandevelopersreference entity
641    #: debian-reference.en.xmlt:121
642    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
643    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
644    
645    # type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity
646    #. type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity
647  #: debian-reference.en.xmlt:122  #: debian-reference.en.xmlt:122
648  msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation.  This document only gives efficient starting points."  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
649  msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
650    
651  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity
652    #. type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity
653    #: debian-reference.en.xmlt:123
654    msgid "http://www.debian.org/doc/ddp"
655    msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp"
656    
657    # type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity
658    #. type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity
659  #: debian-reference.en.xmlt:124  #: debian-reference.en.xmlt:124
660  msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
661  msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
662    
663    # type: Content of the debianfaq entity
664    #. type: Content of the debianfaq entity
665    #: debian-reference.en.xmlt:125
666    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
667    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
668    
669    # type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity
670    #. type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity
671    #: debian-reference.en.xmlt:126
672    msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
673    msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
674    
675    # type: Content of the httpwwwdebianorg entity
676    #. type: Content of the httpwwwdebianorg entity
677    #: debian-reference.en.xmlt:127
678    #: debian-reference.en.xmlt:137
679    #: debian-reference.en.xmlt:301
680    msgid "http://www.debian.org"
681    msgstr "http://www.debian.org"
682    
683    # type: Content of the debianinstallercds entity
684    #. type: Content of the debianinstallercds entity
685  #: debian-reference.en.xmlt:128  #: debian-reference.en.xmlt:128
686  msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information"  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
687  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト"  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
688    
689    # type: Content of the thedebianinstaller entity
690    #. type: Content of the thedebianinstaller entity
691    #: debian-reference.en.xmlt:129
692    #: debian-reference.en.xmlt:659
693    #: debian-reference.en.xmlt:660
694    msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
695    msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
696    
697    # type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity
698    #. type: Content of the debianinstallersmallcds entity
699    #: debian-reference.en.xmlt:130
700    msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst"
701    msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst"
702    
703    # type: Content of the debianleadershiphistory entity
704    #. type: Content of the debianleadershiphistory entity
705    #: debian-reference.en.xmlt:131
706    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
707    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
708    
709    # type: Content of the debianmenusystem entity
710    #. type: Content of the debianmenusystem entity
711    #: debian-reference.en.xmlt:132
712    msgid "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
713    msgstr "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
714    
715    # type: Content of the debianmirrorcheckersite entity
716    #. type: Content of the debianmirrorcheckersite entity
717  #: debian-reference.en.xmlt:133  #: debian-reference.en.xmlt:133
718  msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory"  msgid "http://www.de.debian.org/dmc/"
719  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書"  msgstr "http://www.de.debian.org/dmc/"
720    
721    # type: Content of the debiannewmaintainersguide entity
722    #. type: Content of the debiannewmaintainersguide entity
723    #: debian-reference.en.xmlt:134
724    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
725    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
726    
727    # type: Content of the debianpolicymanual entity
728    #. type: Content of the debianpolicymanual entity
729    #: debian-reference.en.xmlt:135
730    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
731    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
732    
733    # type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity
734    #. type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity
735    #: debian-reference.en.xmlt:136
736    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
737    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
738    
739    # type: Content of the debianreference entity
740    #. type: Content of the debianreference entity
741  #: debian-reference.en.xmlt:138  #: debian-reference.en.xmlt:138
742  msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""  msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
743  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""  msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
744    
745    # type: Content of the debianfaq entity
746    #. type: Content of the debianreferenceversionc entity
747    #: debian-reference.en.xmlt:139
748    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
749    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
750    
751    # type: Content of the debiansecurityfaq entity
752    #. type: Content of the debiansecurityfaq entity
753    #: debian-reference.en.xmlt:140
754    msgid "http://www.debian.org/security/faq"
755    msgstr "http://www.debian.org/security/faq"
756    
757    # type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity
758    #. type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity
759    #: debian-reference.en.xmlt:141
760    msgid "http://www.debian.org/social_contract"
761    msgstr "http://www.debian.org/social_contract"
762    
763    # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity
764    #. type: Content of the several entity
765    #: debian-reference.en.xmlt:142
766    #: debian-reference.en.xmlt:601
767    msgid "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
768    msgstr "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
769    
770    # type: Content of the debiantutorial entity
771    #. type: Content of the debiantutorial entity
772  #: debian-reference.en.xmlt:143  #: debian-reference.en.xmlt:143
773  msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
774  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
775    
776    # type: Content of the volatileupdates entity
777    #. type: Content of the volatileupdates entity
778    #: debian-reference.en.xmlt:144
779    #: debian-reference.en.xmlt:662
780    #: debian-reference.en.xmlt:732
781    msgid "http://www.debian.org/volatile/"
782    msgstr "http://www.debian.org/volatile/"
783    
784    # type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity
785    #. type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity
786    #: debian-reference.en.xmlt:145
787    msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
788    msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
789    
790    # type: Content of the httpwikidebianorg entity
791    #. type: Content of the debianwikiqemu entity
792    #: debian-reference.en.xmlt:146
793    msgid "http://wiki.debian.org/QEMU"
794    msgstr "http://wiki.debian.org/QEMU"
795    
796    # type: Content of the debtags entity
797    #. type: Content of the debtags entity
798    #: debian-reference.en.xmlt:147
799    msgid "http://debtags.alioth.debian.org/"
800    msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/"
801    
802    # type: Content of the debugger entity
803    #. type: Content of the debugger entity
804  #: debian-reference.en.xmlt:148  #: debian-reference.en.xmlt:148
805  msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debugger"
806  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デバッガ"
807    
808    # type: Content of the httpunifontorg entity
809    #. type: Content of the dejavu entity
810    #: debian-reference.en.xmlt:149
811    msgid "http://dejavu-fonts.org"
812    msgstr "http://dejavu-fonts.org"
813    
814    # type: Content of the secureapt entity
815    #. type: Content of the dependencybasedbootsequence entity
816    #: debian-reference.en.xmlt:150
817    msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
818    msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
819    
820    # type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
821    #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
822    #: debian-reference.en.xmlt:151
823    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
824    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/カメラファイルシステム規格"
825    
826    # type: Content of the desktopenvironment entity
827    #. type: Content of the desktopenvironment entity
828    #: debian-reference.en.xmlt:152
829    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment"
830    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デスクトップ環境"
831    
832    # type: Content of the devicefiles entity
833    #. type: Content of the devicefiles entity
834  #: debian-reference.en.xmlt:153  #: debian-reference.en.xmlt:153
835  msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
836  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スペシャルファイル"
837    
838    # type: Content of the devicemapper entity
839    #. type: Content of the devicemapper entity
840    #: debian-reference.en.xmlt:154
841    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
842    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
843    
844    # type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
845    #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
846    #: debian-reference.en.xmlt:155
847    #: debian-reference.en.xmlt:171
848    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
849    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
850    
851    # type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity
852    #. type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity
853    #: debian-reference.en.xmlt:156
854    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
855    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
856    
857    # type: Content of the directories entity
858    #. type: Content of the directories entity
859    #: debian-reference.en.xmlt:157
860    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
861    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ディレクトリ"
862    
863    # type: Content of the diskpartitioning entity
864    #. type: Content of the diskpartitioning entity
865  #: debian-reference.en.xmlt:158  #: debian-reference.en.xmlt:158
866  msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"  #: debian-reference.en.xmlt:159
867  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"
868    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/パーティション"
869    
870    # type: Content of the divx entity
871    #. type: Content of the divx entity
872    #: debian-reference.en.xmlt:160
873    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
874    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DivX"
875    
876    # type: Content of the dmcrypto entity
877    #. type: Content of the dmcrypto entity
878    #: debian-reference.en.xmlt:161
879    #: debian-reference.en.xmlt:162
880    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
881    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
882    
883    # type: Content of the atp entity
884    #. type: Content of the dmg entity
885  #: debian-reference.en.xmlt:163  #: debian-reference.en.xmlt:163
886  msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image"
887  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image"
888    
889    # type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity
890    #. type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity
891    #: debian-reference.en.xmlt:164
892    #: debian-reference.en.xmlt:325
893    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
894    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
895    
896    # type: Content of the docbook entity
897    #. type: Content of the docbook entity
898    #: debian-reference.en.xmlt:165
899    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook"
900    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DocBook"
901    
902    # type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity
903    #. type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity
904    #: debian-reference.en.xmlt:166
905    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
906    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
907    
908    # type: Content of the dosbox entity
909    #. type: Content of the dosbox entity
910    #: debian-reference.en.xmlt:167
911    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
912    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
913    
914    # type: Content of the qemu entity
915    #. type: Content of the dosemu entity
916  #: debian-reference.en.xmlt:168  #: debian-reference.en.xmlt:168
917  msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSEMU"
918  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSEMU"
919    
920    # type: Content of the dsabfhbb entity
921    #. type: Content of the dsabfhbb entity
922    #: debian-reference.en.xmlt:169
923    msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
924    msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
925    
926    # type: Content of the thedebianfreesofreguidelinesdfsg entity
927    #. type: Content of the dsfg entity
928    #: debian-reference.en.xmlt:170
929    msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
930    msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
931    
932    # type: Content of the tcpipnetwork entity
933    #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity
934    #: debian-reference.en.xmlt:172
935    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"
936    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"
937    
938    # type: Content of the ecryptfs entity
939    #. type: Content of the ecryptfs entity
940  #: debian-reference.en.xmlt:173  #: debian-reference.en.xmlt:173
941  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
942  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
943    
944    # type: Content of the linux entity
945    #. type: Content of the elinks entity
946    #: debian-reference.en.xmlt:174
947    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"
948    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ELinks"
949    
950    # type: Content of the elsewhereontheweb entity
951    #. type: Content of the elsewhereontheweb entity
952    #: debian-reference.en.xmlt:175
953    msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
954    msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
955    
956    # type: Content of the emacs entity
957    #. type: Content of the emacs entity
958    #: debian-reference.en.xmlt:176
959    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"
960    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Emacs"
961    
962    # type: Content of the emulation entity
963    #. type: Content of the emulation entity
964  #: debian-reference.en.xmlt:177  #: debian-reference.en.xmlt:177
965  msgid "Conventions"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
966  msgstr "文書様式"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/エミュレータ"
967    
968    # type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity
969    #. type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity
970  #: debian-reference.en.xmlt:178  #: debian-reference.en.xmlt:178
971  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
972  msgstr "<literal>bash</literal>(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
973    
974    # type: Content of the enlightenment entity
975    #. type: Content of the enlightenment entity
976  #: debian-reference.en.xmlt:179  #: debian-reference.en.xmlt:179
977  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
978  msgid ""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/菩提"
 "# &lt;command in root account&gt;\n"  
 "$ &lt;command in user account&gt;"  
 msgstr ""  
 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"  
 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"  
979    
980    # type: Content of the environmentvariables entity
981    #. type: Content of the environmentvariables entity
982    #: debian-reference.en.xmlt:180
983    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"
984    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/環境変数"
985    
986    # type: Content of the epiphany entity
987    #. type: Content of the epiphany entity
988  #: debian-reference.en.xmlt:181  #: debian-reference.en.xmlt:181
989  msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"
990  msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Epiphany"
991    
992    # type: Content of the epwing entity
993    #. type: Content of the epwing entity
994    #: debian-reference.en.xmlt:182
995    msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
996    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
997    
998    # type: Content of the essentialpackages entity
999    #. type: Content of the essentialpackages entity
1000  #: debian-reference.en.xmlt:183  #: debian-reference.en.xmlt:183
1001  msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
1002  msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
1003    
1004  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of the eucjp entity
1005    #. type: Content of the eucjp entity
1006    #: debian-reference.en.xmlt:184
1007  #: debian-reference.en.xmlt:185  #: debian-reference.en.xmlt:185
1008  msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\""  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
1009  msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(「〜しましょう。」とはせず簡潔に日本語訳しています。)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
1010    
1011  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of the euckr entity
1012    #. type: Content of the euckr entity
1013  #: debian-reference.en.xmlt:186  #: debian-reference.en.xmlt:186
1014  msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\".  They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages.  These may look funy to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible.  These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their startings nor end with periods following theese short description convention."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
1015  msgstr "英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に日本語訳しています。)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#.E9.9F.93.E5.9B.BD.E8.AA.9EEUC"
1016    
1017  # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>  # type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity
1018    #. type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity
1019    #: debian-reference.en.xmlt:187
1020    msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
1021    msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
1022    
1023    # type: Content of the exchangeableimagefileformat entity
1024    #. type: Content of the exchangeableimagefileformat entity
1025  #: debian-reference.en.xmlt:188  #: debian-reference.en.xmlt:188
1026  msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
1027  msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
1028    
1029    # type: Content of the exim entity
1030    #. type: Content of the exim entity
1031    #: debian-reference.en.xmlt:189
1032    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exim"
1033    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exim"
1034    
1035    # type: Content of the expresscard entity
1036    #. type: Content of the expresscard entity
1037  #: debian-reference.en.xmlt:190  #: debian-reference.en.xmlt:190
1038  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
1039  msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
1040    
1041    # type: Content of the extc entity
1042    #. type: Content of the extc entity
1043  #: debian-reference.en.xmlt:191  #: debian-reference.en.xmlt:191
 msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  
 msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"  
   
 #: debian-reference.en.xmlt:192  
 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing the following."  
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  
   
 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  
1044  #: debian-reference.en.xmlt:193  #: debian-reference.en.xmlt:193
1045  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext2"
1046  msgid "$ man 1 bash"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext2"
 msgstr "$ man 1 bash"  
1047    
1048    # type: Content of the extd entity
1049    #. type: Content of the extd entity
1050    #: debian-reference.en.xmlt:192
1051  #: debian-reference.en.xmlt:194  #: debian-reference.en.xmlt:194
 msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing the following."  
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  
   
 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  
1052  #: debian-reference.en.xmlt:195  #: debian-reference.en.xmlt:195
1053  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext3"
1054  msgid "$ man 5 sources.list"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext3"
 msgstr "$ man 5 sources.list"  
1055    
1056    # type: Content of the exte entity
1057    #. type: Content of the exte entity
1058  #: debian-reference.en.xmlt:196  #: debian-reference.en.xmlt:196
1059  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4"
1060  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext4"
1061    
1062  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity
1063    #. type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity
1064  #: debian-reference.en.xmlt:197  #: debian-reference.en.xmlt:197
1065  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"
1066  msgid "$ info make"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EBCDIC"
 msgstr "$ info make"  
1067    
1068    # type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity
1069    #. type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity
1070  #: debian-reference.en.xmlt:198  #: debian-reference.en.xmlt:198
1071  msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
1072  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
1073    
1074  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity
1075    #. type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity
1076  #: debian-reference.en.xmlt:199  #: debian-reference.en.xmlt:199
1077  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
1078  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  
1079    
1080    # type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity
1081    #. type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity
1082  #: debian-reference.en.xmlt:200  #: debian-reference.en.xmlt:200
1083  msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
1084  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
1085    
1086  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the fairuse entity
1087    #. type: Content of the fairuse entity
1088  #: debian-reference.en.xmlt:201  #: debian-reference.en.xmlt:201
1089  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
1090  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フェアユース"
 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  
1091    
1092    # type: Content of the vfatfilesystem entity
1093    #. type: Content of the vfatfilesystem entity
1094  #: debian-reference.en.xmlt:202  #: debian-reference.en.xmlt:202
 msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing the following."  
