/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6879 by osamu, Sat Aug 22 16:25:35 2009 UTC revision 6972 by osamu, Fri Sep 25 14:20:49 2009 UTC
# Line 5  Line 5 
5  # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1  # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1
6  # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.  # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.
7  # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。  # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。
8  # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。  # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。(冗談です)
9    #
10    # 本訳は長母音表記は、1991年6月28日の内閣告示第二号をベースとしている。
11    # 英語由来のカタカナ用語において、末尾が-er、 -or、-arで終わる場合に
12    # 長音表記をつけることが推奨するスタイルです。
13    #
14    # 「2音の用語は長音符号を付け、3音以上の用語の場合は(長音符号を)省く」
15    # 旧来のJIS記述ルールを採用していないのは意図的ですので変更しないでくだ
16    # さい。
17    #
18  msgid ""  msgid ""
19  msgstr ""  msgstr ""
20  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
21  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22  "POT-Creation-Date: 2009-08-22 23:36+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-09-25 21:41+0900\n"
23  "PO-Revision-Date: 2009-08-22 23:47+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-09-25 21:59+0900\n"
24  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
25  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
26  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 19  msgstr "" Line 28  msgstr ""
28  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29  "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"  "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
30    
31    # type: Content of the abi entity
32    #: debian-reference.en.xmlt:15
33    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
34    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Application_Programming_Interface"
35    
36    # type: Content of the abriefhistoryofdebian entity
37    #: debian-reference.en.xmlt:16
38    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
39    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
40    
41    # type: Content of the acpi entity
42  #: debian-reference.en.xmlt:17  #: debian-reference.en.xmlt:17
43  msgid "en"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
44  msgstr "ja"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
45    
46    # type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity
47    #: debian-reference.en.xmlt:18
48    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
49    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
50    
51    # type: Content of the afireresistantsafe entity
52  #: debian-reference.en.xmlt:19  #: debian-reference.en.xmlt:19
53  msgid "Debian Reference"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
54  msgstr "Debianリファレンス"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/金庫#.E8.80.90.E7.81.AB.E9.87.91.E5.BA.AB"
55    
56  # type: Content of: <book><bookinfo>  # type: Content of the agp entity
57  #: debian-reference.en.xmlt:20  #: debian-reference.en.xmlt:20
58  msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
59  msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
60    
61    # type: Content of the aixbyibm entity
62    #: debian-reference.en.xmlt:21
63    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX"
64    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AIX"
65    
66    # type: Content of the alioth entity
67    #: debian-reference.en.xmlt:22
68    msgid "http://alioth.debian.org"
69    msgstr "http://alioth.debian.org"
70    
71    # type: Content of the almquistshell entity
72    #: debian-reference.en.xmlt:23
73    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
74    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Almquist_Shell"
75    
76    # type: Content of the amanda entity
77    #: debian-reference.en.xmlt:24
78    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
79    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
80    
81    # type: Content of the ascii entity
82    #: debian-reference.en.xmlt:25
83    #: debian-reference.en.xmlt:35
84    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII"
85    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ASCII"
86    
87    # type: Content of the amigaos entity
88  #: debian-reference.en.xmlt:26  #: debian-reference.en.xmlt:26
89  msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
90  msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
91    
92  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>  # type: Content of the ansiescapecode entity
93    #: debian-reference.en.xmlt:27
94    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
95    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
96    
97    # type: Content of the apache entity
98    #: debian-reference.en.xmlt:28
99    #: debian-reference.en.xmlt:631
100    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
101    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Apacheソフトウェア財団"
102    
103    # type: Content of the apm entity
104    #: debian-reference.en.xmlt:29
105    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
106    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
107    
108    # type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity
109  #: debian-reference.en.xmlt:30  #: debian-reference.en.xmlt:30
110  msgid "Osamu Aoki"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
111  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bonjour"
112    
113    # type: Content of the arial entity
114    #: debian-reference.en.xmlt:31
115    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
116    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arial"
117    
118    # type: Content of the arp entity
119    #: debian-reference.en.xmlt:32
120    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
121    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
122    
123    # type: Content of the arts entity
124  #: debian-reference.en.xmlt:33  #: debian-reference.en.xmlt:33
125  msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts"
126  msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ARts"
127    
128    # type: Content of the asciidoc entity
129    #: debian-reference.en.xmlt:34
130    msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
131    msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
132    
133    # type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity
134    #: debian-reference.en.xmlt:36
135    msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
136    msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
137    
138    # type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity
139  #: debian-reference.en.xmlt:37  #: debian-reference.en.xmlt:37
140  msgid "Preface"  msgid "http://bugs.debian.org/316099"
141  msgstr "序章"  msgstr "http://bugs.debian.org/316099"
142    
143    # type: Content of the asynchronoustransfermode entity
144  #: debian-reference.en.xmlt:38  #: debian-reference.en.xmlt:38
145  msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
146  msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
147    
148    # type: Content of the atp entity
149  #: debian-reference.en.xmlt:39  #: debian-reference.en.xmlt:39
150  msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
151  msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
152    
153    # type: Content of the planj entity
154    #: debian-reference.en.xmlt:40
155    #: debian-reference.en.xmlt:501
156    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
157    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plan_9"
158    
159    # type: Content of the atutorialintroductiontogit entity
160  #: debian-reference.en.xmlt:41  #: debian-reference.en.xmlt:41
161  msgid "Disclaimer"  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
162  msgstr "免責事項"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
163    
164    # type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity
165  #: debian-reference.en.xmlt:42  #: debian-reference.en.xmlt:42
166  msgid "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their respective trademark owners."  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
167  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
168    
169    # type: Content of the aufs entity
170  #: debian-reference.en.xmlt:43  #: debian-reference.en.xmlt:43
171  msgid "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation difficult to be current and correct.  Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Aufs"
172  msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Aufs"
173    
174    # type: Content of the autoconf entity
175  #: debian-reference.en.xmlt:44  #: debian-reference.en.xmlt:44
176  msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
177  msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
178    
179    # type: Content of the awk entity
180    #: debian-reference.en.xmlt:45
181    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AWK"
182    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AWK"
183    
184    # type: Content of the backportsorg entity
185    #: debian-reference.en.xmlt:46
186    msgid "http://backports.org"
187    msgstr "http://backports.org"
188    
189    # type: Content of the backuppc entity
190  #: debian-reference.en.xmlt:47  #: debian-reference.en.xmlt:47
191  msgid "What is Debian"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
192  msgstr "Debianとはなにか"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
193    
194    # type: Content of the bacula entity
195  #: debian-reference.en.xmlt:48  #: debian-reference.en.xmlt:48
196  msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system.  It's distribution is characterized by the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
197  msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bacula"
198    
199    # type: Content of the badsideeffectswithjava entity
200    #: debian-reference.en.xmlt:49
201    msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
202    msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
203    
204    # type: Content of the basege entity
205    #: debian-reference.en.xmlt:50
206    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Base64"
207    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Base64"
208    
209    # type: Content of the basesystem entity
210    #: debian-reference.en.xmlt:51
211    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
212    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
213    
214    # type: Content of the bash entity
215  #: debian-reference.en.xmlt:52  #: debian-reference.en.xmlt:52
216  msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bash"
217  msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bash"
218    
219    # type: Content of the bazaar entity
220    #: debian-reference.en.xmlt:53
221    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)"
222    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bazaar"
223    
224    # type: Content of the berkeleycsh entity
225    #: debian-reference.en.xmlt:54
226    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
227    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C_Shell"
228    
229    # type: Content of the berkeleydb entity
230    #: debian-reference.en.xmlt:55
231    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
232    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
233    
234    # type: Content of the bigf entity
235    #: debian-reference.en.xmlt:56
236    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Big5"
237    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Big5"
238    
239    # type: Content of the bind entity
240  #: debian-reference.en.xmlt:57  #: debian-reference.en.xmlt:57
241  msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIND"
242  msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BIND"
243    
244    # type: Content of the binhex entity
245    #: debian-reference.en.xmlt:58
246    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"
247    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BinHex"
248    
249    # type: Content of the bios entity
250    #: debian-reference.en.xmlt:59
251    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIOS"
252    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Basic_Input/Output_System"
253    
254    # type: Content of the bitstreamvera entity
255    #: debian-reference.en.xmlt:60
256    msgid "http://www.gnome.org/fonts/"
257    msgstr "http://www.gnome.org/fonts/"
258    
259    # type: Content of the bochs entity
260    #: debian-reference.en.xmlt:61
261    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bochs"
262    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bochs"
263    
264    # type: Content of the bootloader entity
265  #: debian-reference.en.xmlt:62  #: debian-reference.en.xmlt:62
266  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"
267  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート#.E3.83.96.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.80"
268    
269    # type: Content of the bootstrapprocesses entity
270    #: debian-reference.en.xmlt:63
271    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
272    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート"
273    
274    # type: Content of the broadband entity
275    #: debian-reference.en.xmlt:64
276    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"
277    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロードバンドインターネット接続"
278    
279    # type: Content of the bsdlike entity
280    #: debian-reference.en.xmlt:65
281    #: debian-reference.en.xmlt:66
282    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
283    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BSD"
284    
285    # type: Content of the lineprinterdaemon entity
286  #: debian-reference.en.xmlt:67  #: debian-reference.en.xmlt:67
287  msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates"  #: debian-reference.en.xmlt:366
288  msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
289    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
290    
291    # type: Content of the btrfs entity
292    #: debian-reference.en.xmlt:68
293    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
294    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
295    
296    # type: Content of the btsofnetworkmanager entity
297    #: debian-reference.en.xmlt:69
298    msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
299    msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
300    
301    # type: Content of the btsofwicd entity
302    #: debian-reference.en.xmlt:70
303    msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
304    msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
305    
306    # type: Content of the bugebbbcd entity
307    #: debian-reference.en.xmlt:71
308    msgid "http://bugs.debian.org/411123"
309    msgstr "http://bugs.debian.org/411123"
310    
311    # type: Content of the bugfaffgf entity
312  #: debian-reference.en.xmlt:72  #: debian-reference.en.xmlt:72
313  msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives"  msgid "http://bugs.debian.org/505565"
314  msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視"  msgstr "http://bugs.debian.org/505565"
315    
316    # type: Content of the bugfbejda entity
317    #: debian-reference.en.xmlt:73
318    msgid "http://bugs.debian.org/514930"
319    msgstr "http://bugs.debian.org/514930"
320    
321    # type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity
322    #: debian-reference.en.xmlt:74
323    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"
324    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロックソート"
325    
326    # type: Content of the cachingdata entity
327    #: debian-reference.en.xmlt:75
328    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
329    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キャッシュ_(コンピュータシステム)"
330    
331    # type: Content of the cardbus entity
332    #: debian-reference.en.xmlt:76
333    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"
334    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード"
335    
336    # type: Content of the sections entity
337  #: debian-reference.en.xmlt:77  #: debian-reference.en.xmlt:77
338  msgid "Large number of supported hardware architectures"  msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections"
339  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー"  msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections"
340    
341    # type: Content of the cdrkit entity
342    #: debian-reference.en.xmlt:78
343    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
344    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
345    
346    # type: Content of the cdromdvd entity
347    #: debian-reference.en.xmlt:79
348    msgid "http://www.debian.org/CD/"
349    msgstr "http://www.debian.org/CD/"
350    
351    # type: Content of the cgi entity
352    #: debian-reference.en.xmlt:80
353    #: debian-reference.en.xmlt:93
354    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
355    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
356    
357    # type: Content of the chainloading entity
358  #: debian-reference.en.xmlt:81  #: debian-reference.en.xmlt:81
359  msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects.  Debian integrates this diversity of Free Software into one system."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
360  msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
361    
362    # type: Content of the chap entity
363    #: debian-reference.en.xmlt:82
364    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol"
365    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol"
366    
367    # type: Content of the characterencoding entity
368    #: debian-reference.en.xmlt:83
369    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
370    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字符号化方式"
371    
372    # type: Content of the chroot entity
373  #: debian-reference.en.xmlt:84  #: debian-reference.en.xmlt:84
374  msgid "About this document"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
375  msgstr "本書について"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Chroot"
376    
377  #: debian-reference.en.xmlt:86  # type: Content of the cprogramminglanguage entity
378  msgid "Guiding rules"  #: debian-reference.en.xmlt:85
379  msgstr "編集指針"  #: debian-reference.en.xmlt:110
380    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
381    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C言語"
382    
383    # type: Content of the cjk entity
384    #: debian-reference.en.xmlt:86
385  #: debian-reference.en.xmlt:87  #: debian-reference.en.xmlt:87
386  msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"
387  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJKV"
388    
389    # type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity
390    #: debian-reference.en.xmlt:88
391    msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
392    msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
393    
394    # type: Content of the codename entity
395    #: debian-reference.en.xmlt:89
396    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
397    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
398    
399    # type: Content of the codepage entity
400    #: debian-reference.en.xmlt:90
401    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
402    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/コードページ"
403    
404    # type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity
405  #: debian-reference.en.xmlt:91  #: debian-reference.en.xmlt:91
406  msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
407  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字コード"
408    
409    # type: Content of the commandlineprintingandoptions entity
410    #: debian-reference.en.xmlt:92
411    msgid "http://localhost:631/help/options.html"
412    msgstr "http://localhost:631/help/options.html"
413    
414    # type: Content of the commonunixprintingsystem entity
415    #: debian-reference.en.xmlt:94
416    #: debian-reference.en.xmlt:95
417    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
418    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
419    
420    # type: Content of the comparisonofvirtualmachines entity
421  #: debian-reference.en.xmlt:96  #: debian-reference.en.xmlt:96
422  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
423  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
424    
425    # type: Content of the computerdatastoragemedia entity
426    #: debian-reference.en.xmlt:97
427    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"
428    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/記憶装置"
429    
430    # type: Content of the computerfonts entity
431    #: debian-reference.en.xmlt:98
432    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
433    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フォント"
434    
435    # type: Content of the couriernew entity
436    #: debian-reference.en.xmlt:99
437    #: debian-reference.en.xmlt:100
438    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
439    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/クーリエ"
440    
441    # type: Content of the cpbcfb entity
442  #: debian-reference.en.xmlt:101  #: debian-reference.en.xmlt:101
443  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
444  msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
445    
446    # type: Content of the cpbcfc entity
447    #: debian-reference.en.xmlt:102
448    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
449    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
450    
451    # type: Content of the cpedh entity
452    #: debian-reference.en.xmlt:103
453    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
454    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
455    
456    # type: Content of the cpifa entity
457    #: debian-reference.en.xmlt:104
458    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
459    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
460    
461    # type: Content of the cpjdc entity
