/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6794 by osamu, Sun Jul 12 10:13:13 2009 UTC revision 6817 by osamu, Tue Jul 28 16:23:43 2009 UTC
# Line 3  Line 3 
3  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5  # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp  # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6  #  # after careful editting by Osamu Aoki.
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-07-12 17:31+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-07-29 00:49+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-07-12 17:30+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-07-26 23:50+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18  "X-Poedit-Bookmarks: 8620,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"  "X-Poedit-Bookmarks: 5293,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19    
20  #: debian-reference.en.xml:17  #: debian-reference.en.xml:17
21  msgid "en"  msgid "en"
# Line 265  msgstr "" Line 265  msgstr ""
265  #: debian-reference.en.xml:116  #: debian-reference.en.xml:116
266  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
267  msgstr ""  msgstr ""
268  "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"  "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
269    
270  #: debian-reference.en.xml:121  #: debian-reference.en.xml:121
271  msgid ""  msgid ""
# Line 598  msgstr "$ echo \"$TERM\"" Line 598  msgstr "$ echo \"$TERM\""
598    
599  #: debian-reference.en.xml:221  #: debian-reference.en.xml:221
600  msgid "The popcon"  msgid "The popcon"
601  msgstr "Popcon"  msgstr "ポプコン"
602    
603  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:222
604  msgid ""  msgid ""
# Line 607  msgid "" Line 607  msgid ""
607  "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "  "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
608  "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
609  msgstr ""  msgstr ""
610  "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指"  "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の"
611  "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"  "指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"
612  "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"  "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
613  "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
614    
# Line 619  msgid "" Line 619  msgid ""
619  "contains reports from many old system installations."  "contains reports from many old system installations."
620  msgstr ""  msgstr ""
621  "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"  "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"
622  "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"  "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの旧式設"
623  "置システムからのレポートを含みます。"  "置システムからのレポートを含みます。"
624    
625  #: debian-reference.en.xml:226  #: debian-reference.en.xml:226
# Line 628  msgid "" Line 628  msgid ""
628  "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "  "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
629  "total popcon submissions)\"."  "total popcon submissions)\"."
630  msgstr ""  msgstr ""
631  "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された"  "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行され"
632  "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "たパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
633    
634  #: debian-reference.en.xml:227  #: debian-reference.en.xml:227
635  msgid ""  msgid ""
# Line 637  msgid "" Line 637  msgid ""
637  "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "  "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
638  "total popcon submissions)\"."  "total popcon submissions)\"."
639  msgstr ""  msgstr ""
640  "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール"  "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストー"
641  "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "ルされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算され"
642    "る。"
643    
644  #: debian-reference.en.xml:229  #: debian-reference.en.xml:229
645  msgid ""  msgid ""
# Line 686  msgstr "" Line 687  msgstr ""
687  "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"  "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"
688  "パッケージだからかもしれません。"  "パッケージだからかもしれません。"
689    
690  #: debian-reference.en.xml:240  # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
691    #: debian-reference.en.xml:239
692    msgid ""
693    "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the "
694    "<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the "
695    "<literal>experimental</literal> release is used instead."
696    msgstr ""
697    "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリー"
698    "ス中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサ"
699    "イズが代用されたことを示します。"
700    
701    #: debian-reference.en.xml:243
702  msgid "Bug reports"  msgid "Bug reports"
703  msgstr "バグ報告"  msgstr "バグ報告"
704    
705  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
706  #: debian-reference.en.xml:241  #: debian-reference.en.xml:244
707  msgid ""  msgid ""
708  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
709  "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "  "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "
# Line 703  msgstr "" Line 715  msgstr ""
715  "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"  "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"
716  "を含めてください。"  "を含めてください。"
717    
718  #: debian-reference.en.xml:245  #: debian-reference.en.xml:248
719  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
720  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
721    
722  #: debian-reference.en.xml:246  #: debian-reference.en.xml:249
723  msgid ""  msgid ""
724  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
725  "enlighten new users:"  "enlighten new users:"
# Line 715  msgstr "" Line 727  msgstr ""
727  "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"  "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"
728  "す:"  "す:"
729    
730  #: debian-reference.en.xml:250  #: debian-reference.en.xml:253
731  msgid ""  msgid ""
732  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
733  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
# Line 724  msgstr "" Line 736  msgstr ""
736  "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "  "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "
737  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
738    
739  #: debian-reference.en.xml:255  #: debian-reference.en.xml:258
740  msgid ""  msgid ""
741  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
742  "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
# Line 734  msgstr "" Line 746  msgstr ""
746  "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
747    
748  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
749  #: debian-reference.en.xml:262  #: debian-reference.en.xml:265
750  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "GNU/Linux tutorials"
751  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
752    
753  #: debian-reference.en.xml:263  #: debian-reference.en.xml:266
754  msgid ""  msgid ""
755  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "
756  "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "  "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
# Line 749  msgstr "" Line 761  msgstr ""
761  "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"  "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"
762  "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
763    
764  #: debian-reference.en.xml:264  #: debian-reference.en.xml:267
765  msgid ""  msgid ""
766  "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="  "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
767  "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "  "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
# Line 765  msgstr "" Line 777  msgstr ""
777  "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"  "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"
778  "を覚えましょう。"  "を覚えましょう。"
779    
780  #: debian-reference.en.xml:265  #: debian-reference.en.xml:268
781  msgid ""  msgid ""
782  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
783  "texts, as this will rob you of much useful information."  "texts, as this will rob you of much useful information."
# Line 773  msgstr "" Line 785  msgstr ""
785  "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"  "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"
786  "見逃すことになるので止めましょう。"  "見逃すことになるので止めましょう。"
787    
788  #: debian-reference.en.xml:266  #: debian-reference.en.xml:269
789  msgid ""  msgid ""
790  "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "  "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "
791  "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "  "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "
# Line 781  msgid "" Line 793  msgid ""
793  "good online resource to the generic system administration."  "good online resource to the generic system administration."
794  msgstr ""  msgstr ""
795  "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"  "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"
796  "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として"  "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)とし"
797  "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"  "てある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"
798  "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"  "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"
799  "しています。"  "しています。"
800    
801  #: debian-reference.en.xml:268  #: debian-reference.en.xml:271
802  msgid ""  msgid ""
803  "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "  "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
804  "system for a while with command line tools, you probably know everything I "  "system for a while with command line tools, you probably know everything I "
# Line 796  msgstr "" Line 808  msgstr ""
808  "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"  "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"
809  "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"  "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
810    
811  #: debian-reference.en.xml:271  #: debian-reference.en.xml:274
812  msgid "Console basics"  msgid "Console basics"
813  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "コンソールの基礎"
814    
815  #: debian-reference.en.xml:273  #: debian-reference.en.xml:276
816  msgid "The shell prompt"  msgid "The shell prompt"
817  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "シェルプロンプト"
818    
819  #: debian-reference.en.xml:274  #: debian-reference.en.xml:277
820  msgid ""  msgid ""
821  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
822  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
# Line 817  msgstr "" Line 829  msgstr ""
829  "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"  "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
830    
831  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
832  #: debian-reference.en.xml:275  #: debian-reference.en.xml:278
833  #, no-wrap  #, no-wrap
834  msgid "foo login:"  msgid "foo login:"
835  msgstr "foo login:"  msgstr "foo login:"
836    
837  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
838  #: debian-reference.en.xml:276  #: debian-reference.en.xml:279
839  msgid ""  msgid ""
840  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
841  "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "  "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
# Line 837  msgstr "" Line 849  msgstr ""
849  "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
850    
851  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
852  #: debian-reference.en.xml:277  #: debian-reference.en.xml:280
853  msgid ""  msgid ""
854  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
855  "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "  "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
# Line 848  msgstr "" Line 860  msgstr ""
860  "す。"  "す。"
861    
862  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
863  #: debian-reference.en.xml:279  #: debian-reference.en.xml:282
864  msgid ""  msgid ""
865  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
866  "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "  "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "
# Line 862  msgstr "" Line 874  msgstr ""
874  "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
875    
876  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
877  #: debian-reference.en.xml:281  #: debian-reference.en.xml:284
878  msgid ""  msgid ""
879  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
880  "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
# Line 872  msgstr "" Line 884  msgstr ""
884  "されます。"  "されます。"
885    
886  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
887  #: debian-reference.en.xml:282  #: debian-reference.en.xml:285
888  #, no-wrap  #, no-wrap
889  msgid ""  msgid ""
890  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
# Line 904  msgstr "" Line 916  msgstr ""
916  "foo:~$"  "foo:~$"
917    
918  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
919  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:298
920  msgid ""  msgid ""
921  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "
922  "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "  "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "
923  "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
924  msgstr ""  msgstr ""
925  "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"  "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"
926  "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"  "ルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"
927  "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
928    
929  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
930  #: debian-reference.en.xml:296  #: debian-reference.en.xml:299
931  msgid ""  msgid ""
932  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
933  "interprets your commands."  "interprets your commands."
# Line 923  msgstr "" Line 935  msgstr ""
935  "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"  "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"
936  "たからのコマンドを解釈します。"  "たからのコマンドを解釈します。"
937    
938  #: debian-reference.en.xml:299  #: debian-reference.en.xml:302
939  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
940  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
941    
942  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
943  #: debian-reference.en.xml:300  #: debian-reference.en.xml:303
944  msgid ""  msgid ""
945  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
946  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
# Line 946  msgstr "" Line 958  msgstr ""
958  "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
959    
960  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
961  #: debian-reference.en.xml:301  #: debian-reference.en.xml:304
962  msgid ""  msgid ""
963  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
964  "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "  "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "
# Line 961  msgstr "" Line 973  msgstr ""
973  "くいきます。"  "くいきます。"
974    
975  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
976  #: debian-reference.en.xml:302  #: debian-reference.en.xml:305
977  msgid ""  msgid ""
978  "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
979  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
980    
981  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
982  #: debian-reference.en.xml:303  #: debian-reference.en.xml:306
983  msgid ""  msgid ""
984  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
985  "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "  "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "
# Line 977  msgstr "" Line 989  msgstr ""
989  "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"  "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"
990  "ニューが表示されることを期待しましょう。"  "ニューが表示されることを期待しましょう。"
991    
992  #: debian-reference.en.xml:306  #: debian-reference.en.xml:309
993  msgid "The root account"  msgid "The root account"
994  msgstr "rootアカウント"  msgstr "rootアカウント"
995    
996  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
997  #: debian-reference.en.xml:307  #: debian-reference.en.xml:310
998  msgid ""  msgid ""
999  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
1000  "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "  "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "
# Line 992  msgstr "" Line 1004  msgstr ""
1004  "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"  "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
1005    
1006  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1007  #: debian-reference.en.xml:311  #: debian-reference.en.xml:314
1008  msgid ""  msgid ""
1009  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
1010  "permissions"  "permissions"
# Line 1001  msgstr "" Line 1013  msgstr ""
1013  "き・削除"  "き・削除"
1014    
1015  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1016  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:319
1017  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
1018  msgstr ""  msgstr ""
1019  "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"  "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
1020    
1021  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1022  #: debian-reference.en.xml:321  #: debian-reference.en.xml:324
1023  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
1024  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
1025    
1026  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1027  #: debian-reference.en.xml:326  #: debian-reference.en.xml:329
1028  msgid "login to any accounts without their passwords"  msgid "login to any accounts without their passwords"
1029  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
1030    
1031  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1032  #: debian-reference.en.xml:330  #: debian-reference.en.xml:333
1033  msgid ""  msgid ""
1034  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
1035  "responsible when using it."  "responsible when using it."
# Line 1026  msgstr "" Line 1038  msgstr ""
1038  "られます。"  "られます。"
1039    
1040  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1041  #: debian-reference.en.xml:332  #: debian-reference.en.xml:335
1042  msgid "Never share the root password with others."  msgid "Never share the root password with others."
1043  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
1044    
1045  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1046  #: debian-reference.en.xml:335  #: debian-reference.en.xml:338
1047  msgid ""  msgid ""
1048  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
1049  "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "  "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
# Line 1047  msgstr "" Line 1059  msgstr ""
1059  "のメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="  "のメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1060  "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1061    
1062  #: debian-reference.en.xml:339  #: debian-reference.en.xml:342
1063  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
1064  msgstr "rootシェルプロンプト"  msgstr "rootシェルプロンプト"
1065    
1066  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1067  #: debian-reference.en.xml:340  #: debian-reference.en.xml:343
1068  msgid ""  msgid ""
1069  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
1070  "password:"  "password:"
# Line 1061  msgstr "" Line 1073  msgstr ""
1073  "を次に記します。"  "を次に記します。"
1074    
1075  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1076  #: debian-reference.en.xml:344  #: debian-reference.en.xml:347
1077  msgid ""  msgid ""
1078  "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."  "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
1079  msgstr ""  msgstr ""
1080  "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"  "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
1081    
1082  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1083  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:352
1084  msgid ""  msgid ""
1085  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"
1086  "\" → \"Root Terminal\"."  "\" → \"Root Terminal\"."
