/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6872 by osamu, Sat Aug 22 05:41:18 2009 UTC revision 6926 by osamu, Sun Sep 6 10:51:02 2009 UTC
# Line 5  Line 5 
5  # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1  # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1
6  # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.  # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.
7  # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。  # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。
8  # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。  # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。(冗談です)
9    #
10    # 本訳は長母音表記は、1991年6月28日の内閣告示第二号をベースとしている。
11    # 英語由来のカタカナ用語において、末尾が-er、 -or、-arで終わる場合に
12    # 長音表記をつけることが推奨するスタイルです。
13    #
14    # 「2音の用語は長音符号を付け、3音以上の用語の場合は(長音符号を)省く」
15    # 旧来のJIS記述ルールを採用していないのは意図的ですので変更しないでくだ
16    # さい。
17    #
18  msgid ""  msgid ""
19  msgstr ""  msgstr ""
20  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
21  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22  "POT-Creation-Date: 2009-08-22 14:16+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-09-05 22:04+0900\n"
23  "PO-Revision-Date: 2009-08-22 14:33+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-09-05 21:51+0900\n"
24  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
25  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
26  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 19  msgstr "" Line 28  msgstr ""
28  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29  "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"  "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
30    
31    # type: Content of the abi entity
32    #: debian-reference.en.xmlt:15
33    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
34    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Application_Programming_Interface"
35    
36    # type: Content of the abriefhistoryofdebian entity
37    #: debian-reference.en.xmlt:16
38    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
39    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
40    
41    # type: Content of the acpi entity
42  #: debian-reference.en.xmlt:17  #: debian-reference.en.xmlt:17
43  msgid "en"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
44  msgstr "ja"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
45    
46    # type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity
47    #: debian-reference.en.xmlt:18
48    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
49    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
50    
51    # type: Content of the afireresistantsafe entity
52  #: debian-reference.en.xmlt:19  #: debian-reference.en.xmlt:19
53  msgid "Debian Reference"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
54  msgstr "Debianリファレンス"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/金庫#.E8.80.90.E7.81.AB.E9.87.91.E5.BA.AB"
55    
56  # type: Content of: <book><bookinfo>  # type: Content of the agp entity
57  #: debian-reference.en.xmlt:20  #: debian-reference.en.xmlt:20
58  msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
59  msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
60    
61    # type: Content of the aixbyibm entity
62    #: debian-reference.en.xmlt:21
63    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX"
64    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AIX"
65    
66    # type: Content of the alioth entity
67    #: debian-reference.en.xmlt:22
68    msgid "http://alioth.debian.org"
69    msgstr "http://alioth.debian.org"
70    
71    # type: Content of the almquistshell entity
72    #: debian-reference.en.xmlt:23
73    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
74    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Almquist_Shell"
75    
76    # type: Content of the amanda entity
77    #: debian-reference.en.xmlt:24
78    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
79    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
80    
81    # type: Content of the ascii entity
82    #: debian-reference.en.xmlt:25 debian-reference.en.xmlt:35
83    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII"
84    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ASCII"
85    
86    # type: Content of the amigaos entity
87  #: debian-reference.en.xmlt:26  #: debian-reference.en.xmlt:26
88  msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
89  msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
90    
91  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>  # type: Content of the ansiescapecode entity
92    #: debian-reference.en.xmlt:27
93    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
94    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
95    
96    # type: Content of the apache entity
97    #: debian-reference.en.xmlt:28 debian-reference.en.xmlt:631
98    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
99    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Apacheソフトウェア財団"
100    
101    # type: Content of the apm entity
102    #: debian-reference.en.xmlt:29
103    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
104    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
105    
106    # type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity
107  #: debian-reference.en.xmlt:30  #: debian-reference.en.xmlt:30
108  msgid "Osamu Aoki"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
109  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bonjour"
110    
111    # type: Content of the arial entity
112    #: debian-reference.en.xmlt:31
113    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
114    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arial"
115    
116    # type: Content of the arp entity
117    #: debian-reference.en.xmlt:32
118    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
119    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
120    
121    # type: Content of the arts entity
122  #: debian-reference.en.xmlt:33  #: debian-reference.en.xmlt:33
123  msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts"
124  msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ARts"
125    
126    # type: Content of the asciidoc entity
127    #: debian-reference.en.xmlt:34
128    msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
129    msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
130    
131    # type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity
132    #: debian-reference.en.xmlt:36
133    msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
134    msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
135    
136    # type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity
137  #: debian-reference.en.xmlt:37  #: debian-reference.en.xmlt:37
138  msgid "Preface"  msgid "http://bugs.debian.org/316099"
139  msgstr "序章"  msgstr "http://bugs.debian.org/316099"
140    
141    # type: Content of the asynchronoustransfermode entity
142  #: debian-reference.en.xmlt:38  #: debian-reference.en.xmlt:38
143  msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
144  msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
145    
146    # type: Content of the atp entity
147  #: debian-reference.en.xmlt:39  #: debian-reference.en.xmlt:39
148  msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
149  msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
150    
151    # type: Content of the planj entity
152    #: debian-reference.en.xmlt:40 debian-reference.en.xmlt:501
153    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
154    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plan_9"
155    
156    # type: Content of the atutorialintroductiontogit entity
157  #: debian-reference.en.xmlt:41  #: debian-reference.en.xmlt:41
158  msgid "Disclaimer"  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
159  msgstr "免責事項"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
160    
161    # type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity
162  #: debian-reference.en.xmlt:42  #: debian-reference.en.xmlt:42
163  msgid "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their respective trademark owners."  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
164  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
165    
166    # type: Content of the aufs entity
167  #: debian-reference.en.xmlt:43  #: debian-reference.en.xmlt:43
168  msgid "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation difficult to be current and correct.  Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Aufs"
169  msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Aufs"
170    
171    # type: Content of the autoconf entity
172  #: debian-reference.en.xmlt:44  #: debian-reference.en.xmlt:44
173  msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
174  msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
175    
176    # type: Content of the awk entity
177    #: debian-reference.en.xmlt:45
178    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AWK"
179    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AWK"
180    
181    # type: Content of the backportsorg entity
182    #: debian-reference.en.xmlt:46
183    msgid "http://backports.org"
184    msgstr "http://backports.org"
185    
186    # type: Content of the backuppc entity
187  #: debian-reference.en.xmlt:47  #: debian-reference.en.xmlt:47
188  msgid "What is Debian"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
189  msgstr "Debianとはなにか"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
190    
191    # type: Content of the bacula entity
192  #: debian-reference.en.xmlt:48  #: debian-reference.en.xmlt:48
193  msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system.  It's distribution is characterized by the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
194  msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bacula"
195    
196    # type: Content of the badsideeffectswithjava entity
197    #: debian-reference.en.xmlt:49
198    msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
199    msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
200    
201    # type: Content of the basege entity
202    #: debian-reference.en.xmlt:50
203    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Base64"
204    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Base64"
205    
206    # type: Content of the basesystem entity
207    #: debian-reference.en.xmlt:51
208    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
209    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
210    
211    # type: Content of the bash entity
212  #: debian-reference.en.xmlt:52  #: debian-reference.en.xmlt:52
213  msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bash"
214  msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bash"
215    
216    # type: Content of the bazaar entity
217    #: debian-reference.en.xmlt:53
218    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)"
219    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bazaar"
220    
221    # type: Content of the berkeleycsh entity
222    #: debian-reference.en.xmlt:54
223    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
224    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C_Shell"
225    
226    # type: Content of the berkeleydb entity
227    #: debian-reference.en.xmlt:55
228    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
229    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
230    
231    # type: Content of the bigf entity
232    #: debian-reference.en.xmlt:56
233    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Big5"
234    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Big5"
235    
236    # type: Content of the bind entity
237  #: debian-reference.en.xmlt:57  #: debian-reference.en.xmlt:57
238  msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIND"
239  msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BIND"
240    
241    # type: Content of the binhex entity
242    #: debian-reference.en.xmlt:58
243    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"
244    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BinHex"
245    
246    # type: Content of the bios entity
247    #: debian-reference.en.xmlt:59
248    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIOS"
249    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Basic_Input/Output_System"
250    
251    # type: Content of the bitstreamvera entity
252    #: debian-reference.en.xmlt:60
253    msgid "http://www.gnome.org/fonts/"
254    msgstr "http://www.gnome.org/fonts/"
255    
256    # type: Content of the bochs entity
257    #: debian-reference.en.xmlt:61
258    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bochs"
259    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bochs"
260    
261    # type: Content of the bootloader entity
262  #: debian-reference.en.xmlt:62  #: debian-reference.en.xmlt:62
263  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"
264  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート#.E3.83.96.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.80"
265    
266  #: debian-reference.en.xmlt:67  # type: Content of the bootstrapprocesses entity
267  msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates"  #: debian-reference.en.xmlt:63
268  msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
269    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート"
270    
271    # type: Content of the broadband entity
272    #: debian-reference.en.xmlt:64
273    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"
274    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロードバンドインターネット接続"
275    
276    # type: Content of the bsdlike entity
277    #: debian-reference.en.xmlt:65 debian-reference.en.xmlt:66
278    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
279    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BSD"
280    
281    # type: Content of the lineprinterdaemon entity
282    #: debian-reference.en.xmlt:67 debian-reference.en.xmlt:366
283    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
284    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
285    
286    # type: Content of the btrfs entity
287    #: debian-reference.en.xmlt:68
288    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
289    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
290    
291    # type: Content of the btsofnetworkmanager entity
292    #: debian-reference.en.xmlt:69
293    msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
294    msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
295    
296    # type: Content of the btsofwicd entity
297    #: debian-reference.en.xmlt:70
298    msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
299    msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
300    
301    # type: Content of the bugebbbcd entity
302    #: debian-reference.en.xmlt:71
303    msgid "http://bugs.debian.org/411123"
304    msgstr "http://bugs.debian.org/411123"
305    
306    # type: Content of the bugfaffgf entity
307  #: debian-reference.en.xmlt:72  #: debian-reference.en.xmlt:72
308  msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives"  msgid "http://bugs.debian.org/505565"
309  msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視"  msgstr "http://bugs.debian.org/505565"
310    
311    # type: Content of the bugfbejda entity
312    #: debian-reference.en.xmlt:73
313    msgid "http://bugs.debian.org/514930"
314    msgstr "http://bugs.debian.org/514930"
315    
316    # type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity
317    #: debian-reference.en.xmlt:74
318    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"
319    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロックソート"
320    
321    # type: Content of the cachingdata entity
322    #: debian-reference.en.xmlt:75
323    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
324    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キャッシュ_(コンピュータシステム)"
325    
326    # type: Content of the cardbus entity
327    #: debian-reference.en.xmlt:76
328    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"
329    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード"
330    
331    # type: Content of the sections entity
332  #: debian-reference.en.xmlt:77  #: debian-reference.en.xmlt:77
333  msgid "Large number of supported hardware architectures"  msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections"
334  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー"  msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections"
335    
336    # type: Content of the cdrkit entity
337    #: debian-reference.en.xmlt:78
338    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
339    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
340    
341    # type: Content of the cdromdvd entity
342    #: debian-reference.en.xmlt:79
343    msgid "http://www.debian.org/CD/"
344    msgstr "http://www.debian.org/CD/"
345    
346    # type: Content of the cgi entity
347    #: debian-reference.en.xmlt:80 debian-reference.en.xmlt:93
348    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
349    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
350    
351    # type: Content of the chainloading entity
352  #: debian-reference.en.xmlt:81  #: debian-reference.en.xmlt:81
353  msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects.  Debian integrates this diversity of Free Software into one system."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
354  msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
355    
356  #: debian-reference.en.xmlt:84  # type: Content of the chap entity
357  msgid "About this document"  #: debian-reference.en.xmlt:82
358  msgstr "本書について"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol"
359    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol"
360    
361    # type: Content of the characterencoding entity
362    #: debian-reference.en.xmlt:83
363    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
364    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字符号化方式"
365    
366  #: debian-reference.en.xmlt:86  # type: Content of the chroot entity
367  msgid "Guiding rules"  #: debian-reference.en.xmlt:84
368  msgstr "編集指針"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
369    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Chroot"
370    
371  #: debian-reference.en.xmlt:87  # type: Content of the cprogramminglanguage entity
372  msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."  #: debian-reference.en.xmlt:85 debian-reference.en.xmlt:110
373  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
374    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C言語"
375    
376    # type: Content of the cjk entity
377    #: debian-reference.en.xmlt:86 debian-reference.en.xmlt:87
378    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"
379    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJKV"
380    
381    # type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity
382    #: debian-reference.en.xmlt:88
383    msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
384    msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
385    
386    # type: Content of the codename entity
387    #: debian-reference.en.xmlt:89
388    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
389    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
390    
391    # type: Content of the codepage entity
392    #: debian-reference.en.xmlt:90
393    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
394    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
395    
396    # type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity
397  #: debian-reference.en.xmlt:91  #: debian-reference.en.xmlt:91
398  msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
399  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
400    
401    # type: Content of the commandlineprintingandoptions entity
402    #: debian-reference.en.xmlt:92
403    msgid "http://localhost:631/help/options.html"
404    msgstr "http://localhost:631/help/options.html"
405    
406    # type: Content of the commonunixprintingsystem entity
407    #: debian-reference.en.xmlt:94 debian-reference.en.xmlt:95
408    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
409    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
410    
411    # type: Content of the comparisonofvirtualmachines entity
412  #: debian-reference.en.xmlt:96  #: debian-reference.en.xmlt:96
413  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
414  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
415    
416    # type: Content of the computerdatastoragemedia entity
417    #: debian-reference.en.xmlt:97
418    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"
419    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/記憶装置"
420    
421    # type: Content of the computerfonts entity
422    #: debian-reference.en.xmlt:98
423    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
424    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フォント"
425    
426    # type: Content of the couriernew entity
427    #: debian-reference.en.xmlt:99 debian-reference.en.xmlt:100
428    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
429    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/クーリエ"
430    
431    # type: Content of the cpbcfb entity
432  #: debian-reference.en.xmlt:101  #: debian-reference.en.xmlt:101
433  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
434  msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
435    
436    # type: Content of the cpbcfc entity
437    #: debian-reference.en.xmlt:102
438    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
439    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
440    
441    # type: Content of the cpedh entity
442    #: debian-reference.en.xmlt:103
443    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
444    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
445    
446    # type: Content of the cpifa entity
447    #: debian-reference.en.xmlt:104
448    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
449    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
450    
451    # type: Content of the cpjdc entity
452    #: debian-reference.en.xmlt:105
453    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
454    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoftコードページ932"