462    #: debian-reference.en.xmlt:105
463    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
464    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoftコードページ932"
465    
466    # type: Content of the cpjdg entity
467  #: debian-reference.en.xmlt:106  #: debian-reference.en.xmlt:106
468  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
469  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
470    
471    # type: Content of the cpjej entity
472    #: debian-reference.en.xmlt:107
473    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
474    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
475    
476    # type: Content of the cpjfa entity
477    #: debian-reference.en.xmlt:108
478    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
479    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
480    
481    # type: Content of the cpm entity
482    #: debian-reference.en.xmlt:109
483    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"
484    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CP/M"
485    
486    # type: Content of the crmbbe entity
487  #: debian-reference.en.xmlt:111  #: debian-reference.en.xmlt:111
488  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "http://crm114.sourceforge.net/"
489  msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"  msgstr "http://crm114.sourceforge.net/"
490    
491    # type: Content of the cssc entity
492    #: debian-reference.en.xmlt:112
493    msgid "http://cssc.sourceforge.net/"
494    msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"
495    
496    # type: Content of the cstandardlibrary entity
497    #: debian-reference.en.xmlt:113
498    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
499    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/標準Cライブラリ"
500    
501    # type: Content of the cvs entity
502    #: debian-reference.en.xmlt:114
503    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"
504    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CVS_(バージョン管理システム)"
505    
506    # type: Content of the daemon entity
507    #: debian-reference.en.xmlt:115
508    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"
509    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デーモン_(ソフトウェア)"
510    
511    # type: Content of the darcs entity
512  #: debian-reference.en.xmlt:116  #: debian-reference.en.xmlt:116
513  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
514  msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
515    
516    # type: Content of the dbus entity
517    #: debian-reference.en.xmlt:117
518    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
519    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
520    
521    # type: Content of the debianaliothservice entity
522    #: debian-reference.en.xmlt:118
523    msgid "http://alioth.debian.org/"
524    msgstr "http://alioth.debian.org/"
525    
526    # type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity
527    #: debian-reference.en.xmlt:119
528    msgid "http://www.debian.org/Bugs/"
529    msgstr "http://www.debian.org/Bugs/"
530    
531    # type: Content of the debiandevelopersreference entity
532  #: debian-reference.en.xmlt:120  #: debian-reference.en.xmlt:120
533  msgid "Prerequisites"  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
534  msgstr "前提条件"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
535    
536  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>  # type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity
537    #: debian-reference.en.xmlt:121
538    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
539    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
540    
541    # type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity
542  #: debian-reference.en.xmlt:122  #: debian-reference.en.xmlt:122
543  msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation.  This document only gives efficient starting points."  msgid "http://www.debian.org/doc/ddp"
544  msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"  msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp"
545    
546  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity
547    #: debian-reference.en.xmlt:123
548    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
549    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
550    
551    # type: Content of the debianfaq entity
552  #: debian-reference.en.xmlt:124  #: debian-reference.en.xmlt:124
553  msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
554  msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
555    
556    # type: Content of the debianfontmanagerdefome entity
557    #: debian-reference.en.xmlt:125
558    msgid "http://packages.debian.org/sid/defoma"
559    msgstr "http://packages.debian.org/sid/defoma"
560    
561    # type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity
562    #: debian-reference.en.xmlt:126
563    msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
564    msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
565    
566    # type: Content of the httpwwwdebianorg entity
567    #: debian-reference.en.xmlt:127
568    #: debian-reference.en.xmlt:136
569    #: debian-reference.en.xmlt:293
570    msgid "http://www.debian.org"
571    msgstr "http://www.debian.org"
572    
573    # type: Content of the debianinstallercds entity
574  #: debian-reference.en.xmlt:128  #: debian-reference.en.xmlt:128
575  msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information"  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
576  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト"  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
577    
578    # type: Content of the thedebianinstaller entity
579    #: debian-reference.en.xmlt:129
580    #: debian-reference.en.xmlt:638
581    #: debian-reference.en.xmlt:639
582    msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
583    msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
584    
585    # type: Content of the debianleadershiphistory entity
586    #: debian-reference.en.xmlt:130
587    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
588    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
589    
590    # type: Content of the debianmenusystem entity
591    #: debian-reference.en.xmlt:131
592    msgid "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
593    msgstr "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
594    
595    # type: Content of the debianmirrorcheckersite entity
596    #: debian-reference.en.xmlt:132
597    msgid "http://www.de.debian.org/dmc/"
598    msgstr "http://www.de.debian.org/dmc/"
599    
600    # type: Content of the debiannewmaintainersguide entity
601  #: debian-reference.en.xmlt:133  #: debian-reference.en.xmlt:133
602  msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory"  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
603  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
604    
605    # type: Content of the debianpolicymanual entity
606    #: debian-reference.en.xmlt:134
607    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
608    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
609    
610    # type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity
611    #: debian-reference.en.xmlt:135
612    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
613    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
614    
615    # type: Content of the debianreference entity
616    #: debian-reference.en.xmlt:137
617    msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
618    msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
619    
620    # type: Content of the debianfaq entity
621  #: debian-reference.en.xmlt:138  #: debian-reference.en.xmlt:138
622  msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
623  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
624    
625    # type: Content of the debiansecurityfaq entity
626    #: debian-reference.en.xmlt:139
627    msgid "http://www.debian.org/security/faq"
628    msgstr "http://www.debian.org/security/faq"
629    
630    # type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity
631    #: debian-reference.en.xmlt:140
632    #: debian-reference.en.xmlt:141
633    msgid "http://www.debian.org/social_contract"
634    msgstr "http://www.debian.org/social_contract"
635    
636    # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity
637    #: debian-reference.en.xmlt:142
638    msgid "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
639    msgstr "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
640    
641    # type: Content of the debiantutorial entity
642  #: debian-reference.en.xmlt:143  #: debian-reference.en.xmlt:143
643  msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
644  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
645    
646    # type: Content of the volatileupdates entity
647    #: debian-reference.en.xmlt:144
648    #: debian-reference.en.xmlt:641
649    #: debian-reference.en.xmlt:707
650    msgid "http://www.debian.org/volatile/"
651    msgstr "http://www.debian.org/volatile/"
652    
653    # type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity
654    #: debian-reference.en.xmlt:145
655    msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
656    msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
657    
658    # type: Content of the debtags entity
659    #: debian-reference.en.xmlt:146
660    msgid "http://debtags.alioth.debian.org/"
661    msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/"
662    
663    # type: Content of the debugger entity
664    #: debian-reference.en.xmlt:147
665    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debugger"
666    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デバッガ"
667    
668    # type: Content of the httpunifontorg entity
669  #: debian-reference.en.xmlt:148  #: debian-reference.en.xmlt:148
670  msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"  msgid "http://dejavu-fonts.org"
671  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"  msgstr "http://dejavu-fonts.org"
672    
673    # type: Content of the secureapt entity
674    #: debian-reference.en.xmlt:149
675    msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
676    msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
677    
678    # type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
679    #: debian-reference.en.xmlt:150
680    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
681    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/カメラファイルシステム規格"
682    
683    # type: Content of the desktopenvironment entity
684    #: debian-reference.en.xmlt:151
685    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment"
686    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デスクトップ環境"
687    
688    # type: Content of the devicefiles entity
689    #: debian-reference.en.xmlt:152
690    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
691    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スペシャルファイル"
692    
693    # type: Content of the devicemapper entity
694  #: debian-reference.en.xmlt:153  #: debian-reference.en.xmlt:153
695  msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
696  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
697    
698    # type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
699    #: debian-reference.en.xmlt:154
700    #: debian-reference.en.xmlt:168
701    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
702    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
703    
704    # type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity
705    #: debian-reference.en.xmlt:155
706    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
707    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
708    
709    # type: Content of the directories entity
710    #: debian-reference.en.xmlt:156
711    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
712    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ディレクトリ"
713    
714    # type: Content of the diskpartitioning entity
715    #: debian-reference.en.xmlt:157
716  #: debian-reference.en.xmlt:158  #: debian-reference.en.xmlt:158
717  msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"
718  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/パーティション"
719    
720    # type: Content of the divx entity
721    #: debian-reference.en.xmlt:159
722    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
723    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DivX"
724    
725    # type: Content of the dmcrypto entity
726    #: debian-reference.en.xmlt:160
727    #: debian-reference.en.xmlt:161
728    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
729    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
730    
731    # type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity
732    #: debian-reference.en.xmlt:162
733    #: debian-reference.en.xmlt:315
734    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
735    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
736    
737    # type: Content of the docbook entity
738  #: debian-reference.en.xmlt:163  #: debian-reference.en.xmlt:163
739  msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook"
740  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DocBook"
741    
742  #: debian-reference.en.xmlt:168  # type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity
743  msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>"  #: debian-reference.en.xmlt:164
744  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
745    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
746    
747    # type: Content of the dosbox entity
748    #: debian-reference.en.xmlt:165
749    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
750    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
751    
752    # type: Content of the dsabfhbb entity
753    #: debian-reference.en.xmlt:166
754    msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
755    msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
756    
757    # type: Content of the thedebianfreesofreguidelinesdfsg entity
758    #: debian-reference.en.xmlt:167
759    #: debian-reference.en.xmlt:636
760    msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
761    msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
762    
763    # type: Content of the ecryptfs entity
764    #: debian-reference.en.xmlt:169
765    msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
766    msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
767    
768    # type: Content of the linux entity
769    #: debian-reference.en.xmlt:170
770    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"
771    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ELinks"
772    
773    # type: Content of the elsewhereontheweb entity
774    #: debian-reference.en.xmlt:171
775    msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
776    msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
777    
778    # type: Content of the emacs entity
779    #: debian-reference.en.xmlt:172
780    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"
781    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Emacs"
782    
783    # type: Content of the emulation entity
784  #: debian-reference.en.xmlt:173  #: debian-reference.en.xmlt:173
785  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
786  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィクスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/エミュレータ"
787    
788    # type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity
789    #: debian-reference.en.xmlt:174
790    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
791    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
792    
793    # type: Content of the enlightenment entity
794    #: debian-reference.en.xmlt:175
795    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
796    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/菩提"
797    
798    # type: Content of the environmentvariables entity
799    #: debian-reference.en.xmlt:176
800    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"
801    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/環境変数"
802    
803    # type: Content of the epiphany entity
804  #: debian-reference.en.xmlt:177  #: debian-reference.en.xmlt:177
805  msgid "Conventions"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"
806  msgstr "文書様式"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Epiphany"
807    
808    # type: Content of the epwing entity
809  #: debian-reference.en.xmlt:178  #: debian-reference.en.xmlt:178
810  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."  msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
811  msgstr "<literal>bash</literal>(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
812    
813    # type: Content of the essentialpackages entity
814  #: debian-reference.en.xmlt:179  #: debian-reference.en.xmlt:179
815  #, no-wrap  msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
816  msgid ""  msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
 "# &lt;command in root account&gt;\n"  
 "$ &lt;command in user account&gt;"  
 msgstr ""  
 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"  
 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"  
817    
818    # type: Content of the eucjp entity
819    #: debian-reference.en.xmlt:180
820  #: debian-reference.en.xmlt:181  #: debian-reference.en.xmlt:181
821  msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
822  msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
823    
824    # type: Content of the euckr entity
825    #: debian-reference.en.xmlt:182
826    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
827    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#.E9.9F.93.E5.9B.BD.E8.AA.9EEUC"
828    
829    # type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity
830  #: debian-reference.en.xmlt:183  #: debian-reference.en.xmlt:183
831  msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
832  msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
833    
834  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of the exchangeableimagefileformat entity
835    #: debian-reference.en.xmlt:184
836    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
837    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
838    
839    # type: Content of the exim entity
840  #: debian-reference.en.xmlt:185  #: debian-reference.en.xmlt:185
841  msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\""  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exim"
842  msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(必ずしも「〜しましょう。」とはせず簡潔に訳しています。)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exim"
843    
844  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of the expresscard entity
845  #: debian-reference.en.xmlt:186  #: debian-reference.en.xmlt:186
846  msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\".  They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages.  These may look funy to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible.  These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their startings nor end with periods following theese short description convention."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
847  msgstr "英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に訳しています。)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
848    
849  # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>  # type: Content of the extc entity
850    #: debian-reference.en.xmlt:187
851  #: debian-reference.en.xmlt:188  #: debian-reference.en.xmlt:188
852  msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location."  #: debian-reference.en.xmlt:189
853  msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext2"
854    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext2"
855    
856    # type: Content of the extd entity
857  #: debian-reference.en.xmlt:190  #: debian-reference.en.xmlt:190
 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  
 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"  
   
858  #: debian-reference.en.xmlt:191  #: debian-reference.en.xmlt:191
859  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext3"
860  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext3"
861    
862    # type: Content of the exte entity
863  #: debian-reference.en.xmlt:192  #: debian-reference.en.xmlt:192
864  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4"
865  msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext4"
866    
867  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity
868  #: debian-reference.en.xmlt:193  #: debian-reference.en.xmlt:193
869  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"
870  msgid "$ man 1 bash"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EBCDIC"
 msgstr "$ man 1 bash"  
871    
872    # type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity
873  #: debian-reference.en.xmlt:194  #: debian-reference.en.xmlt:194
874  msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
875  msgstr "<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
876    
877  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity
878  #: debian-reference.en.xmlt:195  #: debian-reference.en.xmlt:195
879  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
880  msgid "$ man 5 sources.list"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
 msgstr "$ man 5 sources.list"  
881    
882    # type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity
883  #: debian-reference.en.xmlt:196  #: debian-reference.en.xmlt:196
884  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
885  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
886    
887  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the fairuse entity
888  #: debian-reference.en.xmlt:197  #: debian-reference.en.xmlt:197
889  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
890  msgid "$ info make"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フェアユース"
 msgstr "$ info make"  
891    
892    # type: Content of the vfatfilesystem entity
893  #: debian-reference.en.xmlt:198  #: debian-reference.en.xmlt:198
 msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following."  
