Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 6849 by osamu, Wed Aug 19 16:53:27 2009 UTC | revision 7453 by osamu, Sun Aug 1 01:19:46 2010 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 4 | Line 4 |
| 4 | # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009. | # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009. |
| 5 | # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1 | # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1 |
| 6 | # All contents are carefully editting by Osamu Aoki. | # All contents are carefully editting by Osamu Aoki. |
| 7 | # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。 | # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用します。 |
| 8 | # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。 | # 「する。」「だ。」調は避けます。 |
| 9 | # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。(冗談です) | |
| 10 | # | |
| 11 | # 本訳は長母音表記は、1991年6月28日の内閣告示第二号をベースとしている。 | |
| 12 | # 英語由来のカタカナ用語において、末尾が-er、 -or、-arで終わる場合に | |
| 13 | # 長音表記をつけることが推奨するスタイルです。 | |
| 14 | # | |
| 15 | # 「2音の用語は長音符号を付け、3音以上の用語の場合は(長音符号を)省く」 | |
| 16 | # 旧来のJIS記述ルールを採用していないのは意図的ですので変更しないでくだ | |
| 17 | # さい。 | |
| 18 | # Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2010. | |
| 19 | # | |
| 20 | msgid "" | msgid "" |
| 21 | msgstr "" | msgstr "" |
| 22 | "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" | "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" |
| 23 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 24 | "POT-Creation-Date: 2009-08-20 00:43+0900\n" | "POT-Creation-Date: 2010-08-01 08:33+0900\n" |
| 25 | "PO-Revision-Date: 2009-08-20 00:17+0900\n" | "PO-Revision-Date: 2010-08-01 10:04+0900\n" |
| 26 | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 27 | "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" | "Language-Team: <>\n" |
| 28 | "Language: ja\n" | |
| 29 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 30 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 31 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 32 | "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" | "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" |
| 33 | "Plural-Forms: \n" | |
| 34 | ||
| 35 | # type: Content of the abi entity | |
| 36 | #. type: Content of the abi entity | |
| 37 | #: debian-reference.en.xmlt:15 | |
| 38 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface" | |
| 39 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Application_Programming_Interface" | |
| 40 | ||
| 41 | # type: Content of the abriefhistoryofdebian entity | |
| 42 | #. type: Content of the abriefhistoryofdebian entity | |
| 43 | #: debian-reference.en.xmlt:16 | |
| 44 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/" | |
| 45 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/" | |
| 46 | ||
| 47 | # type: Content of the acpi entity | |
| 48 | #. type: Content of the acpi entity | |
| 49 | #: debian-reference.en.xmlt:17 | #: debian-reference.en.xmlt:17 |
| 50 | msgid "en" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface" |
| 51 | msgstr "ja" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface" |
| 52 | ||
| 53 | # type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity | |
| 54 | #. type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity | |
| 55 | #: debian-reference.en.xmlt:18 | |
| 56 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture" | |
| 57 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture" | |
| 58 | ||
| 59 | # type: Content of the afireresistantsafe entity | |
| 60 | #. type: Content of the afireresistantsafe entity | |
| 61 | #: debian-reference.en.xmlt:19 | #: debian-reference.en.xmlt:19 |
| 62 | msgid "Debian Reference" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Safe" |
| 63 | msgstr "Debianリファレンス" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/金庫#.E8.80.90.E7.81.AB.E9.87.91.E5.BA.AB" |
| 64 | ||
| 65 | # type: Content of: <book><bookinfo> | # type: Content of the agp entity |
| 66 | #. type: Content of the agp entity | |
| 67 | #: debian-reference.en.xmlt:20 | #: debian-reference.en.xmlt:20 |
| 68 | msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port" |
| 69 | msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port" |
| 70 | ||
| 71 | # type: Content of the aixbyibm entity | |
| 72 | #. type: Content of the aixbyibm entity | |
| 73 | #: debian-reference.en.xmlt:21 | |
| 74 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX" | |
| 75 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AIX" | |
| 76 | ||
| 77 | # type: Content of the alioth entity | |
| 78 | #. type: Content of the alioth entity | |
| 79 | #: debian-reference.en.xmlt:22 | |
| 80 | msgid "http://alioth.debian.org" | |
| 81 | msgstr "http://alioth.debian.org" | |
| 82 | ||
| 83 | # type: Content of the almquistshell entity | |
| 84 | #. type: Content of the almquistshell entity | |
| 85 | #: debian-reference.en.xmlt:23 | |
| 86 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell" | |
| 87 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Almquist_Shell" | |
| 88 | ||
| 89 | # type: Content of the amanda entity | |
| 90 | #. type: Content of the amanda entity | |
| 91 | #: debian-reference.en.xmlt:24 | |
| 92 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver" | |
| 93 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver" | |
| 94 | ||
| 95 | # type: Content of the ascii entity | |
| 96 | #. type: Content of the ascii entity | |
| 97 | #: debian-reference.en.xmlt:25 | |
| 98 | #: debian-reference.en.xmlt:35 | |
| 99 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII" | |
| 100 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ASCII" | |
| 101 | ||
| 102 | # type: Content of the amigaos entity | |
| 103 | #. type: Content of the amigaos entity | |
| 104 | #: debian-reference.en.xmlt:26 | #: debian-reference.en.xmlt:26 |
| 105 | msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" |
| 106 | msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" |
| 107 | ||
| 108 | # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> | # type: Content of the ansiescapecode entity |
| 109 | #. type: Content of the ansiescapecode entity | |
| 110 | #: debian-reference.en.xmlt:27 | |
| 111 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" | |
| 112 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" | |
| 113 | ||
| 114 | # type: Content of the apache entity | |
| 115 | #. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity | |
| 116 | #: debian-reference.en.xmlt:28 | |
| 117 | #: debian-reference.en.xmlt:653 | |
| 118 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" | |
| 119 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Apacheソフトウェア財団" | |
| 120 | ||
| 121 | # type: Content of the apm entity | |
| 122 | #. type: Content of the apm entity | |
| 123 | #: debian-reference.en.xmlt:29 | |
| 124 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management" | |
| 125 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management" | |
| 126 | ||
| 127 | # type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity | |
| 128 | #. type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity | |
| 129 | #: debian-reference.en.xmlt:30 | #: debian-reference.en.xmlt:30 |
| 130 | msgid "Osamu Aoki" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)" |
| 131 | msgstr "Osamu Aoki(青木 修)" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bonjour" |
| 132 | ||
| 133 | # type: Content of the arial entity | |
| 134 | #. type: Content of the arial entity | |
| 135 | #: debian-reference.en.xmlt:31 | |
| 136 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial" | |
| 137 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arial" | |
| 138 | ||
| 139 | # type: Content of the arp entity | |
| 140 | #. type: Content of the arp entity | |
| 141 | #: debian-reference.en.xmlt:32 | |
| 142 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" | |
| 143 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" | |
| 144 | ||
| 145 | # type: Content of the arts entity | |
| 146 | #. type: Content of the arts entity | |
| 147 | #: debian-reference.en.xmlt:33 | #: debian-reference.en.xmlt:33 |
| 148 | msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts" |
| 149 | msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ARts" |
| 150 | ||
| 151 | # type: Content of the asciidoc entity | |
| 152 | #. type: Content of the asciidoc entity | |
| 153 | #: debian-reference.en.xmlt:34 | |
| 154 | msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" | |
| 155 | msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" | |
| 156 | ||
| 157 | # type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity | |
| 158 | #. type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity | |
| 159 | #: debian-reference.en.xmlt:36 | |
| 160 | msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" | |
| 161 | msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" | |
| 162 | ||
| 163 | # type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity | |
| 164 | #. type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity | |
| 165 | #: debian-reference.en.xmlt:37 | #: debian-reference.en.xmlt:37 |
| 166 | msgid "Preface" | msgid "http://bugs.debian.org/316099" |
| 167 | msgstr "序章" | msgstr "http://bugs.debian.org/316099" |
| 168 | ||
| 169 | # type: Content of the asynchronoustransfermode entity | |
| 170 | #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity | |
| 171 | #: debian-reference.en.xmlt:38 | #: debian-reference.en.xmlt:38 |
| 172 | msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" |
| 173 | msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" |
| 174 | ||
| 175 | # type: Content of the atp entity | |
| 176 | #. type: Content of the atp entity | |
| 177 | #: debian-reference.en.xmlt:39 | #: debian-reference.en.xmlt:39 |
| 178 | msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk" |
| 179 | msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AppleTalk" |
| 180 | ||
| 181 | # type: Content of the planj entity | |
| 182 | #. type: Content of the planj entity | |
| 183 | #: debian-reference.en.xmlt:40 | |
| 184 | #: debian-reference.en.xmlt:518 | |
| 185 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs" | |
| 186 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plan_9" | |
| 187 | ||
| 188 | # type: Content of the atutorialintroductiontogit entity | |
| 189 | #. type: Content of the atutorialintroductiontogit entity | |
| 190 | #: debian-reference.en.xmlt:41 | #: debian-reference.en.xmlt:41 |
| 191 | msgid "Disclaimer" | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html" |
| 192 | msgstr "免責事項" | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html" |
| 193 | ||
| 194 | # type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity | |
| 195 | #. type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity | |
| 196 | #: debian-reference.en.xmlt:42 | #: debian-reference.en.xmlt:42 |
| 197 | msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners." | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html" |
| 198 | msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html" |
| 199 | ||
| 200 | # type: Content of the aufs entity | |
| 201 | #. type: Content of the aufs entity | |
| 202 | #: debian-reference.en.xmlt:43 | #: debian-reference.en.xmlt:43 |
| 203 | msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Aufs" |
| 204 | msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Aufs" |
| 205 | ||
| 206 | # type: Content of the autoconf entity | |
| 207 | #. type: Content of the autoconf entity | |
| 208 | #: debian-reference.en.xmlt:44 | #: debian-reference.en.xmlt:44 |
| 209 | msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf" |
| 210 | msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Autoconf" |
| 211 | ||
| 212 | # type: Content of the awk entity | |
| 213 | #. type: Content of the awk entity | |
| 214 | #: debian-reference.en.xmlt:45 | |
| 215 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AWK" | |
| 216 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AWK" | |
| 217 | ||
| 218 | # type: Content of the backportsorg entity | |
| 219 | #. type: Content of the backportsorg entity | |
| 220 | #: debian-reference.en.xmlt:46 | |
| 221 | msgid "http://backports.org" | |
| 222 | msgstr "http://backports.org" | |
| 223 | ||
| 224 | # type: Content of the backuppc entity | |
| 225 | #. type: Content of the backuppc entity | |
| 226 | #: debian-reference.en.xmlt:47 | #: debian-reference.en.xmlt:47 |
| 227 | msgid "What is Debian" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc" |
| 228 | msgstr "Debianとはなにか" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc" |
| 229 | ||
| 230 | # type: Content of the bacula entity | |
| 231 | #. type: Content of the bacula entity | |
| 232 | #: debian-reference.en.xmlt:48 | #: debian-reference.en.xmlt:48 |
| 233 | msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by the following." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bacula" |
| 234 | msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bacula" |
| 235 | ||
| 236 | # type: Content of the badsideeffectswithjava entity | |
| 237 | #. type: Content of the badsideeffectswithjava entity | |
| 238 | #: debian-reference.en.xmlt:49 | |
| 239 | msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376" | |
| 240 | msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376" | |
| 241 | ||
| 242 | # type: Content of the basege entity | |
| 243 | #. type: Content of the basege entity | |
| 244 | #: debian-reference.en.xmlt:50 | |
| 245 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Base64" | |
| 246 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Base64" | |
| 247 | ||
| 248 | # type: Content of the basesystem entity | |
| 249 | #. type: Content of the basesystem entity | |
| 250 | #: debian-reference.en.xmlt:51 | |
| 251 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7" | |
| 252 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7" | |
| 253 | ||
| 254 | # type: Content of the bash entity | |
| 255 | #. type: Content of the bash entity | |
| 256 | #: debian-reference.en.xmlt:52 | #: debian-reference.en.xmlt:52 |
| 257 | msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bash" |
| 258 | msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bash" |
| 259 | ||
| 260 | # type: Content of the bazaar entity | |
| 261 | #. type: Content of the bazaar entity | |
| 262 | #: debian-reference.en.xmlt:53 | |
| 263 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)" | |
| 264 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bazaar" | |
| 265 | ||
| 266 | # type: Content of the berkeleycsh entity | |
| 267 | #. type: Content of the berkeleycsh entity | |
| 268 | #: debian-reference.en.xmlt:54 | |
| 269 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_shell" | |
| 270 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C_Shell" | |
| 271 | ||
| 272 | # type: Content of the berkeleydb entity | |
| 273 | #. type: Content of the berkeleydb entity | |
| 274 | #: debian-reference.en.xmlt:55 | |
| 275 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB" | |
| 276 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB" | |
| 277 | ||
| 278 | # type: Content of the bigf entity | |
| 279 | #. type: Content of the bigf entity | |
| 280 | #: debian-reference.en.xmlt:56 | |
| 281 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Big5" | |
| 282 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Big5" | |
| 283 | ||
| 284 | # type: Content of the bind entity | |
| 285 | #. type: Content of the bind entity | |
| 286 | #: debian-reference.en.xmlt:57 | #: debian-reference.en.xmlt:57 |
| 287 | msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIND" |
| 288 | msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BIND" |
| 289 | ||
| 290 | # type: Content of the binhex entity | |
| 291 | #. type: Content of the binhex entity | |
| 292 | #: debian-reference.en.xmlt:58 | |
| 293 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex" | |
| 294 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BinHex" | |
| 295 | ||
| 296 | # type: Content of the bios entity | |
| 297 | #. type: Content of the bios entity | |
| 298 | #: debian-reference.en.xmlt:59 | |
| 299 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIOS" | |
| 300 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Basic_Input/Output_System" | |
| 301 | ||
| 302 | # type: Content of the bitstreamvera entity | |
| 303 | #. type: Content of the bitstreamvera entity | |
| 304 | #: debian-reference.en.xmlt:60 | |
| 305 | msgid "http://www.gnome.org/fonts/" | |
| 306 | msgstr "http://www.gnome.org/fonts/" | |
| 307 | ||
| 308 | # type: Content of the bochs entity | |
| 309 | #. type: Content of the bochs entity | |
| 310 | #: debian-reference.en.xmlt:61 | |
| 311 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bochs" | |
| 312 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bochs" | |
| 313 | ||
| 314 | # type: Content of the bootloader entity | |
| 315 | #. type: Content of the bootloader entity | |
| 316 | #: debian-reference.en.xmlt:62 | #: debian-reference.en.xmlt:62 |
| 317 | msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader" |
| 318 | msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート#.E3.83.96.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.80" |
| 319 | ||
| 320 | # type: Content of the bootstrapprocesses entity | |
| 321 | #. type: Content of the bootstrapprocesses entity | |
| 322 | #: debian-reference.en.xmlt:63 | |
| 323 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting" | |
| 324 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート" | |
| 325 | ||
| 326 | # type: Content of the broadband entity | |
| 327 | #. type: Content of the broadband entity | |
| 328 | #: debian-reference.en.xmlt:64 | |
| 329 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband" | |
| 330 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロードバンドインターネット接続" | |
| 331 | ||
| 332 | # type: Content of the bsdlike entity | |
| 333 | #. type: Content of the bsdlike entity | |
| 334 | #: debian-reference.en.xmlt:65 | |
| 335 | #: debian-reference.en.xmlt:66 | |
| 336 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution" | |
| 337 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BSD" | |
| 338 | ||
| 339 | # type: Content of the lineprinterdaemon entity | |
| 340 | #. type: Content of the lineprinterdaemon entity | |
| 341 | #: debian-reference.en.xmlt:67 | #: debian-reference.en.xmlt:67 |
| 342 | msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates" | #: debian-reference.en.xmlt:378 |
| 343 | msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol" |
| 344 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol" | |
| 345 | ||
| 346 | # type: Content of the btrfs entity | |
| 347 | #. type: Content of the btrfs entity | |
| 348 | #: debian-reference.en.xmlt:68 | |
| 349 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs" | |
| 350 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Btrfs" | |
| 351 | ||
| 352 | # type: Content of the btsofnetworkmanager entity | |
| 353 | #. type: Content of the btsofnetworkmanager entity | |
| 354 | #: debian-reference.en.xmlt:69 | |
| 355 | msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager" | |
| 356 | msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager" | |
| 357 | ||
| 358 | # type: Content of the btsofwicd entity | |
| 359 | #. type: Content of the btsofwicd entity | |
| 360 | #: debian-reference.en.xmlt:70 | |
| 361 | msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" | |
| 362 | msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" | |
| 363 | ||
| 364 | # type: Content of the bugebbbcd entity | |
| 365 | #. type: Content of the bugebbbcd entity | |
| 366 | #: debian-reference.en.xmlt:71 | |
| 367 | msgid "http://bugs.debian.org/411123" | |
| 368 | msgstr "http://bugs.debian.org/411123" | |
| 369 | ||
| 370 | # type: Content of the bugfaffgf entity | |
| 371 | #. type: Content of the bugfaffgf entity | |
| 372 | #: debian-reference.en.xmlt:72 | #: debian-reference.en.xmlt:72 |
| 373 | msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives" | msgid "http://bugs.debian.org/505565" |
| 374 | msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視" | msgstr "http://bugs.debian.org/505565" |
| 375 | ||
| 376 | # type: Content of the bugfbejda entity | |
| 377 | #. type: Content of the bugfbejda entity | |
| 378 | #: debian-reference.en.xmlt:73 | |
| 379 | msgid "http://bugs.debian.org/514930" | |
| 380 | msgstr "http://bugs.debian.org/514930" | |
| 381 | ||
| 382 | # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity | |
| 383 | #. type: Content of the bugfhadhh entity | |
| 384 | #: debian-reference.en.xmlt:74 | |
| 385 | msgid "http://bugs.debian.org/570377" | |
| 386 | msgstr "http://bugs.debian.org/570377" | |
| 387 | ||
| 388 | # type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity | |
| 389 | #. type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity | |
| 390 | #: debian-reference.en.xmlt:75 | |
| 391 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform" | |
| 392 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロックソート" | |
| 393 | ||
| 394 | # type: Content of the cachingdata entity | |
| 395 | #. type: Content of the cachingdata entity | |
| 396 | #: debian-reference.en.xmlt:76 | |
| 397 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache" | |
| 398 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キャッシュ_(コンピュータシステム)" | |
| 399 | ||
| 400 | # type: Content of the cardbus entity | |
| 401 | #. type: Content of the cardbus entity | |
| 402 | #: debian-reference.en.xmlt:77 | #: debian-reference.en.xmlt:77 |
| 403 | msgid "Large number of supported hardware architectures" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus" |
| 404 | msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード" |
| 405 | ||
| 406 | # type: Content of the cdrkit entity | |
| 407 | #. type: Content of the cdrkit entity | |
| 408 | #: debian-reference.en.xmlt:78 | |
| 409 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit" | |
| 410 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit" | |
| 411 | ||
| 412 | # type: Content of the cdromdvd entity | |
| 413 | #. type: Content of the cdromdvd entity | |
| 414 | #: debian-reference.en.xmlt:79 | |
| 415 | msgid "http://www.debian.org/CD/" | |
| 416 | msgstr "http://www.debian.org/CD/" | |
| 417 | ||
| 418 | # type: Content of the cgi entity | |
| 419 | #. type: Content of the commongatewayinterface entity | |
| 420 | #: debian-reference.en.xmlt:80 | |
| 421 | #: debian-reference.en.xmlt:94 | |
| 422 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface" | |
| 423 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface" | |
| 424 | ||
| 425 | # type: Content of the chainloading entity | |
| 426 | #. type: Content of the chainloading entity | |
| 427 | #: debian-reference.en.xmlt:81 | #: debian-reference.en.xmlt:81 |
| 428 | msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading" |
| 429 | msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading" |
| 430 | ||
| 431 | # type: Content of the chap entity | |
| 432 | #. type: Content of the chap entity | |
| 433 | #: debian-reference.en.xmlt:82 | |
| 434 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol" | |
| 435 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol" | |
| 436 | ||
| 437 | # type: Content of the characterencoding entity | |
| 438 | #. type: Content of the characterencoding entity | |
| 439 | #: debian-reference.en.xmlt:83 | |
| 440 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" | |
| 441 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字符号化方式" | |
| 442 | ||
| 443 | # type: Content of the chroot entity | |
| 444 | #. type: Content of the chroot entity | |
| 445 | #: debian-reference.en.xmlt:84 | #: debian-reference.en.xmlt:84 |
| 446 | msgid "About this document" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 447 | msgstr "本書について" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Chroot" |
| 448 | ||
| 449 | #: debian-reference.en.xmlt:86 | # type: Content of the cprogramminglanguage entity |
| 450 | msgid "Guiding rules" | #. type: Content of the cprogramminglanguage entity |
| 451 | msgstr "編集指針" | #: debian-reference.en.xmlt:85 |
| 452 | #: debian-reference.en.xmlt:111 | |
| 453 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)" | |
| 454 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C言語" | |
| 455 | ||
| 456 | # type: Content of the cjk entity | |
| 457 | #. type: Content of the cjk entity | |
| 458 | #: debian-reference.en.xmlt:86 | |
| 459 | #: debian-reference.en.xmlt:87 | #: debian-reference.en.xmlt:87 |
| 460 | msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters" |
| 461 | msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJKV" |
| 462 | ||
| 463 | # type: Content of the chroot entity | |
| 464 | #. type: Content of the cloop entity | |
| 465 | #: debian-reference.en.xmlt:88 | |
| 466 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cloop" | |