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  
   
 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  
1095  #: debian-reference.en.xmlt:203  #: debian-reference.en.xmlt:203
1096  #, no-wrap  #: debian-reference.en.xmlt:204
1097  msgid ""  #: debian-reference.en.xmlt:205
1098  "$ dpkg -L vim\n"  #: debian-reference.en.xmlt:449
1099  "$ apt-cache show vim\n"  #: debian-reference.en.xmlt:722
1100  "$ aptitude show vim"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
1101  msgstr ""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
 "$ dpkg -L vim\n"  
 "$ apt-cache show vim\n"  
 "$ aptitude show vim"  
1102    
1103    # type: Content of the faviconico entity
1104    #. type: Content of the faviconico entity
1105  #: debian-reference.en.xmlt:206  #: debian-reference.en.xmlt:206
1106  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon"
1107  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Favicon"
1108    
1109  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity
1110    #. type: Content of the fedra entity
1111  #: debian-reference.en.xmlt:207  #: debian-reference.en.xmlt:207
1112  #, no-wrap  msgid "http://fedoraproject.org/"
1113  msgid ""  msgstr "http://fedoraproject.org/"
 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  
 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  
 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  
 msgstr ""  
 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  
 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  
 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  
1114    
1115    # type: Content of the galeon entity
1116    #. type: Content of the filelocking entity
1117    #: debian-reference.en.xmlt:208
1118    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_locking"
1119    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルロック"
1120    
1121    # type: Content of the files entity
1122    #. type: Content of the files entity
1123    #: debian-reference.en.xmlt:209
1124    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file"
1125    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイル_(コンピュータ)"
1126    
1127    # type: Content of the filesystem entity
1128    #. type: Content of the filesystem entity
1129  #: debian-reference.en.xmlt:210  #: debian-reference.en.xmlt:210
1130  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system"
1131  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルシステム"
1132    
1133  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the filesystempermissions entity
1134    #. type: Content of the filesystempermissions entity
1135  #: debian-reference.en.xmlt:211  #: debian-reference.en.xmlt:211
1136  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"
1137  msgid "$ echo \"$TERM\""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルパーミッション"
 msgstr "$ echo \"$TERM\""  
1138    
1139  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the filesystemshowto entity
1140    #. type: Content of the filesystemshowto entity
1141    #: debian-reference.en.xmlt:212
1142    msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
1143    msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
1144    
1145    # type: Content of the flash entity
1146    #. type: Content of the flash entity
1147    #: debian-reference.en.xmlt:213
1148    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
1149    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
1150    
1151    # type: Content of the flex entity
1152    #. type: Content of the flex entity
1153  #: debian-reference.en.xmlt:214  #: debian-reference.en.xmlt:214
1154  msgid "Debian BTS"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
1155  msgstr "Debian BTS"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
1156    
1157    # type: Content of the fluxbox entity
1158    #. type: Content of the fluxbox entity
1159  #: debian-reference.en.xmlt:215  #: debian-reference.en.xmlt:215
1160  msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
1161  msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージの<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>にリンクされています。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
1162    
1163    # type: Content of the fontconfig entity
1164    #. type: Content of the fontconfig entity
1165    #: debian-reference.en.xmlt:216
1166    #: debian-reference.en.xmlt:217
1167    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
1168    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
1169    
1170    # type: Content of the freelibreopensourcefloss entity
1171    #. type: Content of the freelibreopensourcefloss entity
1172  #: debian-reference.en.xmlt:218  #: debian-reference.en.xmlt:218
1173  msgid "The popcon"  #: debian-reference.en.xmlt:222
1174  msgstr "ポプコン"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
1175    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FLOSS"
1176    
1177    # type: Content of the freebsd entity
1178    #. type: Content of the freebsd entity
1179  #: debian-reference.en.xmlt:219  #: debian-reference.en.xmlt:219
1180  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
1181  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
1182    
1183    # type: Content of the freedesktoporg entity
1184    #. type: Content of the freedesktoporg entity
1185    #: debian-reference.en.xmlt:220
1186    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
1187    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
1188    
1189    # type: Content of the freedos entity
1190    #. type: Content of the freedos entity
1191  #: debian-reference.en.xmlt:221  #: debian-reference.en.xmlt:221
1192  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."  msgid "http://www.freedos.org/"
1193  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"  msgstr "http://www.freedos.org/"
1194    
1195    # type: Content of the freetype entity
1196    #. type: Content of the freetype entity
1197  #: debian-reference.en.xmlt:223  #: debian-reference.en.xmlt:223
1198  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
1199  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"  msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
1200    
1201    # type: Content of the ftp entity
1202    #. type: Content of the ftp entity
1203  #: debian-reference.en.xmlt:224  #: debian-reference.en.xmlt:224
1204  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
1205  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
1206    
1207    # type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity
1208    #. type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity
1209    #: debian-reference.en.xmlt:225
1210    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FQDN"
1211    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fully_Qualified_Domain_Name"
1212    
1213    # type: Content of the fuse entity
1214    #. type: Content of the fuse entity
1215  #: debian-reference.en.xmlt:226  #: debian-reference.en.xmlt:226
1216  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
1217  msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
1218    
1219    # type: Content of the galeon entity
1220    #. type: Content of the galeon entity
1221    #: debian-reference.en.xmlt:227
1222    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon"
1223    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Galeon"
1224    
1225    # type: Content of the gbbiada entity
1226    #. type: Content of the gbbiada entity
1227    #: debian-reference.en.xmlt:228
1228    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
1229    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_18030"
1230    
1231    # type: Content of the gbcdbc entity
1232    #. type: Content of the gbcdbc entity
1233    #: debian-reference.en.xmlt:229
1234    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"
1235    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_2312"
1236    
1237    # type: Content of the gbk entity
1238    #. type: Content of the gbk entity
1239  #: debian-reference.en.xmlt:230  #: debian-reference.en.xmlt:230
1240  msgid "The package size"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GBK"
1241  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GBK"
1242    
1243    # type: Content of the getmaildocumentation entity
1244    #. type: Content of the getmaildocumentation entity
1245  #: debian-reference.en.xmlt:231  #: debian-reference.en.xmlt:231
1246  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
1247  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"  msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
1248    
1249    # type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity
1250    #. type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity
1251    #: debian-reference.en.xmlt:232
1252    #: debian-reference.en.xmlt:668
1253    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
1254    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
1255    
1256    # type: Content of the gitforcvsusers entity
1257    #. type: Content of the gitforcvsusers entity
1258  #: debian-reference.en.xmlt:233  #: debian-reference.en.xmlt:233
1259  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
1260  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
1261    
1262  # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>  # type: Content of the git entity
1263    #. type: Content of the git entity
1264    #: debian-reference.en.xmlt:234
1265    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
1266    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Git"
1267    
1268    # type: Content of the gitmagic entity
1269    #. type: Content of the gitmagic entity
1270    #: debian-reference.en.xmlt:235
1271    msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
1272    msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
1273    
1274    # type: Content of the gitsvncrashcourse entity
1275    #. type: Content of the gitsvncrashcourse entity
1276  #: debian-reference.en.xmlt:236  #: debian-reference.en.xmlt:236
1277  msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."  msgid "http://git-scm.com/course/svn.html"
1278  msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。"  msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html"
1279    
1280    # type: Content of the gitusersmanual entity
1281    #. type: Content of the gitusersmanual entity
1282    #: debian-reference.en.xmlt:237
1283    msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1284    msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1285    
1286    # type: Content of the glyphs entity
1287    #. type: Content of the glyphs entity
1288    #: debian-reference.en.xmlt:238
1289    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
1290    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字体"
1291    
1292    # type: Content of the gnome entity
1293    #. type: Content of the gnome entity
1294    #: debian-reference.en.xmlt:239
1295    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1296    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1297    
1298    # type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity
1299    #. type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity
1300  #: debian-reference.en.xmlt:240  #: debian-reference.en.xmlt:240
1301  msgid "Bug reports on this document"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Totem_(media_player)"
1302  msgstr "本書へのバグ報告"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Totem"
1303    
1304  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of the gnuarch entity
1305    #. type: Content of the gnuarch entity
1306  #: debian-reference.en.xmlt:241  #: debian-reference.en.xmlt:241
1307  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
1308  msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arch"
1309    
1310    # type: Content of the gnufreefont entity
1311    #. type: Content of the gnufreefont entity
1312    #: debian-reference.en.xmlt:242
1313    msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1314    msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1315    
1316    # type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity
1317    #. type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity
1318    #: debian-reference.en.xmlt:243
1319    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1320    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1321    
1322    # type: Content of the gnu entity
1323    #. type: Content of the gnu entity
1324    #: debian-reference.en.xmlt:244
1325    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
1326    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU"
1327    
1328    # type: Content of the gnulalrparsergenerator entity
1329    #. type: Content of the gnulalrparsergenerator entity
1330  #: debian-reference.en.xmlt:245  #: debian-reference.en.xmlt:245
1331  msgid "Some quotes for new users"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
1332  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bison"
1333    
1334    # type: Content of the gnuprivacyguard entity
1335    #. type: Content of the gnuprivacyguard entity
1336  #: debian-reference.en.xmlt:246  #: debian-reference.en.xmlt:246
1337  msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users."  #: debian-reference.en.xmlt:247
1338  msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1339    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1340    
1341    # type: Content of the gnutexmacs entity
1342    #. type: Content of the gnutexmacs entity
1343    #: debian-reference.en.xmlt:248
1344    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1345    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1346    
1347    # type: Content of the gnuunifont entity
1348    #. type: Content of the gnuunifont entity
1349    #: debian-reference.en.xmlt:249
1350    msgid "http://Unifoundry.com"
1351    msgstr "http://Unifoundry.com"
1352    
1353    # type: Content of the strongpassword entity
1354    #. type: Content of the strongpassword entity
1355  #: debian-reference.en.xmlt:250  #: debian-reference.en.xmlt:250
1356  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  #: debian-reference.en.xmlt:630
1357  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1358    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1359    
1360    # type: Content of the google entity
1361    #. type: Content of the google entity
1362    #: debian-reference.en.xmlt:251
1363    msgid "http://www.google.com"
1364    msgstr "http://www.google.com"
1365    
1366    # type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
1367    #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
1368    #: debian-reference.en.xmlt:252
1369    #: debian-reference.en.xmlt:259
1370    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1371    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GUIDパーティションテーブル"
1372    
1373    # type: Content of the gui entity
1374    #. type: Content of the gui entity
1375    #: debian-reference.en.xmlt:253
1376    #: debian-reference.en.xmlt:260
1377    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
1378    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/グラフィカルユーザーインタフェース"
1379    
1380    # type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity
1381    #. type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity
1382    #: debian-reference.en.xmlt:254
1383    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1384    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1385    
1386    # type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity
1387    #. type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity
1388  #: debian-reference.en.xmlt:255  #: debian-reference.en.xmlt:255
1389  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgid "http://bugs.debian.org/511121"
1390  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgstr "http://bugs.debian.org/511121"
1391    
1392  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of the grublegacy entity
1393    #. type: Content of the grublegacy entity
1394    #: debian-reference.en.xmlt:256
1395    #: debian-reference.en.xmlt:257
1396    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"
1397    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GRUB"
1398    
1399    # type: Content of the gstreamer entity
1400    #. type: Content of the gstreamer entity
1401    #: debian-reference.en.xmlt:258
1402    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1403    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1404    
1405    # type: Content of the hal entity
1406    #. type: Content of the hal entity
1407    #: debian-reference.en.xmlt:261
1408    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)"
1409    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hardware_Abstract_Layer"
1410    
1411    # type: Content of the hanunification entity
1412    #. type: Content of the hanunification entity
1413  #: debian-reference.en.xmlt:262  #: debian-reference.en.xmlt:262
1414  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
1415  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJK統合漢字"
1416    
1417    # type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity
1418    #. type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity
1419  #: debian-reference.en.xmlt:263  #: debian-reference.en.xmlt:263
1420  msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."  msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1421  msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1422    
1423    # type: Content of the hardlink entity
1424    #. type: Content of the hardlink entity
1425  #: debian-reference.en.xmlt:264  #: debian-reference.en.xmlt:264
1426  msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
1427  msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードリンク"
1428    
1429    # type: Content of the virtualization entity
1430    #. type: Content of the hardwareassistedvirtualization entity
1431  #: debian-reference.en.xmlt:265  #: debian-reference.en.xmlt:265
1432  msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization"
1433  msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization"
1434    
1435    # type: Content of the hell entity
1436    #. type: Content of the hell entity
1437  #: debian-reference.en.xmlt:266  #: debian-reference.en.xmlt:266
1438  msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"
1439  msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/奈落"
1440    
1441    # type: Content of the helvetica entity
1442    #. type: Content of the helvetica entity
1443    #: debian-reference.en.xmlt:267
1444    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica"
1445    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘルベチカ"
1446    
1447    # type: Content of the hexadecimal entity
1448    #. type: Content of the hexadecimal entity
1449  #: debian-reference.en.xmlt:268  #: debian-reference.en.xmlt:268
1450  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"
1451  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/十六進法"
1452    
1453    # type: Content of the hfs entity
1454    #. type: Content of the hfs entity
1455    #: debian-reference.en.xmlt:269
1456    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1457    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1458    
1459    # type: Content of the hfsplus entity
1460    #. type: Content of the hfsplus entity
1461    #: debian-reference.en.xmlt:270
1462    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1463    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1464    
1465    # type: Content of the hig entity
1466    #. type: Content of the hig entity
1467  #: debian-reference.en.xmlt:271  #: debian-reference.en.xmlt:271
1468  msgid "Console basics"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1469  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1470    
1471    # type: Content of the hostname entity
1472    #. type: Content of the hostname entity
1473    #: debian-reference.en.xmlt:272
1474    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
1475    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスト名"
1476    
1477    # type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity
1478    #. type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity
1479  #: debian-reference.en.xmlt:273  #: debian-reference.en.xmlt:273
1480  msgid "The shell prompt"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1481  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1482    
1483    # type: Content of the html entity
1484    #. type: Content of the html entity
1485  #: debian-reference.en.xmlt:274  #: debian-reference.en.xmlt:274
1486  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTML"
1487  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HyperText_Markup_Language"
1488    
1489  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the httpbackportsorgdebian entity
1490    #. type: Content of the httpbackportsorgdebian entity
1491  #: debian-reference.en.xmlt:275  #: debian-reference.en.xmlt:275
1492  #, no-wrap  msgid "http://backports.org/debian/"
1493  msgid "foo login:"  msgstr "http://backports.org/debian/"