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  
   
 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  
894  #: debian-reference.en.xmlt:199  #: debian-reference.en.xmlt:199
 #, no-wrap  
 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  
 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  
   
895  #: debian-reference.en.xmlt:200  #: debian-reference.en.xmlt:200
 msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing the following."  
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  
   
 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  
896  #: debian-reference.en.xmlt:201  #: debian-reference.en.xmlt:201
897  #, no-wrap  #: debian-reference.en.xmlt:434
898  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""  #: debian-reference.en.xmlt:700
899  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
900    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
901    
902    # type: Content of the faviconico entity
903  #: debian-reference.en.xmlt:202  #: debian-reference.en.xmlt:202
904  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon"
905  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Favicon"
906    
907  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the files entity
908  #: debian-reference.en.xmlt:203  #: debian-reference.en.xmlt:203
909  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file"
910  msgid ""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイル_(コンピュータ)"
911  "$ dpkg -L vim\n"  
912  "$ apt-cache show vim\n"  # type: Content of the filesystem entity
913  "$ aptitude show vim"  #: debian-reference.en.xmlt:204
914  msgstr ""  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system"
915  "$ dpkg -L vim\n"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルシステム"
916  "$ apt-cache show vim\n"  
917  "$ aptitude show vim"  # type: Content of the filesystempermissions entity
918    #: debian-reference.en.xmlt:205
919    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"
920    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルパーミッション"
921    
922    # type: Content of the filesystemshowto entity
923  #: debian-reference.en.xmlt:206  #: debian-reference.en.xmlt:206
924  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing the following."  msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
925  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
926    
927  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the flash entity
928  #: debian-reference.en.xmlt:207  #: debian-reference.en.xmlt:207
929  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
930  msgid ""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  
 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  
 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  
 msgstr ""  
 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  
 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  
 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  
931    
932  #: debian-reference.en.xmlt:210  # type: Content of the flex entity
933  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing the following."  #: debian-reference.en.xmlt:208
934  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
935    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
936    
937    # type: Content of the fluxbox entity
938    #: debian-reference.en.xmlt:209
939    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
940    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
941    
942  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the fontconfig entity
943    #: debian-reference.en.xmlt:210
944  #: debian-reference.en.xmlt:211  #: debian-reference.en.xmlt:211
945  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
946  msgid "$ echo \"$TERM\""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
 msgstr "$ echo \"$TERM\""  
947    
948  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the freebsd entity
949    #: debian-reference.en.xmlt:212
950    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
951    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
952    
953    # type: Content of the freedesktoporg entity
954    #: debian-reference.en.xmlt:213
955    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
956    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
957    
958    # type: Content of the freedos entity
959  #: debian-reference.en.xmlt:214  #: debian-reference.en.xmlt:214
960  msgid "Debian BTS"  msgid "http://www.freedos.org/"
961  msgstr "Debian BTS"  msgstr "http://www.freedos.org/"
962    
963    # type: Content of the freelibreopensourcefloss entity
964  #: debian-reference.en.xmlt:215  #: debian-reference.en.xmlt:215
965  msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
966  msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージの<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>にリンクされています。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FLOSS"
967    
968    # type: Content of the freetype entity
969    #: debian-reference.en.xmlt:216
970    msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
971    msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
972    
973    # type: Content of the ftp entity
974    #: debian-reference.en.xmlt:217
975    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
976    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
977    
978    # type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity
979  #: debian-reference.en.xmlt:218  #: debian-reference.en.xmlt:218
980  msgid "The popcon"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FQDN"
981  msgstr "ポプコン"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fully_Qualified_Domain_Name"
982    
983    # type: Content of the fuse entity
984  #: debian-reference.en.xmlt:219  #: debian-reference.en.xmlt:219
985  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
986  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
987    
988    # type: Content of the galeon entity
989    #: debian-reference.en.xmlt:220
990    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon"
991    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Galeon"
992    
993    # type: Content of the gbbiada entity
994  #: debian-reference.en.xmlt:221  #: debian-reference.en.xmlt:221
995  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
996  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_18030"
997    
998    # type: Content of the gbcdbc entity
999    #: debian-reference.en.xmlt:222
1000    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"
1001    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_2312"
1002    
1003    # type: Content of the gbk entity
1004  #: debian-reference.en.xmlt:223  #: debian-reference.en.xmlt:223
1005  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GBK"
1006  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GBK"
1007    
1008    # type: Content of the getmaildocumentation entity
1009  #: debian-reference.en.xmlt:224  #: debian-reference.en.xmlt:224
1010  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
1011  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"  msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
1012    
1013    # type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity
1014    #: debian-reference.en.xmlt:225
1015    #: debian-reference.en.xmlt:647
1016    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
1017    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
1018    
1019    # type: Content of the gitforcvsusers entity
1020  #: debian-reference.en.xmlt:226  #: debian-reference.en.xmlt:226
1021  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
1022  msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
1023    
1024    # type: Content of the gitforgnomedevelopers entity
1025    #: debian-reference.en.xmlt:227
1026    msgid "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers"
1027    msgstr "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers"
1028    
1029    # type: Content of the git entity
1030    #: debian-reference.en.xmlt:228
1031    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
1032    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Git"
1033    
1034    # type: Content of the gitmagic entity
1035    #: debian-reference.en.xmlt:229
1036    msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
1037    msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
1038    
1039    # type: Content of the gitsvncrashcourse entity
1040  #: debian-reference.en.xmlt:230  #: debian-reference.en.xmlt:230
1041  msgid "The package size"  msgid "http://git-scm.com/course/svn.html"
1042  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html"
1043    
1044    # type: Content of the gitusersmanual entity
1045  #: debian-reference.en.xmlt:231  #: debian-reference.en.xmlt:231
1046  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1047  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1048    
1049    # type: Content of the glyphs entity
1050    #: debian-reference.en.xmlt:232
1051    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
1052    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字体"
1053    
1054    # type: Content of the gnome entity
1055  #: debian-reference.en.xmlt:233  #: debian-reference.en.xmlt:233
1056  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1057  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1058    
1059  # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>  # type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity
1060    #: debian-reference.en.xmlt:234
1061    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Totem_(media_player)"
1062    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Totem"
1063    
1064    # type: Content of the gnuarch entity
1065    #: debian-reference.en.xmlt:235
1066    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
1067    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arch"
1068    
1069    # type: Content of the gnufreefont entity
1070  #: debian-reference.en.xmlt:236  #: debian-reference.en.xmlt:236
1071  msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."  msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1072  msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。"  msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1073    
1074  #: debian-reference.en.xmlt:240  # type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity
1075  msgid "Bug reports on this document"  #: debian-reference.en.xmlt:237
1076  msgstr "本書へのバグ報告"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1077    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1078    
1079    # type: Content of the gnu entity
1080    #: debian-reference.en.xmlt:238
1081    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
1082    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU"
1083    
1084    # type: Content of the gnulalrparsergenerator entity
1085    #: debian-reference.en.xmlt:239
1086    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
1087    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bison"
1088    
1089  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of the gnuprivacyguard entity
1090    #: debian-reference.en.xmlt:240
1091  #: debian-reference.en.xmlt:241  #: debian-reference.en.xmlt:241
1092  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1093  msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1094    
1095    # type: Content of the gnutexmacs entity
1096    #: debian-reference.en.xmlt:242
1097    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1098    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1099    
1100    # type: Content of the gnuunifont entity
1101    #: debian-reference.en.xmlt:243
1102    msgid "http://Unifoundry.com"
1103    msgstr "http://Unifoundry.com"
1104    
1105    # type: Content of the strongpassword entity
1106    #: debian-reference.en.xmlt:244
1107    #: debian-reference.en.xmlt:608
1108    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1109    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1110    
1111    # type: Content of the google entity
1112  #: debian-reference.en.xmlt:245  #: debian-reference.en.xmlt:245
1113  msgid "Some quotes for new users"  msgid "http://www.google.com"
1114  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "http://www.google.com"
1115    
1116    # type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
1117  #: debian-reference.en.xmlt:246  #: debian-reference.en.xmlt:246
1118  msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users."  #: debian-reference.en.xmlt:253
1119  msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1120    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GUIDパーティションテーブル"
1121    
1122    # type: Content of the gui entity
1123    #: debian-reference.en.xmlt:247
1124    #: debian-reference.en.xmlt:254
1125    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
1126    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/グラフィカルユーザーインタフェース"
1127    
1128    # type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity
1129    #: debian-reference.en.xmlt:248
1130    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1131    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1132    
1133    # type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity
1134    #: debian-reference.en.xmlt:249
1135    msgid "http://bugs.debian.org/511121"
1136    msgstr "http://bugs.debian.org/511121"
1137    
1138    # type: Content of the grublegacy entity
1139  #: debian-reference.en.xmlt:250  #: debian-reference.en.xmlt:250
1140  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  #: debian-reference.en.xmlt:251
1141  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"
1142    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GRUB"
1143    
1144    # type: Content of the gstreamer entity
1145    #: debian-reference.en.xmlt:252
1146    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1147    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1148    
1149    # type: Content of the hal entity
1150  #: debian-reference.en.xmlt:255  #: debian-reference.en.xmlt:255
1151  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)"
1152  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hardware_Abstract_Layer"
1153    
1154  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of the hanunification entity
1155    #: debian-reference.en.xmlt:256
1156    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
1157    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJK統合漢字"
1158    
1159    # type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity
1160    #: debian-reference.en.xmlt:257
1161    msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1162    msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1163    
1164    # type: Content of the hardlink entity
1165    #: debian-reference.en.xmlt:258
1166    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
1167    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードリンク"
1168    
1169    # type: Content of the hell entity
1170    #: debian-reference.en.xmlt:259
1171    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"
1172    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/奈落"
1173    
1174    # type: Content of the helvetica entity
1175    #: debian-reference.en.xmlt:260
1176    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica"
1177    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘルベチカ"
1178    
1179    # type: Content of the hexadecimal entity
1180    #: debian-reference.en.xmlt:261
1181    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"
1182    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/十六進法"
1183    
1184    # type: Content of the hfs entity
1185  #: debian-reference.en.xmlt:262  #: debian-reference.en.xmlt:262
1186  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1187  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1188    
1189    # type: Content of the hfsplus entity
1190  #: debian-reference.en.xmlt:263  #: debian-reference.en.xmlt:263
1191  msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I elaborate a few basic points."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1192  msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1193    
1194    # type: Content of the hig entity
1195  #: debian-reference.en.xmlt:264  #: debian-reference.en.xmlt:264
1196  msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1197  msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>の強力なデザインは<ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、<ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink>という<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>オペレーティングシステムに由来します。これらUnixとGNU/Linuxの特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1198    
1199    # type: Content of the hostname entity
1200  #: debian-reference.en.xmlt:265  #: debian-reference.en.xmlt:265
1201  msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this robs you of much useful information."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
1202  msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスト名"
1203    
1204    # type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity
1205  #: debian-reference.en.xmlt:266  #: debian-reference.en.xmlt:266
1206  msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1207  msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1208    
1209    # type: Content of the html entity
1210    #: debian-reference.en.xmlt:267
1211    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTML"
1212    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HyperText_Markup_Language"
1213    
1214    # type: Content of the httpbackportsorgdebian entity
1215  #: debian-reference.en.xmlt:268  #: debian-reference.en.xmlt:268
1216  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  msgid "http://backports.org/debian/"
1217  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。"  msgstr "http://backports.org/debian/"
1218    
1219    # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity
1220    #: debian-reference.en.xmlt:269
1221    #: debian-reference.en.xmlt:634
1222    msgid "http://bugs.debian.org/"
1223    msgstr "http://bugs.debian.org/"
1224    
1225    # type: Content of the httpcookies entity
1226    #: debian-reference.en.xmlt:270
1227    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1228    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1229    
1230    # type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity
1231  #: debian-reference.en.xmlt:271  #: debian-reference.en.xmlt:271
1232  msgid "Console basics"  msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1233  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1234    
1235    # type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity
1236    #: debian-reference.en.xmlt:272
1237    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
1238    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.BD.E3.83.95.E3.83.88.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0"
1239    
1240    # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1241  #: debian-reference.en.xmlt:273  #: debian-reference.en.xmlt:273
1242  msgid "The shell prompt"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1243  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1244    
1245    # type: Content of the thedebianarchive entity