| 467 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cloop" | |
| 468 | ||
| 469 | # type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity | |
| 470 | #. type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity | |
| 471 | #: debian-reference.en.xmlt:89 | |
| 472 | msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/" | |
| 473 | msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/" | |
| 474 | ||
| 475 | # type: Content of the codename entity | |
| 476 | #. type: Content of the codename entity | |
| 477 | #: debian-reference.en.xmlt:90 | |
| 478 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames" | |
| 479 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames" | |
| 480 | ||
| 481 | # type: Content of the codepage entity | |
| 482 | #. type: Content of the codepage entity | |
| 483 | #: debian-reference.en.xmlt:91 | #: debian-reference.en.xmlt:91 |
| 484 | msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page" |
| 485 | msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/コードページ" |
| 486 | ||
| 487 | # type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity | |
| 488 | #. type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity | |
| 489 | #: debian-reference.en.xmlt:92 | |
| 490 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset" | |
| 491 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字コード" | |
| 492 | ||
| 493 | # type: Content of the commandlineprintingandoptions entity | |
| 494 | #. type: Content of the commandlineprintingandoptions entity | |
| 495 | #: debian-reference.en.xmlt:93 | |
| 496 | msgid "http://localhost:631/help/options.html" | |
| 497 | msgstr "http://localhost:631/help/options.html" | |
| 498 | ||
| 499 | # type: Content of the commonunixprintingsystem entity | |
| 500 | #. type: Content of the commonunixprintingsystem entity | |
| 501 | #: debian-reference.en.xmlt:95 | |
| 502 | #: debian-reference.en.xmlt:96 | #: debian-reference.en.xmlt:96 |
| 503 | msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System" |
| 504 | msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System" |
| 505 | ||
| 506 | # type: Content of the comparisonofvirtualmachines entity | |
| 507 | #. type: Content of the comparisonofplatmvirtualmachines entity | |
| 508 | #: debian-reference.en.xmlt:97 | |
| 509 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines" | |
| 510 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines" | |
| 511 | ||
| 512 | # type: Content of the computerdatastoragemedia entity | |
| 513 | #. type: Content of the computerdatastoragemedia entity | |
| 514 | #: debian-reference.en.xmlt:98 | |
| 515 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage" | |
| 516 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/記憶装置" | |
| 517 | ||
| 518 | # type: Content of the computerfonts entity | |
| 519 | #. type: Content of the computerfonts entity | |
| 520 | #: debian-reference.en.xmlt:99 | |
| 521 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" | |
| 522 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フォント" | |
| 523 | ||
| 524 | # type: Content of the couriernew entity | |
| 525 | #. type: Content of the couriernew entity | |
| 526 | #: debian-reference.en.xmlt:100 | |
| 527 | #: debian-reference.en.xmlt:101 | #: debian-reference.en.xmlt:101 |
| 528 | msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" |
| 529 | msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/クーリエ" |
| 530 | ||
| 531 | # type: Content of the cpbcfb entity | |
| 532 | #. type: Content of the cpbcfb entity | |
| 533 | #: debian-reference.en.xmlt:102 | |
| 534 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251" | |
| 535 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251" | |
| 536 | ||
| 537 | # type: Content of the cpbcfc entity | |
| 538 | #. type: Content of the cpbcfc entity | |
| 539 | #: debian-reference.en.xmlt:103 | |
| 540 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" | |
| 541 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" | |
| 542 | ||
| 543 | # type: Content of the cpedh entity | |
| 544 | #. type: Content of the cpedh entity | |
| 545 | #: debian-reference.en.xmlt:104 | |
| 546 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" | |
| 547 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" | |
| 548 | ||
| 549 | # type: Content of the cpifa entity | |
| 550 | #. type: Content of the cpifa entity | |
| 551 | #: debian-reference.en.xmlt:105 | |
| 552 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850" | |
| 553 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850" | |
| 554 | ||
| 555 | # type: Content of the cpjdc entity | |
| 556 | #. type: Content of the cpjdc entity | |
| 557 | #: debian-reference.en.xmlt:106 | #: debian-reference.en.xmlt:106 |
| 558 | msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932" |
| 559 | msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoftコードページ932" |
| 560 | ||
| 561 | #: debian-reference.en.xmlt:111 | # type: Content of the cpjdg entity |
| 562 | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" | #. type: Content of the cpjdg entity |
| 563 | msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)" | #: debian-reference.en.xmlt:107 |
| 564 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936" | |
| 565 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936" | |
| 566 | ||
| 567 | # type: Content of the cpjej entity | |
| 568 | #. type: Content of the cpjej entity | |
| 569 | #: debian-reference.en.xmlt:108 | |
| 570 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949" | |
| 571 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949" | |
| 572 | ||
| 573 | # type: Content of the cpjfa entity | |
| 574 | #. type: Content of the cpjfa entity | |
| 575 | #: debian-reference.en.xmlt:109 | |
| 576 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950" | |
| 577 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950" | |
| 578 | ||
| 579 | # type: Content of the cpm entity | |
| 580 | #. type: Content of the cpm entity | |
| 581 | #: debian-reference.en.xmlt:110 | |
| 582 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M" | |
| 583 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CP/M" | |
| 584 | ||
| 585 | # type: Content of the crmbbe entity | |
| 586 | #. type: Content of the crmbbe entity | |
| 587 | #: debian-reference.en.xmlt:112 | |
| 588 | msgid "http://crm114.sourceforge.net/" | |
| 589 | msgstr "http://crm114.sourceforge.net/" | |
| 590 | ||
| 591 | # type: Content of the cssc entity | |
| 592 | #. type: Content of the cssc entity | |
| 593 | #: debian-reference.en.xmlt:113 | |
| 594 | msgid "http://cssc.sourceforge.net/" | |
| 595 | msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" | |
| 596 | ||
| 597 | # type: Content of the cstandardlibrary entity | |
| 598 | #. type: Content of the cstandardlibrary entity | |
| 599 | #: debian-reference.en.xmlt:114 | |
| 600 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" | |
| 601 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/標準Cライブラリ" | |
| 602 | ||
| 603 | # type: Content of the cvs entity | |
| 604 | #. type: Content of the cvs entity | |
| 605 | #: debian-reference.en.xmlt:115 | |
| 606 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System" | |
| 607 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CVS_(バージョン管理システム)" | |
| 608 | ||
| 609 | # type: Content of the daemon entity | |
| 610 | #. type: Content of the daemon entity | |
| 611 | #: debian-reference.en.xmlt:116 | #: debian-reference.en.xmlt:116 |
| 612 | msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)" |
| 613 | msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デーモン_(ソフトウェア)" |
| 614 | ||
| 615 | # type: Content of the darcs entity | |
| 616 | #. type: Content of the darcs entity | |
| 617 | #: debian-reference.en.xmlt:117 | |
| 618 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs" | |
| 619 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs" | |
| 620 | ||
| 621 | # type: Content of the dbus entity | |
| 622 | #. type: Content of the dbus entity | |
| 623 | #: debian-reference.en.xmlt:118 | |
| 624 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" | |
| 625 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/D-Bus" | |
| 626 | ||
| 627 | # type: Content of the debianaliothservice entity | |
| 628 | #. type: Content of the debianaliothservice entity | |
| 629 | #: debian-reference.en.xmlt:119 | |
| 630 | msgid "http://alioth.debian.org/" | |
| 631 | msgstr "http://alioth.debian.org/" | |
| 632 | ||
| 633 | # type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity | |
| 634 | #. type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity | |
| 635 | #: debian-reference.en.xmlt:120 | #: debian-reference.en.xmlt:120 |
| 636 | msgid "Prerequisites" | msgid "http://www.debian.org/Bugs/" |
| 637 | msgstr "前提条件" | msgstr "http://www.debian.org/Bugs/" |
| 638 | ||
| 639 | # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara> | # type: Content of the debiandevelopersreference entity |
| 640 | #. type: Content of the debiandevelopersreference entity | |
| 641 | #: debian-reference.en.xmlt:121 | |
| 642 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/" | |
| 643 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/" | |
| 644 | ||
| 645 | # type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity | |
| 646 | #. type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity | |
| 647 | #: debian-reference.en.xmlt:122 | #: debian-reference.en.xmlt:122 |
| 648 | msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points." | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive" |
| 649 | msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。" | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive" |
| 650 | ||
| 651 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | # type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity |
| 652 | #. type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity | |
| 653 | #: debian-reference.en.xmlt:123 | |
| 654 | msgid "http://www.debian.org/doc/ddp" | |
| 655 | msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp" | |
| 656 | ||
| 657 | # type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity | |
| 658 | #. type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity | |
| 659 | #: debian-reference.en.xmlt:124 | #: debian-reference.en.xmlt:124 |
| 660 | msgid "You must seek solution by yourself from primary sources." | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames" |
| 661 | msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。" | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames" |
| 662 | ||
| 663 | # type: Content of the debianfaq entity | |
| 664 | #. type: Content of the debianfaq entity | |
| 665 | #: debian-reference.en.xmlt:125 | |
| 666 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/" | |
| 667 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/" | |
| 668 | ||
| 669 | # type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity | |
| 670 | #. type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity | |
| 671 | #: debian-reference.en.xmlt:126 | |
| 672 | msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide" | |
| 673 | msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide" | |
| 674 | ||
| 675 | # type: Content of the httpwwwdebianorg entity | |
| 676 | #. type: Content of the httpwwwdebianorg entity | |
| 677 | #: debian-reference.en.xmlt:127 | |
| 678 | #: debian-reference.en.xmlt:137 | |
| 679 | #: debian-reference.en.xmlt:301 | |
| 680 | msgid "http://www.debian.org" | |
| 681 | msgstr "http://www.debian.org" | |
| 682 | ||
| 683 | # type: Content of the debianinstallercds entity | |
| 684 | #. type: Content of the debianinstallercds entity | |
| 685 | #: debian-reference.en.xmlt:128 | #: debian-reference.en.xmlt:128 |
| 686 | msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information" | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
| 687 | msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト" | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" |
| 688 | ||
| 689 | # type: Content of the thedebianinstaller entity | |
| 690 | #. type: Content of the thedebianinstaller entity | |
| 691 | #: debian-reference.en.xmlt:129 | |
| 692 | #: debian-reference.en.xmlt:659 | |
| 693 | #: debian-reference.en.xmlt:660 | |
| 694 | msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" | |
| 695 | msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" | |
| 696 | ||
| 697 | # type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity | |
| 698 | #. type: Content of the debianinstallersmallcds entity | |
| 699 | #: debian-reference.en.xmlt:130 | |
| 700 | msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst" | |
| 701 | msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst" | |
| 702 | ||
| 703 | # type: Content of the debianleadershiphistory entity | |
| 704 | #. type: Content of the debianleadershiphistory entity | |
| 705 | #: debian-reference.en.xmlt:131 | |
| 706 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" | |
| 707 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" | |
| 708 | ||
| 709 | # type: Content of the debianmenusystem entity | |
| 710 | #. type: Content of the debianmenusystem entity | |
| 711 | #: debian-reference.en.xmlt:132 | |
| 712 | msgid "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/" | |
| 713 | msgstr "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/" | |
| 714 | ||
| 715 | # type: Content of the debianmirrorcheckersite entity | |
| 716 | #. type: Content of the debianmirrorcheckersite entity | |
| 717 | #: debian-reference.en.xmlt:133 | #: debian-reference.en.xmlt:133 |
| 718 | msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\" directory" | msgid "http://www.de.debian.org/dmc/" |
| 719 | msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\"ディレクトリ下にある文書" | msgstr "http://www.de.debian.org/dmc/" |
| 720 | ||
| 721 | # type: Content of the debiannewmaintainersguide entity | |
| 722 | #. type: Content of the debiannewmaintainersguide entity | |
| 723 | #: debian-reference.en.xmlt:134 | |
| 724 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/" | |
| 725 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/" | |
| 726 | ||
| 727 | # type: Content of the debianpolicymanual entity | |
| 728 | #. type: Content of the debianpolicymanual entity | |
| 729 | #: debian-reference.en.xmlt:135 | |
| 730 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/" | |
| 731 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/" | |
| 732 | ||
| 733 | # type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity | |
| 734 | #. type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity | |
| 735 | #: debian-reference.en.xmlt:136 | |
| 736 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive" | |
| 737 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive" | |
| 738 | ||
| 739 | # type: Content of the debianreference entity | |
| 740 | #. type: Content of the debianreference entity | |
| 741 | #: debian-reference.en.xmlt:138 | #: debian-reference.en.xmlt:138 |
| 742 | msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"" | msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&searchon=sourcenames&exact=1&suite=all&section=all" |
| 743 | msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"" | msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&searchon=sourcenames&exact=1&suite=all&section=all" |
| 744 | ||
| 745 | # type: Content of the debianfaq entity | |
| 746 | #. type: Content of the debianreferenceversionc entity | |
| 747 | #: debian-reference.en.xmlt:139 | |
| 748 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/" | |
| 749 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/" | |
| 750 | ||
| 751 | # type: Content of the debiansecurityfaq entity | |
| 752 | #. type: Content of the debiansecurityfaq entity | |
| 753 | #: debian-reference.en.xmlt:140 | |
| 754 | msgid "http://www.debian.org/security/faq" | |
| 755 | msgstr "http://www.debian.org/security/faq" | |
| 756 | ||
| 757 | # type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity | |
| 758 | #. type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity | |
| 759 | #: debian-reference.en.xmlt:141 | |
| 760 | msgid "http://www.debian.org/social_contract" | |
| 761 | msgstr "http://www.debian.org/social_contract" | |
| 762 | ||
| 763 | # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity | |
| 764 | #. type: Content of the several entity | |
| 765 | #: debian-reference.en.xmlt:142 | |
| 766 | #: debian-reference.en.xmlt:601 | |
| 767 | msgid "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html" | |
| 768 | msgstr "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html" | |
| 769 | ||
| 770 | # type: Content of the debiantutorial entity | |
| 771 | #. type: Content of the debiantutorial entity | |
| 772 | #: debian-reference.en.xmlt:143 | #: debian-reference.en.xmlt:143 |
| 773 | msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"" | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/" |
| 774 | msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"" | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/" |
| 775 | ||
| 776 | # type: Content of the volatileupdates entity | |
| 777 | #. type: Content of the volatileupdates entity | |
| 778 | #: debian-reference.en.xmlt:144 | |
| 779 | #: debian-reference.en.xmlt:662 | |
| 780 | #: debian-reference.en.xmlt:732 | |
| 781 | msgid "http://www.debian.org/volatile/" | |
| 782 | msgstr "http://www.debian.org/volatile/" | |
| 783 | ||
| 784 | # type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity | |
| 785 | #. type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity | |
| 786 | #: debian-reference.en.xmlt:145 | |
| 787 | msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace" | |
| 788 | msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace" | |
| 789 | ||
| 790 | # type: Content of the httpwikidebianorg entity | |
| 791 | #. type: Content of the debianwikiqemu entity | |
| 792 | #: debian-reference.en.xmlt:146 | |
| 793 | msgid "http://wiki.debian.org/QEMU" | |
| 794 | msgstr "http://wiki.debian.org/QEMU" | |
| 795 | ||
| 796 | # type: Content of the debtags entity | |
| 797 | #. type: Content of the debtags entity | |
| 798 | #: debian-reference.en.xmlt:147 | |
| 799 | msgid "http://debtags.alioth.debian.org/" | |
| 800 | msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/" | |
| 801 | ||
| 802 | # type: Content of the debugger entity | |
| 803 | #. type: Content of the debugger entity | |
| 804 | #: debian-reference.en.xmlt:148 | #: debian-reference.en.xmlt:148 |
| 805 | msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/<package_name></ulink>" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debugger" |
| 806 | msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/<package_name></ulink>" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デバッガ" |
| 807 | ||
| 808 | # type: Content of the httpunifontorg entity | |
| 809 | #. type: Content of the dejavu entity | |
| 810 | #: debian-reference.en.xmlt:149 | |
| 811 | msgid "http://dejavu-fonts.org" | |
| 812 | msgstr "http://dejavu-fonts.org" | |
| 813 | ||
| 814 | # type: Content of the secureapt entity | |
| 815 | #. type: Content of the dependencybasedbootsequence entity | |
| 816 | #: debian-reference.en.xmlt:150 | |
| 817 | msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" | |
| 818 | msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" | |
| 819 | ||
| 820 | # type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity | |
| 821 | #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity | |
| 822 | #: debian-reference.en.xmlt:151 | |
| 823 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" | |
| 824 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/カメラファイルシステム規格" | |
| 825 | ||
| 826 | # type: Content of the desktopenvironment entity | |
| 827 | #. type: Content of the desktopenvironment entity | |
| 828 | #: debian-reference.en.xmlt:152 | |
| 829 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment" | |
| 830 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デスクトップ環境" | |
| 831 | ||
| 832 | # type: Content of the devicefiles entity | |
| 833 | #. type: Content of the devicefiles entity | |
| 834 | #: debian-reference.en.xmlt:153 | #: debian-reference.en.xmlt:153 |
| 835 | msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" |
| 836 | msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スペシャルファイル" |
| 837 | ||
| 838 | # type: Content of the devicemapper entity | |
| 839 | #. type: Content of the devicemapper entity | |
| 840 | #: debian-reference.en.xmlt:154 | |
| 841 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" | |
| 842 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" | |
| 843 | ||
| 844 | # type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity | |
| 845 | #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity | |
| 846 | #: debian-reference.en.xmlt:155 | |
| 847 | #: debian-reference.en.xmlt:171 | |
| 848 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol" | |
| 849 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol" | |
| 850 | ||
| 851 | # type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity | |
| 852 | #. type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity | |
| 853 | #: debian-reference.en.xmlt:156 | |
| 854 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" | |
| 855 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" | |
| 856 | ||
| 857 | # type: Content of the directories entity | |
| 858 | #. type: Content of the directories entity | |
| 859 | #: debian-reference.en.xmlt:157 | |
| 860 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" | |
| 861 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ディレクトリ" | |
| 862 | ||
| 863 | # type: Content of the diskpartitioning entity | |
| 864 | #. type: Content of the diskpartitioning entity | |
| 865 | #: debian-reference.en.xmlt:158 | #: debian-reference.en.xmlt:158 |
| 866 | msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" | #: debian-reference.en.xmlt:159 |
| 867 | msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning" |
| 868 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/パーティション" | |
| 869 | ||
| 870 | # type: Content of the divx entity | |
| 871 | #. type: Content of the divx entity | |
| 872 | #: debian-reference.en.xmlt:160 | |
| 873 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" | |
| 874 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DivX" | |
| 875 | ||
| 876 | # type: Content of the dmcrypto entity | |
| 877 | #. type: Content of the dmcrypto entity | |
| 878 | #: debian-reference.en.xmlt:161 | |
| 879 | #: debian-reference.en.xmlt:162 | |
| 880 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" | |
| 881 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" | |
| 882 | ||
| 883 | # type: Content of the atp entity | |
| 884 | #. type: Content of the dmg entity | |
| 885 | #: debian-reference.en.xmlt:163 | #: debian-reference.en.xmlt:163 |
| 886 | msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image" |
| 887 | msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image" |
| 888 | ||
| 889 | # type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity | |
| 890 | #. type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity | |
| 891 | #: debian-reference.en.xmlt:164 | |
| 892 | #: debian-reference.en.xmlt:325 | |
| 893 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" | |
| 894 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" | |
| 895 | ||
| 896 | # type: Content of the docbook entity | |
| 897 | #. type: Content of the docbook entity | |
| 898 | #: debian-reference.en.xmlt:165 | |
| 899 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook" | |
| 900 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DocBook" | |
| 901 | ||
| 902 | # type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity | |
| 903 | #. type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity | |
| 904 | #: debian-reference.en.xmlt:166 | |
| 905 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" | |
| 906 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" | |
| 907 | ||
| 908 | # type: Content of the dosbox entity | |
| 909 | #. type: Content of the dosbox entity | |
| 910 | #: debian-reference.en.xmlt:167 | |
| 911 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox" | |
| 912 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DOSBox" | |
| 913 | ||
| 914 | # type: Content of the qemu entity | |
| 915 | #. type: Content of the dosemu entity | |
| 916 | #: debian-reference.en.xmlt:168 | #: debian-reference.en.xmlt:168 |
| 917 | msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSEMU" |
| 918 | msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSEMU" |
| 919 | ||
| 920 | # type: Content of the dsabfhbb entity | |
| 921 | #. type: Content of the dsabfhbb entity | |
| 922 | #: debian-reference.en.xmlt:169 | |
| 923 | msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571" | |
| 924 | msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571" | |