 msgstr "foo login:"  
1494    
1495  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity
1496    #. type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity
1497  #: debian-reference.en.xmlt:276  #: debian-reference.en.xmlt:276
1498  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."  #: debian-reference.en.xmlt:656
1499  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  msgid "http://bugs.debian.org/"
1500    msgstr "http://bugs.debian.org/"
1501    
1502  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httpcookies entity
1503    #. type: Content of the httpcookies entity
1504  #: debian-reference.en.xmlt:277  #: debian-reference.en.xmlt:277
1505  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1506  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1507    
1508  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity
1509    #. type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity
1510    #: debian-reference.en.xmlt:278
1511    msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1512    msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1513    
1514    # type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity
1515    #. type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity
1516  #: debian-reference.en.xmlt:279  #: debian-reference.en.xmlt:279
1517  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
1518  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.BD.E3.83.95.E3.83.88.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0"
1519    
1520  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1521    #. type: Content of the httpenwikipediaowireless_drivers entity
1522    #: debian-reference.en.xmlt:280
1523    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1524    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1525    
1526    # type: Content of the thedebianarchive entity
1527    #. type: Content of the thedebianarchive entity
1528  #: debian-reference.en.xmlt:281  #: debian-reference.en.xmlt:281
1529  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."  #: debian-reference.en.xmlt:655
1530  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。"  msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1531    msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1532    
1533  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the hypertexttransferprotocol entity
1534    #. type: Content of the hypertexttransferprotocol entity
1535  #: debian-reference.en.xmlt:282  #: debian-reference.en.xmlt:282
1536  #, no-wrap  #: debian-reference.en.xmlt:307
1537  msgid ""  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1538  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
 "foo login: penguin\n"  
 "Password:\n"  
 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"  
 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"  
 "\n"  
 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"  
 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"  
 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"  
 "\n"  
 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"  
 "permitted by applicable law.\n"  
 "foo:~$"  
 msgstr ""  
 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  
 "foo login: penguin\n"  
 "Password:\n"  
 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"  
 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"  
 "\n"  
 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"  
 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"  
 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"  
 "\n"  
 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"  
 "permitted by applicable law.\n"  
 "foo:~$"  
1539    
1540  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httplinuxwirelessorg entity
1541    #. type: Content of the httplinuxwirelessorg entity
1542    #: debian-reference.en.xmlt:283
1543    msgid "http://linuxwireless.org"
1544    msgstr "http://linuxwireless.org"
1545    
1546    # type: Content of the httplocalhostgdb entity
1547    #. type: Content of the httplocalhostgdb entity
1548    #: debian-reference.en.xmlt:284
1549    msgid "http://localhost:631/"
1550    msgstr "http://localhost:631/"
1551    
1552    # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity
1553    #. type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity
1554    #: debian-reference.en.xmlt:285
1555    msgid "http://madwifi-project.org"
1556    msgstr "http://madwifi-project.org"
1557    
1558    # type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity
1559    #. type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity
1560    #: debian-reference.en.xmlt:286
1561    msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1562    msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1563    
1564    # type: Content of the httppackagesdebianorg entity
1565    #. type: Content of the httppackagesdebianorg entity
1566    #: debian-reference.en.xmlt:287
1567    msgid "http://packages.debian.org/"
1568    msgstr "http://packages.debian.org/"
1569    
1570    # type: Content of the httpsecuritydebianorg entity
1571    #. type: Content of the httpsecuritydebianorg entity
1572    #: debian-reference.en.xmlt:288
1573    msgid "http://security.debian.org/"
1574    msgstr "http://security.debian.org/"
1575    
1576    # type: Content of the https entity
1577    #. type: Content of the https entity
1578    #: debian-reference.en.xmlt:289
1579    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Https"
1580    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTPS"
1581    
1582    # type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity
1583    #. type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity
1584    #: debian-reference.en.xmlt:290
1585    msgid "http://snapshot.debian.net/"
1586    msgstr "http://snapshot.debian.net/"
1587    
1588    # type: Content of the httptldporg entity
1589    #. type: Content of the httptldporg entity
1590    #: debian-reference.en.xmlt:291
1591    msgid "http://tldp.org/"
1592    msgstr "http://tldp.org/"
1593    
1594    # type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity
1595    #. type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity
1596    #: debian-reference.en.xmlt:292
1597    msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1598    msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1599    
1600    # type: Content of the httpunifontorg entity
1601    #. type: Content of the httpunifontorg entity
1602    #: debian-reference.en.xmlt:293
1603    msgid "http://unifont.org/"
1604    msgstr "http://unifont.org/"
1605    
1606    # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1607    #. type: Content of the httpvolatiledebirgdebianvolatile entity
1608    #: debian-reference.en.xmlt:294
1609    msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1610    msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1611    
1612    # type: Content of the virtualization entity
1613    #. type: Content of the httpwikidebianoremvirtualization entity
1614  #: debian-reference.en.xmlt:295  #: debian-reference.en.xmlt:295
1615  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"
1616  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"
1617    
1618  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity
1619    #. type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity
1620  #: debian-reference.en.xmlt:296  #: debian-reference.en.xmlt:296
1621  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."  msgid "http://wiki.debian.org/Alioth"
1622  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"  msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth"
1623    
1624    # type: Content of the httpwikidebianorg entity
1625    #. type: Content of the httpwikidebianorg entity
1626    #: debian-reference.en.xmlt:297
1627    msgid "http://wiki.debian.org/"
1628    msgstr "http://wiki.debian.org/"
1629    
1630    # type: Content of the httpwikipediaorg entity
1631    #. type: Content of the httpwikipediaorg entity
1632    #: debian-reference.en.xmlt:298
1633    msgid "http://wikipedia.org/"
1634    msgstr "http://wikipedia.org/"
1635    
1636    # type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
1637    #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
1638  #: debian-reference.en.xmlt:299  #: debian-reference.en.xmlt:299
1639  msgid "The shell prompt under X"  msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1640  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1641    
1642  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httpwwwcygwincom entity
1643    #. type: Content of the httpwwwcygwincom entity
1644  #: debian-reference.en.xmlt:300  #: debian-reference.en.xmlt:300
1645  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."  msgid "http://www.cygwin.com/"
1646  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  msgstr "http://www.cygwin.com/"
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xmlt:301  
 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."  
 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"  
1647    
1648  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity
1649    #. type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity
1650  #: debian-reference.en.xmlt:302  #: debian-reference.en.xmlt:302
1651  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  msgid "http://www.google.com/search?hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial"
1652  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい."  msgstr "http://www.google.co.jp/search?hl=ja&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+チュートリアル"
1653    
1654  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity
1655    #. type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity
1656  #: debian-reference.en.xmlt:303  #: debian-reference.en.xmlt:303
1657  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."  msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1658  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"  msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1659    
1660    # type: Content of the httpwwwmacsshcom entity
1661    #. type: Content of the httpwwwmacsshcom entity
1662    #: debian-reference.en.xmlt:304
1663    msgid "http://www.macssh.com/"
1664    msgstr "http://www.macssh.com/"
1665    
1666    # type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity
1667    #. type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity
1668    #: debian-reference.en.xmlt:305
1669    msgid "http://www.netfilter.org/documentation/"
1670    msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/"
1671    
1672    # type: Content of the httpwwwunixorg entity
1673    #. type: Content of the httpwwwunixorg entity
1674  #: debian-reference.en.xmlt:306  #: debian-reference.en.xmlt:306
1675  msgid "The root account"  msgid "http://www.unix.org/"
1676  msgstr "rootアカウント"  msgstr "http://www.unix.org/"
1677    
1678  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the hzip entity
1679  #: debian-reference.en.xmlt:307  #. type: Content of the hzip entity
1680  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration tasks."  #: debian-reference.en.xmlt:308
1681  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1682    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1683    
1684    # type: Content of the ieeeiacbb entity
1685    #. type: Content of the ieeeiacbb entity
1686    #: debian-reference.en.xmlt:309
1687    #: debian-reference.en.xmlt:313
1688    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1689    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1690    
1691    # type: Content of the ibmmainframe entity
1692    #. type: Content of the ibmmainframe entity
1693    #: debian-reference.en.xmlt:310
1694    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1695    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1696    
1697  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the theinternetsocket entity
1698    #. type: Content of the ibus entity
1699  #: debian-reference.en.xmlt:311  #: debian-reference.en.xmlt:311
1700  msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus"
1701  msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IBus"
1702    
1703  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the ieeebdjefirewire entity
1704    #. type: Content of the ieeebdjefirewire entity
1705    #: debian-reference.en.xmlt:312
1706    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394_interface"
1707    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394"
1708    
1709    # type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity
1710    #. type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity
1711    #: debian-reference.en.xmlt:314
1712    #: debian-reference.en.xmlt:315
1713    #: debian-reference.en.xmlt:326
1714    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1715    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1716    
1717    # type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity
1718    #. type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity
1719  #: debian-reference.en.xmlt:316  #: debian-reference.en.xmlt:316
1720  msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1721  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"  msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1722    
1723  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the incoming entity
1724    #. type: Content of the incoming entity
1725    #: debian-reference.en.xmlt:317
1726    msgid "http://incoming.debian.org/"
1727    msgstr "http://incoming.debian.org/"
1728    
1729    # type: Content of the infozip entity
1730    #. type: Content of the infozip entity
1731    #: debian-reference.en.xmlt:318
1732    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1733    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1734    
1735    # type: Content of the initrdinitramfs entity
1736    #. type: Content of the initrdinitramfs entity
1737    #: debian-reference.en.xmlt:319
1738    #: debian-reference.en.xmlt:320
1739    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1740    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1741    
1742    # type: Content of the inode entity
1743    #. type: Content of the inode entity
1744  #: debian-reference.en.xmlt:321  #: debian-reference.en.xmlt:321
1745  msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
1746  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Inode"
1747    
1748  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the inputmethods entity
1749  #: debian-reference.en.xmlt:326  #. type: Content of the inputmethods entity
1750  msgid "Login to any accounts without their passwords"  #: debian-reference.en.xmlt:322
1751  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"  #: debian-reference.en.xmlt:323
1752    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method"
1753    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インプットメソッド"
1754    
1755    # type: Content of the installdebian entity
1756    #. type: Content of the installdebian entity
1757    #: debian-reference.en.xmlt:324
1758    msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1759    msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1760    
1761    # type: Content of the internetprintingprotocol entity
1762    #. type: Content of the internetprintingprotocol entity
1763    #: debian-reference.en.xmlt:327
1764    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1765    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1766    
1767    # type: Content of the introductiontoibin entity
1768    #. type: Content of the introductiontoibin entity
1769    #: debian-reference.en.xmlt:328
1770    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1771    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1772    
1773    # type: Content of the ipaddress entity
1774    #. type: Content of the ipaddress entity
1775    #: debian-reference.en.xmlt:329
1776    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
1777    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPアドレス"
1778    
1779  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the ip entity
1780    #. type: Content of the ip entity
1781  #: debian-reference.en.xmlt:330  #: debian-reference.en.xmlt:330
1782  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1783  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1784    
1785  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of the linuxiproutec entity
1786    #. type: Content of the linuxiproutec entity
1787    #: debian-reference.en.xmlt:331
1788    #: debian-reference.en.xmlt:385
1789    msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1790    msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1791    
1792    # type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity
1793    #. type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity
1794  #: debian-reference.en.xmlt:332  #: debian-reference.en.xmlt:332
1795  msgid "Never share the root password with others."  msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1796  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。"  msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1797    
1798  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of the ipvenetwork entity
1799    #. type: Content of the ipvenetwork entity
1800    #: debian-reference.en.xmlt:333
1801    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1802    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1803    
1804    # type: Content of the irix entity
1805    #. type: Content of the irix entity
1806    #: debian-reference.en.xmlt:334
1807    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1808    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1809    
1810    # type: Content of the isc entity
1811    #. type: Content of the isc entity
1812  #: debian-reference.en.xmlt:335  #: debian-reference.en.xmlt:335
1813  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1814  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1815    
1816    # type: Content of the isdumpreallydeprecated entity
1817    #. type: Content of the isdumpreallydeprecated entity
1818    #: debian-reference.en.xmlt:336
1819    msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1820    msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1821    
1822    # type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity
1823    #. type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity
1824    #: debian-reference.en.xmlt:337
1825    #: debian-reference.en.xmlt:340
1826    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1827    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1828    
1829    # type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity
1830    #. type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity
1831    #: debian-reference.en.xmlt:338
1832    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1833    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1834    
1835    # type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity
1836    #. type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity
1837  #: debian-reference.en.xmlt:339  #: debian-reference.en.xmlt:339
1838  msgid "The root shell prompt"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1839  msgstr "rootシェルプロンプト"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1840    
1841  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the isoigab entity
1842  #: debian-reference.en.xmlt:340  #. type: Content of the isoigab entity
1843  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password."  #: debian-reference.en.xmlt:341
1844  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1845    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1846    
1847    # type: Content of the isoiifjbf entity
1848    #. type: Content of the isoiifjbf entity
1849    #: debian-reference.en.xmlt:342
1850    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1851    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1852    
1853    # type: Content of the isoiifjb entity
1854    #. type: Content of the isoiifjb entity
1855    #: debian-reference.en.xmlt:343
1856    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1857    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1858    
1859  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the isoiifjc entity
1860    #. type: Content of the isoiifjc entity
1861  #: debian-reference.en.xmlt:344  #: debian-reference.en.xmlt:344
1862  msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1863  msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1864    
1865  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the isoiifj entity
1866    #. type: Content of the isoiifj entity
1867    #: debian-reference.en.xmlt:345
1868    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1869    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1870    
1871    # type: Content of the isojgga entity
1872    #. type: Content of the isojgga entity
1873    #: debian-reference.en.xmlt:346