455    
456    # type: Content of the cpjdg entity
457  #: debian-reference.en.xmlt:106  #: debian-reference.en.xmlt:106
458  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
459  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
460    
461    # type: Content of the cpjej entity
462    #: debian-reference.en.xmlt:107
463    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
464    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
465    
466    # type: Content of the cpjfa entity
467    #: debian-reference.en.xmlt:108
468    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
469    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
470    
471    # type: Content of the cpm entity
472    #: debian-reference.en.xmlt:109
473    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"
474    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CP/M"
475    
476    # type: Content of the crmbbe entity
477  #: debian-reference.en.xmlt:111  #: debian-reference.en.xmlt:111
478  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "http://crm114.sourceforge.net/"
479  msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"  msgstr "http://crm114.sourceforge.net/"
480    
481    # type: Content of the cssc entity
482    #: debian-reference.en.xmlt:112
483    msgid "http://cssc.sourceforge.net/"
484    msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"
485    
486    # type: Content of the cstandardlibrary entity
487    #: debian-reference.en.xmlt:113
488    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
489    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/標準Cライブラリ"
490    
491    # type: Content of the cvs entity
492    #: debian-reference.en.xmlt:114
493    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"
494    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CVS_(バージョン管理システム)"
495    
496    # type: Content of the daemon entity
497    #: debian-reference.en.xmlt:115
498    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"
499    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デーモン_(ソフトウェア)"
500    
501    # type: Content of the darcs entity
502  #: debian-reference.en.xmlt:116  #: debian-reference.en.xmlt:116
503  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
504  msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
505    
506    # type: Content of the dbus entity
507    #: debian-reference.en.xmlt:117
508    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
509    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
510    
511    # type: Content of the debianaliothservice entity
512    #: debian-reference.en.xmlt:118
513    msgid "http://alioth.debian.org/"
514    msgstr "http://alioth.debian.org/"
515    
516    # type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity
517    #: debian-reference.en.xmlt:119
518    msgid "http://www.debian.org/Bugs/"
519    msgstr "http://www.debian.org/Bugs/"
520    
521    # type: Content of the debiandevelopersreference entity
522  #: debian-reference.en.xmlt:120  #: debian-reference.en.xmlt:120
523  msgid "Prerequisites"  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
524  msgstr "前提条件"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
525    
526  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>  # type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity
527    #: debian-reference.en.xmlt:121
528    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
529    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
530    
531    # type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity
532  #: debian-reference.en.xmlt:122  #: debian-reference.en.xmlt:122
533  msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation.  This document only gives efficient starting points."  msgid "http://www.debian.org/doc/ddp"
534  msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"  msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp"
535    
536  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity
537    #: debian-reference.en.xmlt:123
538    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
539    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
540    
541    # type: Content of the debianfaq entity
542  #: debian-reference.en.xmlt:124  #: debian-reference.en.xmlt:124
543  msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
544  msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
545    
546    # type: Content of the debianfontmanagerdefome entity
547    #: debian-reference.en.xmlt:125
548    msgid "http://packages.debian.org/sid/defoma"
549    msgstr "http://packages.debian.org/sid/defoma"
550    
551    # type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity
552    #: debian-reference.en.xmlt:126
553    msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
554    msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
555    
556    # type: Content of the httpwwwdebianorg entity
557    #: debian-reference.en.xmlt:127 debian-reference.en.xmlt:136
558    #: debian-reference.en.xmlt:293
559    msgid "http://www.debian.org"
560    msgstr "http://www.debian.org"
561    
562    # type: Content of the debianinstallercds entity
563  #: debian-reference.en.xmlt:128  #: debian-reference.en.xmlt:128
564  msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information"  msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
565  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト"  msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
566    
567    # type: Content of the thedebianinstaller entity
568    #: debian-reference.en.xmlt:129 debian-reference.en.xmlt:638
569    #: debian-reference.en.xmlt:639
570    msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
571    msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
572    
573    # type: Content of the debianleadershiphistory entity
574    #: debian-reference.en.xmlt:130
575    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
576    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
577    
578    # type: Content of the debianmenusystem entity
579    #: debian-reference.en.xmlt:131
580    msgid "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
581    msgstr "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
582    
583    # type: Content of the debianmirrorcheckersite entity
584    #: debian-reference.en.xmlt:132
585    msgid "http://www.de.debian.org/dmc/"
586    msgstr "http://www.de.debian.org/dmc/"
587    
588    # type: Content of the debiannewmaintainersguide entity
589  #: debian-reference.en.xmlt:133  #: debian-reference.en.xmlt:133
590  msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory"  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
591  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書"  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
592    
593    # type: Content of the debianpolicymanual entity
594    #: debian-reference.en.xmlt:134
595    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
596    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
597    
598    # type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity
599    #: debian-reference.en.xmlt:135
600    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
601    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
602    
603    # type: Content of the debianreference entity
604    #: debian-reference.en.xmlt:137
605    msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
606    msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
607    
608    # type: Content of the debianfaq entity
609  #: debian-reference.en.xmlt:138  #: debian-reference.en.xmlt:138
610  msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
611  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
612    
613    # type: Content of the debiansecurityfaq entity
614    #: debian-reference.en.xmlt:139
615    msgid "http://www.debian.org/security/faq"
616    msgstr "http://www.debian.org/security/faq"
617    
618    # type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity
619    #: debian-reference.en.xmlt:140 debian-reference.en.xmlt:141
620    msgid "http://www.debian.org/social_contract"
621    msgstr "http://www.debian.org/social_contract"
622    
623    # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity
624    #: debian-reference.en.xmlt:142
625    msgid "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
626    msgstr "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
627    
628    # type: Content of the debiantutorial entity
629  #: debian-reference.en.xmlt:143  #: debian-reference.en.xmlt:143
630  msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""  msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
631  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""  msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
632    
633    # type: Content of the volatileupdates entity
634    #: debian-reference.en.xmlt:144 debian-reference.en.xmlt:641
635    #: debian-reference.en.xmlt:707
636    msgid "http://www.debian.org/volatile/"
637    msgstr "http://www.debian.org/volatile/"
638    
639    # type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity
640    #: debian-reference.en.xmlt:145
641    msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
642    msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
643    
644    # type: Content of the debtags entity
645    #: debian-reference.en.xmlt:146
646    msgid "http://debtags.alioth.debian.org/"
647    msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/"
648    
649    # type: Content of the debugger entity
650    #: debian-reference.en.xmlt:147
651    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debugger"
652    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デバッガ"
653    
654    # type: Content of the httpunifontorg entity
655  #: debian-reference.en.xmlt:148  #: debian-reference.en.xmlt:148
656  msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"  msgid "http://dejavu-fonts.org"
657  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"  msgstr "http://dejavu-fonts.org"
658    
659    # type: Content of the secureapt entity
660    #: debian-reference.en.xmlt:149
661    msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
662    msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
663    
664    # type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
665    #: debian-reference.en.xmlt:150
666    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
667    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/カメラファイルシステム規格"
668    
669    # type: Content of the desktopenvironment entity
670    #: debian-reference.en.xmlt:151
671    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment"
672    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デスクトップ環境"
673    
674    # type: Content of the devicefiles entity
675    #: debian-reference.en.xmlt:152
676    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
677    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スペシャルファイル"
678    
679    # type: Content of the devicemapper entity
680  #: debian-reference.en.xmlt:153  #: debian-reference.en.xmlt:153
681  msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
682  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
683    
684  #: debian-reference.en.xmlt:158  # type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
685  msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"  #: debian-reference.en.xmlt:154 debian-reference.en.xmlt:168
686  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
687    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
688    
689    # type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity
690    #: debian-reference.en.xmlt:155
691    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
692    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
693    
694    # type: Content of the directories entity
695    #: debian-reference.en.xmlt:156
696    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
697    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ディレクトリ"
698    
699    # type: Content of the diskpartitioning entity
700    #: debian-reference.en.xmlt:157 debian-reference.en.xmlt:158
701    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"
702    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/パーティション"
703    
704    # type: Content of the divx entity
705    #: debian-reference.en.xmlt:159
706    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
707    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DivX"
708    
709    # type: Content of the dmcrypto entity
710    #: debian-reference.en.xmlt:160 debian-reference.en.xmlt:161
711    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
712    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
713    
714    # type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity
715    #: debian-reference.en.xmlt:162 debian-reference.en.xmlt:315
716    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
717    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
718    
719    # type: Content of the docbook entity
720  #: debian-reference.en.xmlt:163  #: debian-reference.en.xmlt:163
721  msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook"
722  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DocBook"
723    
724  #: debian-reference.en.xmlt:168  # type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity
725  msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>"  #: debian-reference.en.xmlt:164
726  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
727    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
728    
729    # type: Content of the dosbox entity
730    #: debian-reference.en.xmlt:165
731    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
732    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
733    
734    # type: Content of the dsabfhbb entity
735    #: debian-reference.en.xmlt:166
736    msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
737    msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
738    
739    # type: Content of the thedebianfreesofreguidelinesdfsg entity
740    #: debian-reference.en.xmlt:167 debian-reference.en.xmlt:636
741    msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
742    msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
743    
744    # type: Content of the ecryptfs entity
745    #: debian-reference.en.xmlt:169
746    msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
747    msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
748    
749    # type: Content of the linux entity
750    #: debian-reference.en.xmlt:170
751    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"
752    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ELinks"
753    
754    # type: Content of the elsewhereontheweb entity
755    #: debian-reference.en.xmlt:171
756    msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
757    msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
758    
759    # type: Content of the emacs entity
760    #: debian-reference.en.xmlt:172
761    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"
762    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Emacs"
763    
764    # type: Content of the emulation entity
765  #: debian-reference.en.xmlt:173  #: debian-reference.en.xmlt:173
766  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
767  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィクスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/エミュレータ"
768    
769    # type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity
770    #: debian-reference.en.xmlt:174
771    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
772    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
773    
774    # type: Content of the enlightenment entity
775    #: debian-reference.en.xmlt:175
776    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
777    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/菩提"
778    
779    # type: Content of the environmentvariables entity
780    #: debian-reference.en.xmlt:176
781    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"
782    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/環境変数"
783    
784    # type: Content of the epiphany entity
785  #: debian-reference.en.xmlt:177  #: debian-reference.en.xmlt:177
786  msgid "Conventions"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"
787  msgstr "文書様式"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Epiphany"
788    
789    # type: Content of the epwing entity
790  #: debian-reference.en.xmlt:178  #: debian-reference.en.xmlt:178
791  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."  msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
792  msgstr "<literal>bash</literal>(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
793    
794    # type: Content of the essentialpackages entity
795  #: debian-reference.en.xmlt:179  #: debian-reference.en.xmlt:179
796  #, no-wrap  msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
797  msgid ""  msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
 "# &lt;command in root account&gt;\n"  
 "$ &lt;command in user account&gt;"  
 msgstr ""  
 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"  
 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"  
798    
799  #: debian-reference.en.xmlt:181  # type: Content of the eucjp entity
800  msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."  #: debian-reference.en.xmlt:180 debian-reference.en.xmlt:181
801  msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
802    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
803    
804    # type: Content of the euckr entity
805    #: debian-reference.en.xmlt:182
806    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
807    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#.E9.9F.93.E5.9B.BD.E8.AA.9EEUC"
808    
809    # type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity
810  #: debian-reference.en.xmlt:183  #: debian-reference.en.xmlt:183
811  msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
812  msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
813    
814  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of the exchangeableimagefileformat entity
815    #: debian-reference.en.xmlt:184
816    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
817    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
818    
819    # type: Content of the exim entity
820  #: debian-reference.en.xmlt:185  #: debian-reference.en.xmlt:185
821  msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\""  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exim"
822  msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(必ずしも「〜しましょう。」とはせず簡潔に訳しています。)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exim"
823    
824  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of the expresscard entity
825  #: debian-reference.en.xmlt:186  #: debian-reference.en.xmlt:186
826  msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\".  They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages.  These may look funy to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible.  These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their startings nor end with periods following theese short description convention."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
827  msgstr "英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に訳しています。)"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
   
 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>  
 #: debian-reference.en.xmlt:188  
 msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location."  
 msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。"  
   
 #: debian-reference.en.xmlt:190  
 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  
 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"  
828    
829  #: debian-reference.en.xmlt:191  # type: Content of the extc entity
830  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  #: debian-reference.en.xmlt:187 debian-reference.en.xmlt:188
831  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"  #: debian-reference.en.xmlt:189
832    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext2"
833    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext2"
834    
835    # type: Content of the extd entity
836    #: debian-reference.en.xmlt:190 debian-reference.en.xmlt:191
837    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext3"
838    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext3"
839    
840    # type: Content of the exte entity
841  #: debian-reference.en.xmlt:192  #: debian-reference.en.xmlt:192
842  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4"
843  msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext4"
844    
845  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity
846  #: debian-reference.en.xmlt:193  #: debian-reference.en.xmlt:193
847  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"
848  msgid "$ man 1 bash"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EBCDIC"
 msgstr "$ man 1 bash"  
849    
850    # type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity
851  #: debian-reference.en.xmlt:194  #: debian-reference.en.xmlt:194
852  msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
853  msgstr "<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
854    
855  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity
856  #: debian-reference.en.xmlt:195  #: debian-reference.en.xmlt:195
857  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
858  msgid "$ man 5 sources.list"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
 msgstr "$ man 5 sources.list"  
859    
860    # type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity
861  #: debian-reference.en.xmlt:196  #: debian-reference.en.xmlt:196
862  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
863  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
864    
865  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the fairuse entity
866  #: debian-reference.en.xmlt:197  #: debian-reference.en.xmlt:197
867  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
868  msgid "$ info make"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フェアユース"
 msgstr "$ info make"  
   
 #: debian-reference.en.xmlt:198  
 msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following."  