1246  #: debian-reference.en.xmlt:274  #: debian-reference.en.xmlt:274
1247  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows."  #: debian-reference.en.xmlt:633
1248  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。"  msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1249    msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1250    
1251  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the hypertexttransferprotocol entity
1252  #: debian-reference.en.xmlt:275  #: debian-reference.en.xmlt:275
1253  #, no-wrap  #: debian-reference.en.xmlt:299
1254  msgid "foo login:"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1255  msgstr "foo login:"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1256    
1257  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httplinuxwirelessorg entity
1258  #: debian-reference.en.xmlt:276  #: debian-reference.en.xmlt:276
1259  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."  msgid "http://linuxwireless.org"
1260  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  msgstr "http://linuxwireless.org"
1261    
1262  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httplocalhostgdb entity
1263  #: debian-reference.en.xmlt:277  #: debian-reference.en.xmlt:277
1264  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."  msgid "http://localhost:631/"
1265  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"  msgstr "http://localhost:631/"
1266    
1267  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity
1268    #: debian-reference.en.xmlt:278
1269    msgid "http://madwifi-project.org"
1270    msgstr "http://madwifi-project.org"
1271    
1272    # type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity
1273  #: debian-reference.en.xmlt:279  #: debian-reference.en.xmlt:279
1274  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."  msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1275  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1276    
1277  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httppackagesdebianorg entity
1278    #: debian-reference.en.xmlt:280
1279    msgid "http://packages.debian.org/"
1280    msgstr "http://packages.debian.org/"
1281    
1282    # type: Content of the httpsecuritydebianorg entity
1283  #: debian-reference.en.xmlt:281  #: debian-reference.en.xmlt:281
1284  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."  msgid "http://security.debian.org/"
1285  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。"  msgstr "http://security.debian.org/"
1286    
1287  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the https entity
1288  #: debian-reference.en.xmlt:282  #: debian-reference.en.xmlt:282
1289  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Https"
1290  msgid ""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTPS"
 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  
 "foo login: penguin\n"  
 "Password:\n"  
 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"  
 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"  
 "\n"  
 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"  
 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"  
 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"  
 "\n"  
 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"  
 "permitted by applicable law.\n"  
 "foo:~$"  
 msgstr ""  
 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  
 "foo login: penguin\n"  
 "Password:\n"  
 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"  
 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"  
 "\n"  
 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"  
 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"  
 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"  
 "\n"  
 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"  
 "permitted by applicable law.\n"  
 "foo:~$"  
1291    
1292  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity
1293    #: debian-reference.en.xmlt:283
1294    msgid "http://snapshot.debian.net/"
1295    msgstr "http://snapshot.debian.net/"
1296    
1297    # type: Content of the httptldporg entity
1298    #: debian-reference.en.xmlt:284
1299    msgid "http://tldp.org/"
1300    msgstr "http://tldp.org/"
1301    
1302    # type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity
1303    #: debian-reference.en.xmlt:285
1304    msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1305    msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1306    
1307    # type: Content of the httpunifontorg entity
1308    #: debian-reference.en.xmlt:286
1309    msgid "http://unifont.org/"
1310    msgstr "http://unifont.org/"
1311    
1312    # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1313    #: debian-reference.en.xmlt:287
1314    msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1315    msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1316    
1317    # type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity
1318    #: debian-reference.en.xmlt:288
1319    msgid "http://wiki.debian.org/Alioth"
1320    msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth"
1321    
1322    # type: Content of the httpwikidebianorg entity
1323    #: debian-reference.en.xmlt:289
1324    msgid "http://wiki.debian.org/"
1325    msgstr "http://wiki.debian.org/"
1326    
1327    # type: Content of the httpwikipediaorg entity
1328    #: debian-reference.en.xmlt:290
1329    msgid "http://wikipedia.org/"
1330    msgstr "http://wikipedia.org/"
1331    
1332    # type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
1333    #: debian-reference.en.xmlt:291
1334    msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1335    msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1336    
1337    # type: Content of the httpwwwcygwincom entity
1338    #: debian-reference.en.xmlt:292
1339    msgid "http://www.cygwin.com/"
1340    msgstr "http://www.cygwin.com/"
1341    
1342    # type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity
1343    #: debian-reference.en.xmlt:294
1344    msgid "http://www.google.com/search?hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial"
1345    msgstr "http://www.google.co.jp/search?hl=ja&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+チュートリアル"
1346    
1347    # type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity
1348  #: debian-reference.en.xmlt:295  #: debian-reference.en.xmlt:295
1349  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1350  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1351    
1352  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httpwwwmacsshcom entity
1353  #: debian-reference.en.xmlt:296  #: debian-reference.en.xmlt:296
1354  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."  msgid "http://www.macssh.com/"
1355  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"  msgstr "http://www.macssh.com/"
1356    
1357  #: debian-reference.en.xmlt:299  # type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity
1358  msgid "The shell prompt under X"  #: debian-reference.en.xmlt:297
1359  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgid "http://www.netfilter.org/documentation/"
1360    msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/"
1361    
1362    # type: Content of the httpwwwunixorg entity
1363    #: debian-reference.en.xmlt:298
1364    msgid "http://www.unix.org/"
1365    msgstr "http://www.unix.org/"
1366    
1367  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the hzip entity
1368  #: debian-reference.en.xmlt:300  #: debian-reference.en.xmlt:300
1369  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you are presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1370  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1371    
1372  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the ieeeiacbb entity
1373  #: debian-reference.en.xmlt:301  #: debian-reference.en.xmlt:301
1374  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."  #: debian-reference.en.xmlt:304
1375  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1376    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1377    
1378  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the ibmmainframe entity
1379  #: debian-reference.en.xmlt:302  #: debian-reference.en.xmlt:302
1380  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1381  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい."  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1382    
1383  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the ieeebdjefirewire entity
1384  #: debian-reference.en.xmlt:303  #: debian-reference.en.xmlt:303
1385  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394_interface"
1386  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394"
1387    
1388    # type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity
1389    #: debian-reference.en.xmlt:305
1390    #: debian-reference.en.xmlt:316
1391    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1392    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1393    
1394    # type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity
1395  #: debian-reference.en.xmlt:306  #: debian-reference.en.xmlt:306
1396  msgid "The root account"  msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1397  msgstr "rootアカウント"  msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1398    
1399  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the incoming entity
1400  #: debian-reference.en.xmlt:307  #: debian-reference.en.xmlt:307
1401  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration tasks."  msgid "http://incoming.debian.org/"
1402  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"  msgstr "http://incoming.debian.org/"
1403    
1404  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the infozip entity
1405    #: debian-reference.en.xmlt:308
1406    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1407    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1408    
1409    # type: Content of the initrdinitramfs entity
1410    #: debian-reference.en.xmlt:309
1411    #: debian-reference.en.xmlt:310
1412    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1413    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1414    
1415    # type: Content of the inode entity
1416  #: debian-reference.en.xmlt:311  #: debian-reference.en.xmlt:311
1417  msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
1418  msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Inode"
1419    
1420  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the inputmethods entity
1421  #: debian-reference.en.xmlt:316  #: debian-reference.en.xmlt:312
1422  msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"  #: debian-reference.en.xmlt:313
1423  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method"
1424    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インプットメソッド"
1425    
1426    # type: Content of the installdebian entity
1427    #: debian-reference.en.xmlt:314
1428    msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1429    msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1430    
1431    # type: Content of the internetprintingprotocol entity
1432    #: debian-reference.en.xmlt:317
1433    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1434    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1435    
1436    # type: Content of the introductiontoibin entity
1437    #: debian-reference.en.xmlt:318
1438    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1439    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1440    
1441    # type: Content of the ipaddress entity
1442    #: debian-reference.en.xmlt:319
1443    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
1444    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPアドレス"
1445    
1446    # type: Content of the ip entity
1447    #: debian-reference.en.xmlt:320
1448    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1449    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1450    
1451  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the linuxiproutec entity
1452  #: debian-reference.en.xmlt:321  #: debian-reference.en.xmlt:321
1453  msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"  #: debian-reference.en.xmlt:372
1454  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"  msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1455    msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1456    
1457    # type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity
1458    #: debian-reference.en.xmlt:322
1459    msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1460    msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1461    
1462    # type: Content of the ipvenetwork entity
1463    #: debian-reference.en.xmlt:323
1464    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1465    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1466    
1467    # type: Content of the irix entity
1468    #: debian-reference.en.xmlt:324
1469    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1470    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1471    
1472    # type: Content of the isc entity
1473    #: debian-reference.en.xmlt:325
1474    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1475    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1476    
1477  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the isdumpreallydeprecated entity
1478  #: debian-reference.en.xmlt:326  #: debian-reference.en.xmlt:326
1479  msgid "Login to any accounts without their passwords"  msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1480  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"  msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1481    
1482  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity
1483    #: debian-reference.en.xmlt:327
1484  #: debian-reference.en.xmlt:330  #: debian-reference.en.xmlt:330
1485  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1486  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1487    
1488  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity
1489    #: debian-reference.en.xmlt:328
1490    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1491    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1492    
1493    # type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity
1494    #: debian-reference.en.xmlt:329
1495    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1496    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1497    
1498    # type: Content of the isoigab entity
1499    #: debian-reference.en.xmlt:331
1500    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1501    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1502    
1503    # type: Content of the isoiifjbf entity
1504  #: debian-reference.en.xmlt:332  #: debian-reference.en.xmlt:332
1505  msgid "Never share the root password with others."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1506  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1507    
1508  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of the isoiifjb entity
1509    #: debian-reference.en.xmlt:333
1510    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1511    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1512    
1513    # type: Content of the isoiifjc entity
1514    #: debian-reference.en.xmlt:334
1515    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1516    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1517    
1518    # type: Content of the isoiifj entity
1519  #: debian-reference.en.xmlt:335  #: debian-reference.en.xmlt:335
1520  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1521  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1522    
1523    # type: Content of the isojgga entity
1524    #: debian-reference.en.xmlt:336
1525    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1526    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1527    
1528    # type: Content of the syslinux entity
1529    #: debian-reference.en.xmlt:337
1530    #: debian-reference.en.xmlt:338
1531    #: debian-reference.en.xmlt:616
1532    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1533    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1534    
1535    # type: Content of the isp entity
1536  #: debian-reference.en.xmlt:339  #: debian-reference.en.xmlt:339
1537  msgid "The root shell prompt"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP"
1538  msgstr "rootシェルプロンプト"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットサービスプロバイダ"
1539    
1540  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity
1541  #: debian-reference.en.xmlt:340  #: debian-reference.en.xmlt:340
1542  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1543  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1544    
1545  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the java entity
1546    #: debian-reference.en.xmlt:341
1547    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)"
1548    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java"
1549    
1550    # type: Content of the javascript entity
1551    #: debian-reference.en.xmlt:342
1552    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1553    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1554    
1555    # type: Content of the javasoftwareplatform entity
1556    #: debian-reference.en.xmlt:343
1557    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)"
1558    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java"
1559    
1560    # type: Content of the jfs entity
1561  #: debian-reference.en.xmlt:344  #: debian-reference.en.xmlt:344
1562  msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
1563  msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Journaled_File_System"
1564    
1565  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the jisxacbd entity
1566    #: debian-reference.en.xmlt:345
1567    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1568    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1569    
1570    # type: Content of the jisxeaib entity
1571    #: debian-reference.en.xmlt:346
1572    msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1573    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1574    
1575    # type: Content of the journalingfilesystem entity
1576    #: debian-reference.en.xmlt:347
1577    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Journaling_file_system"
1578    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャーナリングファイルシステム"
1579    
1580    # type: Content of the jpeg entity
1581    #: debian-reference.en.xmlt:348
1582    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1583    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1584    
1585    # type: Content of the karmic entity
1586  #: debian-reference.en.xmlt:349  #: debian-reference.en.xmlt:349
1587  msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Karma"
1588  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/業"
1589    
1590  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the kde entity
1591    #: debian-reference.en.xmlt:350
1592    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
1593    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KDE"
1594    
1595    # type: Content of the kibibyte entity
1596    #: debian-reference.en.xmlt:351
1597    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
1598    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キビバイト"