# Line 1077  msgstr "" Line 1089  msgstr ""
1089  "Terminal\"とクリックします。"  "Terminal\"とクリックします。"
1090    
1091  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1092  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:357
1093  msgid ""  msgid ""
1094  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "
1095  "not preserve the environment of the current user)"  "not preserve the environment of the current user)"
# Line 1086  msgstr "" Line 1098  msgstr ""
1098  "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"  "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
1099    
1100  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1101  #: debian-reference.en.xml:359  #: debian-reference.en.xml:362
1102  msgid ""  msgid ""
1103  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "
1104  "some of the environment of the current user)"  "some of the environment of the current user)"
# Line 1095  msgstr "" Line 1107  msgstr ""
1107  "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"  "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
1108    
1109  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1110  #: debian-reference.en.xml:365  #: debian-reference.en.xml:368
1111  msgid "GUI system administration tools"  msgid "GUI system administration tools"
1112  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "GUIのシステム管理ツール"
1113    
1114  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1115  #: debian-reference.en.xml:366  #: debian-reference.en.xml:369
1116  msgid ""  msgid ""
1117  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
1118  "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "  "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
# Line 1112  msgstr "" Line 1124  msgstr ""
1124  "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"  "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"
1125  "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"  "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"
1126  "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"  "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"
1127  "ロンプトから起動できます。"  "ロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and "
1128    "<xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
1129    
1130  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1131  #: debian-reference.en.xml:368  #: debian-reference.en.xml:371
1132  msgid ""  msgid ""
1133  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
1134  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
# Line 1126  msgstr "" Line 1139  msgstr ""
1139  "カウントのもとで決して起動してはいけません。"  "カウントのもとで決して起動してはいけません。"
1140    
1141  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1142  #: debian-reference.en.xml:371  #: debian-reference.en.xml:374
1143  msgid ""  msgid ""
1144  "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical "  "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical "
1145  "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
1146  msgstr ""  msgstr ""
1147  "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"  "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"
1148  "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
1149    
1150  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1151  #: debian-reference.en.xml:375  #: debian-reference.en.xml:378
1152  msgid "Virtual consoles"  msgid "Virtual consoles"
1153  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "仮想コンソール"
1154    
1155  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1156  #: debian-reference.en.xml:376  #: debian-reference.en.xml:379
1157  msgid ""  msgid ""
1158  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
1159  "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "  "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
# Line 1160  msgstr "" Line 1173  msgstr ""
1173  "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
1174    
1175  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1176  #: debian-reference.en.xml:377  #: debian-reference.en.xml:380
1177  msgid ""  msgid ""
1178  "If you are under the X Window System, you gain access to the character "  "If you are under the X Window System, you gain access to the character "
1179  "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "  "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
# Line 1176  msgstr "" Line 1189  msgstr ""
1189  "literal>を押すことにより戻れます。"  "literal>を押すことにより戻れます。"
1190    
1191  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1192  #: debian-reference.en.xml:378  #: debian-reference.en.xml:381
1193  msgid ""  msgid ""
1194  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
1195  "1, by the command:"  "1, by the command:"
# Line 1185  msgstr "" Line 1198  msgstr ""
1198  "の変更は次でできます:"  "の変更は次でできます:"
1199    
1200  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1201  #: debian-reference.en.xml:379  #: debian-reference.en.xml:382
1202  #, no-wrap  #, no-wrap
1203  msgid "# chvt 1"  msgid "# chvt 1"
1204  msgstr "# chvt 1"  msgstr "# chvt 1"
1205    
1206  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1207  #: debian-reference.en.xml:382  #: debian-reference.en.xml:385
1208  msgid "How to leave the command prompt"  msgid "How to leave the command prompt"
1209  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
1210    
1211  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1212  #: debian-reference.en.xml:383  #: debian-reference.en.xml:386
1213  msgid ""  msgid ""
1214  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
1215  "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "  "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
# Line 1216  msgstr "" Line 1229  msgstr ""
1229  "ができます。"  "ができます。"
1230    
1231  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1232  #: debian-reference.en.xml:384  #: debian-reference.en.xml:387
1233  msgid ""  msgid ""
1234  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
1235  "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
1236  msgstr ""  msgstr ""
1237  "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"  "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"
1238  "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"  "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"
1239    
1240  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1241  #: debian-reference.en.xml:387  #: debian-reference.en.xml:390
1242  msgid "How to shutdown the system"  msgid "How to shutdown the system"
1243  msgstr "シャットダウンの方法"  msgstr "シャットダウンの方法"
1244    
1245  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1246  #: debian-reference.en.xml:388  #: debian-reference.en.xml:391
1247  msgid ""  msgid ""
1248  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
1249  "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "  "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
# Line 1251  msgstr "" Line 1264  msgstr ""
1264  "かもしれません。)"  "かもしれません。)"
1265    
1266  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1267  #: debian-reference.en.xml:389  #: debian-reference.en.xml:392
1268  msgid ""  msgid ""
1269  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "
1270  "to shutdown the system:"  "to shutdown the system:"
# Line 1260  msgstr "" Line 1273  msgstr ""
1273  "のシャットダウンをします:"  "のシャットダウンをします:"
1274    
1275  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1276  #: debian-reference.en.xml:390  #: debian-reference.en.xml:393
1277  #, no-wrap  #, no-wrap
1278  msgid "# shutdown -h now"  msgid "# shutdown -h now"
1279  msgstr "# shutdown -h now"  msgstr "# shutdown -h now"
1280    
1281  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1282  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:394
1283  msgid ""  msgid ""
1284  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "
1285  "shutdown the system:"  "shutdown the system:"
# Line 1275  msgstr "" Line 1288  msgstr ""
1288  "シャットダウンをします:"  "シャットダウンをします:"
1289    
1290  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1291  #: debian-reference.en.xml:392  #: debian-reference.en.xml:395
1292  #, no-wrap  #, no-wrap
1293  msgid "# poweroff -i -f"  msgid "# poweroff -i -f"
1294  msgstr "# poweroff -i -f"  msgstr "# poweroff -i -f"
1295    
1296  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1297  #: debian-reference.en.xml:393  #: debian-reference.en.xml:396
1298  msgid ""  msgid ""
1299  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
1300  "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "  "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
# Line 1297  msgstr "" Line 1310  msgstr ""
1310  "るシャットダウン方法もあります。"  "るシャットダウン方法もあります。"
1311    
1312  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1313  #: debian-reference.en.xml:396  #: debian-reference.en.xml:399
1314  msgid "Recovering a sane console"  msgid "Recovering a sane console"
1315  msgstr "まともなコンソールの回復"  msgstr "まともなコンソールの回復"
1316    
1317  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1318  #: debian-reference.en.xml:397  #: debian-reference.en.xml:400
1319  msgid ""  msgid ""
1320  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
1321  "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"  "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
# Line 1317  msgstr "" Line 1330  msgstr ""
1330  "リーンが消去できます。"  "リーンが消去できます。"
1331    
1332  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1333  #: debian-reference.en.xml:400  #: debian-reference.en.xml:403
1334  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "Additional package suggestions for the newbie"
1335  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
1336    
1337  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1338  #: debian-reference.en.xml:401  #: debian-reference.en.xml:404
1339  msgid ""  msgid ""
1340  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "
1341  "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "  "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
# Line 1338  msgstr "" Line 1351  msgstr ""
1351  "の一歩としてお薦めします。"  "の一歩としてお薦めします。"
1352    
1353  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1354  #: debian-reference.en.xml:402  #: debian-reference.en.xml:405
1355  #, no-wrap  #, no-wrap
1356  msgid ""  msgid ""
1357  "# aptitude update\n"  "# aptitude update\n"
# Line 1352  msgstr "" Line 1365  msgstr ""
1365  "..."  "..."
1366    
1367  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1368  #: debian-reference.en.xml:406  #: debian-reference.en.xml:409
1369  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
1370  msgstr ""  msgstr ""
1371  "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"  "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"
1372  "せん。"  "せん。"
1373    
1374  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1375  #: debian-reference.en.xml:408  #: debian-reference.en.xml:411
1376  msgid "List of interesting text-mode program packages."  msgid "List of interesting text-mode program packages."
1377  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
1378    
 #: debian-reference.en.xml:417 debian-reference.en.xml:525  
 #: debian-reference.en.xml:1889 debian-reference.en.xml:4299  
 #: debian-reference.en.xml:7983 debian-reference.en.xml:8365  
 #: debian-reference.en.xml:9409 debian-reference.en.xml:9483  
 #: debian-reference.en.xml:10003 debian-reference.en.xml:13081  
 #: debian-reference.en.xml:13230 debian-reference.en.xml:13453  
 #: debian-reference.en.xml:13563 debian-reference.en.xml:14120  
 #: debian-reference.en.xml:14220 debian-reference.en.xml:14367  
 #: debian-reference.en.xml:14511 debian-reference.en.xml:14654  
 #: debian-reference.en.xml:14768 debian-reference.en.xml:15269  
 #: debian-reference.en.xml:15488 debian-reference.en.xml:16128  
 #: debian-reference.en.xml:16495 debian-reference.en.xml:17091  
 #: debian-reference.en.xml:17438 debian-reference.en.xml:17763  
 #: debian-reference.en.xml:18153 debian-reference.en.xml:18411  
 #: debian-reference.en.xml:18787 debian-reference.en.xml:18855  
 #: debian-reference.en.xml:18922 debian-reference.en.xml:19066  
 #: debian-reference.en.xml:19395 debian-reference.en.xml:19578  
 #: debian-reference.en.xml:20309 debian-reference.en.xml:20420  
 #: debian-reference.en.xml:20679 debian-reference.en.xml:21074  
 #: debian-reference.en.xml:21251 debian-reference.en.xml:21524  
 #: debian-reference.en.xml:21868 debian-reference.en.xml:22127  
 #: debian-reference.en.xml:22490 debian-reference.en.xml:22913  
 #: debian-reference.en.xml:23329 debian-reference.en.xml:23481  
 #: debian-reference.en.xml:23533 debian-reference.en.xml:23614  
 #: debian-reference.en.xml:23962 debian-reference.en.xml:24469  
 #: debian-reference.en.xml:24858 debian-reference.en.xml:25949  
 #: debian-reference.en.xml:26210 debian-reference.en.xml:26686  
 #: debian-reference.en.xml:26876 debian-reference.en.xml:27251  
 #: debian-reference.en.xml:27361 debian-reference.en.xml:27461  
 #: debian-reference.en.xml:27636 debian-reference.en.xml:27702  
 #: debian-reference.en.xml:27859 debian-reference.en.xml:28139  
 #: debian-reference.en.xml:28300 debian-reference.en.xml:28388  
 #: debian-reference.en.xml:28518 debian-reference.en.xml:29134  
 #: debian-reference.en.xml:29197 debian-reference.en.xml:30112  
 #: debian-reference.en.xml:30595 debian-reference.en.xml:30714  
 #: debian-reference.en.xml:30855 debian-reference.en.xml:31026  
 msgid "package"  
 msgstr "パッケージ"  
   
1379  #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528  #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528
1380  #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4302  #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4302
1381  #: debian-reference.en.xml:7986 debian-reference.en.xml:8368  #: debian-reference.en.xml:7986 debian-reference.en.xml:8368
1382  #: debian-reference.en.xml:9412 debian-reference.en.xml:9486  #: debian-reference.en.xml:9412 debian-reference.en.xml:9486
1383  #: debian-reference.en.xml:10006 debian-reference.en.xml:10341  #: debian-reference.en.xml:10006 debian-reference.en.xml:13084
1384  #: debian-reference.en.xml:12686 debian-reference.en.xml:12978  #: debian-reference.en.xml:13233 debian-reference.en.xml:13456
1385  #: debian-reference.en.xml:13084 debian-reference.en.xml:13233  #: debian-reference.en.xml:13566 debian-reference.en.xml:14123
1386  #: debian-reference.en.xml:13456 debian-reference.en.xml:13566  #: debian-reference.en.xml:14223 debian-reference.en.xml:14370
1387  #: debian-reference.en.xml:14123 debian-reference.en.xml:14223  #: debian-reference.en.xml:14514 debian-reference.en.xml:14657
1388  #: debian-reference.en.xml:14370 debian-reference.en.xml:14514  #: debian-reference.en.xml:14771 debian-reference.en.xml:15272
1389  #: debian-reference.en.xml:14657 debian-reference.en.xml:14771  #: debian-reference.en.xml:15491 debian-reference.en.xml:16131
1390  #: debian-reference.en.xml:15272 debian-reference.en.xml:15491  #: debian-reference.en.xml:16579 debian-reference.en.xml:17182
1391  #: debian-reference.en.xml:15846 debian-reference.en.xml:16131  #: debian-reference.en.xml:17529 debian-reference.en.xml:17854
1392  #: debian-reference.en.xml:16498 debian-reference.en.xml:16644  #: debian-reference.en.xml:18249 debian-reference.en.xml:18507
1393  #: debian-reference.en.xml:16781 debian-reference.en.xml:17094  #: debian-reference.en.xml:18883 debian-reference.en.xml:18951
1394  #: debian-reference.en.xml:17441 debian-reference.en.xml:17766  #: debian-reference.en.xml:19018 debian-reference.en.xml:19162
1395  #: debian-reference.en.xml:18156 debian-reference.en.xml:18414  #: debian-reference.en.xml:19494 debian-reference.en.xml:19677
1396  #: debian-reference.en.xml:18790 debian-reference.en.xml:18858  #: debian-reference.en.xml:20421 debian-reference.en.xml:20532
1397  #: debian-reference.en.xml:19069 debian-reference.en.xml:19398  #: debian-reference.en.xml:20791 debian-reference.en.xml:21177
1398  #: debian-reference.en.xml:19581 debian-reference.en.xml:20312  #: debian-reference.en.xml:21354 debian-reference.en.xml:21627
1399  #: debian-reference.en.xml:20423 debian-reference.en.xml:21077  #: debian-reference.en.xml:21971 debian-reference.en.xml:22230
1400  #: debian-reference.en.xml:21254 debian-reference.en.xml:21871  #: debian-reference.en.xml:22593 debian-reference.en.xml:23006
1401  #: debian-reference.en.xml:22130 debian-reference.en.xml:22493  #: debian-reference.en.xml:23458 debian-reference.en.xml:23592
1402  #: debian-reference.en.xml:22916 debian-reference.en.xml:23332  #: debian-reference.en.xml:23644 debian-reference.en.xml:23725
1403  #: debian-reference.en.xml:23484 debian-reference.en.xml:23536  #: debian-reference.en.xml:24073 debian-reference.en.xml:24580
1404  #: debian-reference.en.xml:23617 debian-reference.en.xml:23965  #: debian-reference.en.xml:24969 debian-reference.en.xml:26060
1405  #: debian-reference.en.xml:24472 debian-reference.en.xml:24861  #: debian-reference.en.xml:26321 debian-reference.en.xml:26797
1406  #: debian-reference.en.xml:25952 debian-reference.en.xml:26213  #: debian-reference.en.xml:26987 debian-reference.en.xml:27362
1407  #: debian-reference.en.xml:26689 debian-reference.en.xml:26879  #: debian-reference.en.xml:27472 debian-reference.en.xml:27572
1408  #: debian-reference.en.xml:27254 debian-reference.en.xml:27364  #: debian-reference.en.xml:27747 debian-reference.en.xml:27813
1409  #: debian-reference.en.xml:27464 debian-reference.en.xml:27639  #: debian-reference.en.xml:27970 debian-reference.en.xml:28250
1410  #: debian-reference.en.xml:27705 debian-reference.en.xml:27862  #: debian-reference.en.xml:28411 debian-reference.en.xml:28499
1411  #: debian-reference.en.xml:28142 debian-reference.en.xml:28303  #: debian-reference.en.xml:28629 debian-reference.en.xml:29245
1412  #: debian-reference.en.xml:28391 debian-reference.en.xml:28521  #: debian-reference.en.xml:29308 debian-reference.en.xml:30223
1413  #: debian-reference.en.xml:29137 debian-reference.en.xml:29200  #: debian-reference.en.xml:30706 debian-reference.en.xml:30825
1414  #: debian-reference.en.xml:30115 debian-reference.en.xml:30598  #: debian-reference.en.xml:30966 debian-reference.en.xml:31137
1415  #: debian-reference.en.xml:30717 debian-reference.en.xml:30858  msgid "package"
1416  #: debian-reference.en.xml:31029  msgstr "パッケージ"
 msgid "popcon"  
 msgstr "popcon"  
1417    
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  
1418  #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531  #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531
1419  #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4305  #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4305
1420  #: debian-reference.en.xml:7989 debian-reference.en.xml:8371  #: debian-reference.en.xml:7989 debian-reference.en.xml:8371
# Line 1457  msgstr "popcon" Line 1428  msgstr "popcon"
1428  #: debian-reference.en.xml:14660 debian-reference.en.xml:14774  #: debian-reference.en.xml:14660 debian-reference.en.xml:14774
1429  #: debian-reference.en.xml:15275 debian-reference.en.xml:15494  #: debian-reference.en.xml:15275 debian-reference.en.xml:15494
1430  #: debian-reference.en.xml:15849 debian-reference.en.xml:16134  #: debian-reference.en.xml:15849 debian-reference.en.xml:16134
1431  #: debian-reference.en.xml:16501 debian-reference.en.xml:16647  #: debian-reference.en.xml:16582 debian-reference.en.xml:16735
1432  #: debian-reference.en.xml:16784 debian-reference.en.xml:17769  #: debian-reference.en.xml:16872 debian-reference.en.xml:17185
1433  #: debian-reference.en.xml:18159 debian-reference.en.xml:18417  #: debian-reference.en.xml:17532 debian-reference.en.xml:17857
1434  #: debian-reference.en.xml:18793 debian-reference.en.xml:18861  #: debian-reference.en.xml:18252 debian-reference.en.xml:18510
1435  #: debian-reference.en.xml:18928 debian-reference.en.xml:19072  #: debian-reference.en.xml:18886 debian-reference.en.xml:18954
1436  #: debian-reference.en.xml:19401 debian-reference.en.xml:19584  #: debian-reference.en.xml:19021 debian-reference.en.xml:19165
1437  #: debian-reference.en.xml:20315 debian-reference.en.xml:20426  #: debian-reference.en.xml:19497 debian-reference.en.xml:19680
1438  #: debian-reference.en.xml:20685 debian-reference.en.xml:20993  #: debian-reference.en.xml:20424 debian-reference.en.xml:20535
1439  #: debian-reference.en.xml:21080 debian-reference.en.xml:21257  #: debian-reference.en.xml:20794 debian-reference.en.xml:21180
