/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6852 by osamu, Fri Aug 21 18:37:23 2009 UTC revision 6866 by osamu, Fri Aug 21 23:27:58 2009 UTC
# Line 34950  msgstr "シェルスクリプトのた Line 34950  msgstr "シェルスクリプトのた
34950  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
34951  #: debian-reference.en.xmlt:28494  #: debian-reference.en.xmlt:28494
34952  msgid "In order to make your shell program as portable as possible across Debian system, it is good idea to limit utility programs to ones provided by <emphasis role=\"strong\">essential</emphasis> packages."  msgid "In order to make your shell program as portable as possible across Debian system, it is good idea to limit utility programs to ones provided by <emphasis role=\"strong\">essential</emphasis> packages."
34953  msgstr "In order to make your shell program as portable as possible across Debianシステム上でできるだけポータブルなシェルプログラムとするには<emphasis role=\"strong\">essential</emphasis>パッケージで提供されるユーティリティプログラムだけにユーティリティプログラムを制約するのが賢明です。"  msgstr "Debianシステム上でできるだけポータブルなシェルプログラムとするには<emphasis role=\"strong\">essential</emphasis>パッケージで提供されるユーティリティプログラムだけにユーティリティプログラムを制約するのが賢明です。"
34954    
34955  #: debian-reference.en.xmlt:28498  #: debian-reference.en.xmlt:28498
34956  msgid "\"<literal>aptitude search ~E</literal>\" lists <emphasis role=\"strong\">essential</emphasis> packages."  msgid "\"<literal>aptitude search ~E</literal>\" lists <emphasis role=\"strong\">essential</emphasis> packages."
# Line 36417  msgstr "文書のフォーマット" Line 36417  msgstr "文書のフォーマット"
36417  msgid "The source of the English original document is currently written in <ulink url=\"&asciidoc;\">AsciiDoc</ulink> text files.  <ulink url=\"&asciidoc;\">AsciiDoc</ulink> is used as convienience only since it is less typing than straight XML and supports table in the very intuitive format.  You should think XML and PO files as real source files.  Via build script, it is converted to DocBook XML format and automatically generated data are inserted to form a final Docbook XML source. This final Docbook XML source can be converted to HTML, plain text, PostScript, and PDF. Currently, only HTML and plain text conversions are enabled."  msgid "The source of the English original document is currently written in <ulink url=\"&asciidoc;\">AsciiDoc</ulink> text files.  <ulink url=\"&asciidoc;\">AsciiDoc</ulink> is used as convienience only since it is less typing than straight XML and supports table in the very intuitive format.  You should think XML and PO files as real source files.  Via build script, it is converted to DocBook XML format and automatically generated data are inserted to form a final Docbook XML source. This final Docbook XML source can be converted to HTML, plain text, PostScript, and PDF. Currently, only HTML and plain text conversions are enabled."
36418  msgstr "英語のオリジナル文書のソースは<ulink url=\"&asciidoc;\">AsciiDoc</ulink>のテキストファイルを用いて書かれました。<ulink url=\"&asciidoc;\">AsciiDoc</ulink>は直接XMLを書くより手間がかからないのとテーブルを分かりやすいフォーマットで入力出きるので使われています。XMLとPOファイルを真のソースファイルと考えて下さい。ビルドスクリプトによってDocBook XMLソースに変換され、更に自動的に生成されるデータを埋め込み最終的なDocBook XMLソースとされました。本文書はHTML,plaintext,PostScriptと,PDFとして見ることができます。現在はHTMLとプレーンテキストへの変換のみが有効とされています。"  msgstr "英語のオリジナル文書のソースは<ulink url=\"&asciidoc;\">AsciiDoc</ulink>のテキストファイルを用いて書かれました。<ulink url=\"&asciidoc;\">AsciiDoc</ulink>は直接XMLを書くより手間がかからないのとテーブルを分かりやすいフォーマットで入力出きるので使われています。XMLとPOファイルを真のソースファイルと考えて下さい。ビルドスクリプトによってDocBook XMLソースに変換され、更に自動的に生成されるデータを埋め込み最終的なDocBook XMLソースとされました。本文書はHTML,plaintext,PostScriptと,PDFとして見ることができます。現在はHTMLとプレーンテキストへの変換のみが有効とされています。"
36419    
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  
 #~| msgid "The shell groups a part of the line as <emphasis>one token</emphasis> if it is within &lt;literal&gt;\\\"…\\\"&lt;/literal&gt; or &lt;literal&gt;<emphasis>…</emphasis>&lt;/literal&gt;."  
 #~ msgid "The shell groups a part of the line as one token if it is within <literal>\\\"…\\\"</literal> or <literal><emphasis>…</emphasis></literal>."  
 #~ msgstr "シェルは、もし<literal>\"…\"</literal>や<literal>'…'</literal>の中なら、その行の一部を1つの<emphasis>トークン</emphasis>としてグループします。"  

Legend:
Removed from v.6852  
changed lines
  Added in v.6866

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5