1599    
1600    # type: Content of the koiir entity
1601    #: debian-reference.en.xmlt:352
1602    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1603    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1604    
1605    # type: Content of the konqueror entity
1606    #: debian-reference.en.xmlt:353
1607    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1608    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1609    
1610    # type: Content of the kornshell entity
1611  #: debian-reference.en.xmlt:354  #: debian-reference.en.xmlt:354
1612  msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
1613  msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Korn_Shell"
1614    
1615  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the lalrparser entity
1616  #: debian-reference.en.xmlt:359  #: debian-reference.en.xmlt:355
1617  msgid "This does not preserve the environment of the current user."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"
1618  msgstr "現ユーザの環境を一切引き継がません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LALR法"
1619    
1620    # type: Content of the localareanetworkslans entity
1621    #: debian-reference.en.xmlt:356
1622    #: debian-reference.en.xmlt:384
1623    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"
1624    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Local_Area_Network"
1625    
1626    # type: Content of the latex entity
1627    #: debian-reference.en.xmlt:357
1628    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1629    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1630    
1631    # type: Content of the lba entity
1632    #: debian-reference.en.xmlt:358
1633    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
1634    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Logical_Block_Addressing"
1635    
1636  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity
1637  #: debian-reference.en.xmlt:366  #: debian-reference.en.xmlt:359
1638  msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."  #: debian-reference.en.xmlt:364
1639  msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1640    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1641    
1642    # type: Content of the lex entity
1643    #: debian-reference.en.xmlt:360
1644    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool"
1645    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lex"
1646    
1647    # type: Content of the lexicalanalyzer entity
1648    #: debian-reference.en.xmlt:361
1649    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"
1650    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字句解析"
1651    
1652    # type: Content of the liberationfontsproject entity
1653    #: debian-reference.en.xmlt:362
1654    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
1655    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
1656    
1657    # type: Content of the library entity
1658    #: debian-reference.en.xmlt:363
1659    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
1660    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ライブラリ"
1661    
1662    # type: Content of the lilo entity
1663    #: debian-reference.en.xmlt:365
1664    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)"
1665    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LILO"
1666    
1667    # type: Content of the epiphany entity
1668    #: debian-reference.en.xmlt:367
1669    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
1670    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Links"
1671    
1672    # type: Content of the lint entity
1673    #: debian-reference.en.xmlt:368
1674    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
1675    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lint"
1676    
1677    # type: Content of the linuxcenathowto entity
1678    #: debian-reference.en.xmlt:369
1679    msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
1680    msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
1681    
1682    # type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity
1683    #: debian-reference.en.xmlt:370
1684    msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
1685    msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
1686    
1687  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the linux entity
1688  #: debian-reference.en.xmlt:371  #: debian-reference.en.xmlt:371
1689  msgid "This preserves some of the environment of the current user."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
1690  msgstr "現ユーザの環境を一部引き継ぐ。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux"
1691    
1692  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity
1693    #: debian-reference.en.xmlt:373
1694    msgid "http://www.kernel.org/"
1695    msgstr "http://www.kernel.org/"
1696    
1697    # type: Content of the linuxkernel entity
1698    #: debian-reference.en.xmlt:374
1699    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
1700    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linuxカーネル"
1701    
1702    # type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity
1703    #: debian-reference.en.xmlt:375
1704    msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
1705    msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
1706    
1707    # type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity
1708    #: debian-reference.en.xmlt:376
1709    msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
1710    msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
1711    
1712    # type: Content of the linuxnfshowto entity
1713    #: debian-reference.en.xmlt:377
1714    msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1715    msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1716    
1717    # type: Content of the linuxterminalserverproject entity
1718    #: debian-reference.en.xmlt:378
1719    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
1720    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
1721    
1722    # type: Content of the linuxusersguide entity
1723  #: debian-reference.en.xmlt:379  #: debian-reference.en.xmlt:379
1724  msgid "GUI system administration tools"  msgid "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
1725  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
1726    
1727  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the linuxvserver entity
1728  #: debian-reference.en.xmlt:380  #: debian-reference.en.xmlt:380
1729  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer"
1730  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer"
1731    
1732  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of the livecds entity
1733    #: debian-reference.en.xmlt:381
1734  #: debian-reference.en.xmlt:382  #: debian-reference.en.xmlt:382
1735  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
1736  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
1737    
1738  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of the loadlin entity
1739    #: debian-reference.en.xmlt:383
1740    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
1741    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
1742    
1743    # type: Content of the locale entity
1744  #: debian-reference.en.xmlt:385  #: debian-reference.en.xmlt:385
1745  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
1746  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
1747    
1748  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the local entity
1749    #: debian-reference.en.xmlt:386
1750    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
1751    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
1752    
1753    # type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity
1754    #: debian-reference.en.xmlt:387
1755    msgid "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
1756    msgstr "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
1757    
1758    # type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity
1759    #: debian-reference.en.xmlt:388
1760    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
1761    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/論理ボリュームマネージャ"
1762    
1763    # type: Content of the lrparser entity
1764  #: debian-reference.en.xmlt:389  #: debian-reference.en.xmlt:389
1765  msgid "Virtual consoles"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
1766  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LR法"
1767    
1768  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the luks entity
1769  #: debian-reference.en.xmlt:390  #: debian-reference.en.xmlt:390
1770  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
1771  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LUKS"
1772    
1773  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the lxde entity
1774  #: debian-reference.en.xmlt:391  #: debian-reference.en.xmlt:391
1775  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
1776  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LXDE"
1777    
1778  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the webbrowser entity
1779  #: debian-reference.en.xmlt:392  #: debian-reference.en.xmlt:392
1780  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)"
1781  msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lynx_(ウェブブラウザ)"
1782    
1783  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the lyx entity
1784  #: debian-reference.en.xmlt:393  #: debian-reference.en.xmlt:393
1785  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyx"
1786  msgid "# chvt 1"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LyX"
 msgstr "# chvt 1"  
1787    
1788  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the lzhh entity
1789    #: debian-reference.en.xmlt:394
1790    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"
1791    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZ77"
1792    
1793    # type: Content of the lzma entity
1794    #: debian-reference.en.xmlt:395
1795    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
1796    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZMA"
1797    
1798    # type: Content of the lzo entity
1799  #: debian-reference.en.xmlt:396  #: debian-reference.en.xmlt:396
1800  msgid "How to leave the command prompt"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
1801  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
1802    
1803  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the macaddress entity
1804  #: debian-reference.en.xmlt:397  #: debian-reference.en.xmlt:397
1805  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address"
1806  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MACアドレス"
1807    
1808  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the maciacbbapioflinux entity
1809  #: debian-reference.en.xmlt:398  #: debian-reference.en.xmlt:398
1810  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  msgid "http://linuxwireless.org/"
1811  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。"  msgstr "http://linuxwireless.org/"
1812    
1813  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the macro entity
1814    #: debian-reference.en.xmlt:399
1815    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
1816    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マクロ_(コンピュータ用語)"
1817    
1818    # type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity
1819    #: debian-reference.en.xmlt:400
1820    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
1821    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
1822    
1823    # type: Content of the maildropfilterdocumentation entity
1824  #: debian-reference.en.xmlt:401  #: debian-reference.en.xmlt:401
1825  msgid "How to shutdown the system"  msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
1826  msgstr "システムをシャットダウンする方法"  msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
1827    
1828  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the mailheaderanalysis entity
1829  #: debian-reference.en.xmlt:402  #: debian-reference.en.xmlt:402
1830  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"  msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
1831  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"  msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
1832    
1833  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the make entity
1834  #: debian-reference.en.xmlt:403  #: debian-reference.en.xmlt:403
1835  msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
1836  msgstr "通常のマルチユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Make"
1837    
1838  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
1839  #: debian-reference.en.xmlt:404  #: debian-reference.en.xmlt:404
1840  #, no-wrap  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1841  msgid "# shutdown -h now"  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
 msgstr "# shutdown -h now"  
1842    
1843  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
1844  #: debian-reference.en.xmlt:405  #: debian-reference.en.xmlt:405
1845  msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"
1846  msgstr "シングルユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/強制アクセス制御"
1847    
1848  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the manpagegitb entity
1849  #: debian-reference.en.xmlt:406  #: debian-reference.en.xmlt:406
1850  #, no-wrap  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
1851  msgid "# poweroff -i -f"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
 msgstr "# poweroff -i -f"  
1852    
1853  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the manyremotemirrorsites entity
1854  #: debian-reference.en.xmlt:407  #: debian-reference.en.xmlt:407
1855  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."  msgid "http://www.debian.org/mirror/"
1856  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"  msgstr "http://www.debian.org/mirror/"
1857    
1858  # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the mbr entity
1859  #: debian-reference.en.xmlt:408  #: debian-reference.en.xmlt:408
1860  msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."  #: debian-reference.en.xmlt:413
1861  msgstr "<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>を参照下さい。"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
1862    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マスターブートレコード"
1863    
1864    # type: Content of the maximumsegmentsize entity
1865    #: debian-reference.en.xmlt:409
1866    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"
1867    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Segment_Size"
1868    
1869    # type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity
1870    #: debian-reference.en.xmlt:410
1871    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"
1872    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Transmission_Unit"
1873    
1874  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the mbox entity
1875  #: debian-reference.en.xmlt:411  #: debian-reference.en.xmlt:411
1876  msgid "Recovering a sane console"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
1877  msgstr "まともなコンソールの復元"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mbox"
1878    
1879  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the mbrbyneilturton entity
1880  #: debian-reference.en.xmlt:412  #: debian-reference.en.xmlt:412
1881  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."  msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
1882  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"  msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
1883    
1884  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the mdf entity
1885    #: debian-reference.en.xmlt:414
1886    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MD5"
1887    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MD5"
1888    
1889    # type: Content of the mdns entity
1890  #: debian-reference.en.xmlt:415  #: debian-reference.en.xmlt:415
1891  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS"
1892  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/APIPA"
1893    
1894  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the mercurial entity
1895  #: debian-reference.en.xmlt:416  #: debian-reference.en.xmlt:416
1896  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
1897  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って次のように追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mercurial"
1898    
1899  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity
1900  #: debian-reference.en.xmlt:417  #: debian-reference.en.xmlt:417
1901  #, no-wrap  msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250"
1902  msgid ""  msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250"
 "# aptitude update\n"  
 " ...\n"  
 "# aptitude install mc vim sudo\n"  
 " ..."  
 msgstr ""  
 "# aptitude update\n"  
 " ...\n"  
 "# aptitude install mc vim sudo\n"  
 " ..."  
1903    
1904  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the microsoftwindows entity
1905    #: debian-reference.en.xmlt:418
1906    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1907    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1908    
1909    # type: Content of the midnightcommandermc entity
1910    #: debian-reference.en.xmlt:419
1911    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
1912    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
1913    
1914    # type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity
1915    #: debian-reference.en.xmlt:420
1916    #: debian-reference.en.xmlt:440
1917    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
1918    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Multipurpose_Internet_Mail_Extensions"
1919    
1920    # type: Content of the minixfilesystem entity
1921  #: debian-reference.en.xmlt:421  #: debian-reference.en.xmlt:421
1922  msgid "If you already had these packages installed, no new packages are installed."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
1923  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には、新しいパッケージはインストールされません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
1924    
1925  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of the modem entity
1926    #: debian-reference.en.xmlt:422
1927    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Modem"
1928    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム"
1929    
1930    # type: Content of the modifytheinitscripts entity
1931  #: debian-reference.en.xmlt:423  #: debian-reference.en.xmlt:423
1932  msgid "List of interesting text-mode program packages"  msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
1933  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト"  msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
1934    
1935    # type: Content of the mondorescue entity
1936    #: debian-reference.en.xmlt:424
1937    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
1938    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
1939    
1940    # type: Content of the monotone entity
1941    #: debian-reference.en.xmlt:425
1942    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
1943    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
1944    
1945    # type: Content of the mozillafirefox entity
1946    #: debian-reference.en.xmlt:426
1947    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
1948    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