| 925 | ||
| 926 | # type: Content of the thedebianfreesofreguidelinesdfsg entity | |
| 927 | #. type: Content of the dsfg entity | |
| 928 | #: debian-reference.en.xmlt:170 | |
| 929 | msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" | |
| 930 | msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" | |
| 931 | ||
| 932 | # type: Content of the tcpipnetwork entity | |
| 933 | #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity | |
| 934 | #: debian-reference.en.xmlt:172 | |
| 935 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" | |
| 936 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" | |
| 937 | ||
| 938 | # type: Content of the ecryptfs entity | |
| 939 | #. type: Content of the ecryptfs entity | |
| 940 | #: debian-reference.en.xmlt:173 | #: debian-reference.en.xmlt:173 |
| 941 | msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." | msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/" |
| 942 | msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" | msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/" |
| 943 | ||
| 944 | # type: Content of the linux entity | |
| 945 | #. type: Content of the elinks entity | |
| 946 | #: debian-reference.en.xmlt:174 | |
| 947 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ELinks" | |
| 948 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ELinks" | |
| 949 | ||
| 950 | # type: Content of the elsewhereontheweb entity | |
| 951 | #. type: Content of the elsewhereontheweb entity | |
| 952 | #: debian-reference.en.xmlt:175 | |
| 953 | msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html" | |
| 954 | msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html" | |
| 955 | ||
| 956 | # type: Content of the emacs entity | |
| 957 | #. type: Content of the emacs entity | |
| 958 | #: debian-reference.en.xmlt:176 | |
| 959 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs" | |
| 960 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Emacs" | |
| 961 | ||
| 962 | # type: Content of the emulation entity | |
| 963 | #. type: Content of the emulation entity | |
| 964 | #: debian-reference.en.xmlt:177 | #: debian-reference.en.xmlt:177 |
| 965 | msgid "Conventions" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" |
| 966 | msgstr "文書様式" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/エミュレータ" |
| 967 | ||
| 968 | # type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity | |
| 969 | #. type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity | |
| 970 | #: debian-reference.en.xmlt:178 | #: debian-reference.en.xmlt:178 |
| 971 | msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" |
| 972 | msgstr "<literal>bash</literal>(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" |
| 973 | ||
| 974 | # type: Content of the enlightenment entity | |
| 975 | #. type: Content of the enlightenment entity | |
| 976 | #: debian-reference.en.xmlt:179 | #: debian-reference.en.xmlt:179 |
| 977 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi" |
| 978 | msgid "" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/菩提" |
| "# <command in root account>\n" | ||
| "$ <command in user account>" | ||
| msgstr "" | ||
| "# <rootアカウントからのコマンド>\n" | ||
| "$ <ユーザアカウントからのコマンド>\n" | ||
| 979 | ||
| 980 | # type: Content of the environmentvariables entity | |
| 981 | #. type: Content of the environmentvariables entity | |
| 982 | #: debian-reference.en.xmlt:180 | |
| 983 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable" | |
| 984 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/環境変数" | |
| 985 | ||
| 986 | # type: Content of the epiphany entity | |
| 987 | #. type: Content of the epiphany entity | |
| 988 | #: debian-reference.en.xmlt:181 | #: debian-reference.en.xmlt:181 |
| 989 | msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)" |
| 990 | msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Epiphany" |
| 991 | ||
| 992 | # type: Content of the epwing entity | |
| 993 | #. type: Content of the epwing entity | |
| 994 | #: debian-reference.en.xmlt:182 | |
| 995 | msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING" | |
| 996 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING" | |
| 997 | ||
| 998 | # type: Content of the essentialpackages entity | |
| 999 | #. type: Content of the essentialpackages entity | |
| 1000 | #: debian-reference.en.xmlt:183 | #: debian-reference.en.xmlt:183 |
| 1001 | msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)." | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8" |
| 1002 | msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8" |
| 1003 | ||
| 1004 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | # type: Content of the eucjp entity |
| 1005 | #. type: Content of the eucjp entity | |
| 1006 | #: debian-reference.en.xmlt:184 | |
| 1007 | #: debian-reference.en.xmlt:185 | #: debian-reference.en.xmlt:185 |
| 1008 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\"" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code" |
| 1009 | msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(「〜しましょう。」とはせず簡潔に日本語訳しています。)" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code" |
| 1010 | ||
| 1011 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | # type: Content of the euckr entity |
| 1012 | #. type: Content of the euckr entity | |
| 1013 | #: debian-reference.en.xmlt:186 | #: debian-reference.en.xmlt:186 |
| 1014 | msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages. These may look funy to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their startings nor end with periods following theese short description convention." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR" |
| 1015 | msgstr "英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に日本語訳しています。)" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#.E9.9F.93.E5.9B.BD.E8.AA.9EEUC" |
| 1016 | ||
| 1017 | # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> | # type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity |
| 1018 | #. type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity | |
| 1019 | #: debian-reference.en.xmlt:187 | |
| 1020 | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html" | |
| 1021 | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html" | |
| 1022 | ||
| 1023 | # type: Content of the exchangeableimagefileformat entity | |
| 1024 | #. type: Content of the exchangeableimagefileformat entity | |
| 1025 | #: debian-reference.en.xmlt:188 | #: debian-reference.en.xmlt:188 |
| 1026 | msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format" |
| 1027 | msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format" |
| 1028 | ||
| 1029 | # type: Content of the exim entity | |
| 1030 | #. type: Content of the exim entity | |
| 1031 | #: debian-reference.en.xmlt:189 | |
| 1032 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exim" | |
| 1033 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exim" | |
| 1034 | ||
| 1035 | # type: Content of the expresscard entity | |
| 1036 | #. type: Content of the expresscard entity | |
| 1037 | #: debian-reference.en.xmlt:190 | #: debian-reference.en.xmlt:190 |
| 1038 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard" |
| 1039 | msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ExpressCard" |
| 1040 | ||
| 1041 | # type: Content of the extc entity | |
| 1042 | #. type: Content of the extc entity | |
| 1043 | #: debian-reference.en.xmlt:191 | #: debian-reference.en.xmlt:191 |
| msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"." | ||
| msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。" | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:192 | ||
| msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing the following." | ||
| msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" | ||
| # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | ||
| 1044 | #: debian-reference.en.xmlt:193 | #: debian-reference.en.xmlt:193 |
| 1045 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext2" |
| 1046 | msgid "$ man 1 bash" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext2" |
| msgstr "$ man 1 bash" | ||
| 1047 | ||
| 1048 | # type: Content of the extd entity | |
| 1049 | #. type: Content of the extd entity | |
| 1050 | #: debian-reference.en.xmlt:192 | |
| 1051 | #: debian-reference.en.xmlt:194 | #: debian-reference.en.xmlt:194 |
| msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing the following." | ||
| msgstr "<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" | ||
| # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | ||
| 1052 | #: debian-reference.en.xmlt:195 | #: debian-reference.en.xmlt:195 |
| 1053 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext3" |
| 1054 | msgid "$ man 5 sources.list" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext3" |
| msgstr "$ man 5 sources.list" | ||
| 1055 | ||
| 1056 | # type: Content of the exte entity | |
| 1057 | #. type: Content of the exte entity | |
| 1058 | #: debian-reference.en.xmlt:196 | #: debian-reference.en.xmlt:196 |
| 1059 | msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing the following." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4" |
| 1060 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext4" |
| 1061 | ||
| 1062 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity |
| 1063 | #. type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity | |
| 1064 | #: debian-reference.en.xmlt:197 | #: debian-reference.en.xmlt:197 |
| 1065 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code" |
| 1066 | msgid "$ info make" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EBCDIC" |
| msgstr "$ info make" | ||
| 1067 | ||
| 1068 | # type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity | |
| 1069 | #. type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity | |
| 1070 | #: debian-reference.en.xmlt:198 | #: debian-reference.en.xmlt:198 |
| 1071 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface" |
| 1072 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface" |
| 1073 | ||
| 1074 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity |
| 1075 | #. type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity | |
| 1076 | #: debian-reference.en.xmlt:199 | #: debian-reference.en.xmlt:199 |
| 1077 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations" |
| 1078 | msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations" |
| msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" | ||
| 1079 | ||
| 1080 | # type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity | |
| 1081 | #. type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity | |
| 1082 | #: debian-reference.en.xmlt:200 | #: debian-reference.en.xmlt:200 |
| 1083 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the following." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects" |
| 1084 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects" |
| 1085 | ||
| 1086 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of the fairuse entity |
| 1087 | #. type: Content of the fairuse entity | |
| 1088 | #: debian-reference.en.xmlt:201 | #: debian-reference.en.xmlt:201 |
| 1089 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use" |
| 1090 | msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フェアユース" |
| msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" | ||
| 1091 | ||
| 1092 | # type: Content of the vfatfilesystem entity | |
| 1093 | #. type: Content of the vfatfilesystem entity | |
| 1094 | #: debian-reference.en.xmlt:202 | #: debian-reference.en.xmlt:202 |
| msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing the following." | ||
| msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" | ||
| # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | ||
| 1095 | #: debian-reference.en.xmlt:203 | #: debian-reference.en.xmlt:203 |
| 1096 | #, no-wrap | #: debian-reference.en.xmlt:204 |
| 1097 | msgid "" | #: debian-reference.en.xmlt:205 |
| 1098 | "$ dpkg -L vim\n" | #: debian-reference.en.xmlt:449 |
| 1099 | "$ apt-cache show vim\n" | #: debian-reference.en.xmlt:722 |
| 1100 | "$ aptitude show vim" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table" |
| 1101 | msgstr "" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table" |
| "$ dpkg -L vim\n" | ||
| "$ apt-cache show vim\n" | ||
| "$ aptitude show vim" | ||
| 1102 | ||
| 1103 | # type: Content of the faviconico entity | |
| 1104 | #. type: Content of the faviconico entity | |
| 1105 | #: debian-reference.en.xmlt:206 | #: debian-reference.en.xmlt:206 |
| 1106 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing the following." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon" |
| 1107 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Favicon" |
| 1108 | ||
| 1109 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity |
| 1110 | #. type: Content of the fedra entity | |
| 1111 | #: debian-reference.en.xmlt:207 | #: debian-reference.en.xmlt:207 |
| 1112 | #, no-wrap | msgid "http://fedoraproject.org/" |
| 1113 | msgid "" | msgstr "http://fedoraproject.org/" |
| "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" | ||
| "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" | ||
| "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" | ||
| msgstr "" | ||
| "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" | ||
| "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" | ||
| "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" | ||
| 1114 | ||
| 1115 | # type: Content of the galeon entity | |
| 1116 | #. type: Content of the filelocking entity | |
| 1117 | #: debian-reference.en.xmlt:208 | |
| 1118 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_locking" | |
| 1119 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルロック" | |
| 1120 | ||
| 1121 | # type: Content of the files entity | |
| 1122 | #. type: Content of the files entity | |
| 1123 | #: debian-reference.en.xmlt:209 | |
| 1124 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file" | |
| 1125 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイル_(コンピュータ)" | |
| 1126 | ||
| 1127 | # type: Content of the filesystem entity | |
| 1128 | #. type: Content of the filesystem entity | |
| 1129 | #: debian-reference.en.xmlt:210 | #: debian-reference.en.xmlt:210 |
| 1130 | msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing the following." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system" |
| 1131 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルシステム" |
| 1132 | ||
| 1133 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of the filesystempermissions entity |
| 1134 | #. type: Content of the filesystempermissions entity | |
| 1135 | #: debian-reference.en.xmlt:211 | #: debian-reference.en.xmlt:211 |
| 1136 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions" |
| 1137 | msgid "$ echo \"$TERM\"" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルパーミッション" |
| msgstr "$ echo \"$TERM\"" | ||
| 1138 | ||
| 1139 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of the filesystemshowto entity |
| 1140 | #. type: Content of the filesystemshowto entity | |
| 1141 | #: debian-reference.en.xmlt:212 | |
| 1142 | msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" | |
| 1143 | msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" | |
| 1144 | ||
| 1145 | # type: Content of the flash entity | |
| 1146 | #. type: Content of the flash entity | |
| 1147 | #: debian-reference.en.xmlt:213 | |
| 1148 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" | |
| 1149 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" | |
| 1150 | ||
| 1151 | # type: Content of the flex entity | |
| 1152 | #. type: Content of the flex entity | |
| 1153 | #: debian-reference.en.xmlt:214 | #: debian-reference.en.xmlt:214 |
| 1154 | msgid "Debian BTS" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser" |
| 1155 | msgstr "Debian BTS" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser" |
| 1156 | ||
| 1157 | # type: Content of the fluxbox entity | |
| 1158 | #. type: Content of the fluxbox entity | |
| 1159 | #: debian-reference.en.xmlt:215 | #: debian-reference.en.xmlt:215 |
| 1160 | msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" |
| 1161 | msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージの<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>にリンクされています。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" |
| 1162 | ||
| 1163 | # type: Content of the fontconfig entity | |
| 1164 | #. type: Content of the fontconfig entity | |
| 1165 | #: debian-reference.en.xmlt:216 | |
| 1166 | #: debian-reference.en.xmlt:217 | |
| 1167 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig" | |
| 1168 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fontconfig" | |
| 1169 | ||
| 1170 | # type: Content of the freelibreopensourcefloss entity | |
| 1171 | #. type: Content of the freelibreopensourcefloss entity | |
| 1172 | #: debian-reference.en.xmlt:218 | #: debian-reference.en.xmlt:218 |
| 1173 | msgid "The popcon" | #: debian-reference.en.xmlt:222 |
| 1174 | msgstr "ポプコン" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software" |
| 1175 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FLOSS" | |
| 1176 | ||
| 1177 | # type: Content of the freebsd entity | |
| 1178 | #. type: Content of the freebsd entity | |
| 1179 | #: debian-reference.en.xmlt:219 | #: debian-reference.en.xmlt:219 |
| 1180 | msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD" |
| 1181 | msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FreeBSD" |
| 1182 | ||
| 1183 | # type: Content of the freedesktoporg entity | |
| 1184 | #. type: Content of the freedesktoporg entity | |
| 1185 | #: debian-reference.en.xmlt:220 | |
| 1186 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org" | |
| 1187 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org" | |
| 1188 | ||
| 1189 | # type: Content of the freedos entity | |
| 1190 | #. type: Content of the freedos entity | |
| 1191 | #: debian-reference.en.xmlt:221 | #: debian-reference.en.xmlt:221 |
| 1192 | msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations." | msgid "http://www.freedos.org/" |
| 1193 | msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。" | msgstr "http://www.freedos.org/" |
| 1194 | ||
| 1195 | # type: Content of the freetype entity | |
| 1196 | #. type: Content of the freetype entity | |
| 1197 | #: debian-reference.en.xmlt:223 | #: debian-reference.en.xmlt:223 |
| 1198 | msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"." | msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html" |
| 1199 | msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" | msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html" |
| 1200 | ||
| 1201 | # type: Content of the ftp entity | |
| 1202 | #. type: Content of the ftp entity | |
| 1203 | #: debian-reference.en.xmlt:224 | #: debian-reference.en.xmlt:224 |
| 1204 | msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol" |
| 1205 | msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol" |
| 1206 | ||
| 1207 | # type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity | |
| 1208 | #. type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity | |
| 1209 | #: debian-reference.en.xmlt:225 | |
| 1210 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FQDN" | |
| 1211 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fully_Qualified_Domain_Name" | |
| 1212 | ||
| 1213 | # type: Content of the fuse entity | |
| 1214 | #. type: Content of the fuse entity | |
| 1215 | #: debian-reference.en.xmlt:226 | #: debian-reference.en.xmlt:226 |
| 1216 | msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" |
| 1217 | msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" |
| 1218 | ||
| 1219 | # type: Content of the galeon entity | |
| 1220 | #. type: Content of the galeon entity | |
| 1221 | #: debian-reference.en.xmlt:227 | |
| 1222 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon" | |
| 1223 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Galeon" | |
| 1224 | ||
| 1225 | # type: Content of the gbbiada entity | |
| 1226 | #. type: Content of the gbbiada entity | |
| 1227 | #: debian-reference.en.xmlt:228 | |
| 1228 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030" | |
| 1229 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_18030" | |
| 1230 | ||
| 1231 | # type: Content of the gbcdbc entity | |
| 1232 | #. type: Content of the gbcdbc entity | |
| 1233 | #: debian-reference.en.xmlt:229 | |
| 1234 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312" | |
| 1235 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_2312" | |
| 1236 | ||
| 1237 | # type: Content of the gbk entity | |
| 1238 | #. type: Content of the gbk entity | |
| 1239 | #: debian-reference.en.xmlt:230 | #: debian-reference.en.xmlt:230 |
| 1240 | msgid "The package size" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GBK" |
| 1241 | msgstr "パッケージサイズ" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GBK" |
| 1242 | ||
| 1243 | # type: Content of the getmaildocumentation entity | |
| 1244 | #. type: Content of the getmaildocumentation entity | |
| 1245 | #: debian-reference.en.xmlt:231 | #: debian-reference.en.xmlt:231 |
| 1246 | msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)." | msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html" |
| 1247 | msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。" | msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html" |
| 1248 | ||
| 1249 | # type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity | |
| 1250 | #. type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity | |
| 1251 | #: debian-reference.en.xmlt:232 | |
| 1252 | #: debian-reference.en.xmlt:668 | |
| 1253 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript" | |
| 1254 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ghostscript" | |
| 1255 | ||
| 1256 | # type: Content of the gitforcvsusers entity | |
| 1257 | #. type: Content of the gitforcvsusers entity | |
| 1258 | #: debian-reference.en.xmlt:233 | #: debian-reference.en.xmlt:233 |
| 1259 | msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package." | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html" |
| 1260 | msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。" | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html" |
| 1261 | ||
| 1262 | # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> | # type: Content of the git entity |
| 1263 | #. type: Content of the git entity | |
| 1264 | #: debian-reference.en.xmlt:234 | |
| 1265 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)" | |
| 1266 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Git" | |
| 1267 | ||
| 1268 | # type: Content of the gitmagic entity | |
| 1269 | #. type: Content of the gitmagic entity | |
| 1270 | #: debian-reference.en.xmlt:235 | |
| 1271 | msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/" | |
| 1272 | msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/" | |
| 1273 | ||
| 1274 | # type: Content of the gitsvncrashcourse entity | |
| 1275 | #. type: Content of the gitsvncrashcourse entity | |
| 1276 | #: debian-reference.en.xmlt:236 | #: debian-reference.en.xmlt:236 |
| 1277 | msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead." | msgid "http://git-scm.com/course/svn.html" |
| 1278 | msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。" | msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html" |
| 1279 | ||
| 1280 | # type: Content of the gitusersmanual entity | |
| 1281 | #. type: Content of the gitusersmanual entity | |
| 1282 | #: debian-reference.en.xmlt:237 | |
| 1283 | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html" | |
| 1284 | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html" | |
| 1285 | ||
| 1286 | # type: Content of the glyphs entity | |
| 1287 | #. type: Content of the glyphs entity | |
| 1288 | #: debian-reference.en.xmlt:238 | |
| 1289 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph" | |
| 1290 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字体" | |
| 1291 | ||
| 1292 | # type: Content of the gnome entity | |
| 1293 | #. type: Content of the gnome entity | |
| 1294 | #: debian-reference.en.xmlt:239 | |
| 1295 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNOME" | |
| 1296 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNOME" | |
| 1297 | ||
| 1298 | # type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity | |
| 1299 | #. type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity | |
| 1300 | #: debian-reference.en.xmlt:240 | #: debian-reference.en.xmlt:240 |
| 1301 | msgid "Bug reports on this document" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Totem_(media_player)" |
| 1302 | msgstr "本書へのバグ報告" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Totem" |
| 1303 | ||
| 1304 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | # type: Content of the gnuarch entity |
| 1305 | #. type: Content of the gnuarch entity | |
| 1306 | #: debian-reference.en.xmlt:241 | #: debian-reference.en.xmlt:241 |
| 1307 | msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch" |