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  
   
 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  
 #: debian-reference.en.xmlt:199  
 #, no-wrap  
 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  
 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  
   
 #: debian-reference.en.xmlt:200  
 msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing the following."  
 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  
869    
870  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the vfatfilesystem entity
871  #: debian-reference.en.xmlt:201  #: debian-reference.en.xmlt:198 debian-reference.en.xmlt:199
872  #, no-wrap  #: debian-reference.en.xmlt:200 debian-reference.en.xmlt:201
873  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""  #: debian-reference.en.xmlt:434 debian-reference.en.xmlt:700
874  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
875    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
876    
877    # type: Content of the faviconico entity
878  #: debian-reference.en.xmlt:202  #: debian-reference.en.xmlt:202
879  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon"
880  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Favicon"
881    
882  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the files entity
883  #: debian-reference.en.xmlt:203  #: debian-reference.en.xmlt:203
884  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file"
885  msgid ""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイル_(コンピュータ)"
 "$ dpkg -L vim\n"  
 "$ apt-cache show vim\n"  
 "$ aptitude show vim"  
 msgstr ""  
 "$ dpkg -L vim\n"  
 "$ apt-cache show vim\n"  
 "$ aptitude show vim"  
886    
887    # type: Content of the filesystem entity
888    #: debian-reference.en.xmlt:204
889    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system"
890    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルシステム"
891    
892    # type: Content of the filesystempermissions entity
893    #: debian-reference.en.xmlt:205
894    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"
895    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルパーミッション"
896    
897    # type: Content of the filesystemshowto entity
898  #: debian-reference.en.xmlt:206  #: debian-reference.en.xmlt:206
899  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing the following."  msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
900  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
901    
902  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of the flash entity
903  #: debian-reference.en.xmlt:207  #: debian-reference.en.xmlt:207
904  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
905  msgid ""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  
 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  
 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  
 msgstr ""  
 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  
 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  
 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  
906    
907  #: debian-reference.en.xmlt:210  # type: Content of the flex entity
908  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing the following."  #: debian-reference.en.xmlt:208
909  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
910    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
911  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  
912  #: debian-reference.en.xmlt:211  # type: Content of the fluxbox entity
913  #, no-wrap  #: debian-reference.en.xmlt:209
914  msgid "$ echo \"$TERM\""  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
915  msgstr "$ echo \"$TERM\""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
916    
917    # type: Content of the fontconfig entity
918    #: debian-reference.en.xmlt:210 debian-reference.en.xmlt:211
919    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
920    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
921    
922    # type: Content of the freebsd entity
923    #: debian-reference.en.xmlt:212
924    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
925    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
926    
927    # type: Content of the freedesktoporg entity
928    #: debian-reference.en.xmlt:213
929    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
930    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
931    
932  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the freedos entity
933  #: debian-reference.en.xmlt:214  #: debian-reference.en.xmlt:214
934  msgid "Debian BTS"  msgid "http://www.freedos.org/"
935  msgstr "Debian BTS"  msgstr "http://www.freedos.org/"
936    
937    # type: Content of the freelibreopensourcefloss entity
938  #: debian-reference.en.xmlt:215  #: debian-reference.en.xmlt:215
939  msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
940  msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージの<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>にリンクされています。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FLOSS"
941    
942    # type: Content of the freetype entity
943    #: debian-reference.en.xmlt:216
944    msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
945    msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
946    
947    # type: Content of the ftp entity
948    #: debian-reference.en.xmlt:217
949    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
950    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
951    
952    # type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity
953  #: debian-reference.en.xmlt:218  #: debian-reference.en.xmlt:218
954  msgid "The popcon"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FQDN"
955  msgstr "ポプコン"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fully_Qualified_Domain_Name"
956    
957    # type: Content of the fuse entity
958  #: debian-reference.en.xmlt:219  #: debian-reference.en.xmlt:219
959  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
960  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
961    
962    # type: Content of the galeon entity
963    #: debian-reference.en.xmlt:220
964    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon"
965    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Galeon"
966    
967    # type: Content of the gbbiada entity
968  #: debian-reference.en.xmlt:221  #: debian-reference.en.xmlt:221
969  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
970  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_18030"
971    
972    # type: Content of the gbcdbc entity
973    #: debian-reference.en.xmlt:222
974    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"
975    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_2312"
976    
977    # type: Content of the gbk entity
978  #: debian-reference.en.xmlt:223  #: debian-reference.en.xmlt:223
979  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GBK"
980  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GBK"
981    
982    # type: Content of the getmaildocumentation entity
983  #: debian-reference.en.xmlt:224  #: debian-reference.en.xmlt:224
984  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
985  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"  msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
986    
987    # type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity
988    #: debian-reference.en.xmlt:225 debian-reference.en.xmlt:647
989    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
990    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
991    
992    # type: Content of the gitforcvsusers entity
993  #: debian-reference.en.xmlt:226  #: debian-reference.en.xmlt:226
994  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
995  msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
996    
997    # type: Content of the gitforgnomedevelopers entity
998    #: debian-reference.en.xmlt:227
999    msgid "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers"
1000    msgstr "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers"
1001    
1002    # type: Content of the git entity
1003    #: debian-reference.en.xmlt:228
1004    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
1005    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Git"
1006    
1007    # type: Content of the gitmagic entity
1008    #: debian-reference.en.xmlt:229
1009    msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
1010    msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
1011    
1012    # type: Content of the gitsvncrashcourse entity
1013  #: debian-reference.en.xmlt:230  #: debian-reference.en.xmlt:230
1014  msgid "The package size"  msgid "http://git-scm.com/course/svn.html"
1015  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html"
1016    
1017    # type: Content of the gitusersmanual entity
1018  #: debian-reference.en.xmlt:231  #: debian-reference.en.xmlt:231
1019  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1020  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1021    
1022    # type: Content of the glyphs entity
1023    #: debian-reference.en.xmlt:232
1024    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
1025    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
1026    
1027    # type: Content of the gnome entity
1028  #: debian-reference.en.xmlt:233  #: debian-reference.en.xmlt:233
1029  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1030  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1031    
1032  # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>  # type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity
1033  #: debian-reference.en.xmlt:236  #: debian-reference.en.xmlt:234
1034  msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Totem_(media_player)"
1035  msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Totem"
1036    
1037    # type: Content of the gnuarch entity
1038    #: debian-reference.en.xmlt:235
1039    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
1040    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arch"
1041    
1042  #: debian-reference.en.xmlt:240  # type: Content of the gnufreefont entity
1043  msgid "Bug reports on this document"  #: debian-reference.en.xmlt:236
1044  msgstr "本書へのバグ報告"  msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1045    msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1046    
1047  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity
1048  #: debian-reference.en.xmlt:241  #: debian-reference.en.xmlt:237
1049  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1050  msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めて下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1051    
1052    # type: Content of the gnu entity
1053    #: debian-reference.en.xmlt:238
1054    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
1055    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU"
1056    
1057    # type: Content of the gnulalrparsergenerator entity
1058    #: debian-reference.en.xmlt:239
1059    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
1060    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bison"
1061    
1062    # type: Content of the gnuprivacyguard entity
1063    #: debian-reference.en.xmlt:240 debian-reference.en.xmlt:241
1064    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1065    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1066    
1067    # type: Content of the gnutexmacs entity
1068    #: debian-reference.en.xmlt:242
1069    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1070    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1071    
1072    # type: Content of the gnuunifont entity
1073    #: debian-reference.en.xmlt:243
1074    msgid "http://Unifoundry.com"
1075    msgstr "http://Unifoundry.com"
1076    
1077    # type: Content of the strongpassword entity
1078    #: debian-reference.en.xmlt:244 debian-reference.en.xmlt:608
1079    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1080    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1081    
1082    # type: Content of the google entity
1083  #: debian-reference.en.xmlt:245  #: debian-reference.en.xmlt:245
1084  msgid "Some quotes for new users"  msgid "http://www.google.com"
1085  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "http://www.google.com"
   
 #: debian-reference.en.xmlt:246  
 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users."  
 msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。"  
1086    
1087  #: debian-reference.en.xmlt:250  # type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
1088  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  #: debian-reference.en.xmlt:246 debian-reference.en.xmlt:253
1089  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1090    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GUIDパーティションテーブル"
1091    
1092    # type: Content of the gui entity
1093    #: debian-reference.en.xmlt:247 debian-reference.en.xmlt:254
1094    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
1095    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/グラフィカルユーザーインタフェース"
1096    
1097    # type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity
1098    #: debian-reference.en.xmlt:248
1099    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1100    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1101    
1102    # type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity
1103    #: debian-reference.en.xmlt:249
1104    msgid "http://bugs.debian.org/511121"
1105    msgstr "http://bugs.debian.org/511121"
1106    
1107    # type: Content of the grublegacy entity
1108    #: debian-reference.en.xmlt:250 debian-reference.en.xmlt:251
1109    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"
1110    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GRUB"
1111    
1112    # type: Content of the gstreamer entity
1113    #: debian-reference.en.xmlt:252
1114    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1115    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1116    
1117    # type: Content of the hal entity
1118  #: debian-reference.en.xmlt:255  #: debian-reference.en.xmlt:255
1119  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)"
1120  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hardware_Abstract_Layer"
1121    
1122  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of the hanunification entity
1123    #: debian-reference.en.xmlt:256
1124    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
1125    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
1126    
1127    # type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity
1128    #: debian-reference.en.xmlt:257
1129    msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1130    msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1131    
1132    # type: Content of the hardlink entity
1133    #: debian-reference.en.xmlt:258
1134    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
1135    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードリンク"
1136    
1137    # type: Content of the hell entity
1138    #: debian-reference.en.xmlt:259
1139    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"
1140    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/奈落"
1141    
1142    # type: Content of the helvetica entity
1143    #: debian-reference.en.xmlt:260
1144    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica"
1145    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘルベチカ"
1146    
1147    # type: Content of the hexadecimal entity
1148    #: debian-reference.en.xmlt:261
1149    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"
1150    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/十六進法"
1151    
1152    # type: Content of the hfs entity
1153  #: debian-reference.en.xmlt:262  #: debian-reference.en.xmlt:262
1154  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1155  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1156    
1157    # type: Content of the hfsplus entity
1158  #: debian-reference.en.xmlt:263  #: debian-reference.en.xmlt:263
1159  #| msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1160  msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I elaborate a few basic points."  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
 msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  
1161    
1162    # type: Content of the hig entity
1163  #: debian-reference.en.xmlt:264  #: debian-reference.en.xmlt:264
1164  msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1165  msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>の強力なデザインは<ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、<ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink>という<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>オペレーティングシステムに由来します。これらUnixとGNU/Linuxの特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1166    
1167    # type: Content of the hostname entity
1168  #: debian-reference.en.xmlt:265  #: debian-reference.en.xmlt:265
1169  #| msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
1170  msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this robs you of much useful information."  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスト名"
 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"  
1171    
1172    # type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity
1173  #: debian-reference.en.xmlt:266  #: debian-reference.en.xmlt:266
1174  msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1175  msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1176    
1177    # type: Content of the html entity
1178    #: debian-reference.en.xmlt:267
1179    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTML"
1180    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HyperText_Markup_Language"
1181    
1182    # type: Content of the httpbackportsorgdebian entity
1183  #: debian-reference.en.xmlt:268  #: debian-reference.en.xmlt:268
1184  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  msgid "http://backports.org/debian/"
1185  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。"  msgstr "http://backports.org/debian/"
1186    
1187    # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity
1188    #: debian-reference.en.xmlt:269 debian-reference.en.xmlt:634
1189    msgid "http://bugs.debian.org/"
1190    msgstr "http://bugs.debian.org/"
1191    
1192    # type: Content of the httpcookies entity
1193    #: debian-reference.en.xmlt:270
1194    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1195    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1196    
1197    # type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity
1198  #: debian-reference.en.xmlt:271  #: debian-reference.en.xmlt:271
1199  msgid "Console basics"  msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1200  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1201    
1202    # type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity
1203    #: debian-reference.en.xmlt:272
1204    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
1205    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.BD.E3.83.95.E3.83.88.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0"
1206    
1207    # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1208  #: debian-reference.en.xmlt:273  #: debian-reference.en.xmlt:273
1209  msgid "The shell prompt"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1210  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
   
 #: debian-reference.en.xmlt:274  
 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows."  
 msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。"  
1211    
1212  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the thedebianarchive entity
1213  #: debian-reference.en.xmlt:275  #: debian-reference.en.xmlt:274 debian-reference.en.xmlt:633
1214  #, no-wrap  msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1215  msgid "foo login:"  msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1216  msgstr "foo login:"  
1217    # type: Content of the hypertexttransferprotocol entity
1218    #: debian-reference.en.xmlt:275 debian-reference.en.xmlt:299
1219    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1220    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1221    
1222  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httplinuxwirelessorg entity
1223  #: debian-reference.en.xmlt:276  #: debian-reference.en.xmlt:276
1224  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."  msgid "http://linuxwireless.org"
1225  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  msgstr "http://linuxwireless.org"
1226    
1227  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httplocalhostgdb entity
1228  #: debian-reference.en.xmlt:277  #: debian-reference.en.xmlt:277
1229  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."  msgid "http://localhost:631/"
1230  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"  msgstr "http://localhost:631/"
1231    
1232  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity
1233    #: debian-reference.en.xmlt:278
1234    msgid "http://madwifi-project.org"
1235    msgstr "http://madwifi-project.org"
1236    
1237    # type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity
1238  #: debian-reference.en.xmlt:279  #: debian-reference.en.xmlt:279
1239  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."  msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1240  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1241    
1242  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httppackagesdebianorg entity
1243    #: debian-reference.en.xmlt:280
1244    msgid "http://packages.debian.org/"
1245    msgstr "http://packages.debian.org/"
1246    
1247    # type: Content of the httpsecuritydebianorg entity
1248  #: debian-reference.en.xmlt:281  #: debian-reference.en.xmlt:281
1249  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."  msgid "http://security.debian.org/"
1250  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。"  msgstr "http://security.debian.org/"
1251    
1252  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the https entity
1253  #: debian-reference.en.xmlt:282  #: debian-reference.en.xmlt:282
1254  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Https"
1255  msgid ""  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTPS"
 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  
 "foo login: penguin\n"  
 "Password:\n"  
 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"  
 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"  
 "\n"  
 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"  
 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"  
 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"  
 "\n"  
 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"  
 "permitted by applicable law.\n"  
 "foo:~$"  
 msgstr ""  
 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  
 "foo login: penguin\n"  
 "Password:\n"  
 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"  
 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"  
 "\n"  
 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"  
 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"  
 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"  
 "\n"  
 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"  
 "permitted by applicable law.\n"  
 "foo:~$"  
1256    
1257  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity
1258    #: debian-reference.en.xmlt:283
1259    msgid "http://snapshot.debian.net/"
1260    msgstr "http://snapshot.debian.net/"
1261    
1262    # type: Content of the httptldporg entity
1263    #: debian-reference.en.xmlt:284
1264    msgid "http://tldp.org/"
1265    msgstr "http://tldp.org/"
1266    
1267    # type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity
1268    #: debian-reference.en.xmlt:285
1269    msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1270    msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1271    
1272    # type: Content of the httpunifontorg entity
1273    #: debian-reference.en.xmlt:286
1274    msgid "http://unifont.org/"
1275    msgstr "http://unifont.org/"
1276    
1277    # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1278    #: debian-reference.en.xmlt:287
1279    msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1280    msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1281    
1282    # type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity
1283    #: debian-reference.en.xmlt:288
1284    msgid "http://wiki.debian.org/Alioth"
1285    msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth"
1286    
1287    # type: Content of the httpwikidebianorg entity
1288    #: debian-reference.en.xmlt:289
1289    msgid "http://wiki.debian.org/"
1290    msgstr "http://wiki.debian.org/"
1291    
1292    # type: Content of the httpwikipediaorg entity
1293    #: debian-reference.en.xmlt:290
1294    msgid "http://wikipedia.org/"
1295    msgstr "http://wikipedia.org/"
1296    
1297    # type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
1298    #: debian-reference.en.xmlt:291
1299    msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1300    msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1301    
1302    # type: Content of the httpwwwcygwincom entity
1303    #: debian-reference.en.xmlt:292
1304    msgid "http://www.cygwin.com/"
1305    msgstr "http://www.cygwin.com/"
1306    
1307    # type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity
1308    #: debian-reference.en.xmlt:294
1309    msgid "http://www.google.com/search?hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial"
1310    msgstr "http://www.google.co.jp/search?hl=ja&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+チュートリアル"
1311    
1312    # type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity
1313  #: debian-reference.en.xmlt:295  #: debian-reference.en.xmlt:295
1314  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1315  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1316    
1317  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the httpwwwmacsshcom entity
1318  #: debian-reference.en.xmlt:296  #: debian-reference.en.xmlt:296
1319  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."  msgid "http://www.macssh.com/"
1320  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"  msgstr "http://www.macssh.com/"
1321    
1322  #: debian-reference.en.xmlt:299  # type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity
1323  msgid "The shell prompt under X"  #: debian-reference.en.xmlt:297
1324  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgid "http://www.netfilter.org/documentation/"
1325    msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/"
1326    
1327    # type: Content of the httpwwwunixorg entity
1328    #: debian-reference.en.xmlt:298
1329    msgid "http://www.unix.org/"
1330    msgstr "http://www.unix.org/"
1331    
1332  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the hzip entity
1333  #: debian-reference.en.xmlt:300  #: debian-reference.en.xmlt:300
1334  #| msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1335  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you are presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
 msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  
1336    
1337  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the ieeeiacbb entity
1338  #: debian-reference.en.xmlt:301  #: debian-reference.en.xmlt:301 debian-reference.en.xmlt:304
1339  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1340  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1341    
1342  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the ibmmainframe entity
1343  #: debian-reference.en.xmlt:302  #: debian-reference.en.xmlt:302
1344  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1345  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい."  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1346    
1347  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the ieeebdjefirewire entity
1348  #: debian-reference.en.xmlt:303  #: debian-reference.en.xmlt:303
1349  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394_interface"
1350  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394"
1351    
1352    # type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity
1353    #: debian-reference.en.xmlt:305 debian-reference.en.xmlt:316
1354    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1355    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1356    
1357    # type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity
1358  #: debian-reference.en.xmlt:306  #: debian-reference.en.xmlt:306
1359  msgid "The root account"  msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1360  msgstr "rootアカウント"  msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1361    
1362  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the incoming entity
1363  #: debian-reference.en.xmlt:307  #: debian-reference.en.xmlt:307
1364  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration tasks."  msgid "http://incoming.debian.org/"
1365  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"  msgstr "http://incoming.debian.org/"
1366    
1367  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the infozip entity
1368  #: debian-reference.en.xmlt:311  #: debian-reference.en.xmlt:308
1369  msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1370  msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1371    
1372    # type: Content of the initrdinitramfs entity
1373    #: debian-reference.en.xmlt:309 debian-reference.en.xmlt:310
1374    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1375    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1376    
1377  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the inode entity
1378  #: debian-reference.en.xmlt:316  #: debian-reference.en.xmlt:311
1379  msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
1380  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Inode"
1381    
1382  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the inputmethods entity
1383  #: debian-reference.en.xmlt:321  #: debian-reference.en.xmlt:312 debian-reference.en.xmlt:313
1384  msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method"
1385  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インプットメソッド"
1386    
1387    # type: Content of the installdebian entity
1388    #: debian-reference.en.xmlt:314
1389    msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1390    msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1391    
1392    # type: Content of the internetprintingprotocol entity
1393    #: debian-reference.en.xmlt:317
1394    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1395    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1396    
1397    # type: Content of the introductiontoibin entity
1398    #: debian-reference.en.xmlt:318
1399    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1400    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1401    
1402    # type: Content of the ipaddress entity
1403    #: debian-reference.en.xmlt:319
1404    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
1405    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPアドレス"
1406    
1407    # type: Content of the ip entity
1408    #: debian-reference.en.xmlt:320
1409    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1410    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1411    
1412    # type: Content of the linuxiproutec entity
1413    #: debian-reference.en.xmlt:321 debian-reference.en.xmlt:372
1414    msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1415    msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1416    
1417    # type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity
1418    #: debian-reference.en.xmlt:322
1419    msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1420    msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1421    
1422    # type: Content of the ipvenetwork entity
1423    #: debian-reference.en.xmlt:323
1424    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1425    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1426    
1427    # type: Content of the irix entity
1428    #: debian-reference.en.xmlt:324
1429    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1430    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1431    
1432    # type: Content of the isc entity
1433    #: debian-reference.en.xmlt:325
1434    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1435    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1436    
1437  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the isdumpreallydeprecated entity
1438  #: debian-reference.en.xmlt:326  #: debian-reference.en.xmlt:326
1439  msgid "Login to any accounts without their passwords"  msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1440  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"  msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1441    
1442  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity
1443  #: debian-reference.en.xmlt:330  #: debian-reference.en.xmlt:327 debian-reference.en.xmlt:330
1444  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1445  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1446    
1447    # type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity
1448    #: debian-reference.en.xmlt:328
1449    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1450    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1451    
1452    # type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity
1453    #: debian-reference.en.xmlt:329
1454    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1455    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1456    
1457    # type: Content of the isoigab entity
1458    #: debian-reference.en.xmlt:331
1459    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1460    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1461    
1462  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of the isoiifjbf entity
1463  #: debian-reference.en.xmlt:332  #: debian-reference.en.xmlt:332
1464  msgid "Never share the root password with others."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1465  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1466    
1467  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of the isoiifjb entity
1468    #: debian-reference.en.xmlt:333
1469    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1470    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1471    
1472    # type: Content of the isoiifjc entity
1473    #: debian-reference.en.xmlt:334
1474    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1475    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1476    
1477    # type: Content of the isoiifj entity
1478  #: debian-reference.en.xmlt:335  #: debian-reference.en.xmlt:335
1479  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1480  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1481    
1482    # type: Content of the isojgga entity
1483    #: debian-reference.en.xmlt:336
1484    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1485    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1486    
1487    # type: Content of the syslinux entity
1488    #: debian-reference.en.xmlt:337 debian-reference.en.xmlt:338
1489    #: debian-reference.en.xmlt:616
1490    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1491    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1492    
1493    # type: Content of the isp entity
1494  #: debian-reference.en.xmlt:339  #: debian-reference.en.xmlt:339
1495  msgid "The root shell prompt"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP"
1496  msgstr "rootシェルプロンプト"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットサービスプロバイダ"
1497    
1498  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity
1499  #: debian-reference.en.xmlt:340  #: debian-reference.en.xmlt:340
1500  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1501  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1502    
1503  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the java entity
1504    #: debian-reference.en.xmlt:341
1505    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)"
1506    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java"
1507    
1508    # type: Content of the javascript entity
1509    #: debian-reference.en.xmlt:342
1510    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1511    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1512    
1513    # type: Content of the javasoftwareplatform entity
1514    #: debian-reference.en.xmlt:343
1515    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)"
1516    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java"
1517    
1518    # type: Content of the jfs entity
1519  #: debian-reference.en.xmlt:344  #: debian-reference.en.xmlt:344
1520  msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
1521  msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Journaled_File_System"
1522    
1523  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the jisxacbd entity
1524    #: debian-reference.en.xmlt:345
1525    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1526    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1527    
1528    # type: Content of the jisxeaib entity
1529    #: debian-reference.en.xmlt:346
1530    msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1531    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1532    
1533    # type: Content of the journalingfilesystem entity
1534    #: debian-reference.en.xmlt:347
1535    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Journaling_file_system"
1536    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャーナリングファイルシステム"
1537    
1538    # type: Content of the jpeg entity
1539    #: debian-reference.en.xmlt:348
1540    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1541    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1542    
1543    # type: Content of the karmic entity
1544  #: debian-reference.en.xmlt:349  #: debian-reference.en.xmlt:349
1545  msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Karma"
1546  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/業"
1547    
1548  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the kde entity
1549  #: debian-reference.en.xmlt:354  #: debian-reference.en.xmlt:350
1550  msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
1551  msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KDE"
1552    
1553    # type: Content of the kibibyte entity
1554    #: debian-reference.en.xmlt:351
1555    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
1556    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キビバイト"
1557    
1558    # type: Content of the koiir entity
1559    #: debian-reference.en.xmlt:352
1560    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1561    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1562    
1563    # type: Content of the konqueror entity
1564    #: debian-reference.en.xmlt:353
1565    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1566    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1567    
1568  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the kornshell entity
1569  #: debian-reference.en.xmlt:359  #: debian-reference.en.xmlt:354
1570  msgid "This does not preserve the environment of the current user."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
1571  msgstr "現ユーザの環境を一切引き継がません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Korn_Shell"
1572    
1573  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the lalrparser entity
1574  #: debian-reference.en.xmlt:366  #: debian-reference.en.xmlt:355
1575  msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"
1576  msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LALR法"
1577    
1578    # type: Content of the localareanetworkslans entity
1579    #: debian-reference.en.xmlt:356 debian-reference.en.xmlt:384
1580    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"
1581    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Local_Area_Network"
1582    
1583    # type: Content of the latex entity
1584    #: debian-reference.en.xmlt:357
1585    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1586    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1587    
1588    # type: Content of the lba entity
1589    #: debian-reference.en.xmlt:358
1590    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
1591    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Logical_Block_Addressing"
1592    
1593    # type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity
1594    #: debian-reference.en.xmlt:359 debian-reference.en.xmlt:364