1949    
1950    # type: Content of the mozilla entity
1951    #: debian-reference.en.xmlt:427
1952    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
1953    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
1954    
1955    # type: Content of the mozillathunderbird entity
1956    #: debian-reference.en.xmlt:428
1957    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
1958    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
1959    
1960    # type: Content of the mpdmpd entity
1961    #: debian-reference.en.xmlt:429
1962    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MP3"
1963    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MP3"
1964    
1965    # type: Content of the mpegc entity
1966    #: debian-reference.en.xmlt:430
1967    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
1968    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
1969    
1970    # type: Content of the mpege entity
1971    #: debian-reference.en.xmlt:431
1972    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
1973    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
1974    
1975    # type: Content of the mpeg entity
1976  #: debian-reference.en.xmlt:432  #: debian-reference.en.xmlt:432
1977  #: debian-reference.en.xmlt:524  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
1978  #: debian-reference.en.xmlt:1903  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
1979  #: debian-reference.en.xmlt:4287  
1980  #: debian-reference.en.xmlt:7949  # type: Content of the mplayer entity
1981  #: debian-reference.en.xmlt:8308  #: debian-reference.en.xmlt:433
1982  #: debian-reference.en.xmlt:9365  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
1983  #: debian-reference.en.xmlt:9435  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
 #: debian-reference.en.xmlt:9982  
 #: debian-reference.en.xmlt:12910  
 #: debian-reference.en.xmlt:13066  
 #: debian-reference.en.xmlt:13269  
 #: debian-reference.en.xmlt:13363  
 #: debian-reference.en.xmlt:13859  
 #: debian-reference.en.xmlt:13949  
 #: debian-reference.en.xmlt:14058  
 #: debian-reference.en.xmlt:14196  
 #: debian-reference.en.xmlt:14323  
 #: debian-reference.en.xmlt:14425  
 #: debian-reference.en.xmlt:14908  
 #: debian-reference.en.xmlt:15100  
 #: debian-reference.en.xmlt:15648  
 #: debian-reference.en.xmlt:16055  
 #: debian-reference.en.xmlt:16619  
 #: debian-reference.en.xmlt:16918  
 #: debian-reference.en.xmlt:17214  
 #: debian-reference.en.xmlt:17582  
 #: debian-reference.en.xmlt:17838  
 #: debian-reference.en.xmlt:18176  
 #: debian-reference.en.xmlt:18236  
 #: debian-reference.en.xmlt:18299  
 #: debian-reference.en.xmlt:18436  
 #: debian-reference.en.xmlt:18750  
 #: debian-reference.en.xmlt:18928  
 #: debian-reference.en.xmlt:19651  
 #: debian-reference.en.xmlt:19746  
 #: debian-reference.en.xmlt:19974  
 #: debian-reference.en.xmlt:20311  
 #: debian-reference.en.xmlt:20466  
 #: debian-reference.en.xmlt:20719  
 #: debian-reference.en.xmlt:21025  
 #: debian-reference.en.xmlt:21256  
 #: debian-reference.en.xmlt:21612  
 #: debian-reference.en.xmlt:21980  
 #: debian-reference.en.xmlt:22427  
 #: debian-reference.en.xmlt:22541  
 #: debian-reference.en.xmlt:22589  
 #: debian-reference.en.xmlt:22660  
 #: debian-reference.en.xmlt:22948  
 #: debian-reference.en.xmlt:23456  
 #: debian-reference.en.xmlt:23789  
 #: debian-reference.en.xmlt:24753  
 #: debian-reference.en.xmlt:24959  
 #: debian-reference.en.xmlt:25435  
 #: debian-reference.en.xmlt:25602  
 #: debian-reference.en.xmlt:25941  
 #: debian-reference.en.xmlt:26039  
 #: debian-reference.en.xmlt:26143  
 #: debian-reference.en.xmlt:26296  
 #: debian-reference.en.xmlt:26358  
 #: debian-reference.en.xmlt:26493  
 #: debian-reference.en.xmlt:26736  
 #: debian-reference.en.xmlt:26874  
 #: debian-reference.en.xmlt:26954  
 #: debian-reference.en.xmlt:27072  
 #: debian-reference.en.xmlt:27587  
 #: debian-reference.en.xmlt:27646  
 #: debian-reference.en.xmlt:28590  
 #: debian-reference.en.xmlt:28664  
 #: debian-reference.en.xmlt:29129  
 #: debian-reference.en.xmlt:29230  
 #: debian-reference.en.xmlt:29353  
 #: debian-reference.en.xmlt:29519  
 msgid "package"  
 msgstr "パッケージ"  
1984    
1985    # type: Content of the msdos entity
1986  #: debian-reference.en.xmlt:435  #: debian-reference.en.xmlt:435
1987  #: debian-reference.en.xmlt:527  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
1988  #: debian-reference.en.xmlt:1906  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
 #: debian-reference.en.xmlt:4290  
 #: debian-reference.en.xmlt:7952  
 #: debian-reference.en.xmlt:8311  
 #: debian-reference.en.xmlt:9368  
 #: debian-reference.en.xmlt:9438  
 #: debian-reference.en.xmlt:9985  
 #: debian-reference.en.xmlt:10312  
 #: debian-reference.en.xmlt:12561  
 #: debian-reference.en.xmlt:12824  
 #: debian-reference.en.xmlt:12913  
 #: debian-reference.en.xmlt:13069  
 #: debian-reference.en.xmlt:13272  
 #: debian-reference.en.xmlt:13366  
 #: debian-reference.en.xmlt:13862  
 #: debian-reference.en.xmlt:13952  
 #: debian-reference.en.xmlt:14061  
 #: debian-reference.en.xmlt:14199  
 #: debian-reference.en.xmlt:14326  
 #: debian-reference.en.xmlt:14428  
 #: debian-reference.en.xmlt:14911  
 #: debian-reference.en.xmlt:15103  
 #: debian-reference.en.xmlt:15399  
 #: debian-reference.en.xmlt:15651  
 #: debian-reference.en.xmlt:16058  
 #: debian-reference.en.xmlt:16196  
 #: debian-reference.en.xmlt:16325  
 #: debian-reference.en.xmlt:16622  
 #: debian-reference.en.xmlt:16921  
 #: debian-reference.en.xmlt:17217  
 #: debian-reference.en.xmlt:17585  
 #: debian-reference.en.xmlt:17841  
 #: debian-reference.en.xmlt:18179  
 #: debian-reference.en.xmlt:18239  
 #: debian-reference.en.xmlt:18302  
 #: debian-reference.en.xmlt:18439  
 #: debian-reference.en.xmlt:18753  
 #: debian-reference.en.xmlt:18931  
 #: debian-reference.en.xmlt:19654  
 #: debian-reference.en.xmlt:19749  
 #: debian-reference.en.xmlt:19977  
 #: debian-reference.en.xmlt:20314  
 #: debian-reference.en.xmlt:20469  
 #: debian-reference.en.xmlt:20722  
 #: debian-reference.en.xmlt:21028  
 #: debian-reference.en.xmlt:21259  
 #: debian-reference.en.xmlt:21615  
 #: debian-reference.en.xmlt:21983  
 #: debian-reference.en.xmlt:22430  
 #: debian-reference.en.xmlt:22544  
 #: debian-reference.en.xmlt:22592  
 #: debian-reference.en.xmlt:22663  
 #: debian-reference.en.xmlt:22951  
 #: debian-reference.en.xmlt:23459  
 #: debian-reference.en.xmlt:23792  
 #: debian-reference.en.xmlt:24756  
 #: debian-reference.en.xmlt:24962  
 #: debian-reference.en.xmlt:25438  
 #: debian-reference.en.xmlt:25605  
 #: debian-reference.en.xmlt:25944  
 #: debian-reference.en.xmlt:26042  
 #: debian-reference.en.xmlt:26146  
 #: debian-reference.en.xmlt:26299  
 #: debian-reference.en.xmlt:26361  
 #: debian-reference.en.xmlt:26496  
 #: debian-reference.en.xmlt:26739  
 #: debian-reference.en.xmlt:26877  
 #: debian-reference.en.xmlt:26957  
 #: debian-reference.en.xmlt:27075  
 #: debian-reference.en.xmlt:27590  
 #: debian-reference.en.xmlt:27649  
 #: debian-reference.en.xmlt:28593  
 #: debian-reference.en.xmlt:28667  
 #: debian-reference.en.xmlt:29132  
 #: debian-reference.en.xmlt:29233  
 #: debian-reference.en.xmlt:29356  
 #: debian-reference.en.xmlt:29522  
 msgid "popcon"  
 msgstr "ポプコン"  
1989    
1990  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity
1991    #: debian-reference.en.xmlt:436
1992    #: debian-reference.en.xmlt:437
1993    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
1994    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ICO_(ファイルフォーマット)"
1995    
1996    # type: Content of the mswindowsnt entity
1997  #: debian-reference.en.xmlt:438  #: debian-reference.en.xmlt:438
1998  #: debian-reference.en.xmlt:530  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
1999  #: debian-reference.en.xmlt:1909  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows_NT"
 #: debian-reference.en.xmlt:4293  
 #: debian-reference.en.xmlt:7955  
 #: debian-reference.en.xmlt:8314  
 #: debian-reference.en.xmlt:9371  
 #: debian-reference.en.xmlt:9441  
 #: debian-reference.en.xmlt:9988  
 #: debian-reference.en.xmlt:10315  
 #: debian-reference.en.xmlt:12564  
 #: debian-reference.en.xmlt:12827  
 #: debian-reference.en.xmlt:12916  
 #: debian-reference.en.xmlt:13072  
 #: debian-reference.en.xmlt:13275  
 #: debian-reference.en.xmlt:13369  
 #: debian-reference.en.xmlt:13865  
 #: debian-reference.en.xmlt:13955  
 #: debian-reference.en.xmlt:14064  
 #: debian-reference.en.xmlt:14202  
 #: debian-reference.en.xmlt:14329  
 #: debian-reference.en.xmlt:14431  
 #: debian-reference.en.xmlt:14914  
 #: debian-reference.en.xmlt:15106  
 #: debian-reference.en.xmlt:15402  
 #: debian-reference.en.xmlt:15654  
 #: debian-reference.en.xmlt:16061  
 #: debian-reference.en.xmlt:16199  
 #: debian-reference.en.xmlt:16328  
 #: debian-reference.en.xmlt:17220  
 #: debian-reference.en.xmlt:17588  
 #: debian-reference.en.xmlt:17844  
 #: debian-reference.en.xmlt:18182  
 #: debian-reference.en.xmlt:18242  
 #: debian-reference.en.xmlt:18305  
 #: debian-reference.en.xmlt:18442  
 #: debian-reference.en.xmlt:18756  
 #: debian-reference.en.xmlt:18934  
 #: debian-reference.en.xmlt:19657  
 #: debian-reference.en.xmlt:19752  
 #: debian-reference.en.xmlt:19980  
 #: debian-reference.en.xmlt:20231  
 #: debian-reference.en.xmlt:20317  
 #: debian-reference.en.xmlt:20472  
 #: debian-reference.en.xmlt:20725  
 #: debian-reference.en.xmlt:21031  
 #: debian-reference.en.xmlt:21262  
 #: debian-reference.en.xmlt:21618  
 #: debian-reference.en.xmlt:21986  
 #: debian-reference.en.xmlt:22433  
 #: debian-reference.en.xmlt:22547  
 #: debian-reference.en.xmlt:22595  
 #: debian-reference.en.xmlt:22666  
 #: debian-reference.en.xmlt:22954  
 #: debian-reference.en.xmlt:23462  
 #: debian-reference.en.xmlt:23795  
 #: debian-reference.en.xmlt:24759  
 #: debian-reference.en.xmlt:24965  
 #: debian-reference.en.xmlt:25441  
 #: debian-reference.en.xmlt:25608  
 #: debian-reference.en.xmlt:25947  
 #: debian-reference.en.xmlt:26045  
 #: debian-reference.en.xmlt:26149  
 #: debian-reference.en.xmlt:26302  
 #: debian-reference.en.xmlt:26364  
 #: debian-reference.en.xmlt:26499  
 #: debian-reference.en.xmlt:26742  
 #: debian-reference.en.xmlt:26880  
 #: debian-reference.en.xmlt:26960  
 #: debian-reference.en.xmlt:27078  
 #: debian-reference.en.xmlt:27593  
 #: debian-reference.en.xmlt:27652  
 #: debian-reference.en.xmlt:28596  
 #: debian-reference.en.xmlt:28670  
 #: debian-reference.en.xmlt:29135  
 #: debian-reference.en.xmlt:29236  
 #: debian-reference.en.xmlt:29359  
 #: debian-reference.en.xmlt:29525  
 msgid "size"  
 msgstr "サイズ"  
2000    
2001    # type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity
2002    #: debian-reference.en.xmlt:439
2003    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"
2004    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/国際化と地域化"
2005    
2006    # type: Content of the multitasking entity
2007  #: debian-reference.en.xmlt:441  #: debian-reference.en.xmlt:441
2008  #: debian-reference.en.xmlt:533  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"
2009  #: debian-reference.en.xmlt:1915  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチタスク"
 #: debian-reference.en.xmlt:2312  
 #: debian-reference.en.xmlt:3365  
 #: debian-reference.en.xmlt:3510  
 #: debian-reference.en.xmlt:4296  
 #: debian-reference.en.xmlt:5282  
 #: debian-reference.en.xmlt:5449  
 #: debian-reference.en.xmlt:7958  
 #: debian-reference.en.xmlt:8320  
 #: debian-reference.en.xmlt:9020  
 #: debian-reference.en.xmlt:9444  
 #: debian-reference.en.xmlt:9991  
 #: debian-reference.en.xmlt:10321  
 #: debian-reference.en.xmlt:11916  
 #: debian-reference.en.xmlt:12388  
 #: debian-reference.en.xmlt:12567  
 #: debian-reference.en.xmlt:12830  
 #: debian-reference.en.xmlt:13078  
 #: debian-reference.en.xmlt:13278  
 #: debian-reference.en.xmlt:13734  
 #: debian-reference.en.xmlt:13958  
 #: debian-reference.en.xmlt:14067  
 #: debian-reference.en.xmlt:14208  
 #: debian-reference.en.xmlt:14335  
 #: debian-reference.en.xmlt:14437  
 #: debian-reference.en.xmlt:14512  
 #: debian-reference.en.xmlt:14715  
 #: debian-reference.en.xmlt:14920  
 #: debian-reference.en.xmlt:15112  
 #: debian-reference.en.xmlt:15311  
 #: debian-reference.en.xmlt:15405  
 #: debian-reference.en.xmlt:15570  
 #: debian-reference.en.xmlt:16064  
 #: debian-reference.en.xmlt:16631  
 #: debian-reference.en.xmlt:16930  
 #: debian-reference.en.xmlt:17591  
 #: debian-reference.en.xmlt:17847  
 #: debian-reference.en.xmlt:18245  
 #: debian-reference.en.xmlt:18311  
 #: debian-reference.en.xmlt:18445  
 #: debian-reference.en.xmlt:18759  
 #: debian-reference.en.xmlt:18937  
 #: debian-reference.en.xmlt:19660  
 #: debian-reference.en.xmlt:19755  
 #: debian-reference.en.xmlt:19983  
 #: debian-reference.en.xmlt:20320  
 #: debian-reference.en.xmlt:20475  
 #: debian-reference.en.xmlt:20728  
 #: debian-reference.en.xmlt:21621  
 #: debian-reference.en.xmlt:21989  
 #: debian-reference.en.xmlt:22436  
 #: debian-reference.en.xmlt:22550  
 #: debian-reference.en.xmlt:22598  
 #: debian-reference.en.xmlt:22669  
 #: debian-reference.en.xmlt:22957  
 #: debian-reference.en.xmlt:23070  
 #: debian-reference.en.xmlt:23274  
 #: debian-reference.en.xmlt:23465  
 #: debian-reference.en.xmlt:24762  
 #: debian-reference.en.xmlt:24971  
 #: debian-reference.en.xmlt:25614  
 #: debian-reference.en.xmlt:25953  
 #: debian-reference.en.xmlt:26051  
 #: debian-reference.en.xmlt:26155  
 #: debian-reference.en.xmlt:26308  
 #: debian-reference.en.xmlt:26367  
 #: debian-reference.en.xmlt:26505  
 #: debian-reference.en.xmlt:26748  
 #: debian-reference.en.xmlt:26886  
 #: debian-reference.en.xmlt:26966  
 #: debian-reference.en.xmlt:27084  
 #: debian-reference.en.xmlt:27599  
 #: debian-reference.en.xmlt:28599  
 #: debian-reference.en.xmlt:28673  
 #: debian-reference.en.xmlt:28868  
 #: debian-reference.en.xmlt:29138  
 #: debian-reference.en.xmlt:29239  
 #: debian-reference.en.xmlt:29362  
 #: debian-reference.en.xmlt:29531  
 msgid "description"  
 msgstr "説明"  
2010    
2011  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the multiuser entity
2012    #: debian-reference.en.xmlt:442
2013    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
2014    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチユーザー"
2015    
2016    # type: Content of the mutt entity
2017    #: debian-reference.en.xmlt:443
2018    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
2019    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mutt"
2020    
2021    # type: Content of the mysql entity
2022    #: debian-reference.en.xmlt:444
2023    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MySQL"
2024    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MySQL"
2025    
2026    # type: Content of the nagios entity
2027    #: debian-reference.en.xmlt:445
2028    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios"
2029    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Nagios"
2030    
2031    # type: Content of the namedpipe entity
2032    #: debian-reference.en.xmlt:446
2033    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
2034    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
2035    
2036    # type: Content of the netfilteriptables entity
2037  #: debian-reference.en.xmlt:447  #: debian-reference.en.xmlt:447
2038  #: debian-reference.en.xmlt:448  #: debian-reference.en.xmlt:448
2039    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
2040    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Iptables"
2041    
2042    # type: Content of the nettools entity
2043  #: debian-reference.en.xmlt:449  #: debian-reference.en.xmlt:449
2044    msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
2045    msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
2046    
2047    # type: Content of the networkaddresstranslationnat entity
2048    #: debian-reference.en.xmlt:450
2049    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
2050    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワークアドレス変換"
2051    
2052    # type: Content of the networkaudiosystemnas entity
2053    #: debian-reference.en.xmlt:451
2054    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
2055    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
2056    
2057    # type: Content of the networkfirewall entity
2058    #: debian-reference.en.xmlt:452
2059    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
2060    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール"
2061    
2062    # type: Content of the networkmanagernm entity
2063    #: debian-reference.en.xmlt:453
2064    #: debian-reference.en.xmlt:454
2065    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2066    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2067    
2068    # type: Content of the newbie entity
2069  #: debian-reference.en.xmlt:455  #: debian-reference.en.xmlt:455
2070    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2071    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2072    
2073    # type: Content of the nfs entity
2074  #: debian-reference.en.xmlt:456  #: debian-reference.en.xmlt:456
2075    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"
2076    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2077    
2078    # type: Content of the nirvana entity
2079  #: debian-reference.en.xmlt:457  #: debian-reference.en.xmlt:457
2080    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
2081    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/涅槃"
2082    
2083    # type: Content of the nis entity
2084    #: debian-reference.en.xmlt:458
2085    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2086    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2087    
2088    # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
2089    #: debian-reference.en.xmlt:459
2090    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
2091    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワーク・インフォメーション・サービス"
2092    
2093    # type: Content of the nmap entity
2094    #: debian-reference.en.xmlt:460
2095    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2096    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2097    
2098    # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2099    #: debian-reference.en.xmlt:461
2100    msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2101    msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2102    
2103    # type: Content of the nssnameserviceswitch entity
2104    #: debian-reference.en.xmlt:462
2105    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2106    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2107    
2108    # type: Content of the ntfsdg entity
2109  #: debian-reference.en.xmlt:463  #: debian-reference.en.xmlt:463
2110    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2111    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2112    
2113    # type: Content of the ntfs entity
2114  #: debian-reference.en.xmlt:464  #: debian-reference.en.xmlt:464
2115    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS"
2116    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NT_File_System"
2117    
2118    # type: Content of the ntp entity