| 1308 | msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めて下さい。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arch" |
| 1309 | ||
| 1310 | # type: Content of the gnufreefont entity | |
| 1311 | #. type: Content of the gnufreefont entity | |
| 1312 | #: debian-reference.en.xmlt:242 | |
| 1313 | msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/" | |
| 1314 | msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/" | |
| 1315 | ||
| 1316 | # type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity | |
| 1317 | #. type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity | |
| 1318 | #: debian-reference.en.xmlt:243 | |
| 1319 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext" | |
| 1320 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext" | |
| 1321 | ||
| 1322 | # type: Content of the gnu entity | |
| 1323 | #. type: Content of the gnu entity | |
| 1324 | #: debian-reference.en.xmlt:244 | |
| 1325 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU" | |
| 1326 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU" | |
| 1327 | ||
| 1328 | # type: Content of the gnulalrparsergenerator entity | |
| 1329 | #. type: Content of the gnulalrparsergenerator entity | |
| 1330 | #: debian-reference.en.xmlt:245 | #: debian-reference.en.xmlt:245 |
| 1331 | msgid "Some quotes for new users" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison" |
| 1332 | msgstr "新規ユーザへの引用文" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bison" |
| 1333 | ||
| 1334 | # type: Content of the gnuprivacyguard entity | |
| 1335 | #. type: Content of the gnuprivacyguard entity | |
| 1336 | #: debian-reference.en.xmlt:246 | #: debian-reference.en.xmlt:246 |
| 1337 | msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users." | #: debian-reference.en.xmlt:247 |
| 1338 | msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard" |
| 1339 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard" | |
| 1340 | ||
| 1341 | # type: Content of the gnutexmacs entity | |
| 1342 | #. type: Content of the gnutexmacs entity | |
| 1343 | #: debian-reference.en.xmlt:248 | |
| 1344 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" | |
| 1345 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" | |
| 1346 | ||
| 1347 | # type: Content of the gnuunifont entity | |
| 1348 | #. type: Content of the gnuunifont entity | |
| 1349 | #: debian-reference.en.xmlt:249 | |
| 1350 | msgid "http://Unifoundry.com" | |
| 1351 | msgstr "http://Unifoundry.com" | |
| 1352 | ||
| 1353 | # type: Content of the strongpassword entity | |
| 1354 | #. type: Content of the strongpassword entity | |
| 1355 | #: debian-reference.en.xmlt:250 | #: debian-reference.en.xmlt:250 |
| 1356 | msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" | #: debian-reference.en.xmlt:630 |
| 1357 | msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" |
| 1358 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" | |
| 1359 | ||
| 1360 | # type: Content of the google entity | |
| 1361 | #. type: Content of the google entity | |
| 1362 | #: debian-reference.en.xmlt:251 | |
| 1363 | msgid "http://www.google.com" | |
| 1364 | msgstr "http://www.google.com" | |
| 1365 | ||
| 1366 | # type: Content of the guidpartitiontablegpt entity | |
| 1367 | #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity | |
| 1368 | #: debian-reference.en.xmlt:252 | |
| 1369 | #: debian-reference.en.xmlt:259 | |
| 1370 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" | |
| 1371 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GUIDパーティションテーブル" | |
| 1372 | ||
| 1373 | # type: Content of the gui entity | |
| 1374 | #. type: Content of the gui entity | |
| 1375 | #: debian-reference.en.xmlt:253 | |
| 1376 | #: debian-reference.en.xmlt:260 | |
| 1377 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface" | |
| 1378 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/グラフィカルユーザーインタフェース" | |
| 1379 | ||
| 1380 | # type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity | |
| 1381 | #. type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity | |
| 1382 | #: debian-reference.en.xmlt:254 | |
| 1383 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" | |
| 1384 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" | |
| 1385 | ||
| 1386 | # type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity | |
| 1387 | #. type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity | |
| 1388 | #: debian-reference.en.xmlt:255 | #: debian-reference.en.xmlt:255 |
| 1389 | msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" | msgid "http://bugs.debian.org/511121" |
| 1390 | msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" | msgstr "http://bugs.debian.org/511121" |
| 1391 | ||
| 1392 | # type: Content of: <book><chapter><title> | # type: Content of the grublegacy entity |
| 1393 | #. type: Content of the grublegacy entity | |
| 1394 | #: debian-reference.en.xmlt:256 | |
| 1395 | #: debian-reference.en.xmlt:257 | |
| 1396 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB" | |
| 1397 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GRUB" | |
| 1398 | ||
| 1399 | # type: Content of the gstreamer entity | |
| 1400 | #. type: Content of the gstreamer entity | |
| 1401 | #: debian-reference.en.xmlt:258 | |
| 1402 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer" | |
| 1403 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GStreamer" | |
| 1404 | ||
| 1405 | # type: Content of the hal entity | |
| 1406 | #. type: Content of the hal entity | |
| 1407 | #: debian-reference.en.xmlt:261 | |
| 1408 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)" | |
| 1409 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hardware_Abstract_Layer" | |
| 1410 | ||
| 1411 | # type: Content of the hanunification entity | |
| 1412 | #. type: Content of the hanunification entity | |
| 1413 | #: debian-reference.en.xmlt:262 | #: debian-reference.en.xmlt:262 |
| 1414 | msgid "GNU/Linux tutorials" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification" |
| 1415 | msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJK統合漢字" |
| 1416 | ||
| 1417 | # type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity | |
| 1418 | #. type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity | |
| 1419 | #: debian-reference.en.xmlt:263 | #: debian-reference.en.xmlt:263 |
| 1420 | msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points." | msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/" |
| 1421 | msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" | msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/" |
| 1422 | ||
| 1423 | # type: Content of the hardlink entity | |
| 1424 | #. type: Content of the hardlink entity | |
| 1425 | #: debian-reference.en.xmlt:264 | #: debian-reference.en.xmlt:264 |
| 1426 | msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link" |
| 1427 | msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードリンク" |
| 1428 | ||
| 1429 | # type: Content of the virtualization entity | |
| 1430 | #. type: Content of the hardwareassistedvirtualization entity | |
| 1431 | #: debian-reference.en.xmlt:265 | #: debian-reference.en.xmlt:265 |
| 1432 | msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" |
| 1433 | msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" |
| 1434 | ||
| 1435 | # type: Content of the hell entity | |
| 1436 | #. type: Content of the hell entity | |
| 1437 | #: debian-reference.en.xmlt:266 | #: debian-reference.en.xmlt:266 |
| 1438 | msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" |
| 1439 | msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/奈落" |
| 1440 | ||
| 1441 | # type: Content of the helvetica entity | |
| 1442 | #. type: Content of the helvetica entity | |
| 1443 | #: debian-reference.en.xmlt:267 | |
| 1444 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica" | |
| 1445 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘルベチカ" | |
| 1446 | ||
| 1447 | # type: Content of the hexadecimal entity | |
| 1448 | #. type: Content of the hexadecimal entity | |
| 1449 | #: debian-reference.en.xmlt:268 | #: debian-reference.en.xmlt:268 |
| 1450 | msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal" |
| 1451 | msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/十六進法" |
| 1452 | ||
| 1453 | # type: Content of the hfs entity | |
| 1454 | #. type: Content of the hfs entity | |
| 1455 | #: debian-reference.en.xmlt:269 | |
| 1456 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System" | |
| 1457 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System" | |
| 1458 | ||
| 1459 | # type: Content of the hfsplus entity | |
| 1460 | #. type: Content of the hfsplus entity | |
| 1461 | #: debian-reference.en.xmlt:270 | |
| 1462 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus" | |
| 1463 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus" | |
| 1464 | ||
| 1465 | # type: Content of the hig entity | |
| 1466 | #. type: Content of the hig entity | |
| 1467 | #: debian-reference.en.xmlt:271 | #: debian-reference.en.xmlt:271 |
| 1468 | msgid "Console basics" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines" |
| 1469 | msgstr "コンソールの基礎" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines" |
| 1470 | ||
| 1471 | # type: Content of the hostname entity | |
| 1472 | #. type: Content of the hostname entity | |
| 1473 | #: debian-reference.en.xmlt:272 | |
| 1474 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname" | |
| 1475 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスト名" | |
| 1476 | ||
| 1477 | # type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity | |
| 1478 | #. type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity | |
| 1479 | #: debian-reference.en.xmlt:273 | #: debian-reference.en.xmlt:273 |
| 1480 | msgid "The shell prompt" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX" |
| 1481 | msgstr "シェルプロンプト" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HP-UX" |
| 1482 | ||
| 1483 | # type: Content of the html entity | |
| 1484 | #. type: Content of the html entity | |
| 1485 | #: debian-reference.en.xmlt:274 | #: debian-reference.en.xmlt:274 |
| 1486 | msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTML" |
| 1487 | msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HyperText_Markup_Language" |
| 1488 | ||
| 1489 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of the httpbackportsorgdebian entity |
| 1490 | #. type: Content of the httpbackportsorgdebian entity | |
| 1491 | #: debian-reference.en.xmlt:275 | #: debian-reference.en.xmlt:275 |
| 1492 | #, no-wrap | msgid "http://backports.org/debian/" |
| 1493 | msgid "foo login:" | msgstr "http://backports.org/debian/" |
| msgstr "foo login:" | ||
| 1494 | ||
| 1495 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity |
| 1496 | #. type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity | |
| 1497 | #: debian-reference.en.xmlt:276 | #: debian-reference.en.xmlt:276 |
| 1498 | msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)." | #: debian-reference.en.xmlt:656 |
| 1499 | msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" | msgid "http://bugs.debian.org/" |
| 1500 | msgstr "http://bugs.debian.org/" | |
| 1501 | ||
| 1502 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the httpcookies entity |
| 1503 | #. type: Content of the httpcookies entity | |
| 1504 | #: debian-reference.en.xmlt:277 | #: debian-reference.en.xmlt:277 |
| 1505 | msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie" |
| 1506 | msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie" |
| 1507 | ||
| 1508 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity |
| 1509 | #. type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity | |
| 1510 | #: debian-reference.en.xmlt:278 | |
| 1511 | msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html" | |
| 1512 | msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html" | |
| 1513 | ||
| 1514 | # type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity | |
| 1515 | #. type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity | |
| 1516 | #: debian-reference.en.xmlt:279 | #: debian-reference.en.xmlt:279 |
| 1517 | msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem" |
| 1518 | msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.BD.E3.83.95.E3.83.88.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0" |
| 1519 | ||
| 1520 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1521 | #. type: Content of the httpenwikipediaowireless_drivers entity | |
| 1522 | #: debian-reference.en.xmlt:280 | |
| 1523 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers" | |
| 1524 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers" | |
| 1525 | ||
| 1526 | # type: Content of the thedebianarchive entity | |
| 1527 | #. type: Content of the thedebianarchive entity | |
| 1528 | #: debian-reference.en.xmlt:281 | #: debian-reference.en.xmlt:281 |
| 1529 | msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt." | #: debian-reference.en.xmlt:655 |
| 1530 | msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。" | msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/" |
| 1531 | msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/" | |
| 1532 | ||
| 1533 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of the hypertexttransferprotocol entity |
| 1534 | #. type: Content of the hypertexttransferprotocol entity | |
| 1535 | #: debian-reference.en.xmlt:282 | #: debian-reference.en.xmlt:282 |
| 1536 | #, no-wrap | #: debian-reference.en.xmlt:307 |
| 1537 | msgid "" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" |
| 1538 | "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" |
| "foo login: penguin\n" | ||
| "Password:\n" | ||
| "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" | ||
| "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" | ||
| "\n" | ||
| "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" | ||
| "the exact distribution terms for each program are described in the\n" | ||
| "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" | ||
| "\n" | ||
| "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" | ||
| "permitted by applicable law.\n" | ||
| "foo:~$" | ||
| msgstr "" | ||
| "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" | ||
| "foo login: penguin\n" | ||
| "Password:\n" | ||
| "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" | ||
| "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" | ||
| "\n" | ||
| "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" | ||
| "the exact distribution terms for each program are described in the\n" | ||
| "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" | ||
| "\n" | ||
| "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" | ||
| "permitted by applicable law.\n" | ||
| "foo:~$" | ||
| 1539 | ||
| 1540 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the httplinuxwirelessorg entity |
| 1541 | #. type: Content of the httplinuxwirelessorg entity | |
| 1542 | #: debian-reference.en.xmlt:283 | |
| 1543 | msgid "http://linuxwireless.org" | |
| 1544 | msgstr "http://linuxwireless.org" | |
| 1545 | ||
| 1546 | # type: Content of the httplocalhostgdb entity | |
| 1547 | #. type: Content of the httplocalhostgdb entity | |
| 1548 | #: debian-reference.en.xmlt:284 | |
| 1549 | msgid "http://localhost:631/" | |
| 1550 | msgstr "http://localhost:631/" | |
| 1551 | ||
| 1552 | # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity | |
| 1553 | #. type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity | |
| 1554 | #: debian-reference.en.xmlt:285 | |
| 1555 | msgid "http://madwifi-project.org" | |
| 1556 | msgstr "http://madwifi-project.org" | |
| 1557 | ||
| 1558 | # type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity | |
| 1559 | #. type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity | |
| 1560 | #: debian-reference.en.xmlt:286 | |
| 1561 | msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net" | |
| 1562 | msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net" | |
| 1563 | ||
| 1564 | # type: Content of the httppackagesdebianorg entity | |
| 1565 | #. type: Content of the httppackagesdebianorg entity | |
| 1566 | #: debian-reference.en.xmlt:287 | |
| 1567 | msgid "http://packages.debian.org/" | |
| 1568 | msgstr "http://packages.debian.org/" | |
| 1569 | ||
| 1570 | # type: Content of the httpsecuritydebianorg entity | |
| 1571 | #. type: Content of the httpsecuritydebianorg entity | |
| 1572 | #: debian-reference.en.xmlt:288 | |
| 1573 | msgid "http://security.debian.org/" | |
| 1574 | msgstr "http://security.debian.org/" | |
| 1575 | ||
| 1576 | # type: Content of the https entity | |
| 1577 | #. type: Content of the https entity | |
| 1578 | #: debian-reference.en.xmlt:289 | |
| 1579 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Https" | |
| 1580 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTPS" | |
| 1581 | ||
| 1582 | # type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity | |
| 1583 | #. type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity | |
| 1584 | #: debian-reference.en.xmlt:290 | |
| 1585 | msgid "http://snapshot.debian.net/" | |
| 1586 | msgstr "http://snapshot.debian.net/" | |
| 1587 | ||
| 1588 | # type: Content of the httptldporg entity | |
| 1589 | #. type: Content of the httptldporg entity | |
| 1590 | #: debian-reference.en.xmlt:291 | |
| 1591 | msgid "http://tldp.org/" | |
| 1592 | msgstr "http://tldp.org/" | |
| 1593 | ||
| 1594 | # type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity | |
| 1595 | #. type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity | |
| 1596 | #: debian-reference.en.xmlt:292 | |
| 1597 | msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex" | |
| 1598 | msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex" | |
| 1599 | ||
| 1600 | # type: Content of the httpunifontorg entity | |
| 1601 | #. type: Content of the httpunifontorg entity | |
| 1602 | #: debian-reference.en.xmlt:293 | |
| 1603 | msgid "http://unifont.org/" | |
| 1604 | msgstr "http://unifont.org/" | |
| 1605 | ||
| 1606 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | |
| 1607 | #. type: Content of the httpvolatiledebirgdebianvolatile entity | |
| 1608 | #: debian-reference.en.xmlt:294 | |
| 1609 | msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/" | |
| 1610 | msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/" | |
| 1611 | ||
| 1612 | # type: Content of the virtualization entity | |
| 1613 | #. type: Content of the httpwikidebianoremvirtualization entity | |
| 1614 | #: debian-reference.en.xmlt:295 | #: debian-reference.en.xmlt:295 |
| 1615 | msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." | msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization" |
| 1616 | msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" | msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization" |
| 1617 | ||
| 1618 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity |
| 1619 | #. type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity | |
| 1620 | #: debian-reference.en.xmlt:296 | #: debian-reference.en.xmlt:296 |
| 1621 | msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands." | msgid "http://wiki.debian.org/Alioth" |
| 1622 | msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。" | msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth" |
| 1623 | ||
| 1624 | # type: Content of the httpwikidebianorg entity | |
| 1625 | #. type: Content of the httpwikidebianorg entity | |
| 1626 | #: debian-reference.en.xmlt:297 | |
| 1627 | msgid "http://wiki.debian.org/" | |
| 1628 | msgstr "http://wiki.debian.org/" | |
| 1629 | ||
| 1630 | # type: Content of the httpwikipediaorg entity | |
| 1631 | #. type: Content of the httpwikipediaorg entity | |
| 1632 | #: debian-reference.en.xmlt:298 | |
| 1633 | msgid "http://wikipedia.org/" | |
| 1634 | msgstr "http://wikipedia.org/" | |
| 1635 | ||
| 1636 | # type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity | |
| 1637 | #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity | |
| 1638 | #: debian-reference.en.xmlt:299 | #: debian-reference.en.xmlt:299 |
| 1639 | msgid "The shell prompt under X" | msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" |
| 1640 | msgstr "Xの下でのシェルプロンプト" | msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" |
| 1641 | ||
| 1642 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the httpwwwcygwincom entity |
| 1643 | #. type: Content of the httpwwwcygwincom entity | |
| 1644 | #: debian-reference.en.xmlt:300 | #: debian-reference.en.xmlt:300 |
| 1645 | msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click." | msgid "http://www.cygwin.com/" |
| 1646 | msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。" | msgstr "http://www.cygwin.com/" |
| # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:301 | ||
| msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick." | ||
| msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。" | ||
| 1647 | ||
| 1648 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity |
| 1649 | #. type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity | |
| 1650 | #: debian-reference.en.xmlt:302 | #: debian-reference.en.xmlt:302 |
| 1651 | msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." | msgid "http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q=CGI+tutorial" |
| 1652 | msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい." | msgstr "http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&q=CGI+チュートリアル" |
| 1653 | ||
| 1654 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity |
| 1655 | #. type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity | |
| 1656 | #: debian-reference.en.xmlt:303 | #: debian-reference.en.xmlt:303 |
| 1657 | msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." | msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html" |
| 1658 | msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。" | msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html" |
| 1659 | ||
| 1660 | # type: Content of the httpwwwmacsshcom entity | |
| 1661 | #. type: Content of the httpwwwmacsshcom entity | |
| 1662 | #: debian-reference.en.xmlt:304 | |
| 1663 | msgid "http://www.macssh.com/" | |
| 1664 | msgstr "http://www.macssh.com/" | |
| 1665 | ||
| 1666 | # type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity | |
| 1667 | #. type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity | |
| 1668 | #: debian-reference.en.xmlt:305 | |
| 1669 | msgid "http://www.netfilter.org/documentation/" | |
| 1670 | msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/" | |
| 1671 | ||
| 1672 | # type: Content of the httpwwwunixorg entity | |
| 1673 | #. type: Content of the httpwwwunixorg entity | |
| 1674 | #: debian-reference.en.xmlt:306 | #: debian-reference.en.xmlt:306 |
| 1675 | msgid "The root account" | msgid "http://www.unix.org/" |
| 1676 | msgstr "rootアカウント" | msgstr "http://www.unix.org/" |
| 1677 | ||
| 1678 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the hzip entity |
| 1679 | #: debian-reference.en.xmlt:307 | #. type: Content of the hzip entity |
| 1680 | msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration tasks." | #: debian-reference.en.xmlt:308 |
| 1681 | msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip" |
| 1682 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/7-Zip" | |
| 1683 | ||
| 1684 | # type: Content of the ieeeiacbb entity | |
| 1685 | #. type: Content of the ieeeiacbb entity | |
| 1686 | #: debian-reference.en.xmlt:309 | |
| 1687 | #: debian-reference.en.xmlt:313 | |
| 1688 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11" | |
| 1689 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11" | |
| 1690 | ||
| 1691 | # type: Content of the ibmmainframe entity | |
| 1692 | #. type: Content of the ibmmainframe entity | |
| 1693 | #: debian-reference.en.xmlt:310 | |
| 1694 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe" | |
| 1695 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe" | |
| 1696 | ||
| 1697 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of the theinternetsocket entity |
| 1698 | #. type: Content of the ibus entity | |
| 1699 | #: debian-reference.en.xmlt:311 | #: debian-reference.en.xmlt:311 |
| 1700 | msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus" |
| 1701 | msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IBus" |
| 1702 | ||
| 1703 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of the ieeebdjefirewire entity |
| 1704 | #. type: Content of the ieeebdjefirewire entity | |
| 1705 | #: debian-reference.en.xmlt:312 | |
| 1706 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394_interface" | |
| 1707 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394" | |
| 1708 | ||
| 1709 | # type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity | |
| 1710 | #. type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity | |
| 1711 | #: debian-reference.en.xmlt:314 | |
| 1712 | #: debian-reference.en.xmlt:315 | |
| 1713 | #: debian-reference.en.xmlt:326 | |
| 1714 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" | |