1874    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1875    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1876    
1877    # type: Content of the syslinux entity
1878    #. type: Content of the syslinux entity
1879    #: debian-reference.en.xmlt:347
1880    #: debian-reference.en.xmlt:348
1881    #: debian-reference.en.xmlt:638
1882    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1883    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1884    
1885    # type: Content of the isp entity
1886    #. type: Content of the isp entity
1887  #: debian-reference.en.xmlt:349  #: debian-reference.en.xmlt:349
1888  msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP"
1889  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットサービスプロバイダ"
1890    
1891  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity
1892    #. type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity
1893    #: debian-reference.en.xmlt:350
1894    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1895    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1896    
1897    # type: Content of the java entity
1898    #. type: Content of the java entity
1899    #: debian-reference.en.xmlt:351
1900    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)"
1901    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java"
1902    
1903    # type: Content of the javascript entity
1904    #. type: Content of the javascript entity
1905    #: debian-reference.en.xmlt:352
1906    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1907    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1908    
1909    # type: Content of the javasoftwareplatform entity
1910    #. type: Content of the javasoftwareplatform entity
1911    #: debian-reference.en.xmlt:353
1912    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)"
1913    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java"
1914    
1915    # type: Content of the jfs entity
1916    #. type: Content of the jfs entity
1917  #: debian-reference.en.xmlt:354  #: debian-reference.en.xmlt:354
1918  msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
1919  msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Journaled_File_System"
1920    
1921  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the jisxacbd entity
1922    #. type: Content of the jisxacbd entity
1923    #: debian-reference.en.xmlt:355
1924    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1925    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1926    
1927    # type: Content of the jisxeaib entity
1928    #. type: Content of the jisxeaib entity
1929    #: debian-reference.en.xmlt:356
1930    msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1931    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1932    
1933    # type: Content of the journalingfilesystem entity
1934    #. type: Content of the journalingfilesystem entity
1935    #: debian-reference.en.xmlt:357
1936    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Journaling_file_system"
1937    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャーナリングファイルシステム"
1938    
1939    # type: Content of the jpeg entity
1940    #. type: Content of the jpeg entity
1941    #: debian-reference.en.xmlt:358
1942    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1943    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1944    
1945    # type: Content of the karmic entity
1946    #. type: Content of the karmic entity
1947  #: debian-reference.en.xmlt:359  #: debian-reference.en.xmlt:359
1948  msgid "This does not preserve the environment of the current user."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Karma"
1949  msgstr "現ユーザの環境を一切引き継がません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/業"
1950    
1951  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the kde entity
1952    #. type: Content of the kde entity
1953    #: debian-reference.en.xmlt:360
1954    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
1955    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KDE"
1956    
1957    # type: Content of the kibibyte entity
1958    #. type: Content of the kibibyte entity
1959    #: debian-reference.en.xmlt:361
1960    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
1961    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キビバイト"
1962    
1963    # type: Content of the koiir entity
1964    #. type: Content of the koiir entity
1965    #: debian-reference.en.xmlt:362
1966    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1967    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1968    
1969    # type: Content of the konqueror entity
1970    #. type: Content of the konqueror entity
1971    #: debian-reference.en.xmlt:363
1972    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1973    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1974    
1975    # type: Content of the kornshell entity
1976    #. type: Content of the kornshell entity
1977    #: debian-reference.en.xmlt:364
1978    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
1979    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Korn_Shell"
1980    
1981    # type: Content of the virtualization entity
1982    #. type: Content of the kvm entity
1983    #: debian-reference.en.xmlt:365
1984    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine"
1985    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine"
1986    
1987    # type: Content of the lalrparser entity
1988    #. type: Content of the lalrparser entity
1989  #: debian-reference.en.xmlt:366  #: debian-reference.en.xmlt:366
1990  msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"
1991  msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LALR法"
1992    
1993  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the localareanetworkslans entity
1994    #. type: Content of the localareanetworkslans entity
1995    #: debian-reference.en.xmlt:367
1996    #: debian-reference.en.xmlt:397
1997    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"
1998    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Local_Area_Network"
1999    
2000    # type: Content of the latex entity
2001    #. type: Content of the latex entity
2002    #: debian-reference.en.xmlt:368
2003    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
2004    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
2005    
2006    # type: Content of the lba entity
2007    #. type: Content of the lba entity
2008    #: debian-reference.en.xmlt:369
2009    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
2010    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Logical_Block_Addressing"
2011    
2012    # type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity
2013    #. type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity
2014    #: debian-reference.en.xmlt:370
2015    #: debian-reference.en.xmlt:376
2016    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
2017    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
2018    
2019    # type: Content of the lex entity
2020    #. type: Content of the lex entity
2021  #: debian-reference.en.xmlt:371  #: debian-reference.en.xmlt:371
2022  msgid "This preserves some of the environment of the current user."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool"
2023  msgstr "現ユーザの環境を一部引き継ぐ。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lex"
2024    
2025  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the lexicalanalyzer entity
2026    #. type: Content of the lexicalanalyzer entity
2027    #: debian-reference.en.xmlt:372
2028    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"
2029    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字句解析"
2030    
2031    # type: Content of the liberationfontsproject entity
2032    #. type: Content of the liberationfontsproject entity
2033    #: debian-reference.en.xmlt:373
2034    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
2035    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
2036    
2037    # type: Content of the library entity
2038    #. type: Content of the library entity
2039    #: debian-reference.en.xmlt:374
2040    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
2041    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ライブラリ"
2042    
2043    # type: Content of the kibibyte entity
2044    #. type: Content of the libvirt entity
2045    #: debian-reference.en.xmlt:375
2046    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt"
2047    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt"
2048    
2049    # type: Content of the lilo entity
2050    #. type: Content of the lilo entity
2051    #: debian-reference.en.xmlt:377
2052    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)"
2053    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LILO"
2054    
2055    # type: Content of the epiphany entity
2056    #. type: Content of the links entity
2057  #: debian-reference.en.xmlt:379  #: debian-reference.en.xmlt:379
2058  msgid "GUI system administration tools"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
2059  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Links"
2060    
2061  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the lint entity
2062    #. type: Content of the lint entity
2063  #: debian-reference.en.xmlt:380  #: debian-reference.en.xmlt:380
2064  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
2065  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lint"
2066    
2067  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of the linuxcenathowto entity
2068    #. type: Content of the linuxcenathowto entity
2069    #: debian-reference.en.xmlt:381
2070    msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
2071    msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
2072    
2073    # type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity
2074    #. type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity
2075  #: debian-reference.en.xmlt:382  #: debian-reference.en.xmlt:382
2076  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."  msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
2077  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"  msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
2078    
2079  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of the cssc entity
2080  #: debian-reference.en.xmlt:385  #. type: Content of the linuxcontainers entity
2081  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  #: debian-reference.en.xmlt:383
2082  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  msgid "http://lxc.sourceforge.net/"
2083    msgstr "http://lxc.sourceforge.net/"
2084    
2085    # type: Content of the linux entity
2086    #. type: Content of the linux entity
2087    #: debian-reference.en.xmlt:384
2088    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
2089    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux"
2090    
2091    # type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity
2092    #. type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity
2093    #: debian-reference.en.xmlt:386
2094    msgid "http://www.kernel.org/"
2095    msgstr "http://www.kernel.org/"
2096    
2097    # type: Content of the linuxkernel entity
2098    #. type: Content of the linuxkernel entity
2099    #: debian-reference.en.xmlt:387
2100    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
2101    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linuxカーネル"
2102    
2103    # type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity
2104    #. type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity
2105    #: debian-reference.en.xmlt:388
2106    msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
2107    msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
2108    
2109  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity
2110    #. type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity
2111  #: debian-reference.en.xmlt:389  #: debian-reference.en.xmlt:389
2112  msgid "Virtual consoles"  msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
2113  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
2114    
2115  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the linuxnfshowto entity
2116    #. type: Content of the linuxnfshowto entity
2117  #: debian-reference.en.xmlt:390  #: debian-reference.en.xmlt:390
2118  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."  msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
2119  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
2120    
2121  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the linuxkernel entity
2122    #. type: Content of the linuxstandardbase entity
2123  #: debian-reference.en.xmlt:391  #: debian-reference.en.xmlt:391
2124  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"
2125  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"
2126    
2127  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the linuxterminalserverproject entity
2128    #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity
2129  #: debian-reference.en.xmlt:392  #: debian-reference.en.xmlt:392
2130  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
2131  msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
2132    
2133  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the linuxusersguide entity
2134    #. type: Content of the linuxusersguide entity
2135  #: debian-reference.en.xmlt:393  #: debian-reference.en.xmlt:393
2136  #, no-wrap  msgid "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
2137  msgid "# chvt 1"  msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
 msgstr "# chvt 1"  
2138    
2139  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the livecds entity
2140  #: debian-reference.en.xmlt:396  #. type: Content of the livecds entity
2141  msgid "How to leave the command prompt"  #: debian-reference.en.xmlt:394
2142  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  #: debian-reference.en.xmlt:395
2143    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
2144    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
2145    
2146  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the loadlin entity
2147  #: debian-reference.en.xmlt:397  #. type: Content of the loadlin entity
2148  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you will return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."  #: debian-reference.en.xmlt:396
2149  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
2150    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
2151    
2152  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the locale entity
2153    #. type: Content of the locale entity
2154  #: debian-reference.en.xmlt:398  #: debian-reference.en.xmlt:398
2155  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
2156  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
2157    
2158  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the local entity
2159    #. type: Content of the local entity
2160    #: debian-reference.en.xmlt:399
2161    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
2162    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
2163    
2164    # type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity
2165    #. type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity
2166    #: debian-reference.en.xmlt:400
2167    msgid "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
2168    msgstr "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
2169    
2170    # type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity
2171    #. type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity
2172  #: debian-reference.en.xmlt:401  #: debian-reference.en.xmlt:401
2173  msgid "How to shutdown the system"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
2174  msgstr "シャットダウンの方法"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/論理ボリュームマネージャ"
2175    
2176  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the locale entity
2177    #. type: Content of the loopdevice entity
2178  #: debian-reference.en.xmlt:402  #: debian-reference.en.xmlt:402
2179  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device"
2180  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device"
2181    
2182  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the lrparser entity
2183    #. type: Content of the lrparser entity
2184  #: debian-reference.en.xmlt:403  #: debian-reference.en.xmlt:403
2185  msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
2186  msgstr "通常のマルチユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LR法"
2187    
2188  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the luks entity
2189    #. type: Content of the luks entity
2190  #: debian-reference.en.xmlt:404  #: debian-reference.en.xmlt:404
2191  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
2192  msgid "# shutdown -h now"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LUKS"
 msgstr "# shutdown -h now"  
2193    
2194  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the lxde entity
2195    #. type: Content of the lxde entity
2196  #: debian-reference.en.xmlt:405  #: debian-reference.en.xmlt:405
2197  msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
2198  msgstr "シングルユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LXDE"
2199    
2200  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the webbrowser entity
2201    #. type: Content of the lynx entity
2202  #: debian-reference.en.xmlt:406  #: debian-reference.en.xmlt:406
2203  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)"
2204  msgid "# poweroff -i -f"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lynx_(ウェブブラウザ)"
 msgstr "# poweroff -i -f"  
2205    
2206  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the lyx entity
2207    #. type: Content of the lyx entity
2208  #: debian-reference.en.xmlt:407  #: debian-reference.en.xmlt:407
2209  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyx"
2210  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LyX"
2211    
2212  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the lzhh entity
2213    #. type: Content of the lzhh entity
2214    #: debian-reference.en.xmlt:408
2215    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"
2216    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZ77"
2217    
2218    # type: Content of the lzma entity
2219    #. type: Content of the lzma entity
2220    #: debian-reference.en.xmlt:409
2221    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
2222    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZMA"
2223    
2224    # type: Content of the lzo entity
2225    #. type: Content of the lzo entity
2226  #: debian-reference.en.xmlt:410  #: debian-reference.en.xmlt:410
2227  msgid "Recovering a sane console"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
2228  msgstr "まともなコンソールの復元"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
2229    
2230  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the macaddress entity
2231    #. type: Content of the macaddress entity
2232  #: debian-reference.en.xmlt:411  #: debian-reference.en.xmlt:411
2233  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address"
2234  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MACアドレス"
2235    
2236  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the maciacbbapioflinux entity
2237    #. type: Content of the maciacbbapioflinux entity
2238    #: debian-reference.en.xmlt:412
2239    msgid "http://linuxwireless.org/"
2240    msgstr "http://linuxwireless.org/"
2241    
2242    # type: Content of the macro entity
2243    #. type: Content of the macro entity
2244    #: debian-reference.en.xmlt:413
2245    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
2246    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マクロ_(コンピュータ用語)"
2247    
2248    # type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity
2249    #. type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity
2250  #: debian-reference.en.xmlt:414  #: debian-reference.en.xmlt:414
2251  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
2252  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
2253    
2254  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the qmailstylemaildir entity
2255    #. type: Content of the qmailstylemaildir entity
2256  #: debian-reference.en.xmlt:415  #: debian-reference.en.xmlt:415
2257  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following."  #: debian-reference.en.xmlt:542
2258  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って次のように追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2259    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2260    
2261  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the maildropfilterdocumentation entity
2262    #. type: Content of the maildropfilterdocumentation entity
2263  #: debian-reference.en.xmlt:416  #: debian-reference.en.xmlt:416
2264  #, no-wrap  msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
2265  msgid ""  msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
 "# aptitude update\n"  
 " ...\n"  
 "# aptitude install mc vim sudo\n"  
 " ..."  
 msgstr ""  
 "# aptitude update\n"  
 " ...\n"  
 "# aptitude install mc vim sudo\n"  
 " ..."  