2119  #: debian-reference.en.xmlt:465  #: debian-reference.en.xmlt:465
2120    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2121    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2122    
2123    # type: Content of the ntppublicservicesproject entity
2124    #: debian-reference.en.xmlt:466
2125    msgid "http://www.ntp.org/"
2126    msgstr "http://www.ntp.org/"
2127    
2128    # type: Content of the nullterminated entity
2129    #: debian-reference.en.xmlt:467
2130    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"
2131    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヌル_(コンピュータ)#.E3.83.8C.E3.83.AB.E6.96.87.E5.AD.97"
2132    
2133    # type: Content of the ocaml entity
2134    #: debian-reference.en.xmlt:468
2135    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2136    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2137    
2138    # type: Content of the ocr entity
2139    #: debian-reference.en.xmlt:469
2140    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"
2141    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/光学文字認識"
2142    
2143    # type: Content of the octal entity
2144    #: debian-reference.en.xmlt:470
2145    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Octal"
2146    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/八進法"
2147    
2148    # type: Content of the oggvorbis entity
2149  #: debian-reference.en.xmlt:471  #: debian-reference.en.xmlt:471
2150    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2151    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2152    
2153    # type: Content of the openbsd entity
2154  #: debian-reference.en.xmlt:472  #: debian-reference.en.xmlt:472
2155    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2156    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2157    
2158    # type: Content of the openldapsoftware entity
2159  #: debian-reference.en.xmlt:473  #: debian-reference.en.xmlt:473
2160    msgid "http://www.openldap.org/"
2161    msgstr "http://www.openldap.org/"
2162    
2163    # type: Content of the sunrpc entity
2164    #: debian-reference.en.xmlt:474
2165    #: debian-reference.en.xmlt:610
2166    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2167    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2168    
2169    # type: Content of the openofficeorg entity
2170    #: debian-reference.en.xmlt:475
2171    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2172    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2173    
2174    # type: Content of the openpgppublickeyserver entity
2175    #: debian-reference.en.xmlt:476
2176    msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2177    msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2178    
2179    # type: Content of the openslp entity
2180    #: debian-reference.en.xmlt:477
2181    msgid "http://www.openslp.org/"
2182    msgstr "http://www.openslp.org/"
2183    
2184    # type: Content of the opensoundsystemoss entity
2185    #: debian-reference.en.xmlt:478
2186    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2187    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2188    
2189    # type: Content of the openssh entity
2190  #: debian-reference.en.xmlt:479  #: debian-reference.en.xmlt:479
2191    msgid "http://www.openssh.org/"
2192    msgstr "http://www.openssh.org/"
2193    
2194    # type: Content of the opentype entity
2195  #: debian-reference.en.xmlt:480  #: debian-reference.en.xmlt:480
2196    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2197    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2198    
2199    # type: Content of the openvms entity
2200  #: debian-reference.en.xmlt:481  #: debian-reference.en.xmlt:481
2201    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2202    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2203    
2204    # type: Content of the openvz entity
2205    #: debian-reference.en.xmlt:482
2206    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2207    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2208    
2209    # type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity
2210    #: debian-reference.en.xmlt:483
2211    msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2212    msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2213    
2214    # type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity
2215    #: debian-reference.en.xmlt:484
2216    msgid "http://git-scm.com/documentation"
2217    msgstr "http://git-scm.com/documentation"
2218    
2219    # type: Content of the outlookpstfiles entity
2220    #: debian-reference.en.xmlt:485
2221    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2222    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2223    
2224    # type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity
2225    #: debian-reference.en.xmlt:486
2226    msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2227    msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2228    
2229    # type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity
2230  #: debian-reference.en.xmlt:487  #: debian-reference.en.xmlt:487
2231  #: debian-reference.en.xmlt:488  #: debian-reference.en.xmlt:488
2232    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2233    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2234    
2235    # type: Content of the pap entity
2236  #: debian-reference.en.xmlt:489  #: debian-reference.en.xmlt:489
2237    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol"
2238    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Password_Authentication_Protocol"
2239    
2240    # type: Content of the passwordcracking entity
2241    #: debian-reference.en.xmlt:490
2242    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2243    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2244    
2245    # type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity
2246    #: debian-reference.en.xmlt:491
2247    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2248    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2249    
2250    # type: Content of the pccard entity
2251    #: debian-reference.en.xmlt:492
2252    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_card"
2253    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード"
2254    
2255    # type: Content of the pciexpress entity
2256    #: debian-reference.en.xmlt:493
2257    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2258    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2259    
2260    # type: Content of the pci entity
2261    #: debian-reference.en.xmlt:494
2262    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2263    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2264    
2265    # type: Content of the portabledocumentformatpdf entity
2266  #: debian-reference.en.xmlt:495  #: debian-reference.en.xmlt:495
2267    #: debian-reference.en.xmlt:505
2268    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2269    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2270    
2271    # type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity
2272  #: debian-reference.en.xmlt:496  #: debian-reference.en.xmlt:496
2273    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2274    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2275    
2276    # type: Content of the perlgolf entity
2277  #: debian-reference.en.xmlt:497  #: debian-reference.en.xmlt:497
2278    msgid "http://perlgolf.sourceforge.net"
2279    msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net"
2280    
2281    # type: Content of the perl entity
2282    #: debian-reference.en.xmlt:498
2283    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl"
2284    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl"
2285    
2286    # type: Content of the phonon entity
2287    #: debian-reference.en.xmlt:499
2288    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"
2289    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Phonon"
2290    
2291    # type: Content of the php entity
2292    #: debian-reference.en.xmlt:500
2293    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP"
2294    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PHP:_Hypertext_Preprocessor"
2295    
2296    # type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
2297    #: debian-reference.en.xmlt:502
2298    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2299    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point_to_Point_Tunneling_Protocol"
2300    
2301    # type: Content of the popcon entity
2302  #: debian-reference.en.xmlt:503  #: debian-reference.en.xmlt:503
2303    msgid "http://popcon.debian.org/"
2304    msgstr "http://popcon.debian.org/"
2305    
2306    # type: Content of the popd entity
2307  #: debian-reference.en.xmlt:504  #: debian-reference.en.xmlt:504
2308  #: debian-reference.en.xmlt:505  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2309    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2310    
2311    # type: Content of the posix entity
2312    #: debian-reference.en.xmlt:506
2313    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2314    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2315    
2316    # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2317    #: debian-reference.en.xmlt:507
2318    msgid "http://www.postfix.org/documentation.html"
2319    msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html"
2320    
2321    # type: Content of the postfix entity
2322    #: debian-reference.en.xmlt:508
2323    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)"
2324    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Postfix"
2325    
2326    # type: Content of the postgresql entity
2327    #: debian-reference.en.xmlt:509
2328    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2329    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2330    
2331    # type: Content of the postpoweronselftest entity
2332    #: debian-reference.en.xmlt:510
2333    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test"
2334    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Power_On_Self_Test"
2335    
2336    # type: Content of the ps entity
2337    #: debian-reference.en.xmlt:511
2338    #: debian-reference.en.xmlt:512
2339    #: debian-reference.en.xmlt:520
2340    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2341    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2342    
2343    # type: Content of the pots entity
2344    #: debian-reference.en.xmlt:513
2345    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_old_telephone_service"
2346    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plain_Old_Telephone_Service"
2347    
2348    # type: Content of the ppp entity
2349    #: debian-reference.en.xmlt:514
2350    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
2351    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
2352    
2353    # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2354    #: debian-reference.en.xmlt:515
2355    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol_over_Ethernet"
2356    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol#PPPoE"
2357    
2358    # type: Content of the priorities entity
2359    #: debian-reference.en.xmlt:516
2360    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"
2361    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"
2362    
2363    # type: Content of the procfs entity
2364    #: debian-reference.en.xmlt:517
2365    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Procfs"
2366    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Procfs"
2367    
2368    # type: Content of the proxyserver entity
2369    #: debian-reference.en.xmlt:518
2370    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server"
2371    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/プロキシ"
2372    
2373    # type: Content of the pseudotopleveldomain entity
2374    #: debian-reference.en.xmlt:519
2375    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
2376    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
2377    
2378    # type: Content of the pulseaudio entity
2379    #: debian-reference.en.xmlt:521
2380    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
2381    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
2382    
2383    # type: Content of the python entity
2384    #: debian-reference.en.xmlt:522
2385    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)"
2386    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Python"
2387    
2388    # type: Content of the qemu entity
2389    #: debian-reference.en.xmlt:523
2390    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Qemu"
2391    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QEMU"
2392    
2393    # type: Content of the qmailstylemaildir entity
2394    #: debian-reference.en.xmlt:524
2395    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2396    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2397    
2398    # type: Content of the quicktimemov entity
2399    #: debian-reference.en.xmlt:525
2400    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
2401    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
2402    
2403    # type: Content of the quotedprintable entity
2404    #: debian-reference.en.xmlt:526
2405    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
2406    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
2407    
2408    # type: Content of the radix entity
2409    #: debian-reference.en.xmlt:527
2410    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
2411    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
2412    
2413    # type: Content of the raid entity
2414    #: debian-reference.en.xmlt:528
2415    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RAID"
2416    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/RAID"
2417    
2418    # type: Content of the rcshell entity
2419    #: debian-reference.en.xmlt:529
2420    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
2421    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
2422    
2423    # type: Content of the rcs entity
2424    #: debian-reference.en.xmlt:530
2425    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
2426    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
2427    
2428    # type: Content of the readonlymemoryrom entity
2429    #: debian-reference.en.xmlt:531
2430    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory"
2431    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Read_Only_Memory"
2432    
2433    # type: Content of the redhatlinux entity
2434    #: debian-reference.en.xmlt:532
2435    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
2436    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
2437    
2438    # type: Content of the regularexpressions entity
2439    #: debian-reference.en.xmlt:533
2440    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"
2441    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/正規表現"
2442    
2443    # type: Content of the reisere entity
2444    #: debian-reference.en.xmlt:534
2445    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
2446    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
2447    
2448    # type: Content of the reiserfs entity
2449    #: debian-reference.en.xmlt:535
2450    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs"
2451    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ReiserFS"
2452    
2453    # type: Content of the releasenotes entity
2454    #: debian-reference.en.xmlt:536
2455    msgid "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
2456    msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
2457    
2458    # type: Content of the rfcbbjb entity
2459    #: debian-reference.en.xmlt:537
2460    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
2461    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
2462    
2463    # type: Content of the rfcbdcb entity
2464    #: debian-reference.en.xmlt:538
2465    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
2466    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
2467    
2468    # type: Content of the rfcbjbi entity
2469  #: debian-reference.en.xmlt:539  #: debian-reference.en.xmlt:539
2470    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
2471    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
2472    
2473    # type: Content of the rfcbjdj entity
2474  #: debian-reference.en.xmlt:540  #: debian-reference.en.xmlt:540
2475    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
2476    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
2477    
2478    # type: Content of the rfccaef entity
2479  #: debian-reference.en.xmlt:541  #: debian-reference.en.xmlt:541
2480    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
2481    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
2482    
2483    # type: Content of the rfccdjg entity
2484    #: debian-reference.en.xmlt:542
2485    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
2486    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
2487    
2488    # type: Content of the rfcceej entity
2489    #: debian-reference.en.xmlt:543
2490    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
2491    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
2492    
2493    # type: Content of the rfccgag entity
2494    #: debian-reference.en.xmlt:544
2495    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2606"
2496    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2606"
2497    
2498    # type: Content of the rfccgbg entity
2499    #: debian-reference.en.xmlt:545
2500    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
2501    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
2502    
2503    # type: Content of the rfccicb entity
2504    #: debian-reference.en.xmlt:546
2505    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
2506    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
2507    
2508    # type: Content of the rfcciccupdatedrfcicc entity
2509  #: debian-reference.en.xmlt:547  #: debian-reference.en.xmlt:547
2510  #: debian-reference.en.xmlt:548  #: debian-reference.en.xmlt:548
2511    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
2512    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
2513    
2514    # type: Content of the rfcdfab entity
2515  #: debian-reference.en.xmlt:549  #: debian-reference.en.xmlt:549
2516    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
2517    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
2518    
2519    # type: Content of the rfceeaj entity
2520    #: debian-reference.en.xmlt:550
2521    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
2522    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
2523    
2524    # type: Content of the rfcejfe entity
2525    #: debian-reference.en.xmlt:551
2526    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
2527    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
2528    
2529    # type: Content of the rfcibj entity
2530    #: debian-reference.en.xmlt:552
2531    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
2532    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
2533    
2534    # type: Content of the rfcicb entity
2535    #: debian-reference.en.xmlt:553
2536    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