| 1715 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" | |
| 1716 | ||
| 1717 | # type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity | |
| 1718 | #. type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity | |
| 1719 | #: debian-reference.en.xmlt:316 | #: debian-reference.en.xmlt:316 |
| 1720 | msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system" | msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html" |
| 1721 | msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定" | msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html" |
| 1722 | ||
| 1723 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of the incoming entity |
| 1724 | #. type: Content of the incoming entity | |
| 1725 | #: debian-reference.en.xmlt:317 | |
| 1726 | msgid "http://incoming.debian.org/" | |
| 1727 | msgstr "http://incoming.debian.org/" | |
| 1728 | ||
| 1729 | # type: Content of the infozip entity | |
| 1730 | #. type: Content of the infozip entity | |
| 1731 | #: debian-reference.en.xmlt:318 | |
| 1732 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP" | |
| 1733 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP" | |
| 1734 | ||
| 1735 | # type: Content of the initrdinitramfs entity | |
| 1736 | #. type: Content of the initrdinitramfs entity | |
| 1737 | #: debian-reference.en.xmlt:319 | |
| 1738 | #: debian-reference.en.xmlt:320 | |
| 1739 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Initrd" | |
| 1740 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Initrd" | |
| 1741 | ||
| 1742 | # type: Content of the inode entity | |
| 1743 | #. type: Content of the inode entity | |
| 1744 | #: debian-reference.en.xmlt:321 | #: debian-reference.en.xmlt:321 |
| 1745 | msgid "Set the password of any non-privileged users on the system" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inode" |
| 1746 | msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Inode" |
| 1747 | ||
| 1748 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of the inputmethods entity |
| 1749 | #: debian-reference.en.xmlt:326 | #. type: Content of the inputmethods entity |
| 1750 | msgid "Login to any accounts without their passwords" | #: debian-reference.en.xmlt:322 |
| 1751 | msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin" | #: debian-reference.en.xmlt:323 |
| 1752 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method" | |
| 1753 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インプットメソッド" | |
| 1754 | ||
| 1755 | # type: Content of the installdebian entity | |
| 1756 | #. type: Content of the installdebian entity | |
| 1757 | #: debian-reference.en.xmlt:324 | |
| 1758 | msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" | |
| 1759 | msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" | |
| 1760 | ||
| 1761 | # type: Content of the internetprintingprotocol entity | |
| 1762 | #. type: Content of the internetprintingprotocol entity | |
| 1763 | #: debian-reference.en.xmlt:327 | |
| 1764 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" | |
| 1765 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" | |
| 1766 | ||
| 1767 | # type: Content of the introductiontoibin entity | |
| 1768 | #. type: Content of the introductiontoibin entity | |
| 1769 | #: debian-reference.en.xmlt:328 | |
| 1770 | msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" | |
| 1771 | msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" | |
| 1772 | ||
| 1773 | # type: Content of the ipaddress entity | |
| 1774 | #. type: Content of the ipaddress entity | |
| 1775 | #: debian-reference.en.xmlt:329 | |
| 1776 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" | |
| 1777 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPアドレス" | |
| 1778 | ||
| 1779 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the ip entity |
| 1780 | #. type: Content of the ip entity | |
| 1781 | #: debian-reference.en.xmlt:330 | #: debian-reference.en.xmlt:330 |
| 1782 | msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol" |
| 1783 | msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol" |
| 1784 | ||
| 1785 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of the linuxiproutec entity |
| 1786 | #. type: Content of the linuxiproutec entity | |
| 1787 | #: debian-reference.en.xmlt:331 | |
| 1788 | #: debian-reference.en.xmlt:385 | |
| 1789 | msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2" | |
| 1790 | msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2" | |
| 1791 | ||
| 1792 | # type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity | |
| 1793 | #. type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity | |
| 1794 | #: debian-reference.en.xmlt:332 | #: debian-reference.en.xmlt:332 |
| 1795 | msgid "Never share the root password with others." | msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html" |
| 1796 | msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。" | msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html" |
| 1797 | ||
| 1798 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of the ipvenetwork entity |
| 1799 | #. type: Content of the ipvenetwork entity | |
| 1800 | #: debian-reference.en.xmlt:333 | |
| 1801 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4" | |
| 1802 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPv4" | |
| 1803 | ||
| 1804 | # type: Content of the irix entity | |
| 1805 | #. type: Content of the irix entity | |
| 1806 | #: debian-reference.en.xmlt:334 | |
| 1807 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IRIX" | |
| 1808 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IRIX" | |
| 1809 | ||
| 1810 | # type: Content of the isc entity | |
| 1811 | #. type: Content of the isc entity | |
| 1812 | #: debian-reference.en.xmlt:335 | #: debian-reference.en.xmlt:335 |
| 1813 | msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium" |
| 1814 | msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium" |
| 1815 | ||
| 1816 | # type: Content of the isdumpreallydeprecated entity | |
| 1817 | #. type: Content of the isdumpreallydeprecated entity | |
| 1818 | #: debian-reference.en.xmlt:336 | |
| 1819 | msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html" | |
| 1820 | msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html" | |
| 1821 | ||
| 1822 | # type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity | |
| 1823 | #. type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity | |
| 1824 | #: debian-reference.en.xmlt:337 | |
| 1825 | #: debian-reference.en.xmlt:340 | |
| 1826 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022" | |
| 1827 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022" | |
| 1828 | ||
| 1829 | # type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity | |
| 1830 | #. type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity | |
| 1831 | #: debian-reference.en.xmlt:338 | |
| 1832 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3" | |
| 1833 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3" | |
| 1834 | ||
| 1835 | # type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity | |
| 1836 | #. type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity | |
| 1837 | #: debian-reference.en.xmlt:339 | #: debian-reference.en.xmlt:339 |
| 1838 | msgid "The root shell prompt" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639" |
| 1839 | msgstr "rootシェルプロンプト" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_639" |
| 1840 | ||
| 1841 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the isoigab entity |
| 1842 | #: debian-reference.en.xmlt:340 | #. type: Content of the isoigab entity |
| 1843 | msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password." | #: debian-reference.en.xmlt:341 |
| 1844 | msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601" |
| 1845 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_8601" | |
| 1846 | ||
| 1847 | # type: Content of the isoiifjbf entity | |
| 1848 | #. type: Content of the isoiifjbf entity | |
| 1849 | #: debian-reference.en.xmlt:342 | |
| 1850 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15" | |
| 1851 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15" | |
| 1852 | ||
| 1853 | # type: Content of the isoiifjb entity | |
| 1854 | #. type: Content of the isoiifjb entity | |
| 1855 | #: debian-reference.en.xmlt:343 | |
| 1856 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1" | |
| 1857 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1" | |
| 1858 | ||
| 1859 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of the isoiifjc entity |
| 1860 | #. type: Content of the isoiifjc entity | |
| 1861 | #: debian-reference.en.xmlt:344 | #: debian-reference.en.xmlt:344 |
| 1862 | msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2" |
| 1863 | msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2" |
| 1864 | ||
| 1865 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of the isoiifj entity |
| 1866 | #. type: Content of the isoiifj entity | |
| 1867 | #: debian-reference.en.xmlt:345 | |
| 1868 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859" | |
| 1869 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859" | |
| 1870 | ||
| 1871 | # type: Content of the isojgga entity | |
| 1872 | #. type: Content of the isojgga entity | |
| 1873 | #: debian-reference.en.xmlt:346 | |
| 1874 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660" | |
| 1875 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_9660" | |
| 1876 | ||
| 1877 | # type: Content of the syslinux entity | |
| 1878 | #. type: Content of the syslinux entity | |
| 1879 | #: debian-reference.en.xmlt:347 | |
| 1880 | #: debian-reference.en.xmlt:348 | |
| 1881 | #: debian-reference.en.xmlt:638 | |
| 1882 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX" | |
| 1883 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX" | |
| 1884 | ||
| 1885 | # type: Content of the isp entity | |
| 1886 | #. type: Content of the isp entity | |
| 1887 | #: debian-reference.en.xmlt:349 | #: debian-reference.en.xmlt:349 |
| 1888 | msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP" |
| 1889 | msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットサービスプロバイダ" |
| 1890 | ||
| 1891 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity |
| 1892 | #. type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity | |
| 1893 | #: debian-reference.en.xmlt:350 | |
| 1894 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit" | |
| 1895 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit" | |
| 1896 | ||
| 1897 | # type: Content of the java entity | |
| 1898 | #. type: Content of the java entity | |
| 1899 | #: debian-reference.en.xmlt:351 | |
| 1900 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)" | |
| 1901 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java" | |
| 1902 | ||
| 1903 | # type: Content of the javascript entity | |
| 1904 | #. type: Content of the javascript entity | |
| 1905 | #: debian-reference.en.xmlt:352 | |
| 1906 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript" | |
| 1907 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JavaScript" | |
| 1908 | ||
| 1909 | # type: Content of the javasoftwareplatform entity | |
| 1910 | #. type: Content of the javasoftwareplatform entity | |
| 1911 | #: debian-reference.en.xmlt:353 | |
| 1912 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)" | |
| 1913 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java" | |
| 1914 | ||
| 1915 | # type: Content of the jfs entity | |
| 1916 | #. type: Content of the jfs entity | |
| 1917 | #: debian-reference.en.xmlt:354 | #: debian-reference.en.xmlt:354 |
| 1918 | msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)" |
| 1919 | msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Journaled_File_System" |
| 1920 | ||
| 1921 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of the jisxacbd entity |
| 1922 | #. type: Content of the jisxacbd entity | |
| 1923 | #: debian-reference.en.xmlt:355 | |
| 1924 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213" | |
| 1925 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213" | |
| 1926 | ||
| 1927 | # type: Content of the jisxeaib entity | |
| 1928 | #. type: Content of the jisxeaib entity | |
| 1929 | #: debian-reference.en.xmlt:356 | |
| 1930 | msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081" | |
| 1931 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081" | |
| 1932 | ||
| 1933 | # type: Content of the journalingfilesystem entity | |
| 1934 | #. type: Content of the journalingfilesystem entity | |
| 1935 | #: debian-reference.en.xmlt:357 | |
| 1936 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Journaling_file_system" | |
| 1937 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャーナリングファイルシステム" | |
| 1938 | ||
| 1939 | # type: Content of the jpeg entity | |
| 1940 | #. type: Content of the jpeg entity | |
| 1941 | #: debian-reference.en.xmlt:358 | |
| 1942 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG" | |
| 1943 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JPEG" | |
| 1944 | ||
| 1945 | # type: Content of the karmic entity | |
| 1946 | #. type: Content of the karmic entity | |
| 1947 | #: debian-reference.en.xmlt:359 | #: debian-reference.en.xmlt:359 |
| 1948 | msgid "This does not preserve the environment of the current user." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Karma" |
| 1949 | msgstr "現ユーザの環境を一切引き継がません。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/業" |
| 1950 | ||
| 1951 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of the kde entity |
| 1952 | #. type: Content of the kde entity | |
| 1953 | #: debian-reference.en.xmlt:360 | |
| 1954 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE" | |
| 1955 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KDE" | |
| 1956 | ||
| 1957 | # type: Content of the kibibyte entity | |
| 1958 | #. type: Content of the kibibyte entity | |
| 1959 | #: debian-reference.en.xmlt:361 | |
| 1960 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte" | |
| 1961 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キビバイト" | |
| 1962 | ||
| 1963 | # type: Content of the koiir entity | |
| 1964 | #. type: Content of the koiir entity | |
| 1965 | #: debian-reference.en.xmlt:362 | |
| 1966 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R" | |
| 1967 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KOI8-R" | |
| 1968 | ||
| 1969 | # type: Content of the konqueror entity | |
| 1970 | #. type: Content of the konqueror entity | |
| 1971 | #: debian-reference.en.xmlt:363 | |
| 1972 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror" | |
| 1973 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Konqueror" | |
| 1974 | ||
| 1975 | # type: Content of the kornshell entity | |
| 1976 | #. type: Content of the kornshell entity | |
| 1977 | #: debian-reference.en.xmlt:364 | |
| 1978 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell" | |
| 1979 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Korn_Shell" | |
| 1980 | ||
| 1981 | # type: Content of the virtualization entity | |
| 1982 | #. type: Content of the kvm entity | |
| 1983 | #: debian-reference.en.xmlt:365 | |
| 1984 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine" | |
| 1985 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine" | |
| 1986 | ||
| 1987 | # type: Content of the lalrparser entity | |
| 1988 | #. type: Content of the lalrparser entity | |
| 1989 | #: debian-reference.en.xmlt:366 | #: debian-reference.en.xmlt:366 |
| 1990 | msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser" |
| 1991 | msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LALR法" |
| 1992 | ||
| 1993 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of the localareanetworkslans entity |
| 1994 | #. type: Content of the localareanetworkslans entity | |
| 1995 | #: debian-reference.en.xmlt:367 | |
| 1996 | #: debian-reference.en.xmlt:397 | |
| 1997 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network" | |
| 1998 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Local_Area_Network" | |
| 1999 | ||
| 2000 | # type: Content of the latex entity | |
| 2001 | #. type: Content of the latex entity | |
| 2002 | #: debian-reference.en.xmlt:368 | |
| 2003 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX" | |
| 2004 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LaTeX" | |
| 2005 | ||
| 2006 | # type: Content of the lba entity | |
| 2007 | #. type: Content of the lba entity | |
| 2008 | #: debian-reference.en.xmlt:369 | |
| 2009 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing" | |
| 2010 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Logical_Block_Addressing" | |
| 2011 | ||
| 2012 | # type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity | |
| 2013 | #. type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity | |
| 2014 | #: debian-reference.en.xmlt:370 | |
| 2015 | #: debian-reference.en.xmlt:376 | |
| 2016 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol" | |
| 2017 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol" | |
| 2018 | ||
| 2019 | # type: Content of the lex entity | |
| 2020 | #. type: Content of the lex entity | |
| 2021 | #: debian-reference.en.xmlt:371 | #: debian-reference.en.xmlt:371 |
| 2022 | msgid "This preserves some of the environment of the current user." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool" |
| 2023 | msgstr "現ユーザの環境を一部引き継ぐ。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lex" |
| 2024 | ||
| 2025 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of the lexicalanalyzer entity |
| 2026 | #. type: Content of the lexicalanalyzer entity | |
| 2027 | #: debian-reference.en.xmlt:372 | |
| 2028 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis" | |
| 2029 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字句解析" | |
| 2030 | ||
| 2031 | # type: Content of the liberationfontsproject entity | |
| 2032 | #. type: Content of the liberationfontsproject entity | |
| 2033 | #: debian-reference.en.xmlt:373 | |
| 2034 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts" | |
| 2035 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts" | |
| 2036 | ||
| 2037 | # type: Content of the library entity | |
| 2038 | #. type: Content of the library entity | |
| 2039 | #: debian-reference.en.xmlt:374 | |
| 2040 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)" | |
| 2041 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ライブラリ" | |
| 2042 | ||
| 2043 | # type: Content of the kibibyte entity | |
| 2044 | #. type: Content of the libvirt entity | |
| 2045 | #: debian-reference.en.xmlt:375 | |
| 2046 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt" | |
| 2047 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt" | |
| 2048 | ||
| 2049 | # type: Content of the lilo entity | |
| 2050 | #. type: Content of the lilo entity | |
| 2051 | #: debian-reference.en.xmlt:377 | |
| 2052 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)" | |
| 2053 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LILO" | |
| 2054 | ||
| 2055 | # type: Content of the epiphany entity | |
| 2056 | #. type: Content of the links entity | |
| 2057 | #: debian-reference.en.xmlt:379 | #: debian-reference.en.xmlt:379 |
| 2058 | msgid "GUI system administration tools" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)" |
| 2059 | msgstr "GUIのシステム管理ツール" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Links" |
| 2060 | ||
| 2061 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the lint entity |
| 2062 | #. type: Content of the lint entity | |
| 2063 | #: debian-reference.en.xmlt:380 | #: debian-reference.en.xmlt:380 |
| 2064 | msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool" |
| 2065 | msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lint" |
| 2066 | ||
| 2067 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of the linuxcenathowto entity |
| 2068 | #. type: Content of the linuxcenathowto entity | |
| 2069 | #: debian-reference.en.xmlt:381 | |
| 2070 | msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html" | |
| 2071 | msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html" | |
| 2072 | ||
| 2073 | # type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity | |
| 2074 | #. type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity | |
| 2075 | #: debian-reference.en.xmlt:382 | #: debian-reference.en.xmlt:382 |
| 2076 | msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)." | msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html" |
| 2077 | msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。" | msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html" |
| 2078 | ||
| 2079 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of the cssc entity |
| 2080 | #: debian-reference.en.xmlt:385 | #. type: Content of the linuxcontainers entity |
| 2081 | msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen." | #: debian-reference.en.xmlt:383 |
| 2082 | msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" | msgid "http://lxc.sourceforge.net/" |
| 2083 | msgstr "http://lxc.sourceforge.net/" | |
| 2084 | ||
| 2085 | # type: Content of the linux entity | |
| 2086 | #. type: Content of the linux entity | |
| 2087 | #: debian-reference.en.xmlt:384 | |
| 2088 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux" | |
| 2089 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux" | |
| 2090 | ||
| 2091 | # type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity | |
| 2092 | #. type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity | |
| 2093 | #: debian-reference.en.xmlt:386 | |
| 2094 | msgid "http://www.kernel.org/" | |
| 2095 | msgstr "http://www.kernel.org/" | |
| 2096 | ||
| 2097 | # type: Content of the linuxkernel entity | |
| 2098 | #. type: Content of the linuxkernel entity | |
| 2099 | #: debian-reference.en.xmlt:387 | |
| 2100 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel" | |
| 2101 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linuxカーネル" | |
| 2102 | ||
| 2103 | # type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity | |
| 2104 | #. type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity | |
| 2105 | #: debian-reference.en.xmlt:388 | |
| 2106 | msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/" | |
| 2107 | msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/" | |
| 2108 | ||
| 2109 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity |
| 2110 | #. type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity | |
| 2111 | #: debian-reference.en.xmlt:389 | #: debian-reference.en.xmlt:389 |
| 2112 | msgid "Virtual consoles" | msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html" |
| 2113 | msgstr "仮想コンソール" | msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html" |
| 2114 | ||
| 2115 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the linuxnfshowto entity |
| 2116 | #. type: Content of the linuxnfshowto entity | |
| 2117 | #: debian-reference.en.xmlt:390 | #: debian-reference.en.xmlt:390 |
| 2118 | msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." | msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" |
| 2119 | msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" | msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" |
| 2120 | ||
| 2121 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the linuxkernel entity |
| 2122 | #. type: Content of the linuxstandardbase entity | |
| 2123 | #: debian-reference.en.xmlt:391 | #: debian-reference.en.xmlt:391 |
| 2124 | msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" |
| 2125 | msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" |
| 2126 | ||
| 2127 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the linuxterminalserverproject entity |
| 2128 | #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity | |
| 2129 | #: debian-reference.en.xmlt:392 | #: debian-reference.en.xmlt:392 |
| 2130 | msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" |
| 2131 | msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" |
| 2132 | ||
| 2133 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of the linuxusersguide entity |
| 2134 | #. type: Content of the linuxusersguide entity | |
| 2135 | #: debian-reference.en.xmlt:393 | #: debian-reference.en.xmlt:393 |
| 2136 | #, no-wrap | msgid "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz" |
| 2137 | msgid "# chvt 1" | msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz" |
| msgstr "# chvt 1" | ||
| 2138 | ||
| 2139 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of the livecds entity |
| 2140 | #: debian-reference.en.xmlt:396 | #. type: Content of the livecds entity |
| 2141 | msgid "How to leave the command prompt" | #: debian-reference.en.xmlt:394 |
| 2142 | msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" | #: debian-reference.en.xmlt:395 |
| 2143 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD" | |
| 2144 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Live_CD" | |
| 2145 | ||
| 2146 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the loadlin entity |
| 2147 | #: debian-reference.en.xmlt:397 | #. type: Content of the loadlin entity |