2266    
2267  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the mailheaderanalysis entity
2268    #. type: Content of the mailheaderanalysis entity
2269    #: debian-reference.en.xmlt:417
2270    msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
2271    msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
2272    
2273    # type: Content of the make entity
2274    #. type: Content of the make entity
2275    #: debian-reference.en.xmlt:418
2276    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
2277    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Make"
2278    
2279    # type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
2280    #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
2281    #: debian-reference.en.xmlt:419
2282    msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
2283    msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
2284    
2285    # type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
2286    #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
2287  #: debian-reference.en.xmlt:420  #: debian-reference.en.xmlt:420
2288  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"
2289  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/強制アクセス制御"
2290    
2291  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of the manpagegitb entity
2292    #. type: Content of the manpagegitb entity
2293    #: debian-reference.en.xmlt:421
2294    msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
2295    msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
2296    
2297    # type: Content of the manyremotemirrorsites entity
2298    #. type: Content of the manyremotemirrorsites entity
2299  #: debian-reference.en.xmlt:422  #: debian-reference.en.xmlt:422
2300  msgid "List of interesting text-mode program packages"  msgid "http://www.debian.org/mirror/"
2301  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト"  msgstr "http://www.debian.org/mirror/"
2302    
2303  #: debian-reference.en.xmlt:431 debian-reference.en.xmlt:523  # type: Content of the mbr entity
2304  #: debian-reference.en.xmlt:1903 debian-reference.en.xmlt:4287  #. type: Content of the mbr entity
2305  #: debian-reference.en.xmlt:7949 debian-reference.en.xmlt:8308  #: debian-reference.en.xmlt:423
2306  #: debian-reference.en.xmlt:9334 debian-reference.en.xmlt:9404  #: debian-reference.en.xmlt:428
2307  #: debian-reference.en.xmlt:9908 debian-reference.en.xmlt:12836  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
2308  #: debian-reference.en.xmlt:12992 debian-reference.en.xmlt:13195  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マスターブートレコード"
2309  #: debian-reference.en.xmlt:13289 debian-reference.en.xmlt:13785  
2310  #: debian-reference.en.xmlt:13875 debian-reference.en.xmlt:13984  # type: Content of the maximumsegmentsize entity
2311  #: debian-reference.en.xmlt:14122 debian-reference.en.xmlt:14249  #. type: Content of the maximumsegmentsize entity
2312  #: debian-reference.en.xmlt:14351 debian-reference.en.xmlt:14828  #: debian-reference.en.xmlt:424
2313  #: debian-reference.en.xmlt:15020 debian-reference.en.xmlt:15568  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"
2314  #: debian-reference.en.xmlt:15975 debian-reference.en.xmlt:16539  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Segment_Size"
2315  #: debian-reference.en.xmlt:16838 debian-reference.en.xmlt:17134  
2316  #: debian-reference.en.xmlt:17502 debian-reference.en.xmlt:17758  # type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity
2317  #: debian-reference.en.xmlt:18096 debian-reference.en.xmlt:18156  #. type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity
2318  #: debian-reference.en.xmlt:18219 debian-reference.en.xmlt:18356  #: debian-reference.en.xmlt:425
2319  #: debian-reference.en.xmlt:18670 debian-reference.en.xmlt:18848  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"
2320  #: debian-reference.en.xmlt:19571 debian-reference.en.xmlt:19666  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Transmission_Unit"
2321  #: debian-reference.en.xmlt:19894 debian-reference.en.xmlt:20231  
2322  #: debian-reference.en.xmlt:20386 debian-reference.en.xmlt:20639  # type: Content of the mbox entity
2323  #: debian-reference.en.xmlt:20945 debian-reference.en.xmlt:21176  #. type: Content of the mbox entity
2324  #: debian-reference.en.xmlt:21532 debian-reference.en.xmlt:21900  #: debian-reference.en.xmlt:426
2325  #: debian-reference.en.xmlt:22347 debian-reference.en.xmlt:22461  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
2326  #: debian-reference.en.xmlt:22509 debian-reference.en.xmlt:22580  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mbox"
2327  #: debian-reference.en.xmlt:22868 debian-reference.en.xmlt:23376  
2328  #: debian-reference.en.xmlt:23709 debian-reference.en.xmlt:24673  # type: Content of the mbrbyneilturton entity
2329  #: debian-reference.en.xmlt:24879 debian-reference.en.xmlt:25355  #. type: Content of the mbrbyneilturton entity
2330  #: debian-reference.en.xmlt:25522 debian-reference.en.xmlt:25861  #: debian-reference.en.xmlt:427
2331  #: debian-reference.en.xmlt:25959 debian-reference.en.xmlt:26063  msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
2332  #: debian-reference.en.xmlt:26216 debian-reference.en.xmlt:26278  msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
2333  #: debian-reference.en.xmlt:26413 debian-reference.en.xmlt:26656  
2334  #: debian-reference.en.xmlt:26794 debian-reference.en.xmlt:26874  # type: Content of the mdf entity
2335  #: debian-reference.en.xmlt:26992 debian-reference.en.xmlt:27507  #. type: Content of the mdf entity
2336  #: debian-reference.en.xmlt:27566 debian-reference.en.xmlt:28444  #: debian-reference.en.xmlt:429
2337  #: debian-reference.en.xmlt:28518 debian-reference.en.xmlt:28976  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MD5"
2338  #: debian-reference.en.xmlt:29077 debian-reference.en.xmlt:29200  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MD5"
2339  #: debian-reference.en.xmlt:29366  
2340  msgid "package"  # type: Content of the mdns entity
2341  msgstr "パッケージ"  #. type: Content of the mdns entity
2342    #: debian-reference.en.xmlt:430
2343    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS"
2344    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/APIPA"
2345    
2346    # type: Content of the mercurial entity
2347    #. type: Content of the mercurial entity
2348    #: debian-reference.en.xmlt:431
2349    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
2350    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mercurial"
2351    
2352    # type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity
2353    #. type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity
2354    #: debian-reference.en.xmlt:432
2355    msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250"
2356    msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250"
2357    
2358    # type: Content of the microsoftwindows entity
2359    #. type: Content of the microsoftwindows entity
2360    #: debian-reference.en.xmlt:433
2361    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
2362    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
2363    
2364    # type: Content of the midnightcommandermc entity
2365    #. type: Content of the midnightcommandermc entity
2366    #: debian-reference.en.xmlt:434
2367    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
2368    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
2369    
2370    # type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity
2371    #. type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity
2372    #: debian-reference.en.xmlt:435
2373    #: debian-reference.en.xmlt:455
2374    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
2375    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Multipurpose_Internet_Mail_Extensions"
2376    
2377    # type: Content of the minixfilesystem entity
2378    #. type: Content of the minixfilesystem entity
2379    #: debian-reference.en.xmlt:436
2380    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
2381    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
2382    
2383    # type: Content of the modem entity
2384    #. type: Content of the modem entity
2385    #: debian-reference.en.xmlt:437
2386    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Modem"
2387    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム"
2388    
2389    # type: Content of the modifytheinitscripts entity
2390    #. type: Content of the modifytheinitscripts entity
2391    #: debian-reference.en.xmlt:438
2392    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
2393    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
2394    
2395    # type: Content of the mondorescue entity
2396    #. type: Content of the mondorescue entity
2397    #: debian-reference.en.xmlt:439
2398    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
2399    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
2400    
2401    # type: Content of the monotone entity
2402    #. type: Content of the monotone entity
2403    #: debian-reference.en.xmlt:440
2404    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
2405    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
2406    
2407    # type: Content of the mozillafirefox entity
2408    #. type: Content of the mozillafirefox entity
2409    #: debian-reference.en.xmlt:441
2410    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
2411    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
2412    
2413    # type: Content of the mozilla entity
2414    #. type: Content of the mozilla entity
2415    #: debian-reference.en.xmlt:442
2416    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
2417    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
2418    
2419    # type: Content of the mozillathunderbird entity
2420    #. type: Content of the mozillathunderbird entity
2421    #: debian-reference.en.xmlt:443
2422    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
2423    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
2424    
2425    # type: Content of the mpdmpd entity
2426    #. type: Content of the mpdmpd entity
2427    #: debian-reference.en.xmlt:444
2428    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MP3"
2429    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MP3"
2430    
2431    # type: Content of the mpegc entity
2432    #. type: Content of the mpegc entity
2433    #: debian-reference.en.xmlt:445
2434    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
2435    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
2436    
2437    # type: Content of the mpege entity
2438    #. type: Content of the mpege entity
2439    #: debian-reference.en.xmlt:446
2440    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
2441    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
2442    
2443    # type: Content of the mpeg entity
2444    #. type: Content of the mpeg entity
2445    #: debian-reference.en.xmlt:447
2446    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
2447    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
2448    
2449    # type: Content of the mplayer entity
2450    #. type: Content of the mplayer entity
2451    #: debian-reference.en.xmlt:448
2452    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
2453    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
2454    
2455  #: debian-reference.en.xmlt:434 debian-reference.en.xmlt:526  # type: Content of the msdos entity
2456  #: debian-reference.en.xmlt:1906 debian-reference.en.xmlt:4290  #. type: Content of the msdos entity
2457  #: debian-reference.en.xmlt:7952 debian-reference.en.xmlt:8311  #: debian-reference.en.xmlt:450
2458  #: debian-reference.en.xmlt:9337 debian-reference.en.xmlt:9407  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
2459  #: debian-reference.en.xmlt:9911 debian-reference.en.xmlt:10238  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
 #: debian-reference.en.xmlt:12487 debian-reference.en.xmlt:12750  
 #: debian-reference.en.xmlt:12839 debian-reference.en.xmlt:12995  
 #: debian-reference.en.xmlt:13198 debian-reference.en.xmlt:13292  
 #: debian-reference.en.xmlt:13788 debian-reference.en.xmlt:13878  
 #: debian-reference.en.xmlt:13987 debian-reference.en.xmlt:14125  
 #: debian-reference.en.xmlt:14252 debian-reference.en.xmlt:14354  
 #: debian-reference.en.xmlt:14831 debian-reference.en.xmlt:15023  
 #: debian-reference.en.xmlt:15319 debian-reference.en.xmlt:15571  
 #: debian-reference.en.xmlt:15978 debian-reference.en.xmlt:16116  
 #: debian-reference.en.xmlt:16245 debian-reference.en.xmlt:16542  
 #: debian-reference.en.xmlt:16841 debian-reference.en.xmlt:17137  
 #: debian-reference.en.xmlt:17505 debian-reference.en.xmlt:17761  
 #: debian-reference.en.xmlt:18099 debian-reference.en.xmlt:18159  
 #: debian-reference.en.xmlt:18222 debian-reference.en.xmlt:18359  
 #: debian-reference.en.xmlt:18673 debian-reference.en.xmlt:18851  
 #: debian-reference.en.xmlt:19574 debian-reference.en.xmlt:19669  
 #: debian-reference.en.xmlt:19897 debian-reference.en.xmlt:20234  
 #: debian-reference.en.xmlt:20389 debian-reference.en.xmlt:20642  
 #: debian-reference.en.xmlt:20948 debian-reference.en.xmlt:21179  
 #: debian-reference.en.xmlt:21535 debian-reference.en.xmlt:21903  
 #: debian-reference.en.xmlt:22350 debian-reference.en.xmlt:22464  
 #: debian-reference.en.xmlt:22512 debian-reference.en.xmlt:22583  
 #: debian-reference.en.xmlt:22871 debian-reference.en.xmlt:23379  
 #: debian-reference.en.xmlt:23712 debian-reference.en.xmlt:24676  
 #: debian-reference.en.xmlt:24882 debian-reference.en.xmlt:25358  
 #: debian-reference.en.xmlt:25525 debian-reference.en.xmlt:25864  
 #: debian-reference.en.xmlt:25962 debian-reference.en.xmlt:26066  
 #: debian-reference.en.xmlt:26219 debian-reference.en.xmlt:26281  
 #: debian-reference.en.xmlt:26416 debian-reference.en.xmlt:26659  
 #: debian-reference.en.xmlt:26797 debian-reference.en.xmlt:26877  
 #: debian-reference.en.xmlt:26995 debian-reference.en.xmlt:27510  
 #: debian-reference.en.xmlt:27569 debian-reference.en.xmlt:28447  
 #: debian-reference.en.xmlt:28521 debian-reference.en.xmlt:28979  
 #: debian-reference.en.xmlt:29080 debian-reference.en.xmlt:29203  
 #: debian-reference.en.xmlt:29369  
 msgid "popcon"  
 msgstr "ポプコン"  
2460    
2461  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity
2462  #: debian-reference.en.xmlt:437 debian-reference.en.xmlt:529  #. type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity
2463  #: debian-reference.en.xmlt:1909 debian-reference.en.xmlt:4293  #: debian-reference.en.xmlt:451
2464  #: debian-reference.en.xmlt:7955 debian-reference.en.xmlt:8314  #: debian-reference.en.xmlt:452
2465  #: debian-reference.en.xmlt:9340 debian-reference.en.xmlt:9410  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
2466  #: debian-reference.en.xmlt:9914 debian-reference.en.xmlt:10241  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ICO_(ファイルフォーマット)"
2467  #: debian-reference.en.xmlt:12490 debian-reference.en.xmlt:12753  
2468  #: debian-reference.en.xmlt:12842 debian-reference.en.xmlt:12998  # type: Content of the mswindowsnt entity
2469  #: debian-reference.en.xmlt:13201 debian-reference.en.xmlt:13295  #. type: Content of the mswindowsnt entity
2470  #: debian-reference.en.xmlt:13791 debian-reference.en.xmlt:13881  #: debian-reference.en.xmlt:453