1440  #: debian-reference.en.xml:21530 debian-reference.en.xml:21874  #: debian-reference.en.xml:21357 debian-reference.en.xml:21630
1441  #: debian-reference.en.xml:22133 debian-reference.en.xml:22496  #: debian-reference.en.xml:21974 debian-reference.en.xml:22233
1442  #: debian-reference.en.xml:22919 debian-reference.en.xml:23335  #: debian-reference.en.xml:22596 debian-reference.en.xml:23009
1443  #: debian-reference.en.xml:23487 debian-reference.en.xml:23539  #: debian-reference.en.xml:23461 debian-reference.en.xml:23595
1444  #: debian-reference.en.xml:23620 debian-reference.en.xml:23968  #: debian-reference.en.xml:23647 debian-reference.en.xml:23728
1445  #: debian-reference.en.xml:24475 debian-reference.en.xml:24864  #: debian-reference.en.xml:24076 debian-reference.en.xml:24583
1446  #: debian-reference.en.xml:25955 debian-reference.en.xml:26216  #: debian-reference.en.xml:24972 debian-reference.en.xml:26063
1447  #: debian-reference.en.xml:26692 debian-reference.en.xml:26882  #: debian-reference.en.xml:26324 debian-reference.en.xml:26800
1448  #: debian-reference.en.xml:27257 debian-reference.en.xml:27367  #: debian-reference.en.xml:26990 debian-reference.en.xml:27365
1449  #: debian-reference.en.xml:27467 debian-reference.en.xml:27642  #: debian-reference.en.xml:27475 debian-reference.en.xml:27575
1450  #: debian-reference.en.xml:27708 debian-reference.en.xml:27865  #: debian-reference.en.xml:27750 debian-reference.en.xml:27816
1451  #: debian-reference.en.xml:28145 debian-reference.en.xml:28306  #: debian-reference.en.xml:27973 debian-reference.en.xml:28253
1452  #: debian-reference.en.xml:28394 debian-reference.en.xml:28524  #: debian-reference.en.xml:28414 debian-reference.en.xml:28502
1453  #: debian-reference.en.xml:29140 debian-reference.en.xml:29203  #: debian-reference.en.xml:28632 debian-reference.en.xml:29248
1454  #: debian-reference.en.xml:30118 debian-reference.en.xml:30601  #: debian-reference.en.xml:29311 debian-reference.en.xml:30226
1455  #: debian-reference.en.xml:30720 debian-reference.en.xml:30861  #: debian-reference.en.xml:30709 debian-reference.en.xml:30828
1456  #: debian-reference.en.xml:31032  #: debian-reference.en.xml:30969 debian-reference.en.xml:31140
1457    msgid "popcon"
1458    msgstr "ポプコン"
1459    
1460    # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1461    #: debian-reference.en.xml:426 debian-reference.en.xml:534
1462    #: debian-reference.en.xml:1898 debian-reference.en.xml:4308
1463    #: debian-reference.en.xml:7992 debian-reference.en.xml:8374
1464    #: debian-reference.en.xml:9418 debian-reference.en.xml:9492
1465    #: debian-reference.en.xml:10012 debian-reference.en.xml:10347
1466    #: debian-reference.en.xml:12692 debian-reference.en.xml:12984
1467    #: debian-reference.en.xml:13090 debian-reference.en.xml:13239
1468    #: debian-reference.en.xml:13462 debian-reference.en.xml:13572
1469    #: debian-reference.en.xml:14129 debian-reference.en.xml:14229
1470    #: debian-reference.en.xml:14376 debian-reference.en.xml:14520
1471    #: debian-reference.en.xml:14663 debian-reference.en.xml:14777
1472    #: debian-reference.en.xml:15278 debian-reference.en.xml:15497
1473    #: debian-reference.en.xml:15852 debian-reference.en.xml:16137
1474    #: debian-reference.en.xml:16585 debian-reference.en.xml:16738
1475    #: debian-reference.en.xml:16875 debian-reference.en.xml:17860
1476    #: debian-reference.en.xml:18255 debian-reference.en.xml:18513
1477    #: debian-reference.en.xml:18889 debian-reference.en.xml:18957
1478    #: debian-reference.en.xml:19024 debian-reference.en.xml:19168
1479    #: debian-reference.en.xml:19500 debian-reference.en.xml:19683
1480    #: debian-reference.en.xml:20427 debian-reference.en.xml:20538
1481    #: debian-reference.en.xml:20797 debian-reference.en.xml:21096
1482    #: debian-reference.en.xml:21183 debian-reference.en.xml:21360
1483    #: debian-reference.en.xml:21633 debian-reference.en.xml:21977
1484    #: debian-reference.en.xml:22236 debian-reference.en.xml:22599
1485    #: debian-reference.en.xml:23012 debian-reference.en.xml:23464
1486    #: debian-reference.en.xml:23598 debian-reference.en.xml:23650
1487    #: debian-reference.en.xml:23731 debian-reference.en.xml:24079
1488    #: debian-reference.en.xml:24586 debian-reference.en.xml:24975
1489    #: debian-reference.en.xml:26066 debian-reference.en.xml:26327
1490    #: debian-reference.en.xml:26803 debian-reference.en.xml:26993
1491    #: debian-reference.en.xml:27368 debian-reference.en.xml:27478
1492    #: debian-reference.en.xml:27578 debian-reference.en.xml:27753
1493    #: debian-reference.en.xml:27819 debian-reference.en.xml:27976
1494    #: debian-reference.en.xml:28256 debian-reference.en.xml:28417
1495    #: debian-reference.en.xml:28505 debian-reference.en.xml:28635
1496    #: debian-reference.en.xml:29251 debian-reference.en.xml:29314
1497    #: debian-reference.en.xml:30229 debian-reference.en.xml:30712
1498    #: debian-reference.en.xml:30831 debian-reference.en.xml:30972
1499    #: debian-reference.en.xml:31143
1500  msgid "size"  msgid "size"
1501  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
1502    
1503  #: debian-reference.en.xml:426 debian-reference.en.xml:534  #: debian-reference.en.xml:429 debian-reference.en.xml:537
1504  #: debian-reference.en.xml:1901 debian-reference.en.xml:2326  #: debian-reference.en.xml:1904 debian-reference.en.xml:2329
1505  #: debian-reference.en.xml:3378 debian-reference.en.xml:3526  #: debian-reference.en.xml:3381 debian-reference.en.xml:3529
1506  #: debian-reference.en.xml:4308 debian-reference.en.xml:5298  #: debian-reference.en.xml:4311 debian-reference.en.xml:5301
1507  #: debian-reference.en.xml:5465 debian-reference.en.xml:7992  #: debian-reference.en.xml:5468 debian-reference.en.xml:7995
1508  #: debian-reference.en.xml:8377 debian-reference.en.xml:9064  #: debian-reference.en.xml:8380 debian-reference.en.xml:9067
1509  #: debian-reference.en.xml:9492 debian-reference.en.xml:10012  #: debian-reference.en.xml:9495 debian-reference.en.xml:10015
1510  #: debian-reference.en.xml:12513 debian-reference.en.xml:12692  #: debian-reference.en.xml:12516 debian-reference.en.xml:12695
1511  #: debian-reference.en.xml:12984 debian-reference.en.xml:13090  #: debian-reference.en.xml:12987 debian-reference.en.xml:13093
1512  #: debian-reference.en.xml:13242 debian-reference.en.xml:13462  #: debian-reference.en.xml:13245 debian-reference.en.xml:13465
1513  #: debian-reference.en.xml:13995 debian-reference.en.xml:14229  #: debian-reference.en.xml:13998 debian-reference.en.xml:14232
1514  #: debian-reference.en.xml:14376 debian-reference.en.xml:14523  #: debian-reference.en.xml:14379 debian-reference.en.xml:14526
1515  #: debian-reference.en.xml:14666 debian-reference.en.xml:14780  #: debian-reference.en.xml:14669 debian-reference.en.xml:14783
1516  #: debian-reference.en.xml:14863 debian-reference.en.xml:15066  #: debian-reference.en.xml:14866 debian-reference.en.xml:15069
1517  #: debian-reference.en.xml:15281 debian-reference.en.xml:15500  #: debian-reference.en.xml:15284 debian-reference.en.xml:15503
1518  #: debian-reference.en.xml:15758 debian-reference.en.xml:15852  #: debian-reference.en.xml:15761 debian-reference.en.xml:15855
1519  #: debian-reference.en.xml:16050 debian-reference.en.xml:16504  #: debian-reference.en.xml:16053 debian-reference.en.xml:16588
1520  #: debian-reference.en.xml:17103 debian-reference.en.xml:17450  #: debian-reference.en.xml:17194 debian-reference.en.xml:17541
1521  #: debian-reference.en.xml:18162 debian-reference.en.xml:18420  #: debian-reference.en.xml:18258 debian-reference.en.xml:18516
1522  #: debian-reference.en.xml:18864 debian-reference.en.xml:18934  #: debian-reference.en.xml:18960 debian-reference.en.xml:19030
1523  #: debian-reference.en.xml:19075 debian-reference.en.xml:19587  #: debian-reference.en.xml:19171 debian-reference.en.xml:19686
1524  #: debian-reference.en.xml:20318 debian-reference.en.xml:20429  #: debian-reference.en.xml:20430 debian-reference.en.xml:20541
1525  #: debian-reference.en.xml:20688 debian-reference.en.xml:21083  #: debian-reference.en.xml:20800 debian-reference.en.xml:21186
1526  #: debian-reference.en.xml:21260 debian-reference.en.xml:21533  #: debian-reference.en.xml:21363 debian-reference.en.xml:21636
1527  #: debian-reference.en.xml:22499 debian-reference.en.xml:22922  #: debian-reference.en.xml:22602 debian-reference.en.xml:23015
1528  #: debian-reference.en.xml:23338 debian-reference.en.xml:23490  #: debian-reference.en.xml:23467 debian-reference.en.xml:23601
1529  #: debian-reference.en.xml:23542 debian-reference.en.xml:23623  #: debian-reference.en.xml:23653 debian-reference.en.xml:23734
1530  #: debian-reference.en.xml:24083 debian-reference.en.xml:24287  #: debian-reference.en.xml:24194 debian-reference.en.xml:24398
1531  #: debian-reference.en.xml:24478 debian-reference.en.xml:25958  #: debian-reference.en.xml:24589 debian-reference.en.xml:26069
1532  #: debian-reference.en.xml:27711 debian-reference.en.xml:30330  #: debian-reference.en.xml:27822 debian-reference.en.xml:30441
1533  #: debian-reference.en.xml:30604 debian-reference.en.xml:30723  #: debian-reference.en.xml:30715 debian-reference.en.xml:30834
1534  #: debian-reference.en.xml:30864 debian-reference.en.xml:31038  #: debian-reference.en.xml:30975 debian-reference.en.xml:31149
1535  msgid "description"  msgid "description"
1536  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1537    
1538  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1539  #: debian-reference.en.xml:432  #: debian-reference.en.xml:435
1540  msgid ""  msgid ""
1541  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1542  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1530  msgstr "" Line 1544  msgstr ""
1544  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1545  "ulink>"  "ulink>"
1546    
1547  #: debian-reference.en.xml:435  #: debian-reference.en.xml:438
1548  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1549  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1550    
1551  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1552  #: debian-reference.en.xml:436  #: debian-reference.en.xml:439
1553  msgid ""  msgid ""
1554  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1555  msgstr ""  msgstr ""
1556  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1557    
1558  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1559  #: debian-reference.en.xml:438  #: debian-reference.en.xml:441
1560  msgid "A text-mode full-screen file manager"  msgid "A text-mode full-screen file manager"
1561  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1562    
1563  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1564  #: debian-reference.en.xml:442  #: debian-reference.en.xml:445
1565  msgid ""  msgid ""
1566  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1567  "</ulink>"  "</ulink>"
# Line 1555  msgstr "" Line 1569  msgstr ""
1569  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1570  "</ulink>"  "</ulink>"
1571    
1572  #: debian-reference.en.xml:445  #: debian-reference.en.xml:448
1573  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1574  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1575    
1576  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1577  #: debian-reference.en.xml:446  #: debian-reference.en.xml:449
1578  msgid ""  msgid ""
1579  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1580  msgstr ""  msgstr ""
1581  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1582    
1583  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1584  #: debian-reference.en.xml:448  #: debian-reference.en.xml:451
1585  msgid "A program to allow limited root privileges to users"  msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1586  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1587    
1588  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1589  #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:24510  #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24621
1590  #: debian-reference.en.xml:29431  #: debian-reference.en.xml:29542
1591  msgid ""  msgid ""
1592  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1593  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1581  msgstr "" Line 1595  msgstr ""
1595  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1596  "ulink>"  "ulink>"
1597    
1598  #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24513  #: debian-reference.en.xml:458 debian-reference.en.xml:24624
1599  #: debian-reference.en.xml:29434  #: debian-reference.en.xml:29545
1600  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1601  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1602    
1603  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1604  #: debian-reference.en.xml:456 debian-reference.en.xml:24514  #: debian-reference.en.xml:459 debian-reference.en.xml:24625
1605  #: debian-reference.en.xml:29435  #: debian-reference.en.xml:29546
1606  msgid ""  msgid ""
1607  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1608  msgstr ""  msgstr ""
1609  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1610    
1611  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1612  #: debian-reference.en.xml:458  #: debian-reference.en.xml:461
1613  msgid ""  msgid ""
1614  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1615  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1603  msgstr "" Line 1617  msgstr ""
1617  "タ(標準版)"  "タ(標準版)"
1618    
1619  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1620  #: debian-reference.en.xml:462  #: debian-reference.en.xml:465
1621  msgid ""  msgid ""
1622  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1623  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 1612  msgstr "" Line 1626  msgstr ""
1626  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
1627    
1628  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1629  #: debian-reference.en.xml:465  #: debian-reference.en.xml:468
1630  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1631  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1632    
1633  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1634  #: debian-reference.en.xml:466  #: debian-reference.en.xml:469
1635  msgid ""  msgid ""
1636  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1637  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1626  msgstr "" Line 1640  msgstr ""
1640  "ulink>"  "ulink>"
1641    
1642  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1643  #: debian-reference.en.xml:468  #: debian-reference.en.xml:471
1644  msgid ""  msgid ""
1645  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1646  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1634  msgstr "" Line 1648  msgstr ""
1648  "タ(軽量版)"  "タ(軽量版)"
1649    
1650  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1651  #: debian-reference.en.xml:472  #: debian-reference.en.xml:475
1652  msgid ""  msgid ""
1653  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1654  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 1642  msgstr "" Line 1656  msgstr ""
1656  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1657  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
1658    
1659  #: debian-reference.en.xml:475  #: debian-reference.en.xml:478
1660  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1661  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1662    
1663  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1664  #: debian-reference.en.xml:476  #: debian-reference.en.xml:479
1665  msgid ""  msgid ""
1666  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1667  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1656  msgstr "" Line 1670  msgstr ""
1670  "ulink>"  "ulink>"
1671    
1672  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1673  #: debian-reference.en.xml:478  #: debian-reference.en.xml:481
1674  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1675  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1676    
1677  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1678  #: debian-reference.en.xml:482  #: debian-reference.en.xml:485
1679  msgid ""  msgid ""
1680  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1681  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 1669  msgstr "" Line 1683  msgstr ""
1683  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1684  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
1685    
1686  #: debian-reference.en.xml:485  #: debian-reference.en.xml:488
1687  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1688  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1689    
1690  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1691  #: debian-reference.en.xml:486  #: debian-reference.en.xml:489
1692  msgid ""  msgid ""
1693  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1694  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1683  msgstr "" Line 1697  msgstr ""
1697  "ulink>"  "ulink>"
1698    
1699  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1700  #: debian-reference.en.xml:488  #: debian-reference.en.xml:491
1701  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1702  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1703    
1704  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1705  #: debian-reference.en.xml:492 debian-reference.en.xml:13146  #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13149
1706  #: debian-reference.en.xml:26704  #: debian-reference.en.xml:26815
1707  msgid ""  msgid ""
1708  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1709  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1697  msgstr "" Line 1711  msgstr ""
1711  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1712  "ulink>"  "ulink>"
1713    
1714  #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13149  #: debian-reference.en.xml:498 debian-reference.en.xml:13152
1715  #: debian-reference.en.xml:26707  #: debian-reference.en.xml:26818
1716  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1717  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1718    
1719  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1720  #: debian-reference.en.xml:496 debian-reference.en.xml:13150  #: debian-reference.en.xml:499 debian-reference.en.xml:13153
1721  #: debian-reference.en.xml:26708  #: debian-reference.en.xml:26819
1722  msgid ""  msgid ""
1723  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1724  msgstr ""  msgstr ""
1725  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1726    
1727  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1728  #: debian-reference.en.xml:498  #: debian-reference.en.xml:501
1729  msgid "Text-mode WWW browsers"  msgid "Text-mode WWW browsers"
1730  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1731    
1732  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1733  #: debian-reference.en.xml:502  #: debian-reference.en.xml:505
1734  msgid ""  msgid ""
1735  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1736  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1724  msgstr "" Line 1738  msgstr ""
1738  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1739  "ulink>"  "ulink>"
1740    
1741  #: debian-reference.en.xml:505  #: debian-reference.en.xml:508
1742  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1743  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1744    
1745  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1746  #: debian-reference.en.xml:506  #: debian-reference.en.xml:509
1747  msgid ""  msgid ""
1748  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1749  msgstr ""  msgstr ""
1750  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1751    
1752  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1753  #: debian-reference.en.xml:508  #: debian-reference.en.xml:511
1754  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1755  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1756    
1757  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1758  #: debian-reference.en.xml:514  #: debian-reference.en.xml:517
1759  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1760  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1761    
1762  #: debian-reference.en.xml:516  #: debian-reference.en.xml:519
1763  msgid "List of informative documentation packages."  msgid "List of informative documentation packages."