| 2148 | msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you will return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"." | #: debian-reference.en.xmlt:396 |
| 2149 | msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin" |
| 2150 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin" | |
| 2151 | ||
| 2152 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the locale entity |
| 2153 | #. type: Content of the locale entity | |
| 2154 | #: debian-reference.en.xmlt:398 | #: debian-reference.en.xmlt:398 |
| 2155 | msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale" |
| 2156 | msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale" |
| 2157 | ||
| 2158 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of the local entity |
| 2159 | #. type: Content of the local entity | |
| 2160 | #: debian-reference.en.xmlt:399 | |
| 2161 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.local" | |
| 2162 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/.local" | |
| 2163 | ||
| 2164 | # type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity | |
| 2165 | #. type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity | |
| 2166 | #: debian-reference.en.xmlt:400 | |
| 2167 | msgid "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html" | |
| 2168 | msgstr "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html" | |
| 2169 | ||
| 2170 | # type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity | |
| 2171 | #. type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity | |
| 2172 | #: debian-reference.en.xmlt:401 | #: debian-reference.en.xmlt:401 |
| 2173 | msgid "How to shutdown the system" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)" |
| 2174 | msgstr "シャットダウンの方法" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/論理ボリュームマネージャ" |
| 2175 | ||
| 2176 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the locale entity |
| 2177 | #. type: Content of the loopdevice entity | |
| 2178 | #: debian-reference.en.xmlt:402 | #: debian-reference.en.xmlt:402 |
| 2179 | msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device" |
| 2180 | msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device" |
| 2181 | ||
| 2182 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the lrparser entity |
| 2183 | #. type: Content of the lrparser entity | |
| 2184 | #: debian-reference.en.xmlt:403 | #: debian-reference.en.xmlt:403 |
| 2185 | msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser" |
| 2186 | msgstr "通常のマルチユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LR法" |
| 2187 | ||
| 2188 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of the luks entity |
| 2189 | #. type: Content of the luks entity | |
| 2190 | #: debian-reference.en.xmlt:404 | #: debian-reference.en.xmlt:404 |
| 2191 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup" |
| 2192 | msgid "# shutdown -h now" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LUKS" |
| msgstr "# shutdown -h now" | ||
| 2193 | ||
| 2194 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the lxde entity |
| 2195 | #. type: Content of the lxde entity | |
| 2196 | #: debian-reference.en.xmlt:405 | #: debian-reference.en.xmlt:405 |
| 2197 | msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LXDE" |
| 2198 | msgstr "シングルユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LXDE" |
| 2199 | ||
| 2200 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of the webbrowser entity |
| 2201 | #. type: Content of the lynx entity | |
| 2202 | #: debian-reference.en.xmlt:406 | #: debian-reference.en.xmlt:406 |
| 2203 | #, no-wrap | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)" |
| 2204 | msgid "# poweroff -i -f" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lynx_(ウェブブラウザ)" |
| msgstr "# poweroff -i -f" | ||
| 2205 | ||
| 2206 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the lyx entity |
| 2207 | #. type: Content of the lyx entity | |
| 2208 | #: debian-reference.en.xmlt:407 | #: debian-reference.en.xmlt:407 |
| 2209 | msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyx" |
| 2210 | msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LyX" |
| 2211 | ||
| 2212 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of the lzhh entity |
| 2213 | #. type: Content of the lzhh entity | |
| 2214 | #: debian-reference.en.xmlt:408 | |
| 2215 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78" | |
| 2216 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZ77" | |
| 2217 | ||
| 2218 | # type: Content of the lzma entity | |
| 2219 | #. type: Content of the lzma entity | |
| 2220 | #: debian-reference.en.xmlt:409 | |
| 2221 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm" | |
| 2222 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZMA" | |
| 2223 | ||
| 2224 | # type: Content of the lzo entity | |
| 2225 | #. type: Content of the lzo entity | |
| 2226 | #: debian-reference.en.xmlt:410 | #: debian-reference.en.xmlt:410 |
| 2227 | msgid "Recovering a sane console" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer" |
| 2228 | msgstr "まともなコンソールの復元" | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer" |
| 2229 | ||
| 2230 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the macaddress entity |
| 2231 | #. type: Content of the macaddress entity | |
| 2232 | #: debian-reference.en.xmlt:411 | #: debian-reference.en.xmlt:411 |
| 2233 | msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address" |
| 2234 | msgstr "例えば\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MACアドレス" |
| 2235 | ||
| 2236 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of the maciacbbapioflinux entity |
| 2237 | #. type: Content of the maciacbbapioflinux entity | |
| 2238 | #: debian-reference.en.xmlt:412 | |
| 2239 | msgid "http://linuxwireless.org/" | |
| 2240 | msgstr "http://linuxwireless.org/" | |
| 2241 | ||
| 2242 | # type: Content of the macro entity | |
| 2243 | #. type: Content of the macro entity | |
| 2244 | #: debian-reference.en.xmlt:413 | |
| 2245 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)" | |
| 2246 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マクロ_(コンピュータ用語)" | |
| 2247 | ||
| 2248 | # type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity | |
| 2249 | #. type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity | |
| 2250 | #: debian-reference.en.xmlt:414 | #: debian-reference.en.xmlt:414 |
| 2251 | msgid "Additional package suggestions for the newbie" | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents" |
| 2252 | msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents" |
| 2253 | ||
| 2254 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the qmailstylemaildir entity |
| 2255 | #. type: Content of the qmailstylemaildir entity | |
| 2256 | #: debian-reference.en.xmlt:415 | #: debian-reference.en.xmlt:415 |
| 2257 | msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following." | #: debian-reference.en.xmlt:542 |
| 2258 | msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って次のように追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。" | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir" |
| 2259 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maildir" | |
| 2260 | ||
| 2261 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of the maildropfilterdocumentation entity |
| 2262 | #. type: Content of the maildropfilterdocumentation entity | |
| 2263 | #: debian-reference.en.xmlt:416 | #: debian-reference.en.xmlt:416 |
| 2264 | #, no-wrap | msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html" |
| 2265 | msgid "" | msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html" |
| "# aptitude update\n" | ||
| " ...\n" | ||
| "# aptitude install mc vim sudo\n" | ||
| " ..." | ||
| msgstr "" | ||
| "# aptitude update\n" | ||
| " ...\n" | ||
| "# aptitude install mc vim sudo\n" | ||
| " ..." | ||
| 2266 | ||
| 2267 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of the mailheaderanalysis entity |
| 2268 | #. type: Content of the mailheaderanalysis entity | |
| 2269 | #: debian-reference.en.xmlt:417 | |
| 2270 | msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" | |
| 2271 | msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" | |
| 2272 | ||
| 2273 | # type: Content of the make entity | |
| 2274 | #. type: Content of the make entity | |
| 2275 | #: debian-reference.en.xmlt:418 | |
| 2276 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)" | |
| 2277 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Make" | |
| 2278 | ||
| 2279 | # type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity | |
| 2280 | #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity | |
| 2281 | #: debian-reference.en.xmlt:419 | |
| 2282 | msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" | |
| 2283 | msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" | |
| 2284 | ||
| 2285 | # type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity | |
| 2286 | #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity | |
| 2287 | #: debian-reference.en.xmlt:420 | #: debian-reference.en.xmlt:420 |
| 2288 | msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed." | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control" |
| 2289 | msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。" | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/強制アクセス制御" |
| 2290 | ||
| 2291 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | # type: Content of the manpagegitb entity |
| 2292 | #. type: Content of the manpagegitb entity | |
| 2293 | #: debian-reference.en.xmlt:421 | |
| 2294 | msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html" | |
| 2295 | msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html" | |
| 2296 | ||
| 2297 | # type: Content of the manyremotemirrorsites entity | |
| 2298 | #. type: Content of the manyremotemirrorsites entity | |
| 2299 | #: debian-reference.en.xmlt:422 | #: debian-reference.en.xmlt:422 |
| 2300 | msgid "List of interesting text-mode program packages" | msgid "http://www.debian.org/mirror/" |
| 2301 | msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト" | msgstr "http://www.debian.org/mirror/" |
| 2302 | ||
| 2303 | #: debian-reference.en.xmlt:431 debian-reference.en.xmlt:523 | # type: Content of the mbr entity |
| 2304 | #: debian-reference.en.xmlt:1903 debian-reference.en.xmlt:4287 | #. type: Content of the mbr entity |
| 2305 | #: debian-reference.en.xmlt:7949 debian-reference.en.xmlt:8308 | #: debian-reference.en.xmlt:423 |
| 2306 | #: debian-reference.en.xmlt:9334 debian-reference.en.xmlt:9404 | #: debian-reference.en.xmlt:428 |
| 2307 | #: debian-reference.en.xmlt:9908 debian-reference.en.xmlt:12836 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record" |
| 2308 | #: debian-reference.en.xmlt:12992 debian-reference.en.xmlt:13195 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マスターブートレコード" |
| 2309 | #: debian-reference.en.xmlt:13289 debian-reference.en.xmlt:13785 | |
| 2310 | #: debian-reference.en.xmlt:13875 debian-reference.en.xmlt:13984 | # type: Content of the maximumsegmentsize entity |
| 2311 | #: debian-reference.en.xmlt:14122 debian-reference.en.xmlt:14249 | #. type: Content of the maximumsegmentsize entity |
| 2312 | #: debian-reference.en.xmlt:14351 debian-reference.en.xmlt:14828 | #: debian-reference.en.xmlt:424 |
| 2313 | #: debian-reference.en.xmlt:15020 debian-reference.en.xmlt:15568 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size" |
| 2314 | #: debian-reference.en.xmlt:15975 debian-reference.en.xmlt:16539 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Segment_Size" |
| 2315 | #: debian-reference.en.xmlt:16838 debian-reference.en.xmlt:17134 | |
| 2316 | #: debian-reference.en.xmlt:17502 debian-reference.en.xmlt:17758 | # type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity |
| 2317 | #: debian-reference.en.xmlt:18096 debian-reference.en.xmlt:18156 | #. type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity |
| 2318 | #: debian-reference.en.xmlt:18219 debian-reference.en.xmlt:18356 | #: debian-reference.en.xmlt:425 |
| 2319 | #: debian-reference.en.xmlt:18670 debian-reference.en.xmlt:18848 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit" |
| 2320 | #: debian-reference.en.xmlt:19571 debian-reference.en.xmlt:19666 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Transmission_Unit" |
| 2321 | #: debian-reference.en.xmlt:19894 debian-reference.en.xmlt:20231 | |
| 2322 | #: debian-reference.en.xmlt:20386 debian-reference.en.xmlt:20639 | # type: Content of the mbox entity |
| 2323 | #: debian-reference.en.xmlt:20945 debian-reference.en.xmlt:21176 | #. type: Content of the mbox entity |
| 2324 | #: debian-reference.en.xmlt:21532 debian-reference.en.xmlt:21900 | #: debian-reference.en.xmlt:426 |
| 2325 | #: debian-reference.en.xmlt:22347 debian-reference.en.xmlt:22461 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mbox" |
| 2326 | #: debian-reference.en.xmlt:22509 debian-reference.en.xmlt:22580 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mbox" |
| 2327 | #: debian-reference.en.xmlt:22868 debian-reference.en.xmlt:23376 | |
| 2328 | #: debian-reference.en.xmlt:23709 debian-reference.en.xmlt:24673 | # type: Content of the mbrbyneilturton entity |
| 2329 | #: debian-reference.en.xmlt:24879 debian-reference.en.xmlt:25355 | #. type: Content of the mbrbyneilturton entity |
| 2330 | #: debian-reference.en.xmlt:25522 debian-reference.en.xmlt:25861 | #: debian-reference.en.xmlt:427 |
| 2331 | #: debian-reference.en.xmlt:25959 debian-reference.en.xmlt:26063 | msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/" |
| 2332 | #: debian-reference.en.xmlt:26216 debian-reference.en.xmlt:26278 | msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/" |
| 2333 | #: debian-reference.en.xmlt:26413 debian-reference.en.xmlt:26656 | |
| 2334 | #: debian-reference.en.xmlt:26794 debian-reference.en.xmlt:26874 | # type: Content of the mdf entity |
| 2335 | #: debian-reference.en.xmlt:26992 debian-reference.en.xmlt:27507 | #. type: Content of the mdf entity |
| 2336 | #: debian-reference.en.xmlt:27566 debian-reference.en.xmlt:28444 | #: debian-reference.en.xmlt:429 |
| 2337 | #: debian-reference.en.xmlt:28518 debian-reference.en.xmlt:28976 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MD5" |
| 2338 | #: debian-reference.en.xmlt:29077 debian-reference.en.xmlt:29200 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MD5" |
| 2339 | #: debian-reference.en.xmlt:29366 | |
| 2340 | msgid "package" | # type: Content of the mdns entity |
| 2341 | msgstr "パッケージ" | #. type: Content of the mdns entity |
| 2342 | #: debian-reference.en.xmlt:430 | |
| 2343 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS" | |
| 2344 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/APIPA" | |
| 2345 | ||
| 2346 | # type: Content of the mercurial entity | |
| 2347 | #. type: Content of the mercurial entity | |
| 2348 | #: debian-reference.en.xmlt:431 | |
| 2349 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)" | |
| 2350 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mercurial" | |
| 2351 | ||
| 2352 | # type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity | |
| 2353 | #. type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity | |
| 2354 | #: debian-reference.en.xmlt:432 | |
| 2355 | msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250" | |
| 2356 | msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250" | |
| 2357 | ||
| 2358 | # type: Content of the microsoftwindows entity | |
| 2359 | #. type: Content of the microsoftwindows entity | |
| 2360 | #: debian-reference.en.xmlt:433 | |
| 2361 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" | |
| 2362 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" | |
| 2363 | ||
| 2364 | # type: Content of the midnightcommandermc entity | |
| 2365 | #. type: Content of the midnightcommandermc entity | |
| 2366 | #: debian-reference.en.xmlt:434 | |
| 2367 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander" | |
| 2368 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander" | |
| 2369 | ||
| 2370 | # type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity | |
| 2371 | #. type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity | |
| 2372 | #: debian-reference.en.xmlt:435 | |
| 2373 | #: debian-reference.en.xmlt:455 | |
| 2374 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MIME" | |
| 2375 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Multipurpose_Internet_Mail_Extensions" | |
| 2376 | ||
| 2377 | # type: Content of the minixfilesystem entity | |
| 2378 | #. type: Content of the minixfilesystem entity | |
| 2379 | #: debian-reference.en.xmlt:436 | |
| 2380 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system" | |
| 2381 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system" | |
| 2382 | ||
| 2383 | # type: Content of the modem entity | |
| 2384 | #. type: Content of the modem entity | |
| 2385 | #: debian-reference.en.xmlt:437 | |
| 2386 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Modem" | |
| 2387 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム" | |
| 2388 | ||
| 2389 | # type: Content of the modifytheinitscripts entity | |
| 2390 | #. type: Content of the modifytheinitscripts entity | |
| 2391 | #: debian-reference.en.xmlt:438 | |
| 2392 | msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2" | |
| 2393 | msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2" | |
| 2394 | ||
| 2395 | # type: Content of the mondorescue entity | |
| 2396 | #. type: Content of the mondorescue entity | |
| 2397 | #: debian-reference.en.xmlt:439 | |
| 2398 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue" | |
| 2399 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue" | |
| 2400 | ||
| 2401 | # type: Content of the monotone entity | |
| 2402 | #. type: Content of the monotone entity | |
| 2403 | #: debian-reference.en.xmlt:440 | |
| 2404 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)" | |
| 2405 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)" | |
| 2406 | ||
| 2407 | # type: Content of the mozillafirefox entity | |
| 2408 | #. type: Content of the mozillafirefox entity | |
| 2409 | #: debian-reference.en.xmlt:441 | |
| 2410 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox" | |
| 2411 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox" | |
| 2412 | ||
| 2413 | # type: Content of the mozilla entity | |
| 2414 | #. type: Content of the mozilla entity | |
| 2415 | #: debian-reference.en.xmlt:442 | |
| 2416 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla" | |
| 2417 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla" | |
| 2418 | ||
| 2419 | # type: Content of the mozillathunderbird entity | |
| 2420 | #. type: Content of the mozillathunderbird entity | |
| 2421 | #: debian-reference.en.xmlt:443 | |
| 2422 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird" | |
| 2423 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird" | |
| 2424 | ||
| 2425 | # type: Content of the mpdmpd entity | |
| 2426 | #. type: Content of the mpdmpd entity | |
| 2427 | #: debian-reference.en.xmlt:444 | |
| 2428 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MP3" | |
| 2429 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MP3" | |
| 2430 | ||
| 2431 | # type: Content of the mpegc entity | |
| 2432 | #. type: Content of the mpegc entity | |
| 2433 | #: debian-reference.en.xmlt:445 | |
| 2434 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2" | |
| 2435 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-2" | |
| 2436 | ||
| 2437 | # type: Content of the mpege entity | |
| 2438 | #. type: Content of the mpege entity | |
| 2439 | #: debian-reference.en.xmlt:446 | |
| 2440 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4" | |
| 2441 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-4" | |
| 2442 | ||
| 2443 | # type: Content of the mpeg entity | |
| 2444 | #. type: Content of the mpeg entity | |
| 2445 | #: debian-reference.en.xmlt:447 | |
| 2446 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1" | |
| 2447 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-1" | |
| 2448 | ||
| 2449 | # type: Content of the mplayer entity | |
| 2450 | #. type: Content of the mplayer entity | |
| 2451 | #: debian-reference.en.xmlt:448 | |
| 2452 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPlayer" | |
| 2453 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPlayer" | |
| 2454 | ||
| 2455 | #: debian-reference.en.xmlt:434 debian-reference.en.xmlt:526 | # type: Content of the msdos entity |
| 2456 | #: debian-reference.en.xmlt:1906 debian-reference.en.xmlt:4290 | #. type: Content of the msdos entity |
| 2457 | #: debian-reference.en.xmlt:7952 debian-reference.en.xmlt:8311 | #: debian-reference.en.xmlt:450 |
| 2458 | #: debian-reference.en.xmlt:9337 debian-reference.en.xmlt:9407 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS" |
| 2459 | #: debian-reference.en.xmlt:9911 debian-reference.en.xmlt:10238 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS" |
| #: debian-reference.en.xmlt:12487 debian-reference.en.xmlt:12750 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:12839 debian-reference.en.xmlt:12995 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:13198 debian-reference.en.xmlt:13292 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:13788 debian-reference.en.xmlt:13878 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:13987 debian-reference.en.xmlt:14125 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14252 debian-reference.en.xmlt:14354 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14831 debian-reference.en.xmlt:15023 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:15319 debian-reference.en.xmlt:15571 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:15978 debian-reference.en.xmlt:16116 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:16245 debian-reference.en.xmlt:16542 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:16841 debian-reference.en.xmlt:17137 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:17505 debian-reference.en.xmlt:17761 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18099 debian-reference.en.xmlt:18159 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18222 debian-reference.en.xmlt:18359 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18673 debian-reference.en.xmlt:18851 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:19574 debian-reference.en.xmlt:19669 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:19897 debian-reference.en.xmlt:20234 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:20389 debian-reference.en.xmlt:20642 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:20948 debian-reference.en.xmlt:21179 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:21535 debian-reference.en.xmlt:21903 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22350 debian-reference.en.xmlt:22464 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22512 debian-reference.en.xmlt:22583 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22871 debian-reference.en.xmlt:23379 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:23712 debian-reference.en.xmlt:24676 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:24882 debian-reference.en.xmlt:25358 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:25525 debian-reference.en.xmlt:25864 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:25962 debian-reference.en.xmlt:26066 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26219 debian-reference.en.xmlt:26281 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26416 debian-reference.en.xmlt:26659 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26797 debian-reference.en.xmlt:26877 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26995 debian-reference.en.xmlt:27510 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:27569 debian-reference.en.xmlt:28447 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:28521 debian-reference.en.xmlt:28979 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29080 debian-reference.en.xmlt:29203 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29369 | ||
| msgid "popcon" | ||
| msgstr "ポプコン" | ||
| 2460 | ||
| 2461 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity |
| 2462 | #: debian-reference.en.xmlt:437 debian-reference.en.xmlt:529 | #. type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity |
| 2463 | #: debian-reference.en.xmlt:1909 debian-reference.en.xmlt:4293 | #: debian-reference.en.xmlt:451 |
| 2464 | #: debian-reference.en.xmlt:7955 debian-reference.en.xmlt:8314 | #: debian-reference.en.xmlt:452 |
| 2465 | #: debian-reference.en.xmlt:9340 debian-reference.en.xmlt:9410 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)" |
| 2466 | #: debian-reference.en.xmlt:9914 debian-reference.en.xmlt:10241 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ICO_(ファイルフォーマット)" |
| 2467 | #: debian-reference.en.xmlt:12490 debian-reference.en.xmlt:12753 | |
| 2468 | #: debian-reference.en.xmlt:12842 debian-reference.en.xmlt:12998 | # type: Content of the mswindowsnt entity |