2471  #: debian-reference.en.xmlt:13990 debian-reference.en.xmlt:14128  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
2472  #: debian-reference.en.xmlt:14255 debian-reference.en.xmlt:14357  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows_NT"
2473  #: debian-reference.en.xmlt:14834 debian-reference.en.xmlt:15026  
2474  #: debian-reference.en.xmlt:15322 debian-reference.en.xmlt:15574  # type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity
2475  #: debian-reference.en.xmlt:15981 debian-reference.en.xmlt:16119  #. type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity
2476  #: debian-reference.en.xmlt:16248 debian-reference.en.xmlt:17140  #: debian-reference.en.xmlt:454
2477  #: debian-reference.en.xmlt:17508 debian-reference.en.xmlt:17764  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"
2478  #: debian-reference.en.xmlt:18102 debian-reference.en.xmlt:18162  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/国際化と地域化"
2479  #: debian-reference.en.xmlt:18225 debian-reference.en.xmlt:18362  
2480  #: debian-reference.en.xmlt:18676 debian-reference.en.xmlt:18854  # type: Content of the multitasking entity
2481  #: debian-reference.en.xmlt:19577 debian-reference.en.xmlt:19672  #. type: Content of the multitasking entity
2482  #: debian-reference.en.xmlt:19900 debian-reference.en.xmlt:20151  #: debian-reference.en.xmlt:456
2483  #: debian-reference.en.xmlt:20237 debian-reference.en.xmlt:20392  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"
2484  #: debian-reference.en.xmlt:20645 debian-reference.en.xmlt:20951  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチタスク"
2485  #: debian-reference.en.xmlt:21182 debian-reference.en.xmlt:21538  
2486  #: debian-reference.en.xmlt:21906 debian-reference.en.xmlt:22353  # type: Content of the multiuser entity
2487  #: debian-reference.en.xmlt:22467 debian-reference.en.xmlt:22515  #. type: Content of the multiuser entity
2488  #: debian-reference.en.xmlt:22586 debian-reference.en.xmlt:22874  #: debian-reference.en.xmlt:457
2489  #: debian-reference.en.xmlt:23382 debian-reference.en.xmlt:23715  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
2490  #: debian-reference.en.xmlt:24679 debian-reference.en.xmlt:24885  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチユーザー"
 #: debian-reference.en.xmlt:25361 debian-reference.en.xmlt:25528  
 #: debian-reference.en.xmlt:25867 debian-reference.en.xmlt:25965  
 #: debian-reference.en.xmlt:26069 debian-reference.en.xmlt:26222  
 #: debian-reference.en.xmlt:26284 debian-reference.en.xmlt:26419  
 #: debian-reference.en.xmlt:26662 debian-reference.en.xmlt:26800  
 #: debian-reference.en.xmlt:26880 debian-reference.en.xmlt:26998  
 #: debian-reference.en.xmlt:27513 debian-reference.en.xmlt:27572  
 #: debian-reference.en.xmlt:28450 debian-reference.en.xmlt:28524  
 #: debian-reference.en.xmlt:28982 debian-reference.en.xmlt:29083  
 #: debian-reference.en.xmlt:29206 debian-reference.en.xmlt:29372  
 msgid "size"  
 msgstr "サイズ"  
2491    
2492  #: debian-reference.en.xmlt:440 debian-reference.en.xmlt:532  # type: Content of the mutt entity
2493  #: debian-reference.en.xmlt:1915 debian-reference.en.xmlt:2312  #. type: Content of the mutt entity
2494  #: debian-reference.en.xmlt:3365 debian-reference.en.xmlt:3510  #: debian-reference.en.xmlt:458
2495  #: debian-reference.en.xmlt:4296 debian-reference.en.xmlt:5282  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
2496  #: debian-reference.en.xmlt:5449 debian-reference.en.xmlt:7958  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mutt"
 #: debian-reference.en.xmlt:8320 debian-reference.en.xmlt:8989  
 #: debian-reference.en.xmlt:9413 debian-reference.en.xmlt:9917  
 #: debian-reference.en.xmlt:10247 debian-reference.en.xmlt:11842  
 #: debian-reference.en.xmlt:12314 debian-reference.en.xmlt:12493  
 #: debian-reference.en.xmlt:12756 debian-reference.en.xmlt:13004  
 #: debian-reference.en.xmlt:13204 debian-reference.en.xmlt:13660  
 #: debian-reference.en.xmlt:13884 debian-reference.en.xmlt:13993  
 #: debian-reference.en.xmlt:14134 debian-reference.en.xmlt:14261  
 #: debian-reference.en.xmlt:14363 debian-reference.en.xmlt:14438  
 #: debian-reference.en.xmlt:14641 debian-reference.en.xmlt:14840  
 #: debian-reference.en.xmlt:15032 debian-reference.en.xmlt:15231  
 #: debian-reference.en.xmlt:15325 debian-reference.en.xmlt:15490  
 #: debian-reference.en.xmlt:15984 debian-reference.en.xmlt:16551  
 #: debian-reference.en.xmlt:16850 debian-reference.en.xmlt:17511  
 #: debian-reference.en.xmlt:17767 debian-reference.en.xmlt:18165  
 #: debian-reference.en.xmlt:18231 debian-reference.en.xmlt:18365  
 #: debian-reference.en.xmlt:18679 debian-reference.en.xmlt:18857  
 #: debian-reference.en.xmlt:19580 debian-reference.en.xmlt:19675  
 #: debian-reference.en.xmlt:19903 debian-reference.en.xmlt:20240  
 #: debian-reference.en.xmlt:20395 debian-reference.en.xmlt:20648  
 #: debian-reference.en.xmlt:21541 debian-reference.en.xmlt:21909  
 #: debian-reference.en.xmlt:22356 debian-reference.en.xmlt:22470  
 #: debian-reference.en.xmlt:22518 debian-reference.en.xmlt:22589  
 #: debian-reference.en.xmlt:22877 debian-reference.en.xmlt:22990  
 #: debian-reference.en.xmlt:23194 debian-reference.en.xmlt:23385  
 #: debian-reference.en.xmlt:24682 debian-reference.en.xmlt:24891  
 #: debian-reference.en.xmlt:25534 debian-reference.en.xmlt:25873  
 #: debian-reference.en.xmlt:25971 debian-reference.en.xmlt:26075  
 #: debian-reference.en.xmlt:26228 debian-reference.en.xmlt:26287  
 #: debian-reference.en.xmlt:26425 debian-reference.en.xmlt:26668  
 #: debian-reference.en.xmlt:26806 debian-reference.en.xmlt:26886  
 #: debian-reference.en.xmlt:27004 debian-reference.en.xmlt:27519  
 #: debian-reference.en.xmlt:28453 debian-reference.en.xmlt:28527  
 #: debian-reference.en.xmlt:28722 debian-reference.en.xmlt:28985  
 #: debian-reference.en.xmlt:29086 debian-reference.en.xmlt:29209  
 #: debian-reference.en.xmlt:29378  
 msgid "description"  
 msgstr "説明"  
2497    
2498  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the mysql entity
2499  #: debian-reference.en.xmlt:446 debian-reference.en.xmlt:447  #. type: Content of the mysql entity
2500  #: debian-reference.en.xmlt:448 debian-reference.en.xmlt:454  #: debian-reference.en.xmlt:459
2501  #: debian-reference.en.xmlt:455 debian-reference.en.xmlt:456  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MySQL"
2502  #: debian-reference.en.xmlt:462 debian-reference.en.xmlt:463  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MySQL"
2503  #: debian-reference.en.xmlt:464 debian-reference.en.xmlt:470  
2504  #: debian-reference.en.xmlt:471 debian-reference.en.xmlt:472  # type: Content of the nagios entity
2505  #: debian-reference.en.xmlt:478 debian-reference.en.xmlt:479  #. type: Content of the nagios entity
2506  #: debian-reference.en.xmlt:480 debian-reference.en.xmlt:486  #: debian-reference.en.xmlt:460
2507  #: debian-reference.en.xmlt:487 debian-reference.en.xmlt:488  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios"
2508  #: debian-reference.en.xmlt:494 debian-reference.en.xmlt:495  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Nagios"
2509  #: debian-reference.en.xmlt:496 debian-reference.en.xmlt:502  
2510  #: debian-reference.en.xmlt:503 debian-reference.en.xmlt:504  # type: Content of the namedpipe entity
2511  #: debian-reference.en.xmlt:538 debian-reference.en.xmlt:539  #. type: Content of the namedpipe entity
2512  #: debian-reference.en.xmlt:540 debian-reference.en.xmlt:546  #: debian-reference.en.xmlt:461
2513  #: debian-reference.en.xmlt:547 debian-reference.en.xmlt:548  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
2514  #: debian-reference.en.xmlt:554 debian-reference.en.xmlt:555  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
2515  #: debian-reference.en.xmlt:556 debian-reference.en.xmlt:562  
2516  #: debian-reference.en.xmlt:563 debian-reference.en.xmlt:564  # type: Content of the netfilteriptables entity
2517  #: debian-reference.en.xmlt:570 debian-reference.en.xmlt:571  #. type: Content of the netfilteriptables entity
2518  #: debian-reference.en.xmlt:572 debian-reference.en.xmlt:578  #: debian-reference.en.xmlt:462
2519  #: debian-reference.en.xmlt:579 debian-reference.en.xmlt:580  #: debian-reference.en.xmlt:463
2520  #: debian-reference.en.xmlt:586 debian-reference.en.xmlt:587  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
2521  #: debian-reference.en.xmlt:588 debian-reference.en.xmlt:594  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Iptables"
2522  #: debian-reference.en.xmlt:595 debian-reference.en.xmlt:596  
2523  #: debian-reference.en.xmlt:602 debian-reference.en.xmlt:603  # type: Content of the nettools entity
2524  #: debian-reference.en.xmlt:604 debian-reference.en.xmlt:610  #. type: Content of the nettools entity
2525  #: debian-reference.en.xmlt:611 debian-reference.en.xmlt:612  #: debian-reference.en.xmlt:464
2526  #: debian-reference.en.xmlt:1921 debian-reference.en.xmlt:1922  msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
2527  #: debian-reference.en.xmlt:1923 debian-reference.en.xmlt:1931  msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
2528  #: debian-reference.en.xmlt:1932 debian-reference.en.xmlt:1933  
2529  #: debian-reference.en.xmlt:1940 debian-reference.en.xmlt:1941  # type: Content of the networkaddresstranslationnat entity
2530  #: debian-reference.en.xmlt:1942 debian-reference.en.xmlt:1951  #. type: Content of the networkaddresstranslationnat entity
2531  #: debian-reference.en.xmlt:1952 debian-reference.en.xmlt:1953  #: debian-reference.en.xmlt:465
2532  #: debian-reference.en.xmlt:1961 debian-reference.en.xmlt:1962  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
2533  #: debian-reference.en.xmlt:1963 debian-reference.en.xmlt:1972  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワークアドレス変換"
2534  #: debian-reference.en.xmlt:1973 debian-reference.en.xmlt:1974  
2535  #: debian-reference.en.xmlt:1982 debian-reference.en.xmlt:1983  # type: Content of the networkaudiosystemnas entity
2536  #: debian-reference.en.xmlt:1984 debian-reference.en.xmlt:1992  #. type: Content of the networkaudiosystemnas entity
2537  #: debian-reference.en.xmlt:1993 debian-reference.en.xmlt:1994  #: debian-reference.en.xmlt:466
2538  #: debian-reference.en.xmlt:2003 debian-reference.en.xmlt:2004  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
2539  #: debian-reference.en.xmlt:2005 debian-reference.en.xmlt:2014  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
2540  #: debian-reference.en.xmlt:2015 debian-reference.en.xmlt:2016  
2541  #: debian-reference.en.xmlt:4302 debian-reference.en.xmlt:4303  # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
2542  #: debian-reference.en.xmlt:4304 debian-reference.en.xmlt:4310  #. type: Content of the networkblockdevice entity
2543  #: debian-reference.en.xmlt:4311 debian-reference.en.xmlt:4312  #: debian-reference.en.xmlt:467
2544  #: debian-reference.en.xmlt:4318 debian-reference.en.xmlt:4319  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device"
2545  #: debian-reference.en.xmlt:4320 debian-reference.en.xmlt:4326  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device"
2546  #: debian-reference.en.xmlt:4327 debian-reference.en.xmlt:4328  
2547  #: debian-reference.en.xmlt:4334 debian-reference.en.xmlt:4335  # type: Content of the networkfirewall entity
2548  #: debian-reference.en.xmlt:4336 debian-reference.en.xmlt:4342  #. type: Content of the networkfirewall entity
2549  #: debian-reference.en.xmlt:4343 debian-reference.en.xmlt:4344  #: debian-reference.en.xmlt:468
2550  #: debian-reference.en.xmlt:4350 debian-reference.en.xmlt:4351  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
2551  #: debian-reference.en.xmlt:4352 debian-reference.en.xmlt:4358  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール"
2552  #: debian-reference.en.xmlt:4359 debian-reference.en.xmlt:4360  
2553  #: debian-reference.en.xmlt:4366 debian-reference.en.xmlt:4367  # type: Content of the networkmanagernm entity
2554  #: debian-reference.en.xmlt:4368 debian-reference.en.xmlt:4374  #. type: Content of the networkmanagernm entity
2555  #: debian-reference.en.xmlt:4375 debian-reference.en.xmlt:4376  #: debian-reference.en.xmlt:469
2556  #: debian-reference.en.xmlt:4382 debian-reference.en.xmlt:4383  #: debian-reference.en.xmlt:470
2557  #: debian-reference.en.xmlt:4384 debian-reference.en.xmlt:4390  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2558  #: debian-reference.en.xmlt:4391 debian-reference.en.xmlt:4392  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2559  #: debian-reference.en.xmlt:4398 debian-reference.en.xmlt:4399  
2560  #: debian-reference.en.xmlt:4400 debian-reference.en.xmlt:4406  # type: Content of the newbie entity
2561  #: debian-reference.en.xmlt:4407 debian-reference.en.xmlt:4408  #. type: Content of the newbie entity
2562  #: debian-reference.en.xmlt:7964 debian-reference.en.xmlt:7965  #: debian-reference.en.xmlt:471
2563  #: debian-reference.en.xmlt:7966 debian-reference.en.xmlt:7972  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2564  #: debian-reference.en.xmlt:7973 debian-reference.en.xmlt:7974  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2565  #: debian-reference.en.xmlt:7980 debian-reference.en.xmlt:7981  
2566  #: debian-reference.en.xmlt:7982 debian-reference.en.xmlt:7988  # type: Content of the nfs entity
2567  #: debian-reference.en.xmlt:7989 debian-reference.en.xmlt:7990  #. type: Content of the nfs entity
2568  #: debian-reference.en.xmlt:7996 debian-reference.en.xmlt:7997  #: debian-reference.en.xmlt:472
2569  #: debian-reference.en.xmlt:7998 debian-reference.en.xmlt:8329  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"
2570  #: debian-reference.en.xmlt:8330 debian-reference.en.xmlt:8331  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2571  #: debian-reference.en.xmlt:8343 debian-reference.en.xmlt:8344  
2572  #: debian-reference.en.xmlt:8345 debian-reference.en.xmlt:8357  # type: Content of the nirvana entity
2573  #: debian-reference.en.xmlt:8358 debian-reference.en.xmlt:8359  #. type: Content of the nirvana entity
2574  #: debian-reference.en.xmlt:8371 debian-reference.en.xmlt:8372  #: debian-reference.en.xmlt:473
2575  #: debian-reference.en.xmlt:8373 debian-reference.en.xmlt:8385  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
2576  #: debian-reference.en.xmlt:8386 debian-reference.en.xmlt:8387  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/涅槃"
2577  #: debian-reference.en.xmlt:8399 debian-reference.en.xmlt:8400  
2578  #: debian-reference.en.xmlt:8401 debian-reference.en.xmlt:8413  # type: Content of the nis entity
2579  #: debian-reference.en.xmlt:8414 debian-reference.en.xmlt:8415  #. type: Content of the nis entity
2580  #: debian-reference.en.xmlt:8427 debian-reference.en.xmlt:8428  #: debian-reference.en.xmlt:474
2581  #: debian-reference.en.xmlt:8429 debian-reference.en.xmlt:9352  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2582  #: debian-reference.en.xmlt:9353 debian-reference.en.xmlt:9354  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2583  #: debian-reference.en.xmlt:9363 debian-reference.en.xmlt:9364  
2584  #: debian-reference.en.xmlt:9365 debian-reference.en.xmlt:9419  # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
2585  #: debian-reference.en.xmlt:9420 debian-reference.en.xmlt:9421  #. type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