1764  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1765    
1766  #: debian-reference.en.xml:540  #: debian-reference.en.xml:543
1767  msgid ""  msgid ""
1768  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1769  "debian</literal> </ulink>"  "debian</literal> </ulink>"
# Line 1757  msgstr "" Line 1771  msgstr ""
1771  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1772  "debian</literal> </ulink>"  "debian</literal> </ulink>"
1773    
1774  #: debian-reference.en.xml:543  #: debian-reference.en.xml:546
1775  msgid ""  msgid ""
1776  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1777  msgstr ""  msgstr ""
1778  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1779    
1780  #: debian-reference.en.xml:544  #: debian-reference.en.xml:547
1781  msgid ""  msgid ""
1782  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1783  "docdebian;</ulink>"  "docdebian;</ulink>"
# Line 1772  msgstr "" Line 1786  msgstr ""
1786  "docdebian;</ulink>"  "docdebian;</ulink>"
1787    
1788  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1789  #: debian-reference.en.xml:546  #: debian-reference.en.xml:549
1790  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1791  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1792    
1793  #: debian-reference.en.xml:550  #: debian-reference.en.xml:553
1794  msgid ""  msgid ""
1795  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1796  "policy</literal> </ulink>"  "policy</literal> </ulink>"
# Line 1784  msgstr "" Line 1798  msgstr ""
1798  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1799  "policy</literal> </ulink>"  "policy</literal> </ulink>"
1800    
1801  #: debian-reference.en.xml:553  #: debian-reference.en.xml:556
1802  msgid ""  msgid ""
1803  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1804  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1793  msgstr "" Line 1807  msgstr ""
1807  "ulink>"  "ulink>"
1808    
1809  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1810  #: debian-reference.en.xml:554  #: debian-reference.en.xml:557
1811  msgid ""  msgid ""
1812  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1813  "debianpolicy;</ulink>"  "debianpolicy;</ulink>"
# Line 1802  msgstr "" Line 1816  msgstr ""
1816  "debianpolicy;</ulink>"  "debianpolicy;</ulink>"
1817    
1818  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1819  #: debian-reference.en.xml:556  #: debian-reference.en.xml:559
1820  msgid "Debian Policy Manual and related documents"  msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1821  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1822    
1823  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1824  #: debian-reference.en.xml:560  #: debian-reference.en.xml:563
1825  msgid ""  msgid ""
1826  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1827  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
# Line 1816  msgstr "" Line 1830  msgstr ""
1830  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1831    
1832  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1833  #: debian-reference.en.xml:563  #: debian-reference.en.xml:566
1834  msgid ""  msgid ""
1835  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1836  "developersreference;</ulink>"  "developersreference;</ulink>"
# Line 1825  msgstr "" Line 1839  msgstr ""
1839  "developersreference;</ulink>"  "developersreference;</ulink>"
1840    
1841  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1842  #: debian-reference.en.xml:564  #: debian-reference.en.xml:567
1843  msgid ""  msgid ""
1844  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1845  "\">&size-developersreference;</ulink>"  "\">&size-developersreference;</ulink>"
# Line 1834  msgstr "" Line 1848  msgstr ""
1848  "\">&size-developersreference;</ulink>"  "\">&size-developersreference;</ulink>"
1849    
1850  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1851  #: debian-reference.en.xml:566  #: debian-reference.en.xml:569
1852  msgid "Guidelines and information for Debian developers"  msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1853  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1854    
1855  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1856  #: debian-reference.en.xml:570  #: debian-reference.en.xml:573
1857  msgid ""  msgid ""
1858  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1859  "guide</literal> </ulink>"  "guide</literal> </ulink>"
# Line 1847  msgstr "" Line 1861  msgstr ""
1861  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1862  "guide</literal> </ulink>"  "guide</literal> </ulink>"
1863    
1864  #: debian-reference.en.xml:573  #: debian-reference.en.xml:576
1865  msgid ""  msgid ""
1866  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1867  msgstr ""  msgstr ""
1868  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1869    
1870  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1871  #: debian-reference.en.xml:574  #: debian-reference.en.xml:577
1872  msgid ""  msgid ""
1873  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1874  "maintguide;</ulink>"  "maintguide;</ulink>"
# Line 1863  msgstr "" Line 1877  msgstr ""
1877  "maintguide;</ulink>"  "maintguide;</ulink>"
1878    
1879  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1880  #: debian-reference.en.xml:576  #: debian-reference.en.xml:579
1881  msgid "Debian New Maintainers' Guide"  msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1882  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1883    
1884  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1885  #: debian-reference.en.xml:580  #: debian-reference.en.xml:583
1886  msgid ""  msgid ""
1887  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1888  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
# Line 1876  msgstr "" Line 1890  msgstr ""
1890  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1891  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1892    
1893  #: debian-reference.en.xml:583  #: debian-reference.en.xml:586
1894  msgid ""  msgid ""
1895  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1896  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1885  msgstr "" Line 1899  msgstr ""
1899  "ulink>"  "ulink>"
1900    
1901  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1902  #: debian-reference.en.xml:584  #: debian-reference.en.xml:587
1903  msgid ""  msgid ""
1904  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1905  "debianhistory;</ulink>"  "debianhistory;</ulink>"
# Line 1894  msgstr "" Line 1908  msgstr ""
1908  "debianhistory;</ulink>"  "debianhistory;</ulink>"
1909    
1910  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1911  #: debian-reference.en.xml:586  #: debian-reference.en.xml:589
1912  msgid "History of the Debian Project"  msgid "History of the Debian Project"
1913  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1914    
1915  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1916  #: debian-reference.en.xml:590  #: debian-reference.en.xml:593
1917  msgid ""  msgid ""
1918  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1919  "faq</literal> </ulink>"  "faq</literal> </ulink>"
# Line 1907  msgstr "" Line 1921  msgstr ""
1921  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1922  "faq</literal> </ulink>"  "faq</literal> </ulink>"
1923    
1924  #: debian-reference.en.xml:593  #: debian-reference.en.xml:596
1925  msgid ""  msgid ""
1926  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1927  msgstr ""  msgstr ""
1928  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1929    
1930  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1931  #: debian-reference.en.xml:594  #: debian-reference.en.xml:597
1932  msgid ""  msgid ""
1933  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1934  "debianfaq;</ulink>"  "debianfaq;</ulink>"
# Line 1923  msgstr "" Line 1937  msgstr ""
1937  "debianfaq;</ulink>"  "debianfaq;</ulink>"
1938    
1939  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1940  #: debian-reference.en.xml:596  #: debian-reference.en.xml:599
1941  msgid "Debian FAQ"  msgid "Debian FAQ"
1942  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1943    
1944  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1945  #: debian-reference.en.xml:600  #: debian-reference.en.xml:603
1946  msgid ""  msgid ""
1947  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1948  "linux-text</literal> </ulink>"  "linux-text</literal> </ulink>"
# Line 1937  msgstr "" Line 1951  msgstr ""
1951  "linux-text</literal> </ulink>"  "linux-text</literal> </ulink>"
1952    
1953  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1954  #: debian-reference.en.xml:603  #: debian-reference.en.xml:606
1955  msgid ""  msgid ""
1956  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1957  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1946  msgstr "" Line 1960  msgstr ""
1960  "ulink>"  "ulink>"
1961    
1962  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1963  #: debian-reference.en.xml:604  #: debian-reference.en.xml:607
1964  msgid ""  msgid ""
1965  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1966  "doclinuxtext;</ulink>"  "doclinuxtext;</ulink>"
# Line 1955  msgstr "" Line 1969  msgstr ""
1969  "doclinuxtext;</ulink>"  "doclinuxtext;</ulink>"
1970    
1971  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1972  #: debian-reference.en.xml:606  #: debian-reference.en.xml:609
1973  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1974  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1975    
1976  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1977  #: debian-reference.en.xml:610  #: debian-reference.en.xml:613
1978  msgid ""  msgid ""
1979  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1980  "linux-html</literal> </ulink>"  "linux-html</literal> </ulink>"
# Line 1969  msgstr "" Line 1983  msgstr ""
1983  "linux-html</literal> </ulink>"  "linux-html</literal> </ulink>"
1984    
1985  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1986  #: debian-reference.en.xml:613  #: debian-reference.en.xml:616
1987  msgid ""  msgid ""
1988  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1989  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1978  msgstr "" Line 1992  msgstr ""
1992  "ulink>"  "ulink>"
1993    
1994  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1995  #: debian-reference.en.xml:614  #: debian-reference.en.xml:617
1996  msgid ""  msgid ""
1997  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1998  "doclinuxhtml;</ulink>"  "doclinuxhtml;</ulink>"
# Line 1987  msgstr "" Line 2001  msgstr ""
2001  "doclinuxhtml;</ulink>"  "doclinuxhtml;</ulink>"
2002    
2003  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2004  #: debian-reference.en.xml:616  #: debian-reference.en.xml:619
2005  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
2006  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
2007    
2008  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2009  #: debian-reference.en.xml:620  #: debian-reference.en.xml:623
2010  msgid ""  msgid ""
2011  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
2012  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
# Line 2001  msgstr "" Line 2015  msgstr ""
2015  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
2016    
2017  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2018  #: debian-reference.en.xml:623  #: debian-reference.en.xml:626
2019  msgid ""  msgid ""
2020  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2021  "ulink>"  "ulink>"
# Line 2010  msgstr "" Line 2024  msgstr ""
2024  "ulink>"  "ulink>"
2025    
2026  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2027  #: debian-reference.en.xml:624  #: debian-reference.en.xml:627
2028  msgid ""  msgid ""
2029  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2030  "sysadminguide;</ulink>"  "sysadminguide;</ulink>"
# Line 2019  msgstr "" Line 2033  msgstr ""
2033  "sysadminguide;</ulink>"  "sysadminguide;</ulink>"
2034    
2035  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2036  #: debian-reference.en.xml:626  #: debian-reference.en.xml:629
2037  msgid "The Linux System Administrators' Guide"  msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2038  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2039    
2040  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2041  #: debian-reference.en.xml:630  #: debian-reference.en.xml:633
2042  msgid ""  msgid ""
2043  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2044  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 2032  msgstr "" Line 2046  msgstr ""
2046  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2047  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
2048    
2049  #: debian-reference.en.xml:633  #: debian-reference.en.xml:636
2050  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2051  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2052    
2053  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2054  #: debian-reference.en.xml:634  #: debian-reference.en.xml:637
2055  msgid ""  msgid ""
2056  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2057  "</ulink>"  "</ulink>"
# Line 2046  msgstr "" Line 2060  msgstr ""
2060  "</ulink>"  "</ulink>"
2061    
2062  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2063  #: debian-reference.en.xml:636  #: debian-reference.en.xml:639
2064  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2065  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2066    
2067  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2068  #: debian-reference.en.xml:642  #: debian-reference.en.xml:645
2069  msgid ""  msgid ""
2070  "You can install some of these packages by issuing the following command from "  "You can install some of these packages by issuing the following command from "
2071  "the root shell prompt:"  "the root shell prompt:"
# Line 2059  msgstr "" Line 2073  msgstr ""
2073  "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"  "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"
2074  "トールできます。"  "トールできます。"
2075    
2076  #: debian-reference.en.xml:643  #: debian-reference.en.xml:646
2077  #, no-wrap  #, no-wrap
2078  msgid "# aptitude install package_name"  msgid "# aptitude install package_name"
2079  msgstr "# aptitude install package_name"  msgstr "# aptitude install package_name"
2080    
2081  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2082  #: debian-reference.en.xml:646  #: debian-reference.en.xml:649
2083  msgid "An extra user account"  msgid "An extra user account"
2084  msgstr "追加のユーザアカウント"  msgstr "追加のユーザアカウント"
2085    
2086  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2087  #: debian-reference.en.xml:647  #: debian-reference.en.xml:650
2088  msgid ""  msgid ""
2089  "If you do not want to use your main user account for the following training "  "If you do not want to use your main user account for the following training "
2090  "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"  "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
# Line 2081  msgstr "" Line 2095  msgstr ""
2095  "ルプロンプトで次のように入力します。"  "ルプロンプトで次のように入力します。"
2096    
2097  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2098  #: debian-reference.en.xml:648  #: debian-reference.en.xml:651
2099  #, no-wrap  #, no-wrap
2100  msgid "# adduser fish"  msgid "# adduser fish"
2101  msgstr "# adduser fish"  msgstr "# adduser fish"
2102    
2103  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2104  #: debian-reference.en.xml:652  #: debian-reference.en.xml:655
2105  msgid "answer all the questions"  msgid "answer all the questions"
2106  msgstr "すべての質問に返事をする"  msgstr "すべての質問に返事をする"
2107    
2108  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2109  #: debian-reference.en.xml:656  #: debian-reference.en.xml:659
2110  msgid ""  msgid ""
2111  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "
2112  "practice, you can remove this user account and its home directory by:"  "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
2113  msgstr ""  msgstr ""
2114  "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"  "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。"
2115  "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき"  "練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
 "ます:"  
2116    
2117  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2118  #: debian-reference.en.xml:657  #: debian-reference.en.xml:660
2119  #, no-wrap  #, no-wrap
2120  msgid "# deluser --remove-home fish"  msgid "# deluser --remove-home fish"
2121  msgstr "# deluser --remove-home fish"  msgstr "# deluser --remove-home fish"
2122    
2123  #: debian-reference.en.xml:660  #: debian-reference.en.xml:663
2124  msgid "sudo configuration"  msgid "sudo configuration"
2125  msgstr "sudoの設定"  msgstr "sudoの設定"
2126    
2127  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2128  #: debian-reference.en.xml:661  #: debian-reference.en.xml:664
2129  msgid ""  msgid ""
2130  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
2131  "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"  "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
# Line 2126  msgstr "" Line 2139  msgstr ""
2139  "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"  "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2140    
2141  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2142  #: debian-reference.en.xml:662  #: debian-reference.en.xml:665
2143  #, no-wrap  #, no-wrap
2144  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2145  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2146    
2147  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2148  #: debian-reference.en.xml:663  #: debian-reference.en.xml:666
2149  msgid ""  msgid ""
2150  "This trick should only be used for the single user workstation which you "  "This trick should only be used for the single user workstation which you "
2151  "administer and where you are the only user."  "administer and where you are the only user."