2537    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
2538    
2539    # type: Content of the rfcicc entity
2540    #: debian-reference.en.xmlt:554
2541    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
2542    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
2543    
2544    # type: Content of the rfcs entity
2545  #: debian-reference.en.xmlt:555  #: debian-reference.en.xmlt:555
2546    msgid "http://www.ietf.org/rfc.html"
2547    msgstr "http://www.ietf.org/rfc.html"
2548    
2549    # type: Content of the roff entity
2550  #: debian-reference.en.xmlt:556  #: debian-reference.en.xmlt:556
2551    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Roff"
2552    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Roff"
2553    
2554    # type: Content of the rootkit entity
2555  #: debian-reference.en.xmlt:557  #: debian-reference.en.xmlt:557
2556    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit"
2557    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ルートキット"
2558    
2559    # type: Content of the rtbb entity
2560    #: debian-reference.en.xmlt:558
2561    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
2562    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
2563    
2564    # type: Content of the ruby entity
2565    #: debian-reference.en.xmlt:559
2566    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)"
2567    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ruby"
2568    
2569    # type: Content of the runlevels entity
2570    #: debian-reference.en.xmlt:560
2571    #: debian-reference.en.xmlt:561
2572    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Runlevel"
2573    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ランレベル"
2574    
2575    # type: Content of the ruteuserstutorialandexposition entity
2576    #: debian-reference.en.xmlt:562
2577    msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook"
2578    msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook"
2579    
2580    # type: Content of the secureattentionkeysak entity
2581  #: debian-reference.en.xmlt:563  #: debian-reference.en.xmlt:563
2582    #: debian-reference.en.xmlt:570
2583    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
2584    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
2585    
2586    # type: Content of the samba entity
2587  #: debian-reference.en.xmlt:564  #: debian-reference.en.xmlt:564
2588    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"
2589    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Samba"
2590    
2591    # type: Content of the svgscalablevectorgraphics entity
2592  #: debian-reference.en.xmlt:565  #: debian-reference.en.xmlt:565
2593    #: debian-reference.en.xmlt:613
2594    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
2595    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
2596    
2597    # type: Content of the scribus entity
2598    #: debian-reference.en.xmlt:566
2599    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scribus"
2600    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scribus"
2601    
2602    # type: Content of the scsi entity
2603    #: debian-reference.en.xmlt:567
2604    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"
2605    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface"
2606    
2607    # type: Content of the sections entity
2608    #: debian-reference.en.xmlt:568
2609    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"
2610    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"
2611    
2612    # type: Content of the secureapt entity
2613    #: debian-reference.en.xmlt:569
2614    msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt"
2615    msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt"
2616    
2617    # type: Content of the ssh entity
2618  #: debian-reference.en.xmlt:571  #: debian-reference.en.xmlt:571
2619  #: debian-reference.en.xmlt:572  #: debian-reference.en.xmlt:572
2620    #: debian-reference.en.xmlt:599
2621    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
2622    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
2623    
2624    # type: Content of the securingdebianmanual entity
2625  #: debian-reference.en.xmlt:573  #: debian-reference.en.xmlt:573
2626    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2627    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2628    
2629    # type: Content of the securitydebianarchives entity
2630    #: debian-reference.en.xmlt:574
2631    msgid "http://security.debian.org/dists/"
2632    msgstr "http://security.debian.org/dists/"
2633    
2634    # type: Content of the securityenhancedlinuxselinux entity
2635    #: debian-reference.en.xmlt:575
2636    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux"
2637    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SELinux"
2638    
2639    # type: Content of the securityupdates entity
2640    #: debian-reference.en.xmlt:576
2641    msgid "http://www.debian.org/security/"
2642    msgstr "http://www.debian.org/security/"
2643    
2644    # type: Content of the smb entity
2645    #: debian-reference.en.xmlt:577
2646    #: debian-reference.en.xmlt:589
2647    #: debian-reference.en.xmlt:590
2648    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2649    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2650    
2651    # type: Content of the servicesetidentifier entity
2652    #: debian-reference.en.xmlt:578
2653    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier"
2654    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービスセット識別子"
2655    
2656    # type: Content of the sgml entity
2657  #: debian-reference.en.xmlt:579  #: debian-reference.en.xmlt:579
2658    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2659    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2660    
2661    # type: Content of the shell entity
2662  #: debian-reference.en.xmlt:580  #: debian-reference.en.xmlt:580
2663    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)"
2664    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル"
2665    
2666    # type: Content of the shellscript entity
2667  #: debian-reference.en.xmlt:581  #: debian-reference.en.xmlt:581
2668    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script"
2669    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル#.E3.82.B7.E3.82.A7.E3.83.AB.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.83.AA.E3.83.97.E3.83.88"
2670    
2671    # type: Content of the shift_jis entity
2672    #: debian-reference.en.xmlt:582
2673    #: debian-reference.en.xmlt:583
2674    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
2675    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
2676    
2677    # type: Content of the shorewall entity
2678    #: debian-reference.en.xmlt:584
2679    #: debian-reference.en.xmlt:585
2680    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2681    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2682    
2683    # type: Content of the slp entity
2684    #: debian-reference.en.xmlt:586
2685    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2686    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービス・ロケーション・プロトコル"
2687    
2688    # type: Content of the smartcommoninputmethodscim entity
2689  #: debian-reference.en.xmlt:587  #: debian-reference.en.xmlt:587
2690    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method"
2691    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SCIM"
2692    
2693    # type: Content of the smart entity
2694  #: debian-reference.en.xmlt:588  #: debian-reference.en.xmlt:588
2695  #: debian-reference.en.xmlt:589  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."
2696    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,_Analysis_and_Reporting_Technology"
2697    
2698    # type: Content of the smtpauth entity
2699    #: debian-reference.en.xmlt:591
2700    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2701    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2702    
2703    # type: Content of the smtp entity
2704    #: debian-reference.en.xmlt:592
2705    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2706    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2707    
2708    # type: Content of the snort entity
2709    #: debian-reference.en.xmlt:593
2710    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2711    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2712    
2713    # type: Content of the softmac entity
2714    #: debian-reference.en.xmlt:594
2715    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2716    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2717    
2718    # type: Content of the solarisbysunmicrosystems entity
2719  #: debian-reference.en.xmlt:595  #: debian-reference.en.xmlt:595
2720    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)"
2721    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Solaris"
2722    
2723    # type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity
2724  #: debian-reference.en.xmlt:596  #: debian-reference.en.xmlt:596
2725    msgid "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
2726    msgstr "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
2727    
2728    # type: Content of the sparsefile entity
2729  #: debian-reference.en.xmlt:597  #: debian-reference.en.xmlt:597
2730    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
2731    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
2732    
2733    # type: Content of the spoofingtheuseragentstring entity
2734    #: debian-reference.en.xmlt:598
2735    msgid "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2736    msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2737    
2738    # type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity
2739    #: debian-reference.en.xmlt:600
2740    #: debian-reference.en.xmlt:601
2741    #: debian-reference.en.xmlt:602
2742    #: debian-reference.en.xmlt:667
2743    #: debian-reference.en.xmlt:669
2744    #: debian-reference.en.xmlt:670
2745    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2746    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2747    
2748    # type: Content of the standaloneshell entity
2749  #: debian-reference.en.xmlt:603  #: debian-reference.en.xmlt:603
2750    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
2751    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
2752    
2753    # type: Content of the standardgeneralirkuplanguagesgml entity
2754  #: debian-reference.en.xmlt:604  #: debian-reference.en.xmlt:604
2755    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"
2756    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2757    
2758    # type: Content of the statefulfirewall entity
2759  #: debian-reference.en.xmlt:605  #: debian-reference.en.xmlt:605
2760    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
2761    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール#.E3.82.B9.E3.83.86.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.95.E3.83.AB.E3.83.91.E3.82.B1.E3.83.83.E3.83.88.E3.82.A4.E3.83.B3.E3.82.B9.E3.83.9A.E3.82.AF.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3"
2762    
2763    #: debian-reference.en.xmlt:606
2764    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
2765    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
2766    
2767    # type: Content of the steganographic entity
2768    #: debian-reference.en.xmlt:607
2769    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Steganography"
2770    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ステガノグラフィー"
2771    
2772    # type: Content of the subversion entity
2773    #: debian-reference.en.xmlt:609
2774    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)"
2775    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Subversion"
2776    
2777    # type: Content of the superserver entity
2778  #: debian-reference.en.xmlt:611  #: debian-reference.en.xmlt:611
2779    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
2780    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
2781    
2782    # type: Content of the superuser entity
2783  #: debian-reference.en.xmlt:612  #: debian-reference.en.xmlt:612
2784  #: debian-reference.en.xmlt:613  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Superuser"
2785  #: debian-reference.en.xmlt:1921  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スーパーユーザー"
2786  #: debian-reference.en.xmlt:1922  
2787  #: debian-reference.en.xmlt:1923  # type: Content of the symboliclinkorsymlink entity
2788  #: debian-reference.en.xmlt:1931  #: debian-reference.en.xmlt:614
2789  #: debian-reference.en.xmlt:1932  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link"
2790  #: debian-reference.en.xmlt:1933  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ソフトリンク"
2791  #: debian-reference.en.xmlt:1940  
2792  #: debian-reference.en.xmlt:1941  # type: Content of the sysfs entity
2793  #: debian-reference.en.xmlt:1942  #: debian-reference.en.xmlt:615
2794  #: debian-reference.en.xmlt:1951  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
2795  #: debian-reference.en.xmlt:1952  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
2796  #: debian-reference.en.xmlt:1953  
2797  #: debian-reference.en.xmlt:1961  # type: Content of the xwindowsystem entity
2798  #: debian-reference.en.xmlt:1962  #: debian-reference.en.xmlt:617
2799  #: debian-reference.en.xmlt:1963  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V"
2800  #: debian-reference.en.xmlt:1972  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V"
2801  #: debian-reference.en.xmlt:1973  
2802  #: debian-reference.en.xmlt:1974  # type: Content of the systemvprintercommands entity
2803  #: debian-reference.en.xmlt:1982  #: debian-reference.en.xmlt:618
2804  #: debian-reference.en.xmlt:1983  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
2805  #: debian-reference.en.xmlt:1984  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
2806  #: debian-reference.en.xmlt:1992  
2807  #: debian-reference.en.xmlt:1993  # type: Content of the tcl entity
2808  #: debian-reference.en.xmlt:1994  #: debian-reference.en.xmlt:619
2809  #: debian-reference.en.xmlt:2003  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcl"
2810  #: debian-reference.en.xmlt:2004  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcl/Tk"
2811  #: debian-reference.en.xmlt:2005  
2812  #: debian-reference.en.xmlt:2014  # type: Content of the tcpdump entity
2813  #: debian-reference.en.xmlt:2015  #: debian-reference.en.xmlt:620
2814  #: debian-reference.en.xmlt:2016  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
2815  #: debian-reference.en.xmlt:4302  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
2816  #: debian-reference.en.xmlt:4303  
2817  #: debian-reference.en.xmlt:4304  # type: Content of the tcp entity
2818  #: debian-reference.en.xmlt:4310  #: debian-reference.en.xmlt:621
2819  #: debian-reference.en.xmlt:4311  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
2820  #: debian-reference.en.xmlt:4312  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
2821  #: debian-reference.en.xmlt:4318  
2822  #: debian-reference.en.xmlt:4319  # type: Content of the tcpip entity
2823  #: debian-reference.en.xmlt:4320  #: debian-reference.en.xmlt:622
2824  #: debian-reference.en.xmlt:4326  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"
2825  #: debian-reference.en.xmlt:4327  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート"
2826  #: debian-reference.en.xmlt:4328  
2827  #: debian-reference.en.xmlt:4334  # type: Content of the tcpipnetwork entity
2828  #: debian-reference.en.xmlt:4335  #: debian-reference.en.xmlt:623
2829  #: debian-reference.en.xmlt:4336  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol_Suite"
2830  #: debian-reference.en.xmlt:4342  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート"
2831  #: debian-reference.en.xmlt:4343  
2832  #: debian-reference.en.xmlt:4344  # type: Content of the tcptuningguide entity
2833  #: debian-reference.en.xmlt:4350  #: debian-reference.en.xmlt:624
2834  #: debian-reference.en.xmlt:4351  msgid "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
2835  #: debian-reference.en.xmlt:4352  msgstr "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
2836  #: debian-reference.en.xmlt:4358  
2837  #: debian-reference.en.xmlt:4359  # type: Content of the tcptuning entity
2838  #: debian-reference.en.xmlt:4360  #: debian-reference.en.xmlt:625
2839  #: debian-reference.en.xmlt:4366  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
2840  #: debian-reference.en.xmlt:4367  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
2841  #: debian-reference.en.xmlt:4368  
2842  #: debian-reference.en.xmlt:4374  # type: Content of the tcpwrapper entity
2843  #: debian-reference.en.xmlt:4375  #: debian-reference.en.xmlt:626
2844  #: debian-reference.en.xmlt:4376  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
2845  #: debian-reference.en.xmlt:4382  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
2846  #: debian-reference.en.xmlt:4383  
2847  #: debian-reference.en.xmlt:4384  # type: Content of the telnet entity
2848  #: debian-reference.en.xmlt:4390  #: debian-reference.en.xmlt:627
2849  #: debian-reference.en.xmlt:4391  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
2850  #: debian-reference.en.xmlt:4392  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Telnet"
2851  #: debian-reference.en.xmlt:4398  
2852  #: debian-reference.en.xmlt:4399  # type: Content of the tenexcshell entity
2853  #: debian-reference.en.xmlt:4400  #: debian-reference.en.xmlt:628
2854  #: debian-reference.en.xmlt:4406  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
2855  #: debian-reference.en.xmlt:4407  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
2856  #: debian-reference.en.xmlt:4408  
2857  #: debian-reference.en.xmlt:7964  # type: Content of the tex entity
2858  #: debian-reference.en.xmlt:7965  #: debian-reference.en.xmlt:629
2859  #: debian-reference.en.xmlt:7966  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX"
2860  #: debian-reference.en.xmlt:7972  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TeX"
2861  #: debian-reference.en.xmlt:7973  
2862  #: debian-reference.en.xmlt:7974  # type: Content of the texlive entity
2863  #: debian-reference.en.xmlt:7980  #: debian-reference.en.xmlt:630
2864  #: debian-reference.en.xmlt:7981  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
2865  #: debian-reference.en.xmlt:7982  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
2866  #: debian-reference.en.xmlt:7988  
2867  #: debian-reference.en.xmlt:7989  # type: Content of the thecablemodem entity
2868  #: debian-reference.en.xmlt:7990  #: debian-reference.en.xmlt:632
2869  #: debian-reference.en.xmlt:7996  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_modem"
2870  #: debian-reference.en.xmlt:7997  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.83.96.E3.83.AB.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.83.BBDSL.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.81.AA.E3.81.A9"
2871  #: debian-reference.en.xmlt:7998  
2872  #: debian-reference.en.xmlt:8329  # type: Content of the thedebiandevelmailinglist entity
2873  #: debian-reference.en.xmlt:8330  #: debian-reference.en.xmlt:635
2874  #: debian-reference.en.xmlt:8331  msgid "http://lists.debian.org/debian-devel/"
2875  #: debian-reference.en.xmlt:8343  msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel/"