2586  #: debian-reference.en.xmlt:9427 debian-reference.en.xmlt:9428  #: debian-reference.en.xmlt:475
2587  #: debian-reference.en.xmlt:9429 debian-reference.en.xmlt:9435  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
2588  #: debian-reference.en.xmlt:9436 debian-reference.en.xmlt:9437  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワーク・インフォメーション・サービス"
2589  #: debian-reference.en.xmlt:9443 debian-reference.en.xmlt:9444  
2590  #: debian-reference.en.xmlt:9445 debian-reference.en.xmlt:9451  # type: Content of the nmap entity
2591  #: debian-reference.en.xmlt:9452 debian-reference.en.xmlt:9453  #. type: Content of the nmap entity
2592  #: debian-reference.en.xmlt:9459 debian-reference.en.xmlt:9460  #: debian-reference.en.xmlt:476
2593  #: debian-reference.en.xmlt:9461 debian-reference.en.xmlt:9467  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2594  #: debian-reference.en.xmlt:9468 debian-reference.en.xmlt:9469  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2595  #: debian-reference.en.xmlt:9475 debian-reference.en.xmlt:9476  
2596  #: debian-reference.en.xmlt:9477 debian-reference.en.xmlt:9483  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2597  #: debian-reference.en.xmlt:9484 debian-reference.en.xmlt:9485  #. type: Content of the normaldebianarchives entity
2598  #: debian-reference.en.xmlt:9491 debian-reference.en.xmlt:9492  #: debian-reference.en.xmlt:477
2599  #: debian-reference.en.xmlt:9493 debian-reference.en.xmlt:9923  msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2600  #: debian-reference.en.xmlt:9924 debian-reference.en.xmlt:9925  msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2601  #: debian-reference.en.xmlt:9931 debian-reference.en.xmlt:9932  
2602  #: debian-reference.en.xmlt:9933 debian-reference.en.xmlt:9939  # type: Content of the nssnameserviceswitch entity
2603  #: debian-reference.en.xmlt:9940 debian-reference.en.xmlt:9941  #. type: Content of the nssnameserviceswitch entity
2604  #: debian-reference.en.xmlt:9947 debian-reference.en.xmlt:9948  #: debian-reference.en.xmlt:478
2605  #: debian-reference.en.xmlt:9949 debian-reference.en.xmlt:10253  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2606  #: debian-reference.en.xmlt:10254 debian-reference.en.xmlt:10255  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2607  #: debian-reference.en.xmlt:10264 debian-reference.en.xmlt:10265  
2608  #: debian-reference.en.xmlt:10266 debian-reference.en.xmlt:10275  # type: Content of the ntfsdg entity
2609  #: debian-reference.en.xmlt:10276 debian-reference.en.xmlt:10277  #. type: Content of the ntfsdg entity
2610  #: debian-reference.en.xmlt:10286 debian-reference.en.xmlt:10287  #: debian-reference.en.xmlt:479
2611  #: debian-reference.en.xmlt:10288 debian-reference.en.xmlt:10297  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2612  #: debian-reference.en.xmlt:10298 debian-reference.en.xmlt:10299  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2613  #: debian-reference.en.xmlt:10308 debian-reference.en.xmlt:10309  
2614  #: debian-reference.en.xmlt:10310 debian-reference.en.xmlt:10319  # type: Content of the ntfs entity
2615  #: debian-reference.en.xmlt:10320 debian-reference.en.xmlt:10321  #. type: Content of the ntfs entity
2616  #: debian-reference.en.xmlt:10330 debian-reference.en.xmlt:10331  #: debian-reference.en.xmlt:480
2617  #: debian-reference.en.xmlt:10332 debian-reference.en.xmlt:10340  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS"
2618  #: debian-reference.en.xmlt:10341 debian-reference.en.xmlt:10342  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NT_File_System"
2619  #: debian-reference.en.xmlt:10350 debian-reference.en.xmlt:10351  
2620  #: debian-reference.en.xmlt:10352 debian-reference.en.xmlt:10360  # type: Content of the ntp entity
2621  #: debian-reference.en.xmlt:10361 debian-reference.en.xmlt:10362  #. type: Content of the ntp entity
2622  #: debian-reference.en.xmlt:10371 debian-reference.en.xmlt:10372  #: debian-reference.en.xmlt:481
2623  #: debian-reference.en.xmlt:10373 debian-reference.en.xmlt:10382  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2624  #: debian-reference.en.xmlt:10383 debian-reference.en.xmlt:10384  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2625  #: debian-reference.en.xmlt:10392 debian-reference.en.xmlt:10393  
2626  #: debian-reference.en.xmlt:10394 debian-reference.en.xmlt:10403  # type: Content of the ntppublicservicesproject entity
2627  #: debian-reference.en.xmlt:10404 debian-reference.en.xmlt:10405  #. type: Content of the ntppublicservicesproject entity
2628  #: debian-reference.en.xmlt:10414 debian-reference.en.xmlt:10415  #: debian-reference.en.xmlt:482
2629  #: debian-reference.en.xmlt:10416 debian-reference.en.xmlt:10425  msgid "http://www.ntp.org/"
2630  #: debian-reference.en.xmlt:10426 debian-reference.en.xmlt:10427  msgstr "http://www.ntp.org/"
2631  #: debian-reference.en.xmlt:10436 debian-reference.en.xmlt:10437  
2632  #: debian-reference.en.xmlt:10438 debian-reference.en.xmlt:10447  # type: Content of the nullterminated entity
2633  #: debian-reference.en.xmlt:10448 debian-reference.en.xmlt:10449  #. type: Content of the nullterminated entity
2634  #: debian-reference.en.xmlt:10458 debian-reference.en.xmlt:10459  #: debian-reference.en.xmlt:483
2635  #: debian-reference.en.xmlt:10460 debian-reference.en.xmlt:10469  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"
2636  #: debian-reference.en.xmlt:10470 debian-reference.en.xmlt:10471  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヌル_(コンピュータ)#.E3.83.8C.E3.83.AB.E6.96.87.E5.AD.97"
2637  #: debian-reference.en.xmlt:10480 debian-reference.en.xmlt:10481  
2638  #: debian-reference.en.xmlt:10482 debian-reference.en.xmlt:10491  # type: Content of the ocaml entity
2639  #: debian-reference.en.xmlt:10492 debian-reference.en.xmlt:10493  #. type: Content of the ocaml entity
2640  #: debian-reference.en.xmlt:10502 debian-reference.en.xmlt:10503  #: debian-reference.en.xmlt:484
2641  #: debian-reference.en.xmlt:10504 debian-reference.en.xmlt:10513  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2642  #: debian-reference.en.xmlt:10514 debian-reference.en.xmlt:10515  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2643  #: debian-reference.en.xmlt:10524 debian-reference.en.xmlt:10525  
2644  #: debian-reference.en.xmlt:10526 debian-reference.en.xmlt:10535  # type: Content of the ocr entity
2645  #: debian-reference.en.xmlt:10536 debian-reference.en.xmlt:10537  #. type: Content of the ocr entity
2646  #: debian-reference.en.xmlt:10546 debian-reference.en.xmlt:10547  #: debian-reference.en.xmlt:485
2647  #: debian-reference.en.xmlt:10548 debian-reference.en.xmlt:10557  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"
2648  #: debian-reference.en.xmlt:10558 debian-reference.en.xmlt:10559  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/光学文字認識"
2649  #: debian-reference.en.xmlt:10568 debian-reference.en.xmlt:10569  
2650  #: debian-reference.en.xmlt:10570 debian-reference.en.xmlt:10579  # type: Content of the octal entity
2651  #: debian-reference.en.xmlt:10580 debian-reference.en.xmlt:10581  #. type: Content of the octal entity
2652  #: debian-reference.en.xmlt:10590 debian-reference.en.xmlt:10591  #: debian-reference.en.xmlt:486
2653  #: debian-reference.en.xmlt:10592 debian-reference.en.xmlt:10601  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Octal"
2654  #: debian-reference.en.xmlt:10602 debian-reference.en.xmlt:10603  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/八進法"
2655  #: debian-reference.en.xmlt:10612 debian-reference.en.xmlt:10613  
2656  #: debian-reference.en.xmlt:10614 debian-reference.en.xmlt:10623  # type: Content of the oggvorbis entity
2657  #: debian-reference.en.xmlt:10624 debian-reference.en.xmlt:10625  #. type: Content of the oggvorbis entity
2658  #: debian-reference.en.xmlt:10634 debian-reference.en.xmlt:10635  #: debian-reference.en.xmlt:487
2659  #: debian-reference.en.xmlt:10636 debian-reference.en.xmlt:10645  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2660  #: debian-reference.en.xmlt:10646 debian-reference.en.xmlt:10647  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2661  #: debian-reference.en.xmlt:10656 debian-reference.en.xmlt:10657  
2662  #: debian-reference.en.xmlt:10658 debian-reference.en.xmlt:10667  # type: Content of the openbsd entity
2663  #: debian-reference.en.xmlt:10668 debian-reference.en.xmlt:10669  #. type: Content of the openbsd entity
2664  #: debian-reference.en.xmlt:10678 debian-reference.en.xmlt:10679  #: debian-reference.en.xmlt:488
2665  #: debian-reference.en.xmlt:10680 debian-reference.en.xmlt:10689  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2666  #: debian-reference.en.xmlt:10690 debian-reference.en.xmlt:10691  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2667  #: debian-reference.en.xmlt:10700 debian-reference.en.xmlt:10701  
2668  #: debian-reference.en.xmlt:10702 debian-reference.en.xmlt:10711  # type: Content of the openldapsoftware entity
2669  #: debian-reference.en.xmlt:10712 debian-reference.en.xmlt:10713  #. type: Content of the openldapsoftware entity
2670  #: debian-reference.en.xmlt:10722 debian-reference.en.xmlt:10723  #: debian-reference.en.xmlt:489
2671  #: debian-reference.en.xmlt:10724 debian-reference.en.xmlt:10733  msgid "http://www.openldap.org/"
2672  #: debian-reference.en.xmlt:10734 debian-reference.en.xmlt:10735  msgstr "http://www.openldap.org/"
2673  #: debian-reference.en.xmlt:12499 debian-reference.en.xmlt:12500  
2674  #: debian-reference.en.xmlt:12501 debian-reference.en.xmlt:12507  # type: Content of the sunrpc entity
2675  #: debian-reference.en.xmlt:12508 debian-reference.en.xmlt:12509  #. type: Content of the sunrpc entity
2676  #: debian-reference.en.xmlt:12515 debian-reference.en.xmlt:12516  #: debian-reference.en.xmlt:490
2677  #: debian-reference.en.xmlt:12517 debian-reference.en.xmlt:12523  #: debian-reference.en.xmlt:632
2678  #: debian-reference.en.xmlt:12524 debian-reference.en.xmlt:12525  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2679  #: debian-reference.en.xmlt:12531 debian-reference.en.xmlt:12532  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2680  #: debian-reference.en.xmlt:12533 debian-reference.en.xmlt:12539  
2681  #: debian-reference.en.xmlt:12540 debian-reference.en.xmlt:12541  # type: Content of the openofficeorg entity
2682  #: debian-reference.en.xmlt:12547 debian-reference.en.xmlt:12548  #. type: Content of the openofficeorg entity
2683  #: debian-reference.en.xmlt:12549 debian-reference.en.xmlt:12555  #: debian-reference.en.xmlt:491
2684  #: debian-reference.en.xmlt:12556 debian-reference.en.xmlt:12557  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2685  #: debian-reference.en.xmlt:12563 debian-reference.en.xmlt:12564  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2686  #: debian-reference.en.xmlt:12565 debian-reference.en.xmlt:12571  
2687  #: debian-reference.en.xmlt:12572 debian-reference.en.xmlt:12573  # type: Content of the openpgppublickeyserver entity
2688  #: debian-reference.en.xmlt:12762 debian-reference.en.xmlt:12763  #. type: Content of the openpgppublickeyserver entity
2689  #: debian-reference.en.xmlt:12764 debian-reference.en.xmlt:12770  #: debian-reference.en.xmlt:492
2690  #: debian-reference.en.xmlt:12771 debian-reference.en.xmlt:12772  msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2691  #: debian-reference.en.xmlt:12778 debian-reference.en.xmlt:12779  msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2692  #: debian-reference.en.xmlt:12780 debian-reference.en.xmlt:12785  
2693  #: debian-reference.en.xmlt:12786 debian-reference.en.xmlt:12787  # type: Content of the openslp entity
2694  #: debian-reference.en.xmlt:12854 debian-reference.en.xmlt:12855  #. type: Content of the openslp entity
2695  #: debian-reference.en.xmlt:12856 debian-reference.en.xmlt:12866  #: debian-reference.en.xmlt:493
2696  #: debian-reference.en.xmlt:12867 debian-reference.en.xmlt:12868  msgid "http://www.openslp.org/"
2697  #: debian-reference.en.xmlt:12875 debian-reference.en.xmlt:12876  msgstr "http://www.openslp.org/"
2698  #: debian-reference.en.xmlt:12877 debian-reference.en.xmlt:12885  
2699  #: debian-reference.en.xmlt:12886 debian-reference.en.xmlt:12887  # type: Content of the opensoundsystemoss entity
2700  #: debian-reference.en.xmlt:12894 debian-reference.en.xmlt:12895  #. type: Content of the opensoundsystemoss entity
2701  #: debian-reference.en.xmlt:12896 debian-reference.en.xmlt:12903  #: debian-reference.en.xmlt:494
2702  #: debian-reference.en.xmlt:12904 debian-reference.en.xmlt:12905  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2703  #: debian-reference.en.xmlt:12914 debian-reference.en.xmlt:12915  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2704  #: debian-reference.en.xmlt:12916 debian-reference.en.xmlt:12925  
2705  #: debian-reference.en.xmlt:12926 debian-reference.en.xmlt:12927  # type: Content of the openssh entity
2706  #: debian-reference.en.xmlt:12936 debian-reference.en.xmlt:12937  #. type: Content of the openssh entity
2707  #: debian-reference.en.xmlt:12938 debian-reference.en.xmlt:12947  #: debian-reference.en.xmlt:495
2708  #: debian-reference.en.xmlt:12948 debian-reference.en.xmlt:12949  msgid "http://www.openssh.org/"
2709  #: debian-reference.en.xmlt:13010 debian-reference.en.xmlt:13011  msgstr "http://www.openssh.org/"
2710  #: debian-reference.en.xmlt:13012 debian-reference.en.xmlt:13021  
2711  #: debian-reference.en.xmlt:13022 debian-reference.en.xmlt:13023  # type: Content of the opentype entity
2712  #: debian-reference.en.xmlt:13032 debian-reference.en.xmlt:13033  #. type: Content of the opentype entity
2713  #: debian-reference.en.xmlt:13034 debian-reference.en.xmlt:13043  #: debian-reference.en.xmlt:496
2714  #: debian-reference.en.xmlt:13044 debian-reference.en.xmlt:13045  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2715  #: debian-reference.en.xmlt:13054 debian-reference.en.xmlt:13055  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2716  #: debian-reference.en.xmlt:13056 debian-reference.en.xmlt:13065  
2717  #: debian-reference.en.xmlt:13066 debian-reference.en.xmlt:13067  # type: Content of the openvms entity
2718  #: debian-reference.en.xmlt:13076 debian-reference.en.xmlt:13077  #. type: Content of the openvms entity
2719  #: debian-reference.en.xmlt:13078 debian-reference.en.xmlt:13087  #: debian-reference.en.xmlt:497
2720  #: debian-reference.en.xmlt:13088 debian-reference.en.xmlt:13089  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2721  #: debian-reference.en.xmlt:13098 debian-reference.en.xmlt:13099  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2722  #: debian-reference.en.xmlt:13100 debian-reference.en.xmlt:13109  
2723  #: debian-reference.en.xmlt:13110 debian-reference.en.xmlt:13111  # type: Content of the openvz entity
2724  #: debian-reference.en.xmlt:13210 debian-reference.en.xmlt:13211  #. type: Content of the openvz entity
2725  #: debian-reference.en.xmlt:13212 debian-reference.en.xmlt:13218  #: debian-reference.en.xmlt:498
2726  #: debian-reference.en.xmlt:13219 debian-reference.en.xmlt:13220  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2727  #: debian-reference.en.xmlt:13226 debian-reference.en.xmlt:13227  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2728  #: debian-reference.en.xmlt:13228 debian-reference.en.xmlt:13234  