# Line 2141  msgstr "" Line 2154  msgstr ""
2154  "ユーザである際のみに限るべきです。"  "ユーザである際のみに限るべきです。"
2155    
2156  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2157  #: debian-reference.en.xml:665  #: debian-reference.en.xml:668
2158  msgid ""  msgid ""
2159  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
2160  "because it would be very bad for system security."  "because it would be very bad for system security."
# Line 2150  msgstr "" Line 2163  msgstr ""
2163  "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2164    
2165  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2166  #: debian-reference.en.xml:668  #: debian-reference.en.xml:671
2167  msgid ""  msgid ""
2168  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
2169  "example requires as much protection as the root password and the root "  "example requires as much protection as the root password and the root "
# Line 2160  msgstr "" Line 2173  msgstr ""
2173  "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"  "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2174    
2175  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2176  #: debian-reference.en.xml:671  #: debian-reference.en.xml:674
2177  msgid ""  msgid ""
2178  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
2179  "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "  "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "
# Line 2172  msgstr "" Line 2185  msgstr ""
2185  "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"  "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2186    
2187  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2188  #: debian-reference.en.xml:674  #: debian-reference.en.xml:677
2189  msgid ""  msgid ""
2190  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
2191  "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "  "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
# Line 2185  msgstr "" Line 2198  msgstr ""
2198  "考えるべきです。"  "考えるべきです。"
2199    
2200  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2201  #: debian-reference.en.xml:677  #: debian-reference.en.xml:680
2202  msgid ""  msgid ""
2203  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
2204  "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "  "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
# Line 2200  msgstr "" Line 2213  msgstr ""
2213  "を与えたく無いかもしれません。"  "を与えたく無いかもしれません。"
2214    
2215  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2216  #: debian-reference.en.xml:681  #: debian-reference.en.xml:684
2217  msgid "Play time"  msgid "Play time"
2218  msgstr "お遊びの時間"  msgstr "お遊びの時間"
2219    
2220  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2221  #: debian-reference.en.xml:682  #: debian-reference.en.xml:685
2222  msgid ""  msgid ""
2223  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
2224  "you use the non-privileged user account."  "you use the non-privileged user account."
# Line 2214  msgstr "" Line 2227  msgstr ""
2227  "備万端です。"  "備万端です。"
2228    
2229  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2230  #: debian-reference.en.xml:683  #: debian-reference.en.xml:686
2231  msgid ""  msgid ""
2232  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "
2233  "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "  "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
# Line 2230  msgstr "" Line 2243  msgstr ""
2243  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2244    
2245  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2246  #: debian-reference.en.xml:684  #: debian-reference.en.xml:687
2247  msgid ""  msgid ""
2248  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"
2249  "ulink> system with:"  "ulink> system with:"
# Line 2239  msgstr "" Line 2252  msgstr ""
2252  "学びましょう:"  "学びましょう:"
2253    
2254  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2255  #: debian-reference.en.xml:687  #: debian-reference.en.xml:690
2256  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
2257  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
2258    
2259  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2260  #: debian-reference.en.xml:691  #: debian-reference.en.xml:694
2261  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
2262  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
2263    
2264  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2265  #: debian-reference.en.xml:695  #: debian-reference.en.xml:698
2266  msgid ""  msgid ""
2267  "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"  "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
2268  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
2269    
2270  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2271  #: debian-reference.en.xml:699  #: debian-reference.en.xml:702
2272  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
2273  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
2274    
2275  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2276  #: debian-reference.en.xml:703  #: debian-reference.en.xml:706
2277  msgid ""  msgid ""
2278  "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."  "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
2279  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
2280    
2281  #: debian-reference.en.xml:710  #: debian-reference.en.xml:713
2282  msgid "Unix-like filesystem"  msgid "Unix-like filesystem"
2283  msgstr "Unix-likeファイルシステム"  msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2284    
2285  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2286  #: debian-reference.en.xml:711  #: debian-reference.en.xml:714
2287  msgid ""  msgid ""
2288  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
2289  "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="  "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
2290  "\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are "  "\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are "
2291  "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "  "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
2292  "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."  "tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree (upside down)."
2293  msgstr ""  msgstr ""
2294  "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"  "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"
2295  "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"  "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"
# Line 2285  msgstr "" Line 2298  msgstr ""
2298  "ジされています。"  "ジされています。"
2299    
2300  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2301  #: debian-reference.en.xml:712  #: debian-reference.en.xml:715
2302  msgid ""  msgid ""
2303  "These files and directories can be spread out over several devices. "  "These files and directories can be spread out over several devices. "
2304  "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "  "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some "
2305  "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "  "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "
2306  "detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "  "detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "
2307  "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "  "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "
# Line 2307  msgstr "" Line 2320  msgstr ""
2320  "literal>\"にあります。"  "literal>\"にあります。"
2321    
2322  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2323  #: debian-reference.en.xml:713  #: debian-reference.en.xml:716
2324  msgid ""  msgid ""
2325  "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "  "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
2326  "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "  "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "
2327  "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"  "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
2328  "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "  "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "
2329  "one file system, and everything is included. This is a huge advantage "  "one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage "
2330  "compared to Windows."  "compared to Windows."
2331  msgstr ""  msgstr ""
2332  "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"  "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"
# Line 2323  msgstr "" Line 2336  msgstr ""
2336  "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"  "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"
2337  "な利点です。"  "な利点です。"
2338    
2339  #: debian-reference.en.xml:715  #: debian-reference.en.xml:718
2340  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
2341  msgstr "Unixファイルの基礎"  msgstr "Unixファイルの基礎"
2342    
2343  #: debian-reference.en.xml:716  #: debian-reference.en.xml:719
2344  msgid "Here are Unix file basics:"  msgid "Here are Unix file basics:"
2345  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
2346    
2347  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2348  #: debian-reference.en.xml:720  #: debian-reference.en.xml:723
2349  msgid ""  msgid ""
2350  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "
2351  "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "  "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
# Line 2343  msgstr "" Line 2356  msgstr ""
2356  "です。"  "です。"
2357    
2358  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2359  #: debian-reference.en.xml:725  #: debian-reference.en.xml:728
2360  msgid ""  msgid ""
2361  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
2362  "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "  "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "
2363  "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."  "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2364  msgstr ""  msgstr ""
2365  "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"  "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"
2366  "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー"  "(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これを"
2367  "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"  "rootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでく"
2368    "ださい。"
2369    
2370  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2371  #: debian-reference.en.xml:730  #: debian-reference.en.xml:733
2372  msgid ""  msgid ""
2373  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
2374  "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "  "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "
# Line 2362  msgid "" Line 2376  msgid ""
2376  "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."  "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2377  msgstr ""  msgstr ""
2378  "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"  "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"
2379  "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、"  "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外"
2380  "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読"  "で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ"
2381  "まれます)でその名前を変えることはできません。"  "\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
2382    
2383  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2384  #: debian-reference.en.xml:735  #: debian-reference.en.xml:738
2385  msgid ""  msgid ""
2386  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
2387  "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"  "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
# Line 2381  msgstr "" Line 2395  msgstr ""
2395  "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"  "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2396    
2397  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2398  #: debian-reference.en.xml:740  #: debian-reference.en.xml:743
2399  msgid ""  msgid ""
2400  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
2401  "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"  "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
# Line 2405  msgstr "" Line 2419  msgstr ""
2419  "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"  "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2420    
2421  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2422  #: debian-reference.en.xml:745  #: debian-reference.en.xml:748
2423  msgid ""  msgid ""
2424  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
2425  "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "  "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "
# Line 2423  msgid "" Line 2437  msgid ""
2437  "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "  "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "
2438  "structures."  "structures."
2439  msgstr ""  msgstr ""
2440  "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"  "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"
2441  "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"  "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"
2442  "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"  "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"
2443  "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "  "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "
# Line 2432  msgstr "" Line 2446  msgstr ""
2446  "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"  "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"
2447  "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"  "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"
2448  "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"  "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"
2449  "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない"  "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではな"
2450  "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"  "い他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"
2451  "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"  "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"
2452  "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"  "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"
2453  "ます。"  "ます。"
2454    
2455  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2456  #: debian-reference.en.xml:750  #: debian-reference.en.xml:753
2457  msgid ""  msgid ""
2458  "There's no special directory path name component that corresponds to a "  "There's no special directory path name component that corresponds to a "
2459  "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="  "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="
# Line 2461  msgstr "" Line 2475  msgstr ""
2475  "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"  "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2476    
2477  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2478  #: debian-reference.en.xml:755  #: debian-reference.en.xml:758
2479  msgid ""  msgid ""
2480  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
2481  "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "  "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "
# Line 2482  msgstr "" Line 2496  msgstr ""
2496  "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"  "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2497    
2498  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2499  #: debian-reference.en.xml:758  #: debian-reference.en.xml:761
2500  msgid ""  msgid ""
2501  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "
2502  "context of their usage should make it clear."  "context of their usage should make it clear."
2503  msgstr ""  msgstr ""
2504  "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも"  "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ"
2505  "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"  "\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2506    
2507  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2508  #: debian-reference.en.xml:761  #: debian-reference.en.xml:764
2509  msgid ""  msgid ""
2510  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
2511  "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "  "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
# Line 2504  msgstr "" Line 2518  msgstr ""
2518  "の意味かは文脈から明かです。"  "の意味かは文脈から明かです。"
2519    
2520  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2521  #: debian-reference.en.xml:763  #: debian-reference.en.xml:766
2522  msgid ""  msgid ""
2523  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
2524  "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"  "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
# Line 2516  msgstr "" Line 2530  msgstr ""
2530  "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"  "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"
2531  "きです。"  "きです。"
2532    
2533  #: debian-reference.en.xml:765  #: debian-reference.en.xml:768
2534  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
2535  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2536    
2537  #: debian-reference.en.xml:772 debian-reference.en.xml:948  #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:951
2538  #: debian-reference.en.xml:8636  #: debian-reference.en.xml:8639
2539  msgid "directory"  msgid "directory"
2540  msgstr "ディレクトリ"  msgstr "ディレクトリ"
2541    
2542  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2543  #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:1119  #: debian-reference.en.xml:778 debian-reference.en.xml:1122
2544  #: debian-reference.en.xml:26350  #: debian-reference.en.xml:26461
2545  msgid "usage"  msgid "usage"
2546  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
2547    
2548  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2549  #: debian-reference.en.xml:782 debian-reference.en.xml:3152  #: debian-reference.en.xml:785 debian-reference.en.xml:3155
2550  #: debian-reference.en.xml:5654  #: debian-reference.en.xml:5657
2551  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
2552  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
2553    
2554  #: debian-reference.en.xml:785  #: debian-reference.en.xml:788
2555  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
2556  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとルートディレクトリを表します。"
2557    
2558  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2559  #: debian-reference.en.xml:790  #: debian-reference.en.xml:793
2560  msgid "<literal>/etc/</literal>"  msgid "<literal>/etc/</literal>"
2561  msgstr "<literal>/etc/</literal>"  msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2562    
2563  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2564  #: debian-reference.en.xml:793  #: debian-reference.en.xml:796
2565  msgid "This is the place for the system wide configuration files."  msgid "This is the place for the system wide configuration files."
2566  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
2567    
2568  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2569  #: debian-reference.en.xml:798  #: debian-reference.en.xml:801
2570  msgid "<literal>/var/log/</literal>"  msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2571  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2572    
2573  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2574  #: debian-reference.en.xml:801  #: debian-reference.en.xml:804
2575  msgid "This is the place for the system log files."  msgid "This is the place for the system log files."
2576  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
2577    
2578  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2579  #: debian-reference.en.xml:806  #: debian-reference.en.xml:809
2580  msgid "<literal>/home/</literal>"  msgid "<literal>/home/</literal>"
2581  msgstr "<literal>/home/</literal>"  msgstr "<literal>/home/</literal>"
2582    
2583  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2584  #: debian-reference.en.xml:809  #: debian-reference.en.xml:812
2585  msgid ""  msgid ""
2586  "This is the directory which contains all the home directories for all non-"  "This is the directory which contains all the home directories for all non-"
2587  "privileged users."  "privileged users."