1595    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1596    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1597    
1598    # type: Content of the lex entity
1599    #: debian-reference.en.xmlt:360
1600    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool"
1601    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lex"
1602    
1603    # type: Content of the lexicalanalyzer entity
1604    #: debian-reference.en.xmlt:361
1605    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"
1606    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字句解析"
1607    
1608    # type: Content of the liberationfontsproject entity
1609    #: debian-reference.en.xmlt:362
1610    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
1611    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
1612    
1613    # type: Content of the library entity
1614    #: debian-reference.en.xmlt:363
1615    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
1616    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ライブラリ"
1617    
1618    # type: Content of the lilo entity
1619    #: debian-reference.en.xmlt:365
1620    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)"
1621    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LILO"
1622    
1623    # type: Content of the epiphany entity
1624    #: debian-reference.en.xmlt:367
1625    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
1626    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Links"
1627    
1628    # type: Content of the lint entity
1629    #: debian-reference.en.xmlt:368
1630    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
1631    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lint"
1632    
1633    # type: Content of the linuxcenathowto entity
1634    #: debian-reference.en.xmlt:369
1635    msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
1636    msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
1637    
1638    # type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity
1639    #: debian-reference.en.xmlt:370
1640    msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
1641    msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
1642    
1643  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the linux entity
1644  #: debian-reference.en.xmlt:371  #: debian-reference.en.xmlt:371
1645  msgid "This preserves some of the environment of the current user."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
1646  msgstr "現ユーザの環境を一部引き継ぐ。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux"
1647    
1648  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity
1649    #: debian-reference.en.xmlt:373
1650    msgid "http://www.kernel.org/"
1651    msgstr "http://www.kernel.org/"
1652    
1653    # type: Content of the linuxkernel entity
1654    #: debian-reference.en.xmlt:374
1655    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
1656    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linuxカーネル"
1657    
1658    # type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity
1659    #: debian-reference.en.xmlt:375
1660    msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
1661    msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
1662    
1663    # type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity
1664    #: debian-reference.en.xmlt:376
1665    msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
1666    msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
1667    
1668    # type: Content of the linuxnfshowto entity
1669    #: debian-reference.en.xmlt:377
1670    msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1671    msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1672    
1673    # type: Content of the linuxterminalserverproject entity
1674    #: debian-reference.en.xmlt:378
1675    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
1676    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
1677    
1678    # type: Content of the linuxusersguide entity
1679  #: debian-reference.en.xmlt:379  #: debian-reference.en.xmlt:379
1680  msgid "GUI system administration tools"  msgid "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
1681  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
1682    
1683  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the linuxvserver entity
1684  #: debian-reference.en.xmlt:380  #: debian-reference.en.xmlt:380
1685  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer"
1686  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer"
1687    
1688  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of the livecds entity
1689  #: debian-reference.en.xmlt:382  #: debian-reference.en.xmlt:381 debian-reference.en.xmlt:382
1690  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
1691  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
1692    
1693    # type: Content of the loadlin entity
1694    #: debian-reference.en.xmlt:383
1695    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
1696    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
1697    
1698  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of the locale entity
1699  #: debian-reference.en.xmlt:385  #: debian-reference.en.xmlt:385
1700  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
1701  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
1702    
1703  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the local entity
1704    #: debian-reference.en.xmlt:386
1705    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
1706    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
1707    
1708    # type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity
1709    #: debian-reference.en.xmlt:387
1710    msgid "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
1711    msgstr "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
1712    
1713    # type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity
1714    #: debian-reference.en.xmlt:388
1715    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
1716    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/論理ボリュームマネージャ"
1717    
1718    # type: Content of the lrparser entity
1719  #: debian-reference.en.xmlt:389  #: debian-reference.en.xmlt:389
1720  msgid "Virtual consoles"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
1721  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LR法"
1722    
1723  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the luks entity
1724  #: debian-reference.en.xmlt:390  #: debian-reference.en.xmlt:390
1725  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
1726  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LUKS"
1727    
1728  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the lxde entity
1729  #: debian-reference.en.xmlt:391  #: debian-reference.en.xmlt:391
1730  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
1731  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LXDE"
1732    
1733  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the webbrowser entity
1734  #: debian-reference.en.xmlt:392  #: debian-reference.en.xmlt:392
1735  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)"
1736  msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lynx_(ウェブブラウザ)"
1737    
1738  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the lyx entity
1739  #: debian-reference.en.xmlt:393  #: debian-reference.en.xmlt:393
1740  #, no-wrap  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyx"
1741  msgid "# chvt 1"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LyX"
 msgstr "# chvt 1"  
1742    
1743  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the lzhh entity
1744    #: debian-reference.en.xmlt:394
1745    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"
1746    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZ77"
1747    
1748    # type: Content of the lzma entity
1749    #: debian-reference.en.xmlt:395
1750    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
1751    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
1752    
1753    # type: Content of the lzo entity
1754  #: debian-reference.en.xmlt:396  #: debian-reference.en.xmlt:396
1755  msgid "How to leave the command prompt"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
1756  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
1757    
1758  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the macaddress entity
1759  #: debian-reference.en.xmlt:397  #: debian-reference.en.xmlt:397
1760  #| msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you will return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address"
1761  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MACアドレス"
 msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"  
1762    
1763  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the maciacbbapioflinux entity
1764  #: debian-reference.en.xmlt:398  #: debian-reference.en.xmlt:398
1765  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  msgid "http://linuxwireless.org/"
1766  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。"  msgstr "http://linuxwireless.org/"
1767    
1768  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the macro entity
1769    #: debian-reference.en.xmlt:399
1770    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
1771    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マクロ_(コンピュータ用語)"
1772    
1773    # type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity
1774    #: debian-reference.en.xmlt:400
1775    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
1776    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
1777    
1778    # type: Content of the maildropfilterdocumentation entity
1779  #: debian-reference.en.xmlt:401  #: debian-reference.en.xmlt:401
1780  msgid "How to shutdown the system"  msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
1781  msgstr "システムをシャットダウンする方法"  msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
1782    
1783  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the mailheaderanalysis entity
1784  #: debian-reference.en.xmlt:402  #: debian-reference.en.xmlt:402
1785  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"  msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
1786  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"  msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
1787    
1788  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the make entity
1789  #: debian-reference.en.xmlt:403  #: debian-reference.en.xmlt:403
1790  msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
1791  msgstr "通常のマルチユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Make"
1792    
1793  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
1794  #: debian-reference.en.xmlt:404  #: debian-reference.en.xmlt:404
1795  #, no-wrap  msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1796  msgid "# shutdown -h now"  msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
 msgstr "# shutdown -h now"  
1797    
1798  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
1799  #: debian-reference.en.xmlt:405  #: debian-reference.en.xmlt:405
1800  msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"
1801  msgstr "シングルユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/強制アクセス制御"
1802    
1803  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the manpagegitb entity
1804  #: debian-reference.en.xmlt:406  #: debian-reference.en.xmlt:406
1805  #, no-wrap  msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
1806  msgid "# poweroff -i -f"  msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
 msgstr "# poweroff -i -f"  
1807    
1808  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the manyremotemirrorsites entity
1809  #: debian-reference.en.xmlt:407  #: debian-reference.en.xmlt:407
1810  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."  msgid "http://www.debian.org/mirror/"
1811  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"  msgstr "http://www.debian.org/mirror/"
1812    
1813  # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of the mbr entity
1814  #: debian-reference.en.xmlt:408  #: debian-reference.en.xmlt:408 debian-reference.en.xmlt:413
1815  msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
1816  msgstr "<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>を参照下さい。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マスターブートレコード"
1817    
1818    # type: Content of the maximumsegmentsize entity
1819    #: debian-reference.en.xmlt:409
1820    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"
1821    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Segment_Size"
1822    
1823    # type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity
1824    #: debian-reference.en.xmlt:410
1825    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"
1826    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Transmission_Unit"
1827    
1828  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the mbox entity
1829  #: debian-reference.en.xmlt:411  #: debian-reference.en.xmlt:411
1830  msgid "Recovering a sane console"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
1831  msgstr "まともなコンソールの復元"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mbox"
1832    
1833  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the mbrbyneilturton entity
1834  #: debian-reference.en.xmlt:412  #: debian-reference.en.xmlt:412
1835  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."  msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
1836  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"  msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
1837    
1838  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of the mdf entity
1839    #: debian-reference.en.xmlt:414
1840    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MD5"
1841    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MD5"
1842    
1843    # type: Content of the mdns entity
1844  #: debian-reference.en.xmlt:415  #: debian-reference.en.xmlt:415
1845  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS"
1846  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS"
1847    
1848  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the mercurial entity
1849  #: debian-reference.en.xmlt:416  #: debian-reference.en.xmlt:416
1850  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
1851  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って次のように追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。"  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mercurial"
1852    
1853  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity
1854  #: debian-reference.en.xmlt:417  #: debian-reference.en.xmlt:417
1855  #, no-wrap  msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250"
1856  msgid ""  msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250"
 "# aptitude update\n"  
 " ...\n"  
 "# aptitude install mc vim sudo\n"  
 " ..."  
 msgstr ""  
 "# aptitude update\n"  
 " ...\n"  
 "# aptitude install mc vim sudo\n"  
 " ..."  
1857    
1858  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of the microsoftwindows entity
1859    #: debian-reference.en.xmlt:418
1860    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1861    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1862    
1863    # type: Content of the midnightcommandermc entity
1864    #: debian-reference.en.xmlt:419
1865    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
1866    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
1867    
1868    # type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity
1869    #: debian-reference.en.xmlt:420 debian-reference.en.xmlt:440
1870    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
1871    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Multipurpose_Internet_Mail_Extensions"
1872    
1873    # type: Content of the minixfilesystem entity
1874  #: debian-reference.en.xmlt:421  #: debian-reference.en.xmlt:421
1875  #| msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
1876  msgid "If you already had these packages installed, no new packages are installed."  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
 msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には、新しいパッケージはインストールされません。"  
1877    
1878  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of the modem entity
1879    #: debian-reference.en.xmlt:422
1880    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Modem"
1881    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム"
1882    
1883    # type: Content of the modifytheinitscripts entity
1884  #: debian-reference.en.xmlt:423  #: debian-reference.en.xmlt:423
1885  msgid "List of interesting text-mode program packages"  msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
1886  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト"  msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
1887    
1888    # type: Content of the mondorescue entity
1889    #: debian-reference.en.xmlt:424
1890    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
1891    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
1892    
1893    # type: Content of the monotone entity
1894    #: debian-reference.en.xmlt:425
1895    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
1896    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
1897    
1898    # type: Content of the mozillafirefox entity
1899    #: debian-reference.en.xmlt:426
1900    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
1901    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
1902    
1903    # type: Content of the mozilla entity
1904    #: debian-reference.en.xmlt:427
1905    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
1906    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
1907    
1908    # type: Content of the mozillathunderbird entity
1909    #: debian-reference.en.xmlt:428
1910    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
1911    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
1912    
1913    # type: Content of the mpdmpd entity
1914    #: debian-reference.en.xmlt:429
1915    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MP3"
1916    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MP3"
1917    
1918    # type: Content of the mpegc entity
1919    #: debian-reference.en.xmlt:430
1920    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
1921    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
1922    
1923    # type: Content of the mpege entity
1924    #: debian-reference.en.xmlt:431
1925    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
1926    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
1927    
1928    # type: Content of the mpeg entity
1929  #: debian-reference.en.xmlt:432  #: debian-reference.en.xmlt:432
1930  #: debian-reference.en.xmlt:524  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
1931  #: debian-reference.en.xmlt:1903  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
 #: debian-reference.en.xmlt:4287  
 #: debian-reference.en.xmlt:7949  
 #: debian-reference.en.xmlt:8308  
 #: debian-reference.en.xmlt:9367  
 #: debian-reference.en.xmlt:9437  
 #: debian-reference.en.xmlt:9941  
 #: debian-reference.en.xmlt:12869  
 #: debian-reference.en.xmlt:13025  
 #: debian-reference.en.xmlt:13228  
 #: debian-reference.en.xmlt:13322  
 #: debian-reference.en.xmlt:13818  
 #: debian-reference.en.xmlt:13908  
 #: debian-reference.en.xmlt:14017  
 #: debian-reference.en.xmlt:14155  
 #: debian-reference.en.xmlt:14282  
 #: debian-reference.en.xmlt:14384  
 #: debian-reference.en.xmlt:14867  
 #: debian-reference.en.xmlt:15059  
 #: debian-reference.en.xmlt:15607  
 #: debian-reference.en.xmlt:16014  
 #: debian-reference.en.xmlt:16578  
 #: debian-reference.en.xmlt:16877  
 #: debian-reference.en.xmlt:17173  
 #: debian-reference.en.xmlt:17541  
 #: debian-reference.en.xmlt:17797  
 #: debian-reference.en.xmlt:18135  
 #: debian-reference.en.xmlt:18195  
 #: debian-reference.en.xmlt:18258  
 #: debian-reference.en.xmlt:18395  
 #: debian-reference.en.xmlt:18709  
 #: debian-reference.en.xmlt:18887  
 #: debian-reference.en.xmlt:19610  
 #: debian-reference.en.xmlt:19705  
 #: debian-reference.en.xmlt:19933  
 #: debian-reference.en.xmlt:20270  
 #: debian-reference.en.xmlt:20425  
 #: debian-reference.en.xmlt:20678  
 #: debian-reference.en.xmlt:20984  
 #: debian-reference.en.xmlt:21215  
 #: debian-reference.en.xmlt:21571  
 #: debian-reference.en.xmlt:21939  
 #: debian-reference.en.xmlt:22386  
 #: debian-reference.en.xmlt:22500  
 #: debian-reference.en.xmlt:22548  
 #: debian-reference.en.xmlt:22619  
 #: debian-reference.en.xmlt:22907  
 #: debian-reference.en.xmlt:23415  
 #: debian-reference.en.xmlt:23748  
 #: debian-reference.en.xmlt:24712  
 #: debian-reference.en.xmlt:24918  
 #: debian-reference.en.xmlt:25394  
 #: debian-reference.en.xmlt:25561  
 #: debian-reference.en.xmlt:25900  
 #: debian-reference.en.xmlt:25998  
 #: debian-reference.en.xmlt:26102  
 #: debian-reference.en.xmlt:26255  
 #: debian-reference.en.xmlt:26317  
 #: debian-reference.en.xmlt:26452  
 #: debian-reference.en.xmlt:26695  
 #: debian-reference.en.xmlt:26833  
 #: debian-reference.en.xmlt:26913  
 #: debian-reference.en.xmlt:27031  
 #: debian-reference.en.xmlt:27546  
 #: debian-reference.en.xmlt:27605  
 #: debian-reference.en.xmlt:28549  