2729  #: debian-reference.en.xmlt:13235 debian-reference.en.xmlt:13236  # type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity
2730  #: debian-reference.en.xmlt:13242 debian-reference.en.xmlt:13243  #. type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity
2731  #: debian-reference.en.xmlt:13244 debian-reference.en.xmlt:13250  #: debian-reference.en.xmlt:499
2732  #: debian-reference.en.xmlt:13251 debian-reference.en.xmlt:13252  msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2733  #: debian-reference.en.xmlt:13258 debian-reference.en.xmlt:13259  msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2734  #: debian-reference.en.xmlt:13260 debian-reference.en.xmlt:13266  
2735  #: debian-reference.en.xmlt:13267 debian-reference.en.xmlt:13268  # type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity
2736  #: debian-reference.en.xmlt:13304 debian-reference.en.xmlt:13305  #. type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity
2737  #: debian-reference.en.xmlt:13306 debian-reference.en.xmlt:13312  #: debian-reference.en.xmlt:500
2738  #: debian-reference.en.xmlt:13313 debian-reference.en.xmlt:13314  msgid "http://git-scm.com/documentation"
2739  #: debian-reference.en.xmlt:13320 debian-reference.en.xmlt:13321  msgstr "http://git-scm.com/documentation"
2740  #: debian-reference.en.xmlt:13322 debian-reference.en.xmlt:13328  
2741  #: debian-reference.en.xmlt:13329 debian-reference.en.xmlt:13330  # type: Content of the outlookpstfiles entity
2742  #: debian-reference.en.xmlt:13336 debian-reference.en.xmlt:13337  #. type: Content of the outlookpstfiles entity
2743  #: debian-reference.en.xmlt:13338 debian-reference.en.xmlt:13344  #: debian-reference.en.xmlt:501
2744  #: debian-reference.en.xmlt:13345 debian-reference.en.xmlt:13346  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2745  #: debian-reference.en.xmlt:13352 debian-reference.en.xmlt:13353  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2746  #: debian-reference.en.xmlt:13354 debian-reference.en.xmlt:13360  
2747  #: debian-reference.en.xmlt:13361 debian-reference.en.xmlt:13362  # type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity
2748  #: debian-reference.en.xmlt:13368 debian-reference.en.xmlt:13369  #. type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity
2749  #: debian-reference.en.xmlt:13370 debian-reference.en.xmlt:13376  #: debian-reference.en.xmlt:502
2750  #: debian-reference.en.xmlt:13377 debian-reference.en.xmlt:13378  msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2751  #: debian-reference.en.xmlt:13384 debian-reference.en.xmlt:13385  msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2752  #: debian-reference.en.xmlt:13386 debian-reference.en.xmlt:13392  
2753  #: debian-reference.en.xmlt:13393 debian-reference.en.xmlt:13394  # type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity
2754  #: debian-reference.en.xmlt:13400 debian-reference.en.xmlt:13401  #. type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity
2755  #: debian-reference.en.xmlt:13402 debian-reference.en.xmlt:13408  #: debian-reference.en.xmlt:503
2756  #: debian-reference.en.xmlt:13409 debian-reference.en.xmlt:13410  #: debian-reference.en.xmlt:504
2757  #: debian-reference.en.xmlt:13800 debian-reference.en.xmlt:13801  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2758  #: debian-reference.en.xmlt:13802 debian-reference.en.xmlt:13808  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2759  #: debian-reference.en.xmlt:13809 debian-reference.en.xmlt:13810  
2760  #: debian-reference.en.xmlt:13816 debian-reference.en.xmlt:13817  # type: Content of the pap entity
2761  #: debian-reference.en.xmlt:13818 debian-reference.en.xmlt:13824  #. type: Content of the pap entity
2762  #: debian-reference.en.xmlt:13825 debian-reference.en.xmlt:13826  #: debian-reference.en.xmlt:505
2763  #: debian-reference.en.xmlt:13832 debian-reference.en.xmlt:13833  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol"
2764  #: debian-reference.en.xmlt:13834 debian-reference.en.xmlt:13890  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Password_Authentication_Protocol"
2765  #: debian-reference.en.xmlt:13891 debian-reference.en.xmlt:13892  
2766  #: debian-reference.en.xmlt:13898 debian-reference.en.xmlt:13899  # type: Content of the galeon entity
2767  #: debian-reference.en.xmlt:13900 debian-reference.en.xmlt:13906  #. type: Content of the parallels entity
2768  #: debian-reference.en.xmlt:13907 debian-reference.en.xmlt:13908  #: debian-reference.en.xmlt:506
2769  #: debian-reference.en.xmlt:13914 debian-reference.en.xmlt:13915  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation"
2770  #: debian-reference.en.xmlt:13916 debian-reference.en.xmlt:13999  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation"
2771  #: debian-reference.en.xmlt:14000 debian-reference.en.xmlt:14001  
2772  #: debian-reference.en.xmlt:14007 debian-reference.en.xmlt:14008  # type: Content of the passwordcracking entity
2773  #: debian-reference.en.xmlt:14009 debian-reference.en.xmlt:14015  #. type: Content of the passwordcracking entity
2774  #: debian-reference.en.xmlt:14016 debian-reference.en.xmlt:14017  #: debian-reference.en.xmlt:507
2775  #: debian-reference.en.xmlt:14140 debian-reference.en.xmlt:14141  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2776  #: debian-reference.en.xmlt:14142 debian-reference.en.xmlt:14151  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2777  #: debian-reference.en.xmlt:14152 debian-reference.en.xmlt:14153  
2778  #: debian-reference.en.xmlt:14162 debian-reference.en.xmlt:14163  # type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity
2779  #: debian-reference.en.xmlt:14164 debian-reference.en.xmlt:14173  #. type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity
2780  #: debian-reference.en.xmlt:14174 debian-reference.en.xmlt:14175  #: debian-reference.en.xmlt:508
2781  #: debian-reference.en.xmlt:14184 debian-reference.en.xmlt:14185  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2782  #: debian-reference.en.xmlt:14186 debian-reference.en.xmlt:14195  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2783  #: debian-reference.en.xmlt:14196 debian-reference.en.xmlt:14197  
2784  #: debian-reference.en.xmlt:14206 debian-reference.en.xmlt:14207  # type: Content of the pccard entity
2785  #: debian-reference.en.xmlt:14208 debian-reference.en.xmlt:14217  #. type: Content of the pccard entity
2786  #: debian-reference.en.xmlt:14218 debian-reference.en.xmlt:14219  #: debian-reference.en.xmlt:509
2787  #: debian-reference.en.xmlt:14267 debian-reference.en.xmlt:14268  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_card"
2788  #: debian-reference.en.xmlt:14269 debian-reference.en.xmlt:14278  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード"
2789  #: debian-reference.en.xmlt:14279 debian-reference.en.xmlt:14280  
2790  #: debian-reference.en.xmlt:14289 debian-reference.en.xmlt:14290  # type: Content of the pciexpress entity
2791  #: debian-reference.en.xmlt:14291 debian-reference.en.xmlt:14300  #. type: Content of the pciexpress entity
2792  #: debian-reference.en.xmlt:14301 debian-reference.en.xmlt:14302  #: debian-reference.en.xmlt:510
2793  #: debian-reference.en.xmlt:14310 debian-reference.en.xmlt:14311  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2794  #: debian-reference.en.xmlt:14312 debian-reference.en.xmlt:14320  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2795  #: debian-reference.en.xmlt:14321 debian-reference.en.xmlt:14322  
2796  #: debian-reference.en.xmlt:14369 debian-reference.en.xmlt:14370  # type: Content of the pci entity
2797  #: debian-reference.en.xmlt:14371 debian-reference.en.xmlt:14379  #. type: Content of the pci entity
2798  #: debian-reference.en.xmlt:14380 debian-reference.en.xmlt:14381  #: debian-reference.en.xmlt:511
2799  #: debian-reference.en.xmlt:14389 debian-reference.en.xmlt:14390  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2800  #: debian-reference.en.xmlt:14391 debian-reference.en.xmlt:14399  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2801  #: debian-reference.en.xmlt:14400 debian-reference.en.xmlt:14401  
2802  #: debian-reference.en.xmlt:14846 debian-reference.en.xmlt:14847  # type: Content of the portabledocumentformatpdf entity
2803  #: debian-reference.en.xmlt:14848 debian-reference.en.xmlt:14857  #. type: Content of the portabledocumentformatpdf entity
2804  #: debian-reference.en.xmlt:14858 debian-reference.en.xmlt:14859  #: debian-reference.en.xmlt:512
2805  #: debian-reference.en.xmlt:14868 debian-reference.en.xmlt:14869  #: debian-reference.en.xmlt:522
2806  #: debian-reference.en.xmlt:14870 debian-reference.en.xmlt:14879  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2807  #: debian-reference.en.xmlt:14880 debian-reference.en.xmlt:14881  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2808  #: debian-reference.en.xmlt:14890 debian-reference.en.xmlt:14891  
2809  #: debian-reference.en.xmlt:14892 debian-reference.en.xmlt:14901  # type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity
2810  #: debian-reference.en.xmlt:14902 debian-reference.en.xmlt:14903  #. type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity
2811  #: debian-reference.en.xmlt:14912 debian-reference.en.xmlt:14913  #: debian-reference.en.xmlt:513
2812  #: debian-reference.en.xmlt:14914 debian-reference.en.xmlt:14923  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2813  #: debian-reference.en.xmlt:14924 debian-reference.en.xmlt:14925  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2814  #: debian-reference.en.xmlt:14934 debian-reference.en.xmlt:14935  
2815  #: debian-reference.en.xmlt:14936 debian-reference.en.xmlt:14945  # type: Content of the perlgolf entity
2816  #: debian-reference.en.xmlt:14946 debian-reference.en.xmlt:14947  #. type: Content of the perlgolf entity
2817  #: debian-reference.en.xmlt:14956 debian-reference.en.xmlt:14957  #: debian-reference.en.xmlt:514
2818  #: debian-reference.en.xmlt:14958 debian-reference.en.xmlt:14967  msgid "http://perlgolf.sourceforge.net"
2819  #: debian-reference.en.xmlt:14968 debian-reference.en.xmlt:14969  msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net"
2820  #: debian-reference.en.xmlt:14977 debian-reference.en.xmlt:14978  
2821  #: debian-reference.en.xmlt:14979 debian-reference.en.xmlt:14988  # type: Content of the perl entity
2822  #: debian-reference.en.xmlt:14989 debian-reference.en.xmlt:14990  #. type: Content of the perl entity
2823  #: debian-reference.en.xmlt:15038 debian-reference.en.xmlt:15039  #: debian-reference.en.xmlt:515
2824  #: debian-reference.en.xmlt:15040 debian-reference.en.xmlt:15049  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl"
2825  #: debian-reference.en.xmlt:15050 debian-reference.en.xmlt:15051  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl"
2826  #: debian-reference.en.xmlt:15060 debian-reference.en.xmlt:15061  
2827  #: debian-reference.en.xmlt:15062 debian-reference.en.xmlt:15071  # type: Content of the phonon entity
2828  #: debian-reference.en.xmlt:15072 debian-reference.en.xmlt:15073  #. type: Content of the phonon entity
2829  #: debian-reference.en.xmlt:15082 debian-reference.en.xmlt:15083  #: debian-reference.en.xmlt:516
2830  #: debian-reference.en.xmlt:15084 debian-reference.en.xmlt:15093  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"
2831  #: debian-reference.en.xmlt:15094 debian-reference.en.xmlt:15095  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Phonon"
2832  #: debian-reference.en.xmlt:15104 debian-reference.en.xmlt:15105  
2833  #: debian-reference.en.xmlt:15106 debian-reference.en.xmlt:15115  # type: Content of the php entity
2834  #: debian-reference.en.xmlt:15116 debian-reference.en.xmlt:15117  #. type: Content of the php entity
2835  #: debian-reference.en.xmlt:15126 debian-reference.en.xmlt:15127  #: debian-reference.en.xmlt:517
2836  #: debian-reference.en.xmlt:15128 debian-reference.en.xmlt:15137  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP"
2837  #: debian-reference.en.xmlt:15138 debian-reference.en.xmlt:15139  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PHP:_Hypertext_Preprocessor"
2838  #: debian-reference.en.xmlt:15148 debian-reference.en.xmlt:15149  
2839  #: debian-reference.en.xmlt:15150 debian-reference.en.xmlt:15158  # type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
2840  #: debian-reference.en.xmlt:15159 debian-reference.en.xmlt:15160  #. type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
2841  #: debian-reference.en.xmlt:15169 debian-reference.en.xmlt:15170  #: debian-reference.en.xmlt:519
2842  #: debian-reference.en.xmlt:15171 debian-reference.en.xmlt:15179  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2843  #: debian-reference.en.xmlt:15180 debian-reference.en.xmlt:15181  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point_to_Point_Tunneling_Protocol"
2844  #: debian-reference.en.xmlt:15189 debian-reference.en.xmlt:15190  
2845  #: debian-reference.en.xmlt:15191 debian-reference.en.xmlt:15200  # type: Content of the popcon entity
2846  #: debian-reference.en.xmlt:15201 debian-reference.en.xmlt:15202  #. type: Content of the popcon entity
2847  #: debian-reference.en.xmlt:15331 debian-reference.en.xmlt:15332  #: debian-reference.en.xmlt:520
2848  #: debian-reference.en.xmlt:15333 debian-reference.en.xmlt:15339  msgid "http://popcon.debian.org/"
2849  #: debian-reference.en.xmlt:15340 debian-reference.en.xmlt:15341  msgstr "http://popcon.debian.org/"
2850  #: debian-reference.en.xmlt:15347 debian-reference.en.xmlt:15348  
2851  #: debian-reference.en.xmlt:15349 debian-reference.en.xmlt:15355  # type: Content of the popd entity
2852  #: debian-reference.en.xmlt:15356 debian-reference.en.xmlt:15357  #. type: Content of the popd entity
2853  #: debian-reference.en.xmlt:15363 debian-reference.en.xmlt:15364  #: debian-reference.en.xmlt:521
2854  #: debian-reference.en.xmlt:15365 debian-reference.en.xmlt:15371  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2855  #: debian-reference.en.xmlt:15372 debian-reference.en.xmlt:15373  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2856  #: debian-reference.en.xmlt:15379 debian-reference.en.xmlt:15380  
2857  #: debian-reference.en.xmlt:15381 debian-reference.en.xmlt:15387  # type: Content of the posix entity
2858  #: debian-reference.en.xmlt:15388 debian-reference.en.xmlt:15389  #. type: Content of the posix entity
2859  #: debian-reference.en.xmlt:15395 debian-reference.en.xmlt:15396  #: debian-reference.en.xmlt:523
2860  #: debian-reference.en.xmlt:15397 debian-reference.en.xmlt:15403  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2861  #: debian-reference.en.xmlt:15404 debian-reference.en.xmlt:15405  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2862  #: debian-reference.en.xmlt:15411 debian-reference.en.xmlt:15412  
2863  #: debian-reference.en.xmlt:15413 debian-reference.en.xmlt:15419  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2864  #: debian-reference.en.xmlt:15420 debian-reference.en.xmlt:15421  #. type: Content of the postfixdocumentation entity
2865  #: debian-reference.en.xmlt:15427 debian-reference.en.xmlt:15428  #: debian-reference.en.xmlt:524
2866  #: debian-reference.en.xmlt:15429 debian-reference.en.xmlt:15434  msgid "http://www.postfix.org/documentation.html"
2867  #: debian-reference.en.xmlt:15435 debian-reference.en.xmlt:15436  msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html"
2868