2588  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
2589    
2590  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2591  #: debian-reference.en.xml:817  #: debian-reference.en.xml:820
2592  msgid "Filesystem internals"  msgid "Filesystem internals"
2593  msgstr "ファイルシステムの内側"  msgstr "ファイルシステムの内側"
2594    
2595  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2596  #: debian-reference.en.xml:818  #: debian-reference.en.xml:821
2597  msgid ""  msgid ""
2598  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
2599  "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"  "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
# Line 2588  msgid "" Line 2602  msgid ""
2602  "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "  "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
2603  "under \"<literal>/dev/</literal>\"."  "under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2604  msgstr ""  msgstr ""
2605  "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"  "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"
2606  "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "  "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "
2607  "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"  "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"
2608  "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"  "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"
2609  "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"  "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2610    
2611  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2612  #: debian-reference.en.xml:819  #: debian-reference.en.xml:822
2613  msgid ""  msgid ""
2614  "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "  "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
2615  "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "  "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
# Line 2604  msgid "" Line 2618  msgid ""
2618  "to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see "  "to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see "
2619  "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "  "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "
2620  "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "  "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "
2621  "of representing just about everything in the file system was a Unix "  "of representing just about everything in the filesystem was a Unix "
2622  "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "  "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "
2623  "Now, even information about processes running in the computer can be found "  "Now, even information about processes running in the computer can be found "
2624  "in the file system."  "in the filesystem."
2625  msgstr ""  msgstr ""
2626  "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"  "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"
2627  "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"  "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"
# Line 2620  msgstr "" Line 2634  msgstr ""
2634  "ファイルシステム中に見つけられます。"  "ファイルシステム中に見つけられます。"
2635    
2636  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2637  #: debian-reference.en.xml:820  #: debian-reference.en.xml:823
2638  msgid ""  msgid ""
2639  "This abstract and unified representation of physical entities and internal "  "This abstract and unified representation of physical entities and internal "
2640  "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "  "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "
# Line 2634  msgstr "" Line 2648  msgstr ""
2648  "が如何に動作するかまで変更できます。"  "が如何に動作するかまで変更できます。"
2649    
2650  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2651  #: debian-reference.en.xml:822  #: debian-reference.en.xml:825
2652  msgid ""  msgid ""
2653  "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "  "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "
2654  "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."  "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
# Line 2643  msgstr "" Line 2657  msgstr ""
2657  "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"  "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
2658    
2659  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2660  #: debian-reference.en.xml:826  #: debian-reference.en.xml:829
2661  msgid "Filesystem permissions"  msgid "Filesystem permissions"
2662  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
2663    
2664  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2665  #: debian-reference.en.xml:827  #: debian-reference.en.xml:830
2666  msgid ""  msgid ""
2667  "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "  "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "
2668  "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "  "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "
# Line 2658  msgstr "" Line 2672  msgstr ""
2672  "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"  "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"
2673  "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "  "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
2674    
2675  #: debian-reference.en.xml:831  #: debian-reference.en.xml:834
2676  msgid ""  msgid ""
2677  "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "  "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
2678  "role=\"strong\">u</emphasis>),"  "role=\"strong\">u</emphasis>),"
# Line 2666  msgstr "" Line 2680  msgstr ""
2680  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"
2681  "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"  "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2682    
2683  #: debian-reference.en.xml:836  #: debian-reference.en.xml:839
2684  msgid ""  msgid ""
2685  "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2686  "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"  "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
# Line 2674  msgstr "" Line 2688  msgstr ""
2688  "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"  "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"
2689  "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"  "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2690    
2691  #: debian-reference.en.xml:841  #: debian-reference.en.xml:844
2692  msgid ""  msgid ""
2693  "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"  "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"
2694  "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."  "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
# Line 2683  msgstr "" Line 2697  msgstr ""
2697  "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"  "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
2698    
2699  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2700  #: debian-reference.en.xml:845  #: debian-reference.en.xml:848
2701  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
2702  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
2703    
2704  #: debian-reference.en.xml:848  #: debian-reference.en.xml:851
2705  msgid ""  msgid ""
2706  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2707  "emphasis>): to examine contents of the file,"  "emphasis>): to examine contents of the file,"
2708  msgstr ""  msgstr ""
2709  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">読出(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2710  "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"  "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
2711    
2712  #: debian-reference.en.xml:852  #: debian-reference.en.xml:855
2713  msgid ""  msgid ""
2714  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2715  "emphasis>): to modify the file, and"  "emphasis>): to modify the file, and"
2716  msgstr ""  msgstr ""
2717  "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">書込(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2718  "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"  "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
2719    
2720  #: debian-reference.en.xml:856  #: debian-reference.en.xml:859
2721  msgid ""  msgid ""
2722  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2723  "emphasis>): to run the file as a command."  "emphasis>): to run the file as a command."
# Line 2712  msgstr "" Line 2726  msgstr ""
2726  "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"  "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
2727    
2728  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2729  #: debian-reference.en.xml:860  #: debian-reference.en.xml:863
2730  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
2731  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
2732    
2733  #: debian-reference.en.xml:863  #: debian-reference.en.xml:866
2734  msgid ""  msgid ""
2735  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2736  "emphasis>): to list contents of the directory,"  "emphasis>): to list contents of the directory,"
2737  msgstr ""  msgstr ""
2738  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">読出(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2739  "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"  "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
2740    
2741  #: debian-reference.en.xml:867  #: debian-reference.en.xml:870
2742  msgid ""  msgid ""
2743  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2744  "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"  "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
2745  msgstr ""  msgstr ""
2746  "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">書込(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2747  "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"  "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
2748    
2749  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2750  #: debian-reference.en.xml:871  #: debian-reference.en.xml:874
2751  msgid ""  msgid ""
2752  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2753  "emphasis>): to access files in the directory."  "emphasis>): to access files in the directory."
# Line 2741  msgstr "" Line 2755  msgstr ""
2755  "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2756  "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"  "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
2757    
2758  #: debian-reference.en.xml:875  #: debian-reference.en.xml:878
2759  msgid ""  msgid ""
2760  "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "  "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
2761  "directory means not only to allow reading of files in that directory but "  "directory means not only to allow reading of files in that directory but "
# Line 2753  msgstr "" Line 2767  msgstr ""
2767  "ず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"  "ず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2768    
2769  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2770  #: debian-reference.en.xml:876  #: debian-reference.en.xml:879
2771  msgid ""  msgid ""
2772  "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "  "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "
2773  "more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"  "more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"
# Line 2763  msgstr "" Line 2777  msgstr ""
2777  "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"  "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"
2778  "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"  "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
2779    
2780  #: debian-reference.en.xml:880  #: debian-reference.en.xml:883
2781  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
2782  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
2783    
2784  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2785  #: debian-reference.en.xml:885  #: debian-reference.en.xml:888
2786  msgid ""  msgid ""
2787  "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "  "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "
2788  "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "  "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "
# Line 2777  msgstr "" Line 2791  msgstr ""
2791  "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"  "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"
2792  "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "  "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
2793    
2794  #: debian-reference.en.xml:890  #: debian-reference.en.xml:893
2795  msgid ""  msgid ""
2796  "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"  "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
2797  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
2798    
2799  #: debian-reference.en.xml:895  #: debian-reference.en.xml:898
2800  msgid ""  msgid ""
2801  "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"  "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
2802  msgstr ""  msgstr ""
2803  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
2804    
2805  #: debian-reference.en.xml:900  #: debian-reference.en.xml:903
2806  msgid ""  msgid ""
2807  "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2808  "belongs to"  "belongs to"
2809  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
2810    
2811  #: debian-reference.en.xml:905  #: debian-reference.en.xml:908
2812  msgid ""  msgid ""
2813  "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "  "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "
2814  "(bytes)"  "(bytes)"
2815  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
2816    
2817  #: debian-reference.en.xml:910  #: debian-reference.en.xml:913
2818  msgid ""  msgid ""
2819  "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"  "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
2820  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
2821    
2822  #: debian-reference.en.xml:915  #: debian-reference.en.xml:918
2823  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
2824  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
2825    
2826  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2827  #: debian-reference.en.xml:920  #: debian-reference.en.xml:923
2828  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
2829  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
2830    
2831  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2832  #: debian-reference.en.xml:927 debian-reference.en.xml:3946  #: debian-reference.en.xml:930 debian-reference.en.xml:3949
2833  msgid "character"  msgid "character"
2834  msgstr "文字"  msgstr "文字"
2835    
2836  #: debian-reference.en.xml:930 debian-reference.en.xml:1045  #: debian-reference.en.xml:933 debian-reference.en.xml:1048
2837  #: debian-reference.en.xml:1312 debian-reference.en.xml:1457  #: debian-reference.en.xml:1315 debian-reference.en.xml:1460
2838  #: debian-reference.en.xml:2916 debian-reference.en.xml:3949  #: debian-reference.en.xml:2919 debian-reference.en.xml:3952
2839  #: debian-reference.en.xml:4979 debian-reference.en.xml:8539  #: debian-reference.en.xml:4982 debian-reference.en.xml:8542
2840  #: debian-reference.en.xml:8639 debian-reference.en.xml:8888  #: debian-reference.en.xml:8642 debian-reference.en.xml:8891
2841  #: debian-reference.en.xml:9178 debian-reference.en.xml:11104  #: debian-reference.en.xml:9181 debian-reference.en.xml:11107
2842  #: debian-reference.en.xml:11525 debian-reference.en.xml:11689  #: debian-reference.en.xml:11528 debian-reference.en.xml:11692
2843  #: debian-reference.en.xml:18264 debian-reference.en.xml:25624  #: debian-reference.en.xml:18360 debian-reference.en.xml:25735
2844  msgid "meaning"  msgid "meaning"
2845  msgstr "意味"  msgstr "意味"
2846    
2847  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2848  #: debian-reference.en.xml:937 debian-reference.en.xml:5574  #: debian-reference.en.xml:940 debian-reference.en.xml:5577
2849  #: debian-reference.en.xml:24206  #: debian-reference.en.xml:24317
2850  msgid "<literal>-</literal>"  msgid "<literal>-</literal>"
2851  msgstr "<literal>-</literal>"  msgstr "<literal>-</literal>"
2852    
2853  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2854  #: debian-reference.en.xml:940  #: debian-reference.en.xml:943
2855  msgid "normal file"  msgid "normal file"
2856  msgstr "通常ファイル"  msgstr "通常ファイル"
2857    
2858  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2859  #: debian-reference.en.xml:945  #: debian-reference.en.xml:948
2860  msgid "<literal>d</literal>"  msgid "<literal>d</literal>"
2861  msgstr "<literal>d</literal>"  msgstr "<literal>d</literal>"
2862    
2863  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2864  #: debian-reference.en.xml:953 debian-reference.en.xml:5646  #: debian-reference.en.xml:956 debian-reference.en.xml:5649
2865  msgid "<literal>l</literal>"  msgid "<literal>l</literal>"
2866  msgstr "<literal>l</literal>"  msgstr "<literal>l</literal>"
2867    
2868  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2869  #: debian-reference.en.xml:956  #: debian-reference.en.xml:959
2870  msgid "symlink"  msgid "symlink"
2871  msgstr "シムリンク"  msgstr "シムリンク"
2872    
2873  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2874  #: debian-reference.en.xml:961 debian-reference.en.xml:3770  #: debian-reference.en.xml:964 debian-reference.en.xml:3773
2875  #: debian-reference.en.xml:3773  #: debian-reference.en.xml:3776
2876  msgid "<literal>c</literal>"  msgid "<literal>c</literal>"
2877  msgstr "<literal>c</literal>"  msgstr "<literal>c</literal>"
2878    
2879  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2880  #: debian-reference.en.xml:964  #: debian-reference.en.xml:967
2881  msgid "character device node"  msgid "character device node"
2882  msgstr "文字デバイス名"  msgstr "文字デバイス名"
2883    
2884  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2885  #: debian-reference.en.xml:969 debian-reference.en.xml:20265  #: debian-reference.en.xml:972 debian-reference.en.xml:20377
2886  msgid "<literal>b</literal>"  msgid "<literal>b</literal>"
2887  msgstr "<literal>b</literal>"  msgstr "<literal>b</literal>"
2888    
2889  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2890  #: debian-reference.en.xml:972  #: debian-reference.en.xml:975
2891  msgid "block device node"  msgid "block device node"
2892  msgstr "ブロックデバイス名"  msgstr "ブロックデバイス名"
2893    
2894  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2895  #: debian-reference.en.xml:977  #: debian-reference.en.xml:980
2896  msgid "<literal>p</literal>"  msgid "<literal>p</literal>"
2897  msgstr "<literal>p</literal>"  msgstr "<literal>p</literal>"
2898    
2899  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2900  #: debian-reference.en.xml:980  #: debian-reference.en.xml:983
2901  msgid "named pipe"  msgid "named pipe"
2902  msgstr "名前付きパイプ"  msgstr "名前付きパイプ"
2903    
2904  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2905  #: debian-reference.en.xml:985 debian-reference.en.xml:20250  #: debian-reference.en.xml:988 debian-reference.en.xml:20362
2906  msgid "<literal>s</literal>"  msgid "<literal>s</literal>"
2907  msgstr "<literal>s</literal>"  msgstr "<literal>s</literal>"
2908    
2909  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2910  #: debian-reference.en.xml:988  #: debian-reference.en.xml:991
2911  msgid "socket"  msgid "socket"
2912  msgstr "ソケット"  msgstr "ソケット"
2913    
2914  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2915  #: debian-reference.en.xml:994  #: debian-reference.en.xml:997
2916  msgid ""  msgid ""
2917  "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "  "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "
2918  "owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "  "owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "
# Line 2915  msgstr "" Line 2929  msgstr ""
2929  "基本的文法は次の通り: "  "基本的文法は次の通り: "
2930    
2931  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2932  #: debian-reference.en.xml:995  #: debian-reference.en.xml:998
2933  #, no-wrap  #, no-wrap
2934  msgid ""  msgid ""
2935  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
# Line 2927  msgstr "" Line 2941  msgstr ""
2941  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2942    
2943  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2944  #: debian-reference.en.xml:998  #: debian-reference.en.xml:1001
2945  msgid ""  msgid ""
2946  "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "  "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "
2947  "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "  "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "
# Line 2938  msgstr "" Line 2952  msgstr ""
2952  "実行します:"  "実行します:"
2953    
2954  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2955  #: debian-reference.en.xml:999  #: debian-reference.en.xml:1002
2956  #, no-wrap  #, no-wrap
2957  msgid ""  msgid ""
2958  "# cd /some/location/\n"  "# cd /some/location/\n"
# Line 2950  msgstr "" Line 2964  msgstr ""
2964  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2965    
2966  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2967  #: debian-reference.en.xml:1002  #: debian-reference.en.xml:1005
2968  msgid "There are three more special permission bits:"  msgid "There are three more special permission bits:"
2969  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
2970    
2971  #: debian-reference.en.xml:1005  #: debian-reference.en.xml:1008
2972  msgid ""  msgid ""
2973  "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2974  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "
# Line 2965  msgstr "" Line 2979  msgstr ""
2979  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2980    
2981  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2982  #: debian-reference.en.xml:1009  #: debian-reference.en.xml:1012
2983  msgid ""  msgid ""
2984  "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2985  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "
# Line 2975  msgstr "" Line 2989  msgstr ""
2989  "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"  "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
2990  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2991    
2992  #: debian-reference.en.xml:1013  #: debian-reference.en.xml:1016
2993  msgid ""  msgid ""
2994  "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2995  "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "  "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "
# Line 2986  msgstr "" Line 3000  msgstr ""
3000  "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"  "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
3001    
3002  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3003  #: debian-reference.en.xml:1017  #: debian-reference.en.xml:1020
3004  msgid ""  msgid ""
3005  "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "  "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "
3006  "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "  "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "
# Line 2997  msgstr "" Line 3011  msgstr ""
3011  "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"  "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
3012    
3013  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3014  #: debian-reference.en.xml:1018  #: debian-reference.en.xml:1021
3015  msgid ""  msgid ""
3016  "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "  "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "
3017  "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "  "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "
# Line 3017  msgstr "" Line 3031  msgstr ""
3031  "別な注意が必要です。"  "別な注意が必要です。"
3032    
3033  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3034  #: debian-reference.en.xml:1019  #: debian-reference.en.xml:1022
3035  msgid ""  msgid ""
3036  "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "  "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "
3037  "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "  "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "
# Line 3030  msgstr "" Line 3044  msgstr ""
3044  "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "  "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
3045    
3046  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3047  #: debian-reference.en.xml:1020  #: debian-reference.en.xml:1023
3048  msgid ""  msgid ""
3049  "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "  "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "
3050  "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "  "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "
# Line 3044  msgid "" Line 3058  msgid ""
3058  msgstr ""  msgstr ""
3059  "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有"  "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有"
3060  "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの"  "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの"
3061  "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ"  "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"のような全員書込可能ディレクトリやグ"
3062  "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、"  "ループ書込可能なディレクトリなどのにあるファイルの内容を安全にするためには、"
3063  "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで"  "<emphasis role=\"strong\">書込</emphasis>パーミッションを無効にするだけでな"
3064  "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も"  "く、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセッ"
3065  "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに"  "トする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書込アクセスできるユーザに"
3066  "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし"  "より、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許してしま"
3067  "まいます。"  "います。"
3068    
3069  #: debian-reference.en.xml:1021  #: debian-reference.en.xml:1024
3070  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
3071  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
3072    
3073  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3074  #: debian-reference.en.xml:1022  #: debian-reference.en.xml:1025
3075  #, no-wrap  #, no-wrap
3076  msgid ""  msgid ""
3077  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
# Line 3085  msgstr "" Line 3099  msgstr ""
3099  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
3100    
3101  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3102  #: debian-reference.en.xml:1033  #: debian-reference.en.xml:1036
3103  msgid ""  msgid ""
3104  "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "  "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "
3105  "<literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "  "<literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "
# Line 3096  msgstr "" Line 3110  msgstr ""
3110  "を用います。 "  "を用います。 "
3111    
3112  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3113  #: debian-reference.en.xml:1035  #: debian-reference.en.xml:1038
3114  msgid ""  msgid ""
3115  "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "  "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "
3116  "commands."  "commands."