 #: debian-reference.en.xmlt:28623  
 #: debian-reference.en.xmlt:29088  
 #: debian-reference.en.xmlt:29189  
 #: debian-reference.en.xmlt:29312  
 #: debian-reference.en.xmlt:29478  
 msgid "package"  
 msgstr "パッケージ"  
1932    
1933    # type: Content of the mplayer entity
1934    #: debian-reference.en.xmlt:433
1935    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
1936    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
1937    
1938    # type: Content of the msdos entity
1939  #: debian-reference.en.xmlt:435  #: debian-reference.en.xmlt:435
1940  #: debian-reference.en.xmlt:527  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
1941  #: debian-reference.en.xmlt:1906  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
 #: debian-reference.en.xmlt:4290  
 #: debian-reference.en.xmlt:7952  
 #: debian-reference.en.xmlt:8311  
 #: debian-reference.en.xmlt:9370  
 #: debian-reference.en.xmlt:9440  
 #: debian-reference.en.xmlt:9944  
 #: debian-reference.en.xmlt:10271  
 #: debian-reference.en.xmlt:12520  
 #: debian-reference.en.xmlt:12783  
 #: debian-reference.en.xmlt:12872  
 #: debian-reference.en.xmlt:13028  
 #: debian-reference.en.xmlt:13231  
 #: debian-reference.en.xmlt:13325  
 #: debian-reference.en.xmlt:13821  
 #: debian-reference.en.xmlt:13911  
 #: debian-reference.en.xmlt:14020  
 #: debian-reference.en.xmlt:14158  
 #: debian-reference.en.xmlt:14285  
 #: debian-reference.en.xmlt:14387  
 #: debian-reference.en.xmlt:14870  
 #: debian-reference.en.xmlt:15062  
 #: debian-reference.en.xmlt:15358  
 #: debian-reference.en.xmlt:15610  
 #: debian-reference.en.xmlt:16017  
 #: debian-reference.en.xmlt:16155  
 #: debian-reference.en.xmlt:16284  
 #: debian-reference.en.xmlt:16581  
 #: debian-reference.en.xmlt:16880  
 #: debian-reference.en.xmlt:17176  
 #: debian-reference.en.xmlt:17544  
 #: debian-reference.en.xmlt:17800  
 #: debian-reference.en.xmlt:18138  
 #: debian-reference.en.xmlt:18198  
 #: debian-reference.en.xmlt:18261  
 #: debian-reference.en.xmlt:18398  
 #: debian-reference.en.xmlt:18712  
 #: debian-reference.en.xmlt:18890  
 #: debian-reference.en.xmlt:19613  
 #: debian-reference.en.xmlt:19708  
 #: debian-reference.en.xmlt:19936  
 #: debian-reference.en.xmlt:20273  
 #: debian-reference.en.xmlt:20428  
 #: debian-reference.en.xmlt:20681  
 #: debian-reference.en.xmlt:20987  
 #: debian-reference.en.xmlt:21218  
 #: debian-reference.en.xmlt:21574  
 #: debian-reference.en.xmlt:21942  
 #: debian-reference.en.xmlt:22389  
 #: debian-reference.en.xmlt:22503  
 #: debian-reference.en.xmlt:22551  
 #: debian-reference.en.xmlt:22622  
 #: debian-reference.en.xmlt:22910  
 #: debian-reference.en.xmlt:23418  
 #: debian-reference.en.xmlt:23751  
 #: debian-reference.en.xmlt:24715  
 #: debian-reference.en.xmlt:24921  
 #: debian-reference.en.xmlt:25397  
 #: debian-reference.en.xmlt:25564  
 #: debian-reference.en.xmlt:25903  
 #: debian-reference.en.xmlt:26001  
 #: debian-reference.en.xmlt:26105  
 #: debian-reference.en.xmlt:26258  
 #: debian-reference.en.xmlt:26320  
 #: debian-reference.en.xmlt:26455  
 #: debian-reference.en.xmlt:26698  
 #: debian-reference.en.xmlt:26836  
 #: debian-reference.en.xmlt:26916  
 #: debian-reference.en.xmlt:27034  
 #: debian-reference.en.xmlt:27549  
 #: debian-reference.en.xmlt:27608  
 #: debian-reference.en.xmlt:28552  
 #: debian-reference.en.xmlt:28626  
 #: debian-reference.en.xmlt:29091  
 #: debian-reference.en.xmlt:29192  
 #: debian-reference.en.xmlt:29315  
 #: debian-reference.en.xmlt:29481  
 msgid "popcon"  
 msgstr "ポプコン"  
1942    
1943  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity
1944    #: debian-reference.en.xmlt:436 debian-reference.en.xmlt:437
1945    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
1946    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ICO_(ファイルフォーマット)"
1947    
1948    # type: Content of the mswindowsnt entity
1949  #: debian-reference.en.xmlt:438  #: debian-reference.en.xmlt:438
1950  #: debian-reference.en.xmlt:530  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
1951  #: debian-reference.en.xmlt:1909  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows_NT"
1952  #: debian-reference.en.xmlt:4293  
1953  #: debian-reference.en.xmlt:7955  # type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity
1954  #: debian-reference.en.xmlt:8314  #: debian-reference.en.xmlt:439
1955  #: debian-reference.en.xmlt:9373  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"
1956  #: debian-reference.en.xmlt:9443  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/国際化と地域化"
 #: debian-reference.en.xmlt:9947  
 #: debian-reference.en.xmlt:10274  
 #: debian-reference.en.xmlt:12523  
 #: debian-reference.en.xmlt:12786  
 #: debian-reference.en.xmlt:12875  
 #: debian-reference.en.xmlt:13031  
 #: debian-reference.en.xmlt:13234  
 #: debian-reference.en.xmlt:13328  
 #: debian-reference.en.xmlt:13824  
 #: debian-reference.en.xmlt:13914  
 #: debian-reference.en.xmlt:14023  
 #: debian-reference.en.xmlt:14161  
 #: debian-reference.en.xmlt:14288  
 #: debian-reference.en.xmlt:14390  
 #: debian-reference.en.xmlt:14873  
 #: debian-reference.en.xmlt:15065  
 #: debian-reference.en.xmlt:15361  
 #: debian-reference.en.xmlt:15613  
 #: debian-reference.en.xmlt:16020  
 #: debian-reference.en.xmlt:16158  
 #: debian-reference.en.xmlt:16287  
 #: debian-reference.en.xmlt:17179  
 #: debian-reference.en.xmlt:17547  
 #: debian-reference.en.xmlt:17803  
 #: debian-reference.en.xmlt:18141  
 #: debian-reference.en.xmlt:18201  
 #: debian-reference.en.xmlt:18264  
 #: debian-reference.en.xmlt:18401  
 #: debian-reference.en.xmlt:18715  
 #: debian-reference.en.xmlt:18893  
 #: debian-reference.en.xmlt:19616  
 #: debian-reference.en.xmlt:19711  
 #: debian-reference.en.xmlt:19939  
 #: debian-reference.en.xmlt:20190  
 #: debian-reference.en.xmlt:20276  
 #: debian-reference.en.xmlt:20431  
 #: debian-reference.en.xmlt:20684  
 #: debian-reference.en.xmlt:20990  
 #: debian-reference.en.xmlt:21221  
 #: debian-reference.en.xmlt:21577  
 #: debian-reference.en.xmlt:21945  
 #: debian-reference.en.xmlt:22392  
 #: debian-reference.en.xmlt:22506  
 #: debian-reference.en.xmlt:22554  
 #: debian-reference.en.xmlt:22625  
 #: debian-reference.en.xmlt:22913  
 #: debian-reference.en.xmlt:23421  
 #: debian-reference.en.xmlt:23754  
 #: debian-reference.en.xmlt:24718  
 #: debian-reference.en.xmlt:24924  
 #: debian-reference.en.xmlt:25400  
 #: debian-reference.en.xmlt:25567  
 #: debian-reference.en.xmlt:25906  
 #: debian-reference.en.xmlt:26004  
 #: debian-reference.en.xmlt:26108  
 #: debian-reference.en.xmlt:26261  
 #: debian-reference.en.xmlt:26323  
 #: debian-reference.en.xmlt:26458  
 #: debian-reference.en.xmlt:26701  
 #: debian-reference.en.xmlt:26839  
 #: debian-reference.en.xmlt:26919  
 #: debian-reference.en.xmlt:27037  
 #: debian-reference.en.xmlt:27552  
 #: debian-reference.en.xmlt:27611  
 #: debian-reference.en.xmlt:28555  
 #: debian-reference.en.xmlt:28629  
 #: debian-reference.en.xmlt:29094  
 #: debian-reference.en.xmlt:29195  
 #: debian-reference.en.xmlt:29318  
 #: debian-reference.en.xmlt:29484  
 msgid "size"  
 msgstr "サイズ"  
1957    
1958    # type: Content of the multitasking entity
1959  #: debian-reference.en.xmlt:441  #: debian-reference.en.xmlt:441
1960  #: debian-reference.en.xmlt:533  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"
1961  #: debian-reference.en.xmlt:1915  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチタスク"
 #: debian-reference.en.xmlt:2312  
 #: debian-reference.en.xmlt:3365  
 #: debian-reference.en.xmlt:3510  
 #: debian-reference.en.xmlt:4296  
 #: debian-reference.en.xmlt:5282  
 #: debian-reference.en.xmlt:5449  
 #: debian-reference.en.xmlt:7958  
 #: debian-reference.en.xmlt:8320  
 #: debian-reference.en.xmlt:9022  
 #: debian-reference.en.xmlt:9446  
 #: debian-reference.en.xmlt:9950  
 #: debian-reference.en.xmlt:10280  
 #: debian-reference.en.xmlt:11875  
 #: debian-reference.en.xmlt:12347  
 #: debian-reference.en.xmlt:12526  
 #: debian-reference.en.xmlt:12789  
 #: debian-reference.en.xmlt:13037  
 #: debian-reference.en.xmlt:13237  
 #: debian-reference.en.xmlt:13693  
 #: debian-reference.en.xmlt:13917  
 #: debian-reference.en.xmlt:14026  
 #: debian-reference.en.xmlt:14167  
 #: debian-reference.en.xmlt:14294  
 #: debian-reference.en.xmlt:14396  
 #: debian-reference.en.xmlt:14471  
 #: debian-reference.en.xmlt:14674  
 #: debian-reference.en.xmlt:14879  
 #: debian-reference.en.xmlt:15071  
 #: debian-reference.en.xmlt:15270  
 #: debian-reference.en.xmlt:15364  
 #: debian-reference.en.xmlt:15529  
 #: debian-reference.en.xmlt:16023  
 #: debian-reference.en.xmlt:16590  
 #: debian-reference.en.xmlt:16889  
 #: debian-reference.en.xmlt:17550  
 #: debian-reference.en.xmlt:17806  
 #: debian-reference.en.xmlt:18204  
 #: debian-reference.en.xmlt:18270  
 #: debian-reference.en.xmlt:18404  
 #: debian-reference.en.xmlt:18718  
 #: debian-reference.en.xmlt:18896  
 #: debian-reference.en.xmlt:19619  
 #: debian-reference.en.xmlt:19714  
 #: debian-reference.en.xmlt:19942  
 #: debian-reference.en.xmlt:20279  
 #: debian-reference.en.xmlt:20434  
 #: debian-reference.en.xmlt:20687  
 #: debian-reference.en.xmlt:21580  
 #: debian-reference.en.xmlt:21948  
 #: debian-reference.en.xmlt:22395  
 #: debian-reference.en.xmlt:22509  
 #: debian-reference.en.xmlt:22557  
 #: debian-reference.en.xmlt:22628  
 #: debian-reference.en.xmlt:22916  
 #: debian-reference.en.xmlt:23029  
 #: debian-reference.en.xmlt:23233  
 #: debian-reference.en.xmlt:23424  
 #: debian-reference.en.xmlt:24721  
 #: debian-reference.en.xmlt:24930  
 #: debian-reference.en.xmlt:25573  
 #: debian-reference.en.xmlt:25912  
 #: debian-reference.en.xmlt:26010  
 #: debian-reference.en.xmlt:26114  
 #: debian-reference.en.xmlt:26267  
 #: debian-reference.en.xmlt:26326  
 #: debian-reference.en.xmlt:26464  
 #: debian-reference.en.xmlt:26707  
 #: debian-reference.en.xmlt:26845  
 #: debian-reference.en.xmlt:26925  
 #: debian-reference.en.xmlt:27043  
 #: debian-reference.en.xmlt:27558  
 #: debian-reference.en.xmlt:28558  
 #: debian-reference.en.xmlt:28632  
 #: debian-reference.en.xmlt:28827  
 #: debian-reference.en.xmlt:29097  
 #: debian-reference.en.xmlt:29198  
 #: debian-reference.en.xmlt:29321  
 #: debian-reference.en.xmlt:29490  
 msgid "description"  
 msgstr "説明"  
1962    
1963  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of the multiuser entity
1964  #: debian-reference.en.xmlt:447  #: debian-reference.en.xmlt:442
1965  #: debian-reference.en.xmlt:448  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
1966    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチユーザー"
1967    
1968    # type: Content of the mutt entity
1969    #: debian-reference.en.xmlt:443
1970    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
1971    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mutt"
1972    
1973    # type: Content of the mysql entity
1974    #: debian-reference.en.xmlt:444
1975    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MySQL"
1976    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MySQL"
1977    
1978    # type: Content of the nagios entity
1979    #: debian-reference.en.xmlt:445
1980    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios"
1981    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Nagios"
1982    
1983    # type: Content of the namedpipe entity
1984    #: debian-reference.en.xmlt:446
1985    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
1986    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
1987    
1988    # type: Content of the netfilteriptables entity
1989    #: debian-reference.en.xmlt:447 debian-reference.en.xmlt:448
1990    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
1991    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
1992    
1993    # type: Content of the nettools entity
1994  #: debian-reference.en.xmlt:449  #: debian-reference.en.xmlt:449
1995    msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
1996    msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
1997    
1998    # type: Content of the networkaddresstranslationnat entity
1999    #: debian-reference.en.xmlt:450
2000    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
2001    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワークアドレス変換"
2002    
2003    # type: Content of the networkaudiosystemnas entity
2004    #: debian-reference.en.xmlt:451
2005    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
2006    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
2007    
2008    # type: Content of the networkfirewall entity
2009    #: debian-reference.en.xmlt:452
2010    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
2011    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール"
2012    
2013    # type: Content of the networkmanagernm entity
2014    #: debian-reference.en.xmlt:453 debian-reference.en.xmlt:454
2015    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2016    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2017    
2018    # type: Content of the newbie entity
2019  #: debian-reference.en.xmlt:455  #: debian-reference.en.xmlt:455
2020    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2021    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2022    
2023    # type: Content of the nfs entity
2024  #: debian-reference.en.xmlt:456  #: debian-reference.en.xmlt:456
2025    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"
2026    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2027    
2028    # type: Content of the nirvana entity
2029  #: debian-reference.en.xmlt:457  #: debian-reference.en.xmlt:457
2030    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
2031    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/涅槃"
2032    
2033    # type: Content of the nis entity
2034    #: debian-reference.en.xmlt:458
2035    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2036    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2037    
2038    # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
2039    #: debian-reference.en.xmlt:459
2040    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
2041    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワーク・インフォメーション・サービス"
2042    
2043    # type: Content of the nmap entity
2044    #: debian-reference.en.xmlt:460
2045    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2046    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2047    
2048    # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2049    #: debian-reference.en.xmlt:461
2050    msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2051    msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2052    
2053    # type: Content of the nssnameserviceswitch entity
2054    #: debian-reference.en.xmlt:462
2055    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2056    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2057    
2058    # type: Content of the ntfsdg entity
2059  #: debian-reference.en.xmlt:463  #: debian-reference.en.xmlt:463
2060    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2061    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2062    
2063    # type: Content of the ntfs entity
2064  #: debian-reference.en.xmlt:464  #: debian-reference.en.xmlt:464
2065    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS"
2066    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NT_File_System"
2067    
2068    # type: Content of the ntp entity
2069  #: debian-reference.en.xmlt:465  #: debian-reference.en.xmlt:465
2070    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2071    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2072    
2073    # type: Content of the ntppublicservicesproject entity
2074    #: debian-reference.en.xmlt:466
2075    msgid "http://www.ntp.org/"
2076    msgstr "http://www.ntp.org/"
2077    
2078    # type: Content of the nullterminated entity
2079    #: debian-reference.en.xmlt:467
2080    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"
2081    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヌル_(コンピュータ)#.E3.83.8C.E3.83.AB.E6.96.87.E5.AD.97"
2082    
2083    # type: Content of the ocaml entity
2084    #: debian-reference.en.xmlt:468
2085    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2086    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2087    
2088    # type: Content of the ocr entity
2089    #: debian-reference.en.xmlt:469
2090    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"
2091    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/光学文字認識"
2092    
2093    # type: Content of the octal entity
2094    #: debian-reference.en.xmlt:470
2095    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Octal"
2096    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/八進法"
2097    
2098    # type: Content of the oggvorbis entity
2099  #: debian-reference.en.xmlt:471  #: debian-reference.en.xmlt:471
2100    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2101    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2102    
2103    # type: Content of the openbsd entity
2104  #: debian-reference.en.xmlt:472  #: debian-reference.en.xmlt:472
2105    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2106    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2107    
2108    # type: Content of the openldapsoftware entity
2109  #: debian-reference.en.xmlt:473  #: debian-reference.en.xmlt:473
2110    msgid "http://www.openldap.org/"
2111    msgstr "http://www.openldap.org/"
2112    
2113    # type: Content of the sunrpc entity
2114    #: debian-reference.en.xmlt:474 debian-reference.en.xmlt:610
2115    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2116    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2117    
2118    # type: Content of the openofficeorg entity
2119    #: debian-reference.en.xmlt:475
2120    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2121    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2122    
2123    # type: Content of the openpgppublickeyserver entity
2124    #: debian-reference.en.xmlt:476
2125    msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2126    msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2127    
2128    # type: Content of the openslp entity
2129    #: debian-reference.en.xmlt:477
2130    msgid "http://www.openslp.org/"
2131    msgstr "http://www.openslp.org/"
2132    
2133    # type: Content of the opensoundsystemoss entity
2134    #: debian-reference.en.xmlt:478
2135    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2136    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2137    
2138    # type: Content of the openssh entity
2139  #: debian-reference.en.xmlt:479  #: debian-reference.en.xmlt:479
2140    msgid "http://www.openssh.org/"
2141    msgstr "http://www.openssh.org/"
2142    
2143    # type: Content of the opentype entity
2144  #: debian-reference.en.xmlt:480  #: debian-reference.en.xmlt:480
2145    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2146    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2147    
2148    # type: Content of the openvms entity
2149  #: debian-reference.en.xmlt:481  #: debian-reference.en.xmlt:481
2150  #: debian-reference.en.xmlt:487  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2151  #: debian-reference.en.xmlt:488  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2152    
2153    # type: Content of the openvz entity
2154    #: debian-reference.en.xmlt:482
2155    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2156    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2157    
2158    # type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity
2159    #: debian-reference.en.xmlt:483
2160    msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2161    msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2162    
2163    # type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity
2164    #: debian-reference.en.xmlt:484
2165    msgid "http://git-scm.com/documentation"
2166    msgstr "http://git-scm.com/documentation"
2167    
2168    # type: Content of the outlookpstfiles entity
2169    #: debian-reference.en.xmlt:485
2170    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2171    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2172    
2173    # type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity
2174    #: debian-reference.en.xmlt:486
2175    msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2176    msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2177    
2178    # type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity
2179    #: debian-reference.en.xmlt:487 debian-reference.en.xmlt:488
2180    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2181    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2182    
2183    # type: Content of the pap entity
2184  #: debian-reference.en.xmlt:489  #: debian-reference.en.xmlt:489
2185  #: debian-reference.en.xmlt:495  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol"
2186    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Password_Authentication_Protocol"
2187    
2188    # type: Content of the passwordcracking entity