| 2469 | #: debian-reference.en.xmlt:13201 debian-reference.en.xmlt:13295 | #. type: Content of the mswindowsnt entity |
| 2470 | #: debian-reference.en.xmlt:13791 debian-reference.en.xmlt:13881 | #: debian-reference.en.xmlt:453 |
| 2471 | #: debian-reference.en.xmlt:13990 debian-reference.en.xmlt:14128 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT" |
| 2472 | #: debian-reference.en.xmlt:14255 debian-reference.en.xmlt:14357 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows_NT" |
| 2473 | #: debian-reference.en.xmlt:14834 debian-reference.en.xmlt:15026 | |
| 2474 | #: debian-reference.en.xmlt:15322 debian-reference.en.xmlt:15574 | # type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity |
| 2475 | #: debian-reference.en.xmlt:15981 debian-reference.en.xmlt:16119 | #. type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity |
| 2476 | #: debian-reference.en.xmlt:16248 debian-reference.en.xmlt:17140 | #: debian-reference.en.xmlt:454 |
| 2477 | #: debian-reference.en.xmlt:17508 debian-reference.en.xmlt:17764 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization" |
| 2478 | #: debian-reference.en.xmlt:18102 debian-reference.en.xmlt:18162 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/国際化と地域化" |
| 2479 | #: debian-reference.en.xmlt:18225 debian-reference.en.xmlt:18362 | |
| 2480 | #: debian-reference.en.xmlt:18676 debian-reference.en.xmlt:18854 | # type: Content of the multitasking entity |
| 2481 | #: debian-reference.en.xmlt:19577 debian-reference.en.xmlt:19672 | #. type: Content of the multitasking entity |
| 2482 | #: debian-reference.en.xmlt:19900 debian-reference.en.xmlt:20151 | #: debian-reference.en.xmlt:456 |
| 2483 | #: debian-reference.en.xmlt:20237 debian-reference.en.xmlt:20392 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking" |
| 2484 | #: debian-reference.en.xmlt:20645 debian-reference.en.xmlt:20951 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチタスク" |
| 2485 | #: debian-reference.en.xmlt:21182 debian-reference.en.xmlt:21538 | |
| 2486 | #: debian-reference.en.xmlt:21906 debian-reference.en.xmlt:22353 | # type: Content of the multiuser entity |
| 2487 | #: debian-reference.en.xmlt:22467 debian-reference.en.xmlt:22515 | #. type: Content of the multiuser entity |
| 2488 | #: debian-reference.en.xmlt:22586 debian-reference.en.xmlt:22874 | #: debian-reference.en.xmlt:457 |
| 2489 | #: debian-reference.en.xmlt:23382 debian-reference.en.xmlt:23715 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user" |
| 2490 | #: debian-reference.en.xmlt:24679 debian-reference.en.xmlt:24885 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチユーザー" |
| #: debian-reference.en.xmlt:25361 debian-reference.en.xmlt:25528 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:25867 debian-reference.en.xmlt:25965 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26069 debian-reference.en.xmlt:26222 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26284 debian-reference.en.xmlt:26419 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26662 debian-reference.en.xmlt:26800 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26880 debian-reference.en.xmlt:26998 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:27513 debian-reference.en.xmlt:27572 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:28450 debian-reference.en.xmlt:28524 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:28982 debian-reference.en.xmlt:29083 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29206 debian-reference.en.xmlt:29372 | ||
| msgid "size" | ||
| msgstr "サイズ" | ||
| 2491 | ||
| 2492 | #: debian-reference.en.xmlt:440 debian-reference.en.xmlt:532 | # type: Content of the mutt entity |
| 2493 | #: debian-reference.en.xmlt:1915 debian-reference.en.xmlt:2312 | #. type: Content of the mutt entity |
| 2494 | #: debian-reference.en.xmlt:3365 debian-reference.en.xmlt:3510 | #: debian-reference.en.xmlt:458 |
| 2495 | #: debian-reference.en.xmlt:4296 debian-reference.en.xmlt:5282 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)" |
| 2496 | #: debian-reference.en.xmlt:5449 debian-reference.en.xmlt:7958 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mutt" |
| #: debian-reference.en.xmlt:8320 debian-reference.en.xmlt:8989 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:9413 debian-reference.en.xmlt:9917 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:10247 debian-reference.en.xmlt:11842 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:12314 debian-reference.en.xmlt:12493 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:12756 debian-reference.en.xmlt:13004 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:13204 debian-reference.en.xmlt:13660 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:13884 debian-reference.en.xmlt:13993 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14134 debian-reference.en.xmlt:14261 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14363 debian-reference.en.xmlt:14438 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:14641 debian-reference.en.xmlt:14840 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:15032 debian-reference.en.xmlt:15231 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:15325 debian-reference.en.xmlt:15490 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:15984 debian-reference.en.xmlt:16551 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:16850 debian-reference.en.xmlt:17511 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:17767 debian-reference.en.xmlt:18165 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18231 debian-reference.en.xmlt:18365 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:18679 debian-reference.en.xmlt:18857 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:19580 debian-reference.en.xmlt:19675 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:19903 debian-reference.en.xmlt:20240 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:20395 debian-reference.en.xmlt:20648 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:21541 debian-reference.en.xmlt:21909 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22356 debian-reference.en.xmlt:22470 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22518 debian-reference.en.xmlt:22589 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:22877 debian-reference.en.xmlt:22990 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:23194 debian-reference.en.xmlt:23385 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:24682 debian-reference.en.xmlt:24891 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:25534 debian-reference.en.xmlt:25873 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:25971 debian-reference.en.xmlt:26075 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26228 debian-reference.en.xmlt:26287 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26425 debian-reference.en.xmlt:26668 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:26806 debian-reference.en.xmlt:26886 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:27004 debian-reference.en.xmlt:27519 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:28453 debian-reference.en.xmlt:28527 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:28722 debian-reference.en.xmlt:28985 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29086 debian-reference.en.xmlt:29209 | ||
| #: debian-reference.en.xmlt:29378 | ||
| msgid "description" | ||
| msgstr "説明" | ||
| 2497 | ||
| 2498 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of the mysql entity |
| 2499 | #: debian-reference.en.xmlt:446 debian-reference.en.xmlt:447 | #. type: Content of the mysql entity |
| 2500 | #: debian-reference.en.xmlt:448 debian-reference.en.xmlt:454 | #: debian-reference.en.xmlt:459 |
| 2501 | #: debian-reference.en.xmlt:455 debian-reference.en.xmlt:456 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MySQL" |
| 2502 | #: debian-reference.en.xmlt:462 debian-reference.en.xmlt:463 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MySQL" |
| 2503 | #: debian-reference.en.xmlt:464 debian-reference.en.xmlt:470 | |
| 2504 | #: debian-reference.en.xmlt:471 debian-reference.en.xmlt:472 | # type: Content of the nagios entity |
| 2505 | #: debian-reference.en.xmlt:478 debian-reference.en.xmlt:479 | #. type: Content of the nagios entity |
| 2506 | #: debian-reference.en.xmlt:480 debian-reference.en.xmlt:486 | #: debian-reference.en.xmlt:460 |
| 2507 | #: debian-reference.en.xmlt:487 debian-reference.en.xmlt:488 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios" |
| 2508 | #: debian-reference.en.xmlt:494 debian-reference.en.xmlt:495 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Nagios" |
| 2509 | #: debian-reference.en.xmlt:496 debian-reference.en.xmlt:502 | |
| 2510 | #: debian-reference.en.xmlt:503 debian-reference.en.xmlt:504 | # type: Content of the namedpipe entity |
| 2511 | #: debian-reference.en.xmlt:538 debian-reference.en.xmlt:539 | #. type: Content of the namedpipe entity |
| 2512 | #: debian-reference.en.xmlt:540 debian-reference.en.xmlt:546 | #: debian-reference.en.xmlt:461 |
| 2513 | #: debian-reference.en.xmlt:547 debian-reference.en.xmlt:548 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" |
| 2514 | #: debian-reference.en.xmlt:554 debian-reference.en.xmlt:555 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" |
| 2515 | #: debian-reference.en.xmlt:556 debian-reference.en.xmlt:562 | |
| 2516 | #: debian-reference.en.xmlt:563 debian-reference.en.xmlt:564 | # type: Content of the netfilteriptables entity |
| 2517 | #: debian-reference.en.xmlt:570 debian-reference.en.xmlt:571 | #. type: Content of the netfilteriptables entity |
| 2518 | #: debian-reference.en.xmlt:572 debian-reference.en.xmlt:578 | #: debian-reference.en.xmlt:462 |
| 2519 | #: debian-reference.en.xmlt:579 debian-reference.en.xmlt:580 | #: debian-reference.en.xmlt:463 |
| 2520 | #: debian-reference.en.xmlt:586 debian-reference.en.xmlt:587 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" |
| 2521 | #: debian-reference.en.xmlt:588 debian-reference.en.xmlt:594 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Iptables" |
| 2522 | #: debian-reference.en.xmlt:595 debian-reference.en.xmlt:596 | |
| 2523 | #: debian-reference.en.xmlt:602 debian-reference.en.xmlt:603 | # type: Content of the nettools entity |
| 2524 | #: debian-reference.en.xmlt:604 debian-reference.en.xmlt:610 | #. type: Content of the nettools entity |
| 2525 | #: debian-reference.en.xmlt:611 debian-reference.en.xmlt:612 | #: debian-reference.en.xmlt:464 |
| 2526 | #: debian-reference.en.xmlt:1921 debian-reference.en.xmlt:1922 | msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools" |
| 2527 | #: debian-reference.en.xmlt:1923 debian-reference.en.xmlt:1931 | msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools" |
| 2528 | #: debian-reference.en.xmlt:1932 debian-reference.en.xmlt:1933 | |
| 2529 | #: debian-reference.en.xmlt:1940 debian-reference.en.xmlt:1941 | # type: Content of the networkaddresstranslationnat entity |
| 2530 | #: debian-reference.en.xmlt:1942 debian-reference.en.xmlt:1951 | #. type: Content of the networkaddresstranslationnat entity |
| 2531 | #: debian-reference.en.xmlt:1952 debian-reference.en.xmlt:1953 | #: debian-reference.en.xmlt:465 |
| 2532 | #: debian-reference.en.xmlt:1961 debian-reference.en.xmlt:1962 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation" |
| 2533 | #: debian-reference.en.xmlt:1963 debian-reference.en.xmlt:1972 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワークアドレス変換" |
| 2534 | #: debian-reference.en.xmlt:1973 debian-reference.en.xmlt:1974 | |
| 2535 | #: debian-reference.en.xmlt:1982 debian-reference.en.xmlt:1983 | # type: Content of the networkaudiosystemnas entity |
| 2536 | #: debian-reference.en.xmlt:1984 debian-reference.en.xmlt:1992 | #. type: Content of the networkaudiosystemnas entity |
| 2537 | #: debian-reference.en.xmlt:1993 debian-reference.en.xmlt:1994 | #: debian-reference.en.xmlt:466 |
| 2538 | #: debian-reference.en.xmlt:2003 debian-reference.en.xmlt:2004 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System" |
| 2539 | #: debian-reference.en.xmlt:2005 debian-reference.en.xmlt:2014 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System" |
| 2540 | #: debian-reference.en.xmlt:2015 debian-reference.en.xmlt:2016 | |
| 2541 | #: debian-reference.en.xmlt:4302 debian-reference.en.xmlt:4303 | # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity |
| 2542 | #: debian-reference.en.xmlt:4304 debian-reference.en.xmlt:4310 | #. type: Content of the networkblockdevice entity |
| 2543 | #: debian-reference.en.xmlt:4311 debian-reference.en.xmlt:4312 | #: debian-reference.en.xmlt:467 |
| 2544 | #: debian-reference.en.xmlt:4318 debian-reference.en.xmlt:4319 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device" |
| 2545 | #: debian-reference.en.xmlt:4320 debian-reference.en.xmlt:4326 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device" |
| 2546 | #: debian-reference.en.xmlt:4327 debian-reference.en.xmlt:4328 | |
| 2547 | #: debian-reference.en.xmlt:4334 debian-reference.en.xmlt:4335 | # type: Content of the networkfirewall entity |
| 2548 | #: debian-reference.en.xmlt:4336 debian-reference.en.xmlt:4342 | #. type: Content of the networkfirewall entity |
| 2549 | #: debian-reference.en.xmlt:4343 debian-reference.en.xmlt:4344 | #: debian-reference.en.xmlt:468 |
| 2550 | #: debian-reference.en.xmlt:4350 debian-reference.en.xmlt:4351 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall" |
| 2551 | #: debian-reference.en.xmlt:4352 debian-reference.en.xmlt:4358 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール" |
| 2552 | #: debian-reference.en.xmlt:4359 debian-reference.en.xmlt:4360 | |
| 2553 | #: debian-reference.en.xmlt:4366 debian-reference.en.xmlt:4367 | # type: Content of the networkmanagernm entity |
| 2554 | #: debian-reference.en.xmlt:4368 debian-reference.en.xmlt:4374 | #. type: Content of the networkmanagernm entity |
| 2555 | #: debian-reference.en.xmlt:4375 debian-reference.en.xmlt:4376 | #: debian-reference.en.xmlt:469 |
| 2556 | #: debian-reference.en.xmlt:4382 debian-reference.en.xmlt:4383 | #: debian-reference.en.xmlt:470 |
| 2557 | #: debian-reference.en.xmlt:4384 debian-reference.en.xmlt:4390 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager" |
| 2558 | #: debian-reference.en.xmlt:4391 debian-reference.en.xmlt:4392 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager" |
| 2559 | #: debian-reference.en.xmlt:4398 debian-reference.en.xmlt:4399 | |
| 2560 | #: debian-reference.en.xmlt:4400 debian-reference.en.xmlt:4406 | # type: Content of the newbie entity |
| 2561 | #: debian-reference.en.xmlt:4407 debian-reference.en.xmlt:4408 | #. type: Content of the newbie entity |
| 2562 | #: debian-reference.en.xmlt:7964 debian-reference.en.xmlt:7965 | #: debian-reference.en.xmlt:471 |
| 2563 | #: debian-reference.en.xmlt:7966 debian-reference.en.xmlt:7972 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie" |
| 2564 | #: debian-reference.en.xmlt:7973 debian-reference.en.xmlt:7974 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie" |
| 2565 | #: debian-reference.en.xmlt:7980 debian-reference.en.xmlt:7981 | |
| 2566 | #: debian-reference.en.xmlt:7982 debian-reference.en.xmlt:7988 | # type: Content of the nfs entity |
| 2567 | #: debian-reference.en.xmlt:7989 debian-reference.en.xmlt:7990 | #. type: Content of the nfs entity |
| 2568 | #: debian-reference.en.xmlt:7996 debian-reference.en.xmlt:7997 | #: debian-reference.en.xmlt:472 |
| 2569 | #: debian-reference.en.xmlt:7998 debian-reference.en.xmlt:8329 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)" |
| 2570 | #: debian-reference.en.xmlt:8330 debian-reference.en.xmlt:8331 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_File_System" |
| 2571 | #: debian-reference.en.xmlt:8343 debian-reference.en.xmlt:8344 | |
| 2572 | #: debian-reference.en.xmlt:8345 debian-reference.en.xmlt:8357 | # type: Content of the nirvana entity |
| 2573 | #: debian-reference.en.xmlt:8358 debian-reference.en.xmlt:8359 | #. type: Content of the nirvana entity |
| 2574 | #: debian-reference.en.xmlt:8371 debian-reference.en.xmlt:8372 | #: debian-reference.en.xmlt:473 |
| 2575 | #: debian-reference.en.xmlt:8373 debian-reference.en.xmlt:8385 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana" |
| 2576 | #: debian-reference.en.xmlt:8386 debian-reference.en.xmlt:8387 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/涅槃" |
| 2577 | #: debian-reference.en.xmlt:8399 debian-reference.en.xmlt:8400 | |
| 2578 | #: debian-reference.en.xmlt:8401 debian-reference.en.xmlt:8413 | # type: Content of the nis entity |
| 2579 | #: debian-reference.en.xmlt:8414 debian-reference.en.xmlt:8415 | #. type: Content of the nis entity |
| 2580 | #: debian-reference.en.xmlt:8427 debian-reference.en.xmlt:8428 | #: debian-reference.en.xmlt:474 |
| 2581 | #: debian-reference.en.xmlt:8429 debian-reference.en.xmlt:9352 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+" |
| 2582 | #: debian-reference.en.xmlt:9353 debian-reference.en.xmlt:9354 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+" |
| 2583 | #: debian-reference.en.xmlt:9363 debian-reference.en.xmlt:9364 | |
| 2584 | #: debian-reference.en.xmlt:9365 debian-reference.en.xmlt:9419 | # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity |
| 2585 | #: debian-reference.en.xmlt:9420 debian-reference.en.xmlt:9421 | #. type: Content of the nisoriginallycalledyp entity |
| 2586 | #: debian-reference.en.xmlt:9427 debian-reference.en.xmlt:9428 | #: debian-reference.en.xmlt:475 |
| 2587 | #: debian-reference.en.xmlt:9429 debian-reference.en.xmlt:9435 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service" |
| 2588 | #: debian-reference.en.xmlt:9436 debian-reference.en.xmlt:9437 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワーク・インフォメーション・サービス" |
| 2589 | #: debian-reference.en.xmlt:9443 debian-reference.en.xmlt:9444 | |
| 2590 | #: debian-reference.en.xmlt:9445 debian-reference.en.xmlt:9451 | # type: Content of the nmap entity |
| 2591 | #: debian-reference.en.xmlt:9452 debian-reference.en.xmlt:9453 | #. type: Content of the nmap entity |
| 2592 | #: debian-reference.en.xmlt:9459 debian-reference.en.xmlt:9460 | #: debian-reference.en.xmlt:476 |
| 2593 | #: debian-reference.en.xmlt:9461 debian-reference.en.xmlt:9467 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap" |
| 2594 | #: debian-reference.en.xmlt:9468 debian-reference.en.xmlt:9469 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap" |
| 2595 | #: debian-reference.en.xmlt:9475 debian-reference.en.xmlt:9476 | |
| 2596 | #: debian-reference.en.xmlt:9477 debian-reference.en.xmlt:9483 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2597 | #: debian-reference.en.xmlt:9484 debian-reference.en.xmlt:9485 | #. type: Content of the normaldebianarchives entity |
| 2598 | #: debian-reference.en.xmlt:9491 debian-reference.en.xmlt:9492 | #: debian-reference.en.xmlt:477 |
| 2599 | #: debian-reference.en.xmlt:9493 debian-reference.en.xmlt:9923 | msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/" |
| 2600 | #: debian-reference.en.xmlt:9924 debian-reference.en.xmlt:9925 | msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/" |
| 2601 | #: debian-reference.en.xmlt:9931 debian-reference.en.xmlt:9932 | |
| 2602 | #: debian-reference.en.xmlt:9933 debian-reference.en.xmlt:9939 | # type: Content of the nssnameserviceswitch entity |
| 2603 | #: debian-reference.en.xmlt:9940 debian-reference.en.xmlt:9941 | #. type: Content of the nssnameserviceswitch entity |
| 2604 | #: debian-reference.en.xmlt:9947 debian-reference.en.xmlt:9948 | #: debian-reference.en.xmlt:478 |
| 2605 | #: debian-reference.en.xmlt:9949 debian-reference.en.xmlt:10253 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch" |
| 2606 | #: debian-reference.en.xmlt:10254 debian-reference.en.xmlt:10255 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch" |
| 2607 | #: debian-reference.en.xmlt:10264 debian-reference.en.xmlt:10265 | |
| 2608 | #: debian-reference.en.xmlt:10266 debian-reference.en.xmlt:10275 | # type: Content of the ntfsdg entity |
| 2609 | #: debian-reference.en.xmlt:10276 debian-reference.en.xmlt:10277 | #. type: Content of the ntfsdg entity |
| 2610 | #: debian-reference.en.xmlt:10286 debian-reference.en.xmlt:10287 | #: debian-reference.en.xmlt:479 |
| 2611 | #: debian-reference.en.xmlt:10288 debian-reference.en.xmlt:10297 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G" |
| 2612 | #: debian-reference.en.xmlt:10298 debian-reference.en.xmlt:10299 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G" |
| 2613 | #: debian-reference.en.xmlt:10308 debian-reference.en.xmlt:10309 | |
| 2614 | #: debian-reference.en.xmlt:10310 debian-reference.en.xmlt:10319 | # type: Content of the ntfs entity |
| 2615 | #: debian-reference.en.xmlt:10320 debian-reference.en.xmlt:10321 | #. type: Content of the ntfs entity |
| 2616 | #: debian-reference.en.xmlt:10330 debian-reference.en.xmlt:10331 | #: debian-reference.en.xmlt:480 |
| 2617 | #: debian-reference.en.xmlt:10332 debian-reference.en.xmlt:10340 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS" |
| 2618 | #: debian-reference.en.xmlt:10341 debian-reference.en.xmlt:10342 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NT_File_System" |
| 2619 | #: debian-reference.en.xmlt:10350 debian-reference.en.xmlt:10351 | |
| 2620 | #: debian-reference.en.xmlt:10352 debian-reference.en.xmlt:10360 | # type: Content of the ntp entity |
| 2621 | #: debian-reference.en.xmlt:10361 debian-reference.en.xmlt:10362 | #. type: Content of the ntp entity |
| 2622 | #: debian-reference.en.xmlt:10371 debian-reference.en.xmlt:10372 | #: debian-reference.en.xmlt:481 |
| 2623 | #: debian-reference.en.xmlt:10373 debian-reference.en.xmlt:10382 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol" |
| 2624 | #: debian-reference.en.xmlt:10383 debian-reference.en.xmlt:10384 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol" |
| 2625 | #: debian-reference.en.xmlt:10392 debian-reference.en.xmlt:10393 | |
| 2626 | #: debian-reference.en.xmlt:10394 debian-reference.en.xmlt:10403 | # type: Content of the ntppublicservicesproject entity |
| 2627 | #: debian-reference.en.xmlt:10404 debian-reference.en.xmlt:10405 | #. type: Content of the ntppublicservicesproject entity |
| 2628 | #: debian-reference.en.xmlt:10414 debian-reference.en.xmlt:10415 | #: debian-reference.en.xmlt:482 |
| 2629 | #: debian-reference.en.xmlt:10416 debian-reference.en.xmlt:10425 | msgid "http://www.ntp.org/" |
| 2630 | #: debian-reference.en.xmlt:10426 debian-reference.en.xmlt:10427 | msgstr "http://www.ntp.org/" |
| 2631 | #: debian-reference.en.xmlt:10436 debian-reference.en.xmlt:10437 | |
| 2632 | #: debian-reference.en.xmlt:10438 debian-reference.en.xmlt:10447 | # type: Content of the nullterminated entity |
| 2633 | #: debian-reference.en.xmlt:10448 debian-reference.en.xmlt:10449 | #. type: Content of the nullterminated entity |
| 2634 | #: debian-reference.en.xmlt:10458 debian-reference.en.xmlt:10459 | #: debian-reference.en.xmlt:483 |
| 2635 | #: debian-reference.en.xmlt:10460 debian-reference.en.xmlt:10469 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character" |
| 2636 | #: debian-reference.en.xmlt:10470 debian-reference.en.xmlt:10471 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヌル_(コンピュータ)#.E3.83.8C.E3.83.AB.E6.96.87.E5.AD.97" |
| 2637 | #: debian-reference.en.xmlt:10480 debian-reference.en.xmlt:10481 | |
| 2638 | #: debian-reference.en.xmlt:10482 debian-reference.en.xmlt:10491 | # type: Content of the ocaml entity |
| 2639 | #: debian-reference.en.xmlt:10492 debian-reference.en.xmlt:10493 | #. type: Content of the ocaml entity |
| 2640 | #: debian-reference.en.xmlt:10502 debian-reference.en.xmlt:10503 | #: debian-reference.en.xmlt:484 |
| 2641 | #: debian-reference.en.xmlt:10504 debian-reference.en.xmlt:10513 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml" |
| 2642 | #: debian-reference.en.xmlt:10514 debian-reference.en.xmlt:10515 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml" |
| 2643 | #: debian-reference.en.xmlt:10524 debian-reference.en.xmlt:10525 | |
| 2644 | #: debian-reference.en.xmlt:10526 debian-reference.en.xmlt:10535 | # type: Content of the ocr entity |
| 2645 | #: debian-reference.en.xmlt:10536 debian-reference.en.xmlt:10537 | #. type: Content of the ocr entity |
| 2646 | #: debian-reference.en.xmlt:10546 debian-reference.en.xmlt:10547 | #: debian-reference.en.xmlt:485 |
| 2647 | #: debian-reference.en.xmlt:10548 debian-reference.en.xmlt:10557 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition" |
| 2648 | #: debian-reference.en.xmlt:10558 debian-reference.en.xmlt:10559 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/光学文字認識" |
| 2649 | #: debian-reference.en.xmlt:10568 debian-reference.en.xmlt:10569 | |
| 2650 | #: debian-reference.en.xmlt:10570 debian-reference.en.xmlt:10579 | # type: Content of the octal entity |
| 2651 | #: debian-reference.en.xmlt:10580 debian-reference.en.xmlt:10581 | #. type: Content of the octal entity |
| 2652 | #: debian-reference.en.xmlt:10590 debian-reference.en.xmlt:10591 | #: debian-reference.en.xmlt:486 |