# Line 3105  msgstr "" Line 3119  msgstr ""
3119  "モード。"  "モード。"
3120    
3121  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3122  #: debian-reference.en.xml:1042  #: debian-reference.en.xml:1045
3123  msgid "digit"  msgid "digit"
3124  msgstr "数字"  msgstr "数字"
3125    
3126  #: debian-reference.en.xml:1052  #: debian-reference.en.xml:1055
3127  msgid "1st optional digit"  msgid "1st optional digit"
3128  msgstr "1桁目(任意)"  msgstr "1桁目(任意)"
3129    
3130  #: debian-reference.en.xml:1055  #: debian-reference.en.xml:1058
3131  msgid ""  msgid ""
3132  "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="  "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="
3133  "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"  "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"
# Line 3124  msgstr "" Line 3138  msgstr ""
3138  "キービット</emphasis> (=1)の和"  "キービット</emphasis> (=1)の和"
3139    
3140  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3141  #: debian-reference.en.xml:1060  #: debian-reference.en.xml:1063
3142  msgid "2nd digit"  msgid "2nd digit"
3143  msgstr "2桁目"  msgstr "2桁目"
3144    
3145  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3146  #: debian-reference.en.xml:1063  #: debian-reference.en.xml:1066
3147  msgid ""  msgid ""
3148  "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="  "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="
3149  "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"  "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"
# Line 3141  msgstr "" Line 3155  msgstr ""
3155  "イルパーミッションの和"  "イルパーミッションの和"
3156    
3157  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3158  #: debian-reference.en.xml:1068  #: debian-reference.en.xml:1071
3159  msgid "3rd digit"  msgid "3rd digit"
3160  msgstr "3桁目"  msgstr "3桁目"
3161    
3162  #: debian-reference.en.xml:1071  #: debian-reference.en.xml:1074
3163  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
3164  msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
3165    
3166  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3167  #: debian-reference.en.xml:1076  #: debian-reference.en.xml:1079
3168  msgid "4th digit"  msgid "4th digit"
3169  msgstr "4桁目"  msgstr "4桁目"
3170    
3171  #: debian-reference.en.xml:1079  #: debian-reference.en.xml:1082
3172  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
3173  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
3174    
3175  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3176  #: debian-reference.en.xml:1085  #: debian-reference.en.xml:1088
3177  msgid ""  msgid ""
3178  "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the "  "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the "
3179  "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "  "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "
# Line 3175  msgstr "" Line 3189  msgstr ""
3189  "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"  "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
3190    
3191  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3192  #: debian-reference.en.xml:1086  #: debian-reference.en.xml:1089
3193  #, no-wrap  #, no-wrap
3194  msgid ""  msgid ""
3195  "$ touch foo bar\n"  "$ touch foo bar\n"
# Line 3193  msgstr "" Line 3207  msgstr ""
3207  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
3208    
3209  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3210  #: debian-reference.en.xml:1093  #: debian-reference.en.xml:1096
3211  msgid ""  msgid ""
3212  "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "  "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "
3213  "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"  "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"
# Line 3208  msgstr "" Line 3222  msgstr ""
3222  "使うのも手です。"  "使うのも手です。"
3223    
3224  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3225  #: debian-reference.en.xml:1097  #: debian-reference.en.xml:1100
3226  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
3227  msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"  msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
3228    
3229  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3230  #: debian-reference.en.xml:1098  #: debian-reference.en.xml:1101
3231  msgid ""  msgid ""
3232  "What permissions are applied to a newly created file or directory is "  "What permissions are applied to a newly created file or directory is "
3233  "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See "  "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See "
# Line 3226  msgstr "" Line 3240  msgstr ""
3240  "ください。 "  "ください。 "
3241    
3242  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3243  #: debian-reference.en.xml:1099  #: debian-reference.en.xml:1102
3244  #, no-wrap  #, no-wrap
3245  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
3246  msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"  msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
3247    
3248  #: debian-reference.en.xml:1101  #: debian-reference.en.xml:1104
3249  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
3250  msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
3251    
3252  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3253  #: debian-reference.en.xml:1110  #: debian-reference.en.xml:1113
3254  msgid "umask"  msgid "umask"
3255  msgstr "umask"  msgstr "umask"
3256    
3257  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3258  #: debian-reference.en.xml:1113  #: debian-reference.en.xml:1116
3259  msgid "file permissions created"  msgid "file permissions created"
3260  msgstr "作成されるファイルパーミッション"  msgstr "作成されるファイルパーミッション"
3261    
3262  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3263  #: debian-reference.en.xml:1116  #: debian-reference.en.xml:1119
3264  msgid "directory permissions created"  msgid "directory permissions created"
3265  msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"  msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
3266    
3267  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3268  #: debian-reference.en.xml:1126  #: debian-reference.en.xml:1129
3269  msgid "<literal>0022</literal>"  msgid "<literal>0022</literal>"
3270  msgstr "<literal>0022</literal>"  msgstr "<literal>0022</literal>"
3271    
3272  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3273  #: debian-reference.en.xml:1129 debian-reference.en.xml:9074  #: debian-reference.en.xml:1132 debian-reference.en.xml:9077
3274  #: debian-reference.en.xml:9108  #: debian-reference.en.xml:9111
3275  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3276  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3277    
3278  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3279  #: debian-reference.en.xml:1132  #: debian-reference.en.xml:1135
3280  msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"  msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3281  msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"  msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3282    
3283  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3284  #: debian-reference.en.xml:1135  #: debian-reference.en.xml:1138
3285  msgid "writable only by the user"  msgid "writable only by the user"
3286  msgstr "ユーザのみにより書込み可"  msgstr "ユーザのみにより書込み可"
3287    
3288  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3289  #: debian-reference.en.xml:1140  #: debian-reference.en.xml:1143
3290  msgid "<literal>0002</literal>"  msgid "<literal>0002</literal>"
3291  msgstr "<literal>0002</literal>"  msgstr "<literal>0002</literal>"
3292    
3293  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3294  #: debian-reference.en.xml:1143  #: debian-reference.en.xml:1146
3295  msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3296  msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3297    
3298  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3299  #: debian-reference.en.xml:1146  #: debian-reference.en.xml:1149
3300  msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"  msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3301  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3302    
3303  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3304  #: debian-reference.en.xml:1149  #: debian-reference.en.xml:1152
3305  msgid "writable by the group"  msgid "writable by the group"
3306  msgstr "グループにより書込み可"  msgstr "グループにより書込み可"
3307    
3308  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3309  #: debian-reference.en.xml:1155  #: debian-reference.en.xml:1158
3310  msgid ""  msgid ""
3311  "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "  "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "
3312  "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "  "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "
# Line 3304  msgid "" Line 3318  msgid ""
3318  "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security "  "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security "
3319  "in such cases.)"  "in such cases.)"
3320  msgstr ""  msgstr ""
3321  "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザ"  "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新規ユーザが"
3322  "がシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユー"  "システムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザ"
3323  "ザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユー"  "と同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザ"
3324  "ザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安"  "が各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全"
3325  "全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong"  "です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong"
3326  "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま"  "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま"
3327  "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ"  "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ"
3328  "う。)"  "う。)"
3329    
3330  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3331  #: debian-reference.en.xml:1158  #: debian-reference.en.xml:1161
3332  msgid "Permissions for groups of users (group)"  msgid "Permissions for groups of users (group)"
3333  msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"  msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
3334    
3335  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3336  #: debian-reference.en.xml:1159  #: debian-reference.en.xml:1162
3337  msgid ""  msgid ""
3338  "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "  "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "
3339  "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"  "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"
# Line 3328  msgstr "" Line 3342  msgstr ""
3342  "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"  "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"
3343  "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"  "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
3344    
3345  #: debian-reference.en.xml:1161  #: debian-reference.en.xml:1164
3346  msgid ""  msgid ""
3347  "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "  "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "
3348  "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"  "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"
# Line 3342  msgstr "" Line 3356  msgstr ""
3356  "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"  "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
3357    
3358  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3359  #: debian-reference.en.xml:1163  #: debian-reference.en.xml:1166
3360  msgid ""  msgid ""
3361  "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If "  "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If "
3362  "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "  "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "
# Line 3353  msgstr "" Line 3367  msgstr ""
3367  "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"  "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
3368    
3369  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3370  #: debian-reference.en.xml:1164  #: debian-reference.en.xml:1167
3371  msgid ""  msgid ""
3372  "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "  "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "
3373  "files and devices without <literal>root</literal> privilege."  "files and devices without <literal>root</literal> privilege."
# Line 3362  msgstr "" Line 3376  msgstr ""
3376  "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"  "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
3377    
3378  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3379  #: debian-reference.en.xml:1166  #: debian-reference.en.xml:1169
3380  msgid "List of notable system-provided groups for file access."  msgid "List of notable system-provided groups for file access."
3381  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3382    
3383  #: debian-reference.en.xml:1173 debian-reference.en.xml:1260  #: debian-reference.en.xml:1176 debian-reference.en.xml:1263
3384  #: debian-reference.en.xml:9061  #: debian-reference.en.xml:9064
3385  msgid "group"  msgid "group"
3386  msgstr "グループ"  msgstr "グループ"
3387    
3388  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3389  #: debian-reference.en.xml:1176  #: debian-reference.en.xml:1179
3390  msgid "accessible files and devices"  msgid "accessible files and devices"
3391  msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"  msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
3392    
3393  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3394  #: debian-reference.en.xml:1183  #: debian-reference.en.xml:1186
3395  msgid "<literal>dialout</literal>"  msgid "<literal>dialout</literal>"
3396  msgstr "<literal>dialout</literal>"  msgstr "<literal>dialout</literal>"
3397    
3398  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3399  #: debian-reference.en.xml:1186  #: debian-reference.en.xml:1189
3400  msgid ""  msgid ""
3401  "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"  "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"
3402  "\")."  "\")."
# Line 3391  msgstr "" Line 3405  msgstr ""
3405  "クセス。"  "クセス。"
3406    
3407  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3408  #: debian-reference.en.xml:1191  #: debian-reference.en.xml:1194
3409  msgid "<literal>dip</literal>"  msgid "<literal>dip</literal>"
3410  msgstr "<literal>dip</literal>"  msgstr "<literal>dip</literal>"
3411    
3412  #: debian-reference.en.xml:1194  #: debian-reference.en.xml:1197
3413  msgid ""  msgid ""
3414  "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"  "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"
3415  "emphasis> connection to trusted peers."  "emphasis> connection to trusted peers."
# Line 3404  msgstr "" Line 3418  msgstr ""
3418  "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"  "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
3419    
3420  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3421  #: debian-reference.en.xml:1199  #: debian-reference.en.xml:1202
3422  msgid "<literal>cdrom</literal>"  msgid "<literal>cdrom</literal>"
3423  msgstr "<literal>cdrom</literal>"  msgstr "<literal>cdrom</literal>"
3424    
3425  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3426  #: debian-reference.en.xml:1202  #: debian-reference.en.xml:1205
3427  msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."  msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
3428  msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"  msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
3429    
3430  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3431  #: debian-reference.en.xml:1207  #: debian-reference.en.xml:1210
3432  msgid "<literal>audio</literal>"  msgid "<literal>audio</literal>"
3433  msgstr "<literal>audio</literal>"  msgstr "<literal>audio</literal>"
3434    
3435  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3436  #: debian-reference.en.xml:1210  #: debian-reference.en.xml:1213
3437  msgid "An audio device."  msgid "An audio device."
3438  msgstr "音声デバイス。"  msgstr "音声デバイス。"
3439    
3440  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3441  #: debian-reference.en.xml:1215  #: debian-reference.en.xml:1218
3442  msgid "<literal>video</literal>"  msgid "<literal>video</literal>"
3443  msgstr "<literal>video</literal>"  msgstr "<literal>video</literal>"
3444    
3445  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3446  #: debian-reference.en.xml:1218  #: debian-reference.en.xml:1221
3447  msgid "A video device."  msgid "A video device."