2189    #: debian-reference.en.xmlt:490
2190    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2191    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2192    
2193    # type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity
2194    #: debian-reference.en.xmlt:491
2195    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2196    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2197    
2198    # type: Content of the pccard entity
2199    #: debian-reference.en.xmlt:492
2200    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_card"
2201    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード"
2202    
2203    # type: Content of the pciexpress entity
2204    #: debian-reference.en.xmlt:493
2205    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2206    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2207    
2208    # type: Content of the pci entity
2209    #: debian-reference.en.xmlt:494
2210    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2211    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2212    
2213    # type: Content of the portabledocumentformatpdf entity
2214    #: debian-reference.en.xmlt:495 debian-reference.en.xmlt:505
2215    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2216    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2217    
2218    # type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity
2219  #: debian-reference.en.xmlt:496  #: debian-reference.en.xmlt:496
2220    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2221    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2222    
2223    # type: Content of the perlgolf entity
2224  #: debian-reference.en.xmlt:497  #: debian-reference.en.xmlt:497
2225    msgid "http://perlgolf.sourceforge.net"
2226    msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net"
2227    
2228    # type: Content of the perl entity
2229    #: debian-reference.en.xmlt:498
2230    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl"
2231    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl"
2232    
2233    # type: Content of the phonon entity
2234    #: debian-reference.en.xmlt:499
2235    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"
2236    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Phonon"
2237    
2238    # type: Content of the php entity
2239    #: debian-reference.en.xmlt:500
2240    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP"
2241    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PHP:_Hypertext_Preprocessor"
2242    
2243    # type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
2244    #: debian-reference.en.xmlt:502
2245    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2246    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point_to_Point_Tunneling_Protocol"
2247    
2248    # type: Content of the popcon entity
2249  #: debian-reference.en.xmlt:503  #: debian-reference.en.xmlt:503
2250    msgid "http://popcon.debian.org/"
2251    msgstr "http://popcon.debian.org/"
2252    
2253    # type: Content of the popd entity
2254  #: debian-reference.en.xmlt:504  #: debian-reference.en.xmlt:504
2255  #: debian-reference.en.xmlt:505  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2256    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2257    
2258    # type: Content of the posix entity
2259    #: debian-reference.en.xmlt:506
2260    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2261    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2262    
2263    # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2264    #: debian-reference.en.xmlt:507
2265    msgid "http://www.postfix.org/documentation.html"
2266    msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html"
2267    
2268    # type: Content of the postfix entity
2269    #: debian-reference.en.xmlt:508
2270    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)"
2271    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Postfix"
2272    
2273    # type: Content of the postgresql entity
2274    #: debian-reference.en.xmlt:509
2275    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2276    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2277    
2278    # type: Content of the postpoweronselftest entity
2279    #: debian-reference.en.xmlt:510
2280    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test"
2281    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Power_On_Self_Test"
2282    
2283    # type: Content of the ps entity
2284    #: debian-reference.en.xmlt:511 debian-reference.en.xmlt:512
2285    #: debian-reference.en.xmlt:520
2286    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2287    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2288    
2289    # type: Content of the pots entity
2290    #: debian-reference.en.xmlt:513
2291    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_old_telephone_service"
2292    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plain_Old_Telephone_Service"
2293    
2294    # type: Content of the ppp entity
2295    #: debian-reference.en.xmlt:514
2296    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
2297    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
2298    
2299    # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2300    #: debian-reference.en.xmlt:515
2301    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol_over_Ethernet"
2302    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol#PPPoE"
2303    
2304    # type: Content of the priorities entity
2305    #: debian-reference.en.xmlt:516
2306    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"
2307    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"
2308    
2309    # type: Content of the procfs entity
2310    #: debian-reference.en.xmlt:517
2311    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Procfs"
2312    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Procfs"
2313    
2314    # type: Content of the proxyserver entity
2315    #: debian-reference.en.xmlt:518
2316    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server"
2317    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/プロキシ"
2318    
2319    # type: Content of the pseudotopleveldomain entity
2320    #: debian-reference.en.xmlt:519
2321    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
2322    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
2323    
2324    # type: Content of the pulseaudio entity
2325    #: debian-reference.en.xmlt:521
2326    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
2327    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
2328    
2329    # type: Content of the python entity
2330    #: debian-reference.en.xmlt:522
2331    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)"
2332    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Python"
2333    
2334    # type: Content of the qemu entity
2335    #: debian-reference.en.xmlt:523
2336    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Qemu"
2337    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QEMU"
2338    
2339    # type: Content of the qmailstylemaildir entity
2340    #: debian-reference.en.xmlt:524
2341    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2342    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2343    
2344    # type: Content of the quicktimemov entity
2345    #: debian-reference.en.xmlt:525
2346    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
2347    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
2348    
2349    # type: Content of the quotedprintable entity
2350    #: debian-reference.en.xmlt:526
2351    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
2352    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
2353    
2354    # type: Content of the radix entity
2355    #: debian-reference.en.xmlt:527
2356    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
2357    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
2358    
2359    # type: Content of the raid entity
2360    #: debian-reference.en.xmlt:528
2361    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RAID"
2362    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/RAID"
2363    
2364    # type: Content of the rcshell entity
2365    #: debian-reference.en.xmlt:529
2366    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
2367    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
2368    
2369    # type: Content of the rcs entity
2370    #: debian-reference.en.xmlt:530
2371    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
2372    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
2373    
2374    # type: Content of the readonlymemoryrom entity
2375    #: debian-reference.en.xmlt:531
2376    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory"
2377    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Read_Only_Memory"
2378    
2379    # type: Content of the redhatlinux entity
2380    #: debian-reference.en.xmlt:532
2381    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
2382    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
2383    
2384    # type: Content of the regularexpressions entity
2385    #: debian-reference.en.xmlt:533
2386    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"
2387    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/正規表現"
2388    
2389    # type: Content of the reisere entity
2390    #: debian-reference.en.xmlt:534
2391    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
2392    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
2393    
2394    # type: Content of the reiserfs entity
2395    #: debian-reference.en.xmlt:535
2396    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs"
2397    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ReiserFS"
2398    
2399    # type: Content of the releasenotes entity
2400    #: debian-reference.en.xmlt:536
2401    msgid "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
2402    msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
2403    
2404    # type: Content of the rfcbbjb entity
2405    #: debian-reference.en.xmlt:537
2406    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
2407    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
2408    
2409    # type: Content of the rfcbdcb entity
2410    #: debian-reference.en.xmlt:538
2411    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
2412    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
2413    
2414    # type: Content of the rfcbjbi entity
2415  #: debian-reference.en.xmlt:539  #: debian-reference.en.xmlt:539
2416    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
2417    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
2418    
2419    # type: Content of the rfcbjdj entity
2420  #: debian-reference.en.xmlt:540  #: debian-reference.en.xmlt:540
2421    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
2422    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
2423    
2424    # type: Content of the rfccaef entity
2425  #: debian-reference.en.xmlt:541  #: debian-reference.en.xmlt:541
2426  #: debian-reference.en.xmlt:547  msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
2427  #: debian-reference.en.xmlt:548  msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
2428    
2429    # type: Content of the rfccdjg entity
2430    #: debian-reference.en.xmlt:542
2431    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
2432    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
2433    
2434    # type: Content of the rfcceej entity
2435    #: debian-reference.en.xmlt:543
2436    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
2437    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
2438    
2439    # type: Content of the rfccgag entity
2440    #: debian-reference.en.xmlt:544
2441    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2606"
2442    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2606"
2443    
2444    # type: Content of the rfccgbg entity
2445    #: debian-reference.en.xmlt:545
2446    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
2447    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
2448    
2449    # type: Content of the rfccicb entity
2450    #: debian-reference.en.xmlt:546
2451    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
2452    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
2453    
2454    # type: Content of the rfcciccupdatedrfcicc entity
2455    #: debian-reference.en.xmlt:547 debian-reference.en.xmlt:548
2456    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
2457    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
2458    
2459    # type: Content of the rfcdfab entity
2460  #: debian-reference.en.xmlt:549  #: debian-reference.en.xmlt:549
2461    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
2462    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
2463    
2464    # type: Content of the rfceeaj entity
2465    #: debian-reference.en.xmlt:550
2466    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
2467    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
2468    
2469    # type: Content of the rfcejfe entity
2470    #: debian-reference.en.xmlt:551
2471    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
2472    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
2473    
2474    # type: Content of the rfcibj entity
2475    #: debian-reference.en.xmlt:552
2476    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
2477    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
2478    
2479    # type: Content of the rfcicb entity
2480    #: debian-reference.en.xmlt:553
2481    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
2482    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
2483    
2484    # type: Content of the rfcicc entity
2485    #: debian-reference.en.xmlt:554
2486    msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
2487    msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
2488    
2489    # type: Content of the rfcs entity
2490  #: debian-reference.en.xmlt:555  #: debian-reference.en.xmlt:555
2491    msgid "http://www.ietf.org/rfc.html"
2492    msgstr "http://www.ietf.org/rfc.html"
2493    
2494    # type: Content of the roff entity
2495  #: debian-reference.en.xmlt:556  #: debian-reference.en.xmlt:556
2496    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Roff"
2497    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Roff"
2498    
2499    # type: Content of the rootkit entity
2500  #: debian-reference.en.xmlt:557  #: debian-reference.en.xmlt:557
2501  #: debian-reference.en.xmlt:563  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit"
2502    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ルートキット"
2503    
2504    # type: Content of the rtbb entity
2505    #: debian-reference.en.xmlt:558
2506    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
2507    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
2508    
2509    # type: Content of the ruby entity
2510    #: debian-reference.en.xmlt:559
2511    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)"
2512    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ruby"
2513    
2514    # type: Content of the runlevels entity
2515    #: debian-reference.en.xmlt:560 debian-reference.en.xmlt:561
2516    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Runlevel"
2517    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ランレベル"
2518    
2519    # type: Content of the ruteuserstutorialandexposition entity
2520    #: debian-reference.en.xmlt:562
2521    msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook"
2522    msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook"
2523    
2524    # type: Content of the secureattentionkeysak entity
2525    #: debian-reference.en.xmlt:563 debian-reference.en.xmlt:570
2526    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
2527    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
2528    
2529    # type: Content of the samba entity
2530  #: debian-reference.en.xmlt:564  #: debian-reference.en.xmlt:564
2531  #: debian-reference.en.xmlt:565  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"
2532  #: debian-reference.en.xmlt:571  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Samba"
2533  #: debian-reference.en.xmlt:572  
2534    # type: Content of the svgscalablevectorgraphics entity
2535    #: debian-reference.en.xmlt:565 debian-reference.en.xmlt:613
2536    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
2537    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
2538    
2539    # type: Content of the scribus entity
2540    #: debian-reference.en.xmlt:566
2541    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scribus"
2542    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scribus"
2543    
2544    # type: Content of the scsi entity
2545    #: debian-reference.en.xmlt:567
2546    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"
2547    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface"
2548    
2549    # type: Content of the sections entity
2550    #: debian-reference.en.xmlt:568
2551    msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"
2552    msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"
2553    
2554    # type: Content of the secureapt entity
2555    #: debian-reference.en.xmlt:569
2556    msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt"
2557    msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt"
2558    
2559    # type: Content of the ssh entity
2560    #: debian-reference.en.xmlt:571 debian-reference.en.xmlt:572
2561    #: debian-reference.en.xmlt:599
2562    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
2563    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
2564    
2565    # type: Content of the securingdebianmanual entity
2566  #: debian-reference.en.xmlt:573  #: debian-reference.en.xmlt:573
2567    msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2568    msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2569    
2570    # type: Content of the securitydebianarchives entity
2571    #: debian-reference.en.xmlt:574
2572    msgid "http://security.debian.org/dists/"
2573    msgstr "http://security.debian.org/dists/"
2574    
2575    # type: Content of the securityenhancedlinuxselinux entity
2576    #: debian-reference.en.xmlt:575
2577    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux"
2578    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SELinux"
2579    
2580    # type: Content of the securityupdates entity
2581    #: debian-reference.en.xmlt:576
2582    msgid "http://www.debian.org/security/"
2583    msgstr "http://www.debian.org/security/"
2584    
2585    # type: Content of the smb entity
2586    #: debian-reference.en.xmlt:577 debian-reference.en.xmlt:589
2587    #: debian-reference.en.xmlt:590
2588    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2589    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2590    
2591    # type: Content of the servicesetidentifier entity
2592    #: debian-reference.en.xmlt:578
2593    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier"
2594    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービスセット識別子"
2595    
2596    # type: Content of the sgml entity
2597  #: debian-reference.en.xmlt:579  #: debian-reference.en.xmlt:579
2598    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2599    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2600    
2601    # type: Content of the shell entity
2602  #: debian-reference.en.xmlt:580  #: debian-reference.en.xmlt:580
2603    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)"
2604    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル"
2605    
2606    # type: Content of the shellscript entity
2607  #: debian-reference.en.xmlt:581  #: debian-reference.en.xmlt:581
2608    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script"
2609    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル#.E3.82.B7.E3.82.A7.E3.83.AB.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.83.AA.E3.83.97.E3.83.88"
2610    
2611    # type: Content of the shift_jis entity
2612    #: debian-reference.en.xmlt:582 debian-reference.en.xmlt:583
2613    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
2614    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
2615    
2616    # type: Content of the shorewall entity
2617    #: debian-reference.en.xmlt:584 debian-reference.en.xmlt:585
2618    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2619    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2620    
2621    # type: Content of the slp entity
2622    #: debian-reference.en.xmlt:586
2623    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2624    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービス・ロケーション・プロトコル"
2625    
2626    # type: Content of the smartcommoninputmethodscim entity
2627  #: debian-reference.en.xmlt:587  #: debian-reference.en.xmlt:587
2628    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method"
2629    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SCIM"
2630    
2631    # type: Content of the smart entity
2632  #: debian-reference.en.xmlt:588  #: debian-reference.en.xmlt:588
2633  #: debian-reference.en.xmlt:589  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."