| 2653 | #: debian-reference.en.xmlt:10592 debian-reference.en.xmlt:10601 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Octal" |
| 2654 | #: debian-reference.en.xmlt:10602 debian-reference.en.xmlt:10603 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/八進法" |
| 2655 | #: debian-reference.en.xmlt:10612 debian-reference.en.xmlt:10613 | |
| 2656 | #: debian-reference.en.xmlt:10614 debian-reference.en.xmlt:10623 | # type: Content of the oggvorbis entity |
| 2657 | #: debian-reference.en.xmlt:10624 debian-reference.en.xmlt:10625 | #. type: Content of the oggvorbis entity |
| 2658 | #: debian-reference.en.xmlt:10634 debian-reference.en.xmlt:10635 | #: debian-reference.en.xmlt:487 |
| 2659 | #: debian-reference.en.xmlt:10636 debian-reference.en.xmlt:10645 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis" |
| 2660 | #: debian-reference.en.xmlt:10646 debian-reference.en.xmlt:10647 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vorbis" |
| 2661 | #: debian-reference.en.xmlt:10656 debian-reference.en.xmlt:10657 | |
| 2662 | #: debian-reference.en.xmlt:10658 debian-reference.en.xmlt:10667 | # type: Content of the openbsd entity |
| 2663 | #: debian-reference.en.xmlt:10668 debian-reference.en.xmlt:10669 | #. type: Content of the openbsd entity |
| 2664 | #: debian-reference.en.xmlt:10678 debian-reference.en.xmlt:10679 | #: debian-reference.en.xmlt:488 |
| 2665 | #: debian-reference.en.xmlt:10680 debian-reference.en.xmlt:10689 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD" |
| 2666 | #: debian-reference.en.xmlt:10690 debian-reference.en.xmlt:10691 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenBSD" |
| 2667 | #: debian-reference.en.xmlt:10700 debian-reference.en.xmlt:10701 | |
| 2668 | #: debian-reference.en.xmlt:10702 debian-reference.en.xmlt:10711 | # type: Content of the openldapsoftware entity |
| 2669 | #: debian-reference.en.xmlt:10712 debian-reference.en.xmlt:10713 | #. type: Content of the openldapsoftware entity |
| 2670 | #: debian-reference.en.xmlt:10722 debian-reference.en.xmlt:10723 | #: debian-reference.en.xmlt:489 |
| 2671 | #: debian-reference.en.xmlt:10724 debian-reference.en.xmlt:10733 | msgid "http://www.openldap.org/" |
| 2672 | #: debian-reference.en.xmlt:10734 debian-reference.en.xmlt:10735 | msgstr "http://www.openldap.org/" |
| 2673 | #: debian-reference.en.xmlt:12499 debian-reference.en.xmlt:12500 | |
| 2674 | #: debian-reference.en.xmlt:12501 debian-reference.en.xmlt:12507 | # type: Content of the sunrpc entity |
| 2675 | #: debian-reference.en.xmlt:12508 debian-reference.en.xmlt:12509 | #. type: Content of the sunrpc entity |
| 2676 | #: debian-reference.en.xmlt:12515 debian-reference.en.xmlt:12516 | #: debian-reference.en.xmlt:490 |
| 2677 | #: debian-reference.en.xmlt:12517 debian-reference.en.xmlt:12523 | #: debian-reference.en.xmlt:632 |
| 2678 | #: debian-reference.en.xmlt:12524 debian-reference.en.xmlt:12525 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call" |
| 2679 | #: debian-reference.en.xmlt:12531 debian-reference.en.xmlt:12532 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call" |
| 2680 | #: debian-reference.en.xmlt:12533 debian-reference.en.xmlt:12539 | |
| 2681 | #: debian-reference.en.xmlt:12540 debian-reference.en.xmlt:12541 | # type: Content of the openofficeorg entity |
| 2682 | #: debian-reference.en.xmlt:12547 debian-reference.en.xmlt:12548 | #. type: Content of the openofficeorg entity |
| 2683 | #: debian-reference.en.xmlt:12549 debian-reference.en.xmlt:12555 | #: debian-reference.en.xmlt:491 |
| 2684 | #: debian-reference.en.xmlt:12556 debian-reference.en.xmlt:12557 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org" |
| 2685 | #: debian-reference.en.xmlt:12563 debian-reference.en.xmlt:12564 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org" |
| 2686 | #: debian-reference.en.xmlt:12565 debian-reference.en.xmlt:12571 | |
| 2687 | #: debian-reference.en.xmlt:12572 debian-reference.en.xmlt:12573 | # type: Content of the openpgppublickeyserver entity |
| 2688 | #: debian-reference.en.xmlt:12762 debian-reference.en.xmlt:12763 | #. type: Content of the openpgppublickeyserver entity |
| 2689 | #: debian-reference.en.xmlt:12764 debian-reference.en.xmlt:12770 | #: debian-reference.en.xmlt:492 |
| 2690 | #: debian-reference.en.xmlt:12771 debian-reference.en.xmlt:12772 | msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/" |
| 2691 | #: debian-reference.en.xmlt:12778 debian-reference.en.xmlt:12779 | msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/" |
| 2692 | #: debian-reference.en.xmlt:12780 debian-reference.en.xmlt:12785 | |
| 2693 | #: debian-reference.en.xmlt:12786 debian-reference.en.xmlt:12787 | # type: Content of the openslp entity |
| 2694 | #: debian-reference.en.xmlt:12854 debian-reference.en.xmlt:12855 | #. type: Content of the openslp entity |
| 2695 | #: debian-reference.en.xmlt:12856 debian-reference.en.xmlt:12866 | #: debian-reference.en.xmlt:493 |
| 2696 | #: debian-reference.en.xmlt:12867 debian-reference.en.xmlt:12868 | msgid "http://www.openslp.org/" |
| 2697 | #: debian-reference.en.xmlt:12875 debian-reference.en.xmlt:12876 | msgstr "http://www.openslp.org/" |
| 2698 | #: debian-reference.en.xmlt:12877 debian-reference.en.xmlt:12885 | |
| 2699 | #: debian-reference.en.xmlt:12886 debian-reference.en.xmlt:12887 | # type: Content of the opensoundsystemoss entity |
| 2700 | #: debian-reference.en.xmlt:12894 debian-reference.en.xmlt:12895 | #. type: Content of the opensoundsystemoss entity |
| 2701 | #: debian-reference.en.xmlt:12896 debian-reference.en.xmlt:12903 | #: debian-reference.en.xmlt:494 |
| 2702 | #: debian-reference.en.xmlt:12904 debian-reference.en.xmlt:12905 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System" |
| 2703 | #: debian-reference.en.xmlt:12914 debian-reference.en.xmlt:12915 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System" |
| 2704 | #: debian-reference.en.xmlt:12916 debian-reference.en.xmlt:12925 | |
| 2705 | #: debian-reference.en.xmlt:12926 debian-reference.en.xmlt:12927 | # type: Content of the openssh entity |
| 2706 | #: debian-reference.en.xmlt:12936 debian-reference.en.xmlt:12937 | #. type: Content of the openssh entity |
| 2707 | #: debian-reference.en.xmlt:12938 debian-reference.en.xmlt:12947 | #: debian-reference.en.xmlt:495 |
| 2708 | #: debian-reference.en.xmlt:12948 debian-reference.en.xmlt:12949 | msgid "http://www.openssh.org/" |
| 2709 | #: debian-reference.en.xmlt:13010 debian-reference.en.xmlt:13011 | msgstr "http://www.openssh.org/" |
| 2710 | #: debian-reference.en.xmlt:13012 debian-reference.en.xmlt:13021 | |
| 2711 | #: debian-reference.en.xmlt:13022 debian-reference.en.xmlt:13023 | # type: Content of the opentype entity |
| 2712 | #: debian-reference.en.xmlt:13032 debian-reference.en.xmlt:13033 | #. type: Content of the opentype entity |
| 2713 | #: debian-reference.en.xmlt:13034 debian-reference.en.xmlt:13043 | #: debian-reference.en.xmlt:496 |
| 2714 | #: debian-reference.en.xmlt:13044 debian-reference.en.xmlt:13045 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType" |
| 2715 | #: debian-reference.en.xmlt:13054 debian-reference.en.xmlt:13055 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenType" |
| 2716 | #: debian-reference.en.xmlt:13056 debian-reference.en.xmlt:13065 | |
| 2717 | #: debian-reference.en.xmlt:13066 debian-reference.en.xmlt:13067 | # type: Content of the openvms entity |
| 2718 | #: debian-reference.en.xmlt:13076 debian-reference.en.xmlt:13077 | #. type: Content of the openvms entity |
| 2719 | #: debian-reference.en.xmlt:13078 debian-reference.en.xmlt:13087 | #: debian-reference.en.xmlt:497 |
| 2720 | #: debian-reference.en.xmlt:13088 debian-reference.en.xmlt:13089 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS" |
| 2721 | #: debian-reference.en.xmlt:13098 debian-reference.en.xmlt:13099 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVMS" |
| 2722 | #: debian-reference.en.xmlt:13100 debian-reference.en.xmlt:13109 | |
| 2723 | #: debian-reference.en.xmlt:13110 debian-reference.en.xmlt:13111 | # type: Content of the openvz entity |
| 2724 | #: debian-reference.en.xmlt:13210 debian-reference.en.xmlt:13211 | #. type: Content of the openvz entity |
| 2725 | #: debian-reference.en.xmlt:13212 debian-reference.en.xmlt:13218 | #: debian-reference.en.xmlt:498 |
| 2726 | #: debian-reference.en.xmlt:13219 debian-reference.en.xmlt:13220 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ" |
| 2727 | #: debian-reference.en.xmlt:13226 debian-reference.en.xmlt:13227 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVZ" |
| 2728 | #: debian-reference.en.xmlt:13228 debian-reference.en.xmlt:13234 | |
| 2729 | #: debian-reference.en.xmlt:13235 debian-reference.en.xmlt:13236 | # type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity |
| 2730 | #: debian-reference.en.xmlt:13242 debian-reference.en.xmlt:13243 | #. type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity |
| 2731 | #: debian-reference.en.xmlt:13244 debian-reference.en.xmlt:13250 | #: debian-reference.en.xmlt:499 |
| 2732 | #: debian-reference.en.xmlt:13251 debian-reference.en.xmlt:13252 | msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm" |
| 2733 | #: debian-reference.en.xmlt:13258 debian-reference.en.xmlt:13259 | msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm" |
| 2734 | #: debian-reference.en.xmlt:13260 debian-reference.en.xmlt:13266 | |
| 2735 | #: debian-reference.en.xmlt:13267 debian-reference.en.xmlt:13268 | # type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity |
| 2736 | #: debian-reference.en.xmlt:13304 debian-reference.en.xmlt:13305 | #. type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity |
| 2737 | #: debian-reference.en.xmlt:13306 debian-reference.en.xmlt:13312 | #: debian-reference.en.xmlt:500 |
| 2738 | #: debian-reference.en.xmlt:13313 debian-reference.en.xmlt:13314 | msgid "http://git-scm.com/documentation" |
| 2739 | #: debian-reference.en.xmlt:13320 debian-reference.en.xmlt:13321 | msgstr "http://git-scm.com/documentation" |
| 2740 | #: debian-reference.en.xmlt:13322 debian-reference.en.xmlt:13328 | |
| 2741 | #: debian-reference.en.xmlt:13329 debian-reference.en.xmlt:13330 | # type: Content of the outlookpstfiles entity |
| 2742 | #: debian-reference.en.xmlt:13336 debian-reference.en.xmlt:13337 | #. type: Content of the outlookpstfiles entity |
| 2743 | #: debian-reference.en.xmlt:13338 debian-reference.en.xmlt:13344 | #: debian-reference.en.xmlt:501 |
| 2744 | #: debian-reference.en.xmlt:13345 debian-reference.en.xmlt:13346 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file" |
| 2745 | #: debian-reference.en.xmlt:13352 debian-reference.en.xmlt:13353 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file" |
| 2746 | #: debian-reference.en.xmlt:13354 debian-reference.en.xmlt:13360 | |
| 2747 | #: debian-reference.en.xmlt:13361 debian-reference.en.xmlt:13362 | # type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity |
| 2748 | #: debian-reference.en.xmlt:13368 debian-reference.en.xmlt:13369 | #. type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity |
| 2749 | #: debian-reference.en.xmlt:13370 debian-reference.en.xmlt:13376 | #: debian-reference.en.xmlt:502 |
| 2750 | #: debian-reference.en.xmlt:13377 debian-reference.en.xmlt:13378 | msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/" |
| 2751 | #: debian-reference.en.xmlt:13384 debian-reference.en.xmlt:13385 | msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/" |
| 2752 | #: debian-reference.en.xmlt:13386 debian-reference.en.xmlt:13392 | |
| 2753 | #: debian-reference.en.xmlt:13393 debian-reference.en.xmlt:13394 | # type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity |
| 2754 | #: debian-reference.en.xmlt:13400 debian-reference.en.xmlt:13401 | #. type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity |
| 2755 | #: debian-reference.en.xmlt:13402 debian-reference.en.xmlt:13408 | #: debian-reference.en.xmlt:503 |
| 2756 | #: debian-reference.en.xmlt:13409 debian-reference.en.xmlt:13410 | #: debian-reference.en.xmlt:504 |
| 2757 | #: debian-reference.en.xmlt:13800 debian-reference.en.xmlt:13801 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules" |
| 2758 | #: debian-reference.en.xmlt:13802 debian-reference.en.xmlt:13808 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules" |
| 2759 | #: debian-reference.en.xmlt:13809 debian-reference.en.xmlt:13810 | |
| 2760 | #: debian-reference.en.xmlt:13816 debian-reference.en.xmlt:13817 | # type: Content of the pap entity |
| 2761 | #: debian-reference.en.xmlt:13818 debian-reference.en.xmlt:13824 | #. type: Content of the pap entity |
| 2762 | #: debian-reference.en.xmlt:13825 debian-reference.en.xmlt:13826 | #: debian-reference.en.xmlt:505 |
| 2763 | #: debian-reference.en.xmlt:13832 debian-reference.en.xmlt:13833 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol" |
| 2764 | #: debian-reference.en.xmlt:13834 debian-reference.en.xmlt:13890 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Password_Authentication_Protocol" |
| 2765 | #: debian-reference.en.xmlt:13891 debian-reference.en.xmlt:13892 | |
| 2766 | #: debian-reference.en.xmlt:13898 debian-reference.en.xmlt:13899 | # type: Content of the galeon entity |
| 2767 | #: debian-reference.en.xmlt:13900 debian-reference.en.xmlt:13906 | #. type: Content of the parallels entity |
| 2768 | #: debian-reference.en.xmlt:13907 debian-reference.en.xmlt:13908 | #: debian-reference.en.xmlt:506 |
| 2769 | #: debian-reference.en.xmlt:13914 debian-reference.en.xmlt:13915 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation" |
| 2770 | #: debian-reference.en.xmlt:13916 debian-reference.en.xmlt:13999 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation" |
| 2771 | #: debian-reference.en.xmlt:14000 debian-reference.en.xmlt:14001 | |
| 2772 | #: debian-reference.en.xmlt:14007 debian-reference.en.xmlt:14008 | # type: Content of the passwordcracking entity |
| 2773 | #: debian-reference.en.xmlt:14009 debian-reference.en.xmlt:14015 | #. type: Content of the passwordcracking entity |
| 2774 | #: debian-reference.en.xmlt:14016 debian-reference.en.xmlt:14017 | #: debian-reference.en.xmlt:507 |
| 2775 | #: debian-reference.en.xmlt:14140 debian-reference.en.xmlt:14141 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking" |
| 2776 | #: debian-reference.en.xmlt:14142 debian-reference.en.xmlt:14151 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking" |
| 2777 | #: debian-reference.en.xmlt:14152 debian-reference.en.xmlt:14153 | |
| 2778 | #: debian-reference.en.xmlt:14162 debian-reference.en.xmlt:14163 | # type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity |
| 2779 | #: debian-reference.en.xmlt:14164 debian-reference.en.xmlt:14173 | #. type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity |
| 2780 | #: debian-reference.en.xmlt:14174 debian-reference.en.xmlt:14175 | #: debian-reference.en.xmlt:508 |
| 2781 | #: debian-reference.en.xmlt:14184 debian-reference.en.xmlt:14185 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery" |
| 2782 | #: debian-reference.en.xmlt:14186 debian-reference.en.xmlt:14195 | msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery" |
| 2783 | #: debian-reference.en.xmlt:14196 debian-reference.en.xmlt:14197 | |
| 2784 | #: debian-reference.en.xmlt:14206 debian-reference.en.xmlt:14207 | # type: Content of the pccard entity |
| 2785 | #: debian-reference.en.xmlt:14208 debian-reference.en.xmlt:14217 | #. type: Content of the pccard entity |
| 2786 | #: debian-reference.en.xmlt:14218 debian-reference.en.xmlt:14219 | #: debian-reference.en.xmlt:509 |
| 2787 | #: debian-reference.en.xmlt:14267 debian-reference.en.xmlt:14268 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_card" |
| 2788 | #: debian-reference.en.xmlt:14269 debian-reference.en.xmlt:14278 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード" |
| 2789 | #: debian-reference.en.xmlt:14279 debian-reference.en.xmlt:14280 | |
| 2790 | #: debian-reference.en.xmlt:14289 debian-reference.en.xmlt:14290 | # type: Content of the pciexpress entity |
| 2791 | #: debian-reference.en.xmlt:14291 debian-reference.en.xmlt:14300 | #. type: Content of the pciexpress entity |
| 2792 | #: debian-reference.en.xmlt:14301 debian-reference.en.xmlt:14302 | #: debian-reference.en.xmlt:510 |
| 2793 | #: debian-reference.en.xmlt:14310 debian-reference.en.xmlt:14311 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express" |
| 2794 | #: debian-reference.en.xmlt:14312 debian-reference.en.xmlt:14320 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCI_Express" |
| 2795 | #: debian-reference.en.xmlt:14321 debian-reference.en.xmlt:14322 | |
| 2796 | #: debian-reference.en.xmlt:14369 debian-reference.en.xmlt:14370 | # type: Content of the pci entity |
| 2797 | #: debian-reference.en.xmlt:14371 debian-reference.en.xmlt:14379 | #. type: Content of the pci entity |
| 2798 | #: debian-reference.en.xmlt:14380 debian-reference.en.xmlt:14381 | #: debian-reference.en.xmlt:511 |
| 2799 | #: debian-reference.en.xmlt:14389 debian-reference.en.xmlt:14390 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect" |
| 2800 | #: debian-reference.en.xmlt:14391 debian-reference.en.xmlt:14399 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect" |
| 2801 | #: debian-reference.en.xmlt:14400 debian-reference.en.xmlt:14401 | |
| 2802 | #: debian-reference.en.xmlt:14846 debian-reference.en.xmlt:14847 | # type: Content of the portabledocumentformatpdf entity |
| 2803 | #: debian-reference.en.xmlt:14848 debian-reference.en.xmlt:14857 | #. type: Content of the portabledocumentformatpdf entity |
| 2804 | #: debian-reference.en.xmlt:14858 debian-reference.en.xmlt:14859 | #: debian-reference.en.xmlt:512 |
| 2805 | #: debian-reference.en.xmlt:14868 debian-reference.en.xmlt:14869 | #: debian-reference.en.xmlt:522 |
| 2806 | #: debian-reference.en.xmlt:14870 debian-reference.en.xmlt:14879 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format" |
| 2807 | #: debian-reference.en.xmlt:14880 debian-reference.en.xmlt:14881 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format" |
| 2808 | #: debian-reference.en.xmlt:14890 debian-reference.en.xmlt:14891 | |
| 2809 | #: debian-reference.en.xmlt:14892 debian-reference.en.xmlt:14901 | # type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity |
| 2810 | #: debian-reference.en.xmlt:14902 debian-reference.en.xmlt:14903 | #. type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity |
| 2811 | #: debian-reference.en.xmlt:14912 debian-reference.en.xmlt:14913 | #: debian-reference.en.xmlt:513 |
| 2812 | #: debian-reference.en.xmlt:14914 debian-reference.en.xmlt:14923 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions" |
| 2813 | #: debian-reference.en.xmlt:14924 debian-reference.en.xmlt:14925 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions" |
| 2814 | #: debian-reference.en.xmlt:14934 debian-reference.en.xmlt:14935 | |
| 2815 | #: debian-reference.en.xmlt:14936 debian-reference.en.xmlt:14945 | # type: Content of the perlgolf entity |
| 2816 | #: debian-reference.en.xmlt:14946 debian-reference.en.xmlt:14947 | #. type: Content of the perlgolf entity |
| 2817 | #: debian-reference.en.xmlt:14956 debian-reference.en.xmlt:14957 | #: debian-reference.en.xmlt:514 |
| 2818 | #: debian-reference.en.xmlt:14958 debian-reference.en.xmlt:14967 | msgid "http://perlgolf.sourceforge.net" |
| 2819 | #: debian-reference.en.xmlt:14968 debian-reference.en.xmlt:14969 | msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net" |
| 2820 | #: debian-reference.en.xmlt:14977 debian-reference.en.xmlt:14978 | |
| 2821 | #: debian-reference.en.xmlt:14979 debian-reference.en.xmlt:14988 | # type: Content of the perl entity |
| 2822 | #: debian-reference.en.xmlt:14989 debian-reference.en.xmlt:14990 | #. type: Content of the perl entity |
| 2823 | #: debian-reference.en.xmlt:15038 debian-reference.en.xmlt:15039 | #: debian-reference.en.xmlt:515 |
| 2824 | #: debian-reference.en.xmlt:15040 debian-reference.en.xmlt:15049 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl" |
| 2825 | #: debian-reference.en.xmlt:15050 debian-reference.en.xmlt:15051 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl" |
| 2826 | #: debian-reference.en.xmlt:15060 debian-reference.en.xmlt:15061 | |
| 2827 | #: debian-reference.en.xmlt:15062 debian-reference.en.xmlt:15071 | # type: Content of the phonon entity |
| 2828 | #: debian-reference.en.xmlt:15072 debian-reference.en.xmlt:15073 | #. type: Content of the phonon entity |
| 2829 | #: debian-reference.en.xmlt:15082 debian-reference.en.xmlt:15083 | #: debian-reference.en.xmlt:516 |
| 2830 | #: debian-reference.en.xmlt:15084 debian-reference.en.xmlt:15093 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)" |
| 2831 | #: debian-reference.en.xmlt:15094 debian-reference.en.xmlt:15095 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Phonon" |
| 2832 | #: debian-reference.en.xmlt:15104 debian-reference.en.xmlt:15105 | |
| 2833 | #: debian-reference.en.xmlt:15106 debian-reference.en.xmlt:15115 | # type: Content of the php entity |
| 2834 | #: debian-reference.en.xmlt:15116 debian-reference.en.xmlt:15117 | #. type: Content of the php entity |
| 2835 | #: debian-reference.en.xmlt:15126 debian-reference.en.xmlt:15127 | #: debian-reference.en.xmlt:517 |
| 2836 | #: debian-reference.en.xmlt:15128 debian-reference.en.xmlt:15137 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP" |
| 2837 | #: debian-reference.en.xmlt:15138 debian-reference.en.xmlt:15139 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PHP:_Hypertext_Preprocessor" |
| 2838 | #: debian-reference.en.xmlt:15148 debian-reference.en.xmlt:15149 | |
| 2839 | #: debian-reference.en.xmlt:15150 debian-reference.en.xmlt:15158 | # type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity |
| 2840 | #: debian-reference.en.xmlt:15159 debian-reference.en.xmlt:15160 | #. type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity |
| 2841 | #: debian-reference.en.xmlt:15169 debian-reference.en.xmlt:15170 | #: debian-reference.en.xmlt:519 |
| 2842 | #: debian-reference.en.xmlt:15171 debian-reference.en.xmlt:15179 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" |
| 2843 | #: debian-reference.en.xmlt:15180 debian-reference.en.xmlt:15181 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point_to_Point_Tunneling_Protocol" |
| 2844 | #: debian-reference.en.xmlt:15189 debian-reference.en.xmlt:15190 | |
| 2845 | #: debian-reference.en.xmlt:15191 debian-reference.en.xmlt:15200 | # type: Content of the popcon entity |
| 2846 | #: debian-reference.en.xmlt:15201 debian-reference.en.xmlt:15202 | #. type: Content of the popcon entity |
| 2847 | #: debian-reference.en.xmlt:15331 debian-reference.en.xmlt:15332 | #: debian-reference.en.xmlt:520 |
| 2848 | #: debian-reference.en.xmlt:15333 debian-reference.en.xmlt:15339 | msgid "http://popcon.debian.org/" |
| 2849 | #: debian-reference.en.xmlt:15340 debian-reference.en.xmlt:15341 | msgstr "http://popcon.debian.org/" |
| 2850 | #: debian-reference.en.xmlt:15347 debian-reference.en.xmlt:15348 | |
| 2851 | #: debian-reference.en.xmlt:15349 debian-reference.en.xmlt:15355 | # type: Content of the popd entity |
| 2852 | #: debian-reference.en.xmlt:15356 debian-reference.en.xmlt:15357 | #. type: Content of the popd entity |
| 2853 | #: debian-reference.en.xmlt:15363 debian-reference.en.xmlt:15364 | #: debian-reference.en.xmlt:521 |
| 2854 | #: debian-reference.en.xmlt:15365 debian-reference.en.xmlt:15371 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol" |
| 2855 | #: debian-reference.en.xmlt:15372 debian-reference.en.xmlt:15373 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol" |
| 2856 | #: debian-reference.en.xmlt:15379 debian-reference.en.xmlt:15380 | |
| 2857 | #: debian-reference.en.xmlt:15381 debian-reference.en.xmlt:15387 | # type: Content of the posix entity |
| 2858 | #: debian-reference.en.xmlt:15388 debian-reference.en.xmlt:15389 | #. type: Content of the posix entity |
| 2859 | #: debian-reference.en.xmlt:15395 debian-reference.en.xmlt:15396 | #: debian-reference.en.xmlt:523 |
| 2860 | #: debian-reference.en.xmlt:15397 debian-reference.en.xmlt:15403 | msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/POSIX" |
| 2861 | #: debian-reference.en.xmlt:15404 debian-reference.en.xmlt:15405 | msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/POSIX" |
| 2862 | #: debian-reference.en.xmlt:15411 debian-reference.en.xmlt:15412 | |
| 2863 | #: debian-reference.en.xmlt:15413 debian-reference.en.xmlt:15419 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2864 | #: debian-reference.en.xmlt:15420 debian-reference.en.xmlt:15421 | #. type: Content of the postfixdocumentation entity |
| 2865 | #: debian-reference.en.xmlt:15427 debian-reference.en.xmlt:15428 | #: debian-reference.en.xmlt:524 |
| 2866 | #: debian-reference.en.xmlt:15429 debian-reference.en.xmlt:15434 | msgid "http://www.postfix.org/documentation.html" |
| 2867 | #: debian-reference.en.xmlt:15435 debian-reference.en.xmlt:15436 | msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html" |
| 2868 |