3448  msgstr "映像デバイス。"  msgstr "映像デバイス。"
3449    
3450  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3451  #: debian-reference.en.xml:1223  #: debian-reference.en.xml:1226
3452  msgid "<literal>scanner</literal>"  msgid "<literal>scanner</literal>"
3453  msgstr "<literal>scanner</literal>"  msgstr "<literal>scanner</literal>"
3454    
3455  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3456  #: debian-reference.en.xml:1226  #: debian-reference.en.xml:1229
3457  msgid "Scanner(s)."  msgid "Scanner(s)."
3458  msgstr "スキャナ。"  msgstr "スキャナ。"
3459    
3460  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3461  #: debian-reference.en.xml:1231  #: debian-reference.en.xml:1234
3462  msgid "<literal>adm</literal>"  msgid "<literal>adm</literal>"
3463  msgstr "<literal>adm</literal>"  msgstr "<literal>adm</literal>"
3464    
3465  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3466  #: debian-reference.en.xml:1234  #: debian-reference.en.xml:1237
3467  msgid "System monitoring logs."  msgid "System monitoring logs."
3468  msgstr "システムモニタのログ。"  msgstr "システムモニタのログ。"
3469    
3470  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3471  #: debian-reference.en.xml:1239  #: debian-reference.en.xml:1242
3472  msgid "<literal>staff</literal>"  msgid "<literal>staff</literal>"
3473  msgstr "<literal>staff</literal>"  msgstr "<literal>staff</literal>"
3474    
3475  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3476  #: debian-reference.en.xml:1242  #: debian-reference.en.xml:1245
3477  msgid ""  msgid ""
3478  "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"  "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"
3479  "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."  "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
# Line 3468  msgstr "" Line 3482  msgstr ""
3482  "\"<literal>/home</literal>\"。"  "\"<literal>/home</literal>\"。"
3483    
3484  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3485  #: debian-reference.en.xml:1249  #: debian-reference.en.xml:1252
3486  msgid ""  msgid ""
3487  "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "  "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "
3488  "modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-"  "modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-"
# Line 3487  msgstr "" Line 3501  msgstr ""
3501  "emphasis>接続が作成できます。"  "emphasis>接続が作成できます。"
3502    
3503  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3504  #: debian-reference.en.xml:1251  #: debian-reference.en.xml:1254
3505  msgid ""  msgid ""
3506  "Some notable system-provided groups allow their members to execute "  "Some notable system-provided groups allow their members to execute "
3507  "particular commands without <literal>root</literal> privilege."  "particular commands without <literal>root</literal> privilege."
# Line 3496  msgstr "" Line 3510  msgstr ""
3510  "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"  "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
3511    
3512  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3513  #: debian-reference.en.xml:1253  #: debian-reference.en.xml:1256
3514  msgid ""  msgid ""
3515  "List of notable system provided groups for particular command executions."  "List of notable system provided groups for particular command executions."
3516  msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"  msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3517    
3518  #: debian-reference.en.xml:1263  #: debian-reference.en.xml:1266
3519  msgid "accessible commands"  msgid "accessible commands"
3520  msgstr "実行可能なコマンド"  msgstr "実行可能なコマンド"
3521    
3522  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3523  #: debian-reference.en.xml:1270  #: debian-reference.en.xml:1273
3524  msgid "<literal>sudo</literal>"  msgid "<literal>sudo</literal>"
3525  msgstr "<literal>sudo</literal>"  msgstr "<literal>sudo</literal>"
3526    
3527  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3528  #: debian-reference.en.xml:1273  #: debian-reference.en.xml:1276
3529  msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."  msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."
3530  msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"  msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"
3531    
3532  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3533  #: debian-reference.en.xml:1278  #: debian-reference.en.xml:1281
3534  msgid "<literal>lpadmin</literal>"  msgid "<literal>lpadmin</literal>"
3535  msgstr "<literal>lpadmin</literal>"  msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
3536    
3537  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3538  #: debian-reference.en.xml:1281  #: debian-reference.en.xml:1284
3539  msgid ""  msgid ""
3540  "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."  "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."
3541  msgstr ""  msgstr ""
3542  "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"  "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"
3543    
3544  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3545  #: debian-reference.en.xml:1286  #: debian-reference.en.xml:1289
3546  msgid "<literal>plugdev</literal>"  msgid "<literal>plugdev</literal>"
3547  msgstr "<literal>plugdev</literal>"  msgstr "<literal>plugdev</literal>"
3548    
3549  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3550  #: debian-reference.en.xml:1289  #: debian-reference.en.xml:1292
3551  msgid ""  msgid ""
3552  "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB "  "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB "
3553  "memories."  "memories."
3554  msgstr ""  msgstr ""
3555  "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実"  "USBメモリのようなリムーバブルデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実"
3556  "行。"  "行。"
3557    
3558  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3559  #: debian-reference.en.xml:1295  #: debian-reference.en.xml:1298
3560  msgid ""  msgid ""
3561  "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "  "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "
3562  "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"  "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"
# Line 3555  msgstr "" Line 3569  msgstr ""
3569  "照ください。"  "照ください。"
3570    
3571  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3572  #: debian-reference.en.xml:1296  #: debian-reference.en.xml:1299
3573  msgid ""  msgid ""
3574  "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "  "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "
3575  "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"  "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"
# Line 3568  msgstr "" Line 3582  msgstr ""
3582  "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"  "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"
3583    
3584  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3585  #: debian-reference.en.xml:1299  #: debian-reference.en.xml:1302
3586  msgid "Timestamps"  msgid "Timestamps"
3587  msgstr "タイムスタンプ"  msgstr "タイムスタンプ"
3588    
3589  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3590  #: debian-reference.en.xml:1300  #: debian-reference.en.xml:1303
3591  msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."  msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
3592  msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"  msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
3593    
3594  #: debian-reference.en.xml:1302  #: debian-reference.en.xml:1305
3595  msgid "List of types of timestamps."  msgid "List of types of timestamps."
3596  msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"  msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"
3597    
3598  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3599  #: debian-reference.en.xml:1309 debian-reference.en.xml:10347  #: debian-reference.en.xml:1312 debian-reference.en.xml:10350
3600  #: debian-reference.en.xml:14129 debian-reference.en.xml:14520  #: debian-reference.en.xml:14132 debian-reference.en.xml:14523
3601  #: debian-reference.en.xml:16047 debian-reference.en.xml:17100  #: debian-reference.en.xml:16050 debian-reference.en.xml:17191
3602  #: debian-reference.en.xml:17447  #: debian-reference.en.xml:17538
3603  msgid "type"  msgid "type"
3604  msgstr "タイプ"  msgstr "タイプ"
3605    
3606  #: debian-reference.en.xml:1319  #: debian-reference.en.xml:1322
3607  msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3608  msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3609    
3610  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3611  #: debian-reference.en.xml:1322  #: debian-reference.en.xml:1325
3612  msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"  msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
3613  msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"  msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
3614    
3615  #: debian-reference.en.xml:1327  #: debian-reference.en.xml:1330
3616  msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3617  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3618    
3619  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3620  #: debian-reference.en.xml:1330  #: debian-reference.en.xml:1333
3621  msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"  msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
3622  msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"  msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
3623    
3624  #: debian-reference.en.xml:1335  #: debian-reference.en.xml:1338
3625  msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3626  msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3627    
3628  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3629  #: debian-reference.en.xml:1338  #: debian-reference.en.xml:1341
3630  msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"  msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
3631  msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"  msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
3632    
3633  #: debian-reference.en.xml:1344  #: debian-reference.en.xml:1347
3634  msgid ""  msgid ""
3635  "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation "  "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation "
3636  "time."  "time."
# Line 3625  msgstr "" Line 3639  msgstr ""
3639  "しましょう。"  "しましょう。"
3640    
3641  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3642  #: debian-reference.en.xml:1348  #: debian-reference.en.xml:1351
3643  msgid ""  msgid ""
3644  "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"  "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"
3645  "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role="  "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role="
# Line 3635  msgstr "" Line 3649  msgstr ""
3649  "emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role="  "emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role="
3650  "\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"  "\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
3651    
3652  #: debian-reference.en.xml:1353  #: debian-reference.en.xml:1356
3653  msgid ""  msgid ""
3654  "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role="  "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role="
3655  "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "  "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
# Line 3646  msgstr "" Line 3660  msgstr ""
3660  "リビュートを変えます。"  "リビュートを変えます。"
3661    
3662  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3663  #: debian-reference.en.xml:1358  #: debian-reference.en.xml:1361
3664  msgid ""  msgid ""
3665  "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of "  "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of "
3666  "the file.  Note that even simply reading a file on the Debian system will "  "the file.  Note that even simply reading a file on the Debian system will "
# Line 3666  msgstr "" Line 3680  msgstr ""
3680  "プションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなく"  "プションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなく"
3681  "なるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑"  "なるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑"
3682  "えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。"  "えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。"
3683  "<literal>mount</literal>(8)参照下さい。"  "<literal>mount</literal>(8)を参照下さい。"
3684    
3685  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3686  #: debian-reference.en.xml:1363  #: debian-reference.en.xml:1366
3687  msgid ""  msgid ""
3688  "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing "  "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing "
3689  "files."  "files."
# Line 3678  msgstr "" Line 3692  msgstr ""
3692  "を使ってください。"  "を使ってください。"
3693    
3694  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3695  #: debian-reference.en.xml:1364  #: debian-reference.en.xml:1367
3696  msgid ""  msgid ""
3697  "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "  "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "
3698  "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from "  "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from "
3699  "under the old one (\"<literal>C</literal>\")."  "under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
3700  msgstr ""  msgstr ""
3701  "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>"  "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>"
3702  "\")では古い英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が"  "\")では旧式の英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が"
3703  "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"  "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
3704    
3705  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3706  #: debian-reference.en.xml:1365  #: debian-reference.en.xml:1368
3707  #, no-wrap  #, no-wrap
3708  msgid ""  msgid ""
3709  "$ LANG=en_US.UTF-8  ls -l foo\n"  "$ LANG=en_US.UTF-8  ls -l foo\n"
# Line 3703  msgstr "" Line 3717  msgstr ""
3717  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar  5 00:47 foo"  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar  5 00:47 foo"
3718    
3719  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3720  #: debian-reference.en.xml:1370  #: debian-reference.en.xml:1373
3721  msgid ""  msgid ""
3722  "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to cutomize "  "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize "
3723  "\"<literal>ls -l</literal>\" output."  "\"<literal>ls -l</literal>\" output."
3724  msgstr ""  msgstr ""
3725  "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend="  "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタム化は<xref linkend="
3726  "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。"  "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい。"
3727    
3728  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3729  #: debian-reference.en.xml:1374  #: debian-reference.en.xml:1377
3730  msgid "Links"  msgid "Links"
3731  msgstr "リンク"  msgstr "リンク"
3732    
3733  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3734  #: debian-reference.en.xml:1375  #: debian-reference.en.xml:1378
3735  msgid ""  msgid ""
3736  "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "  "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "
3737  "a different filename \"<literal>bar</literal>\"."  "a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
# Line 3726  msgstr "" Line 3740  msgstr ""
3740  "literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"  "literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
3741    
3742  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3743  #: debian-reference.en.xml:1379  #: debian-reference.en.xml:1382
3744  msgid ""  msgid ""
3745  "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an "  "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an "
3746  "existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"  "existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"
# Line 3735  msgstr "" Line 3749  msgstr ""
3749  "た名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"  "た名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"
3750    
3751  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3752  #: debian-reference.en.xml:1384  #: debian-reference.en.xml:1387
3753  msgid ""  msgid ""
3754  "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a "  "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a "
3755  "special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</"  "special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</"
# Line 3746  msgstr "" Line 3760  msgstr ""
3760  "bar</literal>)。"  "bar</literal>)。"
3761    
3762  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3763  #: debian-reference.en.xml:1388  #: debian-reference.en.xml:1391
3764  msgid ""  msgid ""
3765  "See the following example for changes in link counts and the subtle "  "See the following example for changes in link counts and the subtle "
3766  "differences in the result of the <literal>rm</literal> command."  "differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
# Line 3755  msgstr "" Line 3769  msgstr ""
3769  "例をご覧ください。 "  "例をご覧ください。 "
3770    
3771  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3772  #: debian-reference.en.xml:1389  #: debian-reference.en.xml:1392
3773  #, no-wrap  #, no-wrap
3774  msgid ""  msgid ""
3775  "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"  "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
# Line 3799  msgstr "" Line 3813  msgstr ""
3813  "New Content"  "New Content"
3814    
3815  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3816  #: debian-reference.en.xml:1408  #: debian-reference.en.xml:1411
3817  msgid ""  msgid ""
3818  "The hardlink can be made within the same file system and shares the same "  "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same "
3819  "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</"  "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</"
3820  "literal>(1)  reveals."  "literal>(1)  reveals."
3821  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3809  msgstr "" Line 3823  msgstr ""
3823  "に\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"  "に\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
3824    
3825  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3826  #: debian-reference.en.xml:1409  #: debian-reference.en.xml:1412
3827  msgid ""  msgid ""
3828  "The symlink always has nominal file access permissions of "  "The symlink always has nominal file access permissions of "
3829  "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "  "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "
# Line 3821  msgstr "" Line 3835  msgstr ""
3835  "イルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"  "イルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
3836    
3837  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
3838  #: debian-reference.en.xml:1411  #: debian-reference.en.xml:1414
3839  msgid ""  msgid ""
3840  "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or "  "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or "
3841  "hardlinks at all unless you have a very good reason.  It may cause "  "hardlinks at all unless you have a very good reason.  It may cause "
# Line 3833  msgstr "" Line 3847  msgstr ""
3847  "ム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"  "ム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
3848    
3849  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3850  #: debian-reference.en.xml:1414  #: debian-reference.en.xml:1417
3851  msgid ""  msgid ""
3852  "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "  "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "
3853  "unless you have a good reason for using a hardlink."  "unless you have a good reason for using a hardlink."
# Line 3842  msgstr "" Line 3856  msgstr ""
3856  "クを使う方が一般的には良いでしょう。"  "クを使う方が一般的には良いでしょう。"
3857    
3858  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3859  #: debian-reference.en.xml:1416  #: debian-reference.en.xml:1419
3860  msgid ""  msgid ""
3861  "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it "  "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it "
3862  "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2.  The "  "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2.  The "
# Line 3851  msgid "" Line 3865  msgid ""
3865  "subdirectories."  "subdirectories."
3866  msgstr ""  msgstr ""
3867  "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリン"  "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリン"
3868  "クしていますので、新しいディレクトリリンク数は2から始まります。\"<literal>.."  "クしていますので、新規ディレクトリのリンク数は2から始まります。\"<literal>.."
3869  "</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリの"  "</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリの"
3870  "リンク数は新しいサブディレクトリの増加に伴い増加します。"  "リンク数は新規サブディレクトリの増加に伴い増加します。"
3871    
3872  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
<