2634    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,_Analysis_and_Reporting_Technology"
2635    
2636    # type: Content of the smtpauth entity
2637    #: debian-reference.en.xmlt:591
2638    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2639    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2640    
2641    # type: Content of the smtp entity
2642    #: debian-reference.en.xmlt:592
2643    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2644    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2645    
2646    # type: Content of the snort entity
2647    #: debian-reference.en.xmlt:593
2648    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2649    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2650    
2651    # type: Content of the softmac entity
2652    #: debian-reference.en.xmlt:594
2653    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2654    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2655    
2656    # type: Content of the solarisbysunmicrosystems entity
2657  #: debian-reference.en.xmlt:595  #: debian-reference.en.xmlt:595
2658    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)"
2659    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Solaris"
2660    
2661    # type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity
2662  #: debian-reference.en.xmlt:596  #: debian-reference.en.xmlt:596
2663    msgid "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
2664    msgstr "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
2665    
2666    # type: Content of the sparsefile entity
2667  #: debian-reference.en.xmlt:597  #: debian-reference.en.xmlt:597
2668    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
2669    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
2670    
2671    # type: Content of the spoofingtheuseragentstring entity
2672    #: debian-reference.en.xmlt:598
2673    msgid "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2674    msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2675    
2676    # type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity
2677    #: debian-reference.en.xmlt:600 debian-reference.en.xmlt:601
2678    #: debian-reference.en.xmlt:602 debian-reference.en.xmlt:667
2679    #: debian-reference.en.xmlt:669 debian-reference.en.xmlt:670
2680    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2681    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2682    
2683    # type: Content of the standaloneshell entity
2684  #: debian-reference.en.xmlt:603  #: debian-reference.en.xmlt:603
2685    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
2686    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
2687    
2688    # type: Content of the standardgeneralirkuplanguagesgml entity
2689  #: debian-reference.en.xmlt:604  #: debian-reference.en.xmlt:604
2690    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"
2691    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2692    
2693    # type: Content of the statefulfirewall entity
2694  #: debian-reference.en.xmlt:605  #: debian-reference.en.xmlt:605
2695    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
2696    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール#.E3.82.B9.E3.83.86.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.95.E3.83.AB.E3.83.91.E3.82.B1.E3.83.83.E3.83.88.E3.82.A4.E3.83.B3.E3.82.B9.E3.83.9A.E3.82.AF.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3"
2697    
2698    #: debian-reference.en.xmlt:606
2699    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
2700    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
2701    
2702    # type: Content of the steganographic entity
2703    #: debian-reference.en.xmlt:607
2704    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Steganography"
2705    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ステガノグラフィー"
2706    
2707    # type: Content of the subversion entity
2708    #: debian-reference.en.xmlt:609
2709    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)"
2710    msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Subversion"
2711    
2712    # type: Content of the superserver entity
2713  #: debian-reference.en.xmlt:611  #: debian-reference.en.xmlt:611
2714    msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
2715    msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
2716    
2717    # type: Content of the superuser entity
2718  #: debian-reference.en.xmlt:612  #: debian-reference.en.xmlt:612
2719  #: debian-reference.en.xmlt:613  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Superuser"
2720  #: debian-reference.en.xmlt:1921  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スーパーユーザー"
2721  #: debian-reference.en.xmlt:1922  
2722  #: debian-reference.en.xmlt:1923  # type: Content of the symboliclinkorsymlink entity
2723  #: debian-reference.en.xmlt:1931  #: debian-reference.en.xmlt:614
2724  #: debian-reference.en.xmlt:1932  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link"
2725  #: debian-reference.en.xmlt:1933  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ソフトリンク"
2726  #: debian-reference.en.xmlt:1940  
2727  #: debian-reference.en.xmlt:1941  # type: Content of the sysfs entity
2728  #: debian-reference.en.xmlt:1942  #: debian-reference.en.xmlt:615
2729  #: debian-reference.en.xmlt:1951  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
2730  #: debian-reference.en.xmlt:1952  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
2731  #: debian-reference.en.xmlt:1953  
2732  #: debian-reference.en.xmlt:1961  # type: Content of the xwindowsystem entity
2733  #: debian-reference.en.xmlt:1962  #: debian-reference.en.xmlt:617
2734  #: debian-reference.en.xmlt:1963  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V"
2735  #: debian-reference.en.xmlt:1972  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V"
2736  #: debian-reference.en.xmlt:1973  
2737  #: debian-reference.en.xmlt:1974  # type: Content of the systemvprintercommands entity
2738  #: debian-reference.en.xmlt:1982  #: debian-reference.en.xmlt:618
2739  #: debian-reference.en.xmlt:1983  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
2740  #: debian-reference.en.xmlt:1984  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
2741  #: debian-reference.en.xmlt:1992  
2742  #: debian-reference.en.xmlt:1993  # type: Content of the tcl entity
2743  #: debian-reference.en.xmlt:1994  #: debian-reference.en.xmlt:619
2744  #: debian-reference.en.xmlt:2003  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcl"
2745  #: debian-reference.en.xmlt:2004  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcl/Tk"
2746  #: debian-reference.en.xmlt:2005  
2747  #: debian-reference.en.xmlt:2014  # type: Content of the tcpdump entity
2748  #: debian-reference.en.xmlt:2015  #: debian-reference.en.xmlt:620
2749  #: debian-reference.en.xmlt:2016  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
2750  #: debian-reference.en.xmlt:4302  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
2751  #: debian-reference.en.xmlt:4303  
2752  #: debian-reference.en.xmlt:4304  # type: Content of the tcp entity
2753  #: debian-reference.en.xmlt:4310  #: debian-reference.en.xmlt:621
2754  #: debian-reference.en.xmlt:4311  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
2755  #: debian-reference.en.xmlt:4312  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
2756  #: debian-reference.en.xmlt:4318  
2757  #: debian-reference.en.xmlt:4319  # type: Content of the tcpip entity
2758  #: debian-reference.en.xmlt:4320  #: debian-reference.en.xmlt:622
2759  #: debian-reference.en.xmlt:4326  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"
2760  #: debian-reference.en.xmlt:4327  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート"
2761  #: debian-reference.en.xmlt:4328  
2762  #: debian-reference.en.xmlt:4334  # type: Content of the tcpipnetwork entity
2763  #: debian-reference.en.xmlt:4335  #: debian-reference.en.xmlt:623
2764  #: debian-reference.en.xmlt:4336  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol_Suite"
2765  #: debian-reference.en.xmlt:4342  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート"
2766  #: debian-reference.en.xmlt:4343  
2767  #: debian-reference.en.xmlt:4344  # type: Content of the tcptuningguide entity
2768  #: debian-reference.en.xmlt:4350  #: debian-reference.en.xmlt:624
2769  #: debian-reference.en.xmlt:4351  msgid "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
2770  #: debian-reference.en.xmlt:4352  msgstr "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
2771  #: debian-reference.en.xmlt:4358  
2772  #: debian-reference.en.xmlt:4359  # type: Content of the tcptuning entity
2773  #: debian-reference.en.xmlt:4360  #: debian-reference.en.xmlt:625
2774  #: debian-reference.en.xmlt:4366  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
2775  #: debian-reference.en.xmlt:4367  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
2776  #: debian-reference.en.xmlt:4368  
2777  #: debian-reference.en.xmlt:4374  # type: Content of the tcpwrapper entity
2778  #: debian-reference.en.xmlt:4375  #: debian-reference.en.xmlt:626
2779  #: debian-reference.en.xmlt:4376  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
2780  #: debian-reference.en.xmlt:4382  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
2781  #: debian-reference.en.xmlt:4383  
2782  #: debian-reference.en.xmlt:4384  # type: Content of the telnet entity
2783  #: debian-reference.en.xmlt:4390  #: debian-reference.en.xmlt:627
2784  #: debian-reference.en.xmlt:4391  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
2785  #: debian-reference.en.xmlt:4392  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Telnet"
2786  #: debian-reference.en.xmlt:4398  
2787  #: debian-reference.en.xmlt:4399  # type: Content of the tenexcshell entity
2788  #: debian-reference.en.xmlt:4400  #: debian-reference.en.xmlt:628
2789  #: debian-reference.en.xmlt:4406  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
2790  #: debian-reference.en.xmlt:4407  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
2791  #: debian-reference.en.xmlt:4408  
2792  #: debian-reference.en.xmlt:7964  # type: Content of the tex entity
2793  #: debian-reference.en.xmlt:7965  #: debian-reference.en.xmlt:629
2794  #: debian-reference.en.xmlt:7966  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX"
2795  #: debian-reference.en.xmlt:7972  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TeX"
2796  #: debian-reference.en.xmlt:7973  
2797  #: debian-reference.en.xmlt:7974  # type: Content of the texlive entity
2798  #: debian-reference.en.xmlt:7980  #: debian-reference.en.xmlt:630
2799  #: debian-reference.en.xmlt:7981  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
2800  #: debian-reference.en.xmlt:7982  msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
2801  #: debian-reference.en.xmlt:7988  
2802  #: debian-reference.en.xmlt:7989  # type: Content of the thecablemodem entity
2803  #: debian-reference.en.xmlt:7990  #: debian-reference.en.xmlt:632
2804  #: debian-reference.en.xmlt:7996  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_modem"
2805  #: debian-reference.en.xmlt:7997  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.83.96.E3.83.AB.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.83.BBDSL.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.81.AA.E3.81.A9"
2806  #: debian-reference.en.xmlt:7998  
2807  #: debian-reference.en.xmlt:8329  # type: Content of the thedebiandevelmailinglist entity
2808  #: debian-reference.en.xmlt:8330  #: debian-reference.en.xmlt:635
2809  #: debian-reference.en.xmlt:8331  msgid "http://lists.debian.org/debian-devel/"
2810  #: debian-reference.en.xmlt:8343  msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel/"
2811  #: debian-reference.en.xmlt:8344  
2812  #: debian-reference.en.xmlt:8345  # type: Content of the thedebiangnulinuebianftparchives entity
2813  #: debian-reference.en.xmlt:8357  #: debian-reference.en.xmlt:637
2814  #: debian-reference.en.xmlt:8358  msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives"
2815  #: debian-reference.en.xmlt:8359  msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives"
2816  #: debian-reference.en.xmlt:8371  
2817  #: debian-reference.en.xmlt:8372  # type: Content of the thedebianusermailinglist entity
2818  #: debian-reference.en.xmlt:8373  #: debian-reference.en.xmlt:640
2819  #: debian-reference.en.xmlt:8385  msgid "http://lists.debian.org/debian-user/"
2820  #: debian-reference.en.xmlt:8386  msgstr "http://lists.debian.org/debian-user/"
2821  #: debian-reference.en.xmlt:8387  
2822  #: debian-reference.en.xmlt:8399  # type: Content of the thedslmodem entity
2823  #: debian-reference.en.xmlt:8400  #: debian-reference.en.xmlt:642
2824  #: debian-reference.en.xmlt:8401  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DSL_modem"
2825  #: debian-reference.en.xmlt:8413  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.83.96.E3.83.AB.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.83.BBDSL.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.81.AA.E3.81.A9"
2826  #: debian-reference.en.xmlt:8414  
2827  #: debian-reference.en.xmlt:8415  # type: Content of the theextensiblemarkuplanguagexml entity
2828  #: debian-reference.en.xmlt:8427  #: debian-reference.en.xmlt:643
2829  #: debian-reference.en.xmlt:8428  msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XML"
2830  #: debian-reference.en.xmlt:8429  msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Markup_Language"
2831  #: debian-reference.en.xmlt:9385